한국불교전서

매월당전집불교관계시문초(梅月堂全集佛敎關係詩文抄) / 梅月堂全集 佛敎關係詩文抄

ABC_BJ_H0128_T_001

007_0346_c_01L
매월당전집 불교관계 시문초梅月堂全集佛敎關係詩文抄
김시습金時習
이대형 (역)
매월당전집 불교관계 시문초梅月堂全集佛敎關係詩文抄
총목차總目次
매월당시집梅月堂詩集 권1卷一 2편
어느새(不覺)
밤에 앉아 있던 일을 기록하다(夜坐記事)
매월당시집梅月堂詩集 권2卷二 5편
김 시중이 나귀 타고 강서사 혜대 상인을~(金侍中騎騾訪江西慧臺上人)
사가정과 오래 격조~(與四佳亭阻隔已久探箱得詩二首遙憶彌多因和其韻)
등불을 돋우며 옛 이야기 하다(挑燈話舊)
창에 비치는 햇살(䆫日)
맑은 새벽(淸晨)
매월당시집梅月堂詩集 권3卷三 62편
밤에 제서에서 숙박하며 감회가 있어(夜宿祭署感懷)
준 상인에게 주다20수(贈峻上人二十首)
선행에게 주어 시 두루마리에 쓰다(贈善行題詩軸)
매공을 기다리는데 오지 않아서(待梅公不至)
민 상인에게 주다3수(贈敏上人三首)
민 상인이 도반들과 같이 와서 도를 묻기에(敏上人同諸伴來問道)
남쪽 승려에게 운문산을 기약하며(與南方僧期雲門山)
코고는 승려를 조롱하며(嘲僧鼾)
전송하면서 감회를 적다3수(送人感別三首)
밤에 앉아 불경을 보다가(夜坐看經)
승희 도인의 시권에 쓰다3수(題昇曦道人詩卷三首)
민 대사가 버선을 주며 읊은 시에~2수(和敏師惠襪韻以謝二首)
학매에게2수(示學梅二首)
매 대사에게 주다(贈梅師)
매 대사를 만났다가 다시 이별하며4수(逢梅又別四首)
주 화상에게 묻다(問珠和尙)
희은이 입선하여 찾아왔기에 지어 주다(喜恩入選見訪贈)
유람하는 우 상인을 보내며(送牛上人遊方)
보개산에서 승려가 왔기에 짓다(有僧自寶蓋山來有作)
성지가 와서 인천안목을 배우기에(誠之來學人天眼目)
사가 선생의 시에 차운하여 미 상인에게 보여주다(和四佳先生韻示微上人)

007_0346_c_01L

007_0346_c_02L1)梅月堂全集
007_0346_c_03L佛敎關係詩文抄

007_0346_c_04L

007_0346_c_05L2)總目次

007_0346_c_06L
梅月堂詩集卷一二篇

007_0346_c_07L不覺夜坐記事

007_0346_c_08L梅月堂詩集卷二五篇

007_0346_c_09L金侍中騎騾訪江西慧臺上人與四佳
007_0346_c_10L亭…因和其韻
挑燈話舊䆫日
007_0346_c_11L

007_0346_c_12L梅月堂詩集卷三六十二篇
007_0346_c_13L夜宿祭署感懷贈峻上人二十
贈善
007_0346_c_14L行題詩軸待梅公不至贈敏上人

007_0346_c_15L敏上人同諸伴來問道與南方僧期雲
007_0346_c_16L門山嘲僧鼾送人感別
夜坐
007_0346_c_17L看經題昇曦道人詩卷
和敏師
007_0346_c_18L惠襪韻以謝
示學梅
贈梅師
007_0346_c_19L梅又別
問珠和尙喜恩入選見訪
007_0346_c_20L送牛上人遊方有僧自寶蓋山來
007_0346_c_21L有作誠之來學人天眼目和四佳先
007_0346_c_22L{底}成均館大學校大東文化硏究院發行梅月堂
007_0346_c_23L全集(影印本){甲}弘治六年跋文本(活字本)
007_0346_c_24L月堂金時習之詩文多涉三家思想編者拔捽其
007_0346_c_25L中佛敎關係詩文而集於此
目次編者補入

007_0347_a_01L득환 화상이 빗자루~(得丸和尙執明帚坐花間擬去蜘蛛網以嬉以和尙之意戱作)
영광 승려에게 주다(贈靈光僧)
승려와 옛 이야기 하며(與僧話舊)
고향으로 가는 심은 상인을 전송하는~(送尋隱上人歸故山詩卷五首)
고향에 돌아가는 승려를 전송하며(送僧還鄕)
청은의 시에 차운하여(次淸隱韻)
오대산으로 가는 열 상인을 전송하며5수(送悅上人遊五臺山五首)
술 취해 사가 시에 차운하여 산 상인에게 주다(醉次四佳韻贈山上人)
낙산사에서 선 상인에게 주다3수(洛山寺贈禪上人三首)
낙산사 장실 좌하에5수(洛山丈室座下五首)
불조 그림에 쓰다(書佛祖軸)
인 상인에게 주다(贈仁上人)
고향 가는 인 선사를 송별하며2수(送仁師還鄕二首)
정 상인에게 주다6수(贈正上人六首)
도안 고세에게 주다(贈道安字高世)
승려에게 주다(贈僧)
희 상인의 시축에 쓰다(題熈上人詩軸)
선을 닦는 이와 함께 은거하며(與修禪者同隱)
영 도구가 찾아와 도를 논하다(瑩道舊來訪論道)
바위 굴(巖竇)
습지가 산에 살다4수(習之山居四首)
매공의 방에 쓰다(題梅公房)
산방에서 즉석으로(山房卽事)
벽에 쓰다(題壁)
소림암에 쓰다(題小林菴)
봄에 산사를 유람하며(春遊山寺)
지지 대사의 방에 쓰다2수(題知止師房二首)
신호사를 유람하며(遊神護寺)
인왕사를 유람하며(遊仁王寺)
낙안사를 유람하며(遊樂岸寺)
고찰(古寺)
백석사白石寺
개천사開天寺
봉미사鳳尾寺
현등사를 유람하며(遊懸燈寺)
보선사에서 숙박하며(宿寶禪寺)
개경사에서 숙박하며(宿開慶寺)
청평산 세향원 남창에 쓰다2수(題淸平山細香院南䆫二首)
고찰(古寺)
용천사龍泉寺
원적 정사를 유람하며(遊遠迹精舍)
매월당시집梅月堂詩集 권4卷四 12편
고요한 밤(靜夜)
달밤에 우연히 쓰다(月夜偶題)
중추의 새 달2수(中秋夜新月二首)
달밤(月夜)
강산의 흰 구름(江山白雲)
청량산1수(淸凉山一首)
오대산6수五臺山六首
또(又)
외진 시냇물 너럭바위에 쉬면서(憇絶澗中盤石)
밤에 강가 누각에서 숙박하며(夜宿江樓)
용을 항복 받고 호랑이를 화해시키는 승려 그림(降龍解虎圖)
사가정에게 가을 부채를 드리며3수(呈秋扇於四佳亭三首)
매월당시집梅月堂詩集 권5卷五 2편
화분의 솔과 대(題盆中松竹)
연방蓮房
매월당시집梅月堂詩集 권6卷六 18편
사가정께 올림2수(上四佳亭二首)
전진충을 만나서(逢全盡忠)
회포를 써서 사가정께 올림(書懷上四佳亭)

007_0347_a_01L生韻示微上人得丸和尙…和尙之意戱
007_0347_a_02L贈靈光僧與僧話舊送尋隱上
007_0347_a_03L人歸故山詩卷
送僧還鄕次淸隱
007_0347_a_04L送悅上人遊五臺山
醉次四佳
007_0347_a_05L韻贈山上人洛山寺贈禪上人

007_0347_a_06L山丈室座下
書佛祖軸贈仁上人
007_0347_a_07L
送仁師還鄕
贈正上人

007_0347_a_08L道安字高世贈僧題熙上人詩軸
007_0347_a_09L與修禪者同隱瑩道舊來訪論道
007_0347_a_10L習之山居
題梅公房山房
007_0347_a_11L即事題壁題小林菴春遊山寺
007_0347_a_12L題知止師房
遊神護寺遊仁王寺
007_0347_a_13L遊樂岸寺古寺白石寺開天寺
007_0347_a_14L鳳尾寺遊懸燈寺宿寶禪寺宿
007_0347_a_15L開慶寺題淸平山細香院南窻

007_0347_a_16L龍泉寺遊遠迹精舍

007_0347_a_17L梅月堂詩集卷四十二篇

007_0347_a_18L靜夜月夜偶題中秋夜新月

007_0347_a_19L江山白雲淸凉山五臺山

007_0347_a_20L憇絶澗中盤石夜宿江樓
007_0347_a_21L龍解虎圖呈秋扇於四佳亭


007_0347_a_22L梅月堂詩集卷五二篇

007_0347_a_23L題盆中松竹蓮房

007_0347_a_24L梅月堂詩集卷六十八篇

007_0347_a_25L上四佳亭
逢全盡忠書懷上四佳

007_0347_b_01L서울에 기거하며 사연을 써서 사가정께 부침(京洛僑居記事寄四佳亭)
친구에게 부침2수(寄友二首)
친구에게 부침2수(寄友二首)
남산 칠휴를 방문하여(南山訪七休)
도 있는 사람이 산에서 나와 나를 방문하였다가~(有道者自山訪我告別)
사가 선생의 시에 화운하여(和四佳先生韻)
사가 선생이 연경 가는 길에~(四佳先生赴京於途中作永平八景奉和孤竹淸風)
손님을 배웅하며2수(送客二首)
두류산으로 가는 권 유사를 전송하며(送權幽士之頭流山)
석별3수惜別三首
서울 가는 이를 전송하며(送人如京)
용천사 절정에 올라(登龍泉寺絕頂)
금오신화에 쓰다2수(題金鰲新話二首)
연사의 저녁 종소리(煙寺暮鍾)
화악에 스님 찾아(尋僧花岳)
매월당시집梅月堂詩集 권7卷七 10편
병중에(病中)
병이 심해 산으로 돌아가지 못하다(病劇不能赴程還山)
산에서 병중에(山居病中)
질병疾病
병이 심해서(病劇)
병을 꾸짖어(譴病)
무량사에서 병으로 누워(無量寺臥病)
해초를 애도하여(悼海超)
정암을 곡하며(哭正菴)
산에서 지내며 집구하다백수(山居集句百首)
매월당시집梅月堂詩集 권9卷九 33편
안화사를 유람하며(遊安和寺)
왕륜사를 유람하며(遊王輪寺)
연복사 탑에 올라(登演福寺塔)
광명사를 유람하며(遊廣明寺)
불은사에 쓰다(題佛恩寺)
민 거사과 대화하며(與閔居士話)
이 거사몽가에게 또 주다(又贈李居士蒙哥)
금신암을 유람하며(遊金神菴)
영통사를 유람하며(遊靈通寺)
낙산 대사께 예를 올리고(禮洛山大士)
복령사 나한福寧寺羅漢
장경문 밖에 나가 차를 달이며(出長慶門外煑茗)
성망암星望庵
우적암에서 밤에 앉아(偶寂菴夜坐)
상 수좌와 옛일을 말하며(與祥首座話舊)
상원上院
동쪽 관음사 골짜기(東觀音寺洞)
관음사觀音寺
근 대사와 대화하며(與根師話)
보현사에 머물 때 회포를 써서 주다(寓普賢寺書懷贈人)
달 밤에 뜰을 거닐다 두견새 소리를 듣고(月夜遊庭聞杜鵑)
첨복簷蔔
궂은비(陰雨)
달밤(月夜)
저물녘 생각(晩意)
감회感懷
속인을 끊고(絶俗)
행각行脚
보암에 노닐며숙천(遊寶菴肅川)
동림사에 노닐며위와 같음(遊東林寺同上)
백석사에 쓰다위와 같음(題白石寺同上)
주심경 한 부를 얻고(得註心經一部)
평양 소윤 김영유와~(平壤少尹金永濡判官朴哲孫特來慰我廣法寺以詩謝而留之)
매월당시집梅月堂詩集 권10卷十 32편
지공 선사의 초상에 예를 올리고 느낌이 있어(禮指空像有感)
선등禪燈
범협梵筴
달밤에 뜰에서 노닐며(月夜遊中庭)

007_0347_b_01L京洛僑居記事寄四佳亭寄友

007_0347_b_02L寄友
南山訪七休有道者自山訪
007_0347_b_03L我告別和四佳先生韻四佳先生…
007_0347_b_04L孤竹淸風送客
送權幽士之頭流山
007_0347_b_05L惜別
送人如京登龍泉寺絶頂
007_0347_b_06L金鰲新話
煙寺暮鍾尋僧花岳

007_0347_b_07L梅月堂詩集卷七十篇

007_0347_b_08L病中病劇不能赴程還山山居病中
007_0347_b_09L疾病病劇譴病無量寺臥病
007_0347_b_10L悼海超哭正菴山居集句


007_0347_b_11L梅月堂詩集卷九三十三篇

007_0347_b_12L遊安和寺遊王輪寺登演福寺塔
007_0347_b_13L廣明寺題佛恩寺與閔居士話澹
007_0347_b_14L贈李居士蒙哥遊金神菴遊靈通寺
007_0347_b_15L禮洛山大士福寧寺羅漢出長慶門
007_0347_b_16L外煑茗星望庵偶寂菴夜坐與祥
007_0347_b_17L首座話舊上院東觀音寺洞
007_0347_b_18L音寺與根師話寓普賢寺書懷贈人
007_0347_b_19L月夜遊庭聞杜鵑簷蔔陰雨月夜
007_0347_b_20L晩意感懷絶俗行脚遊寶菴
007_0347_b_21L肅川遊東林寺題白石寺得註
007_0347_b_22L心經一部平壤少尹…謝而留之

007_0347_b_23L梅月堂詩集卷十三十二篇

007_0347_b_24L禮指空像有感禪燈梵筴月夜

007_0347_c_01L한가한 뜻(閑意)
좌선坐禪
송림사송도松林寺松都
분포 사찰서울(盆浦僧舍漢京)
벽화를 보고(看壁畵)
진불암眞佛菴
원적암圓寂庵
무진등無盡燈
향모香茅
석대암石臺菴
심원사深源寺
소요사逍遙寺
동쪽 별실에 쓰다(題東別室)
지공의 의발(指空衣鉢)
나옹의 의발(懶翁衣鉢)
원각경을 보고(看圓覺經)
해 대사의 강경에 감사하여 수정 몇 알로~(謝海師講經以水晶數珠爲答)
죽장암竹長菴
용문사龍門寺
각림사에서 숙박하며(宿覺林寺)
맑은 밤에 오대를 거닐며(淸夜遊五臺)
나옹의 짐꾸러미2수(懶翁裝包二首)
작은 집을 처음 짓고(初構小堂)
푸성귀 따며(摘蔬)
산중에 있는 순 노승이 나이 많고 법을~(山中有淳老年高知法對話數日)
산중에 여 노승이 있는데 머문 지~(山中有如老住山已久尋訪相話)
산중에 있는 전 노승이~(山中有田禪老言旌善亦有碧波山最好可以棲隱)
고산사高山寺
매월당시집梅月堂詩集 권11卷十一 26편
저물녘에 개태사에 투숙하다(暮投開泰寺)
관촉사 대상을 배알하고(謁灌燭大像)
금산사에서 숙박하며(宿金山寺)
귀신사 터(歸信寺墟)
영은사靈隱寺
김 직강과 옛 이야기 나누고(與金直講話舊)
진원의 진산에 노승 신행이~(珍原鎭山有老僧信行欲築精舍 以印月名之)
가성사 나한당에서 승려와 대화하고진원(佳城寺羅漢堂與僧話珍原)
불사의방不思議房有眞表律師剝皮圖像
내소사來蘇寺
삽창동 선노를 찾아서(尋揷槍洞禪老)
청림사靑林寺
용계사龍溪寺
천왕사天王寺
화암사의 늘어진 노송(花巖寺垂絲檜僧傳指空所植西域栴檀非也僧以棘圍之在高山)
보살사菩薩寺
사찰 뜰에서 무화를 보고(寺庭看楙花)
규봉의 난야(圭峰蘭若)
송광사松廣寺
솔밭 길(松逕)
진락대眞樂臺
호대虎臺
조계루曹溪樓
십이 영당十二影堂
견암사見巖寺
유상곡수 옛터(流觴曲水舊址)
매월당시집梅月堂詩集 권12卷十二 2편
무쟁비無諍碑
고찰의 대(古寺竹)
매월당시집梅月堂詩集 권13卷十三 13편
우두사에서 숙박하며(宿牛頭寺)
청평사淸平寺
식암의 연야(息庵練若)
외나무다리(獨木橋)
초가집(草舍)
어떤 손님(有客)
승려와 밤에 앉아(與僧夜坐)
승려에게 주다(贈僧)

007_0347_c_01L遊中庭閑意坐禪松林寺

007_0347_c_02L盆浦僧舍
看壁畫眞佛庵
007_0347_c_03L寂庵無盡燈香茅石臺菴
007_0347_c_04L源寺逍遙寺題東別室指空衣
007_0347_c_05L懶翁衣鉢看圓覺經謝海師
007_0347_c_06L講經以水晶數珠爲答竹長菴龍門
007_0347_c_07L宿覺林寺淸夜遊五臺懶翁裝
007_0347_c_08L
初構小堂摘蔬山中有淳
007_0347_c_09L老年高知法對話數日山中有如老住
007_0347_c_10L山已久尋訪相話山中有田禪老…棲
007_0347_c_11L高山寺

007_0347_c_12L梅月堂詩集卷十一二十六篇

007_0347_c_13L暮投開泰寺謁灌燭大像宿金山寺
007_0347_c_14L歸信寺墟靈隱寺與金直講話舊
007_0347_c_15L珍原鎭山…印月名之佳城寺羅漢堂
007_0347_c_16L與僧話
不思議房來蘇寺尋揷
007_0347_c_17L槍洞禪老靑林寺龍溪寺天王
007_0347_c_18L花巖寺垂絲檜菩薩寺寺庭看楙
007_0347_c_19L圭峰蘭若松廣寺松逕眞樂
007_0347_c_20L虎臺曹溪樓十二影堂見巖
007_0347_c_21L流觴曲水舊址

007_0347_c_22L梅月堂詩集卷十二二篇

007_0347_c_23L無諍碑古寺竹

007_0347_c_24L梅月堂詩集卷十三十三篇

007_0347_c_25L宿牛頭寺淸平寺息庵練若
007_0347_c_26L木橋草舍有客與僧夜坐

007_0348_a_01L산에 거하며 산속 도인에게 주다(山居贈山中道人)
또(又)
석주만한송정石州慢寒松亭
상원사에 쓰다(題上元寺)
스스로 경계하여(自警)
매월당시집梅月堂詩集 권14卷十四 2편
감회6수感懷六首
동사의 제 노승(東寺濟老)
매월당문집 권16(梅月堂文集卷十六) 10편
생각 없음 제1(無思第一)
산림 제2(山林第二)
세 번 청함 제3(三請第三)
솔과 계수 제4(松桂第四)
세상을 유지함 제5(扶世第五)
양 무제 제6(梁武第六)
군주 제7(人主第七)
위나라 군주 제8(魏主第八)
수 문제 제9(隋文第九)
인애 제10(仁愛第十)
매월당시집梅月堂詩集 권1卷一
어느새(不覺)
不覺一年過       어느새 일 년이 지나가
逢秋今又冬       가을 맞자 또 겨울이네
靑山爲伴侶       청산을 벗으로 삼아서
茅屋長踈慵       초가집에 길게 늘어지니
夜靜風生竹       고요한 밤, 바람이 댓잎에 이고
庭寒月掛松       차가운 뜰, 달이 솔에 걸렸네
禪房愛無事       선방에서 일 없음 좋아하여
非學坐如樁       공부 않고 말뚝처럼 앉았네
밤에 앉아 있던 일을 기록하다(夜坐記事)
東嶺風初急       동쪽 고개 바람이 급하고
西峯月落時       서쪽 봉에 달이 떨어질 때
禪心唯寂寞       참선하는 마음은 적막하고
夜色轉淸奇       밤빛은 점점 맑아지누나
露冷鴈聲緊       이슬 차가워 기러기 울어대고
更深燈燼垂       밤 깊어 등잔 심지 기우는데
枕凉無夢寐       베개 서늘해 잠 오지 않으니
此境有誰知       이러한 경지를 누가 알까
매월당시집梅月堂詩集 권2卷二

007_0348_a_01L山居贈山中道人
石州
007_0348_a_02L寒松亭
二首
題上元寺自警

007_0348_a_03L梅月堂詩集卷十四二篇

007_0348_a_04L感懷
東寺濟老

007_0348_a_05L梅月堂文集卷十六十篇

007_0348_a_06L無思第一山林第二三請第三
007_0348_a_07L桂第四扶世第五梁武第六人主
007_0348_a_08L第七魏主第八隋文第九仁愛第
007_0348_a_09L

007_0348_a_10L
007_0348_a_11L

007_0348_a_12L梅月堂詩集卷一

007_0348_a_13L不覺

007_0348_a_14L
不覺一年過逢秋今又冬

007_0348_a_15L靑山爲伴侶茅屋長踈慵

007_0348_a_16L夜靜風生竹庭寒月掛松

007_0348_a_17L禪房愛無事非學坐如樁

007_0348_a_18L夜坐記事

007_0348_a_19L
東嶺風初急西峯月落時

007_0348_a_20L禪心唯寂寞夜色轉淸奇

007_0348_a_21L露冷1)鴈聲緊更深燈燼垂

007_0348_a_22L枕凉無夢寐此境有誰知

007_0348_a_23L

007_0348_a_24L梅月堂詩集卷二

007_0348_b_01L
김 시중이 나귀 타고 강서사 혜대 상인을 방문하다(金侍中騎騾訪江西慧臺上人)1)
頭上紅塵三尺飛     머리에 붉은 먼지 자욱이 날고
簪纓常恐履危機     벼슬자리 위험할까 항상 걱정하니
爭如霜竹江西寺     어찌 상죽 강서사
一味禪窓無是非     한결같은 선방 창에 시비 다툼 없음과 같으랴
사가정2)과 오래 격조하였다가 상자에서 시 2수를 얻고는 그리움이 더해서 차운하다(與四佳亭阻隔已久探箱得詩二首遙憶彌多因和其韻)3)
采藥山中春復秋     약 캐는 산 속 봄이요 또 가을이니
一身無喜亦無愁     일신에 기쁨 없고 슬픔도 없어라
遙知六街驅馳者     멀리 대로에서 말 달리는 이들은
不覺紅塵沒白頭     홍진에 묻힌 줄도 모르겠지
窓透朝陽愛日暄     창에 스미는 아침 햇살 따스하니
翛然端坐欲無言     초연히 바로 앉아 말 없어라
維摩曾漏文殊印     유마가 문수보살의 인상4)을 누설하더니
雲滿靑山風滿軒     구름이 청산에, 바람이 처마에 가득하네
등불을 돋우며 옛 이야기 하다(挑燈話舊)
夜深山院手挑燈     밤 깊은 산사에서 등불 돋우며
笑語團欒話與僧     웃는 소리 단란하게 승려와 얘기하네
不是將心來問我     마음을 가져와 내게 묻는 것 아니면
從敎人世漫騰騰     세상에서 함부로 날뛰게 내버려 두리
창에 비치는 햇살(䆫日)5)
滿䆫紅日可人心     창에 가득한 붉은 해 흡족하니
方丈維摩道力深     방장의 유마는 도력이 깊도다6)不語正襟危坐處말없이 옷깃 여미고 바로 앉으니
一庭松籟是知音     뜰의 소나무 소리가 지음7)일레라
맑은 새벽(淸晨)
淸晨何以慰飢膓     맑은 새벽 무엇으로 굶주린 배 달래나
藜藿新蒸黍飰香     콩나물국 끓이니 기장밥 향기롭네
白屋自甘冰氏困     초가집에 빙씨의 곤궁도 달콤하니
靑山不受熱官忙     청산은 열관8)의 바쁨을 수용 않네
鵑啼北嶺雲猶濕     두견은 북산에서 울어 구름은 습한데
鴉起東林日已黃     까마귀 동산에서 나니 날이 저무네
餌藥學仙都是妄     단약 복용과 신선 배우기 모두 허망하니
安心箇是越人方     마음 가라앉힘이 월인9)의 방책이네
매월당시집梅月堂詩集 권3卷三
밤에 제서1)에서 숙박하며 감회가 있어(夜宿祭署感懷)
至道渺難名       지극한 도는 이름 짓기 어려우나
實理常一致       실제 이치와 항상 일치하네

007_0348_b_01L金侍中騎騾訪江西慧臺上人

007_0348_b_02L
頭上紅塵三尺飛簪纓常恐履危機

007_0348_b_03L爭如霜竹江西寺一味禪窓無是非

007_0348_b_04L與四佳亭阻隔已久探箱得詩二首
007_0348_b_05L遙憶彌多因和其2)

007_0348_b_06L
采藥山中春復秋一身無喜亦無愁

007_0348_b_07L遙知六街驅馳者不覺紅塵沒白頭(一)

007_0348_b_08L窓透朝陽愛日暄翛然端坐欲無言

007_0348_b_09L維摩曾漏文殊印雲滿靑山風滿軒(二)

007_0348_b_10L挑燈話舊

007_0348_b_11L
夜深山院手挑燈笑語團欒話與僧

007_0348_b_12L不是將心來問我從敎人世3)漫騰騰

007_0348_b_13L䆫日

007_0348_b_14L
滿䆫紅日可人心方丈維摩道力深

007_0348_b_15L不語正襟危坐處一庭松籟4)是知音

007_0348_b_16L淸晨

007_0348_b_17L
淸晨何以慰飢膓藜藿新蒸黍5)飰香

007_0348_b_18L白屋自甘6)冰氏困靑山不受熱官忙

007_0348_b_19L鵑啼北嶺雲猶濕鴉起東林日已黃

007_0348_b_20L餌藥學仙都是妄安心箇是越人方

007_0348_b_21L

007_0348_b_22L梅月堂詩集卷三

007_0348_b_23L夜宿祭署感懷

007_0348_b_24L
至道渺難名實理常一致

007_0348_c_01L俯仰曠無垠       굽어보고 우러름에 끝없으니
只有天與地       다만 하늘과 땅이 있네
天高何所極       하늘은 높으니 끝이 어디요
地厚何所依       땅은 두터우니 무엇에 기대나
茫茫不可辨       망망하여 분별할 수 없고
浩浩難析微       넓디넓어 분석하기 어렵네
人生於兩間       사람이 천지 사이에 태어나
靈智知彰幾       영특하여 드러나는 기미 아네
明則有禮樂       밝음에는 예악이 있고
幽則有鬼神       어둠에는 귀신이 있네
鬼神不可測       귀신은 헤아릴 수 없어
本無形叚身       본래 형체가 없는데
云何有兩岐       어찌 두 갈래가 있어
紛紛爲贗眞       어지러이 참 거짓이 되리오
中華出伯陽       중국에서 백양2)이 나고
西土生能仁       서쪽에서 부처가 나서
各言所得心       각자 마음에 얻은 것 말하나
異說難重陳       이설을 거듭 말하기 어렵네
栖栖東魯翁       분주한 노나라 옹(공자)은
衰周生不辰       노쇠한 주나라에 태어나
祖述追三五       삼왕을 이어받아 따르고
示民以彜倫       백성들에게 윤리를 보였네만
自從王綱頹       왕도 정치가 쇠퇴한 후로
大道轍斯阻       큰 도의 자취가 막히고
異言入人耳       이설이 사람들에게 들어가니
淫泥莫能曉       잘못을 구별하기 어렵네
遂使平常道       그래서 떳떳한 도로 하여금
高議凌冥藐       높이 아스라해 지게 했다네
渺渺指心性       아득함으로 심성을 가리키니
恍惚起言表       황홀함이 말 표면에서 이네
捷徑一以開       첩경이 한번 열리니
靡然世爭許       스러지듯 세상이 다퉈 칭찬하네
仁義爲迂𤄃       인과 의는 우활하다며
爭趍夸大語       다투어 과대포장에 이르네
至于魏晉間       위ㆍ진 시기에 이르면
物情傷時危       사람들이 시대를 탄식하니
風流江左軰       풍류의 강좌칠현들은
鋪張潤其辭       포장하며 말을 꾸몄네
聖謨與奇言       임금의 계획과 기이한 말들은
爲騈爲指枝       병무3)가 되고 지지4)가 되네
事無二可行       일에는 두 가지 행함이 없고
理無二可安       이치에는 두 가지 옮음 없네

007_0348_c_01L俯仰曠無垠只有天與地

007_0348_c_02L天高何所極地厚何所依

007_0348_c_03L茫茫不可辨浩浩難析微

007_0348_c_04L人生於兩間靈智知彰幾

007_0348_c_05L明則有禮樂幽則有鬼神

007_0348_c_06L鬼神不可測本無形段身

007_0348_c_07L云何有兩岐紛紛爲7)贗眞

007_0348_c_08L中華出伯陽西土生能仁

007_0348_c_09L各言所得心異說難重陳

007_0348_c_10L栖栖東魯翁衰周生不辰

007_0348_c_11L祖述追三五示民以彜倫

007_0348_c_12L自從王綱頹大道轍斯阻

007_0348_c_13L異言入人耳淫泥莫能曉

007_0348_c_14L遂使平常道高議凌冥藐

007_0348_c_15L渺渺指心性恍惚起言表

007_0348_c_16L捷徑一以開靡然世爭許

007_0348_c_17L仁義爲迂8)𤄃9)趍夸大語

007_0348_c_18L至于魏晉間物情傷時危

007_0348_c_19L風流江左軰鋪張潤其辭

007_0348_c_20L聖謨與奇言爲駢爲指枝

007_0348_c_21L事無二可行理無二可安

007_0348_c_22L「鴈」作「雁」{甲}「韻」下有「二首」{甲}「漫」
007_0348_c_23L作「謾」{甲}
「是」作「始」{甲}「飰」作「飯」{甲}
007_0348_c_24L
「冰」作「氷」{甲}「贗」作「▼(鴈/見)」{甲}「𤄃」作
007_0348_c_25L「濶」{甲}
「趍」作「趨」{甲}

007_0349_a_01L一藥一是病       하나가 약이면 하나는 병인데
誰析其倪端       누가 그 단서를 구별하리요
悠悠想千古       유유히 천고를 생각하니
渺渺良可歎       아득히 한탄만 일어나네
漢帝求神仙       한 무제는 신선을 구하려 했고
元皇焚道藏       원나라 황제는 도교 경전 불태웠지
佛心稱蕭武       불심은 소무5)를 칭찬했지만
釋敎亡會昌       불교는 회창6) 때 망했다네
敬者是何心       공경하는 이는 어떤 마음이며
壞者云何意       훼방하는 이는 어떤 뜻인가
安得呌九原       어떻게 구천에 소리쳐서
歷歷問其志       명백하게 그 뜻을 물을까
永懷達申朝       영원한 회포는 새벽에 이르니
古壇號松吹       오래된 단에서 솔바람 부네
준 상인에게 주다20수(贈峻上人二十首)
준 상인峻上人은 불교계 노승이다. 처음에 호남에 은거할 만한 곳이 있어서 몇 년 주석하다가 도력이 완성되자 두루 편력하였다. 문득 서울을 지나는데 남녀가 몰려들어 풍모를 우러러 바라만 보아도 감동되었으니, 가르침이 그 같은 경우가 없었다. 그래서 이름난 재상과 신심 있는 거사들이 간청했는데, 마침 큰 소원이 이루어져서 다시 호남으로 돌아다녔다. 용모가 도골선풍이었다. 나는 임신년(1452) 하안거 때 조계산에 있다가, 같이 상사대上社臺에 머물게 되었다. 과연 평소 들은 바와 같이 그 도를 사모하고 초탈하고자 하는 마음이 말 밖으로 드러났다. 매일 선관禪關7)에 대해서 묻는데 말소리가 낭랑하였다. 지난 날 완상했던 경치를 찾아 몇 편 쓸어 담아 푸른 봉우리 맑은 시내에서 먹고 자는 한 가지 맛으로 삼고자, 붓을 잡고 휘갈긴다.(峻上人, 禪門老宿. 初於湖南, 有可隱之處, 住錫數年, 道力旣成, 歷遍雲水. 忽過京洛, 士女輻湊, 望風而靡, 所化無同, 乃因名宰及善信居士固請, 因雅適大願訖, 復遊湖南. 容儀有道骨焉. 僕於壬申夏, 制弭錫曹溪, 遂同住上社臺. 果如素聞, 其慕道超脫之心, 著於語辭之表. 每日扣問禪關, 語琅琅然. 因其曩日探翫景, 却掃數聯, 以資碧峯淸澗眠食之一味, 拈翰走爾.)

[1]
南山紫翠欝芙蓉     푸르스름한 남산에 부용꽃 울창한데
寺在曹溪第一峯     사찰은 조계산 제일봉에 있어라
萬古乾坤雙草屩     만고의 천지에 두 짚신으로
百年身世短瘦笻     백년의 몸이 짧은 지팡이로 다니네
有時對月看僧話     때대로 달 대해 스님 이야기 하니
何處焚香坐枯松     어디에서 분향하며 고송처럼 앉았나
要識吾師眞面目     우리 대사의 진면목을 알려 하면
竹林西畔石橋東     죽림 서쪽이요 돌다리 동쪽이라네


007_0349_a_01L一藥一是病誰析其倪端

007_0349_a_02L悠悠想千古渺渺良可歎

007_0349_a_03L漢帝求神仙元皇焚道藏

007_0349_a_04L佛心稱蕭武釋敎亡會昌

007_0349_a_05L敬者是何心壞者云何意

007_0349_a_06L安得呌九原歷歷問其志

007_0349_a_07L永懷達申朝古壇號松吹

007_0349_a_08L贈峻上人二十首

007_0349_a_09L
峻上人禪門老宿初於湖南有可
007_0349_a_10L隱之處住錫數年道力旣成歷遍
007_0349_a_11L雲水忽過京洛士女輻1)望風而
007_0349_a_12L所化無同乃因名宰及善信居士
007_0349_a_13L固請因雅適大願訖復遊湖南
007_0349_a_14L儀有道骨焉僕於壬申夏制弭錫曹
007_0349_a_15L遂同住上社臺果如素聞其慕
007_0349_a_16L道超脫之心著於語辭之表每日扣
007_0349_a_17L問禪關語琅琅然因其曩日探翫景
007_0349_a_18L却掃數聯以資碧峯淸澗眠食之2)
007_0349_a_19L拈翰走爾

007_0349_a_20L3)其一

007_0349_a_21L
南山紫翠欝芙蓉寺在曹溪第一峯

007_0349_a_22L萬古乾坤雙草屩百年身世短瘦笻

007_0349_a_23L有時對月看僧話何處焚香坐枯松

007_0349_a_24L要識吾師眞面目竹林西畔石橋東

007_0349_b_01L[2]
翩翩一錫響空飛     펄펄 석장 하나 공중에 나는 소리
五月松花滿翠微     오월 송화가루 온 산에 가득하네
盡日鉢擎千戶飯     종일 바루 들고 다니니 천호의 밥이요
多年衲乞幾人衣     다년간 납의 빌리니 몇 사람의 옷인가
心同流水自淸淨     마음은 흐르는 물처럼 절로 청정하고
身與片雲無是非     몸은 조각구름처럼 시비가 없구나
踏遍江山雙眼碧     강산을 두루 다녀 두 눈이 푸르니
優曇花發及時歸     우담발화 피는 때 돌아오리라

[3]
只愛靑山不愛名     다만 청산 좋아하고 명성은 싫어
靑山相對可忘情     청산 상대하니 정조차 잊을 수 있나
苔痕一徑白雲鎻     이끼 낀 오솔길에 백운이 깊은데
花影半䆫紅日明     꽃 그림자 창가에 붉은 해 밝아라
澗暗但聞泉浙瀝     시내 어두워 다만 졸졸 소리 들리고
峯回剩見月虧盈     봉우리로 보이는 달이 차고 기우네
葛藤三尺無人和     넝쿨 3척은 사람에게 화답 않으니
付與隔林幽鳥聲     저쪽 숲 깊은 새소리에 마음 부치네

[4]
一炷淸香一卷經     한 자루 맑은 향에 한 권의 경전
一輪孤月一溪聲     외로운 달 하나에 개울 소리 하나
鼎中甘茗黃金賤     솥에 달콤한 차는 황금보다 비싸고
松下茅齋紫綬輕     소나무 아래 띠집은 관복보다 낫네
漂渺煙霞心與潔     아스라한 안개 노을에 마음이 맑고
嬋娟水月性常明     어여쁜 물 속 달에 심성이 밝네
閑眠盡日無人到     한가로이 자노라니 오는 사람 없고
自有淸風撼竹楹     절로 청풍 일어 대 기둥을 흔드네

[5]
肯學參禪求出離     기꺼이 참선 배워 초탈하려 하는데
眞空笑我又相欺     진공은 내가 또 속는다고 비웃네
爭名塵土渾無意     세상 명성 다툼에는 전혀 뜻 없고
放志江湖已不疑     강호에 뜻을 두어 의심하지 않네
榻上坐聞松落子     평상에 앉아 솔방울 지는 소리 듣고
林間行見竹生稚     숲 다니다가 대나무 나는 것 보네
只將枯影飄然去     그저 마른 몸으로 표연히 가리니
綠水靑山何處期     녹수청산에 어디를 기약하리오

[6]
有身何處不爲家     몸이 있으니 어딘들 집이 아니랴
甘分靑山試一嗟     청산도 분에 넘쳐 한번 탄식하네
雨後荷鋤種瑞草     비 개인 후 호미 매고 서초 심고
風前扱袵採胡麻     바람 앞에 옷깃 여며 깨를 거두네
一䆫明月一䆫徹     창 가득 밝은 달이 창을 꿰뚫고
千里浮雲千里遮     천리의 뜬 구름은 천리를 막았네

007_0349_b_01L4)其二

007_0349_b_02L
翩翩一錫響空飛五月松花滿翠微

007_0349_b_03L盡日鉢擎千戶飯多年衲乞幾人衣

007_0349_b_04L心同流水自淸淨身與片雲無是非

007_0349_b_05L踏遍江山雙眼碧優曇花發及時歸

007_0349_b_06L5)其三

007_0349_b_07L
只愛靑山不愛名靑山相對可忘淸

007_0349_b_08L苔痕一徑白雲6)花影半䆫紅日明

007_0349_b_09L澗暗但聞泉浙瀝峯回剩見月虧盈

007_0349_b_10L葛藤三尺無人和付與隔林幽鳥聲

007_0349_b_11L7)其四

007_0349_b_12L
一炷淸香一卷經一輪孤月一溪聲

007_0349_b_13L鼎中甘茗黃金賤松下茅齋紫綬輕

007_0349_b_14L8)漂渺煙霞心與潔嬋娟水月性常明

007_0349_b_15L閑眠盡日無人到自有淸風撼竹楹

007_0349_b_16L9)其五

007_0349_b_17L
肯學叅禪求出離眞空笑我又相欺

007_0349_b_18L爭名塵土渾無意放志江湖已不疑

007_0349_b_19L榻上坐聞松落子林間行見竹生稚

007_0349_b_20L只將枯影飄然去綠水靑山何處期

007_0349_b_21L10)其六

007_0349_b_22L
有身何處不爲家甘分靑山試一嗟

007_0349_b_23L雨後荷鋤種瑞草風前扱袵採胡麻

007_0349_b_24L一䆫明月一䆫徹千里浮雲千里遮

007_0349_c_01L好向煙霞君莫出     안개 노을 속에서 나가지 마시오
小溪流水長蘚花     작은 시내 물에 이끼 꽃이 자라네
八萬峯頭月欲低     팔만 봉우리에 달은 지려하고
曙光和霧落庭除     새벽빛이 안개와 뜰에 내리네
半溪雨夜藤花老     냇가에 밤 비 내려 칡꽃이 지고
一逕春風芋葉齊     오솔길 봄바람에 토란잎 가지런하네
松子打䆫雲入戶     솔방울 창을 치고 구름이 문에 들어와
苔痕繞砌竹穿階     이끼는 섬돌 두르고 대는 계단 뚫었네
世間甲子知多少     세상에선 갑자가 얼마나 됐나
唯有空林山鳥啼     빈숲에선 산새만 지저귄다네

[8]
終日芒鞋信脚行     종일 짚신에 발길 닿는 대로 걸어
一山行盡一山靑     산 하나 걷고 나면 산 하나 푸르네
心非有像奚形役     마음은 모양 없으니 어찌 형체의 부림 받으며
道本無名豈假成     도는 본래 이름 없으니 어느 겨를에 이루랴
宿霧未晞山鳥語     짙은 안개 개이지 않아 산새 울고
春風不盡野花明     봄바람 끝이 없어 야생화 환하네
短笻歸去千峯靜     짧은 지팡이로 돌아가니 온 산이 고요하고
翠壁亂烟生晩晴     푸른 절벽에 어지러운 안개 저물녘에 개네

[9]
楓岳高低十二峯     풍악의 높고 낮은 12봉우리
峯頭石角掛枯松     봉우리 암벽 틈에 고송이 걸렸네
塵紛却是郭郞巧     분분한 먼지는 곽랑8)의 기교요
世事盡隨蝴蝶空     세상사 모두 호접 따라 공하네
桂子落時殘照薄     계수 열매 질 때 낙조 옅어지고
楊花飛處晩山濃     버들 꽃 날리는 저녁 산빛 짙어
蒲團獨坐香如縷     방석에 홀로 앉아 향 피워 놓고
愛聽楓橋半夜鍾     즐겨 듣노라 풍교9)의 한밤 종소리

[10]
空色觀來色卽空     공과 색을 보노라면 색이 공이니
更無一物可相容     다시 한 물건도 용납함이 없어라
松非有意當軒翠     솔은 뜻이 있어 높이 푸른 것 아니요
花自無心向日紅     꽃은 무심하게 해를 향해 붉었네

007_0349_c_01L好向煙霞君莫出小溪流水長蘚花

007_0349_c_02L11)其七

007_0349_c_03L
八萬峯頭月欲低曙光和霧落庭除

007_0349_c_04L半溪雨夜藤花老一逕春風芋葉齊

007_0349_c_05L松子打䆫雲入戶苔痕繞砌竹穿階

007_0349_c_06L世間甲子知多少12)唯有空林山鳥啼

007_0349_c_07L13)其八

007_0349_c_08L
終日芒鞋信脚行一山行盡一山靑

007_0349_c_09L心非有像奚形役道本無名豈假成

007_0349_c_10L宿霧未晞山鳥語春風不盡野花明

007_0349_c_11L短笻歸去千峯靜翠壁亂烟生晩晴

007_0349_c_12L14)其九

007_0349_c_13L
楓岳高低十二峯峯頭石角掛枯松

007_0349_c_14L塵紛却是郭郞巧世事盡隨蝴蝶空

007_0349_c_15L桂子落時殘照薄楊花飛處15)晩山濃

007_0349_c_16L蒲團獨坐香如縷愛聽楓橋半夜鍾

007_0349_c_17L16)其十

007_0349_c_18L
空色觀來色卽空更無一物可相容

007_0349_c_19L松非有意當軒翠花自無心向日紅

007_0349_c_20L「湊」作「輳」{甲}「一」無有{甲}「其一」無
007_0349_c_21L有{甲}
「其二」無有{甲}「其三」無有{甲}
007_0349_c_22L「鎻」作「鎖」{甲}
「其四」無有{甲}「漂渺」作
007_0349_c_23L縹緲」{甲}
「其五」無有{甲}「其六」無有{甲}
007_0349_c_24L
「其七」無有{甲}「唯」作「惟」{甲}「其八」
007_0349_c_25L無有{甲}
「其九」無有{甲}「晩」作「萬」{甲}
007_0349_c_26L
「其十」無有{甲}

007_0350_a_01L同異異同同異異     같고 다름과 다르고 같음, 같고 다르니 다르고
異同同異異同同     다르고 같음과 같고 다름, 다르고 같으니 같네
欲尋同異眞消息     같고 다름의 참 소식을 찾고 싶어
看取高高最上峯     높고 높은 최상봉에 올라가 보리라

[11]
恠來無事可馳奔     이상하게 분주한 일 없으니
時有淸風來掃門     때로 청풍이 문을 쓸고 가네
春鳥弄成絃管節     봄 새 지저귐이 악기 소리 같고
晩山濃作畵圖痕     저문 산 짙어져 그림 같구나
滿庭天篆幽禽踏     뜰 가득한 하늘 문자는 새 발자국이요
八尺人爻凉簟紋     팔 척 사람이 앉은 삿자리 시원해라
情慮萬般都殺了     온갖 일에 대한 정감은 사라지고
夜深風趂一䆫雲     밤 깊어 바람 부니 창 가득 구름이라

[12]
夜䦨孤塔月徘徊     밤 깊은 탑에 달만 배회하고
人靜蓬䆫風自開     사람 드문 창가에 바람이 부네
蝴蝶夢中雲縹渺     호접몽 꾸는데 구름 아스라하고
子䂓聲裏月崔嵬     소쩍새 소리에 달은 높디 높네
一甁一鉢無心老     물병 하나 바루 하나로 무심히 늙어가니
萬水千山得意回     만 천 시내와 산을 마음껏 돌아드네
自怪俗人渾不到     이상해라, 속인들 전혀 오지 않으니
春風養却綠莓苔     봄바람에 푸른 이끼만 자라네

[13]
十年江海走風塵     십년 동안 강 바다에서 풍진에 달려
笑向靑山入夢頻     청산을 향해 자주 꿈꿨던 것 웃으니
世上縱榮爭似隱     세상에서 영화롭더라도 숨는 게 낫고
朱門雖貴不如貧     부귀한 집이라 귀해도 가난함만 못하네
客稀竹架懸蓬榻     손님 드문 집이라 걸상을 걸어 두고10)
菴靜松梢掛葛巾     암자 고요해 소나무에 갈건11) 걸었네
獨坐無人堪共話     홀로 앉아 같이 대화할 사람 없으니
桂花萱草是嘉賓     계수나무 꽃과 원추리가 손님이라네

[14]
幽鳥一聲啼曉烟     깊은 새 소리 새벽안개 울리고
當門松檜碧連天     문 앞의 소나무는 하늘에 닿았네
十年人事隨流水     십년 사람의 일이 물 따라 흐르고
半日風光空杜鵑     한나절 풍광은 두견 소리처럼 공하네
詩句每因閑裏得     시구는 매번 한가로움 속에 얻고
禪心多向靜中牽     참선의 마음은 고요함 속에 끌리누나
靑山强對癡然笑     청산을 대하여 바보처럼 웃노라니
明月誰分落小泉     밝은 달 누가 갈라 연못에 빠뜨렸나

[15]
半生江海友如雲     강 바다 반생 동안 친구는 구름 같은데
今日相逢道味眞     오늘 상봉하니 도의 맛이 참되구나

007_0350_a_01L同異異同同異異異同同異異同同

007_0350_a_02L欲尋同異眞消息看取高高最上峯

007_0350_a_03L1)其十一

007_0350_a_04L
恠來無事可馳奔時有淸風來掃門

007_0350_a_05L春鳥弄成絃管節晩山濃作畵圖痕

007_0350_a_06L滿庭天篆幽禽踏八尺人爻凉簟紋

007_0350_a_07L情慮萬般都殺了夜深風2)趂一䆫雲

007_0350_a_08L3)其十二

007_0350_a_09L
夜闌孤塔月徘徊人靜蓬䆫風自開

007_0350_a_10L蝴蝶夢中雲縹4)子䂓聲5)裏月崔嵬

007_0350_a_11L一甁一鉢無心老萬水千山得意回

007_0350_a_12L自怪俗人渾不到春風養却綠莓苔

007_0350_a_13L6)其十三

007_0350_a_14L
十年江海走風塵笑向靑山入夢頻

007_0350_a_15L世上縱榮爭似隱朱門雖貴不如貧

007_0350_a_16L客稀竹架懸蓬榻菴靜松梢掛葛巾

007_0350_a_17L獨坐無人堪共話桂花萱草是嘉賓

007_0350_a_18L7)其十四

007_0350_a_19L
幽鳥一聲啼曉烟當門松檜碧連天

007_0350_a_20L十年人事隨流水半日風光空杜鵑

007_0350_a_21L詩句每因閑裏得禪心多向靜中牽

007_0350_a_22L靑山强對癡然笑明月誰分落小泉

007_0350_a_23L8)其十五

007_0350_a_24L
半生江海友如雲今日相逢道味眞

007_0350_b_01L飛錫獨行潭底影     주석 날려 홀로 가니 연못에 그림자
敷床數息樹邊身     상을 펴고 한숨 돌리는 나무 옆의 나
四千經偈留胸臆     4천 권 경전과 게송을 가슴에 품으니
百二山河轉一塵     백이산하12)가 티끌 하나로 전변하네
氣味蕭然無與話     기운이 맑은데 대화할 사람 없으니
煑茶鐺水細粼粼     차 끓이는 솥의 물이 작게 거품이네

[16]
楓岳香峰惣有名     풍악산과 묘향산 모두 유명하지만
從師我欲問無生     대사에게 묻고 싶네, 삶 없음을
寒溪已了八千偈     찬 시내는 이미 8천 게송 끝냈는데
山鳥更和三兩聲     산새는 다시 두 세 소리로 화답하네
瓢鉢擎來山月靜     표주박 바루를 드니 산달은 고요한데
鶉衣掛處暮雲輕     누더기 옷 거니 저물녘 구름 가볍네
有人若問安禪處     누군가 참선하기 좋은 곳 묻는다면
流水一軒花滿楹     개울가 한 칸 방에 꽃 만발한 곳이라

[17]
參透禪關話葛藤     선관을 참구하느라 얽힌 것 말하니
列峯如戟碧層層     늘어선 창 같은 봉들 층층이 푸르네
尋根拔蔕君知否     뿌리 찾고 꼭지 뺌을 그대는 아는가
摘葉尋枝我不能     잎 따고 가지 찾음 나는 할 수 없네13)
藥杵聲中敲翠竹     약초 찧는 소리는 푸른 대 두드리고
茶鐺影裏點紅燈     차 솥 그림자에 붉은 등 켜네
自然會得禪家趣     자연히 선가의 지취를 깨달아서
肯向傍人說上乘     옆 사람에게 상승14)을 말하리

[18]
一吟一吟復一吟     한번 읊고 한번 읊고 또 한번 읊으니
靑山慣識去來今     청산은 익숙하게 아네, 가고 오는 지금
風吹蘿蔔脩淸供     바람 불어 무는 길고 맑은 맛 드리고
月照梅花伴古心     달 비치는 매화는 옛 마음 함께 하네
千里海天橫縹渺     천리 바다 하늘은 아스라하니
百年身世寄浮沉     백년 신세는 부침을 맡겼구나
滿庭凉葉人無見     뜰 가득 찬 잎은 보아줄 사람 없는데
寂寞竹房生磬音     적막한 대나무 방에 경쇠 울리네

[19]
翩翩一鶴自無蹤     훨훨 나는 학 하나 자취 없으니
擬住修禪最上峯     참선하는 최상봉에 남아 있을까
歷歷金鈷猶解虎     뚜렷한 주장자는 범 싸움 말리고
團團瓦鉢已降龍     둥그런 바루는 용을 항복 받았네15)
平生豈解愁塵事     평생 어찌 알리, 근심스런 세상 일
到老惟知樂大空     늙도록 아는 건 공空의 즐거움
未識吾師何處去     대사께서 어디로 갔는지 모르나
落花微雨獨携笻     꽃은 가랑비에 지고 홀로 지팡이 들겠지

[20]

007_0350_b_01L飛錫獨行潭底影敷床數息樹邊身

007_0350_b_02L四千經偈留胸臆百二山河轉一塵

007_0350_b_03L氣味蕭然無與話煑茶鐺水細粼粼

007_0350_b_04L9)其十六

007_0350_b_05L
楓岳香峰10)惣有名從師我欲問無生

007_0350_b_06L寒溪已了八千偈山鳥更和三兩聲

007_0350_b_07L瓢鉢擎來山月靜鶉衣掛處暮雲輕

007_0350_b_08L有人若問安禪處流水一軒花滿楹

007_0350_b_09L11)其十七

007_0350_b_10L
叅透禪關話葛藤列峯如戟碧層層

007_0350_b_11L尋根拔蔕君知否摘葉尋枝我不能

007_0350_b_12L藥杵聲中敲翠竹茶鐺影裏點紅燈

007_0350_b_13L自然會得禪家趣肯向傍人說上12)

007_0350_b_14L13)其十八

007_0350_b_15L
一吟一吟復一吟靑山慣識去來今

007_0350_b_16L風吹蘿蔔脩淸供月照梅花伴古心

007_0350_b_17L千里海天橫縹*渺百年身世寄浮沉

007_0350_b_18L滿庭凉葉人無見寂寞竹房生磬音

007_0350_b_19L14)其十九

007_0350_b_20L
翩翩一鶴自無蹤擬住修禪最上峯

007_0350_b_21L歷歷金鈷猶解虎團團瓦鉢已降龍

007_0350_b_22L平生豈解愁塵事到老惟知樂大空

007_0350_b_23L未識吾師何處去落花微雨獨携笻

007_0350_b_24L15)其二十

007_0350_c_01L豈作人間糊口客     어찌 입에 풀칠하는 나그네 되리오
自言曾住祝融峯     자신이 말하길, 축융봉16)에 머물러
心凝半夜梅花月     마음은 밤중 매화 달처럼 응결되고
道響深山樹葉風     도는 깊은 산 나뭇잎 바람에 울리네
禪旨十編曾了議     선의 뜻 담은 10권은 이미 논의했고
玄關一句已窮通     현묘한 관문 1구절은 끝까지 통했네
平生蹤跡人誰識     평생의 족적을 누가 알리오
問法方知不落空     법을 물어 이제 공에 떨어지지 않음 알겠네
선행에게 주어 시 두루마리에 쓰다(贈善行題詩軸)
年來四十又加年     세월은 40에 또 몇 년 더했어도
於世無聞道未玄     세상에서 들음 없고 도는 현묘하지 않네
汝作桑虫逾二紀     너는 뽕나무벌레 되어 2기17)를 넘어서고
我如春蟻已三眠     나는 춘의18)처럼 세 번 잠을 잤네
閑中猛省前非事     한가함 속에 맹렬히 옛 잘못 반성하고
夢裏常吟今是篇     꿈에 항상 ‘지금은 옳다’19)는 글 읊었네
商也起予從古語     자하가 나를 일으켰다 함은 전해 오는 말20)
淸風明月勸加鞭     청풍과 명월에 더 열심히 하라 권하네
매공을 기다리는데 오지 않아서(待梅公不至)
月出東峯亂鴉啼     달 솟은 동쪽 봉에 어지러이 까마귀 우니
高低樹影壓階西     높고 낮은 나무 그림자 섬돌 서쪽 누르네
黃昏獨坐敲棋子     황혼에 홀로 앉아 바둑을 두다가
剪燭新詩手自題     등불 심지 자르며 시를 손수 쓰노라
민 상인에게 주다3수(贈敏上人三首)
[1]
少年上人敏其名     젊은 승려 그 이름 민이라네
眉目稜稜秋水淸     미목이 반듯하고 가을 물처럼 맑지
言和志雅佩蘭英     말 온화하고 뜻 고상하여 난초꽃 같고
意高心小懷琚瓊     의기 높고 조심스러우니 보배 같도다
蘊藉風流無與方     풍류를 간직하여 비교할 데 없으니
一見可解千人膓     한번 보면 타인의 마음을 안다네
怡怡微笑似春風     빙그레 미소 지으면 봄바람 같고
落落挺立如秋霜     우뚝하니 서 있으면 가을 서리 같지
人人仰止若高山     사람마다 우러르니 높은 산 같아서
不敢容易窺其傍     감히 쉽게 그 옆조차 보지 못하네
雄文學韓柳       웅방한 산문은 한유와 유종원을 배웠고
雅句師李杜       고상한 시구는 이백과 두보를 본받았지

007_0350_c_01L
豈作人間糊口客自言曾住祝融峯

007_0350_c_02L心凝半夜梅花月道響深山樹葉風

007_0350_c_03L禪旨十編曾了議玄關一句已窮通

007_0350_c_04L平生蹤跡人誰識問法方知不落空

007_0350_c_05L贈善行題詩軸

007_0350_c_06L
年來四十又加年於世無聞道未玄

007_0350_c_07L汝作桑虫逾二紀我如春蟻已三眠

007_0350_c_08L閑中猛省前非事夢裏常吟今是篇

007_0350_c_09L商也起予16)終古語淸風明月勸加鞭

007_0350_c_10L待梅公不至

007_0350_c_11L
月出東峯亂鴉啼高低樹影壓階西

007_0350_c_12L黃昏獨坐敲棋子剪燭新詩手自題

007_0350_c_13L贈敏上人三首

007_0350_c_14L
少年上人敏其名眉目稜稜秋水淸

007_0350_c_15L言和志雅佩蘭英意高心小懷琚瓊

007_0350_c_16L17)藉風流無與方一見可解千人膓

007_0350_c_17L怡怡微笑似春風落落挺立如秋霜

007_0350_c_18L人人仰止若高山不敢容易窺其傍

007_0350_c_19L雄文學韓柳雅句師李杜

007_0350_c_20L「其十一」無有{甲} 「趂」作「趁」{甲}「其十
007_0350_c_21L二」無有{甲}
「渺」作「緲」{甲}次同「裏」作
007_0350_c_22L「裡」{甲}
「其十三」無有{甲}「其十四」無有
007_0350_c_23L{甲}
「其十五」無有{甲}「其十六」無有{甲}
007_0350_c_24L
「惣」作「㧾」{甲}「其十七」無有{甲}「乘」
007_0350_c_25L作「來」{甲}
「其十八」無有{甲}「其十九」無
007_0350_c_26L有{甲}
「其二十」無有{甲}「終」作「從」{甲}
007_0350_c_27L
「藉」作「籍」{甲}

007_0351_a_01L奇談雜老莊       기이한 담론은 노자와 장자를 섞었고
筆法傳石鼓       필법은 석고21)를 전해 받았네
我已幪幢四十年     나는 멍하게 산 지 이미 40년이라
却笑空費屠龍錢     용 잡는다고 헛돈 쓴 것 우습네22)
那知草詔玉堂手     어찌 알았으리, 조서 지을 옥당23)의 손이
隱几飜經開北牖     안궤에 기대 경전 번역하며 북창 여는 줄
伯仲壎箎是上人     형제의 훈지24) 불 듯 의좋은 승려지만
登岸莫敎靈運後     언덕에 오를 때 사영운25) 따르지 말게
一語理會如庖丁     한 마디를 이해함이 포정26)과 같으니
百世誰能出其右     백세에 누가 이 보다 낫겠는가

[2]
自到山中五寒暑     산에 온 이후로 다섯 번 해가 바뀌니
左顧右眄無與語     좌우로 둘러보아도 대화할 사람 없네
恰似孤鶴啄蒼苔     흡사 외론 학이 푸른 이끼 쪼는 듯
空懷萬里雲水阻     만리 창공 그리나 구름과 물에 막혔네
春花秋月可怡神     봄꽃과 가을달이 정신을 즐겁게 하고
山上白雲爲我侶     산 위의 흰구름이 나의 짝이라네
我欲彈古琴       나는 옛 거문고 곡조를 타고 싶지만
調高絃絕無知音     격조 높고 줄 끊어져 아는 이 없구나
我欲唱淸歌       나는 맑은 노래를 부르고 싶지만
陽春白雪無人和     ≺양춘≻ㆍ≺백설≻27)을 화답할 이 없네
峩峩萬丈蒼崖心     높고 높은 만 길 푸른 언덕 같은 마음
日徃月來兀如瘖     날이 가고 달 가도 벙어리처럼 앉았네
兩耳聊聊抱幽獨     두 귀는 하릴없이 그윽한 고독 안고서
空聞草堂簷溜滴     그저 초당에 낙숫물 듣는 소리 듣다가
喜子遠方惠然來     기쁘게도 그대가 멀리서 와서는
淹留數月淸談劇     몇 달 머물며 맑은 이야기 흥미있네
蕩我十年勃欝膓     내 십년 동안 우울했던 마음을 씻어서
置我無懷華胥鄕     나를 무회씨ㆍ화서씨28) 마을에 데려 놓네
君才磊落不可敵     그대의 재주 위대해서 대적할 수 없고
我膽輪囷難可抑     나의 담력 웅장해서 억누를 수 없으니
兩人對笑山花開     두 사람 마주하여 웃으니 꽃이 피어서
數朶靑山濃欲滴     몇 송이가 청산에 농염하여 지려 하네

[3]
有客有客美如英     손님이여 손님이여 아름답기 꽃다워라
年未三十文藝精     나이 삼십이 안 되어 문장이 정밀하네
翩翩雲鵠繼鍾王     훨훨 나는 구름의 고니라 종ㆍ왕29)을 잇고
顆顆驪珠優盛唐     알알이 여룡 구슬30)이라 성당31) 넘어서네
白雲堆裏携我遊     흰 구름 더미 속에 나를 이끌어 노닐다가
偶然別我還神州     우연히 나를 이별해 신주32)로 돌아가네
神州茫茫三千里     신주는 망망하게 삼천리 밖이니
遊絲紛紛惹行李     아지랑이 어지러이 짐을 꾸리네
遺我春愁千萬緖     봄 근심 여러 가지로 남겨 놓은 채
快哉遙遙向南浦     쾌활하게 멀리멀리 남포33)로 향하누나
南浦春波綠可染     남포의 봄 물결 푸르러 물들 듯하니
可浣一叚春懷苦     한 덩이 봄의 고달픈 회포 씻어낼까
中年作惡知幾何     중년에 악한 행실 얼마인지 아는가
那似別爾猿啼處     원숭이 우는 곳 떠남과 비슷하네34)
十年浪遊山水間     십년 유랑하던 산과 물 사이
烟霞痼疾怕寒暑     자연 경관 좋아하나 추위 더위 두렵네

007_0351_a_01L奇談雜老莊筆法傳石鼓

007_0351_a_02L我已幪幢 [1] 四十年却笑空費屠龍錢

007_0351_a_03L那知草詔玉堂手隱几飜經開北牖

007_0351_a_04L1)仲壎箎是上人登岸莫敎靈運後

007_0351_a_05L一語理會如庖丁百世誰能出其右(一)

007_0351_a_06L自到山中五寒暑左顧右眄無與語

007_0351_a_07L恰似孤鶴啄蒼苔空懷萬里雲水阻

007_0351_a_08L春花秋月可怡神山上白雲爲我侶

007_0351_a_09L我欲彈古琴調高絃絕無知音

007_0351_a_10L我欲唱淸歌陽春白雪無人和

007_0351_a_11L峩峩萬丈蒼崖心日徃月來兀如瘖

007_0351_a_12L兩耳聊聊抱幽獨空聞草堂簷溜滴

007_0351_a_13L喜子遠方惠然來淹留數月淸談劇

007_0351_a_14L蕩我十年勃欝膓置我無懷華胥鄕

007_0351_a_15L君才磊落不可敵我膽輪囷難可抑

007_0351_a_16L兩人對笑山花開數朶靑山濃欲滴(二)

007_0351_a_17L有客有客美如英2)未三十文藝精

007_0351_a_18L翩翩雲鵠繼鍾王顆顆驪珠優盛唐

007_0351_a_19L白雲堆裏携我遊偶然別我還神州

007_0351_a_20L神州茫茫三千里遊絲紛紛惹行李

007_0351_a_21L遺我春愁千萬緖快哉遙遙向南浦

007_0351_a_22L南浦春波綠可染可浣一段春懷苦

007_0351_a_23L中年作惡知幾何那似別爾猿啼處

007_0351_a_24L十年浪遊山水間烟霞痼疾怕寒暑

007_0351_b_01L壯志未消筋力疲     장부의 뜻 식지 않았으나 근력이 쇠하니
恰似瘦鶴空軒擧     흡사 여윈 학이 그저 높이 날려 함이네
萬卷圖書老此山     만권의 도서로 이 산에서 늙으려 하니
願子歸來吾遲汝     바라건대 그대 돌아오라, 내 머물게 하리
他年煎茶石澗邊     훗날 차 끓이는 계곡 물 옆에서
衫袖共拂靑山烟     옷소매로 함께 청산의 안개 떨치세나
민 상인이 도반들과 같이 와서 도를 묻기에(敏上人同諸伴來問道)
君看淸淨道       그대들은 보라. 청정한 도는
不爲塵所染       번뇌에 물들지 않거늘
只緣忿欲生       다만 화 때문에 욕심이 생기고
竟爲諸相掩       끝내 형상들에 가리워지나니
所以先聖戒       앞선 성인이 훈계한 바는
懲忿又窒欲       분노 뉘우치고 욕심 막는 것
此是徑庭處       이것이 바로 차이 나는 곳이지
君子須謹獨       군자는 홀로 삼가는 법
情欲一乍萌       정욕이 한번 조금 싹트면
爲他所桎梏       이것에 질곡이 되는 것이니
天竺古先生       천축의 옛 선생께서
斷髮雪山嶺       단발하고 설산에서
只爲諸衆生       다만 중생들을 위해
汨沒不自省       골몰하느라 자신을 돌보지 않았네
卽脫九章衣       아홉 가지 수놓은 옷을 벗어버리고35)
勤修六載靜       삼가 6년 동안 참선을 하여
厭彼聲色娛       소리와 빛깔의 즐거움 싫어하고
愛此龍蟒境       이러한 용과 뱀의 경계를 좋아하니36)
願保淡泊心       담박한 마음을 보존하고자
期取一朝惺       하루아침에 깨달음 얻기를 기약하라
始知濟人船       이제 알겠네, 사람 건질 배는
元來是舴艋       원래 작은 배라는 것을
남쪽 승려에게 운문산을 기약하며(與南方僧期雲門山)
有僧自南來       어떤 승려가 남쪽에서 와서는
道我雲門好       나에게 운문산 좋다고 말하네
雲門何所有       운문산에 무엇이 있냐고 물으니
臘梅春前早       “겨울 매화가 봄 이전에 피었고
更有千竿竹       다시 천 그루 대나무들이
踈踈翠不老       수수수 푸르게 늙지 않으니
可以嘯其下       그 아래에서 시 읊조리며
蕩此輪囷懷       이 뒤틀린 회포 풀어내지요.”
我聞喜欲顚       내가 듣고서 매우 좋아서
撫掌起徘徊       손뼉 치며 일어나 배회하네
千載子猷竹       천 년 전 자유37)의 대나무와
萬古和靖梅       만고의 화정38)의 매화는
聞者莫不竦       듣는 이 모두 삼가게 하고
立彼頑夫懷       둔한 이들도 생각하게 하네
餘年身若健       남은 생에 몸이 건강하다면
且去雲門隈       운문산 모퉁이라도 가서는

007_0351_b_01L壯志未消筋力疲恰似瘦鶴空軒擧

007_0351_b_02L萬卷圖書老此山願子歸來吾遲汝

007_0351_b_03L他年煎茶石澗邊衫袖共拂靑山烟(三)

007_0351_b_04L敏上人同諸伴來問道

007_0351_b_05L
君看淸淨道不爲塵所染

007_0351_b_06L只緣忿欲生竟爲諸相掩

007_0351_b_07L所以先聖戒懲忿又窒3)

007_0351_b_08L此是徑庭處君子須謹獨

007_0351_b_09L情欲一乍萌爲他所桎梏

007_0351_b_10L天竺古先生斷髮雪山嶺

007_0351_b_11L只爲諸衆生汨沒不自省

007_0351_b_12L即脫九章衣勤修六載靜

007_0351_b_13L厭彼聲色娛愛此龍蟒境

007_0351_b_14L願保淡泊心期取一朝惺

007_0351_b_15L始知濟人船元來是舴艋

007_0351_b_16L與南方僧期雲門山

007_0351_b_17L
有僧自南來道我雲門好

007_0351_b_18L雲門何所有4)蠟梅春前早

007_0351_b_19L更有千竿竹踈踈翠不老

007_0351_b_20L可以嘯其下蕩此輪囷懷

007_0351_b_21L我聞喜欲顚撫掌起徘徊

007_0351_b_22L千載子猷竹萬古和靖梅

007_0351_b_23L聞者莫不竦立彼頑夫懷

007_0351_b_24L餘年身若健且去雲門隈

007_0351_c_01L梅邊架小屋       매화 옆에다 작은 집 짓고
竹下評敲推       대나무 아래서 시를 논하리
之子倘有意       그대 혹시 생각이 있으면
抱琴時徃來       거문고 안고 때때로 오게나
코고는 승려를 조롱하며(嘲僧鼾)
鼾聲如雷驚四隣     코고는 소리 우레 같아 이웃들 놀라니
名山何處息渠肩     명산 어느 곳에서 그 어깨를 쉬랴
坐禪精進常逃者     좌선하여 정진할 때 항상 도망하고
入里求齋蓋闕焉     마을에 들어가 재를 구할 때마다 빠졌지
多約癡朋同住錫     어리석은 이들과 약속하여 같이 모여서는
每看甿俗說因緣     백성들 풍속 볼 때마다 인연을 설법하네
閻羅不是無心物     염라왕은 무심한 이가 아닐 터이니
爲此童頭受苦煎     이 놈 때문에 고생 좀 하겠네
전송하면서 감회를 적다3수(送人感別三首부모 뵈러 가는 승이 있어(有僧覲親))
[1]
幾度思親淚洒衣     몇 번이나 부모 생각에 눈물 적셨나
如今喜得故鄕歸     이제 기쁘게도 고향으로 가는구나
故鄕歸去政秋晩     고향에 가면 바로 추석 한가위니
黃菊花衰楓葉稀     노란 국화 시들고 단풍 드물겠네

[2]
牛頭山下水初肥     우두산 아래 물이 불어나서
野艇風恬一葉飛     배는 바람 타고 빨리 가리니
花岳淸平高幾丈     화악산ㆍ청평산39)은 높이가 얼마던가
浮空滴翠濕征衣     공중에서 듣는 푸름이 옷에 물들겠지

[3]
月溪水色碧於藍     달 비친 개울 물색은 쪽빛보다 파랗고
小雪山峯削玉簪     조금 눈 덮인 봉우리는 옥비녀 깎은 듯
記得上人飛錫去     상인이 가는 것을 헤아릴 수 있느니
行裝淡淡鎻晴嵐     행장은 담담하여 아지랑이에 묻히리
밤에 앉아 불경을 보다가(夜坐看經)
一炷香殘秋夜深     한 줄기 향 스러지는 가을 밤 깊은 때
蛩聲月色攪禪心     귀뚜라미 소리와 달빛이 선심 흔드네
百年人事不可計     한 평생 사람 일은 계획할 수 없고
三世妄緣無處尋     삼세의 허망한 인연은 찾을 곳 없네
庭樹正愁風露勁     뜰 나무는 바람 이슬 굳세진다 걱정하고
山禽似話洞雲侵     산새는 계곡에 구름 스민다 말하는 듯
蒲團紙帳淸於水     부들자리와 종이 휘장은 물보다 맑은데
閑展禪經閱古今     한가로이 경전 펴놓고 고금 일들 살피네
승희 도인의 시권에 쓰다3수(題昇曦道人詩卷三首)
[1]
斜拈慧刃剃雲鬟     지혜의 칼 비껴들고 구름 같은 머리 자르니
霜竹禪心世莫攀     서리 대 같은 선심을 세상이 막지 못하네

007_0351_c_01L梅邊架小屋竹下評敲推

007_0351_c_02L之子倘有意抱琴時徃來

007_0351_c_03L嘲僧鼾

007_0351_c_04L
鼾聲如雷驚四隣名山何處息渠肩

007_0351_c_05L坐禪精進常逃者入里求齋蓋闕焉

007_0351_c_06L多約癡朋同住錫每看甿俗說因緣

007_0351_c_07L閻羅不是無心物爲此童頭受苦煎

007_0351_c_08L送人感別三首有僧
覲親

007_0351_c_09L
幾度思親淚洒衣如今喜得故鄕歸

007_0351_c_10L故鄕歸去政秋晩黃菊花衰楓葉稀(一)

007_0351_c_11L牛頭山下水初肥野艇風恬一葉飛

007_0351_c_12L花岳淸平高幾丈浮空滴翠濕征衣(二)

007_0351_c_13L月溪水色碧於藍小雪山峯削玉簪

007_0351_c_14L記得上人飛錫去行裝淡淡鎻晴嵐(三)

007_0351_c_15L夜坐看經

007_0351_c_16L
一炷香殘秋夜深蛩聲月色攪禪心

007_0351_c_17L百年人事不可計三世妄緣無處尋

007_0351_c_18L庭樹正愁風露勁山禽似話洞雲侵

007_0351_c_19L蒲團紙帳淸於水閑展禪經閱古今

007_0351_c_20L題昇曦道人詩5)

007_0351_c_21L
斜拈慧刃剃雲鬟霜竹禪心世莫攀

007_0351_c_22L「仲」作「中」{甲}「未」作「來」{甲} 「欲」作
007_0351_c_23L「慾」{甲}
「蠟」作「臘」{甲}「卷」下有「三首」
007_0351_c_24L{甲}

007_0352_a_01L節義可傳良史筆     절의를 전할 수 있는 건 역사가의 붓이요
淸閑堪透祖師關     청한함을 꿰뚫을 수 있는 건 조사의 관문
香添金鴨烟初細     향을 금압향로에 더하니 연기가 가늘고
鏡匵靑奩綠尙斑     거울을 경대에 넣었으나 녹발은 여전하네
奉箒空門無一事     빗자루 들지만 사찰에 하나의 일도 없으니
緇塵澹寂染花顔     승복의 티끌 고요히 꽃다운 얼굴 물들이네

[2]
素屛烏几擲金鈿     흰 병풍 검은 궤안에 금비녀 던져두고
靜坐蒲團閱妙蓮     고요히 방석에 앉아 법화경을 펼쳐보니
月白祖庭行道後     달 밝은 조사의 뜰에서 도를 행한 후
雲廻猊座講經邊     구름 도는 사자좌40)에 강경 한 자리라
惣持佛法無多子     불법을 모두 지닌 제자는 많지 않으니
實際高風有幾傳     실상을 아는 고풍 얼마나 전할는지
千古芳蹤音韻閴     천고의 꽃다운 자취, 소리는 고요한데
嘉名今又産緇田     아름다운 이름 이제 또 불문에서 나겠네

[3]
獨樂亭前羃酒漿     독락정 앞에서 술을 거르고
金仙床下換茶香     금선상41) 아래서 차향을 바꾸네
名高列傳言非爽     이름 높은 열전의 말이 틀리지 않고
道透禪燈韻已彰     도를 통한 선의 등불 운치가 빛나네
流水浮雲三世過     흐르는 물과 뜬 구름처럼 삼세 지났고
落花啼鳥百年忙     지는 꽃과 우는 새처럼 백년이 바쁘네
操心澹泊眞無累     마음가짐 담박해서 진실로 허물없으니
貞靜佳蹤沒不亡     정결하고 고요한 자취 사라지지 않으리
민 대사가 버선을 주며 읊은 시에 화답하여 사례하다2수(和敏師惠襪韻以謝二首)
信手縫來綴細繩     솜씨 있게 봉합하여 가는 실 묶었는데
一縷一懇竟難謄     한 땀 한 정성은 끝내 표현하기 어렵네
若耶溪上雲門寺     약야계 위의 운문사42)
白韈靑縢爲子登     흰 버선에 푸른 짚신으로 그대 위해 오르리
綠水靑山一逕苔     푸른 물 파란 산의 이끼 낀 오솔길
無人尋我碧巖隈     날 찾는 사람 없는 바위 모퉁이
傍簷山鳥如相識     처마 옆의 산 새가 아는 척하고
閑啄空庭亦不猜     한가로이 빈 뜰 쪼며 꺼리지 않네
학매에게2수(示學梅二首)
雲淨風寒月未團     구름 맑고 바람 찬 초승달이라
新年景像富毫端     새해 풍경들은 붓 끝에 푸짐하구나
捲簾積雪明林巘     발 걷으니 쌓인 눈에 봉우리 환하고
入夜溪聲繞塔壇     저무는 개울 소리는 탑과 단 맴도네
詩欠可人筒在樻     시는 마땅한 이 없어 통이 궤 안에 있고
碁無敵手子藏槃     바둑은 상대할 이 없어 알을 넣어두네
嗟噓縮項誰將伴     아아, 움츠린 목에 누가 함께 하리오
紙帳梅花仔細看     종이 휘장의 매화를 자세히 보누나
學梅髠者學詩書     학매 승려가 시와 서를 배우려 하네
家在昭陽江上廬     집은 소양강 위쪽에 있지
斷織有親新覲到     베를 끊은43) 어버이 새로 뵙고 왔으니
論文無地已參余     글을 논할 자리 없어 내게 왔네
松如翠蓋雲如絮     솔은 푸른 덮개, 구름은 솜 같으며
霜似瓊糜月似梳     서리는 경옥 가루44) 달은 빗 같아라

007_0352_a_01L節義可傳良史筆淸閑堪透祖師關

007_0352_a_02L香添金鴨烟初細鏡匵靑奩綠尙斑

007_0352_a_03L奉箒空門無一事緇塵澹寂染花顏(一)

007_0352_a_04L素屏烏几擲金鈿靜坐蒲團閱1) [1]

007_0352_a_05L月白祖庭行2)道後雲廻猊座講經邊

007_0352_a_06L3)惣持佛法無多子實際高風有幾傳

007_0352_a_07L千古芳蹤音韻閴嘉名今又產緇田(二)

007_0352_a_08L獨樂亭前羃酒漿金仙床下換茶香

007_0352_a_09L名高列傳言非爽道透4)禪燈韻已彰

007_0352_a_10L流水浮雲三世過落花啼鳥百年忙

007_0352_a_11L操心澹泊眞無累貞靜佳蹤沒不亡(三)

007_0352_a_12L和敏師惠襪韻以5)

007_0352_a_13L
信手縫來綴細繩一縷一懇竟難謄

007_0352_a_14L若耶溪上雲門寺白韈靑縢爲子登(一)

007_0352_a_15L綠水靑山一逕苔無人尋我碧巖隈

007_0352_a_16L傍簷山鳥如相識閑啄空庭亦不猜(二)

007_0352_a_17L示學梅二首

007_0352_a_18L
雲淨風寒月未團新年景像富毫端

007_0352_a_19L捲簾積雪明林巘入夜溪聲繞塔壇

007_0352_a_20L詩欠可人筒在6)7)碁無敵手子藏槃

007_0352_a_21L嗟噓縮頂誰將伴紙帳梅花仔細看(一)
007_0352_a_22L學梅髠者學詩書家在昭陽江上廬

007_0352_a_23L斷織有親新覲到論文無地已叅余

007_0352_a_24L松如翠蓋雲如絮霜似瓊糜月似梳

007_0352_b_01L點爾與吾曾有夙     점아45)는 나와 일찍이 숙연 있으니
靑山穩處必從渠     청산 평온한 곳에서 그를 따르리라
매 대사에게 주다(贈梅師)
靑燈夜剪話團欒     푸른 등불 돋우며 이야기 단란하니
思在烟霞雲水間     생각은 안개 노을 구름과 물 사이라네
風冉冉時偏月白     바람이 솔솔 불 때 조각달이 하얗고
水潺潺處剩雲閑     물 잔잔한 곳에 남은 구름 한가해라
一生名利蠶成繭     일평생의 명리는 누에가 고치 이룬 듯
百歲生涯香度槃     백 년의 생애는 향이 쟁반 지난 듯하니
我欲與梅同策杖     나는 매 승려와 같이 지팡이 짚고서
龍泉福地任盤桓     용천의 복된 땅을 마음껏 거닐라네
매 대사를 만났다가 다시 이별하며4수(逢梅又別四首)
[1]
上人別仲夏       상인을 오월에 이별하여
阻話數旬餘       소식 끊긴 지 몇 십 일에
花岳山深處       화악산 깊은 곳
春城水漲初       춘성의 물이 불어날 때
倚門時所額       문에 기대 때때로 이마 찧고
望月又長歔       달 바라보다 또 한숨 쉬었네
却喜重携手       기쁘게도 다시 만났는데
今朝更別余       오늘 아침 다시 이별하네

[2]
今年霾雨久       올해 흙비가 오래가니
凶歉問來方       흉작 어떤지 온 곳 묻네
江水幾篙漲       강물은 한참 부풀었고
菜田應盡傷       채마 밭은 다 상했겠지
天事旣如彼       하늘 일이 저 같으니
人情那敢詳       인정이 어찌 자상하랴
關東磽薄地       관동의 척박한 땅이
官租可能當       관청 세금 감당하겠나

[3]
鳥飛返故鄕       새는 날아 고향 가는데
瀟洒動行裝       산뜻하게 행장 차리지만
納納江山遠       넓고 넓은 강산은 멀고
行行道路長       가고가도 길은 길겠지
昭陽秋水碧       소양강 가을 물 파랗고
花岳晩雲凉       화악산 늦은 구름 시원하리
我語君須省       네게 부모 뵈라 말하는데
山僧忙不忙       산승은 서두나 서둘지 않나

[4]
聞說淸平洞       듣자하니 청평 골짜기에
靑苔白石間       파란 이끼 낀 흰 바위 틈
山深梨栗熟       산 깊어 배 대추 익어가는
巖靜鶴僧閑       바위 고요하고 승려 한가롭네
君去幾時返       그대 가면 언제 오려나
我歸當共看       내가 가서 함께 보리라
如今分袂後       이제 헤어지고나면
楓葉正斕斑       단풍이 한창 물들리라
주 화상에게 묻다(問珠和尙)

007_0352_b_01L點爾與吾曾有夙靑山穩處必從渠(二)

007_0352_b_02L贈梅師

007_0352_b_03L
靑燈夜剪話團欒思在烟霞雲水間

007_0352_b_04L風冉冉時偏月白水潺潺處剩雲閑

007_0352_b_05L一生名利蠶成繭百歲生涯香度槃

007_0352_b_06L我欲與梅同策杖龍泉福地任盤桓

007_0352_b_07L逢梅又別四首

007_0352_b_08L
上人別仲夏阻話數旬餘

007_0352_b_09L花岳山深處春城水漲初

007_0352_b_10L倚門時斫額望月又長歔

007_0352_b_11L却喜重携手今朝更別余(一)

007_0352_b_12L今年霾雨久凶歉問來方

007_0352_b_13L江水幾篙漲菜田應盡傷

007_0352_b_14L天事旣如彼人情那敢詳

007_0352_b_15L關東磽薄地官租可能當(二)

007_0352_b_16L鳥飛返故鄕8)瀟洒動行裝

007_0352_b_17L納納江山遠行行道路長

007_0352_b_18L昭陽秋水碧花岳晩雲凉

007_0352_b_19L我語君須省山僧忙不忙(三)

007_0352_b_20L聞說淸平洞靑苔白石間

007_0352_b_21L山深梨栗熟巖靜鶴僧閑

007_0352_b_22L君去幾時返我歸當共看

007_0352_b_23L如今分袂後楓葉正9)斕斑(四)

007_0352_b_24L問珠和尙

007_0352_c_01L東國禪林老       동국의 선림에서 늙어
安閑壽且頥       편안히 장수하고 있으니
賔頭眉秀白       빈두로46) 눈썹처럼 하얗고
那律眼生疵       아나율47) 눈에 결점 생겼네
已許先王愛       이미 선왕의 사랑을 받았고
多爲貴戚知       많이 귀인들과 사귀었지
而今無恙否       지금 별 탈 없이 지내는지
戀慕向方馳       그리는 마음 달려가누나
희은이 입선하여 찾아왔기에 지어 주다(喜恩入選見訪贈)
有美恩禪和       아름다운 희은 선화48)
三韓遠旅人       삼한에 멀리 온 나그네
曾參釋氏子       이미 부처 제자가 되어
已背素王民       소왕49)의 백성 배반했네
屈曲靑藜杖       구불구불한 청려장에
繿縷白㲲巾       남루한 백첩건50)
生涯唯此外       평생 이것들 외에는
不蓄一微塵       티끌도 모으지 않았네
유람하는 우 상인을 보내며(送牛上人遊方)
手錫一介藤       손에 지팡이 하나 짚고
飄然何處去       표연히 어디로 가시나
楓城千萬疊       단풍 산은 천만 겹이요
碧苔濺芒屨       푸른 이끼 짚신에 밟히네
槲葉滿山徑       나무 잎 산길에 가득하고
幽鳥聲無數       산새 소리 무수히 들리네
暮扣白雲扃       저물녘 흰 구름 문 두드리더니
蕭蕭半山雨       수수수 산중턱에 비 내리네
보개산에서 승려가 왔기에 짓다(有僧自寶蓋山來有作)
東州千古地       동주51)는 천고의 지역
曾是泰封關       일찍이 태봉52)의 관문이었지
寶蓋雲如繖       보개산 구름은 일산 같고
菩提月似盤       보리암의 달은 쟁반 같네
危藤縈棧道       넝쿨이 가파른 산길 두르고
飛瀑漱巖間       폭포가 바위틈에 쏟아지니
因憶曾遊處       거닐었던 곳 되새기노라니
秋風葉正殷       가을바람에 잎이 풍성하겠네
성지가 와서 인천안목53)을 배우기에(誠之來學人天眼目)

007_0352_c_01L
東國禪林老安閑壽且頥

007_0352_c_02L賔頭眉秀白那律眼生疵

007_0352_c_03L已許先王愛多爲貴戚知

007_0352_c_04L而今無恙否戀慕向方馳

007_0352_c_05L喜恩入選見訪贈

007_0352_c_06L
有美恩禪和三韓遠旅人

007_0352_c_07L曾叅釋氏子已背素王民

007_0352_c_08L屈曲靑藜杖繿縷白㲲10)

007_0352_c_09L生涯唯此外不蓄一微塵

007_0352_c_10L送牛上人遊方

007_0352_c_11L
手錫一介藤飄然何處去

007_0352_c_12L楓城千萬疊碧苔濺芒屨

007_0352_c_13L槲葉滿山徑幽鳥聲無數

007_0352_c_14L暮扣白雲扃蕭蕭半山雨

007_0352_c_15L有僧自寶蓋山來有作

007_0352_c_16L
東州千古地曾是泰封關

007_0352_c_17L寶蓋雲如繖菩提月似盤

007_0352_c_18L危藤縈11)棧道飛瀑漱巖間

007_0352_c_19L因憶曾遊處秋風葉正殷

007_0352_c_20L誠之來學人天眼目

007_0352_c_21L「妙」作「竗」{甲}「道」作「路」{甲}「㹅」作
007_0352_c_22L「揔」{甲}
「禪」作「仙」{甲}「謝」下有「二首」
007_0352_c_23L{甲}
「樻」作「匱」{甲}「碁」作「棋」{甲}「瀟」
007_0352_c_24L作「蕭」{甲}
「斕」作「爛」{甲}「巾」作「布」{甲}
007_0352_c_25L
「棧」作「殘」{甲}

007_0353_a_01L菩提涅槃路非遙     보리와 열반의 길이 멀지 않으니
參介工夫在半朝     참선 공부는 반나절에 있네
一句透時千句透     한 구절 통하면 천 구절 통하니
聖心消處妄心消     성스런 마음 녹는 곳에 망령된 마음도 녹네
祖燈似續皆吾分     조사의 등 이어짐은 모두 우리들 직분이니
心印傳持不外邀     심인을 전하여 지니고 멀리서 구하지 말지니
但得惺惺方寸地     다만 성성하게 마음자리를 얻어야지
何論三句與三要     왜 삼구54)와 삼요55)를 논하겠나
사가 선생의 시에 차운하여 미 상인에게 보여주다(和四佳先生韻示微上人)
春山何處訪精藍     봄 산의 어느 곳 사찰을 방문했나
萬丈蒼崖聳碧潭     만길 짙푸른 벼랑 푸른 못에 솟았네
流水落雲觀世態     흐르는 물과 구름에 세태를 보고
碧松明月照禪談     푸른 솔 밝은 달에 선 얘기 살피니
杖頭烏兔跳丸過     지팡이 끝에 일월이 탄환처럼 지나고
江上峯巒刮目參     강 위 봉우리들 눈 씻고 참선하네
踏遍諸方應得道     여러 곳 다니며 도를 얻으리니
斷然一笑善財南     단연코 웃으리, 선재56)가 남쪽 간 것
득환 화상이 빗자루 잡고 꽃 사이에 앉아 거미 망을 없애고 기뻐하기에 화상의 뜻으로 장난삼아 짓다(得丸和尙執明帚坐花間擬去蜘蛛網以嬉以和尙之意戱作)
山家無事自淸閑     산가에 일이 없어 절로 청한하니
萬事縈心揔不關     만사에 매인 마음 전혀 관여 않는데
只有花梢蛛結網     다만 꽃가지에 거미그물이 있어서
生憎礙却蝶飛還     나비 날아옴 방해하니 미움이 이네
영광 승려에게 주다(贈靈光僧)
遠自靈光郡       멀리 영광군에서
尋參百二州       백이주57)로 찾아와서
跏趺明月下       명월 아래 가부좌하고
偃息碧峯頭       봉우리에서 편히 쉬니
桂熟常收子       계수 익으면 열매 거두고
蘭生不作疇       난초 자라도 이랑 짓지 않네
今朝向山去       오늘 아침 산으로 가니
行色正由由       행색이 정말 자유롭구나
승려와 옛 이야기 하며(與僧話舊)
古潭淸且淺       옛 못은 맑고 얕아
倒映半山峯       봉우리 거꾸로 비추었지
石老多苔蘚       바위 늙어 이끼 많고
沙明有鶴蹤       모래 깨끗해 학 자취 있네
林深棲宿鳥       수풀 깊어 새 깃들고
洞濕出潜龍       골 연못에 용이 나왔지
望久須深省       오래 보며 깊이 살피노라면
應聞半夜鍾       한밤 중 종소리 들었겠지
고향으로 가는 심은 상인을 전송하는 시권5수(送尋隱上人歸故山詩卷五首)

007_0353_a_01L
菩提涅槃路非遙叅介工夫在半朝

007_0353_a_02L一句透時千句透聖心消處妄心消

007_0353_a_03L祖燈似續皆吾分心印傳持不外邀

007_0353_a_04L但得惺惺方寸地何論三句與三要

007_0353_a_05L和四佳先生韻示微上人

007_0353_a_06L
春山何處訪精藍萬丈蒼崖聳碧潭

007_0353_a_07L流水落雲觀世態碧松明月照禪談

007_0353_a_08L杖頭烏兔跳丸過江上峯巒刮目叅

007_0353_a_09L1)踏遍諸方應得道斷然一笑善財南

007_0353_a_10L得丸和尙執明2)帚坐花間擬去蜘
007_0353_a_11L蛛網以嬉以和尙之意戱作

007_0353_a_12L
山家無事自淸3)萬事縈心揔不關

007_0353_a_13L只有花梢4)蛛結網生憎礙却蝶飛還

007_0353_a_14L贈靈光僧

007_0353_a_15L
遠自靈光郡尋叅百二州

007_0353_a_16L跏趺明月下偃息碧峯頭

007_0353_a_17L桂熟常收子蘭生不作疇

007_0353_a_18L今朝向山去行色正由由

007_0353_a_19L與僧話舊

007_0353_a_20L
古潭淸且淺倒映半山峯

007_0353_a_21L石老多苔蘚沙明有鶴蹤

007_0353_a_22L林深棲宿鳥洞濕出潜龍

007_0353_a_23L望久須深省應聞半夜鍾

007_0353_a_24L送尋隱上人歸故山詩卷五首

007_0353_b_01L[1]
放浪形骸自任便     방랑하는 신체를 편할 대로 두어
有時閑臥白雲邊     때때로 한가로이 백운 옆에 눕고
杖頭挑出三千界     지팡이로 삼천 세계 끌어내고
眼底攤回十二緣     눈 밑에 12인연58) 펼쳐내네
松榻坐來山月靜     솔 평상에 앉으니 산 달 고요하고
石床㝎處桂風旋     돌 위에 앉으니 계수 바람 불어오네
無生若問還應錯     무생을 묻는다면 도리어 잘못이요
相對忘言已落偏     상대해 말 잊으면 한편으로 기울지

[2]
碧山深處結茅菴     푸른 산 깊은 곳에 띠집 지으니
菴下澄澄萬丈潭     암자 아래 맑디맑은 만 길 연못
行處嬾從雲共去     가는 곳 느긋한 구름이 따라 함께 가고
住時閑與月同龕     머물 때 한가한 달이 감실에 함께 하네
煎茶小室烟生廚     차 달이는 작은 방 부엌에선 연기 나고
釆藥遠峯雲滿籃     약초 캐는 먼 봉의 구름이 바구니 가득
不二法門怎麽認     불이법문59)을 어찌 알리오
前三三與後三三     전삼삼 후삼삼이라네60)廚는 竈로 써야 한다.

[3]
一身閑倚白雲端     몸을 한가로이 흰 구름 끝에 의지하고
菴在虛無滴翠巒     암자는 아무도 없는 푸른 산에 있으니
百鳥㘅花春寂寂     온갖 새들 꽃을 머금는 봄에도 적적하고
孤猿捧鉢月團團     외론 원숭이 바루 드는 밤 달은 둥글어
十年蹤跡江湖夢     십 년의 자취는 강호의 꿈이요
千里行裝雲水瘢     천리의 행장은 운수61)의 버릇이라
自到山中渾鍊洗     산중에 도달하여 온통 씻어 버리고서
而今渴飮又飢餐     이제 목마르면 마시고 배고프면 먹을 뿐

[4]
上人住處鐵關東     상인이 머무는 철령 관문의 동쪽
無數名山翠靄中     무수한 명산들 푸른 안개 속에
滄海微茫雲淡淡     바다 아득하고 구름 맑은데
仙山縹渺日曈曈     신선의 산 아스라이 해가 두둥실
白雲杳與紅塵隔     백운이 멀리 홍진과 떨어뜨리니
凡眼難窺法界空     일반인은 법계의 공 찾기 어려워라
欲覺禪心無可擬     의심할 바 없는 선심 깨닫고자 하니
秋風吹斷桂花叢     추풍이 계수나무 떨기를 불어제끼네

[5]
不見上人今數年     상인을 보지 못한 지 몇 년인데
相逢風韻政依然     풍치 있는 모습이 정녕 그대로구나
眉毛剔起風霜換     눈썹 깎아 세우니 풍상이 바뀌었고
屐齒刓餘歲月旋     나막신 닳았으니 세월이 흘렀도다
北敎南禪渾剩語     북쪽 교종과 남쪽 선종은 그저 그런 말
先迷後悟入枯禪     앞의 미혹과 뒤의 깨침은 고선62)이라네
從今不踏千差路     이제부터 천 가지 갈래 길 밟지 않고
更向碧峯深處眠     다시 푸른 봉 깊은 곳에서 잠들리라
고향에 돌아가는 승려를 전송하며(送僧還鄕)
遙指家山携影歸     멀리 집을 향하여 그림자와 돌아가니
短笻高與塞雲飛     짧은 지팡이 높이 변방 구름과 나누나
臨歧泣洒濕秋色     갈림길에 눈물 뿌려 가을빛을 적시니
不盡西風吹別衣     끝없는 서풍에 이별의 옷 나부끼네

007_0353_b_01L
放浪形骸自任便有時閑臥白雲邊

007_0353_b_02L杖頭挑出三千界眼底攤回十二緣

007_0353_b_03L松榻坐來山月靜石床㝎處桂風旋

007_0353_b_04L無生若問還應錯相對忘言已落偏(一)

007_0353_b_05L碧山深處結茅菴菴下澄澄萬丈潭

007_0353_b_06L行處嬾從雲共去住時閑與月同龕

007_0353_b_07L煎茶小室烟生厨釆藥遠峯雲滿籃

007_0353_b_08L不二法門怎麽認前三三與後三三5)
作竈

007_0353_b_09L(二)

007_0353_b_10L一身閑倚白雲端菴在虛無滴翠巒

007_0353_b_11L百鳥6) [2] 花春寂寂孤猿捧鉢月團團

007_0353_b_12L十年7) [3] 跡江湖夢千里行裝雲水瘢

007_0353_b_13L自到山中渾鍊洗而今渴飮又飢餐(三)

007_0353_b_14L上人住處鐵關東無數名山翠靄中

007_0353_b_15L滄海微茫雲淡淡仙山縹8) [4] 日曈曈

007_0353_b_16L白雲杳與紅塵隔凡眼難窺法界空

007_0353_b_17L欲覺禪心無可擬秋風吹斷桂花叢(四)

007_0353_b_18L不見上人今數年相逢風韻9) [5] 依然

007_0353_b_19L眉毛剔起風霜換屐齒刓餘歲月旋

007_0353_b_20L北敎南禪渾剩語先迷後悟入枯禪

007_0353_b_21L從今不踏千差路更向碧峯深處眠(五)

007_0353_b_22L送僧還鄕

007_0353_b_23L
遙指家山携影歸短笻高與塞雲飛

007_0353_b_24L臨歧泣洒濕秋色不盡西風吹別衣

007_0353_c_01L
청은의 시에 차운하여(次淸隱韻)
早把形骸寄碧山     일찍이 신체를 푸른 산에 기탁하여
聲名終不落人間     명성이 끝내 세상에 떨어지지 않았네
東皇別借春消息     동황63)은 별도로 봄소식을 아껴 두어
花笑柳眠閑又閑     꽃 웃고 버들 잠자니 한가하고 한가하다
오대산으로 가는 열 상인을 전송하며5수(送悅上人遊五臺山五首)
[1]
上人遊歷處       상인이 유람하여 가는 곳
雲水轉淸新       구름과 물이 더욱 맑겠지
斸藥朝兼暮       약초 캐며 아침저녁 되고
繙經秋復春       경전 보며 가을 봄 되겠지
名韁雙敝屩       명성 굴레와 헤진 신발은
世界一微塵       세계의 미미한 티끌이라
漫拭頂門眼       그저 정문안64)을 닦고서
閱盡古今人       고금인을 두루 살피시라

[2]
五百禪林秀       5백 선림에서 빼어나니
文章道義新       문장과 도의가 새롭구나
藏無價美玉       값 무한한 옥을 간직하고
現有脚陽春       다리 있는 양춘65) 보이네
虛室離纖翳       빈 방에 작은 먼지도 없고
靈臺絕點塵       영대66)에 티끌 하나 없어
超然遊汗漫       초연히 느긋하게 유람하는
天地一閑人       천지에 한가한 사람이어라

[3]
團欒數日話       단란하게 며칠 대화하니
且喜免如新       여신67)을 면함이 기뻐라
節操逾於雪       절조는 눈보다 더하고
胷襟渾是春       흉금은 온통 봄이로다
大鵬摶九萬       큰 붕새 구만리 날아가고
孤鶴離風塵       외론 학 풍진을 떨쳤구나
多我愛幽趣       그윽한 풍치 좋아했더니
偶逢人外人       우연히 방외인 만났도다

[4]
拉我飄然去       나를 스쳐 훌쩍 떠나가니
長亭柳色新       장정68)에 버들 빛 새롭구나
野花嚬白晝       들꽃은 대낮에 빙그레 웃고
山鳥語靑春       산새는 푸른 봄에 재잘대네
迷悟緣些子       미혹과 깨달음은 작은 차이
仙凡隔兩塵       신선과 범인은 양진 차이69)
未能逃世網       세상 법망을 피하지 못하니
羨爾遠遊人       그대 멀리 감을 부러워하네

[5]
贐別皆簪笏       송별하는 이 모두 잠홀70)이라
琅環一軸新       주옥같은 시축이 새롭도다

007_0353_c_01L次淸隱韻

007_0353_c_02L
早把形骸寄碧山聲名終不落人間

007_0353_c_03L東皇別借春消息花笑柳眠閑又閑

007_0353_c_04L送悅上人遊五臺山五首

007_0353_c_05L
上人遊歷處雲水轉淸新

007_0353_c_06L斸藥朝兼暮繙經秋復春

007_0353_c_07L名韁雙敝屩世界一微塵

007_0353_c_08L漫拭頂門眼閱盡古今人(一)

007_0353_c_09L五百禪林秀文章道義新

007_0353_c_10L藏無價美玉現有脚陽春

007_0353_c_11L虛室離纎翳靈臺絕點塵

007_0353_c_12L超然遊汗漫天地一閑人(二)

007_0353_c_13L團欒數日話且喜免如新

007_0353_c_14L節操逾於雪10) [6] 渾是春

007_0353_c_15L大鵬摶九萬孤鶴離風塵

007_0353_c_16L多我愛幽趣偶逢人外人(三)

007_0353_c_17L拉我飄然去長亭柳色新

007_0353_c_18L野花嚬白晝山鳥語靑春

007_0353_c_19L迷悟緣些子仙凡隔兩塵

007_0353_c_20L未能逃世網羨爾遠遊人(四)

007_0353_c_21L贐別皆簪笏琅環一軸新

007_0353_c_22L「踏遍」作「遍踏」{甲}「帚」作「箒」{甲}「閑」
007_0353_c_23L作「閒」{甲}
「蛛結」作「蜘蛛」{甲}「厨」下有
007_0353_c_24L「當」{甲}
「㘅」作「啣」{甲}「蹤」作「踪」{甲}
007_0353_c_25L
「渺」作「緲」{甲}「政」作「正」{甲}「襟」作
007_0353_c_26L「衿」{甲}

007_0354_a_01L瓶將三島月       병에는 삼도71)의 달을 담고
錫入五峯春       지팡이로 오대산에 들어가네
古鏡還成累       옛 거울엔 도리어 흠 생기고72)
虛空亦足塵       빈 허공에 또한 먼지 끼노니
靑山與綠水       푸른 산과 푸른 물 벗삼는
眞箇本來人       진정한 본래 사람이라
술 취해 사가73) 시에 차운하여 산 상인에게 주다(醉次四佳韻贈山上人)
山中無紀曆       산중에 달력이 없으나
景物可能知       경치로 시절을 알겠네
日暖野花發       따뜻해지면 들꽃 피고
風薰簷影遲       처마 그림자 더니 지네
園收霜栗後       뜰에 밤을 거두고 나면
爐煑雪茶時       화로에 설차를 끓이지
且莫窮籌筭       궁하게 헤아리지 말게
百年推類玆       백년을 이로써 알지니
낙산사에서 선 상인에게 주다3수(洛山寺贈禪上人三首)
[1]
一見淸標似舊知     한번 청아함 보자 친구 같았으니
羹墻面目已多時     그리워한74) 시간이 이미 많았네
節操落落松筠態     절조는 우뚝하여 솔과 대 같고
容止昂昂鸞鶴儀     모습은 헌걸차서 난과 학 같지
禪榻靜看滄海月     선방 탁자에서 창해의 달 보고
茶泉閑擾碧潭螭     차물 샘에서 이무기 희롱하네
從師問道他時去     대사께 도 물으러, 훗날 찾아가면
積瞖玄眸肯刮鎞     백태 낀 침침한 각막 벗겨주시라75)

[2]
方丈蓬萊指顧中     방장산과 봉래산에서 지시하실 때
白雲黃鶴馭長風     백운과 황학으로 바람을 길들이셨지
蜃樓影壓鮫人室     신기루 그림자는 인어 집을 누르고
金刹光穿海若宮     금 사찰의 광채는 바다 궁전 뚫었네
談笑降龍無底鉢     담소하며 바닥없는 바리때로 용 항복시키고
經行伏虎有鈷笻     경행76)하여 대지팡이로 호랑이 복종시키네77)
嵓中宴坐天花雨     바위 속에 편히 앉으니 꽃비 내리고
塵世浮沉轉眼空     티끌세상의 부침은 별안간 공이 되네

[3]
貿貿人間萬事非     어리석은 인간들 만사가 그릇되니
欲從莊列學三機     장자와 열자 따라 삼기78) 배우고 싶네
浮生有恨風燈變     뜬 인생에 바람 등불처럼 변함을 한탄하니
浪死何裨鷇鳥飛     부질없는 죽음이 작은 새79)에게 뭐 도움 되리
天女供茶香厨淨     선녀가 차 끓이는 부엌은 정결하고
山猿擎鉢道腴肥     원숭이 바리때 받드니 도인이 살지도다
何緣恒聽無生話     무슨 인연으로 생사 없는 이야기 항상 듣나
石室松龕共爾依     석실과 소나무 감실에서 그대와 함께 하리
낙산사 장실 좌하80)5수(洛山丈室座下五首)
[1]
海上靑峯暎海心     바다 위 봉우리가 바다 속 비치고
高僧宴坐爇檀沈     고승은 편히 앉아 침단향 사르네
涅槃講處神頑石     열반 강론하니 돌마저 정신 차리고
刹利交時復道林     찰리81) 사귀어서 도림을 회복했네

007_0354_a_01L瓶將三島月錫入五峯春

007_0354_a_02L古鏡還成累虛空亦足塵

007_0354_a_03L靑山與綠水眞箇本來人(五)

007_0354_a_04L醉次四佳韻贈山上人

007_0354_a_05L
山中無紀曆景物可能知

007_0354_a_06L日暖野花發風薰簷影遲

007_0354_a_07L園收霜栗後爐煑雪茶時

007_0354_a_08L且莫窮籌筭百年推類玆

007_0354_a_09L洛山寺贈禪上人三首

007_0354_a_10L
一見淸標似舊知羹墻面目已多時

007_0354_a_11L節操落落松筠態容止昂昂鸞鶴儀

007_0354_a_12L禪榻靜看滄海月茶泉閑擾碧潭螭

007_0354_a_13L從師問道他時去1) [7] 玄眸肯刮鎞(一)

007_0354_a_14L方丈蓬萊指顧中白雲黃鶴馭長風

007_0354_a_15L蜃樓影壓鮫人室金刹光穿海若宮

007_0354_a_16L談笑降龍無底鉢經行伏虎有鈷笻

007_0354_a_17L嵓中宴坐天花雨塵世浮沉轉眼空(二)

007_0354_a_18L貿貿人間萬事非欲從莊2) [8] 學三機

007_0354_a_19L浮生有恨風燈變浪死何裨鷇鳥飛

007_0354_a_20L天女供茶香厨淨山猿擎鉢道腴肥

007_0354_a_21L何緣恒聽無生話石室松龕共爾依(三)

007_0354_a_22L洛山丈室座下五首

007_0354_a_23L
海上靑峯映海心高僧宴坐爇檀沈

007_0354_a_24L涅槃講處神頑石刹利交時復道林

007_0354_b_01L喜我有緣參法席     인연 있어 법석에 참여함을 기뻐하고
感師不鄙喩圓音     원음82)을 깨우쳐 주심에 감사드리네
遙知娑謁龍來聽     멀리서도 알겠네, 사알용이 와서 듣는
第一華嚴口口金     첫째가는 화엄경 소리마다 금이로다

[2]
禪師高峻有機鋒     선사는 준엄하고 기봉83)이 있어서
曾破提娑六相宗     제사84)와 육상85) 종파 타파했으니
明月淸風難共友     명월과 청풍 같아 친구 삼기 어렵고
高山流水少人逢     고산과 유수 같아 만나는 사람 적네
半䆫翠竹蕭蕭雨     창가의 대나무에 수수수 비 뿌리고
滿砌黃花哳哳蛬     섬돌의 노란 꽃에 쓰륵쓰륵 벌레 소리
若問西來端的意     서쪽에서 온 분명한 뜻 묻는다면
不妨拈出豁人胷     꺼내어서 마음 시원하게 해줘도 무방하리

[3]
永嘉右族世無䨥     영가86)의 귀족이라 세상에 둘도 없는데
抛累年來學語哤     출가해 여러 해 동안 다양하게 공부하니
寶陁山前獰虎伏     보타산87) 앞에서 사나운 호랑이 엎드리고
薩婆海畔毒龍降     살바해88) 가에서 독한 용이 항복하였네
芒鞋竹杖禪生計     짚신과 대지팡이가 선사의 생계이러니
經卷香爐戒幖幢     경전과 향로는 계율의 깃발이어라
長老心源人會不     장로의 마음 근원을 사람들은 모르리니
一輪明月照松䆫     한 바퀴 밝은 달이 솔 창가를 비추는구나

[4]
舍兄及弟擢儒林     친형과 동생은 유림에서 발탁되고
阿弟傳燈契佛心     아우는 전등하여 불심에 부합했네
覺帝素王同一軌     각제와 소왕89)은 동일한 궤도 걷고
竹笙桐瑟備諸音     생황과 거문고는 모든 음 갖추었네
十年螢雪窮經達     십년 형설지공으로 경전에 통달하고
萬刧檀修悟道深     만겁의 수련(檀修)으로 도 깨달았지
若問功夫同與別     공부에 차별이 있는지 묻는다면
將無同外更何尋     같은 것밖에 없는데 달리 뭐 찾으리

[5]
難水亭前狎泛鷗     난수정 앞에서 갈매기 가까이 하고
義湘臺畔看扁舟     의상대 가에서 일엽편주 보노라니
禪心淡泞如蒼海     선정의 마음 맑아서 푸른 바다 같고
法相雍容似白牛     법의 모습 온화해서 흰 소 같아라
老去頂𩕳應有眼     늙어가니 정수리에 눈90) 있을 것이요
閑來雲月更無儔     한가로워 구름 달밖에 다시 짝 없네
波聲山色微塵偈     파도 소리와 산색은 작은 게송들이라
無智人前說夢休     무지한 사람 앞에 꿈 깨라 말하네
불조 그림에 쓰다(書佛祖軸)
新相知似舊相知     새로 안 사이가 예부터 안 사이 같아
傾盖淸談十二時     금방 친해져91) 청담을 종일 나누었네
何處見師眞面目     어디에서 선사의 진면목 볼 수 있나
天雲甁水錯言辭     하늘 구름과 병 물에 말이 뒤섞이네
인 상인에게 주다(贈仁上人)
[1]
人日到新寧       인일92)에 신녕93)에 도착해
晨興未盥櫛       새벽에 세수도 하기 전에
忽有一山僧       홀연 어떤 산승이 와서
袖詩來告謁       시를 꺼내어 인사 하네

007_0354_b_01L喜我有緣叅法席感師不鄙喩圓音

007_0354_b_02L遙知娑謁龍來聽第一華嚴口口金(一)

007_0354_b_03L禪師高峻有機鋒曾破提娑六相宗

007_0354_b_04L明月淸風難共友高山流水少人逢

007_0354_b_05L半䆫翠竹蕭蕭雨滿砌黃花哳哳3) [9]

007_0354_b_06L若問西來端的意不妨拈出豁人胷(二)

007_0354_b_07L永嘉右族世無1) [10] 抛累年來學語哤

007_0354_b_08L寶陁山前獰虎伏薩婆海畔毒龍降

007_0354_b_09L芒鞋竹杖禪生計經卷香爐戒幖幢

007_0354_b_10L長老心源人會5) [11] 一輪明月照松䆫(三)

007_0354_b_11L舍兄及弟擢儒林阿弟傳燈6) [12] 佛心

007_0354_b_12L覺帝素王同一軌竹笙桐瑟備諸音

007_0354_b_13L十年螢雪窮經達萬刧檀修悟道深

007_0354_b_14L若問功夫同與別將無同外更何尋(四)

007_0354_b_15L難水亭前7) [13] 8) [14] 義湘臺畔看扁舟

007_0354_b_16L禪心淡泞如蒼海法相雍容似白牛

007_0354_b_17L老去頂𩕳應有眼閑來雲月更無儔

007_0354_b_18L波聲山色微塵偈無智人前說夢休(五)

007_0354_b_19L書佛祖軸

007_0354_b_20L
新相知似舊相知傾盖淸談十二時

007_0354_b_21L何處見師眞面目天雲甁水錯言辭

007_0354_b_22L贈仁上9) [15]

007_0354_b_23L
人日到新寧晨興未盥櫛

007_0354_b_24L忽有一山僧袖詩來告謁

007_0354_c_01L讀詩十四篇       시 14편을 읽어보노라니
一一皆佳作       하나하나 모두 아름답네
上語語道德       위로는 도덕을 말하였고
下語語民俗       아래로는 민속을 말했네
逈無蔬筍氣       소순기94)가 전혀 없으니
孰不蒭豢悅       누군들 좋다 하지 않으리
道可雙惠能       도는 혜능과 필적하고
詩能兩靈徹       시는 영철95)과 같네
桑門久彫喪       불문이 오래도록 쇠퇴하여
傳道百無一       도 전할 이 백에 하나 없는데
師也兩兼之       선사는 둘을 겸했으니
我何不刮目       내 어찌 괄목상대 않으랴
旭日照東軒       이제 해가 동헌에 비추고
山川半晴雪       산천은 절반 눈에 덮혔네
師也還故隱       대사는 은거지로 돌아가니
靑縢雙白足       푸른 행전에 흰 발96)이라
我又入紅塵       나는 또 홍진으로 들어가
汨沒愧心跡       골몰하리니 마음 자취 부끄럽네

[2]
路入橋山傍茂林     교산으로 들어가 울창한 숲 옆으로
有僧飛錫下遙岑     스님이 먼 산에서 내려 오셨구나
相逢一笑兩無語     서로 만나 한 바탕 웃으며 말이 없고
酒盡溪頭生夕陰     냇가에서 술 다하자 석양 그늘지네
고향 가는 인 선사를 송별하며2수(送仁師還鄕二首)
君寓奉先寺       그대는 봉선사에 머물고
我處漱雲瀑       나는 수운 폭포에 있어
兩地苦相思       두 곳에서 몹시도 보고팠는데
遠別轉悽惻       멀리 보내려니 더욱 슬퍼지네
路入秦地雲       길은 진나라 수도97)로 이어지고
山回洛東曲       산은 낙동강 굽이로 감도네
君行正八月       그대 가는 때 8월이라
丹楓悅人目       단풍이 눈을 즐겁게 하리
公嶠月正圓       팔공산의 달은 둥글 테고
永川禾已熟       영천98)의 벼는 익었으리
目注復心想       눈길 가고 또 마음 가니
此地我曾歷       이곳은 내가 겪었던 곳
風物政不變       풍물은 변하지 않았고
江山宛如昨       강산은 예전과 같으리
季鷹江東心       계응이 강동을 그리듯99)
歸情多孔棘       돌아갈 마음 지극하니
有誰止柅之       누가 멈출 수 있으랴
遙遙淡行色       아득하고 맑은 행색을

007_0354_c_01L讀詩十四篇一一皆佳作

007_0354_c_02L上語語道德下語語民俗

007_0354_c_03L逈無蔬筍氣孰不蒭豢悅

007_0354_c_04L道可雙惠能詩能兩靈徹

007_0354_c_05L桑門久彫喪傳道百無一

007_0354_c_06L師也兩兼之我何不10) [16]

007_0354_c_07L旭日照東軒山川半晴雪

007_0354_c_08L師也還故隱靑縢雙白足

007_0354_c_09L我又入紅塵汨沒愧心跡(一)

007_0354_c_10L路入橋11) [17] 傍茂林有僧飛錫下遙岑

007_0354_c_11L相逢一笑兩無語酒盡溪頭生夕陰(二)

007_0354_c_12L送仁師還鄕二首

007_0354_c_13L
君寓奉先寺我處漱雲瀑

007_0354_c_14L兩地苦相思遠別轉悽惻

007_0354_c_15L路入秦地雲山回洛東曲

007_0354_c_16L君行正八月丹楓悅人目

007_0354_c_17L公嶠月正圓永川禾已熟

007_0354_c_18L目注復心想此地我曾歷

007_0354_c_19L風物政不變江山宛如昨

007_0354_c_20L季鷹江東心歸情多孔棘

007_0354_c_21L有誰止柅之遙遙淡行色

007_0354_c_22L「瞖」作「翳」{甲}「列」作「烈」{甲}「蛬」作
007_0354_c_23L「蛩」{甲}
「䨥」作「雙」{甲}「不」作「否」{甲}「契」作「戒」{甲}「狎」作「押」{甲}「鷗」作
007_0354_c_24L「𩿨」{甲}
「人」下有「二首」{甲}「刮」作「括」
007_0354_c_25L{甲}
「山」作「上」{甲}

007_0355_a_01L我今繫一隅       나는 한쪽에 매여 있어
欲從末由適       따라가고 싶으나 못 하네
喞喞似蛩吟       쓰륵쓰륵 귀뚜라미 소리
我思殊偪仄       그리움을 더해주는구나
願子好歸來       그대는 잘 다녀와서
慰我情寥閴       내 적막함 위로해주시게
山堂待君旋       산방에서 그대 기다리느라
日暮倚脩竹       저물녘 대나무에 기대리니
納納乾坤遠       넓디넓은 천지 사이에
迢迢行路遙       멀고 먼 길을 가노니
驛程秋色饒       도중에 가을 색 풍요로와
落葉鳴蕭蕭       낙엽이 수수수 울리라
之子返故鄕       그대 고향에 돌아갈 때
俊鶻摶秋宵       송골매 밤하늘로 날고
千里故人情       천리 보내는 친구 정은
兩耳鳴聊聊       두 귀에 계속 울어대리
離情正佗傺       떠나는 정 정말 슬픈데100)
況復鳴寒蜩       게다가 가을벌레 울어대니
君期苦無遠       그대의 기약은 정녕 멀어
我望良獨遙       나의 바람은 요원하구나
屛營衢路側       안타까워 길 가에서
贈以白雲謠       백운요101)를 주노니
日月有弦望       일월은 기울고 차며
北斗亦有杓       북두칠성 또한 움직이네
安有長徃者       어찌 아주 가겠는가
會當相消搖       때 되면 만나 소요하리니
努力崇明德       노력하여 명덕을 높이고
皓首相勉劭       백발에 아름답기 권하네
정 상인에게 주다6수(贈正上人六首)
[1]
道人筋骨飜       도인의 근골이 힘차서
筆力生雲煙       필력에 구름이 이는 듯
已逐遠公志       원공102)의 뜻 따랐다가
岩壑時飄然       산 계곡에서 때때로 표연히
出山未經旬       산 나와 열흘도 안 됐지만
猿鶴愁纒緜       원숭이 학이 근심하리니
君乎早歸去       그대여 일찍 돌아가서
莫使英靈愆       영령들이 꾸짖지 않게 하게103)

[2]
道人夜挑燈       도인이 밤에 등불 돋워
謾題詩一篇       느긋이 시를 쓰노라니
膏煎聲沸喞       기름 타는 소리 지글지글
詩思流如泉       시상은 샘솟듯 흐르네
香殘知夜永       향불 사그라드니 밤 길고
露冷認流年       이슬 차가워 세월 흐르네
心地已澄泓       심지가 이미 맑은데
世事那能牽       세상사에 어찌 이끌리랴

[3]
今夕復何夕       오늘 밤은 또 어떤가
共此燈燭光       이 등불 빛을 함께 하니

007_0355_a_01L我今繫一隅欲從末由適

007_0355_a_02L喞喞似蛩吟我思殊偪仄

007_0355_a_03L願子好歸來慰我情寥閴

007_0355_a_04L山堂待君旋日暮倚脩竹(一)

007_0355_a_05L納納乾坤遠迢迢行路遙

007_0355_a_06L驛程秋色饒落葉鳴蕭蕭

007_0355_a_07L之子返故鄕俊鶻摶秋1) [18]

007_0355_a_08L千里故人情兩耳鳴聊聊

007_0355_a_09L離情正佗傺況復鳴寒蜩

007_0355_a_10L君期苦無遠我望良獨遙

007_0355_a_11L屛營衢路側贈以白雲謠

007_0355_a_12L日月有弦望北斗亦有杓

007_0355_a_13L安有長徃者會當相消搖

007_0355_a_14L努力崇明德皓首相勉劭(二)

007_0355_a_15L贈正上人六首

007_0355_a_16L
道人筋骨飜筆力生雲煙

007_0355_a_17L已逐遠公志2)岩壑 [19] 時飄然

007_0355_a_18L出山未經旬猿鶴愁纒緜

007_0355_a_19L君乎早歸去莫使英靈愆(一)

007_0355_a_20L道人夜挑燈謾題詩一篇

007_0355_a_21L膏煎聲沸喞詩思流如泉

007_0355_a_22L香殘知夜永露冷認流年

007_0355_a_23L心地已澄泓世事那能牽(二)

007_0355_a_24L今夕復何夕共此燈燭光

007_0355_b_01L漫漫夜苦長       한가로운 밤 정녕 길고
日入簾帷凉       해 지니 장막이 차구나
熠燿點我衣       반딧불 내 옷에 아롱대고
蟋蟀來我床       귀뚜라미 상으로 다가오네
但得了無生       그저 무생을 얻을 뿐이니
遮莫憂無常       무상함 근심하지 말지라

[4]
龕燈欲明滅       감실의 등불 꺼질 듯
直到三更月       어느새 달 뜬 삼경이네
玉階流螢度       계단에 반딧불 건너고
銀渚飛鴈橫       은하수에 기러기 지나네
鴈飛又螢度       기러기와 반딧불 날아
徃復如周行       왕복함이 유람 같거늘
之子獨憇寂       그대는 홀로 고요하니
煙景誰相爭       경치를 누구와 다툴까

[5]
草虫鳴啾啾       풀벌레 치륵치륵 울고
蒼鼠鳴唧唧       검은 쥐는 찍찍 우는
磊磊閫闠間       돌무더기와 문지방 사이
簇簇煙林碧       빽빽한 푸른 수풀 안개
鼎鼎好光陰       세월은 빠르기만 하고104)
轔轔載車轄       덜컹덜컹 수레 가는 소리
勸君且短檠       권하노니, 짧은 등잔대에
更撚鬢一握       수염 한 움큼 비틀어 보게

[6]
汝擊祿藤床       그대는 등나무 상 두드리고
我作歌一章       나는 노래 한 곡 지어부르네
爾汝各保到       그대와 나 각기 보중하리니
身世如星芒       자신과 세상이 별빛 같아라
墨子悲絲染       묵자는 옷감 물들임 슬퍼하고105)
詩人讃羔羊       시인은 새끼 양 찬양했지106)
宜爾勗爾儀       마땅히 그대 거동에 힘쓰라
福祿宜爾康       복록이 마땅히 평안하리
도안 고세에게 주다(贈道安字高世)
韜光高世道常安     빛을 숨겨 세상 높이 도에 편안하니
足躡雲崖萬疊山     발로 구름 언덕 밟고 높은 산 오르네
此去萬回應自笑     이번에 가면 만회가 응당 웃으리니107)
三淸福地任盤桓     삼청의 복된 땅에서 마음껏 소요하리
승려에게 주다(贈僧)
牢關難打破       굳센 관문 타파하기 어려워
佛祖皆喪命       부처와 조사들 목숨 잃었네
若從官吏問       만일 관리에게 묻는다면
彼此膏肓病       피차 고황108) 병이라 하리
희 상인의 시축에 쓰다(題熈上人詩軸)
柮榾燒紅葉       나뭇가지와 낙엽을 태우며
相言話所思       그리움을 서로 말하노니
孤燈數夜夢       외론 등불 몇 날 밤이었나
茅屋十年悲       초가집의 십 년 슬픔이었네

007_0355_b_01L漫漫夜苦長日入簾帷凉

007_0355_b_02L熠燿點我衣蟋蟀來我床

007_0355_b_03L但得了無生遮莫憂無常(三)

007_0355_b_04L龕燈欲明滅直到三更月

007_0355_b_05L玉階流螢度銀渚飛鴈橫

007_0355_b_06L3) [20] 飛又螢度徃復如周行

007_0355_b_07L之子獨憇寂煙景誰相爭(四)

007_0355_b_08L草虫鳴啾啾4) [21] 鳴唧唧

007_0355_b_09L磊磊閫闠間簇簇煙林碧

007_0355_b_10L鼎鼎好光陰轔轔載車轄

007_0355_b_11L勸君且短檠更撚鬢一握(五)

007_0355_b_12L汝擊5)祿 [22] 藤床我作歌一章

007_0355_b_13L爾汝各保到身世如星芒

007_0355_b_14L墨子悲絲染詩人讃羔羊

007_0355_b_15L宜爾勗爾儀福祿宜爾康(六)

007_0355_b_16L贈道安字高世

007_0355_b_17L
韜光高世道常安足躡雲崖萬疊山

007_0355_b_18L此去萬回應自笑三淸福地任盤桓

007_0355_b_19L贈僧

007_0355_b_20L
牢關難打破佛祖皆喪命

007_0355_b_21L若從官吏問彼此膏6) [23]

007_0355_b_22L題熈上人詩軸

007_0355_b_23L
柮榾燒紅葉相言話所思

007_0355_b_24L孤燈數夜夢茅屋十年悲

007_0355_c_01L急處方舟渡       급한 곳은 배 타고 가고
平時滾泳之       평시에는 헤엄쳐 가지
重陽今已近       중양절이 이제 가까우니
相嗅菊花枝       국화 가지 냄새 맡으세109)
선을 닦는 이와 함께 은거하며(與修禪者同隱)
山石何磊磈       바위들 그리 험하고
樹木何蓊藹       나무들 그리 울창한
中有八尺房       그곳 8척 작은 방에
開䆫聽鳴瀨       창 열어 물소리 들으며
與爾話禪心       그대와 선을 말하노니
東峯籠細靄       봉우리엔 옅은 안개
緬懷東林公       멀리 동림공110) 그리며
不出完溪淙       완계를 나서지 않으니
邈矣千載下       아득히 천 년 후에
企仰思芳蹤       꽃다운 자취 우러르며
芳蹤不可追       그 자취 좇지 못하지만
踵武在渠儂       자취 이음은 너와 내게 있으니
願保歲寒心       바라건대 세한의 마음 지켜111)
共滌塵煩胸       번뇌 가슴 함께 씻어
坐久月初上       좌선하여 달 오르면
碧澗吟驪龍       냇가에서 여룡 읊으리112)
영 도구113)가 찾아와 도를 논하다(瑩道舊來訪論道)
老宿骨毛異       노숙114)의 모습 남다르니
幾年坐道場       몇 년이나 도량에 앉았던가
相逢話葛藤       만나서 갈등을 말하였더니
慧刃刮我膓       지혜의 칼로 창자 후비네
流出三昧海       삼매의 바다로 흘러나와
源源無盡藏       끊임없이 무진장인데
眞性不可見       진성을 보지 못하고
可見乃妄想       보는 건 망상일 뿐
見彼不可見       그 보지 못함을 보는
此見曠而敞       이 견해는 넓고 높다
普照無邊際       가없이 널리 비추니
虛空無有像       허공에 형상 없어라
但了如是法       이 같은 법을 깨달아야
卽是大方廣       바로 큰 승려 되리니
山筆海爲墨       산 붓과 바다 먹으로도
不可窮言象       그려내기 어려울지라
此其大略耳       이것은 그 대략이니
師推過此徃       그대 이보다 더 나아가리

007_0355_c_01L急處方舟渡平時滾泳之

007_0355_c_02L重陽今已近相嗅菊花枝

007_0355_c_03L與修禪者同隱

007_0355_c_04L
山石何磊磈樹木何蓊藹

007_0355_c_05L中有八尺房開䆫聽鳴瀨

007_0355_c_06L與爾話禪心東峯籠細靄

007_0355_c_07L緬懷東林公不出7) [24] 溪淙

007_0355_c_08L邈矣千載下企仰思芳蹤

007_0355_c_09L芳蹤不可追踵武在渠儂

007_0355_c_10L願保歲寒心共滌塵煩胸

007_0355_c_11L坐久月初上碧澗吟驪龍

007_0355_c_12L瑩道舊來訪論道

007_0355_c_13L
老宿骨毛異幾年坐道場

007_0355_c_14L相逢話葛藤慧刃刮我膓

007_0355_c_15L流出三昧海源源無盡藏

007_0355_c_16L眞性不可見可見乃妄想

007_0355_c_17L見彼不可見此見曠而敞

007_0355_c_18L普照無邊際虛空無有像

007_0355_c_19L但了如是法即是大方8) [25]

007_0355_c_20L山筆海爲墨不可窮言象

007_0355_c_21L此其大略耳9) [26] 過此徃

007_0355_c_22L「宵」作「霄」{甲}「岩壑」作「巖岳」{甲}「鴈」
007_0355_c_23L作「雁」{甲}次同
「鼠」作「蠅」{甲}「祿」作「綠」
007_0355_c_24L{甲}
「肓」作「盲」{甲}「完」作「浣」{甲}「廣」
007_0355_c_25L作「曠」{甲}
「推」作「椎」{甲}

007_0356_a_01L
바위 굴(巖竇)
煙生巖竇深       연기 나오는 바위 굴 깊어라
禪榻護檉林       선방 자리 보호하는 교목들은
不許俗塵雜       속세 티끌 섞임을 허락 않아
多爲猿鳥尋       원숭이와 새들 자주 찾는구나
苔侵一逕細       이끼가 낀 한 줄기 오솔길이
雲擁半山陰       구름에 가려 그늘진 산 가니
誰識有嘉遯       누가 알리 아름답게 물러나115)
已忘生滅心       이미 생사의 마음 잊었음을
습지가 산에 살다4수(習之山居四首)
[1]
野草幽花各自春     들풀과 꽃들이 절로 봄이거늘
十年行脚眼中塵     십 년 행각한 눈엔 티끌 있네
一聲啼鳥破閑夢     한 번 울어대는 새소리에 꿈 깨니
鼎鼎光陰惱殺人     가는 세월이 근심 끼치누나

[2]
樹陰翳翳落閑庭     짙은 나무 그늘이 드리운 뜨락에
臥看峯巒四面靑     누워 사방 푸른 산봉우리 보네
箇是山中無熱惱     산 중에서 번뇌 없는 삶이러니
石罅泉響自冷冷     바위 틈 샘 소리만 졸졸 나누나

[3]
一林紅葉警秋霜     숲이 온통 붉어 가을 서리 방비하고
鴈點淸空綴作行     푸른 하늘에 기러기들 줄 지어 가네
最是禪心凌靜處     선심이 가장 늠름하고 고요한 때러니
笑看峯頂白雲忙     산꼭대기에 백운이 바삐 감을 웃노라

[4]
紙帳蒲團土堗溫     종이 휘장과 부들 방석에 흙 온돌
南䆫紅日暖梅魂     붉은 해가 매화 혼을 따사롭게 하니
道人手劈龍茶餠     도인이 손으로 용차 덩어리를 잘라
煑雪淸瀾注小樽     눈처럼 맑게 달여 작은 잔에 붓네
매공의 방에 쓰다(題梅公房)
綠樹陰濃夏日長     푸른 나무 그늘 짙어 가는 긴 여름날
高低簷影入禪房     높은 처마 그림자가 선방에 드누나
梅師偃臥睡初醒     매 대사 편히 누워 자다 막 깨어서는
時見藤花垂短墻     등나무 꽃이 담장에 드리운 것을 보네
산방에서 즉석으로(山房卽事)
蠮螉何事負螟蛉     나나니벌이 무슨 일로 명령을 업고116)
盡力提持苦上楹     힘 다해 붙들고 애써 기둥 올라가나
紅蓼深深飛蛺蝶     붉은 여뀌 깊은 곳에 나비 날고
靑蒲獵獵立蜻蜓     푸른 부들 흩날림에 잠자리 서 있네
病餘自喜身初健     병 나아 몸이 건강해짐 기뻐하더니
老去堪驚髮又星     나이 들어 머리카락 성글어져 놀라네
悶極不知書大字     걱정 때문에 무심코 큰 글자 쓰다가
布衫飜倒揷花瓶     베적삼 번드쳐 화병을 쓰러뜨렸네
벽에 쓰다(題壁)
水落山中尋古寺     수락산에서 옛 절을 찾아
前年掛錫又今年     작년에 머물렀더니 또 금년이네

007_0356_a_01L巖竇

007_0356_a_02L
煙生巖竇深禪榻護檉林

007_0356_a_03L不許俗塵雜多爲猿鳥尋

007_0356_a_04L苔侵一逕細雲擁半山陰

007_0356_a_05L誰識有嘉遯已忘生滅心

007_0356_a_06L習之山居四首

007_0356_a_07L
野草幽花各自春十年行脚眼中塵

007_0356_a_08L一聲啼鳥破閑夢鼎鼎光陰惱殺人(一)

007_0356_a_09L樹陰翳翳落閑庭臥看峯巒四面靑

007_0356_a_10L箇是山中無熱惱石罅泉響自冷冷(二)

007_0356_a_11L一林紅葉警秋霜*鴈點1) [27] 空綴作行

007_0356_a_12L最是禪心凌靜處笑看峯頂白雲忙(三)

007_0356_a_13L紙帳蒲團土堗溫南䆫紅日暖梅魂

007_0356_a_14L道人手劈龍茶餅煑雪淸瀾注小樽(四)

007_0356_a_15L題梅公房

007_0356_a_16L
綠樹陰濃夏日長高低簷影入禪房

007_0356_a_17L梅師偃臥睡初醒時見藤花垂短墻

007_0356_a_18L山房即事

007_0356_a_19L
蠮螉何事負螟蛉盡力提持苦上楹

007_0356_a_20L紅蓼深深飛蛺蝶靑蒲獵獵立蜻蜓

007_0356_a_21L病餘自喜身初健老去堪驚髮又星

007_0356_a_22L悶極不知書大字布衫飜倒揷花瓶

007_0356_a_23L題壁

007_0356_a_24L
2) [28] 落山中尋古寺前年掛錫又今年

007_0356_b_01L頭邊日月跳丸過     머리 주변 일월은 뛸 듯이 지나고
眼底星霜飛鳥遷     눈 밑 성상은 나는 새처럼 바뀌네
破屋何妨容此幻     부서진 집이나 육신 처함을 꺼리랴
淡餐且可樂吾天     담백한 반찬에도 천명을 즐긴다네
興來支杖經行處     흥겨워 지팡이 짚고 경행117)하는 곳에
風樹鳴蜩咽似絃     나무 위 매미소리가 현악기 같아라
소림암에 쓰다(題小林菴)
禪寂無塵地       고요히 티끌 없는 곳에
逢僧話葛藤       스님 만나 갈등 말하니
身如千里鶴       몸은 천리 학 같고
心似九秋鷹       마음은 가을 매 같아라
石徑尋雲到       돌길로 구름 이르는 곳
松䆫獨自凭       솔 창에 홀로 기대어
無端更回首       그저 다시 돌아보니
山色碧崚嶒       산 빛 푸르고 높구나
봄에 산사를 유람하며(春遊山寺)
春風偶入新耘寺     봄바람에 우연히 신운사 들어오니
房閉僧無苔滿庭     문 닫혀 스님 없고 이끼만 뜰에 가득
林鳥亦知遊客意     수풀의 새도 유객의 마음 아는지
隔花啼送兩三聲     꽃 너머 두세 소리 울어주는구나
지지 대사의 방에 쓰다2수(題知止師房二首)
[1]
披雲一上最高峯     구름 헤치고 최고봉에 오르니
雨歇溪山歛彩虹     비 개인 산에 무지개 드리웠네
入夜更添無限興     밤 되어 다시 무한한 흥 더하고
淸風明月碾蟠松     청풍명월이 반송을 스치누나

[2]
月明如晝山家夜     달 밝아 대낮 같은 산사의 밤
獨坐澄心萬慮空     홀로 앉아 만 가지 근심 없애니
誰和無生歌一曲     무생가 한 곡조 누가 화답하리오
水聲長是雜松風     긴 물소리가 솔바람에 섞여오네
신호사118)를 유람하며(遊神護寺)
稽首歸依佛       머리 조아려 부처께 귀의한
天台十六僧       천태산의 열여섯 스님들119)
煙霞容貌古       안개 속에 용모 예스럽고
水月性天澄       물과 달처럼 성품 맑았으니
小篆淸香起       아련히 맑은 향 피어나고
浮屠異氣騰       부도의 기이한 기운 높아라
南無諸聖者       성인들께 나무120)하노니
神力可能憑       신이한 능력에 의지하리
인왕사를 유람하며(遊仁王寺)
境以人而寂       경내는 사람 따라 고요해지니
人閑境不煩       사람 한가하면 경내 번거롭지 않네
仁王近城市       인왕사는 서울 근처로
佳境勝山門       경치가 산문에 으뜸이지

007_0356_b_01L頭邊日月跳丸過眼底星霜飛鳥遷

007_0356_b_02L破屋何妨容此幻淡餐且可樂吾天

007_0356_b_03L興來支杖經行處風樹鳴蜩咽似絃

007_0356_b_04L題小林菴

007_0356_b_05L
禪寂無塵地逢僧話葛藤

007_0356_b_06L身如千里鶴心似九秋鷹

007_0356_b_07L石徑尋雲到松䆫獨自凭

007_0356_b_08L無端更回首山色碧崚嶒

007_0356_b_09L春遊山寺

007_0356_b_10L
春風偶入新耘寺房閉僧無苔滿庭

007_0356_b_11L林鳥亦知遊客意隔花啼送兩三聲

007_0356_b_12L題知止師房二首

007_0356_b_13L
披雲一上最高峯雨歇溪山歛彩虹

007_0356_b_14L入夜更添無限興淸風明月碾蟠松(一)

007_0356_b_15L月明如晝山家夜獨坐澄心萬慮空

007_0356_b_16L誰和無生歌一曲水聲長是雜松風(二)

007_0356_b_17L遊神護寺

007_0356_b_18L
稽首歸依佛天台十六僧

007_0356_b_19L煙霞容貌古水月性天澄

007_0356_b_20L小篆淸香起浮屠異氣騰

007_0356_b_21L南無諸聖者神力可能憑

007_0356_b_22L遊仁王寺

007_0356_b_23L
境以人而寂人閑境不煩

007_0356_b_24L仁王近城市佳境勝山門

007_0356_c_01L古井藤蘿暗       오랜 우물에 등나무 드리우고
荒城草樹繁       묵은 성에 초목이 번성했네
我來留半日       내가 와서 한 나절 머무르니
聊與可人言       그저 사람들과 얘기할 만하네
낙안사를 유람하며(遊樂岸寺)
寺在浿江岸       절은 대동강 언덕 위
煙蘿石壁間       넝쿨의 석벽 사이에 있네
水深魚極樂       물 깊어 물고기 즐겁고
天淨鳥知還       하늘 맑아 새 돌아오네
西海雲如絮       서쪽 바다 구름은 솜 같고
東城月似環       동쪽 성의 달은 반지 같네
漁舟何處到       어부의 배는 어디 갔나
來泊荻花灣       억새 핀 물굽이에 있지
고찰(古寺)
古寺近閭閻       오래된 절이 마을 근처라
居僧乞米還       승려가 쌀 빌어 돌아오네
庭有閑花塢       뜰에는 한가한 화단 있고
門垂古鐵環       문에 둥근 자물쇠 드리웠네
金軀蛛網羃       금불상은 거미줄 쳐 있고
石砌蘚花斑       돌계단엔 이끼 자욱 아롱졌네
日暮喧雞犬       저물녘 개 닭소리 시끄러운
南隣夕靄間       남쪽 이웃 저녁 안개 속에
백석사白石寺
老僧高臥掩松關     노승이 누워 솔문 닫았으니
白石山房百慮閑     백석사 산방에 전혀 시름없네
車馬不來門逕小     거마 오지 않아 길은 좁고
一雙幽鳥語綿蠻     한 쌍 새만이 지절대는구나
개천사開天寺
碧雲深洞裏       푸른 구름 깊은 골짜기에
喜見古招提       기쁘게도 옛 초제121) 보네
寥落山門靜       쓸쓸한 산문은 고요하고
盤廻石逕迷       구부러진 돌길 아득해라
兩山松櫟老       두 산에 솔과 상수리 늙고
半壁夕陽低       반 벽에 석양이 저무네
到處皆佳麗       이르는 곳마다 아름다우니
禪心未易擠       선심 쉽게 밀치지 못하네
봉미사鳳尾寺
萬丈蒼崖上       만길 푸른 벼랑 위에
荒凉有梵宮       황량하게 있는 범궁122)

007_0356_c_01L古井藤蘿暗荒城草樹繁

007_0356_c_02L我來留半日聊與可人言

007_0356_c_03L遊樂3) [29]

007_0356_c_04L
寺在浿江岸煙蘿石壁間

007_0356_c_05L水深魚極樂天淨鳥知還

007_0356_c_06L西海雲如絮東城月似環

007_0356_c_07L漁舟何處到來泊荻花灣

007_0356_c_08L古寺

007_0356_c_09L
古寺近閭閻居僧乞米還

007_0356_c_10L庭有閑花塢門垂古鐵環

007_0356_c_11L金軀蛛網羃石砌蘚花斑

007_0356_c_12L日暮喧雞犬南隣夕靄間

007_0356_c_13L白石寺

007_0356_c_14L
老僧高臥掩松關白石山房百慮閑

007_0356_c_15L車馬不來門逕小一雙幽鳥語綿蠻

007_0356_c_16L開天寺

007_0356_c_17L
碧雲深洞裏喜見古招提

007_0356_c_18L寥落山門靜盤廻石逕迷

007_0356_c_19L兩山松櫟老半壁夕陽低

007_0356_c_20L到處皆佳麗禪心未易擠

007_0356_c_21L鳳尾寺

007_0356_c_22L
萬丈蒼崖上荒凉有梵宮

007_0356_c_23L「淸」作「晴」{甲}「水」作「木」{甲}「岸」作
007_0356_c_24L「安」{甲}

007_0357_a_01L㝎僧依竹塢       선정에 든 승려는 대밭에
睡鴨傍蘆叢       잠든 오리는 갈대밭에 있네
山影涵虛碧       산색은 하늘 푸르게 적시고
波聲漾半空       물소리는 허공에 출렁대네
道人挽我袖       도인이 내 소매를 끌어
一宿聽松風       하루 묵어 솔바람 소리 들으라네
현등사를 유람하며(遊懸燈寺)
蘭若最深處       난야123)가 깊은 곳에 있어
荒凉松竹幽       황량한 솔과 대가 그윽해라
石泓秋水淨       바위 웅덩이에 가을 물 맑고
莎徑晩煙收       오솔길에 저녁 안개 덮이네
古佛偏靑眼       오래된 불상 유독 푸른 눈이요
閑僧亦白頭       한가한 스님은 흰 머리로다
江華方外島       강화도 외딴 섬이니
不必問瀛洲       영주산124) 물을 필요 없네
보선사에서 숙박하며(宿寶禪寺)
寺壓澄江江水淸     맑은 강물 위에 서 있는 사찰
高低山影映澄明     높은 산 그림자가 맑게 비추네
居僧住久忘塵世     승려는 오래 돼서 속세를 잊고
慣聽滄波今古聲     물소리 이제나 저제나 익숙해라
개경사에서 숙박하며(宿開慶寺)
靑山影裏杖扶携     청산에서 지팡이를 끌고 다니니
蕭寺何妨與鶴棲     소사125)에서 학과 삶이 해로우랴
十里煙嵐浮遠岫     십리에 안개가 먼 산에 떠 있고
數聲風鐸度前溪     몇 가락 풍경 소리 개울 넘어오네
僧耽午睡杉廊靜     스님은 고요한 낭묘에서 낮잠 즐기고
客愛晨鍾松榻低     손님은 낮은 침상에서 새벽 종 즐기네
香火千年眞福地     향불이 천년 이어온 복된 땅이니
建元陵畔一招提     건원릉126) 가에 세운 초제로다
청평산 세향원 남창에 쓰다2수(題淸平山細香院南䆫二首)
[1]
朝日將暾曙色分     아침 해 솟으려 새벽빛 밝아 오고
林霏開處鳥呼羣     비 개인 숲에 새가 벗들 부르네
遠峯浮翠排窓看     멀리 봉우리 희미해 창 열어 보니
隣寺踈鍾隔巘聞     이웃 사찰 종소리 산 너머 들리네
靑鳥信傳窺藥竈     청조가 소식 전하며 부엌 엿보고
碧桃花落點苔紋     벽도는 꽃 져서 이끼에 점찍으니
㝎應羽客朝元返     정녕 신선이 조회하고 돌아와
松下閑披小篆文     솔 아래 한가히 소전127) 펼친 것이리

[2]
夕陽山色淡還濃     석양에 산 빛은 맑은듯 농후한듯
倦鳥知歸趂暮鍾     지친 새 돌아가는 저녁 종소리
碁局不收邀客訪     바둑판 거두지 않고 손님 맞으며
丹房慵鎻情雲封     단방128) 잠그지 않고 구름 시켜 닫네
方塘倒揷千層岫     연못에 거꾸로 꽂힌 높은 봉우리
絕壁奔飛萬丈淙     절벽에 다투어 나는 만길 폭포

007_0357_a_01L㝎僧依竹塢睡鴨傍蘆叢

007_0357_a_02L山影涵虛碧波聲漾半空

007_0357_a_03L道人挽我袖一宿聽松風

007_0357_a_04L遊懸燈寺

007_0357_a_05L
蘭若最深處荒凉松竹幽

007_0357_a_06L石泓秋水淨1) [30] 晩煙收

007_0357_a_07L古佛偏靑眼2) [31] 僧亦白頭

007_0357_a_08L江華方外島不必問瀛洲

007_0357_a_09L宿寶禪寺

007_0357_a_10L
寺壓澄江江水淸高低山影映澄明

007_0357_a_11L居僧住久忘塵世慣聽3) [32] 1)今古 [33]

007_0357_a_12L宿開慶寺

007_0357_a_13L
靑山影裏杖扶携蕭寺何妨與鶴棲

007_0357_a_14L十里煙嵐浮遠岫數聲風鐸度前溪

007_0357_a_15L僧耽午睡杉廊靜客愛晨鍾松榻低

007_0357_a_16L香火千年眞福地 [2] 元陵畔一招提

007_0357_a_17L題淸平山細香院南䆫二首

007_0357_a_18L
朝日將暾曙色分林霏開處鳥呼羣

007_0357_a_19L遠峯浮翠排窓看隣寺踈鍾隔巘聞

007_0357_a_20L靑鳥信傳窺藥竈碧桃花落點苔紋

007_0357_a_21L㝎應羽客朝元返松下*閑披小篆文(一)

007_0357_a_22L夕陽山色淡還濃倦鳥知歸趂暮鍾

007_0357_a_23L5) [34] 局不收邀客訪丹房慵鎻倩雲封

007_0357_a_24L方塘倒揷千層岫絕壁奔飛萬丈淙

007_0357_b_01L此是淸平仙境趣     이것이 청평사 선경의 멋이려니
何須喇喇問前蹤     어찌 나불나불 앞 자취 물으랴
고찰(古寺)
古寺丹靑剝       옛 사찰 단청이 벗겨져
空庭草自生       빈 뜰에 풀만 자라네
蝸涎盤壁上       벌레 자국이 벽에 어리고
蠧粉落雕梁       좀 가루가 들보에 떨어지네
廢砌花無主       섬돌 꽃엔 주인 없고
虛簷月獨明       처마의 달만 밝아라
興衰暫時事       흥망은 잠깐 사이 일이니
遊此一傷情       이곳 유람하며 상심하네
용천사龍泉寺
梵宮牢落似村家     범궁이 쓸쓸하여 촌가 같은데
茶罷鍾聲散暮鴉     차 마시자 종소리에 까마귀 흩어지네
松檜陰中僧入㝎     솔 그늘에서 스님은 선정에 들고
薜蘿垣上蘚生花     담장 위 넝쿨은 꽃을 피워내네
雲飛屐上思靈運     구름 이는 신발에 사영운129) 생각하고
風動帽簷憶孟嘉     바람 부는 모자에 맹가130)를 떠올리네
耐可息心如惠遠     마음 가라앉힘은 혜원131)과 같으니
朱甍粉壁鎻煙霞     채색한 건물이 안개에 잠기누나
원적 정사를 유람하며(遊遠迹精舍)
穿雲策杖破蒼苔     구름 뚫고 지팡이로 이끼 짚으며
古木陰中一逕開     고목 그늘 속에 한 줄기 길이라
山鳥亦知遊物外     산새도 물외에 노닒을 아는가
故來閑惹草根回     짐짓 한가로이 풀뿌리 감기게 하네
매월당시집梅月堂詩集 권4卷四
고요한 밤(靜夜)
三更耿不寐       삼경에 잠들지 못하니
明月滿東䆫       명월이 동창에 가득하네
杜口傳摩詰       입 막아 유마경1) 전하고
無心學老龐       무심히 노방2)을 배우네
最憐淸似水       맑은 물 같음을 아끼노니
安得筆如杠       어찌 깃대 같은 붓3) 얻으랴
剪燭拈新語       초 심지 자르며 시어 생각해
排聯押韻雙       연구 배열하고 쌍운 맞추네
달밤에 우연히 쓰다(月夜偶題)
滿庭秋月白森森     뜰 가득 가을 달이 하얗게 빛나고
人靜孤燈夜已深     고요히 외론 등불에 밤이 깊었네
風淡霜淸不成夢     맑은 바람과 서리에 잠 못 들고
紙䆫簾影動禪心     종이 창과 발 그늘에 선심 동하네

007_0357_b_01L此是淸平仙境趣何須喇喇問前蹤(二)

007_0357_b_02L古寺

007_0357_b_03L
古寺丹靑剝空庭草自生

007_0357_b_04L蝸涎盤壁上蠧粉落雕梁

007_0357_b_05L廢砌花無主虛簷月獨明

007_0357_b_06L興衰暫時事遊此一傷情

007_0357_b_07L龍泉寺

007_0357_b_08L
梵宮牢落似村家茶罷鍾聲散暮鴉

007_0357_b_09L松檜陰中僧入㝎薜蘿垣上蘚生花

007_0357_b_10L雲飛屐上思靈運風動帽簷憶孟嘉

007_0357_b_11L耐可息心如惠遠朱甍粉壁鎻煙霞

007_0357_b_12L遊遠迹精舍

007_0357_b_13L
穿雲策杖破蒼苔古木陰中一逕開

007_0357_b_14L山鳥亦知遊物外故來閑惹草根回

007_0357_b_15L

007_0357_b_16L梅月堂詩集卷四

007_0357_b_17L靜夜

007_0357_b_18L
三更耿不寐明月滿東䆫

007_0357_b_19L杜口傳摩詰無心學老龐

007_0357_b_20L最憐淸似水安得筆如杠

007_0357_b_21L剪燭拈新語排聯押韻雙

007_0357_b_22L月夜偶題

007_0357_b_23L
滿庭秋月白森森人靜孤燈夜已深

007_0357_b_24L風淡霜淸不成夢紙䆫簾影動禪心

007_0357_c_01L
중추의 새 달2수(中秋夜新月二首)
[1]
半輪新月上林梢     반원의 새 달이 숲 위로 솟아
山寺昏鍾第一敲     산사의 저녁 종이 한번 울리네
淸影漸移風露下     맑은 영상 움직이고 서리 내리니
一庭凉氣透䆫凹     온 뜰에 서늘한 기운 창에 스미네

[2]
白露漙漙秋月娟     흰 서리 알알이 가을 달 고운데
夜虫唧唧近床前     밤 벌레 찌륵찌륵 가까이서 울어
如何撼我閑田地     어이해 내 한가한 마음 밭 흔드나
起讀九辯詞一篇     일어나 구변4) 한 편을 읽노라
달밤(月夜)
絡緯織床下       베짱이 상 아래 베짜는
月白淸夜永       달 밝은 밤 길구나
靈臺淡如水       영대5)는 물처럼 맑고
萬像森復靜       만상은 또 고요하네
風動鳥搖夢       바람이 새의 꿈 흔들고
露滴鶴竦警       이슬은 학을 놀래키네
物累不相侵       사물이 서로 어기지 않으니
箇是招提境       그것이 초제의 경치로다
강산의 흰 구름(江山白雲)
白雲曉羃秋江歛     흰 구름 덮인 새벽의 가을 강
江上孤峯螺一點     강 위에 외론 봉우리 서 있네
毿毿霜蘂粘葦花     서리 맞은 흰 털의 갈대꽃들
湛湛江楓猩血染     강가의 단풍은 피처럼 붉구나
晩來白雲渡江去     저물자 구름이 강 건너서
渺渺江滸征冉冉     아득히 강물 너머 사라지네
白雲不是無心者     구름은 무심한 것 아닌데
徃來舒卷長自在     왕래와 펴고 접음에 자재하네
寄語白雲須訪我     구름에 말 붙이노니, 나를
過我松關吾且待     솔문으로 찾아오라, 기다리리
旣與汝曹俱得意     그대들과 이미 뜻을 얻었으니
朝暮相從終莫改     주야로 따르며 배반 않으리라
君不見         그대는 보지 않았나
通明只可自怡悅     통명은 그저 혼자 즐거워했고6)
魯直看汝時拄笏     노직은 그대 보며 홀 들었지7)
古人曾與爾爲歡     고인이 이미 그대와 즐거워했고
我亦與爾盟已寒     나 또한 그대와 맹약이 굳은데
只恨徃來了無迹     한스러운 것, 왕래에 자취 없어
相待須臾難盡歡     짧은 시간 즐거움 다하기 어렵네
俄然風起掃長空     언뜻 바람 불어 장공을 쓸어내면

007_0357_c_01L中秋夜新月二首

007_0357_c_02L
半輪新月上林梢山寺昏鍾第一敲

007_0357_c_03L淸影漸移風露下一庭凉氣透䆫凹(一)

007_0357_c_04L白露漙漙秋月娟夜虫唧唧近床前

007_0357_c_05L如何撼我閑田地起讀九辯詞一篇(二)

007_0357_c_06L月夜

007_0357_c_07L
絡緯織床下月白淸夜永

007_0357_c_08L靈臺淡如水6) [35] 森復靜

007_0357_c_09L風動鳥搖夢露滴鶴竦警

007_0357_c_10L物累不相侵箇是招提境

007_0357_c_11L7) [36] 白雲

007_0357_c_12L
白雲曉羃秋江歛江上孤峯螺一點

007_0357_c_13L毿毿霜蘂粘葦花湛湛江楓8) [37] 血染

007_0357_c_14L晩來白雲9) [38] 江去渺渺江滸征冉冉

007_0357_c_15L白雲不是無心者徃來舒卷長自在

007_0357_c_16L寄語白雲須訪我過我松關吾且待

007_0357_c_17L旣與汝曹俱得意朝暮相從終莫改

007_0357_c_18L君不見通明只可自怡悅

007_0357_c_19L魯直看汝時拄笏古人曾與爾爲歡

007_0357_c_20L我亦與爾盟已寒只恨徃來了無10) [39]

007_0357_c_21L相待須臾難盡歡俄然風起掃長空

007_0357_c_22L「徑」作「逕」{甲}「閑」作「閒」{甲}次同「滄」
007_0357_c_23L作「蒼」{甲}
「今古」作「古今」{甲}「碁」作「棋
007_0357_c_24L{甲}
「像」作「象」{甲}「山」作「上」{甲}「猩」
007_0357_c_25L作「腥」{甲}
「渡」作「度」{甲}「迹」作「跡」{甲}

007_0358_a_01L但看萬里峯㠝岏     다만 보이는 건 만리의 봉우리라
청량산1수(淸凉山一首)
淸凉山上禮文殊     청량산에서 문수보살에 인사하고
却說塵中不自由     티끌 속에 자유롭지 못함 말했네
筭盡世間多白髮     세상살이에 지쳐 백발만 늘어서
碧杉松下一長吁     푸른 소나무 아래 길게 탄식 하네
오대산6수五臺山六首(이 6수는 청한자가 쓴 것이 아닌데 일단 기록해 둔다(此六首非淸寒子手書, 姑錄而存之))
[1]
五臺山上五雲飛     오대산 위로 오색구름 날고
慣聽溪流漱石時     시냇물이 바위 위로 흐르는데
俯瞰人寰多少事     세상에 많은 일들 굽어보니
奔忙多刧不如歸     바쁜 시간들, 돌아감만 못하네

[2]
圓通岩下般若淵     원통 바위 아래 반야 못에서
潑潑游魚隊隊飜     힘차게 노닐며 헤엄치는 물고기
你且去歸觀了     너희들도 가서 보거라
百年人事卽纒緜     한평생 인간사 묶여 있음을
위 시는 동대를 읊었다.(右東臺)

[3]
中臺高嶽講時鍾     중대 높은 봉우리 강경하는 종소리
杳靄蒼茫望不窮     아득하게 아지랑이 다함이 없구나
何處野僧猶未到     어느 곳 떠돌이 스님 도착하지 않아
夕陽霞裏獨携笻     석양 노을 속에 홀로 지팡이 끄는가
위 시는 중대를 읊었다.(右中臺)

[4]
北臺四月積殘雪     북대엔 사월에도 잔설이 남았는데
靑蔬白芷戴土出     푸른 채소와 흰 풀이 싹을 틔우네
懶翁臺畔有高雲     나옹대 옆에 높이 구름 머무니
岑崟幽邃杳難測     험준하고 아득하여 측량하지 못해라
위 시는 북대를 읊었다.(右北臺)

[5]
西巘高峯甚孤絶     서쪽 높은 봉우리 유독 높고
于筒水潭氣淸冽     우통의 물은 깊고 시원하구나8)
上人携瓶自煎茶     상인이 병에 담아 차를 달이고
禮拜西方極樂佛     서방 극락전 부처께 예배하네
위 시는 서대를 읊었다.(右西臺)

[6]
山南峻磔號麒麟     남쪽이 가팔라서 기린이라 하니
野草芳菲氣味眞     들풀이 향기롭고 맛도 좋아라
欲識五臺端的意     오대의 분명한 뜻 알고자 하면
眼中瞳子面前人     눈 속 눈동자, 얼굴 앞 사람이라
위 시는 남대를 읊었다.(右南臺)
또(又)
五臺昔日新羅地     오대산은 옛날 신라 땅이었으니
神聖孝明從此出     신성한 효명이 여기서 나왔지

007_0358_a_01L但看萬里峯㠝岏

007_0358_a_02L淸凉山1)一首 [40]

007_0358_a_03L
淸凉山上禮文殊却說塵中不自由

007_0358_a_04L筭盡世間多白髮碧杉松下一長吁

007_0358_a_05L五臺山六首此六首非淸寒子手
姑錄而存之

007_0358_a_06L
五臺山上五雲飛慣聽溪流漱石時

007_0358_a_07L俯瞰人寰多2) [41] 奔忙多劫不如歸(一)

007_0358_a_08L圓通岩下般若淵潑潑游魚隊隊飜

007_0358_a_09L3) [42] 且去歸觀了百年人事即纒緜(二)

007_0358_a_10L右東臺

007_0358_a_11L
中臺高4) [43] 講時鍾杳靄蒼茫望不窮

007_0358_a_12L何處野僧猶未到夕陽霞裏獨携笻(三)

007_0358_a_13L右中臺

007_0358_a_14L
北臺四月積殘雪靑蔬白芷戴土出

007_0358_a_15L懶翁臺畔有高雲岑崟幽邃杳難測(四)

007_0358_a_16L右北臺

007_0358_a_17L
西巘高峯甚孤絶于筒水潭氣淸冽

007_0358_a_18L上人携瓶自煎茶禮拜西方極樂佛(五)

007_0358_a_19L右西臺

007_0358_a_20L
5)山南 [44] 峻磔號麒麟野草芳菲氣味眞

007_0358_a_21L欲識五臺端的意眼中瞳子面前人(六)

007_0358_a_22L右南臺

007_0358_a_23L6) [45]

007_0358_a_24L
五臺昔日新羅地神聖孝明從此出

007_0358_b_01L雀烏坪裏百官屯     성오평에 백관들이 모여서는
呼號仰天攔道笑     우러러 호소했지만 길 막는다 웃었지
岩穴林間盡追搜     수풀 속 바위굴을 모두 찾으니
草食破衣形如鶴     헤진 옷에 풀 먹어 학처럼 야위었네
大寶神位不可闕     신성한 왕위를 비워 둘 수 없어서
百僚圍繞作君師     백관들이 에워싸 임금으로 삼았지9)
斯盧一區世蹭蹬     사로10)가 한 지역을 대대로 누린
千年鴻業基于玆     천년의 대업이 여기서 비롯되었네
復有信孝出公州     또 공주 출신의 신효가 있어서
射鶴一羽緣大悲     학을 쏘아 얻은 깃털이 인연되었네11)
慈藏不識老曼殊     자장은 늙은 문수보살을 몰라보고12)
生增上慢深大癡     증상만13)을 내었으니 매우 어리석었지
月精寺基邈猶在     월정사의 터와 모습이 아직 있으니
古碑寶塔何瑰奇     옛 비석과 보배 탑은 대단하다네
我今送子一遨遊     이제 그대 보내 한번 유람하게 하니
且須這裏開雙眉     부디 그곳에서 두 눈썹 펼치시게
五萬峯頭秋月低     오만 봉우리 위에 가을 달 나직하고
慣問峯頂子䂓啼     봉우리 위 자규새 소리 익숙해지리
秋風淅瀝驚殘樹     가을바람 수수수 나무를 놀래키고
寒月嬋妍上土階     차가운 달은 곱게 계단 위로 솟아
明歷歷時還了了     밝음 역력하고 돌아감도 분명하며
苔斑斑處草萋萋     이끼 아롱진 곳에 풀이 무성하네
五臺山境人如問     오대산 경치를 타인이 묻는다면
十里松間芋葉齊     십리 솔 사이 토란잎 나란하다 하리
외진 시냇물 너럭바위에 쉬면서(憇絶澗中盤石)
盤石鋪澗底       너럭바위가 시내에 놓여 있어
磵水流不鳴       시냇물이 소리 없이 흐르네
分流不浸處       갈라져 흘러 젖지 않는 곳
石面如砥平       바위 면은 맷돌처럼 평평하네
可以坐十人       열 사람이나 앉을 수 있고
亦可安茶鐺       또 차 솥도 놓을 수 있네
我喜投笻枝       내가 즐겨 지팡이 던지고
或坐又復臥       앉거나 또 누워서는
枕流慕古人       시냇물 베고 고인 생각하니
可洗塵土涴       세속의 먼지 씻을 수 있네
耽遊忘却還       놀다가 돌아옴도 잊고서는
不覺日西過       어느새 해가 서쪽으로 지니
起起懵憧骸       일어나라 일어나, 멍청한 해골아
咄咄木上座       쯧쯧, 목상좌14)
밤에 강가 누각에서 숙박하며(夜宿江樓)
淸江秋月白       맑은 강에 가을 달은 희고
浪打古城頭       물결이 옛 성 머리를 치누나
遠浦漁燈逈       먼 포구의 고깃배 등 빛나고
滄波蜃氣浮       창파에 신기루가 떠있네
蘋洲風力緊       모래톱엔 바람이 급하고
沙磧鴈聲愁       자갈밭엔 기러기 소리 서글퍼

007_0358_b_01L [3] 烏坪裏百官屯呼號仰天攔道笑

007_0358_b_02L岩穴林間盡追搜草食破衣形如鶴

007_0358_b_03L大寶神位不可闕百僚圍繞作君師

007_0358_b_04L斯盧一區世蹭蹬千年鴻業基于玆

007_0358_b_05L復有信孝出公州射鶴一羽緣大悲

007_0358_b_06L慈藏不識老曼殊7) [46] 上慢深大癡

007_0358_b_07L月精寺基邈猶在古碑寶塔何瑰奇

007_0358_b_08L我今送子一遨遊且須這裏開雙眉

007_0358_b_09L五萬峯頭秋月低8) [47] 峯頂子䂓啼

007_0358_b_10L秋風9) [48] 瀝驚殘樹寒月嬋10) [49] 上土11) [50]

007_0358_b_11L明歷歷時還了了苔斑斑處草萋萋

007_0358_b_12L五臺山境人如問十里松間芋葉齊

007_0358_b_13L憇絶澗中盤石

007_0358_b_14L
盤石鋪澗底磵水流不鳴

007_0358_b_15L分流不12) [51] 石面如砥平

007_0358_b_16L可以坐十人亦可安茶鐺

007_0358_b_17L我喜投笻枝或坐又復臥

007_0358_b_18L枕流慕古人可洗塵土涴

007_0358_b_19L耽遊忘却還不覺日西過

007_0358_b_20L起起13)懵憧 [52] 咄咄木上座

007_0358_b_21L夜宿江樓

007_0358_b_22L
淸江秋月白浪打古城頭

007_0358_b_23L遠浦漁燈逈滄波蜃氣浮

007_0358_b_24L蘋洲風力緊沙磧14) [53] 聲愁

007_0358_c_01L一夜逢僧話       하룻밤 스님 만나 대화하니
團欒叙舊遊       단란하게 옛 자취 펼쳐냈네
용을 항복 받고 호랑이를 화해시키는 승려 그림(降龍解虎圖)
嵯峩山逕轉崎嶇     가파른 산길이 아스라하니
便是高僧遊戱時     고승이 놀러 다니는 때라네
寶鉢降龍潭水靜     귀한 바리때로 용 항복 받아 못이 고요하고
金鈷解虎老松欹     황금 지팡이로 호랑이 화해시켜 노송에 기대네
空山雨過莓苔滑     빈산에 비 지나니 이끼 반들거리고
小洞春深花木奇     골에 봄 깊어 꽃나무가 기특하구나
見說塵中多少事     듣자하니, 티끌세상 일 많지만
一生元自不曾知     일생동안 원래 알지 못하노라
사가정에게 가을 부채를 드리며3수(呈秋扇於四佳亭三首)
[1]
團扇秋來已薄恩     둥근 부채 가을에 은혜 박하니
固窮終不入侯門     곤궁해 끝내 귀족 문에 못 들어가네
雖然更値炎蒸日     그러나 다시 뜨거운 날 만나면
㝎憶松濤石上喧     물가 솔 바위에서 떠들던 때 생각나리

[2]
用舍行藏各有時     쓰이고 버림은 각기 때가 있으니
秋天莫使怨班姬     가을이라고 반희15)를 원망하게 말라
相公若慰邦黎庶     상공이 서민들을 위로하고자 하면
播却仁風更播誰     인풍을 뿌리소서, 누가 뿌리리오

[3]
避凉趍熱謁車塵     서늘함 피해 더위 찾아 수레에 뵈니
玩物猶然況世人     사물 완상함이 여전하니 하물며 사람이랴
笑渠不知樗櫟壽     비웃노니, 상수리나무가 오래 삶을 알지 못하네
恨公抛擲掌中珍     공이 손 안의 보배를 던져 버림을 한탄하노라
매월당시집梅月堂詩集 권5卷五
화분의 솔과 대(題盆中松竹)
霜筠奇石萬年松     서리 맞은 대와 기이한 바위, 만년 솔
栽培瓦盆興味醲     화분에 심어 두니 흥미가 진진하네
勁節本來非俗態     굳은 마디는 본래 속태 아니요
寒枝從古助談鋒     찬 가지는 예부터 얘깃거리라네
看之不盡咏之足     계속해서 보면서 읊기에 족하고
伴以無心詩以供     무심으로 벗 삼아 시를 제공하네

007_0358_c_01L一夜逢僧話團欒叙舊遊

007_0358_c_02L降龍解虎圖

007_0358_c_03L
嵯峩山逕轉崎嶇便是高僧遊戱時

007_0358_c_04L寶鉢降龍潭水靜金鈷解虎老松欹

007_0358_c_05L空山雨過莓苔滑小洞春深花木奇

007_0358_c_06L見說塵中多*少事一生元自不曾知

007_0358_c_07L呈秋扇於四佳亭三首

007_0358_c_08L
團扇秋來已薄恩固窮終不入侯門

007_0358_c_09L雖然更値炎蒸日㝎憶松濤石上喧(一)

007_0358_c_10L用舍行藏各有時秋天莫使怨班姬

007_0358_c_11L相公若慰邦黎庶播却仁風更播誰(二)

007_0358_c_12L避凉15) [54] 熱謁車塵玩物猶然況世人

007_0358_c_13L笑渠不知樗櫟壽恨公抛擲16) [55] 中珍(三)

007_0358_c_14L

007_0358_c_15L梅月堂詩集卷五

007_0358_c_16L題盆中松竹

007_0358_c_17L
霜筠奇石萬年松栽培瓦盆興味醲

007_0358_c_18L勁節本來非俗態寒枝從古助談鋒

007_0358_c_19L看之不盡17) [56] 之足伴以無心詩以供

007_0358_c_20L「一首」無有{甲}「少」作「小」{甲}次同「你」
007_0358_c_21L作「爾」{甲}
「嶽」作「岳」{甲}「山南」作「南山」
007_0358_c_22L{甲}
「又」作「五臺山」{甲}「增」作「憎」{甲}
007_0358_c_23L
「問」作「聞」{甲}「淅」作「浙」{甲}「妍」作
007_0358_c_24L「娟」{甲}
「階」作「堦」{甲}「浸」作「侵」{甲}
007_0358_c_25L
「懵憧」作「㡟幢」{甲}「鴈」作「雁」{甲}「趍」
007_0358_c_26L作「趨」{甲}
「掌」作「堂」{甲}「咏」作「詠」{甲}

007_0359_a_01L翠竹嶺松皆實相     푸른 대와 산의 솔 모두 실상이니
翛然相對絕形容     어느덧 마주하여 모습을 끊도다
연방蓮房
何事濂溪獨愛焉     무슨 일로 염계1)는 유독 좋아했나
亭亭淨植似羣仙     정정하게 꽂힌 모습 신선들 같네
無端又有花方果     무단히 또 꽃이 피고 열매 맺으니
堪譬金人說妙蓮     금인2)이 연화경 말함에 비유하겠네
매월당시집梅月堂詩集 권6卷六
사가정께 올림2수(上四佳亭二首)
[1]
抱病年來與世踈     병 든 지 해 넘어 세상과 소홀하니
蘧蒢夢幻又籧篨     병든 몸이 환몽 속에서도 병들었네1)
出門西望長安道     문 나서 서쪽 바라보니 서울의 길
渺渺樹雲愁殺予     아득히 수운2)의 그리움 사무치네

[2]
窰原春草綠如茵     요원의 봄풀은 사철 쑥처럼 푸르고
得句池塘想轉新     시구 얻은 연못에 생각이 참신해라
山舍蕭條寒食近     산방은 쓸쓸히 한식이 가까워지니
杏枝風緊眼初勻     살구나무 바람 불어 첫눈 고루 떴네
전진충을 만나서(逢全盡忠)
癸酉赴春闈       계유년3)에 춘위4)에 나아가니
南宮一鶚飛       남궁5)에 물수리 날아올랐지
遇君隨計吏       계리6)를 따라온 그대 만나니
約我入荆圍       형위7)에 가자 나와 약속했지
未綽桃花浪       여유 없는 도화 물결에
空懷璞玉歸       그저 박옥8) 품고 돌아왔네
劉公今久屈       유공은 지금까지 그대로요
余亦染緇衣       나는 또 승복 물들였네
회포를 써서 사가정께 올림(書懷上四佳亭)
亭亭亭壓小蘋洲     정정정이 작은 연못을 압도하는데9)
落盡紅衣葉帶愁     붉은 옷 다 져서 잎들은 근심 띠네
九折名途如許好     구비 많은 벼슬길 얼마나 좋으신가
數間茅屋我無憂     몇 칸 띠집에서 나는 근심 없네
江山滿眼十年客     강산은 눈 가득히 십년의 손님이요
風月一窩千里秋     풍월은 한 움집에서 천리 가을이네
掛錫城東飛瀑上     지팡이 성동에 걸고 폭포 올랐으니
君侯當日憶儂不     그대는 그날의 나를 기억하시는가
서울에 기거하며 사연을 써서 사가정께 부침(京洛僑居記事寄四佳亭)
僑居無一事       기거하며 아무 일 없으니
寄傲北䆫凉       서늘한 북창에 기대노라
隔壁人聲閙       벽 너머 시끄러운 사람 소리
傍簷蛛網長       발 옆에 거미줄 길구나

007_0359_a_01L翠竹嶺松皆實相1) [57] 然相對絕形容

007_0359_a_02L蓮房

007_0359_a_03L
何事濂溪獨愛焉亭亭淨植似羣仙

007_0359_a_04L無端又有花方果堪譬金人說妙蓮

007_0359_a_05L

007_0359_a_06L梅月堂詩集卷六

007_0359_a_07L上四佳亭二首

007_0359_a_08L
抱病年來與世踈2)蘧蒢 [58] 夢幻又籧篨

007_0359_a_09L出門西望長安道渺渺樹雲愁殺予(一)

007_0359_a_10L窰原春草綠如茵得句池塘想轉新

007_0359_a_11L山舍蕭條寒食近杏枝風緊眼初勻(二)

007_0359_a_12L逢全盡忠

007_0359_a_13L
癸酉赴春闈南宮一鶚飛

007_0359_a_14L遇君隨計吏約我入荆圍

007_0359_a_15L未綽桃花浪空懷璞玉歸

007_0359_a_16L劉公今久屈余亦染緇衣

007_0359_a_17L書懷上四佳亭

007_0359_a_18L
亭亭亭壓小蘋洲落盡紅衣葉帶愁

007_0359_a_19L九折名途如許好數間茅屋我無憂

007_0359_a_20L江山滿眼十年客風月一窩千里秋

007_0359_a_21L掛錫城東飛瀑上君侯當日憶儂不

007_0359_a_22L京洛僑居記事寄四佳亭

007_0359_a_23L
僑居無一事寄傲北䆫凉

007_0359_a_24L隔壁人聲閙傍簷蛛網長

007_0359_b_01L詩情閑裏好       시상은 한가함 좋아하니
客夢靜中忙       객의 꿈이 고요히 바쁘도다
永日垂簾坐       긴긴 날에 발 늘이고 앉으니
莓苔染短墻       짧은 담장을 이끼가 물들이네
친구에게 부침2수(寄友二首)
[1]
望中山水隔蓬萊     바라보니, 산수는 봉래산에 막혀 있어
斷雨殘雲憶幾回     끊긴 비 남은 구름에 얼마나 그리웠나
未展此心空極目     이 마음 펴지 못해 그저 바라만 보다가
夕陽無語倚寒梅     석양에 말없이 찬 매화에 기대노라

[2]
爲因生事無閑暇     사는 일 때문에 한가한 틈 없으니
孤負尋雲結社期     구름 찾아 결사하자던 기약 어겼구나
走殺紅塵何日了     홍진을 없애는 것 어느 날이런가
碧山回首不勝思     푸른 산 돌아보니 그리움 사무치네
친구에게 부침2수(寄友二首)
[1]
落盡閑花春事去     한가한 꽃들 지니 봄은 다 가는데
一封消息却來無     소식 담은 편지 한 장 오지 않네
相思夢罷竹牎靜     그리운 꿈 깨 보니 죽창이 고요하고
望帝城中山月孤     성 안에 두견새10)만 산 달에 외로워라

[2]
東望鷄林隔片雲     동쪽 계림을 바라보니 조각구름 막혀
胡然未易得逢君     어이하여 그대 만나기 쉽지 않은지
請看天外孤輪月     청하노니, 하늘가 외로운 둥근 달이여
兩地淸輝一㨾分     두 곳에 맑은 빛 똑같이 나누어 주오
남산 칠휴를 방문하여(南山訪七休)
七休居士休休者     칠휴 거사는 쉬고 쉬는 자이니
得休休處便休休     쉬고 쉬는 곳 얻어 쉬고 쉬는구나
雲山花月長爲伴     구름 산 꽃 달을 영원히 벗 삼고
詩酒香茶自買憂     시 술 향 차는 절로 근심 부르네
剪燭夜飮淸夜永     촛불 돋우며 마시니 밤은 길어지고
銷沉宵短繼宵遊     쇠잔하여 밤 짧으니 이어 노세나
欲知七休遨遊處     칠휴가 노니는 곳을 알고 싶다면
風滿池塘五月秋     바람 가득한 연못 오월의 가을이라네
도 있는 사람이 산에서 나와 나를 방문하였다가 이별을 고하기에(有道者自山訪我告別)
爾從山中來幾時     그대 산에서 온 지 얼마 되었나
山中秋色應凄凉     산의 가을색은 응당 처량하리라
湛湛江岸上有楓     담담한 강 언덕 위에 단풍 있고
落葉爲舠風爲槳     낙엽은 배 되고 바람은 상앗대
石橋欹側滑莓苔     석교는 비스듬하고 이끼 매끄럽지
解虎錫下雲悠揚     범 화해시킨 석장 아래 구름이 날리며
悠揚隨爾渡江水     날리듯 그대 따라 강물을 건너서
駕風乘彼來帝鄕     바람 타고 그렇게 서울로 왔도다
浮雲與爾兩無心     뜬 구름이 그대와 두 마음 아니니
四方上下誰迎將     사방 상하 누가 맞아 줄 것인가
訪我掉頭不肯住     나를 찾아 머리 흔들며 머물지 않고
穿林落照飜行裝     숲 뚫는 낙조에 후딱 행장 차리네

007_0359_b_01L詩情閑裏好客夢靜中忙

007_0359_b_02L永日垂簾坐莓苔染短墻

007_0359_b_03L寄友3)二首 [59]

007_0359_b_04L
望中山水隔蓬萊斷雨殘雲憶幾回

007_0359_b_05L未展此心空極目夕陽無語倚寒梅(一)

007_0359_b_06L爲因生事無閑暇孤負尋雲結社期

007_0359_b_07L走殺紅塵何日了碧山回首不勝思(二)

007_0359_b_08L4)寄友二首 [60]

007_0359_b_09L
落盡閑花春事去一封消息却來無

007_0359_b_10L相思夢罷竹牎靜望帝城中山月孤(一)

007_0359_b_11L東望鷄林隔片雲胡然未易得逢君

007_0359_b_12L請看天外孤輪月兩地淸輝一5) [61] (二)

007_0359_b_13L南山訪七休

007_0359_b_14L
七休居士休休者得休休處便休休

007_0359_b_15L雲山花月長爲伴詩酒香茶自買憂

007_0359_b_16L剪燭夜飮淸夜永銷沉宵短繼宵遊

007_0359_b_17L欲知七休遨遊處風滿池塘五月秋

007_0359_b_18L有道者自山訪我告別

007_0359_b_19L
爾從山中來幾時山中秋色應凄凉

007_0359_b_20L湛湛江岸上有楓6) [62] 爲舠風爲槳

007_0359_b_21L石橋欹側滑莓苔解虎錫下雲悠揚

007_0359_b_22L悠揚隨爾渡江水駕風乘彼來帝鄕

007_0359_b_23L浮雲與爾兩無心四方上下誰迎將

007_0359_b_24L訪我掉頭不肯住穿林落照飜行裝

007_0359_c_01L
사가 선생의 시에 화운하여(和四佳先生韻)
飛瀑巖頭有弊廬     폭포 바위 가에 낡은 오두막
年來倜儻世情踈     높은 기개에 세상과 소원하네
醉吟當世忘形友     취하고 읊는 건 망형우11)런만
慵懶平生無過余     평소 게을러 날 찾는 이 없네
衰鳳狂歌年已老     쇠한 봉황의 미친 노래 이미 늙었고12)
含鱣吉夢事曾虛     전어 먹는 길한 꿈은 허탄하도다
草堂秋月明如晝     초당의 가을 달은 대낮처럼 밝아
細讀黃庭兩卷書     조용히 황정경 두 권을 읽노라
사가 선생이 연경 가는 길에 영평 8경을 읊은 것(고죽청풍)에 화운하여(四佳先生赴京於途中作永平八景奉和孤竹淸風)13)
長歌易暴不知非     포악을 바꾸면서 잘못을 모른다 노래하니14)
一代芳名萬古輝     일대의 아름다운 이름이 만고에 빛나네
商嶺紫芝雖曄曄     상령의 자주 빛 지초가 반짝반짝하지만15)
淸風爭似北山薇     맑은 바람 맞는 북산의 고사리만 하겠나
손님을 배웅하며2수(送客二首)
[1]
送客淸溪上       손님 배웅하는 청계산
風吹葉落時       바람 불어 낙엽 지던 때
情深陳跽揖       정 깊어 길게 인사하니
供薄讓衰遲       대접 박함은 노쇠함이라
石路蒼苔滑       돌길에 이끼 미끄럽고
危橋老柳欹       교량에 버들 기대있네
中年多作惡       중년에 나쁜 짓 많아
臨別輒傷悲       이별함에 슬퍼지는구나

[2]
十年雲水裏       십년 떠도는 사이에
送別是尋常       송별함은 심상한 일
再問來何日       다시 묻길, 언제 오려나
重期切莫忘       거듭 기약하니 잊지 말라
千山明積雪       산마다 적설이 하얗고
一室炷淸香       한 방에 맑은 향 피우네
更洗盧仙椀       노선16)의 주발 다시 씻노니
團欒細話長       단란한 대화 길도다
두류산으로 가는 권 유사17)를 전송하며(送權幽士之頭流山)
聞道峩眉山上菴     아미산18)의 암자에 대해 들으니
層巒㟮屼拱西南     우뚝 솟은 산에 서남쪽 향했다네

007_0359_c_01L和四佳先生韻

007_0359_c_02L
飛瀑巖頭有弊廬年來倜儻世情踈

007_0359_c_03L醉吟當世忘形友慵懶平生無過余

007_0359_c_04L衰鳳狂歌年已老含鱣吉夢事曾虛

007_0359_c_05L草堂秋月明如晝細讀黃庭兩卷書

007_0359_c_06L7)四佳先生赴京於途中作永平
007_0359_c_07L景奉和孤竹淸風 [63]

007_0359_c_08L
長歌易暴不知非8) [64] 芳名萬古輝

007_0359_c_09L商嶺紫芝雖曄曄淸風爭似北山薇

007_0359_c_10L送客二首

007_0359_c_11L
送客淸溪上風吹葉落時

007_0359_c_12L情深陳跽揖供薄讓衰遲

007_0359_c_13L石路蒼苔滑危橋老柳欹

007_0359_c_14L中年多作惡臨別輒傷悲(一)

007_0359_c_15L十年雲水裏送別是尋常

007_0359_c_16L再問來何日重期切莫忘

007_0359_c_17L千山明積雪一室炷淸香

007_0359_c_18L更洗盧仙椀團欒細話長(二)

007_0359_c_19L送權幽士之頭流山

007_0359_c_20L
聞道峩9) [65] 山上菴層巒㟮屼拱西南

007_0359_c_21L「翛」作「蕭」{甲}「蘧蒢」作「籧篨」{甲}「二」
007_0359_c_22L作「四」{甲}
「寄友二首」無有{甲}「㨾」作「樣」
007_0359_c_23L{甲}
「葉」作「落」{甲}「四佳…淸風」作「孤竹
007_0359_c_24L淸風四佳先生赴京於途中作永平八景奉和
007_0359_c_25L其韻」{甲}
「代」作「伐」{甲}「眉」作「嵋」{甲}

007_0360_a_01L風搖老檜磨雲漢     바람 불어 노송은 은하수 스치고
月映蒼波漾石潭     달 비친 물결은 석담에 아롱지리
遠近烟霞當道靄     원근의 안개는 오솔길 아지랑이
高低島嶼抹輕嵐     높고 낮은 섬들은 남기에 스치리
綸巾白幭何時理     윤건과 버선을 언제 매만져서
歸躡丹崖禮佛龕     붉은 언덕 올라 감실에 예배할까
석별3수惜別三首
[1]
惜別長安路上時     서울 대로에서 석별하던 때
不堪揮淚送征衣     못 견뎌 나그네 옷에 눈물 뿌렸네
至今未解胸中恨     지금까지 풀지 못한 가슴의 한
空倚夕陽思復悲     공연히 석양에 기대 다시 슬퍼하네

[2]
幾番風雨苦相思     몇 번인가, 비바람에 그리워함이
又是江天凍雪飛     게다가 강 하늘에 언 눈이 날리니
耿耿傷心終不寐     상심으로 끝내 잠들지 못하고
小䆫寒月冷禪衣     작은 창으로 찬 달이 옷에 비치네

[3]
自別君來兩地分     그대와 이별하여 두 곳으로 나뉘어
一封消息不曾聞     한 통 편지 소식도 듣지 못하는데
萬端情緖從誰話     온갖 정감은 누구에게 말할까
空向靑山問白雲     공연히 청산 향해 백운 묻노라
서울 가는 이를 전송하며(送人如京)
苦厭浮提樂不多     염부제19) 괴롭고 즐거움 적어라
早從甘蔗學頭陀     일찍 감자20) 따라 두타를 배우니
遠抛泡幻千般事     천 가지 환몽 같은 일 던져 버리고
長唱峩洋一曲歌     아양21) 한 곡조를 길이 부르네
花木媚春披紫錦     꽃나무는 아양떨며 비단을 펼치고
峯巒經雨點蒼螺     산봉우리 비를 맞아 짙푸르도다
萬幾休罷逍遙處     온갖 일 그만 두고 소요하는 곳에
不盡淸風動碧蘿     다함 없는 청풍이 넝쿨을 흔드네
용천사 절정에 올라(登龍泉寺絕頂)
參天老木石嶙峋     하늘에 닿은 노목, 바위는 가팔라
一上高峯一悵神     한번 고봉에 오르니 슬퍼지누나
因憶方干詩上語     방간22)의 시 구절을 떠올리노니
寒巖四月始知春     찬 바위라 4월에 봄을 안다23) 하였지
금오신화에 쓰다2수(題金鰲新話二首)
[1]
矮屋靑氈暖有餘     작은 집 모포에 온기가 남아 있고
滿䆫梅影月明初     창 가득 매화 그림자에 달이 떴네
挑燈永夜焚香坐     등불 돋아 긴 밤에 향 사르고 앉아
閑著人間不見書     한가로이 세상에 볼 수 없는 책 쓰네

[2]
玉堂揮翰已無心     옥당에서 붓 휘두름에 마음 없고
端坐松䆫夜正深     솔 창가에 단정히 앉아 밤이 깊네
香揷銅𨥯烏几淨     향 꽂은 구리 화로와 맑은 책상에서
風流奇話細搜尋     풍류 있는 기이한 이야기 찾아가노라
연사의 저녁 종소리(煙寺暮鍾)

007_0360_a_01L風搖老檜磨雲漢月映蒼波漾石潭

007_0360_a_02L遠近烟霞當道靄高低島嶼抹輕嵐

007_0360_a_03L綸巾白1) [66] 何時理歸躡丹崖禮佛龕

007_0360_a_04L惜別三首

007_0360_a_05L
惜別長安路上時不堪揮淚送征衣

007_0360_a_06L至今未解胸中恨空倚夕陽思復悲(一)

007_0360_a_07L幾番風雨苦相思又是江天凍雪飛

007_0360_a_08L耿耿傷心終不寐小䆫寒月冷禪衣(二)

007_0360_a_09L自別君來兩地分一封消息不曾聞

007_0360_a_10L萬端情緖從誰話空向靑山問白雲(三)

007_0360_a_11L送人如京

007_0360_a_12L
苦厭浮提樂不多早從甘蔗學頭陀

007_0360_a_13L遠抛泡幻千般事長唱峩洋一曲歌

007_0360_a_14L
花木媚春披紫錦峯巒經雨點蒼螺

007_0360_a_15L萬幾休罷逍遙處不盡淸風動碧蘿

007_0360_a_16L登龍泉寺絕頂

007_0360_a_17L
參天老木石嶙峋一上高峯一悵神

007_0360_a_18L因憶方干詩上語寒巖四月始知春

007_0360_a_19L題金鰲新話二首

007_0360_a_20L
矮屋靑氈暖有餘滿䆫梅影月明初

007_0360_a_21L挑燈永夜焚香坐閑著人間不見書(一)

007_0360_a_22L玉堂揮翰已無心端坐松䆫夜正深

007_0360_a_23L香揷銅𨥯烏几淨風流奇話細搜尋(二)

007_0360_a_24L2) [67] 寺暮鍾

007_0360_b_01L千峯迢遞亂猿啼     아스라한 온갖 봉우리에 원숭이 우는데
何處踈鍾度晩溪     어디선가 성근 종소리가 시내 넘어 들리며
韻與松濤相斷續     솔바람 소리와 끊어졌다 이어졌다 하고
聲和月彩競高低     달빛과 어울려 고저를 다투는구나
靜思雲臥晨聞句     구름에 누워 새벽에 들은 구절24) 생각하고
閑想愁眠夜泊題     근심스레 잠들어 밤에 정박함 글25) 회상하네
情緖難堪淸坐久     정감어려 맑게 앉아 있기 어려우니
暮天風露正淒淒     저물녘 바람 이슬이 정녕 서늘하구나
화악에 스님 찾아(尋僧花岳)
暇日扶靑藜       휴일에 청려장 짚고
陟彼華山岡       화악산 언덕에 오르니
石逕何犖确       돌길은 몹시 험난하고
蒼蒼松檜凉       짙푸른 나무들 서늘해라
山雲暗藤枝       구름에 등나무 어둡고
山風吹桂香       바람이 계수 향 부네
徑盡見蒼崖       길 끊겨 벼랑 보이고
飛瀑流泱泱       폭포가 세차게 흘러
一條素如練       한 줄기 하얗게 명주처럼
直下林巒傍       곧장 수풀로 떨어지네
上有千丈松       위에는 천 길 솔이 있고
下有十笏房       아래는 십홀 방장 있네
老僧雪眉皺       노승은 흰 눈썹 주름져
觀空坐石床       허공 보며 돌에 앉았네
迢迢難攀緣       아득하여 올라가기 어려워
默默遙相望       묵묵히 멀리 바라만 보네
我無身八翼       나에겐 여덟 날개 없고26)
亦無修鍊方       또한 수련 방법도 없어
火宅透塵網       화택27)의 먼지그물 스며드니
朅來投古皇       와서 고황28)에 투신하였네
願借一神通       바라건대 신통을 빌어서
哀愍垂慈光       자애로운 빛내려 주시기를
매월당시집梅月堂詩集 권7卷七
병중에(病中)
客中仍病臥       객중에 병들어 누우니
愁緖亂如麻       근심이 어지럽기 삼 같네
人問維摩疾       사람들이 유마의 병 묻고
童迎扁鵲毉       아이가 편작1) 의원 맞네
可心唯有酒       마음에 드는 건 술뿐이요
排悶莫如詩       근심 떨침엔 시가 최고
日午庭陰靜       오후에 뜰이 고요하니
靑虫解吐絲       벌레가 실을 토해내누나
병이 심해 산으로 돌아가지 못하다(病劇不能赴程還山)

007_0360_b_01L
千峯迢遞亂猿啼何處踈鍾度晩溪

007_0360_b_02L韻與松濤相斷續聲和月彩競高低

007_0360_b_03L靜思雲臥晨聞句閑想愁眠夜泊題

007_0360_b_04L情緖難堪淸坐久暮天風露正淒淒

007_0360_b_05L尋僧花岳

007_0360_b_06L
暇日扶靑藜陟彼華山岡

007_0360_b_07L石逕何犖确蒼蒼松檜凉

007_0360_b_08L山雲暗藤枝山風吹桂香

007_0360_b_09L徑盡見蒼崖飛瀑流泱泱

007_0360_b_10L一條素如練直下林巒傍

007_0360_b_11L上有千丈松下有十笏房

007_0360_b_12L老僧雪眉皺觀空坐石床

007_0360_b_13L迢迢難攀緣默默遙相望

007_0360_b_14L我無身八翼亦無修鍊方

007_0360_b_15L火宅透塵網朅來投古皇

007_0360_b_16L願借一神通哀愍垂慈光

007_0360_b_17L

007_0360_b_18L梅月堂詩集卷七

007_0360_b_19L病中

007_0360_b_20L
客中仍病臥愁緖亂如麻

007_0360_b_21L人問維摩疾童迎扁鵲3) [68]

007_0360_b_22L可心唯有酒排悶莫如詩

007_0360_b_23L日午庭陰靜靑虫解吐絲

007_0360_b_24L病劇不能赴程還山

007_0360_c_01L將向東都路數千     가려고 한 동도2) 수천 리 길
故山松竹尙依然     고향에 솔과 대 여전하겠지
維摩有疾元非疾     유마의 질병은 원래 질병 아니나
蘇晉逃禪豈愛禪     소진 도망함이 어찌 선을 아낌이랴3)
茶可澆膓斟酌飮     술 따라 마신 내장을 차로 씻고
病能省行薦取愆     천거한 잘못된 행동 병으로 살피네
乾坤一箇長亭耳     천지는 한 개의 장정4)이니
那有東西我欲旋     어찌 동서가 있어 돌아가리오
산에서 병중에(山居病中)
病餘攲枕看南山     병들어 베개에 기대 남산을 바라보니
山在虛無漂渺間     산이 텅 비어 아득한 사이에 있구나
病爲衆生聞古語     병은 중생에게 옛이야기 듣게 하고
藥成靈劑駐童顔     약은 약제로 동안에 머물게 한다네
雲如有意多時倦     구름은 정이 있는지 오랫동안 머물고
花自無愁竟日閑     꽃은 근심 없는지 온종일 한가하네
除却苦吟難可療     애써 시 읊음은 치료하기 어려우니
不如拈筆臥松關     붓 잡아 솔 사이에 눕는 것만 못하리
질병疾病
老與病相仍       노쇠와 질병 이어지니
蕭然一凍蠅       추위의 파리처럼 쓸쓸하네
心煩思快果       번뇌하여 쾌과5) 생각하고
吻燥愛寒冰       입술 말라 얼음 좋아하네
矮榻晝無客       작은 탁자에 손님 없고
孤䆫宵有燈       외론 창에 등불만 있네
此身元是幻       이 몸은 원래 환영이니
消瘦也非憎       소진된다고 증오하리오
병이 심해서(病劇)
艮劑終無效       좋은 약 끝내 효과 없으니
仙方向我欺       신선방책이라 나를 속였네
對人常嘿語       사람들에게 항상 말 없고
有意輒題詩       뜻 있으면 시를 적는다네
顔似江梅瘦       얼굴은 강가 매화처럼 초췌하고
膓如野鶴飢       위장은 들녘 학처럼 주렸구나
流年遽如許       흐르는 세월 문득 이 같으니
癯鬢半成絲       여읜 살쩍 절반이나 실 같네
병을 꾸짖어(譴病)
十年放浪遊山水     십 년 방랑하여 산수 유람하니
瘴雨蠻煙多惱人     풍토병 비와 안개가 괴롭히누나
露宿江村風剪骨     강촌에 노숙하니 바람이 깎아내고
星居巖竇冷侵身     바위 굴에 지내니 냉기가 스몄네

007_0360_c_01L
將向東都路數千故山松竹尙依然

007_0360_c_02L維摩有疾元非疾蘇晉逃禪豈愛禪

007_0360_c_03L茶可澆膓斟酌飮病能省行薦取愆

007_0360_c_04L乾坤一箇長亭耳那有東西我欲旋

007_0360_c_05L山居病中

007_0360_c_06L
病餘1) [69] 枕看南山山在虛無漂渺間

007_0360_c_07L病爲衆生聞古語藥成靈劑駐童顏

007_0360_c_08L雲如有意多時倦花自無愁竟日閑

007_0360_c_09L除却苦吟難可療不如拈筆臥松關

007_0360_c_10L疾病

007_0360_c_11L
老與病相仍蕭然一凍蠅

007_0360_c_12L心煩思快果吻燥愛寒5) [70]

007_0360_c_13L矮榻晝無客孤䆫宵有燈

007_0360_c_14L此身元是幻消瘦也非憎

007_0360_c_15L病劇

007_0360_c_16L
6) [71] 劑終無效仙方向我欺

007_0360_c_17L對人常嘿語有意輒題詩

007_0360_c_18L顏似江梅瘦膓如野鶴飢

007_0360_c_19L流年遽如許癯鬢半成絲

007_0360_c_20L譴病

007_0360_c_21L
十年放浪遊山水瘴雨蠻*煙多惱人

007_0360_c_22L露宿江村風剪骨星居巖竇冷侵身

007_0360_c_23L「幭」作「襪」{甲}「煙」作「烟」{甲}次同「毉」
007_0360_c_24L作「醫」{甲}
「攲」作「欹」{甲}「冰」作「氷」{甲}
007_0360_c_25L
「艮」作「良」{甲}

007_0361_a_01L唯看兩鬢年添白     귀밑머리는 해마다 흰색 더하고
不覺雙眉日漸皴     눈썹에는 날마다 주름 더해지네
披閱古方無寸效     옛 방책을 뒤적여도 효과 없으니
也宜看箇本來眞     마땅히 본래 참모습을 봐야하리
무량사에서 병으로 누워(無量寺臥病)
春雨浪浪三二月     봄비 차랑차랑 오는 이삼 월에
扶持暴病起禪房     병든 몸 부지해 선방에 거동하네
向生欲問西來意     생을 향해 서쪽에서 온 뜻 묻는데
却恐他僧作擧揚     다른 승려 거양6)할까 걱정이네
해초를 애도하여(悼海超)7)
白雲黃葉耳長寺     흰 구름 노란 잎의 이장사에서
共坐隨緣度幾年     같이 앉아 인연 따라 몇 년이런가
今日忽聞遺隻履     오늘 신 한 짝 남겼다8) 들으니
空山秋草正綿綿     빈산에 가을 잎 정녕 끊임없네
정암을 곡하며(哭正菴)
六十餘霜返故鄕     육십여 년 만에 고향에 돌아오니
生涯袋鉢與繩床     생애는 바랑과 바리때, 탁자뿐
聖恩寵渥人天仰     임금 은총을 사람마다 우러르는데
已作塵間話一塲     이미 진세의 한바탕 이야기되었네
산에서 지내며 집구9)하다백수(山居集句百首)
‘句’ 아래에 ‘百首’가 있음. 이 백 수는 『四遊錄』과 『別集』에서 뽑은 것이 11수 있는데(3,8,12,35,37,40,42,48,56,93,100) 같은 제목 아래 실었다. 그러나 편집자가 정리해서 백 수로 만들고자 하므로 거듭 여기에 싣는다.
1(其一)
門巷寂寥空綠苔皮日休   문 앞의 길은 고요히 이끼만 파랗고피일휴10)
好山好竹少人來戴石屛   산 좋고 물 좋은데 오는 사람 적네대석병11)
獨拳一手支頥卧葛敏修   홀로 한 손으로 턱 괴고 누우니갈민수12)
橋畔茶䕷爛熳開陳月觀   다리 옆에 풀들이 흐드러지게 피었네진월관13)

[2]
枯木扶踈夾道傍顯卿    고목이 커다랗게 길옆에 있어서현경14)
旋呼拄杖立斜陽放翁    불러 보다 지팡이 짚고 석양에서 있네방옹15)
前生莫是寒山子後村    전생에 한산자16)가 아니었던가후촌17)
後五百年無此狂放翁    오백 년 후 이런 광인 없으리18)방옹

[3]
粝飯藜羹飽卽休拙菴    거친 밥에 시래기 국도 배부르면 좋아졸암
無思無慮混時流南明泉   생각 없고 걱정 없이 혼연히 흘러가네남명천19)
吾生也似梅花淡放翁    내 삶이야 맑은 매화 같은 것을방옹20)
愛月憑欄不下樓梅塢    달 좋아 난간 기대 내려오지 않네매오

[4]

007_0361_a_01L1) [72] 看兩鬢年添白不覺雙眉日漸皴

007_0361_a_02L披閱古方無寸效也宜看箇本來眞

007_0361_a_03L無量寺臥病

007_0361_a_04L
春雨浪浪三二月扶持暴病起禪房

007_0361_a_05L向生欲問西來意却恐他僧作擧揚

007_0361_a_06L悼海超

007_0361_a_07L
白雲黃葉耳長寺共坐隨緣度幾年

007_0361_a_08L今日忽聞遺隻履空山秋草正綿綿

007_0361_a_09L哭正菴

007_0361_a_10L
六十餘霜返故鄕生涯袋鉢與繩床

007_0361_a_11L聖恩寵渥人天仰已作塵間話一塲

007_0361_a_12L山居集2)

007_0361_a_13L3)其一 [73]

007_0361_a_14L
門巷寂寥空綠苔皮日
好山好竹少人來
007_0361_a_15L戴石
獨拳一手支頥卧葛敏
橋畔茶䕷爛
007_0361_a_16L熳開陳月

007_0361_a_17L其二

007_0361_a_18L
枯木扶踈來道傍
旋呼拄杖立斜陽


007_0361_a_19L前生莫是寒山子
後五百年無此狂

007_0361_a_20L其三

007_0361_a_21L
糲飯藜羹飽即休
無思無慮混時流
吾生也似梅花淡
愛月憑欄不下
007_0361_a_22L

007_0361_a_23L其四

007_0361_b_01L踏破溪邊一徑苔戴石屛   시냇가 오솔길 이끼를 밟고 가니대석병21)
梨花梅花參差開崔魯    배꽃과 매화꽃들 어지러이 피었네최노22)
從今老子都無事簡齋    이제부터 늙은이는 도무지 일 없어간재23)
一日須來一百回杜工部   날마다 와서는 일백 번 돌아보누나두공부24)

[5]
瀑煑春風山意長秋崖    폭포 끓고 봄바람에 삶의 뜻 길고추애25)
道腴禪悅度年光放翁    도 기름지고 선 즐겁게 세월 지내26)방옹
莫言隱者無功業一齋    은자는 공업이 없다 말하지 마라일재
一卷新傳辟穀方放翁    한 권으로 벽곡27) 방법 새로 전하네28)방옹

[6]
亂山擾擾水洄洄陳月觀   산은 어지럽고 물은 빙빙 도는데29)진월관
卧對寒松手自栽皇甫冉   누워서 찬 솔 대하여 손수 가꾸네황보염30)
老我十年枯淡過冰崖    늙은 나는 십 년을 담박하게 지냈으니빙애
可人携手話敲推正齋    좋은 이와 손잡고 퇴고나 말하리라정재

[7]
小小茅簷短短籬蒙齋    자그마한 초가에 짤막한 울타리몽재
荒階相伴只笻枝簡齋    거친 계단에 대지팡이만 있구나31)간재
淸風明月無人管山谷    청풍명월은 관리할 사람 없으니산곡32)
半入踈篁半入池李三溪   절반은 대숲, 절반은 연못에 드네이삼계

[8]
坐到心淸有妙香陳藏一   마음 맑아지니 묘한 향기 있고진장일33)
梅梢橫月欲昏黃秋崖    매화 끝에 달 비켜 어두워지려 하네추애34)
年來心㝎無閑事秋江    한 해 동안 마음이 정녕 한가함 없어추강35)
淸梵銷聲竹閉房      맑은 범종 소리 사라져 대나무로 문을 닫네

[9]
屋山竹樹帶踈蟬後村    옥산의 대나무에 드물게 매미 있어후촌36)
日日空山夜夜泉雍陶    날마다 빈산에 밤마다 샘물 소리만옹도37)
暫借藤床幷瓦枕雪堂    잠시 등나무 상과 기와 베개 빌려설당38)
晝長無事曲肱眠南峯    일 없는 긴 낮에 팔 베고 누우리남봉39)

[10]
古鼎燒殘心字香趙彦篦   오래된 향로에 심자향을 사르노니조언비
蒲團紙帳任更長陳藏一   부들 방석과 종이 휘장이 자연 길도다40)진장일
重門深鎻無尋處郞士元   중문 깊이 잠겨 찾는 이 없으니낭사원41)
脩竹半䆫雲一床秋崖    긴 대가 창 가르고 구름이 상을 덮네42)추애


007_0361_b_01L
踏破溪邊一4) [74] 戴石
梨花梅花參差
007_0361_b_02L
[4]
從今老5) [75] 都無事
一日須來一
007_0361_b_03L百回杜工

007_0361_b_04L其五

007_0361_b_05L
瀑煑春風山 [5] 意長
道腴禪悅度年光


007_0361_b_06L莫言隱者無功業
一卷新傳辟穀方

007_0361_b_07L其六

007_0361_b_08L
亂山擾擾水洄洄陳月
卧對寒松手自栽
007_0361_b_09L皇甫
老我十年枯淡過
可人携手6) [76]
007_0361_b_10L敲推

007_0361_b_11L其七

007_0361_b_12L
小小茅簷短短籬
荒階相伴只笻枝
007_0361_b_13L
淸風明月無人管
半入踈篁半入
007_0361_b_14L李三

007_0361_b_15L其八

007_0361_b_16L
[6] 到心淸有妙香陳藏
梅梢橫月欲昏黃
007_0361_b_17L
年來心㝎無閑事
淸梵銷聲竹閉房

007_0361_b_18L其九

007_0361_b_19L
屋山竹樹帶踈蟬
日日空山夜夜泉


007_0361_b_20L暫借藤床幷瓦枕
晝長無事曲肱眠

007_0361_b_21L其十

007_0361_b_22L
古鼎燒殘心字香趙彥
蒲團紙帳任更長
007_0361_b_23L陳藏
重門深鎻無尋處郞士
7) [77]
脩竹半䆫雲
007_0361_b_24L一床

007_0361_c_01L[11]
風擺簷鈴三兩聲張志文   바람이 처마 풍경을 흔들어 두세 소리장지문
寂無人語紙䆫明劉改之   적막하게 사람 없고 종이창이 밝도다유지개43)
半宵不記山中睡鮑鰲川   한밤중에 산속에 잠든 것 기억 없는데포오천44)
只有春風喚得醒吳菊潭   다만 봄바람이 불러 깨우는구나오죽담45)

[12]
杜䳌花落石䦨干秋崖    두견화(진달래 지는 돌난간에46)추애
處處虛堂望眼寬白石    곳곳에 빈 대청이라 넓구나백석47)
盡日問花花不語無名氏   온종일 물어도 꽃은 말이 없고48)무명씨
半䆫微雨看靑山盧可菴   이슬비 내리는 창으로 청산이 보이네노가암49)

[13]
紙䆫䆫上月徘徊南峯    종이창 위로 달이 흘러가니50)남봉
我欲無詩奈此梅王建    시 쓰고 싶지 않으나 이 매화 어이하리왕건51)
賴得月明留瘦影平洲    밝은 달 얻어 여윈 모습 남기니평주52)
就中描得一枝來月山    그중에서 가지 하나만 묘사하리라월산

[14]
隨宜樂處省營爲康節    편한 대로 즐기는 곳에 일할 것 줄어강절53)
个是吟翁得意時南峯    시 읊는 노옹이 득의한 때라네54)남봉
莫學二郞吟太苦樂天    이랑이 애써 읊조리는 것 배우지 말지니낙천55)
須臾白髮亂如絲宋之問   잠깐 새 백발이 실타래처럼 어지럽구나송지문56)

[15]
寺在淸溪第幾峯秋崖    청계산 몇 번째 봉에 절이 있는가추애
羣鴉飛散下堂鍾李涉    까마귀들 흩어 날아 종에 내려앉네이섭57)
老僧長揖歸方丈周登    노승이 길게 읍하고 방장으로 돌아오니주등58)
峭壁㠝峯千萬重玉川子   가파른 절벽과 봉우리 천만 겹이로다옥천자59)


007_0361_c_01L其十一

007_0361_c_02L
風擺簷鈴三兩聲張志
寂無人語紙䆫明
007_0361_c_03L劉改
半宵不記山中睡鮑鰲
只有春風喚
007_0361_c_04L得醒吳菊

007_0361_c_05L其十二

007_0361_c_06L
杜䳌花落石8) [78]
處處虛堂望眼寬
007_0361_c_07L
盡日問花花不語無名
9)
半䆫微雨看
007_0361_c_08L靑山盧可
10) [79]

007_0361_c_09L其十三

007_0361_c_10L
紙䆫䆫上月徘徊
我欲無詩柰此梅


007_0361_c_11L賴得月明留瘦影
就中描得一枝來

007_0361_c_12L其十四

007_0361_c_13L
隨宜樂處省營爲
个是吟翁得意時
007_0361_c_14L
莫學二郞吟太苦
須臾白髮亂如
007_0361_c_15L宋之

007_0361_c_16L其十五

007_0361_c_17L
寺在淸溪第幾峯
羣鴉飛散下堂鍾
007_0361_c_18L
老僧長揖歸方丈
峭壁㠝峯千萬
007_0361_c_19L玉川

007_0361_c_20L「唯」作「惟」{甲}「句」下有「百首」{甲}此百首
007_0361_c_21L中梅月堂四遊錄別集抄出十一首(其三ㆍ其八ㆍ
007_0361_c_22L其十二ㆍ其三十五ㆍ其三十七ㆍ其四十ㆍ其四
007_0361_c_23L十二ㆍ其四十八ㆍ其五十六ㆍ其九十三ㆍ其一
007_0361_c_24L百)而同一題下錄之然編者欲爲整齊百首
007_0361_c_25L載於此
其一其二等甲本無有以下不加註記
007_0361_c_26L(*){編}
「徑」作「逕」{甲}「子」作「者」{甲}
007_0361_c_27L「話」作「臥」{甲}
「元」作「亢」{甲}「闌」作「欄」
007_0361_c_28L{甲}次同
「氏」無有{甲}次同「菴」作「庵」{甲}

007_0362_a_01L[16]
簷影重重壓小䦨篠䆫    처마 그림자 거듭 작은 난간 누르고조창
片雲孤木伴身閑浪仙    조각구름 외론 나무만 한가롭구나낭선60)
要看凛凛霜前意雪堂    늠름한 서리 내리기 전 뜻을 보려고설당61)
䆫外新添竹數竿      창밖에 새로 더한 대나무 몇 줄기62)

[17]
一物其來有一身邵子    한 물건이 와서 한 몸 소유하니소자63)
慢然淸世一閑人橫渠    널리 맑은 세상 한가한 사람횡거64)
一聲啼鳥破幽夢趙彦篦   한 마리 우는 새가 꿈을 깨우니조언비
春負余耶余負春秋崖    봄이 날 저버렸나 내가 봄을 저버렸나추애

[18]
宿雨初收草木濃李涉    지리한 비 막 그쳐 초목이 싱그러운데65)이섭
空齋不語坐高舂柳柳州   빈방에 말없이 고용에 앉았네유유주66)
物情多與閑相稱劉威    사물은 다정해 한가함이 알맞으니유위67)
盡日門前獨看松李渉    종일 문 앞에서 홀로 소나무 보네이섭

[19]
如今一事亦無之秋江    만일 지금 일이 하나도 없다면68)추강
小鼎煎茶面曲池韋應物   작은 솥에 차 끓여 연못에 가서위응물69)
忽喜靜中生意動張志龍   고요함 속에 생기 동함을 기뻐하리니장지룡
山風吹折桂花枝許渾    바람 불어 계화 가지를 꺾으려 하네허혼70)

[20]
草草衣裝鬢半垂後村    초초한 복장에 귀밑머리 반쯤 드리운후촌
野人休誦北山移荆公    야인은 북산이문 읊지 마시라형공71)
若敎俯首隨韁鎻東坡    머리 숙이고 고삐 따른다면동파72)
野鶩家鷄那敢隨千巖    들판 오리와 집닭이 어찌 따르리천암

[21]
僧在翠微開竹房蒙齋    스님이 푸른 산에서 대나무 방을 여니몽재73)
木香花發日新長菊巖    나무 향기롭고 꽃 피어 날마다 자라니국암
日長睡起無情思楊誠齋   오후에 늦게 일어나 그리움도 없이양성재74)
閑却薰爐一炷香許渾    한가로이 향로에 향 하나 사르노라허혼

[22]

007_0362_a_01L其十六

007_0362_a_02L
簷影重重壓小*闌
片雲孤木伴身閑
007_0362_a_03L
要看凛凛霜前意
䆫外新添竹數竿

007_0362_a_04L其十七

007_0362_a_05L
一物其來有一身
[7] 然淸世一閑人


007_0362_a_06L一聲啼鳥破幽夢趙彥
春負余耶余負春
007_0362_a_07L

007_0362_a_08L其十八

007_0362_a_09L
宿雨初收草木濃
空齋不語坐高舂

007_0362_a_10L物情多與閑相稱
盡日門前獨看
007_0362_a_11L

007_0362_a_12L其十九

007_0362_a_13L
如今一事亦無之
小鼎煎茶面曲池

007_0362_a_14L忽喜靜中生意動張志
山風吹折桂
007_0362_a_15L花枝

007_0362_a_16L其二十

007_0362_a_17L
草草衣裝鬢半垂
野人休誦北山移
007_0362_a_18L
若敎俯首隨韁鎻
野▼(牧/鳥)家鷄那1) [80]
007_0362_a_19L
2) [81]

007_0362_a_20L其二十一

007_0362_a_21L
僧在翠微開竹房
木香花發日新長
007_0362_a_22L
*巖
日長睡起無情思楊誠
閑却薰爐一
007_0362_a_23L炷香

007_0362_a_24L其二十二

007_0362_b_01L著身穩處君知否放翁    몸을 숨길 곳 그대는 알고 있나75)방옹
萬壑千峯獨閉門劉長卿   수많은 봉우리에 홀로 문 닫네유장경76)
門外鵑啼天寂寂栢巖    문밖 두견새 우는 하늘은 적적한데백암77)
不知人世幾黃昏無名氏   세상은 얼마나 황혼인지 알지 못하네78)무명씨

[23]
白雲紅樹好爲鄰吉師老   봄풀과 가을바람에 늙은 이 몸은유상79)
分明記得曾行處方干    흰 구름과 붉은 나무가 좋은 이웃이라길사노80)
水遠山長愁殺人李文山   분명히 기억하노니 일찍이 갔던 곳81)방간
春草秋風老此身劉商    멀리 가는 물과 긴 산이 그립구나이문산82)

[24]
只合空山卧白雲林可山   다만 빈산에서 흰 구름에 누워임가산
靑松爲友鹿爲羣一齋    푸른 솔과 사슴을 벗 삼으니일재
前峯月照半江水姚合    앞 봉우리 달이 강가를 비추고요합83)
寒寺鍾聲隔岸聞趙福元   한산사 종소리가 저 너머 들리네조복원

[25]
從來佛法無多子秋崖    예부터 불법에는 사람이 많지 않으니84)추애
直下承當已是遲蔣山泉   즉시 이어 감당하나 이미 지체되었네85)장산천
不識淸吟過夜半周文郁   맑게 읊음에 밤이 지나는 줄도 모르니주문욱
此心能有幾人知貫休    이 마음을 능히 몇 사람이나 알런가관휴86)

[26]
夜如何其夜未央     밤은 어떠한가 밤이 끝나지 않네87)
二十五聲秋點長李郢    25현 타는 가을의 밤 시간은 길도다이영88)
最是半牎初睡著朱淑眞     창가에서 막 졸고 있는데주숙진89)
小樓人靜月侵床元遺山   작은 누각 고요히 달이 침상에 드네원유산90)

[27]
十二峯頭月欲低李涉    열두 봉우리에 달이 내려앉을 듯91)이섭
鷓鴣休傍耳邊啼昌黎    자고새는 쉬는 곁에 울음 울 듯창려92)
道人深掩禪關坐後村    도인은 선방의 문 깊이 닫고 앉으니93)후촌
正是千山雪漲溪牧之    정녕 천 산의 눈에 개울이 불었구나목지94)

[28]
山染嵐光帶日黃羅豫章   산 물들인 아지랑이 빛은 황혼을 띠고나예장95)
柴門空掩竹間房蒙齋    사립문 공연히 닫고 대나무 방 안에서몽재

007_0362_b_01L
3) [82] 身穩處君知否
萬壑千峯獨閉門
007_0362_b_02L劉長
門外鵑啼天寂寂
*巖
不知人世幾
007_0362_b_03L黃昏無名
4) [83]

007_0362_b_04L其二十三

007_0362_b_05L
春草秋風老此身
白雲紅樹好爲鄰

007_0362_b_06L
分明記得曾行處
水遠山長愁殺
007_0362_b_07L李文

007_0362_b_08L其二十四

007_0362_b_09L
只合空山卧白雲林可
靑松爲友鹿爲羣
007_0362_b_10L
前峯月照半江水
寒寺鍾聲隔岸
007_0362_b_11L趙福

007_0362_b_12L其二十五

007_0362_b_13L
從來佛法無多子
直下承當已是遲

007_0362_b_14L不識淸吟過夜半周文
此心能有幾
007_0362_b_15L人知

007_0362_b_16L其二十六

007_0362_b_17L
夜如何其夜未央二十五聲秋點長


007_0362_b_18L最是半5) [84] 初睡*著朱淑
小樓人靜月侵
007_0362_b_19L6) [85] 元遺

007_0362_b_20L其二十七

007_0362_b_21L
十二峯頭月欲低
鷓鴣休傍耳邊啼


007_0362_b_22L道人深掩禪關坐
正是千山雪漲溪

007_0362_b_23L其二十八

007_0362_b_24L
山染嵐光帶日黃羅豫
柴門空掩竹間房

007_0362_c_01L世間安樂爲淸福南峯    세상의 편안함과 즐거움을 청복으로 삼고96)남봉
聊爲前茶一據牀放翁    그저 차 앞에 두고 상에 기대네방옹

[29]
洗耳人間事不聞一齋    귀 씻고 세상일 듣지 않으니일재
山林投老倦紛紛荆公    산림에서 늙어가며 게으름만 쌓이네97)형공
白頭不識公侯事琴屋    흰머리로 관직의 일 알지 못하니금옥
最愛深溪枕白雲魯望    가장 좋은 건 개울가 구름에 누움이라노망

[30]
嘿坐焚香儘自佳秋崖    말없이 향 사르며 절로 아름다우니98)추애
淸風滿路落松釵徐四靈   청풍이 가득하고 큰 솔이 우거지네서사령
溪南山色靑如許洪隱盤   개울 남쪽의 산은 그렇게 푸르러홍은반
蒼翠無言空斷崖魯望    푸른 산 말 없이 절벽이 비었구나노망99)

[31]
重岡如抱嶽如蹲薛逢    겹 등성이 안은 듯 봉우리는 앉은 듯설봉100)
山外斜陽不到門高寮踈   산 밖에 지는 볕은 문에 들지 못하고고요소101)
獨倚欄干淸坐久胡立堂   홀로 난간에 기대 오래도록 앉으니호립당
娟娟新月耿黃昏放翁    갓 오른 예쁜 달이 황혼에 빛나는구나102)방옹

[32]
烟霞壁立水溶溶薛逢    연하 낀 절벽에 물이 쏟아지니103)설봉
人在深居第幾重齋進    사람 거하는 깊은 거처 몇 겹인가재진
始悟眞源行不到文公    비로서 아노니 참 근원은 도달하지 못해문공
眉毛尖上起淸風千巖    눈썹 위에서 맑은 바람 이누나천암

[33]
風竹蕭蕭梧葉黃信菴    바람에 대나무 수수수 오동잎 누렇구나신암104)
困來携枕臥藤床趙彦篦   피곤해 베개 들고 등나무 상에 누우니조언비
秋風病骨稜稜瘦朱曇峯   가을바람이 병든 몸 매섭게 야위게 하니주담봉
要試囊中服玉方放翁    주머니 속 옥방을 복용해 볼거나105)방옹


007_0362_c_01L
世間安樂爲淸福
聊爲煎茶一據
007_0362_c_02L

007_0362_c_03L其二十九

007_0362_c_04L
洗耳人間事不聞
山林投老倦紛紛


007_0362_c_05L白頭不識公侯事
最愛深溪枕白雲

007_0362_c_06L其三十

007_0362_c_07L
嘿坐焚香儘自佳
淸風滿路落松釵

007_0362_c_08L溪南山色靑如許洪盤
蒼翠無言空
007_0362_c_09L斷崖

007_0362_c_10L其三十一

007_0362_c_11L
7) [86] 如抱嶽如蹲
山外斜陽不到門
007_0362_c_12L高踈
獨倚欄干淸坐久胡立
娟娟新月耿
007_0362_c_13L黃昏

007_0362_c_14L其三十二

007_0362_c_15L
烟霞壁立水溶溶
人在深居第幾重
007_0362_c_16L
始悟眞源行不到
眉毛尖上起淸
007_0362_c_17L*千

007_0362_c_18L其三十三

007_0362_c_19L
風竹蕭蕭梧葉黃
困來携枕臥藤床

007_0362_c_20L秋風病骨稜稜瘦朱曇
要試囊中服
007_0362_c_21L玉方

007_0362_c_22L「敢」作「堪」{甲}「巖」作「岩」{甲}次同「著」
007_0362_c_23L作「着」{甲}次同
「氏」無有{甲}「牎」作「䆫」
007_0362_c_24L{甲}
「床」作「廂」{甲}「岡」作「崗」{甲}

007_0363_a_01L[34]
竹逕依依日半陰荆公    대나무 무성한 길이라 그늘지니형공
無朝無暮有猿吟元結    아침저녁 없이 원숭이 우는구나원결106)
年來百念成灰冷歐寓菴   요새 온갖 시름 찬 재가 되니구우암107)
始識當年敎外心朱文公   이제야 가르침 밖의 마음 알겠네주문공108)

[35]
山杏溪桃續續開放翁    산 살구와 개울 복숭아가 연이어 피어나고109)방옹
滿庭鳥迹印蒼苔涑水    뜰 가득 새 발자취가 푸른 이끼에 선명하네속수110)
春來無以消長日同人    봄이라 기나긴 날을 소일할 게 없어서속수

[36]
花木成蹊手自栽荆公    꽃으로 길 만드니 손수 심은 것이라111)형공
踏破芒鞋陟翠巒蒙齋    짚신 신고 푸른 산 올랐다가몽재
不因月上不知還周登    달 없어서 돌아올 줄 모르네주등112)
無人會得閑中意秋崖    한가한 맛을 아는 이 없으니추애

[37]
買得狂名滿世間劉改之   광인 칭호 사서 세간에 가득 채우리113)유개지
白石溪邊自結廬曹唐    흰 바위 개울가에 초가 지으니조당114)
野人籬落豆花初李郢    야인의 마을에 콩꽃이 피는구나115)이영
可憐荒歲靑山下廬綸    가련하게도 청산 아래 흉년 드니노륜116)

[38]
雨穀乾時偶自鋤同人    곡우 시기에 가물어 김매는구나117)노륜
隱隱鐘聲出翠微林龍門   은은한 종소리가 먼 산에서 들려오니임용문
吾廬松徑小柴扉陳簡齋   나의 오두막은 소나무 길의 작은 사립문진간재118)
凄凉但有雲頭月劉彦冲   처량하게도 구름 낀 달만 있어유언충

[39]
不改淸陰待我歸錢起    맑은 그늘 여전히 내가 가길 기다리누나전기119)
去歲貪猶未十分秋崖    작년의 탐욕이 아직 충분하지 않은데추애
園收芋栗不全貧草堂    뜰에서 도토리120) 거둬 가난하지 않네초당121)
今年脫却雲居袴瑯琊    올해에는 구름 속의 바지를 벗어서낭야
衲掛松梢惹得雲韓偓    옷을 소나무에 걸고 구름 일으키리한악122)

[40]

007_0363_a_01L其三十四

007_0363_a_02L
竹逕依依日半陰
無朝無暮有猿吟


007_0363_a_03L年來百念成灰冷歐寓
始識當年敎外心
007_0363_a_04L朱文

007_0363_a_05L其三十五

007_0363_a_06L
山杏溪桃續續開
滿庭鳥迹印蒼苔


007_0363_a_07L春來無以消長日
花木成蹊手自栽

007_0363_a_08L其三十六

007_0363_a_09L
踏破芒鞋陟翠巒
不因月上不知還
007_0363_a_10L
無人會得閑中意
買得狂名滿世
007_0363_a_11L劉改

007_0363_a_12L其三十七

007_0363_a_13L
白石溪邊自結廬
野人籬落豆花初
007_0363_a_14L
可憐荒歲靑山下
1)雨糓 [87] 乾時偶自
007_0363_a_15L

007_0363_a_16L其三十八

007_0363_a_17L
隱隱鐘聲出翠微林龍
吾廬松徑小柴扉
007_0363_a_18L陳簡
凄凉但有雲頭月劉彥
不改淸陰待
007_0363_a_19L我歸

007_0363_a_20L其三十九

007_0363_a_21L
去歲貪猶未十分
園收芋栗不全貧
007_0363_a_22L2) [88]
今年脫却雲居袴
衲掛松梢惹得
007_0363_a_23L

007_0363_a_24L其四十

007_0363_b_01L一室無喧事事幽襲美    방안에 말소리 없어 일마다 그윽하고습미123)
小軒風露一簾秋放翁    작은 누헌 주렴의 바람 이슬은 가을이로다124)방옹
䦨干立到斜陽盡竹溪    난간에 서 있노라니 석양이 지고죽계
天上銀蟾曲似鈎石屛    하늘 은빛 달은 갈고리 같구나석병125)

[41]
挑得詩囊到上房蒙齋    시 주머니 메어 들고 상방126)에 도착하니몽재
蕭然茅屋枕橫塘豫章    조용한 초가집에 연못이 가로 놓였네예장
人寰正在風波底南峯    인간 세상은 정녕 바람 파도 밑에 있으니127)남봉
花影滿簾春晝長彦篦    꽃 그림자 발에 가득한 봄날 낮이 길도다언비

[42]
子䂓枝上月三更崔塗    자규가 가지 위에서 우는 삼경에최도128)
睡起東䆫一榻橫放翁    잠 깨어 동창에 책상 가로놓고129)방옹
欲睡不成還獨坐同人    잠들지 못하고 홀로 앉았노라니방옹
新梅嶺上鷓鴣聲李郢    매화 핀 고개 너머에 자고새 우누나이영130)

[43]
山蕨收時帶竹胎皮日休   고사리 걷을 때 죽순도 가져오고131)피일휴
石菖蒲長水蕉開曾茶山   석창포 자라니 파초가 피네증다산132)
杜鵑聲裏茶䕷老菊潭    두견새 소리에 도미 늙어가니국담
且喜年光去復來     세월이 갔다가 돌아옴 기뻐라

[44]
千峯盤屈色如藍雪竇    천만 봉우리 서려 있어 쪽빛이어늘설두133)
滿目文殊接語談明招    눈에 가득 문수보살을 접해 이야기하네명초134)
要識全提端的處慈航    전제135)의 분명한 곳을 알고자 한다면자항
亂花飛絮趂長簷陳秦溪   어지럽게 날리는 꽃들이 긴 처마에 이르네진진계

[45]
老栢亭亭翠色同秋江    늙은 잣나무 우뚝 서 푸른색 변함없이136)추강
年年長在雪霜中宋人    해마다 오래도록 눈과 서리 속 견디누나137)송인
庭前不合新添樹宋甫謙   뜰 앞에 나무 더 심음은 좋지 않으나송보겸
淸曉輕傳一信風應龍    맑은 새벽에 한줄기 신풍138)을 가벼이 전하네응룡139)

[46]
淸曉輕傳一信風應龍    산속 방안 고요한 밤에 말없이 앉았노라니천로140)
腰脊纔酸又要眠千巖    허리 척추가 시리고 또 잠도 오누나천암
正伊麽時誰會得張九成   정녕 이러한 때를 누가 알 수 있으랴장구성141)
一林黃葉送秋蟬鄭谷    숲 전체 누런 잎들이 가을 매미 보내네정곡142)


007_0363_b_01L
一室無喧事事幽
小軒風露一簾秋


007_0363_b_02L闌干立到斜陽盡
天上銀蟾曲似鈎

007_0363_b_03L其四十一

007_0363_b_04L
挑得詩囊到上房
蕭然茅屋枕橫塘


007_0363_b_05L人寰正在風波底
花影滿簾春晝長

007_0363_b_06L其四十二

007_0363_b_07L
子䂓枝上月三更
睡起東䆫一榻橫


007_0363_b_08L欲睡不成還獨坐
新梅嶺上 [8] 鷓鴣聲

007_0363_b_09L其四十三

007_0363_b_10L
山蕨收時帶竹胎皮日
石菖蒲長水蕉開
007_0363_b_11L曾茶
杜鵑聲裏茶䕷老
且喜年光去
007_0363_b_12L復來

007_0363_b_13L其四十四

007_0363_b_14L
千峯盤屈色如藍
滿目文殊接語談
007_0363_b_15L
要識全提端的處
亂花飛絮趂長
007_0363_b_16L陳秦

007_0363_b_17L其四十五

007_0363_b_18L
3) [89] 亭亭翠色同
年年長在雪霜中
007_0363_b_19L
庭前不合新添樹宋謙
淸曉輕傳一
007_0363_b_20L信風

007_0363_b_21L其四十六

007_0363_b_22L
山堂靜夜坐無言
腰脊纔酸又要眠
007_0363_b_23L
*巖
正伊麽時誰會得張九
一林黃葉送
007_0363_b_24L秋蟬

007_0363_c_01L[47]
從來身世大無端眞覺    예로부터 나와 세상에 큰 단서 없으니진각
戱把乾坤掌上看南堂    장난으로 건곤을 손바닥에 놓고 보며남당
閑步却來游幻海自得    한가로이 거닐며 환해를 유람하니자득143)
了知生死不相干玄覺    그저 생사가 간여 않음 알겠네현각144)

[48]
半䆫圖畵梅花月陳成之   창에 매화와 달을 그려 놓으니진성지145)
梅不飄零月不虧許子文   매화는 지지 않고 달은 기울지 않네허자문
明知花月無情物蔡君謨   꽃과 달은 무정물인 줄 잘 아노니채군모146)
那有心情問客誰秋江    객은 누구냐 물을 마음 어찌 있으랴147)추강

[49]
書伴孤燈照老顔張志龍   책 옆의 등불이 늙은 얼굴 비추고장지룡
博山薰盡鷓鴣斑橘潭    박산향로 향 타고 자고새 무늬로 얼룩지네귤담
相逢盡道休官去靈徹    만나는 이마다 벼슬 버리고 은둔한다지만영철148)
那得浮生半日閑秋江    뜬 인생에 반나절 한가로움인들 어찌 얻으리149)추강

[50]
休將文字占時名柳柳州   문자로 한 시대의 명성을 점하지 말라150)유유주
爭肯區區徇世情蔣山    어찌 구구하게 세상 사정을 따르리오151)장산
行遍天涯千萬里放翁    세상 끝 천만리를 두루 다니노라니152)방옹
却懷孤影在禪庭      외론 그림자가 선원에 있던 때 그리네153)

[51]
尋常出入面門中知非子   늘상 출입하던 앞문에서지비자154)
礙却潼關路不通南明    동관이 막혀 길 통하지 않네남명155)
坐久忽聞鈴索動韓偓    앉아 있다가 홀연 방울 소리를 듣노니한악156)
宮商信任徃來風高騈    소리 나는 대로 오가는 바람에 맡기네고병157)

[52]
自呼自應主人公知非子   혼자 부르고 응답하는 주인공이여지비자
土上加泥又一重牧菴    흙 위에 또 한 겹 진흙을 더하네목암
拖得瘦笻閑信步放翁    지팡이 하나 끌고서 한가로이 걸으며158)방옹
隔溪遙見夕陽春柳柳州   시내 너머 멀리 석양의 봄을 보노라159)유유주


007_0363_c_01L其四十七

007_0363_c_02L
從來身世大無端
戱把乾坤掌上看


007_0363_c_03L閑步却來游幻海
了知生死不相干 [9]

007_0363_c_04L其四十八

007_0363_c_05L
半䆫圖畵梅花月陳成
梅不飄零月不虧
007_0363_c_06L許子
明知花月無情物蔡君
那有心情問
007_0363_c_07L客誰

007_0363_c_08L其四十九

007_0363_c_09L
書伴孤燈照老顏張志
博山薰盡鷓鴣斑
007_0363_c_10L
4) [90]
相逢盡道休官去
5)
[91]
那得浮生半日
007_0363_c_11L6) [92]

007_0363_c_12L其五十

007_0363_c_13L
休將文字占時名柳柳
爭肯區區徇世情
007_0363_c_14L
行遍天涯千萬里
却懷孤影在禪庭

007_0363_c_15L其五十一

007_0363_c_16L
尋常出入面門中知非
礙却潼關路不通
007_0363_c_17L
坐久忽聞鈴索動
宮商信任徃來
007_0363_c_18L

007_0363_c_19L其五十二

007_0363_c_20L
自呼自應主人公知非
土上加泥又一重
007_0363_c_21L
7) [93]
8) [94] 得瘦笻 [10] 閑信步
隔溪遙見夕
007_0363_c_22L「雨糓」作「糓雨」{甲}「草」作「艸」{甲}「栢」
007_0363_c_23L作「柏」{甲}
「潭」作「澤」{甲}「徹」作「轍」{甲}
007_0363_c_24L
「閑」作「閒」{甲}「菴」作「庵」{甲}「拖」作
007_0363_c_25L「抱」{甲}

007_0364_a_01L[53]
林泉情味苦依依大覺連   산수의 정겨움이 진정 그대로이니대각련160)
莫厭家貧活計微樂天    가난해서 살림 미약한 것 싫지 않네낙천161)
雲確旋舂菰米滑放翁    구름 방아로 기름진 향초 쌀을 찧고162)방옹
臥看凉月入䆫扉同人    청량한 달이 창으로 들어옴을 보노라163)방옹

[54]
曲几焚香對石屛儲嗣宗   굽은 책상에 향 피우고 돌병풍 대하니사저종164)
依前明月嶺頭生琪和尙   의연한 밝은 달이 산 위로 생겨나네기화상
君看白首誦經者盧尙書   그대는 보았나, 백발에 경전 외는데노상서165)
自有天龍側耳聽龍門    하늘용이 귀 기울이며 듣고 있는 걸용문

[55]
桂冷松香十里間唐求    계수나무와 소나무 향기가 십 리에 이르러당구166)
淸風猶自逼人寒劉隨如   맑은 바람이 여전히 차갑게 스미누나유수여
山堂盡日焚香坐杲禪師   산 방에서 종일토록 향 사르며 앉아고선사167)
剩看溪南幾尺山韓偓    시내 남쪽에 몇 척 되는 산을 보노라168)한악

[56]
江梅欺雪樹槎牙鄭有極   눈처럼 하얀 매화가 강가에 가지 얽히고설켜정유극169)
賴有知心是素娥放翁    마음을 아는 이가 있으니 소아170)로구나방옹
踈影暗香猶昨日徐抱獨   성근 그림자 그윽한 향기는 그대로요서포독171)
小䆫和月嗅梅花陳叔弼   작은 창에 달 보며 매화 향 맡노라진숙필

[57]
得優游處且優游川老    한가로운 곳 얻어서 한가로이 지내니172)천노
暗覺年光似水流許渾    그윽이 시간이 물처럼 흐름 깨닫노라허혼
桑海誰知浮世改月軒    상전벽해에 세상 바뀜을 누가 알리오월헌
一生常恥爲身謀放翁    일생에 항상 부끄러운 건 내 몸 위한 계획173)방옹

[58]
燭暗香殘坐不辭魯望    초와 향 사그라들어도 그저 앉았노라니노망174)
窮居積雨壞藩籬竇牟    거처에 비 계속 내려 담장은 무너지고두모175)
自知寡與眞堪笑羅豫章   진정 더불어 웃을 만한 이 적음을 아노니나예장
花落南園聽子䂓虞伯生   꽃 지는 남쪽 정원에서 자규새 듣노라우백생176)


007_0364_a_01L陽春1) [95]

007_0364_a_02L其五十三

007_0364_a_03L
林泉情味苦依依大覺
[11]
莫厭家貧活計微
007_0364_a_04L
2) [96] 旋舂菰米滑
臥看凉月入䆫
007_0364_a_05L

007_0364_a_06L其五十四

007_0364_a_07L
曲几焚香對石屏儲嗣
依前明月嶺頭生
007_0364_a_08L琪和
君看白首誦經者3) [97]
自有天龍
007_0364_a_09L側耳聽

007_0364_a_10L其五十五

007_0364_a_11L
桂冷松香十里間
淸風猶自逼人寒
007_0364_a_12L劉隨
山堂盡日焚香坐4) [98]
剩看溪南
007_0364_a_13L幾尺山

007_0364_a_14L其五十六

007_0364_a_15L
江梅欺雪樹槎牙鄭有
賴有知心是素娥
007_0364_a_16L
踈影暗香猶昨日徐抱
小䆫和月嗅
007_0364_a_17L梅花陳叔

007_0364_a_18L其五十七

007_0364_a_19L
得優游處且優游
暗覺年光似水流


007_0364_a_20L桑海誰知浮世改
一生常恥爲身謀

007_0364_a_21L其五十八

007_0364_a_22L
燭暗香殘坐不辭
窮居積雨壞藩籬


007_0364_a_23L自知寡與眞堪笑羅豫
花落南園聽子䂓
007_0364_a_24L虞伯

007_0364_b_01L[59]
香霧空濛月轉廊東坡    향기로운 안개 짙고 달은 행랑 비추는데177)동파
蛩聲唧唧樹蒼蒼李郢    귀뚜라미 찌르륵 찌르륵 나무는 푸르네178)이영
夜寒記得僧房夢秋崖    추운 밤이라 승방의 꿈을 기억하노니179)추애
紅樹枝邊日月長宋邕    붉은 나뭇가지 옆에 일월이 길도다180)송옹

[60]
偶向松關覓舊題荆公    우연히 솔문 향해 옛글 찾으니181)형공
刺桐花下路高低方干    자동화182) 아래 길이 들쭉날쭉183)방간
去時初種庭前樹同人    갈 때 심었던 뜰 앞의 나무에184)방간
夜半子䂓來上啼顧況    한밤중 자규새 날아와 우네185)고황

[61]
偶從山後到山前玉川子   근래 산에서 인연 있음을 깨닫게 되니잠재
閑來又倚松陰睡節齋    우연히 산 뒤에서 산 앞에 이르렀네옥천자186)
近覺於山轉有緣潜齋    한가로이 와서 솔 그늘 아래 졸게 되니절재
落日深山哭杜鵑劉滄    깊은 산 해지고 두견새 우는구나187)유창188)

[62]
夜來幾陣隔䆫風鄭月山   밤사이 몇 번인가 창 너머 바람 소리189)정월산
吹折門前一株松禪語    문 앞의 한 그루 소나무 불어제끼네190)선어
試向靜中閑側耳雪堂    좌선하다가 한가로이 귀 기울이면191)설당
竹爐湯沸火初紅杜小山   대 향로가 끓어 넘쳐 불이 붉어지누나192)두소산193)

[63]
山屐經過滿逕蹤薛能    산 나막신이 지난 자취 오솔길에 가득하니194)설능
掉頭歸去又乘風韓翃    머리 흔들며 돌아가 또 바람을 타리195)한굉
白雲可是無拘束林門龍   백운은 가히 구속할 것이 없으니임문룡
一片西飛一片東王建    한 조각 서쪽으로 날고 한 조각은 동쪽이라196)왕건

[64]
無朝無暮有猿吟元結    밤이고 낮이고 없이 원숭이가 울어대도197)원결
巖點孤燈月未沈寒山子   바위에 점찍는 외론 등불처럼 달은 지지 않네198)한산자
禪伏請魔歸靜域韓偓    좌선하여 시마 굴복시켜 선계로 가는데199)한악
西風吹動故山心車蟾    서풍이 불어서 고향 마음을 부추기네200)차섬

[65]
利門名路兩何憑杜荀鶴   이익 문과 명예 길 둘을 어찌 기대랴201)두순학
高塔晴來獨自登鄭谷    높은 탑에 맑은 날 홀로 오르네202)정곡

007_0364_b_01L其五十九

007_0364_b_02L
香霧空濛月轉廊
蛩聲 [12] 唧唧樹蒼蒼


007_0364_b_03L夜寒記得僧房夢
紅樹枝邊日月長

007_0364_b_04L其六十

007_0364_b_05L
偶向松關 [13] 覓舊題
刺桐花下路高低


007_0364_b_06L去時初種庭前樹
夜半子䂓來上啼

007_0364_b_07L其六十一

007_0364_b_08L
近覺於山轉有緣
偶從山後到山前

007_0364_b_09L玉川
5) [99] 來又倚松陰睡
落日深山哭
007_0364_b_10L杜鵑

007_0364_b_11L其六十二

007_0364_b_12L
夜來幾陣隔䆫風鄭月
吹折門前一株松
007_0364_b_13L
試向靜中*閑側耳
竹爐湯沸火初
007_0364_b_14L杜小

007_0364_b_15L其六十三

007_0364_b_16L
山屐經過滿逕蹤
掉頭歸去又乘風
007_0364_b_17L
白雲可是無拘束林龍
一片西飛一
007_0364_b_18L片東

007_0364_b_19L其六十四

007_0364_b_20L
無朝無暮有猿吟
巖點孤燈月未沈
007_0364_b_21L寒山禪伏請 [14] 魔歸靜域
西風吹動故
007_0364_b_22L山心

007_0364_b_23L其六十五

007_0364_b_24L
利門名路兩何憑杜荀
高塔晴來獨自登

007_0364_c_01L動靜隨緣恁麽過琪和尙   동정은 인연 따라 그렇게 흘러가니기화상
飄然雲水一高僧東城    표연히 구름과 물 같은 고승이로다동성

[66]
杏花零落寺門前籍張    살구꽃은 사찰 문 앞에서 지고203)장적
隔闊西菴又幾年鼇川    서쪽 암자 떨어진 지 몇 해런가오천
啜罷杯茶各歸去蒙齋    차 한 잔 마시고 각기 돌아가니몽재
寺臨千頃夕陽川崔塗    천 이랑 석양의 냇가 절이로다204)최도

[67]
一枕淸風直萬錢東坡    베개에 부는 청풍은 값이 만전이라205)동파
火殘香鴨尙微烟放翁    불 꺼진 향로에는 아직도 연기 나네206)방옹
遊人莫用傳消息丹霞    유람객에게는 소식을 전하지 않으니단하207)
乞與人間拙十年王山斗   인간 세상에 빌어주어 졸박함만 십 년이라왕산두208)

[68]
路向秋峯頂上分趙天樂   길은 추봉 정상으로 향하는데조천악
鶴搖松露滴行人菊潭    학이 솔가지 흔들어 행인에게 이슬 떨구네국담
㝎無俗子知蹤跡蒙齋    정녕 속인은 종적을 알 수 없으니209)몽재
世事年來不願聞同人    세상일은 올해 듣고 싶지 않네몽재

[69]
雨過芹香帶淺泥蒙齋    비 맞은 향긋한 미나리는 진흙 살짝 묻었고몽재
辛夷花盡杏花飛錢起    목련꽃은 지고 살구꽃 흩날리는데210)전기
簾前數片無人掃戎昱    발 앞의 몇 잎을 쓰는 이 없고융욱211)
無語送春春自歸      말없이 봄을 보내니 봄이 절로 가누나

[70]
冷淡生涯靜更嘉秋江    냉담한 생애는 고요하고 기쁘노니212)추강
炊烟不動竹籬斜放翁    밥 연기 고요하고 대울타리 비스듬하네213)방옹
拾▣採澗俱淸節同人    나물 캐고 고기 잡는 것 모두 맑은 절개방옹
來與山人共煑茶疊山    와서 산인과 같이 차를 끓이네첩산


007_0364_c_01L
動靜隨緣恁麽過琪和
飄然雲水一
007_0364_c_02L高僧

007_0364_c_03L其六十六

007_0364_c_04L
杏花零落寺門前
6) [100] 西菴又幾年
007_0364_c_05L7) [101]
啜罷杯茶各歸去
寺臨千頃夕陽
007_0364_c_06L

007_0364_c_07L其六十七

007_0364_c_08L
一枕淸風直萬錢
火殘香鴨尙微烟
007_0364_c_09L
遊人莫用傳消息
乞與人間拙十
007_0364_c_10L王斗

007_0364_c_11L其六十八

007_0364_c_12L
路向秋峯頂上分趙天
鶴搖松露8) [102]
007_0364_c_13L
[15] 無俗子知蹤跡
世事年來不
007_0364_c_14L願聞

007_0364_c_15L其六十九

007_0364_c_16L
雨過芹香帶淺泥
9) [103] 夷花盡杏花飛
007_0364_c_17L
簾前數片無人掃
無語送春春自
007_0364_c_18L

007_0364_c_19L其七十

007_0364_c_20L
冷淡生涯靜更嘉
炊烟不動竹籬斜


007_0364_c_21L拾▣採澗俱淸節
來與山人共煑茶

007_0364_c_22L「柳」無有{甲}「確」作「碓」{甲}「盧」作「廬」
007_0364_c_23L{甲}
「杲」作「果」{甲}「閑」作「閒」{甲}次同
007_0364_c_24L
「闊」作「濶」{甲}「鼇」作「鰲」{甲}「滴」作
007_0364_c_25L「摘」{甲}
「辛」作「莘」{甲}

007_0365_a_01L[71]
但得心閑事事閑禪語    마음이 한가하면 일마다 한가로우니선어
何論朝市與雲山李宗易   어찌 조정과 시장, 구름산을 논하랴이종역214)
從來世事多兒戲石屏    원래 세상일은 장난이 많은 법인데석병215)
不見人心有兩般橫渠    사람 마음 두 갈래임을 보지 못하네횡거

[72]
老慵自愛閉門居樂天    늙고 게을러 좋아하는 건 문 닫고 지내는 일216)락천
玄晏先生滿架書李渉    현안 선생은 시랑 가득히 책 꽂아두고217)이섭
客又不來春又老秋崖    객이 또 오지 않고 봄이 지나가니218)추애
偶然聞雨落階除荆公    우연히 비가 섬돌에 떨어지는 소리 듣네219)형공

[73]
淸陰羃羃布庭除西山    맑은 그늘이 뜰을 가득 덮고 있는220)서산
綠樹無人晝夢餘劉貢父   푸른 나무에 인적 없어 낮잠 자고나니유공부221)
洞裏春風似相識陳石䆫   골짜기 봄바람이 아는 척 하느라진석창
就床吹落讀殘書盧徐    책상 위 읽던 책을 불어제끼네222)노서

[74]
參禮名山適性靈劉禹錫   명산 찾아 예를 올림이 성령에 맞고유우석223)
故鄕七十二長亭杜牧    고향은 일흔두 곳 장정이나 되네두목224)
如今年老無筋力令孤楚   지금은 늙어서 근력이 없어225)영호초
笻杖斜斜倚素屛放翁    지팡이 짚고 비스듬히 병풍에 기대네226)방옹

[75]
淸時有味是無能杜牧    맑은 시절 맛있는 건 무능함이니227)두목
壞衲蒙頭百慮澄和菴主   헤진 승복 입으니 온갖 생각 맑아지네228)화암주
聖主恩深何以報放翁    성군의 깊은 은혜를 어이 갚으랴229)방옹
萬年松上一枝藤徑山    만년 송 위, 한 줄기 등나무로구나경산230)

[76]
俗人相訪若爲通皮日休   속인이 방문하여 통한 듯하나231)피일휴
所恨求安計不同劉威    한스럽게, 편함 구하는 계획 같지 않아232)유위
各據枯梧仍不寐荆公    각기 고오233) 때문에 잠 못 자니형공
一宵淸話又成空李涉    하룻밤 맑은 대화 또 헛말 되었네234)이섭

[77]

007_0365_a_01L其七十一

007_0365_a_02L
但得心閑事事閑
何論朝市與雲山
007_0365_a_03L李宗
從來世事多兒戲
不見人心有
007_0365_a_04L兩般

007_0365_a_05L其七十二

007_0365_a_06L
老慵自愛閉門居
玄晏先生滿架書


007_0365_a_07L客又不來春又老
偶然聞雨落階除

007_0365_a_08L其七十三

007_0365_a_09L
淸陰羃羃布庭除西
綠樹無人晝夢餘
007_0365_a_10L劉貢
洞裏春風似相識陳石
就床吹落讀
007_0365_a_11L殘書

007_0365_a_12L其七十四

007_0365_a_13L
叅禮名山適性靈劉禹
故鄕七十二長
007_0365_a_14L1) [104]
如今年老無筋力令孤
笻杖斜斜
007_0365_a_15L倚素屏

007_0365_a_16L其七十五

007_0365_a_17L
淸時有味是無能
壞衲蒙頭百慮澄
007_0365_a_18L和菴
聖主恩深何以報
萬年松上一
007_0365_a_19L枝藤

007_0365_a_20L其七十六

007_0365_a_21L
俗人相訪若爲通皮日
所恨求安計不同
007_0365_a_22L
2) [105] 枯梧仍不寐
一宵淸話又成
007_0365_a_23L3)
[106]

007_0365_a_24L其七十七

007_0365_b_01L銀河淡淡瀉天池蒙齋    은하수 담담하게 하늘 연못에 쏟고몽재
燒竹煎茶夜臥遲姚合    대나무로 차 달여 누운 밤은 더디네235)요합
月又漸高霜又下正孫    달은 점차 높아가고 서리 또 내리니정손
古壇松樹半無枝盧綸    오래된 제단의 소나무 반은 가지 없네236)노륜

[78]
金爐香盡漏聲殘荆公    화로에 향 다하고 누수 소리 잦아들어237)형공
銀漢無聲轉玉盤牧之    은하수는 소리 없이 옥 쟁반을 도네238)목지239)
客至莫嫌無管待千岩    객이 와도 음악 없음을 꺼려 않고천암
烏甌一啜夜䆫寒橫渠    병 한 모금 들이키는 추운 밤이로다240)횡거

[79]
个中端的有誰知陳體常   이 중에 분명한 것을 누가 알겠나진체상241)
今古初無間斷時香岩    예나 지금이나 애초에 끊긴 적 없으니242)향암
半夜巖頭風月靜翠岩    한밤에 바위 끝 바람과 달은 고요하고취암243)
杜鵑啼在落花枝大惠    두견새 울어 꽃 지는 가지에 있구나대혜

[80]
溪光月色本淸奇謝太冲   개울에 비친 달빛은 본래 청정한데사태충
一笑相從自有時放翁    한번 웃으며 상종함이 때가 있도다244)방옹
水似靑天天似水李涉    물은 하늘 같고 하늘은 물 같아이섭
冰輪輾上靑瑠璃馬子才   얼음 바퀴 올라오니 푸른 유리로다마자재245)

[81]
他家忙亂我安然千岩    다른 집 혼란해도 나는 편안하니천암
說與傍人是地仙放翁    옆 사람에게 지상 신선이라 말하네246)방옹
閉戶日長春寂寂虞氏    문 닫고 적적한 봄날은 길고우씨
陶詩一卷枕屛邊後村    도연명 시권을 병풍 옆에서 베노라후촌247)

[82]
南隨越鳥北燕鴻李涉    남으로 월나라 새 따라, 북으로 연나라 기러기 따르다가248)이섭
禪板蒲團入眼中山谷    선판과 포단249)이 눈에 들어오네산곡250)
老我十年枯淡過水崖    십 년 늙어감에 마르고 담담하게 지내니수애
不知身已屬西風張籍    몸이 이미 서풍에 속한 줄 모르누나장적251)

[83]
無媒逕路草蕭蕭許渾    안내자 없는 오솔길에 풀만 수북하여252)허혼
却筭游程歲月遙杜牧    나들이 헤아리니 세월이 멀도다253)두목
踏斷亂雲歸去後琪和尙   어지러운 구름 따라 돌아갈 일기화상
任他今日與明朝南明泉   오늘이든 내일 아침이든 맡겨두리254)남명천

[84]

007_0365_b_01L
銀河淡淡瀉天池
燒竹煎茶夜臥遲


007_0365_b_02L月又漸高霜又下
古壇松樹半無枝

007_0365_b_03L其七十八

007_0365_b_04L
金爐香盡漏聲殘
銀漢無聲轉玉盤


007_0365_b_05L客至莫嫌無管待
烏甌 [16] 一啜夜䆫寒

007_0365_b_06L其七十九

007_0365_b_07L
个中端的有誰知陳體
今古初無間斷時
007_0365_b_08L
半夜巖 [17] 頭風月靜
杜鵑啼在落花
007_0365_b_09L
[18]

007_0365_b_10L其八十

007_0365_b_11L
溪光月色本淸奇謝太
一笑相從自有時
007_0365_b_12L
水似靑天天似水
冰輪4) [107] 上靑瑠
007_0365_b_13L馬子

007_0365_b_14L其八十一

007_0365_b_15L
他家忙亂我安然
說與傍人是地仙


007_0365_b_16L閉戶日長春寂寂
陶詩一卷枕屏邊

007_0365_b_17L其八十二

007_0365_b_18L
南隨越鳥北燕鴻
禪板蒲團入眼中


007_0365_b_19L老我十年枯淡過
不知身已屬西風

007_0365_b_20L其八十三

007_0365_b_21L
無媒5) [108] 路草蕭蕭
却筭游程歲月遙
007_0365_b_22L
踏斷亂雲歸去後琪和
任他今日與
007_0365_b_23L明朝南明

007_0365_b_24L其八十四

007_0365_c_01L翠壁一重雲一重秋崖    푸른 절벽 1겹에 구름 한 겹255)추애
時行時止自從容進齋    가거나 멈추거나 절로 편안하네진재
科頭箕踞長松下王維    맨머리로 큰 소나무 아래 앉아256)왕유
一卷黃庭讀未終蒙齋    한 권 황정경을 채 읽지 못하네몽재

[85]
俗駕今隨水不回東坡    세속 마차는 지금 물 따라 돌아오지 않고257)동파
碧山明月照蒼苔宋邕    푸른 산 밝은 달이 이끼를 비추누나258)송옹
遠公自刻蓮花漏張喬    원공259)은 연꽃 눈물을 새기는데장교260)
爭奈淵明醉不來魯望    어찌 도연명이 취해 오지 않나261)노망

[86]
穩步靑鞋踏軟莎蒙寶    푸른 신발로 천천히 연한 잔디 밟고몽보
又乘微雨去鋤苽放翁    또 이슬비 속에 밭의 김을 매며262)방옹
春風堪賞還堪恨雍陶    춘풍 감상하노라니 도리어 슬퍼지네263)옹도
落盡碧桃無限花呂洞賔   푸른 복숭아 많은 꽃들 다 졌으니여동빈

[87]
雨過幽庭長綠苔劉秉忠   비 지난 깊은 정원에 푸른 이끼 자라고유병충264)
桃花淨盡菜花開劉夢得   복사꽃 다 지자 채소꽃 피네유몽득265)
直將底事消長日眞西山   그저 그 일로 기나긴 날 소비하며진서산266)
刻燭題詩又一回韓子蒼   촛불 돋아 시 새기니 또 한 차례로다한자창267)

[88]
春去春來惣不知蔡伯弼   봄이 오고 가도 전혀 모르니268)채백필
古今人事若花枝陶弼    고금의 일들은 꽃가지 같아라269)도필
世間甲子須臾事許渾    세간의 세월은 그저 잠깐이니270)허혼
恰似山翁一局棋錢叔度   산옹의 바둑 한판과 흡사하네전숙도

[89]
岸上紅梨葉戰初魯望    언덕 위 붉은 배꽃 잎이 흔들릴 때271)노망
風泉滿院稱幽居曹唐    바람과 연못 가득한 집 그윽했지272)조당
近來漸喜知聞斷樂天    근래 알고 듣기 끊김을 점차 좋아하니273)낙천
山鳥一聲春雨餘尼沙靜   산새 울음 하나 봄비 개이고 들리네니사정


007_0365_c_01L
翠壁一重雲一重
時行時止自從容


007_0365_c_02L科頭箕踞長松下
一卷黃庭讀未終

007_0365_c_03L其八十五

007_0365_c_04L
俗駕今隨水不回
碧山明月照蒼苔
007_0365_c_05L6) [109]
遠公自刻蓮花漏
爭奈淵明醉不
007_0365_c_06L

007_0365_c_07L其八十六

007_0365_c_08L
穩步靑鞋踏軟莎
又乘微雨去鋤苽 [19]
007_0365_c_09L
春風堪賞還堪恨
落盡碧桃無限
007_0365_c_10L呂洞

007_0365_c_11L其八十七

007_0365_c_12L
雨過幽庭長綠苔劉秉
桃花淨盡菜花開
007_0365_c_13L劉夢
直將底事消長日眞西
刻燭題詩又
007_0365_c_14L一回韓子

007_0365_c_15L其八十八

007_0365_c_16L
春去春來惣不知蔡伯
古今人事若花枝
007_0365_c_17L
世間甲子須臾事
恰似山翁一局
007_0365_c_18L錢叔

007_0365_c_19L其八十九

007_0365_c_20L
岸上紅梨葉戰初
風泉滿院稱幽居
007_0365_c_21L
近來漸喜知聞斷
山鳥一聲春雨
007_0365_c_22L尼沙

007_0365_c_23L「亭」作「程」{甲}「據」作「居」{甲}「李涉」作
007_0365_c_24L「涉李」{甲}
「輾」作「轉」{甲}「逕」作「徑」{甲}
007_0365_c_25L
「宋」作「朱」{甲}

007_0366_a_01L[90]
借得松風一覺眠秋崖    솔바람 빌려서 한 번 잠이 깨니274)추애
臥雲深處不朝天海印    구름 깊은 곳에 누워 하늘도 뵈지 않네275)해인
滿前春意濃如許秋江    만전춘 노래의 농염한 뜻 어떠한가276)추강
未必新詩待畫傳秋崖    새 시 적어 전하길 기다릴 필요 없네277)추애

[91]
踏破千山與萬山蒙齋    천 산과 만 산을 두루 다니는데몽재
洞門牢鎻白雲關王秋江   골짜기는 흰 구름으로 굳게 잠겼네278)왕추강
萬松嶺上一間屋僧顯萬   만송령 위의 한 칸 집에서승현만279)
僧與白雲相對閑石屛    스님은 흰 구름과 마주해 한가롭네석병280)

[92]
分得雲山老一瓢秋崖    구름산 나눠 얻고 표주박 하나로 늙어추애
蓬萊春盡儘逍遙疊山    봉래산 봄이 다하도록 돌아다니니첩산
松間寂寂無烟火秦系    솔 사이 적막하여 연기 나지 않고281)진계
一點山螢伴寂寥鄭谷    한 점 반딧불이만 고요히 나는구나정곡282)

[93]
行盡江南數十程杜常    강남 수십 곳을 다 다녀보지만283)두상
交遊昔歲已凋零韓經    옛 친구들 이미 사라져 버리고284)한경
欲談舊事無人共放翁    옛일 얘기하고 싶어도 사람 없이285)방옹
溪上虛堂一榻橫同人    시냇가 빈집에 책상만 덩그러니방옹

[94]
一條藤子活如龍古德    등나무 지팡이가 용처럼 살아있는 듯고덕
乘興時拖入亂峯彦琪    흥이 날 때면 끌고 봉우리 들어가네언기
今日見君嘉遯處薛逢    오늘 그대 기쁘게 은거한 곳 보니286)설봉
寒流石上數株松盧仝    바위 위 찬 시냇물에 몇 그루 솔 있네287)노동

[95]
甚欲讀書如懶何放翁    책을 읽고 싶어도 게을러 어찌하나288)방옹
莫敎文字占生涯皮日休   문자로 생애를 차지하게 두지 말라피일휴289)
應知多學還多事陳茨湖   배움이 많으면 일도 많음을 알지니진차호
幸自無風又起波邵子    스스로 바람과 파도 일으키지 말라290)소자

[96]
花壓欄干春晝長溫飛卿   꽃 가득한 난간에 봄날이 길어온비경291)
擁衾時炷海南香放翁    이불 끌어안고 해남향을 사르네292)방옹
山中老宿依然在東坡    산속 노승은 의연히 지내노니293)동파
更有靈蹤在上方宗鏡    영험한 종적이 상방294)에 있네종경


007_0366_a_01L其九十

007_0366_a_02L
借得松風一覺眠
臥雲深處不朝天


007_0366_a_03L滿前春意濃如許
未必新詩待畫傳

007_0366_a_04L其九十一

007_0366_a_05L
踏破千山與萬山
洞門牢鎻白雲關
007_0366_a_06L王秋
萬松嶺上一間屋僧顯
僧與白雲相
007_0366_a_07L對閑

007_0366_a_08L其九十二

007_0366_a_09L
分得雲山老一瓢
蓬萊春盡儘逍遙


007_0366_a_10L松間寂寂無烟火
一點山螢伴寂寥

007_0366_a_11L其九十三

007_0366_a_12L
行盡江南數十程
交遊昔歲已凋零


007_0366_a_13L欲談舊事無人共
溪上虛堂一榻橫

007_0366_a_14L其九十四

007_0366_a_15L
一條藤子活如龍
乘興時拖入亂峯
007_0366_a_16L
今日見君嘉遯處
寒流石上數 [20]
007_0366_a_17L1)
[110]

007_0366_a_18L其九十五

007_0366_a_19L
甚欲讀書如懶何
莫敎文字占生涯
007_0366_a_20L皮日
應知多學還多事陳茨
幸自無風又
007_0366_a_21L起波

007_0366_a_22L其九十六

007_0366_a_23L
花壓欄干春晝長溫飛
擁衾時炷海南香
007_0366_a_24L
山中老宿依然在
更有靈蹤在上

007_0366_b_01L[97]
物外佯狂五百年放翁    세상 밖에서 미친 척한 지 오백 년방옹
波暖孤冰且自堅許渾    물결 따스해 외론 얼음은 스스로 굳건하네295)허혼
日暮隔山投古寺楊憑    해지는 산 너머 오래된 절에 묵으니양빙296)
上房僧室翠微連李郢    상방의 승려 방에 먼 산이 이어지네297)이영

[98]
石鼎煎茶橘殼香千岩    돌솥에 차 달이고 귤껍질 향기로운데천암
見人無力下禪床趙州    참선할 상을 내려놓을 힘 없구나조주298)
從來大道無拘束大慧    원래 대도는 구속함이 없는 법이니대혜299)
分付梅花作主張藏一    매화 나눠주며 주장을 하노라장일300)

[99]
白雲影裏笑呵呵雪寶    흰 구름 그림자 속에 하하 웃으니301)설보
諸佛衆生眼裏花千岩    부처와 중생 눈 속에 꽃 있네천암302)
更無鞭策來拘束石門    다시 구속할 채찍이 없으니석문
有好兒孫守得麽     좋은 후손들이 뭐 지킬 게 있나303)

[100]
書卷紛紛雜藥囊游陸    책들은 어지러이 약상자에 섞여 있고304)육유
柴扉草屋無人問顧萱    사립문 초가집을 찾는 이 없고안훤305)
密雨斜侵薜荔墻柳柳州   세찬 비 넝쿨 담장에 들이치네306)유유주

성화成化 무자년(1468, 34세) 겨울 금오산에 머물 때, 눈 오는 밤이면 화로를 끼고 고요히 발소리도 없는데 바람에 대나무들 수수수 울어 나를 일으키는 흥취가 있었다. 그래서 산동山童과 재를 헤쳐 글자를 쓰며 고인의 시구 중에 산에 거하는 맛에 적합한 것들 모아 노래를 만들어 백 가지를 이루었으니, 호사자와 함께 하노라.
 병신년(1476, 42세) 여름 벽산청은碧山淸隱이 쓴다.
매월당시집梅月堂詩集 권9卷九(유관서록遊關西錄)
안화사를 유람하며(遊安和寺)

007_0366_b_01L

007_0366_b_02L其九十七

007_0366_b_03L
物外佯狂五百年
波暖孤2) [111] 且自堅
007_0366_b_04L
日暮隔山投古寺
上房 [21] 僧室翠微
007_0366_b_05L

007_0366_b_06L其九十八

007_0366_b_07L
石鼎煎茶橘殼香
見人無力下禪床


007_0366_b_08L從來大道無拘束
分付梅花作主張

007_0366_b_09L其九十九

007_0366_b_10L
白雲影裏笑呵呵
諸佛衆生眼裏花


007_0366_b_11L更無鞭策來拘束
有好兒孫守得麽

007_0366_b_12L其一百

007_0366_b_13L
書卷紛紛雜藥囊
倚床自炷水沈香
007_0366_b_14L虞伯
柴扉草屋無人問 [22]
密雨3) [112] 侵薜
007_0366_b_15L荔墻柳柳

007_0366_b_16L
成化戊子冬居金鰲山雪夜擁爐
007_0366_b_17L寂無跫音風竹蕭4) [113] 有起予之趣
007_0366_b_18L因與山童撥灰書字集古人句
007_0366_b_19L當於山居之味摘成一律仍集百
007_0366_b_20L5) [114] 與好事者共之丙申夏
007_0366_b_21L山淸隱志

007_0366_b_22L

007_0366_b_23L梅月堂詩集卷6) [115] 7)(遊關西錄) [116]

007_0366_b_24L遊安和寺

007_0366_c_01L鍾聲正午聞       종소리 정오에 들리는
梵宇寂無塵       사찰은 고요히 티끌 없고
戶有靑絲屩       방에는 청사로 짠 신 있고
竿搖白㲲巾       장대엔 백첩건1) 흔들리네
簷虛鈴語切       처마 비어 풍경소리 절묘하고
烟淡柳眉顰       연기 맑아 버들눈썹 찡그리네
逢僧問甲子       승려 만나 나이를 물으니
微笑指庭筠       미소 띠며 뜰의 대를 가리키네
왕륜사를 유람하며(遊王輪寺)
寂寞前朝寺       적막한 앞 왕조의 사찰이라
無僧古殿存       승려 없이 건물만 남아
螉螉穿像背       나나니벌이 불상을 뚫고
苔蘚漬墻門       이끼가 담장에 가득하네
幻體終應滅       환체라 결국 없어지는가
丹靑久亦昏       단청도 오래되니 흐릿하네
無生固如此       무생물도 진정 이 같으니
塵世可能言       티끌 세상에 말할 수 있나
연복사 탑에 올라(登演福寺塔)
五級正岧嶢       오층이라 정말 아스라해서
登臨挹斗杓       올라보니 북두칠성 잡겠네
逈看飛鳥過       멀리 지나는 새 바라보며
高壓市人噍       높이 사람들 소리 누르네
寶鐸聞千里       보배 방울은 천 리에 들리고
晴虹揷一條       맑은 무지개2) 한 줄기 꽂혔네
玉亰何處是       옥경은 어디에 있는가
我已上雲霄       난 이미 하늘에 올랐네
광명사를 유람하며(遊廣明寺)
松老閑庭禪境深     솔 늙어가는 뜨락에 선의 경지 깊어
高低殿閣晝陰陰     높고 낮은 전각들에 낮에도 그늘지네
老僧相送溪橋路     노승이 시내 다리에서 송별하는데3)
隱隱鍾聲出北林     은은한 종소리가 북림에서 나는구나
불은사에 쓰다(題佛恩寺)
老松枝壓上方欄     노송의 가지는 상방4) 난간을 누르고
昔日題詩墨未乾     예전 썼던 시의 묵이 마르지도 않았네

007_0366_c_01L
鍾聲正午聞梵宇寂無塵

007_0366_c_02L戶有靑絲屩竿搖白㲲巾

007_0366_c_03L簷虛鈴語切烟淡柳眉顰

007_0366_c_04L逢僧問甲子微笑指庭筠

007_0366_c_05L遊王輪寺

007_0366_c_06L
寂寞前朝寺無僧古殿存

007_0366_c_07L蠮螉穿像背苔蘚漬墻門

007_0366_c_08L幻體終應滅丹靑久亦昏

007_0366_c_09L無生固如此塵世可能言

007_0366_c_10L登演福寺塔

007_0366_c_11L
五級正8) [117] 登臨挹斗杓

007_0366_c_12L逈看飛鳥過高壓市人噍

007_0366_c_13L寶鐸聞千里晴虹揷一條

007_0366_c_14L玉亰何處是我已上雲霄

007_0366_c_15L遊廣明寺

007_0366_c_16L
松老閑庭禪境深高低殿閣晝陰陰

007_0366_c_17L老僧相送溪橋路隱隱鍾聲出北林

007_0366_c_18L題佛恩寺

007_0366_c_19L
老松枝壓上方欄昔日題詩墨未乾

007_0366_c_20L「仝」作「同」{甲}「冰」作「氷」{甲}「斜」作
007_0366_c_21L「細」{甲}
「騷」作「蕭」{甲}「咏」作「詠」{甲}
007_0366_c_22L
「九」作「十」{甲}底本之四遊錄比於前載木
007_0366_c_23L板本(國立圖書館所藏單行本) 多有增文其中
007_0366_c_24L取佛敎關係詩文錄在於此{編}
「岧」作「巖」
007_0366_c_25L{甲}

007_0367_a_01L却喜重遊話前事     거듭 유람하여 이전 일 즐거이 말하니
東山白月正團團     동쪽 산의 흰 달도 때마침 둥그렇구나
민 거사과 대화하며(與閔居士話)
居士何年苦學玄     거사는 몇 년이나 현학5)에 애썼나
玄言不易向人宣     현학은 타인에게 말하기 어려워라
但於世上通無事     단지 속세에서 일 없음에 통할 뿐
肯把人間別有天     어찌 세상에서 별천지를 찾으랴
翠栢黃花端的意     푸른 잣나무 노란 꽃은 분명한 뜻
淸溪明月葛藤禪     맑은 시내 밝은 달은 갈등선6)이라
忘緣猶有機心在     인연 잊어도 여전히 기심7)이 남아
未透同安正位前     동안의 정위전8)을 뚫지 못하누나
이 거사몽가에게 또 주다(又贈李居士蒙哥)
禮經三百及三千     예의 조리는 삼백이요 삼천이나9)
盡在吾心斡化邊     모두 내 마음의 관할에 있구나
知旣至來能格物     앎이 지극해지면 격물10)할 수 있고
誠如神處可知天     정성이 신처럼 머물면 하늘을 알리
牛山木美人傷伐     우산의 좋은 나무를 사람이 베고11)
滄海風恬自起烟     창해의 고요한 바람에 연기 이네
欲識聖賢精到趣     성현의 정밀한 뜻을 알고자 하면
須參太極未分先     태극이 나뉘기 전에 참여해야 하리
금신암을 유람하며(遊金神菴)
精舍架巖崖       사찰은 절벽에 세워져
夕陽䆫戶開       석양에 창호를 여니
簷鈴三四語       풍경 소리 서너 번 들리네
遠岫幾千堆       먼 산은 몇천 겹 쌓였나
香火裝嚴古       향불은 장엄한 지 오래고
金銀像設頹       금은 불상12)들은 기울었네
登臨不知返       높이 올라 돌아올 줄 모르니
雲外暮鍾催       구름 밖 저문 종소리 재촉하네
영통사를 유람하며(遊靈通寺)
曖曖烟霞松徑深     흐릿한 안개로 솔 길은 깊고
高低寺影倒溪心     높고 낮은 사찰들 개울에 비치네
紅塵不到靑山裏     홍진이 오지 않는 청산 속이라
爲有山禽遺好音     산새가 남긴 좋은 소리 있구나
낙산 대사께 예를 올리고(禮洛山大士)
淸風動華鬘       맑은 바람이 화만13)을 흔들고
麗日照栴檀       고운 햇살이 전단14)을 비추네
一穗香烟直       한 줄기 향 연기 곧게 오르니
三生火燄寒       삼생의 화염이 차가워지네
撞鍾開梵語       종을 쳐 범어 소리 내고
折節禮尊顔       절도 있게 존안께 예 올리네
我有烟霞疾       산수를 좋아하는 병 있는데
金鎞可得剜       금비15)로 긁어낼 수 있을까

007_0367_a_01L却喜重遊話前事1)東山 [118] 白月正團團

007_0367_a_02L與閔居士話

007_0367_a_03L
居士何年苦學玄玄言不易向人宣

007_0367_a_04L但於世上通無事肯把人間別有天

007_0367_a_05L2) [119] 黃花端的意淸溪明月葛藤禪

007_0367_a_06L忘緣猶有機心在未透同安正位前

007_0367_a_07L又贈李居士蒙哥

007_0367_a_08L
禮經三百及三千盡在吾心斡化邊

007_0367_a_09L知旣至來能格物誠如神處可知天

007_0367_a_10L牛山木美人傷伐滄海風恬自起烟

007_0367_a_11L欲識聖賢精到趣須叅太極未分先

007_0367_a_12L遊金神菴

007_0367_a_13L
精舍架巖崖夕陽䆫戶開

007_0367_a_14L簷鈴三四語遠岫幾千堆

007_0367_a_15L香火裝嚴古金銀像設頹

007_0367_a_16L登臨不知返雲外暮鍾催

007_0367_a_17L遊靈通寺

007_0367_a_18L
曖曖烟霞松3) [120] 高低寺影倒溪心

007_0367_a_19L紅塵不到靑山裏爲有山禽遺好音

007_0367_a_20L禮洛山大士

007_0367_a_21L
淸風動華鬘麗日照栴檀

007_0367_a_22L一穗香烟直三生火燄寒

007_0367_a_23L撞鍾開梵語折節禮尊顏

007_0367_a_24L我有烟霞疾金鎞可得剜

007_0367_b_01L
복령사 나한福寧寺羅漢
天台山上士       천태산 위의 역사는16)응당 오신통17)을 부리리
廟貌丹靑古       건물의 단청은 오래돼도
䂓模肖像雄       규모 있는 초상 웅장한데
食沙遘世病       모래 먹어 세상 병에 걸리고
戴色墮前功       색을 이어 이전 공 떨어지니18)
莫喜獨麞跳       홀로 노루 뛰놂19)을 기뻐 말라
隨緣三界中       삼계20)에서 인연 따름이니
장경문 밖에 나가 차를 달이며(出長慶門外煑茗)
朝出長慶門       아침에 장경문21)을 나서
晩歸永明寺       느지막이 영명사22) 돌아오며
緩步春江湄       천천히 봄날 강가를 걸어
踏損紅錦地       꽃이 지는 비단길 밟았네
不省謾吟哦       생각 없이 느긋이 읊조리니
遠近亦不記       원근을 또한 알지 못하고
興闌卽知還       흥이 다하면 돌아오나니
遊觀亦無次       유람도 또한 순서 없다네
大同江水深       대동강 강물은 깊어서
鳧鴨相和鳴       물오리 화답하여 울고
日暮風起沙       저물녘 바람이 불어
浪打箕子城       물살이 기자성을 때리네
我行正春暮       지금은 바로 늦봄이라서
花褪穠陰成       꽃이 지고 그늘 무성하네
明朝向名山       내일 아침 다시 명산 갔다가
更向風月窩       다시 풍월 장소 향하겠지만
信美非吾土       진정 아름다움 내 땅 아니니23)
且煎金粟芽       금속24) 새싹 차를 달이네
성망암星望庵
楸南曾卜術       추남25)은 자리를 점쳤고
羅漢逞神通       나한은 신통을 부렸지
寺壓淸江渚       사찰이 강가에 우뚝하고
山連聖帝宮       산은 동명 왕궁에 이어졌네
雲歸沙似雪       구름 걷히니 눈 같은 모래
天淨月如弓       맑은 하늘 달은 활 같네
別浦烟波靜       포구에 안개 껴 고요하고
翛然有釣翁       낚시꾼만 쓸쓸히 있구나
우적암에서 밤에 앉아(偶寂菴夜坐)
偶寂深峰夜       우적암 깊은 산 위의 밤
挑燈不寐時       잠 못 들고 등불 돋우니
亂山啼蜀魄       어지러이 산에서 두견26) 울어대니
靜室和陶詩       고요히 방에서 도연명 시로 화답하네
千里家鄕外       천리의 고향 바깥이라
一方雲水涯       구름과 물 따라 외진 곳

007_0367_b_01L4) [121] [23] 羅漢

007_0367_b_02L
天台山上士應化五神通

007_0367_b_03L廟貌丹靑古䂓模肖像雄

007_0367_b_04L食沙遘世病戴色墮前功

007_0367_b_05L莫喜獨麞跳隨緣三界中

007_0367_b_06L出長慶門外煑茗

007_0367_b_07L
朝出長慶門晩歸永明寺

007_0367_b_08L緩步春江湄踏損紅錦地

007_0367_b_09L不省謾吟哦遠近亦不記

007_0367_b_10L興闌5) [122] 知還遊觀亦無次

007_0367_b_11L大同江水深鳧鴨相和鳴

007_0367_b_12L日暮風6)起沙 [123] 浪打箕子城

007_0367_b_13L我行正春暮花褪穠陰成

007_0367_b_14L明朝向名山更向風月窩

007_0367_b_15L信美非吾土且煎金粟芽

007_0367_b_16L星望庵

007_0367_b_17L
楸南曾卜術羅漢逞神通

007_0367_b_18L寺壓淸江渚山連聖帝宮

007_0367_b_19L雲歸沙似雪天淨月如弓

007_0367_b_20L別浦烟波靜7) [124] 然有釣翁

007_0367_b_21L偶寂菴夜坐

007_0367_b_22L
偶寂深峰夜挑燈不寐時

007_0367_b_23L亂山啼蜀魄靜室和陶詩

007_0367_b_24L千里家鄕外一方雲水涯

007_0367_c_01L蕭然聽松檜       쓸쓸히 솔바람 듣노라니
淸味幾人知       맑은 맛을 몇이나 알리오
상 수좌와 옛일을 말하며(與祥首座話舊)
少年樓院喜相逢     젊었을 때 누원에서 만나 즐거웠고누원은 서울 동쪽 30리에 있다(樓院在京城東三十里)
一軸新詩送碧峯     시 지어 푸른 봉우리에서 전송했지
今日那知香岳裏     오늘 어찌 알았으리, 묘향산의
一龕燈下聽風松     선방 등불 아래 함께 솔바람 들을 줄
상원上院
一條飛瀑千巖間     한 줄기 나는 폭포는 1천 바위 사이
中有十笏禪房閑     그 속에 십 홀 선방이 한가로운데
高僧不返白雲駕     고승은 흰 구름 타고 돌아오지 않고
虎跡尙留靑松關     호랑이 자취가 푸른 솔문에 남았네
下窺已覺上雲漢     굽어보면 구름 위 은하수임을 깨닫고
拭目何妨看遠山     눈 씻고 먼 산 봄이 어찌 방해될까
爲語傍人高著眼     옆 사람에게 눈을 높이 하라 말하노니
我身奄入蓬萊班     나는 문득 봉래산 반열에 들었어라
동쪽 관음사 골짜기(東觀音寺洞)
澗聲浙浙雜松聲     물소리 졸졸 솔 소리와 섞이고
十里蒼松白石明     십 리의 푸른 솔 흰 바위 분명하네
㝎有武陵人避世     정녕 세상 피할 무릉도원 있으리니
試看流水泛桃英     흐르는 물에 복숭아꽃 떠오나 보리
관음사觀音寺
古木巖邊寺       고목과 바위 옆 사찰이라
松蘿一逕深       솔과 넝쿨로 오솔길 깊고
杜鵑啼白晝       두견새 우는 밝은 대낮에
香桂長靑岑       계수나무는 산에 우뚝하네
宴坐僧淸話       편히 앉아 승과 대화하고
經行鳥好音       경행하며 새소리 듣노라
無生如欲悟       무생의 이치 깨달으려고
不必强觀心       애써 마음 볼 필요 없나니
근 대사와 대화하며(與根師話)
十笏禪房靜       십 홀 선방은 고요하고
根師道眼明       근사의 안목이 밝도다
香銷銅篆冷       향 사르니 연기 차고
茶沸玉甌鳴       차 달이니 다기 울리네

007_0367_c_01L蕭然聽松檜淸味幾人知

007_0367_c_02L與祥首座話舊

007_0367_c_03L
少年樓院喜相逢樓院在京城
東三十里

007_0367_c_04L一軸新詩送碧峯今日那知香岳裏
007_0367_c_05L一龕燈下聽風松

007_0367_c_06L上院

007_0367_c_07L
一條飛瀑千巖間中有十笏禪房閑

007_0367_c_08L高僧不返白雲駕虎跡尙留靑松關

007_0367_c_09L下窺已覺上雲漢拭目何妨看遠山

007_0367_c_10L爲語傍人高著眼我身奄入蓬萊班

007_0367_c_11L東觀音寺洞

007_0367_c_12L
澗聲8)浙浙 [125] 雜松聲十里蒼松白石明

007_0367_c_13L㝎有武陵人避世試看流水泛桃英

007_0367_c_14L觀音寺

007_0367_c_15L
古木巖邊寺松蘿一逕深

007_0367_c_16L杜鵑啼白晝香桂長靑岑

007_0367_c_17L宴坐僧淸話經行鳥好音

007_0367_c_18L無生如欲悟不必强觀心

007_0367_c_19L與根師話

007_0367_c_20L
十笏禪房靜根師道眼明

007_0367_c_21L9) [126] 銅篆冷茶沸玉甌鳴

007_0367_c_22L「東山」作「山東」{甲}「栢」作「柏」{甲}「徑」
007_0367_c_23L作「逕」{甲}
「寧」作「靈」{甲}「即」作「却」
007_0367_c_24L{甲}
「起沙」作「沙起」{甲}「翛」作「蕭」{甲}
007_0367_c_25L
「浙浙」作「淅淅」{甲}「銷」作「消」{甲}

007_0368_a_01L軟語移時坐       좋은 대화로 시간 가는데
靑山不世情       청산은 세상 정이 아니라
此峯吾欲隱       이 봉우리에 내가 숨어서
重與話平生       거듭 평생 대화하고 싶네
보현사에 머물 때 회포를 써서 주다(寓普賢寺書懷贈人)
自我來普賢       내가 보현사에 온 후로
心閑境亦便       한가하고 주변도 편해
石鼎沸新茗       돌솥엔 새 차가 끓고
金爐生碧烟       화로엔 푸른 연기 나네
以我方外人       나는 방외인으로서
從遊方外禪       방외 선사를 따라 노니며
問道道愈梗       도는 물을수록 어려워지고
觀心心更研       마음은 볼수록 밝혀지네
了無纎塵迹       조그만 티끌 자취도 없이
只有孤雲旋       다만 외론 구름만 맴도네
人生百年內       인생 백 년 사이에
此樂何如焉       이 즐거움 어떠한가
달 밤에 뜰을 거닐다 두견새 소리를 듣고(月夜遊庭聞杜鵑)
老樹蔭庭際       늙은 나무 그늘진 뜰에서
蘿月生淸陰       넝쿨에 달이 맑은 그늘 드리우네
斜倚一个藤       넝쿨 하나에 비스듬히 기대어
更聽啼蜀禽       다시 두견새 소리 듣노라
蜀禽苦催歸       두견새 돌아가라 재촉하며27)
撩我禪㝎心       선정의 마음을 흔드누나
我歸豈無家       내 돌아갈 집 없을까마는
歸家塵土侵       돌아가면 티끌이 침노하니
不如歸遠峯       먼 산봉우리로 가서는
卜築依嶔崟       험한 곳에 삶이 좋으리
첨복簷蔔28)
簷蔔花開葉正繁     첨복 꽃이 피어 잎이 마침 무성하니
淸香馥馥惱吟魂     맑은 향 진하게 시인의 혼 어지럽히네
微風吹動無人會     미풍이 언뜻 부나 모일 사람 없으니
疑是身遊極樂園     이 몸이 극락에 노니는 듯 하구나
궂은비(陰雨)
碧山陰雨昏       푸른 산이 궂은비로 어둑하니
沒彼千仭峯       저 천 길 봉우리도 흐릿하고
萬壑巖溜走       온갖 골 바위에 물줄기 달리니
瓊雪吹玲瓏       눈처럼 흰 물방울들 영롱하네
陰陰紙窓濕       음산하여 종이창 눅눅하고
寂寂禪床空       적적하여 선방은 비어 있네
中有一秃翁       그 속에 머리 듬성한 노인이
坐學淸虛功       앉아서 청허한 공부하누나
寄語同棲者       같이 지내는 이에게 말하노니
激勵開我蒙       격려하여 내 미몽 깨우쳐주길

007_0368_a_01L軟語移時坐靑山不世情

007_0368_a_02L此峯吾欲隱重與話平生

007_0368_a_03L寓普賢寺書懷贈人

007_0368_a_04L
自我來普賢心閑境亦便

007_0368_a_05L石鼎沸新茗金爐生碧烟

007_0368_a_06L以我方外人從遊方外禪

007_0368_a_07L問道道愈梗觀心心更硏

007_0368_a_08L了無纎塵1) [127] 只有孤雲旋

007_0368_a_09L人生百年內此樂何如焉

007_0368_a_10L月夜遊庭聞杜鵑

007_0368_a_11L
老樹蔭庭際蘿月生淸陰

007_0368_a_12L2) [128] 一个藤更聽啼蜀禽

007_0368_a_13L蜀禽苦催歸撩我禪㝎心

007_0368_a_14L我歸豈無家歸家塵土侵

007_0368_a_15L不如歸遠峯卜築依嶔崟

007_0368_a_16L簷蔔

007_0368_a_17L
簷蔔花開葉正繁淸香馥馥惱吟魂

007_0368_a_18L微風吹動無人會疑是身遊極樂園

007_0368_a_19L陰雨

007_0368_a_20L
碧山陰雨昏沒彼千仭峯

007_0368_a_21L萬壑巖溜走瓊雪吹玲瓏

007_0368_a_22L陰陰紙窓濕寂寂禪床空

007_0368_a_23L中有一秃翁坐學淸虛功

007_0368_a_24L寄語同棲者激勵開我蒙

007_0368_b_01L
달밤(月夜)
一炷香烟細       한 가닥 향의 가는 연기
千峰月色幽       천 봉우리에 달빛 그윽해
夜明渾似晝       밤이 밝아 대낮 같고
雲淨恰如秋       구름 맑아 가을 같구나
江海經年客       강 바다에 해 넘긴 손이
林泉幾日遊       숲에서 며칠 노닐런지
好山從此住       산 좋아 여기 머무노니
白首枕溪流       백수로 개울에 누웠노라
저물녘 생각(晩意)
萬壑千峯外       만 골짜기 천 봉우리 밖
孤雲獨鳥還       외론 구름 홀로 가는 새
此年居是寺       올해 이 절에 거하나
來歲向何山       다음 해는 어디로 갈까
風息松䆫靜       바람 쉬는 솔창은 고요하고
香銷禪室閑       향 사른 선방은 한가롭네
此生吾已斷       이승은 내 이미 끊었으니
棲迹水雲間       물과 구름 사이에 머무노라
감회感懷
我愛惠遠公       혜원 선사를 좋아하나니
結社東林寺       동림사에서 결사 맺었지
時有宗雷輩       당시 종ㆍ뢰29) 등이 있어
從遊常奉侍       같이 노닐며 함께 했지
堂堂千載下       당당히 천년 뒤에
芳蹤莫可企       꽃다운 자취 볼 수 없어
自我來此山       내가 이 산에 온 후로
無人論道義       도의를 논할 사람 없네
擧世競滔滔       온 세상 다투어 도도하게
盡趨名與利       모두 명리를 추구하노니
有誰掛冠來       누가 관을 걸어두고서30)
此味同我嗜       이 맛을 나와 같이 즐길까
속인을 끊고(絶俗)
我不客至嗔       손이 온다고 화내지 않는데
山中無俗人       산속에 속인이 없구나
孤雲與明月       외론 구름과 밝은 달이
長作洞天賓       길이 동천31)의 손님이로다
행각行脚
久住人情惡       오래 머물면 인정이 나빠지니
應多貯儲心       응당 저장한 마음 많으리
此山飛楖𣗖       이 산에서 석장 날려도
何地不雲林       어느 곳인들 운림32) 아니랴
洞裏風霜早       골짜기엔 바람 서리 빠르고
塵間歲月侵       세간에는 세월이 침노하니

007_0368_b_01L月夜

007_0368_b_02L
一炷香烟細千峰月色幽

007_0368_b_03L夜明渾似晝雲淨恰如秋

007_0368_b_04L江海經年客林泉幾日遊

007_0368_b_05L好山從此住白首枕溪流

007_0368_b_06L晩意

007_0368_b_07L
萬壑千峯外孤雲獨鳥還

007_0368_b_08L此年居是寺來歲向何山

007_0368_b_09L風息松䆫靜香銷禪室3) [129]

007_0368_b_10L此生吾已斷棲*迹水雲間

007_0368_b_11L感懷

007_0368_b_12L
我愛惠 [24] 遠公結社東林寺

007_0368_b_13L時有宗雷輩從遊常奉侍

007_0368_b_14L堂堂千載下芳蹤莫可企

007_0368_b_15L自我來此山無人論道義

007_0368_b_16L擧世競滔滔盡趨名與利

007_0368_b_17L有誰掛冠來此味同我嗜

007_0368_b_18L絕俗

007_0368_b_19L
我不客至嗔山中無俗人

007_0368_b_20L孤雲與明月長作洞天賓

007_0368_b_21L行脚

007_0368_b_22L
久住人情惡應多貯儲心

007_0368_b_23L此山飛楖𣗖何地不雲林

007_0368_b_24L洞裏風霜早塵間歲月侵

007_0368_c_01L溪聲多好事       물소리에 좋은 일 많은데
送我出岑崟       나를 보내 산을 나서게 하네
보암에 노닐며숙천33)(遊寶菴肅川)
數間蘭若小       서너 칸 작은 사찰
蕭洒隔人寰       깨끗하여 속세와 떨어졌네
曖曖烟中樹       자욱한 연기 속 나무
蒼蒼雨後山       푸르른 비 온 뒤 산
日光浮海上       햇살은 바다 위에 뜨고
鍾韻落雲間       종소리는 구름에 떨어지네
望極不知晩       바라보다 저무는 줄 몰랐는데
夕陽僧閉關       석양이라 중은 문을 닫네
동림사에 노닐며위와 같음(遊東林寺同上)
黃葉蕭蕭點綠苔     누런 잎 쓸쓸히 푸른 잔디에 지고
梵宮樓閣夕陽開     사찰 누각은 석양에 열렸구나
僧尋古寺携笻去     중은 고찰 찾아 지팡이 끌고 가고
鶴拂秋雲帶晩回     학은 가을 구름 헤치고 늦게 돌아오네
江海十年勞跋渉     강 바다 십 년 힘들게 돌아다니니
乾坤萬里任徘徊     건곤 만리에 되는 대로 배회했지
靑山是處皆吾土     푸른 산이 모두 내 땅이러니
歸去何妨得得來     가고 옴에 무엇이 거리끼리오
백석사에 쓰다위와 같음(題白石寺同上)
白石靑山寺       백석사는 청산의 절
丹楓黃葉時       단풍철 잎 누럴 때
壯觀奔入眼       장관이 다투어 눈에 드니
淸興儘供詩       맑은 흥취 모두 시로 쓰네
萬壑寒烟老       만 골짜기에 안개 늙어가고
千峯落照遲       천 봉우리에 낙조가 더디네
徘徊松逕晩       배회하는 솔길 저물어 가니
宿鳥擇深枝       새는 잠잘 나뭇가지 고르네
주심경34) 한 부를 얻고(得註心經一部)
此心何以染       이 마음 무엇으로 물드나
習氣爲昏累       습기35) 때문에 어둡게 되지
此心何以淨       이 마음이 어떻게 맑아지나
放下着而已       내려놓을 따름이지
當其未放下       내려놓기 전에는
似隔根塵熾       근진36)이 타오를 듯하지만
及其盡遣去       모두 버릴 적에는
虛空無所滓       허공이라 찌꺼기 없네
三敎進修異       삼교의 수양방법 다르나
畢竟同一旨       필경은 동일한 뜻이라

007_0368_c_01L溪聲多好事送我出岑崟

007_0368_c_02L4)遊寶菴肅川 [130]

007_0368_c_03L
數間蘭若小蕭洒隔人寰

007_0368_c_04L曖曖烟中樹蒼蒼雨後山

007_0368_c_05L日光浮海上鍾韻落雲間

007_0368_c_06L望極不知晩夕陽僧閉關

007_0368_c_07L遊東林寺同上

007_0368_c_08L
黃葉蕭蕭點綠苔梵宮樓閣夕陽開

007_0368_c_09L僧尋古寺携笻去鶴拂秋雲帶晩回

007_0368_c_10L江海十年勞跋渉乾坤萬里任徘徊

007_0368_c_11L靑山是處皆吾土歸去何妨得得來

007_0368_c_12L題白石寺同上

007_0368_c_13L
白石靑山寺丹楓黃葉時

007_0368_c_14L壯觀奔入眼淸興儘供詩

007_0368_c_15L萬壑寒烟老千峯落照遲

007_0368_c_16L徘徊松逕晩宿鳥擇深枝

007_0368_c_17L得註心經一部

007_0368_c_18L
此心何以染習氣爲昏累

007_0368_c_19L此心何以淨放下着而已

007_0368_c_20L當其未放下似隔根塵熾

007_0368_c_21L及其盡遣去虛空無所滓

007_0368_c_22L三敎進修異畢竟同一旨

007_0368_c_23L「迹」作「跡」{甲}次同「倚」作「依」{甲}「閑」
007_0368_c_24L作「寒」{甲}
此詩無有{甲}

007_0369_a_01L我閱註心經       나는 주심경을 펼치니
解者無垢子       해석자는 무구자37)
不着瞿曇氏       구담씨38)에 집착 않고
不入柱下史       주하사39)에 들지 않고
亦不爲迂儒       큰 선비도 되지 않고
寒蟬守株死       찬 매미로 그루터기에서 죽었네
遠則接冲漠       멀리는 아득함을 접하고
邇則彌近理       가까이는 더욱 이치에 가깝네
一讀砭我頑       한 번 봄에 내 완고함 깨치고
再讀證我愚       두 번 봄에 내 아둔함 증거하며
三讀松風和       세 번 봄에 솔바람이 화답하고
轉如如意珠       점차 여의주와 같이 되니
不依空地手       공연히 손에 의지하지 않고도
足以淸翫娛       맑게 즐길 만하구나
子亦何如者       그대는 또 어떤 사람인가
火中蓮葩開       불 속에 연꽃이 피누나
破塵出經卷       티끌 깨고 경전 꺼내어
授我寘我懷       내게 주어 내 품에 두누나
奉持終不失       간직하여 끝내 잃지 않으리니
以作來生財       내생에 보물로 삼으리라
평양 소윤 김영유와 판관 박철손이 특별히 광법사로 와서 나를 위로하므로 시로 감사를 표하며 머물게 하다(平壤少尹金永濡 判官朴哲孫 特來慰我廣法寺 以詩謝而留之)
我聞古山僧       내 들으니 옛 산 승은
沽酒引元亮       술 사서 원량40)을 불렀다네
亦有轉運使       또한 전운사가 있어
山寺恣飮唱       산사에서 술 먹고 노래 불렀지
是皆倜儻輩       이들 모두 호탕한 무리라
不爲時俗牽       풍속에 매이지 않았지
況此淸平時       하물며 이렇게 평화로운 때
萬井生炊烟       민가에는 밥 짓는 연기
民富樂耕桑       백성들 부유해 뽕밭 일삼고
政淸無喧闐       정치 맑아 시끄러움 없으니
可以上招提       가히 사찰(招提)에 올라
聽此松風絃       솔바람 소리 들을 만하네
松風絃韻長       솔바람 소리 운치가 뛰어나
亦能醒俗耳       또한 속세 귀를 깨울 만하지
太守勿促駕       태수는 행차 재촉하지 말고
更宿烟霞裏       다시 자연 속에서 묵으시라
月明霜滿天       달 밝고 서리 가득한 하늘
晨鍾聞亦喜       새벽 종소리 들음도 좋으리
매월당시집梅月堂詩集 권10卷十(유관동록遊關東錄)
지공1) 선사의 초상에 예를 올리고 느낌이 있어(禮指空像有感)

007_0369_a_01L我閱註心經解者無垢子

007_0369_a_02L不着瞿曇氏不入柱下史

007_0369_a_03L亦不爲迂儒寒蟬守株死

007_0369_a_04L遠則接冲漠邇則彌近理

007_0369_a_05L一讀砭我頑再讀1) [131] 我愚

007_0369_a_06L三讀松風和轉如如意珠

007_0369_a_07L不依空地手足以淸翫娛

007_0369_a_08L子亦何如者火中蓮葩開

007_0369_a_09L破塵出經卷授我寘我懷

007_0369_a_10L奉持終不失以作來生財

007_0369_a_11L平壤2) [132] 尹金永濡判官朴哲孫
007_0369_a_12L來慰我廣法寺以詩謝而留之

007_0369_a_13L
我聞古山僧沽酒引元亮

007_0369_a_14L亦有轉運使山寺恣飮唱

007_0369_a_15L是皆倜儻輩不爲時俗牽

007_0369_a_16L况此淸平時萬井生炊烟

007_0369_a_17L民富樂耕桑政淸無喧闐

007_0369_a_18L可以上招提聽此松風絃

007_0369_a_19L松風絃韻長亦能醒俗耳

007_0369_a_20L太守勿促駕更宿烟霞裏

007_0369_a_21L月明霜滿天晨鍾聞亦喜

007_0369_a_22L

007_0369_a_23L梅月堂詩集卷3) [133] 4)(遊關東錄) [134]

007_0369_a_24L禮指空像有感

007_0369_b_01L遠渡流沙域       멀리 사막을 건너서
來從萬里天       만 리 타역에 왔는데
天王言不契       천왕 말에 부합지 않고
麗主夙無緣       고려 임금은 인연 없네
禪話飜華夏       불교 말을 한자로 번역하나
奇形慣竺乾       기이한 형체 인도에 익숙해라
拈香琢曲汞       향 잡고 곡홍2)을 치니
古篆吐淸烟       예스럽게 맑은 연기 솟네
선등禪燈
一點孤燈烱       한 점 외론 등불 밝고
登床杜口時       상에 올라 입 닫을 때
機鋒似林臨       기봉3)은 임림4)과 비슷하고
濟奧契希夷       제오5)는 희이6)와 부합하네
始覺浮生幻       뜬 인생이 환몽임을 깨달으니
多慚宿業癡       숙업이 어리석어 부끄럼 많네
禪心與禪大       선의 마음과 선등이
相照幾人知       서로 비춤을 몇이나 알까
범협梵筴7)
八萬里程多少難     팔만 리 여정은 어려움 많으니
五天何日到三韓     오천축에서 어느 날 삼한에 도달했나
字非蒼篆終誰解     글자는 한자가 아니니 누가 알리
紙異烏絲未易看     종이도 오사8)가 아니라 기이하네
寶匣似霑䆫嶺霧     보배 상자는 총령9)의 안개에 젖은 듯
曇章應濕耨池瀾     불교 문장은 욕지10) 물결에 축축했으리
不逢重譯無人講     거듭 번역하지 않으면 알 사람 없어
只熱名香頂戴觀     다만 향을 사르며 머리에 이고 보누나
달밤에 뜰에서 노닐며(月夜遊中庭)
夜靜無塵累       밤이 고요히 티끌도 없이
淸空月正團       맑은 하늘에 달은 둥실
了無人我迹       전혀 나 너의 흔적 없어
多見性相寬       성상11)의 넓음 볼 수 있네
法海波初㝎       법의 바다 파도가 진정되자
禪關夢已闌       선의 관문 꿈이 한창이로다
箇中眞意味       개중에 진정한 의미를
誰與話團欒       누구와 단란히 이야기할까
한가한 뜻(閑意)
煖日烘䆫紙       따스한 해가 창을 내리쬐니
烏床釋硯冰       책상 위 벼루 얼음이 녹네
煎茶邀好客       차를 달여 좋은 손 부르고
說偈迓禪僧       게송 읊어서 선승을 맞네
出㝎看新雪       선정에서 나와 새 눈 보고
經行擔小藤       경행하며 작은 지팡이 드네
自從逃世網       세상 그물 벗어난 이후로
生事轉騰騰       일 벌임이 점차 한가롭네12)

007_0369_b_01L
遠渡流沙域來從萬里天

007_0369_b_02L天王言不契麗主夙無緣

007_0369_b_03L禪話飜華夏奇形慣竺乾

007_0369_b_04L拈香琢曲汞古篆吐淸烟

007_0369_b_05L禪燈

007_0369_b_06L
一點孤燈烱登床杜口時

007_0369_b_07L機鋒似林臨濟奧契希夷

007_0369_b_08L始覺浮生幻多慚宿業癡

007_0369_b_09L禪心與禪大 [25] 相照幾人知

007_0369_b_10L梵筴

007_0369_b_11L
八萬里程多少難五天何日到三韓

007_0369_b_12L字非蒼篆終誰解紙異烏絲未易看

007_0369_b_13L寶匣似霑䆫嶺霧曇章應濕耨池瀾

007_0369_b_14L不逢重譯無人講只爇名香頂戴觀

007_0369_b_15L月夜遊中庭

007_0369_b_16L
夜靜無塵累淸空月正團

007_0369_b_17L了無人我迹多見性相寬

007_0369_b_18L法海波初㝎禪關夢已闌

007_0369_b_19L箇中眞意味誰與話團欒

007_0369_b_20L閑意

007_0369_b_21L
煖日烘䆫紙烏床釋硯冰

007_0369_b_22L煎茶邀好客說偈迓禪僧

007_0369_b_23L出㝎看新雪經行擔小藤

007_0369_b_24L自從逃世網生事轉騰騰

007_0369_c_01L
좌선坐禪
坐禪緣底事       좌선은 무슨 일 때문인가
掃却世紛厖       세상 분란 없애기 위함이지
得意從誰問       득의함을 누구에게 물을까
同行正少雙       동행엔 정말 짝이 드무네
嗟余繫一域       아, 나는 한 지역에 묶여
恨不歷千邦       여러 나라 돌아다니지 못했네
㝎罷行松下       선정 끝나 솔 아래 가니
寒溪洒石矼       찬 시내가 돌다리 씻어주네
송림사송도松林寺松都
蕭洒松林寺       깔끔하고 고아한 송림사라
僧閑客到稀       한가로워 손님도 드무네
鳥啼春寂寂       새들 지저귀는 봄은 적적하고
花落雨霏霏       꽃 지며 비는 부슬부슬
地僻人寰少       외딴곳이라 사람 드물고
垣頹竹木圍       담장 이지러져 대로 둘렀네
夕陽山色翠       석양에 산빛은 푸르고
淸影映朱扉       맑은 그늘 붉은 문에 비치네
분포13) 사찰서울(盆浦僧舍漢京)
寺在寒波上       사찰은 찬 물결 위에 있어
朱門映水濱       붉은 문이 물가에 비치네
一聲漁笛遠       어부의 피리 멀리 들리고
千里暮江春       천리 강가의 봄이 저무네
香火僧年老       향불 켜는 승려는 늙고
招提佛宇新       사찰의 불당은 새롭구나
江湖雖信美       강호가 진실로 아름다우나
野鳥性難馴       들새는 길들기 어려워라
벽화를 보고(看壁畵)
古殿靜且嚴       옛 전각이 고요하고 엄숙해
古壁丹靑好       옛 벽이지만 단청은 좋구나
蘇公菩薩閣       소식의 보살각이요
吳子傳神草       오도자의 전신초라14)
依俙聽說法       설법을 듣는 듯하고
彷彿唱三寶       삼보를 부르는 듯하네
何幸遊名山       운 좋게 명산에 유람하여
得參眞妙道       오묘한 도에 참례하니
爇香普歸依       향 살라 두루 귀의하고
願早脫塵惱       번뇌를 일찍 벗어나길

007_0369_c_01L坐禪

007_0369_c_02L
坐禪緣底事掃却世紛厖

007_0369_c_03L得意從誰問同行正少雙

007_0369_c_04L嗟余繫一域恨不歷千邦

007_0369_c_05L㝎罷行松下寒溪洒石矼

007_0369_c_06L松林寺松都

007_0369_c_07L
蕭洒松林寺僧閑客到稀

007_0369_c_08L鳥啼春寂寂花落雨霏霏

007_0369_c_09L地僻人寰少垣頹竹木圍

007_0369_c_10L夕陽山色翠淸影映朱扉

007_0369_c_11L盆浦僧舍漢京

007_0369_c_12L
寺在寒波上朱門映水濵

007_0369_c_13L一聲漁笛遠千里暮江春

007_0369_c_14L香火僧年老招提佛宇新

007_0369_c_15L江湖雖信美野鳥性難馴

007_0369_c_16L看壁畵

007_0369_c_17L
古殿靜且嚴古壁丹靑好

007_0369_c_18L蘇公菩薩閣吳子傳神草

007_0369_c_19L依俙聽說法彷彿唱三寶

007_0369_c_20L何幸遊名山得叅眞妙道

007_0369_c_21L爇香普歸依願早脫塵惱

007_0369_c_22L「證」作「澄」{甲}「少」作「小」{甲}「十」作
007_0369_c_23L「十一」{甲}
底本之四遊錄比於前載木板本
007_0369_c_24L(國立圖書館所藏單行本) 多有增文其中
007_0369_c_25L佛敎關係詩文錄在於此{編}

007_0370_a_01L
진불암眞佛菴
以石名眞佛       돌을 진불이라 이름하고
菴中住老禪       암자엔 노 선사가 머무네
路回千嶂下       길은 천 길 아래로 돌아
人傍五雲邊       사람 곁에 오색구름이라
水石心無累       수석의 마음에 허물없고
烟霞景自妍       안개의 경치 절로 고와라
行童煑山茗       아이는 산 차를 달이느라
貯月汲寒泉       달 담긴 찬물을 긷는다
원적암圓寂庵
山中最深處       산속에 가장 깊은 곳
妙境可圖看       묘한 경치를 볼 수 있네
松絡垂千尺       소나무 길게 드리우고
山雲在半間       산 구름에 절반 묻혔네
地偏無俗客       외져서 속객은 없고
澗冽有飛湍       찬 시내에 나는 듯한 여울
坐久心如水       오래 앉아 마음은 물 같고
烟霞襯碧巒       안개는 푸른 봉에 스미네
무진등無盡燈
一燈化百千       등 하나가 백천이 되고
千燈卽一燈       등 천 개가 곧 하나일세
重重互相映       거듭거듭 서로 비추니
如帝珠相仍       인타라망15) 구슬이 이어진 듯
可比佛法海       불법의 바다에 비할 만하니
彼彼相交承       이것저것이 서로 이어졌네
我然一明燭       나는 초 하나 밝히고
誓願燈含弘       서원하노니 등이 널리 머금어
願照無盡界       무진 세계를 비추고
普供無盡乘       무진 삼승을 공양하길
향모香茅16)
茅草細鬖髿       풀은 가늘게 흠치르르
香深帶露芽       향은 깊어 이슬 싹 띠었네
春前猶帶穗       봄에 앞서 이삭을 띠었고
暖後細飄花       따스해진 후 꽃을 날리네
藉用看羲易       깔개로 씀17)은 주역에
莛篿見楚些       정전18)은 초사19)에 보이네
我將爲炷獻       내 장차 향을 피워 드려서
傳信覺皇家       불가 소식 널리 전하리
석대암石臺菴
攀蘿捫壁上風梯     넝쿨과 절벽 잡아 바람 사다리 오르니
菴古庭松一鶴棲     오래된 암자의 솔에 학 한 마리
林下磬聲風外切     숲 아래 경쇠 소리 바람에 끊기고
西峯殘照落漢溪     서쪽 봉우리 낙조가 찬 시내에 지네

007_0370_a_01L眞佛菴

007_0370_a_02L
以石名眞佛1) [135] 中住老禪

007_0370_a_03L路回千嶂下人傍五雲邊

007_0370_a_04L水石心無累烟霞景自妍

007_0370_a_05L行童煑山茗貯月汲寒泉

007_0370_a_06L圓寂菴

007_0370_a_07L
山中最深處妙境可圖看

007_0370_a_08L松絡垂千尺山雲在半間

007_0370_a_09L地偏無俗客澗冽有飛湍

007_0370_a_10L坐久心如水烟霞襯碧巒

007_0370_a_11L無盡燈

007_0370_a_12L
一燈化百千千燈即一燈

007_0370_a_13L重重互相映如帝珠相仍

007_0370_a_14L可比佛法海彼彼相交承

007_0370_a_15L我然一明燭誓願燈含弘

007_0370_a_16L願照無盡界普供無盡乘

007_0370_a_17L香茅

007_0370_a_18L
茅草細鬖髿香深帶露芽

007_0370_a_19L春前猶帶穗暖後細飄花

007_0370_a_20L藉用看羲易莛篿見楚些

007_0370_a_21L我將爲炷獻傳信覺皇家

007_0370_a_22L石臺菴

007_0370_a_23L
攀蘿捫壁上風梯菴古庭松一鶴棲

007_0370_a_24L林下磬聲風外切西峯殘照落漢溪

007_0370_b_01L
심원사深源寺
古木千章下       커다란 고목들 아래에
岑崟有梵宮       높이 솟아 있는 범궁
鳥啼庭樹靜       새 우는 뜰의 나무 고요하고
齋罷客廊空       재 끝난 객랑은 비었네
高岫夕陽薄       높은 봉에 석양이 엷고
小溪楓葉紅       작은 내에 단풍잎 붉네
行行皆勝地       가도 가도 모두 명승지니
何必哭途窮       왜 궁박하다고 울겠나
소요사逍遙寺20)
路入寒溪洞       길이 찬 시내 계곡 들어가니
千峯落照明       온 봉우리에 낙조가 밝네
四山皆崒嵂       사방의 산들 모두 아스라하고
一澗正淸泠       한 줄기 시내는 정녕 차구나
殿有金銀像       전각에 금은 형상이 있고
僧多雲水情       승려들은 운수의 정 깊어라
上王曾駐輦       상왕께서 수레를 멈췄던 곳
徑廢少人行       길은 없어져 행인 드물구나
동쪽 별실에 쓰다(題東別室)
扶疎庭樹有鳴禽     무성한 정원수에 새가 울고
蒼翠烟嵐禪境深     푸른 안개 산에 선방은 깊어라
浙瀝泉聲漱井口     흐르는 시냇물 소리는 우물에 들리고
參差松影落階心     들쭉날쭉 솔 그림자는 계단에 비치네
香生銅鑵消淸晝     향은 피어올라 대낮에 사라지고
風擺金鈴響晩陰     바람 불어 풍경이 저물녘 울리네
自是禪家多雅趣     원래 선가에는 풍취가 많으니
十年曾是助閑吟     십 년 세월 한가로이 읊는 데 도움 되네
지공의 의발(指空衣鉢)
流沙萬里入雷淵     사막 만 리 지나 뇌연21)에 들어가고
葱嶺千峯冷倚天     총령 천 봉우리 차갑게 하늘에 기대네
鉢袋已沾安石霧     바루와 바랑은 안석22)의 안개에 젖고
緇衣曾惹罽賓烟     의복에는 계빈23)의 연기 스며들었지
辛勤萬里慈悲大     어렵사리 만 리 건너온 자비는 원대하고
撈摝羣生性相圓     중생을 건져내는 성상은 원융하노니
膜拜莫將容易看     막배24)하고 쉽게 보지 마시라
西乾百八舊靑氊     서천의 백팔25)은 청전 구물26)이로다
나옹의 의발(懶翁衣鉢)
燕代雲遊禮指空     연대27)에서 운유28)하다가 지공을 뵙고
浙西提印又來東     절서에서 인가받고29) 동쪽으로 왔네
爲人吐氣禪林將     기운을 토해내니 선가의 장군이요
對御談玄法海雄     임금께 현묘 말하니 법해의 으뜸이라
天寶霧埋松慘淡     천보산30) 안개 묻혀 소나무 참담하고
驪江水闊月朦朧     여강31) 광활하여 달 몽롱하게 비치네

007_0370_b_01L深源寺

007_0370_b_02L
古木千章下岑崟有梵宮

007_0370_b_03L鳥啼庭樹靜齋罷客廊空

007_0370_b_04L高岫夕陽薄小溪楓葉紅

007_0370_b_05L行行皆勝地何必哭途窮

007_0370_b_06L逍遙寺

007_0370_b_07L
路入寒溪洞千峯落照明

007_0370_b_08L四山皆崒嵂一澗正淸泠

007_0370_b_09L殿有金銀像僧多雲水情

007_0370_b_10L上王曾駐輦徑廢少人行

007_0370_b_11L題東別室

007_0370_b_12L
扶疎庭樹有鳴禽蒼翠烟嵐禪境深

007_0370_b_13L浙瀝泉聲漱井口參差松影落階心

007_0370_b_14L香生銅鑵消淸晝風擺金鈴響晩陰

007_0370_b_15L自是禪家多雅趣十年曾是助閑吟

007_0370_b_16L指空衣鉢

007_0370_b_17L
流沙萬里入雷淵葱嶺千峯冷倚天

007_0370_b_18L鉢袋已沾安石霧緇衣曾惹罽賓2) [136]

007_0370_b_19L辛勤萬里慈悲大撈摝羣生性相圓

007_0370_b_20L膜拜莫將容易看西乾百八舊靑3) [137]

007_0370_b_21L懶翁衣鉢

007_0370_b_22L
燕代雲遊禮指空浙西提印又來東

007_0370_b_23L爲人吐氣禪林將對御談玄法海雄

007_0370_b_24L天寶霧埋松慘淡驪江水4) [138] 月朦朧

007_0370_c_01L空餘衣鉢今猶在     공연히 남은 의발 지금도 여전하니
空餘衣鉢今猶在     천고에 우뚝하게 솟은 범궁이로다
원각경을 보고(看圓覺經)
淨几明䆫兩凾經     깨끗한 책상과 창에 두 상자의 경서
一條香線一銅瓶     한 줄기 향 피어오르는 구리 병 하나
空中不覺天花墜     공중에서 홀연 하늘 꽃이 떨어지고
庭下似曾山鬼聽     뜰에는 산 귀신이 듣는 듯하구나
二十五輪觀已定     25륜 선관32)이 이미 정해졌고
百千萬刧夢初醒     백천만 겁의 꿈을 비로서 깨니
那如抛去筌蹄法     통발33)을 버리는 법과 같을 손가
句外承當直下惺     글귀 밖에서 곧장 깨달음 얻으리라
해 대사의 강경에 감사하여 수정 몇 알로 답례하다(謝海師講經以水晶數珠爲答)
老師琢我明珠顆     연로한 선사께서 내 명주를 탁마하시니
我報玲瓏淡水晶     영롱하고 맑은 수정으로 보답합니다
个个自有淸淨態     알알이 자연스레 청정한 태도 있으니
試投泥滓亦分明     진흙탕에 던져보시면 또한 분명하답니다
죽장암竹長菴
高低石徑斜       높고 낮은 돌길 비스듬히
岑寂有僧家       고요한 산에 승가가 있네
晩日照高樹       늦은 해 높은 나무에 비추고
東風吹野花       동풍은 들꽃에 부는구나
溪流明似練       시냇물 비단처럼 맑고
藤蔓曲如蛇       넝쿨은 뱀처럼 구비도네
參禮名山遍       명산에 두루 참례하노니
逍遙卽我家       소요하는 곳이 내 집이지
용문사龍門寺34)
杜老招提境       두보의 초제 경치35)
桃花浪躍時       복사꽃 흩날릴 때라네
寶房香霧鎖       보방에는 향무 어리고
山室磬聲遲       절 경쇠 소리 느긋하네
石逕苔踪滑       돌길은 이끼로 미끄럽고
巖泉蘿蔓垂       바위샘에 넝쿨 드리워져
我王潜邸日       임금님 잠저에 계실 때
翠盖届于玆       수레 타고 여기 오셨지
각림사36)에서 숙박하며(宿覺林寺)
自笑淸寒謝塵迹     청한하게 웃고 티끌 자취 끊노니
年來自有看山癖     몇 년 사이 산 보는 버릇 생겼네

007_0370_c_01L空餘衣鉢今猶在千古巍巍鎭梵宮

007_0370_c_02L看圓覺經

007_0370_c_03L
淨几明䆫兩凾經一條香線一銅瓶

007_0370_c_04L空中不覺天花墜庭下似曾山鬼聽

007_0370_c_05L二十五輪觀已定百千萬劫夢初醒

007_0370_c_06L那如抛去筌蹄法句外承當直下惺

007_0370_c_07L謝海師講經以水晶數珠爲答

007_0370_c_08L
老師琢我明珠顆我報玲瓏淡水晶

007_0370_c_09L个个自有淸淨態試投泥滓亦分明

007_0370_c_10L竹長5) [139]

007_0370_c_11L
高低石6) [140] 岑寂有僧家

007_0370_c_12L晩日照高樹東風吹野花

007_0370_c_13L溪流明7) [141] 藤蔓曲如蛇

007_0370_c_14L叅禮名山遍逍遙即我家

007_0370_c_15L龍門寺

007_0370_c_16L
杜老招提境桃花浪躍時

007_0370_c_17L寶房香霧鎖山室磬聲遲

007_0370_c_18L石逕苔踪滑8) [142] 泉蘿蔓垂

007_0370_c_19L我王潜邸日翠盖9) [143] 于玆

007_0370_c_20L宿覺林寺

007_0370_c_21L
自笑淸寒謝塵10) [144] 年來自有看山癖

007_0370_c_22L「菴」作「禪」{甲}「烟」作「煙」{甲}「氊」作
007_0370_c_23L「氈」{甲}
「闊」作「濶」{甲}「菴」作「庵」{甲}
007_0370_c_24L「徑」作「逕」{甲}
「似」作「如」
007_0370_c_25L{甲}
「巖」作「岩」 {甲}「届」作「屆」
007_0370_c_26L{甲}
「迹」作「跡」{甲}

007_0371_a_01L關西千里曾飛笻     관서 지역 천 리에 지팡이 날렸고
又向關東曳雙屐     다시 관동 지역으로 나막신 끄네
覺林自是古招提     각림사는 오래된 사찰이라서
松檜陰中聳樓閣     소나무 회나무 그늘에 누각 솟고
玉筍巍峩揷高鍾     옥순 같은 봉우리 높이 종이 달려
珠簾淅瀝搖雲䆫     주렴 소리에 구름 창 흔들리네
丈夫未死愛遠遊     장부는 늙지 않아 여행 좋아하니
豈肯兀坐如枯樁     어찌 우두커니 앉아 고목 같으랴
且窮勝景作平生     승경 찾느라 평생을 다하리니
其氣崒嵂何由降     그 기상 우뚝하여 어이 꺾이랴
맑은 밤에 오대를 거닐며(淸夜遊五臺)
山中夜將半       산속에서 밤이 한창이라
寒露襲衣裳       찬 이슬이 옷에 스미누나
宿鳥警殘夢       자던 새 남은 꿈에 놀라고
流螢過短墻       반딧불이 낮은 담장 지나네
烟收萬壑靜       안개 걷힌 골짜기 고요하고
月白五峯凉       달 밝은 다섯 봉우리들 차갑네
何處堪眞隱       어느 곳이 진정 은거할 만할까
松杉十里香       소나무 삼나무 십 리에 향기롭네
나옹의 짐꾸러미2수(懶翁裝包二首)
[1]
勤師入燕代       혜근37) 선사가 연대38)에 들어가
跋涉千萬里       걷고 또 건넌 천 만 리 길
飛鐋渡江南       주석 날려 강남으로 건너가
長年作行李       다년간 여행짐을 꾸렸지
爲法不憚遠       법 위해 먼 곳 꺼리지 않고
挑包江湖裏       강호에서 짐꾸러미 추스려
參箇本色人       본래면목을 참구하고
痛念生老死       생로병사를 통절히 염하니
晝夜十二時       밤과 낮 12시 하루종일
念念無間斷       생각 생각마다 끊김 없었지
所以製香槃       그래서 향반을 만들어서
點檢寂與散       고요함과 흩어짐 점검하니
水邊或林下       물가 혹은 나무 아래서
以此長爲伴       이것으로 길이 짝 삼았네
遙遙淸夜長       아득히 맑은 밤은 길고
寂寂啼禽猿       적적하게 산새들 지저귀네
覩此慕古人       이렇게 고인 사모하는 분 보니
蕩我心塵昏       내 마음의 티끌 씻겨지누나
이상은 향반을 읊음.

[2]
古木小禪牀       고목으로 만든 작은 선상
僅可容倦膝       피곤한 무릎 겨우 용납하네
伊昔江月翁       예전에 강월옹이
腰懸向江浙       허리에 매고 강서와 절강 향했고
參見平山老       평산 노승39)을 참례하고서
升堂入其室       승당하여 입실했네

007_0371_a_01L關西千里曾飛笻又向關東曳雙屐

007_0371_a_02L覺林自是古招提松檜陰中聳樓閣

007_0371_a_03L玉筍巍峩揷高鍾珠簾1) [145] 瀝搖雲䆫

007_0371_a_04L丈夫未死愛遠遊豈肯兀2) [146] 如枯3) [147]

007_0371_a_05L且窮勝景作平生其氣崒嵂何由降

007_0371_a_06L淸夜遊五臺

007_0371_a_07L
山中夜將半寒露襲衣裳

007_0371_a_08L宿鳥警殘夢流螢過短墻

007_0371_a_09L烟收萬壑靜月白五峯凉

007_0371_a_10L何處堪眞隱松杉十里香

007_0371_a_11L懶翁裝包二首

007_0371_a_12L
勤師入燕代跋涉千萬里

007_0371_a_13L4) [148] 渡江南長年作行李

007_0371_a_14L爲法不憚遠挑包江湖裏

007_0371_a_15L叅箇本色人痛念生老死

007_0371_a_16L晝夜十二時念念無間斷

007_0371_a_17L所以製香槃點檢寂與散

007_0371_a_18L水邊或林下以此長爲伴

007_0371_a_19L遙遙淸夜長寂寂啼禽猿

007_0371_a_20L覩此慕古人蕩我心塵昏(一)

007_0371_a_21L右香槃

007_0371_a_22L
古木小禪5) [149] 僅可容倦膝

007_0371_a_23L伊昔江月翁腰懸向江浙

007_0371_a_24L叅見平山老升堂入其室

007_0371_b_01L朅來海東濱       해동의 물가로 돌아와서
高臥山中雲       높이 산중 구름에 누워
掛之菴壁間       암자 벽에서 걸어두고서
用策同遊勲       같이 유람한 공훈 표시했네
自從蕙帳空       혜초 장막이 비면서부터는40)
抛擲誰人顧       내버리니 누가 돌아보랴
繩斷囓於鼠       줄 끊어지니 쥐가 물었고
脚敗侵於蠧       다리 부서지니 좀 쓸렸지
我本癖好古       나는 본래 옛것 좋아해서
撫摩徒仰慕       어루만지며 그저 앙모하니
音響邈以遠       음향은 멀리 아득하지만
追戀逾棠樹       연모함은 팥배나무보다 더하네41)
이상은 승상42)을 읊음.
작은 집을 처음 짓고(初構小堂)
小堂初卜築       작은 집 처음 지어놓으니
庭樹聽鳴禽       뜰 나무에 새소리 들렸지
已賽三生願       삼생의 바람 이뤘고
曾參一箇心       일개 마음 참구했네
洞雲橫疊巘       골 구름은 산에 걸리고
山雨霽空林       산 비 그친 빈 숲에서
嘯傲無餘事       휘파람 불며 일 없으니
南䆫日欲陰       남창에 해 그늘지네
푸성귀 따며(摘蔬)
菜莖立如束       나물 줄기는 세워 묶은 듯
菜心肥如玉       나물 속은 옥처럼 비옥하네
薄言登北嶺       잠깐 북쪽 고개에 올라
采采筐筥足       캐고 캐어 광주리 채워서
小鬵火初沸       작은 솥에 물 끓을 때
爛煑香鼓泣       데치면 향이 눈물 나게 하지
飽飫大官羹       고관의 국을 배불리 먹어도
那及溪邊蔌       어찌 개울가 나물에 미칠까
誰知白雲中       누가 알리오, 백운 속에
自有淸虛福       청허한 복이 있음을
산중에 있는 순 노승이 나이 많고 법을 알아 며칠 대화하다(山中有淳老年高知法對話數日)
一話松窓千古心     솔창에서 대화하니 천고의 마음이라
箇中無有去來今     개중에는 과거와 미래와 현재가 없어
謾將庭栢爲禪旨     그저 뜰의 잣나무를 선지로 삼으니43)
誰道溪聲演佛音     개울 소리가 부처 소리임을 뉘 말하리오
撞倒語言方解會     말씀에 부딪혀 이제야 이해하노니
消磨習氣始參尋     습기를 없애고 비로서 참구하네
西來直指離文字     서쪽에서 온 직지44)는 문자를 떠났으니
悟了何曾論淺深     깨달음에 어찌 깊이를 논할 텐가
산중에 여 노승이 있는데 머문 지 오래되었기에 찾아가 대화하다(山中有如老住山已久尋訪相話)

007_0371_b_01L朅來海東濱高臥山中雲

007_0371_b_02L掛之菴壁間用策同遊勳

007_0371_b_03L自從蕙帳空抛擲誰人顧

007_0371_b_04L繩斷囓於鼠脚敗侵於蠧

007_0371_b_05L我本癖好古撫摩徒仰慕

007_0371_b_06L音響邈以遠追戀逾棠樹(二)

007_0371_b_07L右繩*牀

007_0371_b_08L初構小堂

007_0371_b_09L
小堂初卜築庭樹聽鳴禽

007_0371_b_10L已賽三生願曾叅一箇心

007_0371_b_11L洞雲橫疊巘山雨霽空林

007_0371_b_12L嘯傲無餘事南䆫日欲陰

007_0371_b_13L摘蔬

007_0371_b_14L
菜莖立如束菜心肥如玉

007_0371_b_15L薄言登北嶺采采筐筥足

007_0371_b_16L小鬵火初沸爛煑香鼓泣

007_0371_b_17L飽飫大官羹那及溪邊蔌

007_0371_b_18L誰知白雲中自有淸虛福

007_0371_b_19L山中有淳老年高知法對話數日

007_0371_b_20L
一話松窓千古心箇中無有去來今

007_0371_b_21L謾將庭6) [150] 爲禪旨誰道溪聲演佛音

007_0371_b_22L撞倒語言方解會消磨習氣始叅尋

007_0371_b_23L西來直指離文字悟了何曾論淺深

007_0371_b_24L山中有如老住山已久尋訪相話

007_0371_c_01L如老住山今幾年     여 노승의 산 생활 이제 몇 해런가
霜眉皓首坐枯禪     흰 눈썹 하얀 머리로 좌선하는구나
任敎松子榻前落     솔방울은 상 앞에 떨어지게 놔두고
閑看鹿麛床下眼     사슴이 상 아래 잠을 한가로이 보네
三十年前參箇事     삼십 년 전에 참구하던 것
百千刼外透那邊     백천 겁 바깥 그 한계를 뚫으리
遠公自愛東林月     혜원은 동림사의 달을 좋아해서
輕挈銅瓶汲小泉     구리병 가져와서 시냇물 담아갔지
산중에 있는 전 노승이 말하기를 정선에 벽파산이 있는데 은거하기 좋다고 하기에(山中有田禪老言旌善亦有碧波山最好可以棲隱)
人言旌善是朱陳     사람들이 말하길 정선은 주진45)이라
民樂耕耘壽域春     백성들 즐겨 경작하며 장수 누린다네
況有碧波山㞧      게다가 높디높은 벽파산이 있어서
可堪棲隱養天眞     은거하며 본성을 기를 만하다네
고산사高山寺
野寺僧偏少       들녘 사찰에 승려들 적고
山深路亦窮       산 깊어서 길도 궁벽하네
酸梨經雨落       신 배는 비 맞아 떨어지고
甜果帶霜紅       단 과일은 서리 맞아 붉네
石逕微於線       돌 오솔길은 선보다 얇고
雲裝轉似蓬       구름 같은 행장은 이리저리
身爲萬里客       몸이 만 리의 손이 되고
心逐一征鴻       마음은 저 가는 기러기 쫓네
嶺北飛稠錫       영북에 석장을 날리고
湖南駕列風       호남에 바람 타고 가네
耽遊廣漠野       광막한 들판 돌아다니며
自喜臃腫躬       부스럼 같은 몸 좋아하네
何處堪投隱       어디가 은거할 만한가
烟霞萬木中       안개 낀 빽빽한 숲이지
매월당시집梅月堂詩集 권11卷十一(유호남록遊湖南錄)
저물녘에 개태사1)에 투숙하다(暮投開泰寺)
梵宇荒凉宮殿開     범우는 황량해 전각들은 열려 있고
黃昏蝙蝠亂飛來     황혼에 박쥐들이 어지러이 날아오네
侵階野草逢秋老     계단에 핀 들풀이 가을이라 늙고
滿砌寒花着雨摧     섬돌에 가득한 꽃이 비에 꺾이누나

007_0371_c_01L
如老住山今幾年霜眉皓首坐枯禪

007_0371_c_02L任敎松子榻前落閑看鹿麛床下眼

007_0371_c_03L三十年前叅箇事百千劫外透那邊

007_0371_c_04L遠公自愛東7) [151] 輕挈銅瓶汲小泉

007_0371_c_05L山中有田禪老言旌善亦有碧波

007_0371_c_06L山最好可以棲隱

007_0371_c_07L
人言旌善是朱陳民樂耕耘壽域春

007_0371_c_08L況有碧波山㞧▼(山/亂)可堪棲隱養天眞

007_0371_c_09L高山寺

007_0371_c_10L
野寺僧偏少山深路亦窮

007_0371_c_11L酸梨經雨落甜果帶霜紅

007_0371_c_12L石逕微於線雲裝轉似蓬

007_0371_c_13L身爲萬里客心逐一征鴻

007_0371_c_14L嶺北飛稠錫湖南駕列風

007_0371_c_15L耽遊廣漠野自喜臃腫躬

007_0371_c_16L何處堪投隱烟霞萬木中

007_0371_c_17L

007_0371_c_18L梅月堂詩集卷十8) [152] 9)(遊湖南錄) [153]

007_0371_c_19L暮投開泰寺

007_0371_c_20L
梵宇荒凉宮殿開黃昏蝙蝠亂飛來

007_0371_c_21L侵階野草逢秋老滿砌寒花着雨摧

007_0371_c_22L「淅」作「浙」{甲}「坐」作「然」{甲}「樁」作
007_0371_c_23L「椿」{甲}
「鐋」作「錫」{甲}「牀」作「床」{甲}次
007_0371_c_24L
「栢」作「柏」{甲}「林」作「村」{甲}「一」
007_0371_c_25L作「二」{甲}
底本之四遊錄比於前載木板本
007_0371_c_26L(國立圖書館所藏單行本)多有增文其中取佛
007_0371_c_27L敎關係詩文錄在於此{編}

007_0372_a_01L古鑊尙經麗歲月     오래된 솥은 고려 시절 지냈겠고
斷碑曾歷幾風雷     부서진 비석은 얼마나 풍상 겪었나
丹靑剝落銷香火     단청은 떨어지고 향불을 사그라드니
須信昆明有刼灰     곤명지에 겁회가 있음을 믿겠노라2)
관촉사3) 대상을 배알하고(謁灌燭大像)
路上遙觀一笑新     길에서 멀리 보니 미소가 새롭네
偉人千尺聳江濱     1천 척 큰 형상이 강가에 솟았네
不辭倦脚尋山逕     피곤한 다리 사양 않고 산길 찾아
却欲淸齋禮梵身     재계하고 불상에 예를 올리려 하네
寶髻正濃搖日影     보계4)는 정녕 짙어 햇빛 흔들고
天花初墜旋風輪     천화 떨어지자 바람이 휘돌아드네
奔流幻海爲砥柱     다퉈 흐르는 환해에 지주5)가 되어
屹立堂堂經幾春     우뚝 서서 당당히 몇 년을 보냈나
금산사6)에서 숙박하며(宿金山寺)
雲氣微茫洞府寬     구름 기운 가득한 골이 널찍해서
縈林絡石響鳴湍     나무와 돌 많고 여울 소리 울리네
中天星斗明金刹     중천의 북두성은 금 사찰을 밝히고
半夜風雷繞石壇     한밤의 바람과 천둥은 석탑을 두르네
苔蝕古幢微有字     이끼 먹은 당간7)에 희미한 글자
風摧枯樹晩生寒     바람에 꺾인 고목엔 추위가 스미네
翛然一宿招提境     쓸쓸히 하루 묵는 사찰의 경내라
烟裏踈鐘韻未䦨     안개 속에 드문 종소리 그치질 않네
귀신사8) 터(歸信寺墟)
烟埋秋草夕陽中     안개에 묻힌 가을 풀 석양 속에서
獨立空山思不窮     우뚝 선 빈 산에 그리움 다함 없어
壞塔已無花雨瑞     무너진 탑엔 꽃비의 상서로움 없고
斷碑猶帶薜蘿叢     부서진 비엔 덩굴만 남아 있구나
幾年成敗隨流水     몇 년간의 성패는 흐르는 물 같고
千古關河送去鴻     천고의 관하에서 기러기 보내네
世上興亡皆若此     세상의 흥망은 모두 이와 같으니
不須懷糈問天公     양식 품고 하늘에 물을 것 없네
영은사靈隱寺
我來洗足上禪牀     여기 와 발 씻고 선상에 오르니
樓觀參差照夕陽     누각 여러 채가 석양에 빛나네
寒碧竹梢經小雨     차고 푸른 대나무가 부슬비 맞고
殷紅杮葉著新霜     붉은 감잎은 서리를 갓 맞은 듯
僧參杜口維摩詰     스님은 입 닫고 유마경 참구하고
客擬移文孔德璋     객은 공덕장의 이문9) 생각하네
寄語西山好風月     서산 좋은 풍월에 말을 부치노니
剩將佳趣入詩囊     아름다운 풍치를 시낭에 넣으리
김 직강과 옛 이야기 나누고(與金直講話舊)
二十年前學泮宮     이십 년 전 반궁10)에서 공부할 때
靑衿濟濟道相同     푸른 옷깃 많디많고 도가 같았지

007_0372_a_01L古鑊尙經麗歲月斷碑曾歷幾風雷

007_0372_a_02L丹靑剝落銷香火須信昆明有劫灰

007_0372_a_03L1) [154] 燭大像

007_0372_a_04L
路上遙觀一笑新偉人千尺聳江濱

007_0372_a_05L不辭倦脚尋山逕却欲淸齋禮梵身

007_0372_a_06L寶髻正濃搖日影天花初墜旋風輪

007_0372_a_07L奔流幻海爲砥柱屹立堂堂經幾春

007_0372_a_08L宿金山寺

007_0372_a_09L
雲氣微茫洞府寬縈林絡石響鳴湍

007_0372_a_10L中天星斗明金刹半夜風雷繞石壇

007_0372_a_11L苔蝕古幢微有字風摧枯樹晩生寒

007_0372_a_12L2) [155] 然一宿招提境烟裏踈鐘韻未闌

007_0372_a_13L歸信寺墟

007_0372_a_14L
烟埋秋草夕陽中獨立空山思不窮

007_0372_a_15L壞塔已無花雨瑞斷碑猶帶薜蘿叢

007_0372_a_16L幾年成敗隨流水千古關河送去鴻

007_0372_a_17L世上興亡皆若此不須懷糈問天公

007_0372_a_18L靈隱寺

007_0372_a_19L
我來洗足上禪3) [156] 樓觀參差照夕陽

007_0372_a_20L寒碧竹梢經小雨殷紅杮葉著新霜

007_0372_a_21L僧叅杜口維摩詰客擬移文孔德璋

007_0372_a_22L寄語西山好風月4) [157] 佳趣入詩囊

007_0372_a_23L與金直講話舊

007_0372_a_24L
二十年前學泮宮靑衿濟濟道相同

007_0372_b_01L舊遊重話還堪笑     옛 유람 거듭 말해도 웃을 만하나
時事因談欲作聾     지금 일 말하자면 귀머거리 되고파
千佛名經君掛籍     천불과 경전에 그대 호적을 걸지만
一爐香榻我觀空     한 화로와 향탑에서 나는 공을 보네
若論世諦應多俗     세상 이치 논하자면 속됨이 많으니
且拂絲桐彈古風     그저 거문고 꺼내어 옛 노래 부르리
진원11)의 진산에 노승 신행이 있어서 정사를 지으려 하기에 ‘인월’이라 이름 붙여주고(珍原鎭山有老僧信行欲築精舍 以印月名之)
山中有一老       산속에 한 노승 있어
貌古眞奇絶       모습은 예스럽고 기이하지
對我語入神       대화 나누니 입신의 경지라
竹枝洒寒雪       대나무에 찬 눈 뿌리듯 하네
行裝政蕭洒       행장은 정녕 담박해서
詩軸與衣鉢       시축과 의발뿐이라네
自言老侵尋       스스로 말하길, “늙음이 찾아오니
欲掛金環錫       금고리 석장 걸어두고서
棲遲泉石邊       연못 바위 옆에 은거하여
飽我一生樂       일생의 즐거움 만끽하고파
陟彼山南麓       저 남산 기슭에 오르면
岑深最閴寂       산 깊어 가장 고요하니
可以誅茅茨       띠 풀과 가시나무 베어내고
淸溪且卜築       맑은 시냇가에 집을 지으리
煩公請安名       번거롭게 공께 이름 청하니
耀我小蝸角       내 작은 움막 빛내주시라”기에
我時少從容       나는 잠시 조용히 생각하고
揭之以印月       ‘일월’이라 이름 붙여주었네
觀彼萬丈潭       저 만 길 연못을 보니
風靜波光徹       바람 고요하고 물빛 맑아
秋月印其底       가을 달이 바닥에 비치니
冏冏頗淸越       빛나고 빛나 매우 맑도다
觸之不可散       건드려도 흩어지지 않고
蕩之亦不失       흔들어도 사라지지 않아
可比老師心       노승의 마음에 비길 만해
道義逾激烈       도와 의는 더욱 격렬하네
豁然徹本源       활연히 본원을 꿰뚫어
不生亦不滅       나지 않고 사라지지도 않아
靜觀萬像澄       고요히 만물의 맑음 바라보니
印我方寸地       내 작은 마음과 같구나
到頭竟難名       끝내 이름하기 어려워
名菴聊以寄       암자 이름에 그저 기탁하네
他年放下着       훗날 방하착12) 하게 되면
是亦渾閑事       이것도 온전히 한가한 일이리
가성사 나한당에서 승려와 대화하고진원(佳城寺羅漢堂與僧話珍原)
風靜踈簾月滿堂     발에 바람 자고 달이 방안에 가득
煎茶軟語坐筠床     차 달이고 대화하며 평상에 앉았네

007_0372_b_01L舊遊重話還堪笑時事因談欲作聾

007_0372_b_02L千佛名經君掛籍一爐香榻我觀空

007_0372_b_03L若論世諦應多俗且拂絲桐彈古風

007_0372_b_04L珍原鎭山有老僧信行欲築精舍
007_0372_b_05L以印月名之

007_0372_b_06L
山中有一老貌古眞奇絶

007_0372_b_07L對我語5) [158] 竹枝洒寒雪

007_0372_b_08L行裝政蕭洒詩軸與衣鉢

007_0372_b_09L自言老侵尋欲掛金環錫

007_0372_b_10L棲遲泉石邊飽我一生樂

007_0372_b_11L陟彼山南麓岑深最閴寂

007_0372_b_12L可以誅茅茨淸溪且卜築

007_0372_b_13L煩公請安名耀我小蝸角

007_0372_b_14L我時少從容揭之以印月

007_0372_b_15L觀彼萬丈潭風靜波光徹

007_0372_b_16L秋月印其底冏冏頗淸越

007_0372_b_17L觸之不可散蕩之亦不失

007_0372_b_18L可比老師心道義逾激烈

007_0372_b_19L豁然徹本源不生亦不滅

007_0372_b_20L靜觀萬像澄印我方寸地

007_0372_b_21L到頭竟難名名菴聊以寄

007_0372_b_22L他年放下着是亦渾閑事

007_0372_b_23L佳城寺羅漢堂與僧話珍原

007_0372_b_24L
風靜踈簾月滿堂煎茶軟語坐筠床

007_0372_c_01L半庭殘雪留人跡     뜰 한쪽 남은 눈에 인적이 남았고
一樹寒梅着夜霜     한 그루 매화에는 서리가 앉는구나
欲抛機心皆是妄     기심 던져 버리려 함도 모두 망상이요
擬遣塵慮亦能狂     티끌 생각 없애는 것도 미친 짓이라
世間夢想何窮盡     세간의 몽상이 어찌 끝이 날런가
且作新詩笑一塲     그저 시 지어 한바탕 웃어봐야지
불사의방표면이 벗겨진, 진표 율사의 도상이 있다(不思議房有眞表律師剝皮圖像)
雲梯垂百尺       구름다리 백 척이나 늘어진
層底有禪房       그 밑에 선방이 하나 있네
下瞰疑無地       아래 굽어보면 땅 없는 듯
回眸却有蒼       눈동자 돌리면 창공이로다
剝皮誠不盡       표면 벗겨져도 정성은 무궁하니
圖像表難忘       모습 그려 잊지 못함 표시했네
面目尋何處       면목은 어디에서 찾을 건가
空山草木長       빈 산에 초목이 자라누나
내소사來蘇寺
梵宮倚山隈       범궁이 산비탈에 기대
夕陽樓閣開       석양에 누각이 열리네
僧尋泉脉去       스님은 물길 찾아가고
鶴避茗烟廻       학은 차 연기 피해 돌아가네
寺古松千尺       절 오래돼 솔은 천 척이요
山深月一堆       산 깊어 달빛 쌓여가는데
無人堪問話       대화할 사람 없어서
庭畔獨徘徊       뜰에 홀로 배회하누나
삽창동 선노를 찾아서(尋揷槍洞禪老)
北壑有禪老       북쪽 골에 있는 선노
久懷巖窟心       오래 암굴로 갈 마음 있어
寂寞坐枯禪       적막하게 좌선하니
歲月深復深       세월이 깊고 또 깊어라
我欲叩禪扄       내가 선방 방문하려는데
境幽難可尋       경계 깊어 찾기 어려웠지
上有百尺松       위로 백 척 솔이 있고
下有千歲葠       아래로 천년 인삼 있어
因之揖淸芬       그렇게 청분13)을 뵈오니
彈指去來今       손가락 튕길 새 삼생이라네14)삼葠을 삼蔘이라고도 한다
청림사靑林寺
煙鎻危峯松檜深     안개 자욱한 높은 봉에 나무 깊어
人言曾是古靑林     사람들 말하길, 옛 청림사라 하네
高僧住久言多幻     고승이 오래 머물러 말이 환상적이요
泥佛經年亦剝金     불상도 오래되니 또한 금 벗겨졌네

007_0372_c_01L半庭殘雪留人跡一樹寒梅着夜霜

007_0372_c_02L欲抛機心皆是妄擬遣塵慮亦能狂

007_0372_c_03L世間夢想何窮盡且作新詩笑一塲

007_0372_c_04L不思議房有眞表律師
剝皮圖像

007_0372_c_05L
雲梯垂百尺層底有禪房

007_0372_c_06L下瞰疑無地回眸却有蒼

007_0372_c_07L剝皮誠不盡圖像表難忘

007_0372_c_08L面目尋何處空山草木長

007_0372_c_09L來蘇寺

007_0372_c_10L
梵宮倚山隈夕陽樓閣開

007_0372_c_11L僧尋泉脉去鶴避茗烟廻

007_0372_c_12L寺古松千尺山深月一堆

007_0372_c_13L無人堪問話庭畔獨徘徊

007_0372_c_14L尋揷槍洞禪老

007_0372_c_15L
北壑有禪老久懷巖窟心

007_0372_c_16L寂寞坐枯禪歲月深復深

007_0372_c_17L我欲叩禪扄境幽難可尋

007_0372_c_18L上有百尺松下有千歲葠

007_0372_c_19L因之揖淸芬彈指去來今葠俗
作蔘

007_0372_c_20L靑林寺

007_0372_c_21L
煙鎻危峯松檜深人言曾是古靑林

007_0372_c_22L高僧住久言多幻泥佛經年亦剝金

007_0372_c_23L「灌」作「爟」{甲}「翛」作「蕭」{甲}「牀」作
007_0372_c_24L「床」{甲}
「將」作「得」{甲}「入」作「八」{甲}

007_0373_a_01L絕磵松聲醒俗耳     냇가 솔 소리가 세속 귀를 씻어주고
碧潭蟾影空禪心     푸른 못 달그림자는 선심을 비워주네
桂叢偃下誰同隱     계수 구부러진 아래 누구와 은거하나
騰倚麕麚與野禽     노루와 들새들이 오르고 기대겠지
용계사龍溪寺
杖藜遙上龍溪寺     지팡이 짚고 멀리 용계사에 오르니
古木千章松逕深     고목이 늘어선 솔 오솔길이 깊어라
竹鎻洞房人復靜     대 가득한 골방안 사람들 조용하니
箇中眞沒去來心     개중에 진정 오가는 마음 없어라
천왕사天王寺
香火煙鎖春晝閑     향불 사라져 봄 낮이 한가로우니
幾年風雨鎻禪關     몇 년이나 풍우에 사찰 잠갔던가
淒凉不見天花落     처량함은 천화 떨어짐을 보지 못함이요
明滅時看野鶴還     명멸함은 때때로 학이 돌아옴을 봄이네
苔濕虛堂悲佛毁     이끼 젖은 빈방 부서진 불상 슬프고
藤盤敗壁認僧殘     등나무에 헌 벽이라 스님 늙음을 아네
壞空自是緣生理     무너지고 빔은 인연 따라 생기는 이치니
莫怪梵宮頹闠闤     범궁 퇴락하여 시장된다고 괴이하다 말라
화암사15)의 늘어진 노송스님이 전하길, “지공 선사께서 심은 서역의 전단16)이다.”고 하는데, 그렇지 않다. 스님이 가시로 둘러놓았으니, 고산에 있다.(花巖寺垂絲檜僧傳指空所植西域栴檀非也僧以棘圍之在高山)
簇簇垂絲條榦長     죽죽 늘어진 가지 길기만 하구나
幾年山頂傲風霜     몇 년이나 산에서 풍상에 우뚝 섰나
氣含芝朮胚仙骨     기운은 지출17) 머금어 선골 품었고
皮剝龍蛟繞佛堂     껍질 벗겨져 용 되어 불당 에둘렀네
聳蓋豈因權勢重     솟은 기와는 어찌 권세 때문이랴
圍荆多有侍從郞     에워싼 가시에 시종 드는 이 많구나
不妨傳語栴檀樹     전단 나무라는 말이 해롭지 않으니
半夜空庭聞瑞香     한밤에 빈 뜰에서 향내 나누나
보살사菩薩寺
野寺自蕭條       들녘 사찰이 쓸쓸하게
回雪入廊飄       눈이 행랑에 들이치네
香火多時廢       향불은 끊긴 지 오래
蓬藜盡日燒       쑥만 종일 태우고 있네
細泉連竹筧       가는 샘이 죽통 이어지고
踈樹偃僧寮       성근 나무 승방에 기우네
佛舍猶成壞       사찰도 세워지고 무너지노니
人心難暮朝       인심은 아침저녁 버티기 어렵네
사찰 뜰에서 무화를 보고(寺庭看楙花)
去歲初看葉落時     작년 처음 본 건 낙엽 지던 때
纍纍秋實偃柔枝     주렁주렁 열매에 가지 늘어졌지
今年又見踈花蘂     올해 또 보니, 성근 꽃들에
恰恰鶯聲又一奇     꾀꼴꾀꼴 새소리도 기이하구나
규봉의 난야(圭峰蘭若)

007_0373_a_01L絕磵松聲醒俗耳碧潭1) [159] 影空禪心

007_0373_a_02L桂叢偃下誰同隱騰倚麕麚與野禽

007_0373_a_03L龍溪寺

007_0373_a_04L
2) [160] 遙上龍溪寺古木千章松3) [161]

007_0373_a_05L竹鎻洞房人復靜箇中眞沒去來心

007_0373_a_06L天王寺

007_0373_a_07L
香火煙4) [162] 春晝閑幾年風雨鎻禪關

007_0373_a_08L淒凉不見天花落明滅時看野鶴還

007_0373_a_09L苔濕虛堂悲佛毁藤盤敗壁認僧殘

007_0373_a_10L壞空自是緣生理莫怪梵宮頹闠闤

007_0373_a_11L花巖寺垂絲檜僧傳指空所植西域栴檀
非也僧以棘圍之在高山

007_0373_a_12L
簇簇垂絲條榦長幾年山頂傲風霜

007_0373_a_13L氣含芝朮胚仙骨皮剝龍蛟繞佛堂

007_0373_a_14L聳蓋豈因權勢重圍荆多有侍從郞

007_0373_a_15L不妨傳語栴檀樹半夜空庭聞瑞香

007_0373_a_16L菩薩寺

007_0373_a_17L
野寺自蕭條回雪入廊飄

007_0373_a_18L香火多時廢蓬藜盡日燒

007_0373_a_19L細泉連竹筧踈樹偃僧寮

007_0373_a_20L佛舍猶成壞人心難暮朝

007_0373_a_21L寺庭看楙花

007_0373_a_22L
去歲初看葉落時纍纍秋實偃柔枝

007_0373_a_23L今年又見踈花蘂恰恰鶯聲又一奇

007_0373_a_24L圭峰蘭若

007_0373_b_01L瀟洒巖扄靜       정갈한 바위문 고요하고
高臺俯渺茫       높은 누대 아래는 아득하네
雨餘添石髮       비온 뒤 석발18)을 더하고
風靜落松香       바람 자니 솔 향이 떨어지네
遠岫明如髮       먼 산은 머릿결처럼 분명하고
晴川曲似膓       맑은 시내는 창자처럼 굽었네
朅來留半餉       왕래하느라 반나절 머물렀더니
不忍下禪房       차마 선방을 내려가지 못하네
송광사松廣寺
一宿曹溪興味長     조계산에서 하루 자니 흥미이니
遠公遺跡在禪房     혜원 선사의 유적이 선방에 있도다
祖燈十二今何處     조사의 법등 12은 어디에 있나
依舊空庭松檜凉     여전히 빈 뜰에 소나무 처량하다
솔밭 길(松逕)
松逕人稀點綠苔     솔밭 길에 인적 드물어 이끼만 푸르고
豊干虎跡大於柸     풍간19)의 호랑이 자취는 잔보다 크구나
道傍枯樹攅如戟     길 옆 고목들이 창처럼 모여 있으니
知是開山手自栽     개산주20)가 손수 심었던 것임을 알겠네
진락대眞樂臺
松枝糾曲蔭高臺     솔가지 구부러져 높은 누대 그늘지니
長夏乘凉得得來     긴 여름에 서늘함 찾아오곤 했지
那物最堪眞樂態     어느 것이 참 즐거움에 맞는 태도인가
夕陽山色鳥低回     석양 산빛에 새가 낮게 날아드네
호대虎臺
獰物護高僧       사나운 짐승이 고승을 보호하니
妥尾不忍別       꼬리 내리고 차마 이별 못하네
如何世上人       어찌하여 세상 사람들은
慕義心莫切       의를 향한 마음 간절하지 않나
조계루曹溪樓
月色溪聲滿小樓     달빛과 시내 소리로 작은 누대 가득하니
箇中淸味滌淸愁     개중에 청아한 맛이 근심을 씻어내네
繞軒綠樹輕煙羃     누대 둘러 푸른 나무는 안개 덮이고
隔戶靑山翠靄浮     문 넘어 청산에 푸른 기운 떠 있네
且喜身心俱濩落     그저 몸과 마음이 거칠 것 없어라
自將天地一蜉蝣     천지를 하루살이처럼 여기네
夜深會得禪家趣     밤 깊어 선가의 풍치를 깨닫는데
蟾影印潭撈摝不     달이 연못에 비치니 잡을 수 있지 않을까
십이 영당十二影堂21)
叢竹林中古影堂     대숲 속에 있는 오래된 영당
蕭然風骨盡龍章     쓸쓸한 풍채에 용장22)이라
琉璃焰息香灰冷     유리 불꽃 꺼져 향의 재 찬데
恰似瞠眉欲擧揚     둥그렇게 뜬 눈은 치켜올릴 듯

007_0373_b_01L
5) [163] 巖扄靜高臺俯渺茫

007_0373_b_02L雨餘添石髮風靜落松香

007_0373_b_03L遠岫明如髮晴川曲似膓

007_0373_b_04L朅來留半餉不忍下禪房

007_0373_b_05L松廣寺

007_0373_b_06L
一宿曹溪興味長遠公遺跡在禪房

007_0373_b_07L祖燈十二今何處依舊空庭松檜凉

007_0373_b_08L松逕

007_0373_b_09L
松逕人稀點綠苔豊干虎跡大於柸

007_0373_b_10L道傍枯樹攅如戟知是開山手自栽

007_0373_b_11L眞樂臺

007_0373_b_12L
松枝糾曲蔭高臺長夏乘凉得得來

007_0373_b_13L那物最堪眞樂態夕陽山色鳥低回

007_0373_b_14L虎臺

007_0373_b_15L
獰物護高僧妥尾不忍別

007_0373_b_16L如何世上人慕義心莫切

007_0373_b_17L曹溪樓

007_0373_b_18L
月色溪聲滿小樓箇中淸味滌淸愁

007_0373_b_19L繞軒綠樹輕煙羃隔戶靑山翠靄浮

007_0373_b_20L且喜身心俱濩落自將天地一蜉蝣

007_0373_b_21L夜深會得禪家趣蟾影印潭撈摝不

007_0373_b_22L十二影堂

007_0373_b_23L
叢竹林中古影堂蕭然風骨盡龍章

007_0373_b_24L琉璃焰息香灰冷恰似瞠眉欲擧揚

007_0373_c_01L
견암사見巖寺
古木千年地       고목이 있는 천년의 땅
禪宮何代開       선궁은 언제 개창했나
竹房僧掛錫       죽방엔 지팡이 걸려 있고
松蓋鶴留胎       솔 지붕에 학이 태 남겼네
慰客新煎茗       객을 위로하려고 끓이는 차
添香自撥灰       향기 더하려고 재를 헤집네
浮生安足道       뜬 인생 어찌 족히 말하랴
个是出塵埃       그게 티끌 벗어난 것이지
유상곡수 옛터(流觴曲水舊址)
사찰 앞에 있는 옛터가 잡목으로 황폐해져 구릉이 되어버렸다. 주지 죽헌이 문 터를 쌓으려고 깊이 팠다가 얻었으니, 고운(崔致遠)이 노닐던 곳이다.

會稽修禊飮蘭亭     회계산 난정에서 수계하고 술 마신23)
千古風流事已冥     천고의 풍류는 이미 아득해졌는데
何似孤雲聚仙侶     고운이 신선들 모은 것 어떠했을까
伽倻洞裏飮忘形     가야산 골에서 마시며 형체 잊었겠지
매월당시집梅月堂詩集 권12卷十二(유금오록遊金鰲錄)
무쟁비無諍碑
君不見         그대는 보지 못했나
新羅異僧元旭氏     신라의 기이한 승려 원욱씨
剔髮行道新羅市     머리 깎고 신라에서 도 펼치다
入唐學法返桑梓     당나라 가서 법 배우고 돌아와
混同緇白行閭里     백성들과 섞여 마을 돌아다니니
街童巷婦得容易     거리의 사람들이 만나기 쉬웠고
指云誰家誰氏子     가리키며 뉘 집 아들이라 했지
然而密行大無常     그러나 큰 이치 무상을 은밀히 행해
騎牛演法解宗旨     소 타고 법 설하며 종지를 풀었지
諸經䟽抄盈巾箱     경전들 주석과 초록이 상자 가득
後人見之爭仰企     후인들이 보고는 다투어 앙모하고
追封國師名無諍     국사로 추봉하여 ‘무쟁’이라 하네
勤彼貞珉頗稱美     저 비석은 자못 아름답다 하리니
碣上金屑光燐燐     비석의 금가루 빛이 찬란하구나

007_0373_c_01L見巖寺

007_0373_c_02L
古木千年地禪宮何代開

007_0373_c_03L竹房僧掛錫松蓋鶴留胎

007_0373_c_04L慰客新煎茗添香自撥灰

007_0373_c_05L浮生安足道个是出塵埃

007_0373_c_06L流觴曲水舊址

007_0373_c_07L
寺前有舊址榛莽荒廢已爲丘壠
007_0373_c_08L持竹軒築門基深堀得之乃孤雲遊
007_0373_c_09L6) [164]

007_0373_c_10L
會稽修禊飮蘭亭千古風流事已冥

007_0373_c_11L何似孤雲聚仙侶伽倻洞裏飮忘形

007_0373_c_12L

007_0373_c_13L梅月堂詩集卷十7) [165] 8)(遊金遨錄) [166]

007_0373_c_14L無諍碑

007_0373_c_15L
君不見新羅異僧元旭氏

007_0373_c_16L剔髮行道新羅市入唐學法返桑梓

007_0373_c_17L混同緇白行閭里街童巷婦得容易

007_0373_c_18L指云誰家誰氏子然而密行大無常

007_0373_c_19L騎牛演法解宗旨諸經䟽抄盈巾箱

007_0373_c_20L後人見之爭仰企追封國師名無諍

007_0373_c_21L勤彼貞珉頗稱美碣上金屑光燐燐

007_0373_c_22L「蟾」作「幨」{甲}「藜」作「黎」{甲}「逕」作
007_0373_c_23L「桂」{甲}
「銷」作「消」{甲}「洒」作「灑」{甲}
007_0373_c_24L
「處」下有「也」{甲}「二」作「三」{甲}甲本
007_0373_c_25L之四遊錄比於前載木坂本(國立圖書館所藏單
007_0373_c_26L行本) 多有增文其中取佛敎關係詩文錄在
007_0373_c_27L於此{編}

007_0374_a_01L法畫好辭亦可喜     탱화와 좋은 문장 또한 기쁘니
我曹亦是善幻徒     우리들 역시 환술 잘하는 무리라
其於幻語商略矣     환술의 말에 대해 대략 아노라
但我好古負手讀     나는 옛 것 좋아 뒷짐 지고 읽노니
吁嗟不見西來士     아아, 서쪽에서 온 인물 보지 못했네
고찰의 대(古寺竹)
靑靑脩竹數千竿     푸르디푸른 긴 대 수천 그루
古寺何人着眼看     오래된 절에 누가 볼 것인가
只欲刳心爲篚筥     속을 도려내 광주리 만들려 할 뿐
誰能撫節問平安     누가 마디 만지며 평안한지 물으랴
風前蕭颯哀無主     스산한 바람 앞에 주인 없음 슬퍼하고
雪後交加苦歲寒     눈 온 뒤 세밑 한파 괴로워 하는구나
惜爾貞姿時不遇     애석하다, 바른 자태가 때 만나지 못하니
爲來嘯咏復盤桓     이렇게 읊조리며 주위를 서성대누나
매월당시집梅月堂詩集 권13卷十三(관동일록關東日錄)
우두사에서 숙박하며(宿牛頭寺)
棲鴉驚散暮天鍾     까마귀 놀라 흩어지는 저녁 종소리
寺在煙霞第幾重     절은 안개로 몇 겹이나 둘러 있네
措大幾時將附鳳     선비는 어느 때 봉황을 타려나
闍梨今夕已降龍     승려는 오늘 밤 용 타고 내려왔네
月明林下僧歸院     달 밝은 수풀 아래 승려는 돌아오고
雲瞑峯前鶴▣松     구름 어둔 봉 앞에 학이 솔에 깃드네1)
最是江頭饒客恨     강가에 나그네의 한이 가장 많으니
荻花深處鴈𡄸𡄸     갈대꽃 깊은 곳에 기러기 우는구나
청평사淸平寺
寺前溪水響瑽琤     절 앞에 시냇물 소리 명랑하고
金碧高低鼓板鳴     여러 단청 건물에 고판2) 울리네
雲碓自舂新壤粟     물레방아는 새로 나온 곡식 찧고
瓦爐閑煮老松苓     질화로에선 한가로이 송령 끓이네
庭前栢樹非餘境     뜰 앞의 잣나무3)는 남은 경계 아니요
䆫外靑山不世情     창 밖 푸른 산은 세상 정이 아니라네
樂道百篇窮法理     즐거이 일백 편 말하며 이치 궁구하나
無人喚起李先生     이 선생4)을 불러일으킬 사람 없구나
식암의 연야5)(息庵練若)
寺在烟霞翠壁間     사찰은 안개 속 푸른 절벽 사이에 있어
懸崖開鑿架雲端     벼랑에 바위 뚫고 구름 끝에 세웠네
風磨松檜搖淸磬     바람이 솔을 문질러 맑은 경쇠 흔들고
月映罘罳壓小欄     달이 부시6) 비춰 작은 난간 누르네
是是非非將底用     시시비비를 어디다 쓰겠는가
營營碌碌竟何顔     애써 수고로움은 끝내 어떤 표정인가

007_0374_a_01L法畫好辭亦可喜我曹亦是善幻徒

007_0374_a_02L其於幻語商略矣但我好古負手讀

007_0374_a_03L吁嗟不見西來士

007_0374_a_04L古寺竹

007_0374_a_05L
靑靑脩竹數千竿古寺何人着眼看

007_0374_a_06L只欲刳心爲篚筥誰能撫節問平安

007_0374_a_07L風前蕭颯哀無主雪後交加苦歲寒

007_0374_a_08L惜爾貞姿時不遇爲來嘯咏復盤桓

007_0374_a_09L

007_0374_a_10L梅月堂詩集卷十1) [167] 2)(關東日錄) [168]

007_0374_a_11L宿牛頭寺

007_0374_a_12L
棲鴉驚散暮天鍾寺在煙霞第幾重

007_0374_a_13L措大幾時將附鳳闍梨今夕已降龍

007_0374_a_14L月明林下僧歸院雲瞑 [26] 峯前鶴▣松

007_0374_a_15L最是江頭饒客恨荻花深處鴈3)𡄸𡄸 [169]

007_0374_a_16L淸平寺

007_0374_a_17L
寺前溪水響瑽琤金碧高低鼓板鳴

007_0374_a_18L雲碓自舂新壤粟瓦爐閑煮老松苓

007_0374_a_19L庭前4) [170] 樹非餘境5)外靑山不世情

007_0374_a_20L樂道百篇窮法理無人喚起李先生

007_0374_a_21L息庵練若

007_0374_a_22L
寺在烟霞翠壁間懸崖開鑿架雲端

007_0374_a_23L風磨松檜搖淸磬月映罘罳壓小欄

007_0374_a_24L是是非非將底用營營碌碌竟何顏

007_0374_b_01L不如仙洞松窓下     신선 계곡 솔창 아래에서
兩卷黃庭仔細看     두 권 황정경을 살펴봄만 못하리
외나무다리(獨木橋)
小橋橫斷碧波心     작은 다리가 푸른 물 가운데를 끊어놓아
人渡浮嵐翠靄深     사람들이 푸르고 깊은 아지랑이 속 건너네
兩岸蘚花經雨潤     양쪽 기슭 이끼와 꽃들 비 맞아 윤택하고
千峯秋色倚雲侵     수많은 봉우리의 가을 색에 구름이 덮이네
溪聲打出無生話     시냇물 소리는 생멸 없단 말을 만들고
松韻彈成太古琴     솔바람은 태고의 거문고 소리 퉁기누나
此去精廬應不遠     지금 가는 정려7)는 멀지 않으리니
猿啼月白是東林     원숭이 울고 달 밝은 곳이 동림사8)라네
초가집(草舍)
北寺蕭條茅屋欹     북쪽 절은 쓸쓸히 초가집 기울고
居僧蹙額坐支頥     승려들 찡그리며 앉아 턱을 괴네
杏花已謝梨花次     살구꽃 져버렸고 배꽃이 지는 때
大麥初胚小麥隨     보리알이 영글고 밀이 뒤따르네
古柳乳鸎嬌似語     늙은 버들에 꾀꼬리 소리 어여쁘고
短簷巢燕巧如欺     짧은 처마의 제비 둥지 기교가 대단해
異鄕無物非牽恨     타향이라 한 일으키지 않는 것 없는데
況復夜深聽子規     게다가 또 밤 깊어 자규새 소릴 듣네
어떤 손님(有客)
有客淸平寺       손님이 청평사에 들러
春山任意遊       봄 산에 자유로이 노니네
鳥啼孤塔靜       새 우는 탑은 고요하고
花落小溪流       꽃 떨어진 시내 흐르네
佳菜知時秀       나물은 때를 알아 예쁘고
香菌過雨柔       버섯은 비 온 후 윤택하네
行吟入仙洞       읊조리며 신선 계곡에 드니
消我百年愁       나의 평생 수심 사라지네
승려와 밤에 앉아(與僧夜坐)
半輪明月照西床     밝은 반달이 서쪽 상에 비치고
小鑵煎茶爇炷香     작은 다기에 차 달이고 향 사르네
共是操心同一致     함께 마음 잡아 풍치가 동일하니
莫將玄白錯商量     흑백을 어지러이 생각지 마시라
승려에게 주다(贈僧)
是是非非世謾評     시시비비를 세상에서 되는대로 평하니
雲山回首沒人情     구름산에 머리 돌려 인정을 없앴지
已抛身外無窮事     몸 이외에 무궁한 일들 내팽개쳤으니
敢釣塵寰有限名     티끌 세상에서 유한한 명성 낚시질하랴
素食淸齋祇樹寺     소식하고 재계하니 기수9)의 절이요
裝香繕性法王城     향으로 본성 다스리니 법왕의 성이라
淵明本是攢眉客     도연명은 본래 눈썹 찡그리는 손이니10)
分夜踈鍾勿使鳴     한밤에 성근 종소리 울게 하지 말라

007_0374_b_01L不如仙洞松窓下兩卷黃庭仔細看 [171]

007_0374_b_02L獨木橋

007_0374_b_03L
小橋橫斷碧波心人渡浮嵐翠靄深

007_0374_b_04L兩岸蘚花經雨潤千峯秋色倚雲侵

007_0374_b_05L溪聲打出無生話松韻彈成太古琴

007_0374_b_06L此去精廬應不遠猿啼月白是東林

007_0374_b_07L草舍

007_0374_b_08L
北寺蕭條茅屋欹居僧蹙額坐支頥

007_0374_b_09L杏花已謝梨花次大麥初胚小麥隨

007_0374_b_10L古柳乳鸎嬌似語短簷巢燕巧如欺

007_0374_b_11L異鄕無物非牽恨况復夜深聽子規

007_0374_b_12L有客

007_0374_b_13L
有客淸平寺春山任意遊

007_0374_b_14L鳥啼孤塔靜花落小溪流

007_0374_b_15L佳菜知時秀香菌過雨柔

007_0374_b_16L行吟入仙洞消我百年愁

007_0374_b_17L與僧夜坐

007_0374_b_18L
半輪明月照西床小鑵煎茶爇炷香

007_0374_b_19L共是操心同一致莫將玄白錯商量

007_0374_b_20L贈僧

007_0374_b_21L
是是非非世謾評雲山回首沒人情

007_0374_b_22L已抛身外無窮事敢釣塵寰有限名

007_0374_b_23L素食淸齋祇樹寺裝香繕性法王城

007_0374_b_24L淵明本是攢眉客分夜踈鍾勿使鳴

007_0374_c_01L
산에 거하며 산속 도인에게 주다(山居贈山中道人)
到老幽情頗轉深     늙어가니 깊은 정이 더욱 깊어져서
林泉終不負初心     산천에서 끝내 초심을 저버리지 않네
竹爐初撥三生火     화로에 처음 다스리는 삼생의 불
石鼎新煎一味蔘     돌솥에 새로 끓이는 맛있는 인삼
風曳洞雲歸遠壑     바람이 구름을 끌고 먼 계곡 돌아오고
鴈拖寒日下遙岑     기러기는 찬 해 끌고 먼 산에 내려앉네
共君今夜不須睡     그대와 함께 오늘 밤 잠들지 않고
月到小䆫彈古琴     달이 작은 창에 오면 거문고 타리
또(又)
[1]
碧山深處卽爲家     푸른 산 깊은 곳이 곧 집이라
松檜森森一徑斜     소나무 빽빽한 오솔길 비스듬하네
峭壁雲摩苔作暈     가파른 절벽에 구름이 스쳐 이끼 물들고
泓潭風激浪成花     깊은 못에 바람 불어 물결이 꽃 이루네
生涯不許人間詗     생애를 인간들이 묻는 것 허락 않으니
鹽酪寧從村市賒     소금과 우유를 어찌 마을 시장에서 사랴
自有無窮淸福在     무궁한 청복이 절로 여기 있으니
利名到此儘么麻     이익과 명예가 모두 보잘 것 없네

[2]
支遁山中結草堂     지둔은 산속에서 초당을 짓고
許詢來訪共匡床     허순이 방문하니 상을 함께 했지11)
雲松趣味閑來雅     구름과 솔의 취미는 한가하고 우아하고
雪竹襟懷老去剛     눈과 대의 회포는 늙을수록 강해지네
烏几倩繙方外語     검은 책상에서 방외의 말을 번역하고
鴨爐親揷海南香     오리 화로에 친히 해남의 향 꽂노라
休言㝎罷無伎倆     선정 끝나고는 재주 없다 말하지 마라
淸水明燈祀古皇     맑은 물 밝은 등으로 고황께 제사 하네

[3]
春山無伴獨行時     봄 산에 짝없이 홀로 다니는 때
猿狖雙雙先後隨     원숭이는 쌍쌍이 앞서거니 뒤서거니
槲葉蔭溪迷小徑     떡갈잎 시내에 그늘져 오솔길 아득하고
松槎偃石碍通歧     솔 삭정이 바위에 드리워 길을 막았네
年年收栗忘貧歉     해마다 곡식 걷어 가난을 잊고
處處團茅任適宜     어디든 띠 방석으로 편히 앉네
點檢一生忙事少     일생을 점검하니 바쁜 일 적어
世中韁勒不曾知     세상의 얽매인 일 알지 못해라

[4]
客來無語對筠床     객이 와서 말없이 대상에 마주하니
林靄霏霏染夕陽     숲 기운이 짙어 석양을 물들이네
不怕山靈來惱我     산신령이 나를 괴롭힘 걱정 않고
深嗔野鼠解偸粮     들쥐가 양식 훔침을 매우 화내네

007_0374_c_01L山居贈山中道6) [172]

007_0374_c_02L
到老幽情頗轉深林泉終不負初心

007_0374_c_03L竹爐初撥三生火石鼎新煎一味蔘

007_0374_c_04L風曳洞雲歸遠壑鴈拖寒日下遙岑

007_0374_c_05L共君今夜不須睡月到小䆫彈古琴

007_0374_c_06L7) [173]

007_0374_c_07L
碧山深處即爲家松檜森森一徑斜

007_0374_c_08L峭壁雲摩苔作暈泓潭風激浪成花

007_0374_c_09L生涯不許人間詗鹽酪寧從村市賒

007_0374_c_10L自有無窮淸福在利名到此儘么麻(一)

007_0374_c_11L支遁山中結草堂許詢來訪共匡床

007_0374_c_12L雲松趣味閑來雅雪竹襟懷老去剛

007_0374_c_13L烏几倩繙方外語鴨爐親揷海南香

007_0374_c_14L休言㝎罷無伎倆淸水明燈祀古皇(二)

007_0374_c_15L春山無伴獨行時猿狖雙雙先後隨

007_0374_c_16L槲葉蔭溪迷小徑松槎偃石碍通歧

007_0374_c_17L年年收栗忘貧歉處處團茅任適宜

007_0374_c_18L點檢一生忙事少世中韁勒不曾知(三)

007_0374_c_19L客來無語對筠床林靄霏霏染夕陽

007_0374_c_20L不怕山靈來惱我深嗔野鼠解偸粮

007_0374_c_21L「三」作「四」{甲}底本之四遊錄比於前載木
007_0374_c_22L板本(國立圖書館所藏單行本) 多有增文其中
007_0374_c_23L取佛敎關係詩文錄在於此{編}
「𡄸𡄸」作「雝
007_0374_c_24L雝」{甲}
「栢」作「柏」{甲}「外靑…細看」七十
007_0374_c_25L六字底本缺(古本一張)而有異文編者依甲本
007_0374_c_26L補入
「人」下有「七首」{甲}「又」無有{甲}

007_0375_a_01L地爐撥火將煨栗     질화로에 불 헤치니 밤을 굽고자
銅鑵盛泉欲煑湯     동화로에 샘물 담으니 탕 끓이고자
不是苦爲形所役     애써 몸에 부림 당하는 것 아니요
隱居生業此尋常     은거하는 생활은 이게 일상이라네

[5]
世味於人苦似煎     세상맛은 인간에게 볶아대듯 고달파
林泉淸興政翛然     산수의 맑은 흥취가 정녕 여유롭네
草分野徑靑如染     풀 나뉜 들길은 푸르게 물들인 듯
花擁山齋紅欲然     꽃 두른 산사는 붉게 타오르는 듯
日炙嫩苔鸜鵒語     햇볕 쬐는 이끼에서 구관조 말하고
風柔苦竹麝香眠     미풍 부는 대밭에서 사향노루 잠자네
不堪更說塵中事     다시 티끌 세상사 말함을 감당 못해
高臥煙霞已數年     연하에 높이 누운 지 벌써 몇 해라네

[6]
別有生涯住碧山     따로 생애 있어 푸른 산에 머무나니
閑情不欲語人間     한가로워서 세상사 말하고 싶지 않네
莓苔一逕通脩竹     이끼 낀 오솔길에 긴 대나무 이어지고
松檜千株匝小巒     소나무 천 그루가 작은 봉우리 감쌌네
巖鳥下窺宗炳社     바위의 새가 종병12)의 결사를 굽어보고
洞雲來護祖師關     골 구름이 조사의 관문 보호하네
阿誰爲爾題招隱     누가 그대 위해 ‘초은’이라 써주었나
丹桂叢生怎可攀     붉은 계수나무 무성하나 어찌 잡으랴13)
석주만14)한송정石州慢寒松亭
[1]
十里寒聲        십 리에 찬 바람 소리
蕭颯高低        스산하고 높고 낮게
吹我耳側        내 귓가에 불어오네
疑聞帝居紅雲      혹시 상제가 붉은 구름에서
奏彼鈞天廣樂      저 하늘 음악을 연주하는가
生平豪氣        평생의 호기가
如今添却遨遊      이와 같고 게다가 유람하니
滄波萬頃何遼廓     창파 만 리 얼마나 넓은가 마는
都是一胸襟       모두 내 가슴 속이라
儘敎伊呑吐舒縮     삼키든 뱉든, 펴든 줄이든 마음대로라네

[2]
窪尊斵石團圓      우묵하게 술잔 삼으려 바위를 둥글게 깎았으니
都是舊時蹤跡      이 모두 옛날의 흔적이라
萬古相傳一任風磨苔剝  만고에 전하는데 바람에 닳고 이끼에 부서지도록 놔두네
流年如許        흐르는 시간 이와 같아
跳丸歲月蹉跎      빠른 세월에 어긋나기만 하니
前人視我今猶昔     앞 사람이 나를 보면 지금도 옛날 같아
慷慨發長歌       강개하게 긴 노래 부르노라니
滿沙汀飛鴨       모래벌 가득한 오리 날아오르네
상원사에 쓰다(題上元寺)
踪跡猶如水上萍     종적은 물 위의 부평초와 같으나
雲山只可送餘生     구름산만은 여생을 보낼 만하네
自憐形影徒相吊     몸과 그림자 서로 위로함이 서글프나
端喜林泉是處情     숲과 샘이 정 둘 만함을 기뻐하노라
遣悶謾除庭草色     근심 없애려 뜰의 풀 되는대로 제거하고
牽愁厭聽砌蛩聲     수심 일으키는 귀뚜라미 소리 실컷 듣네

007_0375_a_01L地爐撥火將煨栗銅鑵盛泉欲煑湯

007_0375_a_02L不是苦爲形所役隱居生業此尋常(四)

007_0375_a_03L世味於人苦似煎林泉淸興1) [174] 翛然

007_0375_a_04L草分野徑靑如染花擁山齋紅欲2) [175]

007_0375_a_05L日炙嫩苔3) [176] 鵒語風柔苦竹麝香眠

007_0375_a_06L不堪更說塵中事高臥煙霞已數年(五)

007_0375_a_07L別有生涯住碧山閑情不欲語人間

007_0375_a_08L莓苔一逕通脩竹松檜千株匝小巒

007_0375_a_09L巖鳥下窺宗炳社洞雲來護祖師關

007_0375_a_10L阿誰爲爾題招隱丹桂叢生怎可攀(六)

007_0375_a_11L石州慢寒松4) [177]

007_0375_a_12L
十里寒聲蕭颯高低吹我耳側

007_0375_a_13L疑聞帝居紅雲奏彼鈞天廣樂

007_0375_a_14L生平豪氣如今添却遨遊滄波

007_0375_a_15L萬頃何遼廓都是一胸襟

007_0375_a_16L儘敎伊呑吐舒縮(一)

007_0375_a_17L窪尊斵石團圓都是舊時蹤跡

007_0375_a_18L萬古相傳一任風磨苔剝流年

007_0375_a_19L如許跳丸歲月蹉跎前人視我

007_0375_a_20L今猶昔慷慨發長歌滿沙汀飛鴨(二)

007_0375_a_21L題上元寺

007_0375_a_22L
踪跡猶如水上萍雲山只可送餘生

007_0375_a_23L自憐形影徒相吊端喜林泉是處情

007_0375_a_24L遣悶謾除庭草色牽愁厭聽砌蛩聲

007_0375_b_01L明朝若入紅塵去     내일 아침 홍진세계로 들어간다면
應落人間得失評     인간세계 득실을 평하는데 떨어지리
스스로 경계하여(自警)
年已知天命       나이는 벌써 지천명15)인데
餘生足可憐       여생은 가련하기만 하네
世情輕似浪       세상 인정은 물결 같고
吾道直如絃       도는 곧음은 현 같구나
見得唯思義       획득하면 의리 생각하고
居安只樂天       편안하면 천명을 즐기네
退藏寬穩處       안온한 곳에 물러나니
物撓我陶然       주위 번거로워도 즐겁네
매월당시집梅月堂詩集 권14卷十四(명주일록溟州日錄)
감회6수感懷六首
[1]
天地無垠有我身     한없는 천지 사이에 내 몸이 있어
兩儀中立貴爲人     둘 사이에 서니 귀하게 사람되었네
命非貴賤休繇卜     운명은 귀천이 아니니 점치지 말고
時幸榮衰勿喜嗔     때에 따른 흥망에 희노애락 하지마라
達則參於伊呂輩     영달하면 이윤과 여상1) 무리에 참여하고
窮而厠彼許巢倫     궁박하면 허유와 소부2) 무리 옆에 서리
須看大造無稜角     조물주는 편들지 않음을 봐야 하거늘
礙矣知渠隔兩塵     막혔으면, 양진이 격했음을3) 알겠네

[2]
深山月色白如銀     깊은 산 달빛은 은처럼 하얗고
照我東䆫樂我眞     동창을 비추니 나의 진면목 즐기네
那有世人知此意     세상에서 어찌 이 뜻을 알리오마는
豈無達者識伊人     그런 사람 알 자가 어찌 없으랴
唐虞揖遜輕輕討     요순시대 손위한 것 가볍게 말하고
殷夏興亡細細詢     하ㆍ은의 흥망을 세세히 물어보리니
只是存亡心字耳     그저 존망은 마음 심자에 있을 뿐
不須他覔苦逡巡     달리 찾느라 애써 머뭇거리지 말라

[3]
千聖相傳只此心     수많은 성인들 전한 건 이 마음뿐이라
此心無古亦無今     이 마음은 옛도 없고 지금도 없나니
敬之不是他家物     공경하지만 다른 집 물건이 아니고
皇矣無非下土臨     찬란하다, 낮은 곳에 임하지 않음 없네
在我幾微須謹獨     내 기미에 달렸으니 홀로 있음에 삼가고
存乎芒芴細研尋     희미함4)에 있으니 세밀하게 찾아야 하리
十分功到魚鳶妙     십분 공들이면 어연5)의 묘함에 도달하니
實理從來勿淺深     실제 이치는 예부터 재지 않는 법이라

[4]
王政熄而風雅亡     왕도 정치가 사라지자 풍아6) 없어져
天生聖筆義尊王     하늘이 성인의 글 내시어 왕을 높였네7)
攘夷猶許存吳楚     이적을 물리치면서도 오ㆍ초를 남겨두었고
傷世無能整紀綱     세상 상심하면서도 기강을 바로잡지 못했네
損益可知奚十世     손익으로 알리니 어찌 십대뿐이겠는가8)
淳風豈復見三皇     도타운 풍속이나 어찌 다시 삼황을 보랴

007_0375_b_01L明朝若入紅塵去應落人間得失評

007_0375_b_02L自警

007_0375_b_03L
年已知天命餘生足可憐

007_0375_b_04L世情輕似浪吾道直如絃

007_0375_b_05L見得5) [178] 思義居安只樂天

007_0375_b_06L退藏寬穩處物撓我陶然

007_0375_b_07L

007_0375_b_08L梅月堂詩集卷十6) [179] (溟州日錄)

007_0375_b_09L感懷六首

007_0375_b_10L
天地無垠有我身兩儀中立貴爲人

007_0375_b_11L命非貴賤休繇卜時幸榮衰勿喜嗔

007_0375_b_12L達則叅於伊呂輩窮而厠彼許巢倫

007_0375_b_13L須看大造無稜角礙矣知渠隔兩塵(一)

007_0375_b_14L深山月色白如銀照我東䆫樂我眞

007_0375_b_15L那有世人知此意豈無達者識伊人

007_0375_b_16L唐虞揖遜輕輕討殷夏興亡細細詢

007_0375_b_17L只是存亡心字耳不須他覔苦逡巡(二)

007_0375_b_18L千聖相傳只此心此心無古亦無今

007_0375_b_19L敬之不7) [180] 他家物皇矣無非下土臨

007_0375_b_20L在我幾微須謹獨存乎芒芴細硏尋

007_0375_b_21L十分功到魚鳶妙實理從來勿淺深(三)

007_0375_b_22L王政熄而風雅亡天生聖筆義尊王

007_0375_b_23L攘夷猶許存吳楚傷世無能整紀綱

007_0375_b_24L損益可知奚十世淳風豈復見三皇

007_0375_c_01L嗟嗟季子觀中國     아아, 계자는 중국을 봄에
徒聽遺音認典章     남겨진 소리만 듣고도 문화를 알았도다.9)

[5]
夢見卿雲與景星     꿈에 경운10)과 경성11)을 보니
此身疑奄上空冥     이 몸이 하늘에 올랐나 의아했네
威儀禮樂眞三代     위의와 예악이 정말 삼대의 것이요
文物衣冠集四靈     문물과 의관은 사령12)을 모아놓은 듯
萬國會同歌聖化     만국이 회동하여 성인의 교화 노래하고
千官肅穆拜明庭     천관이 엄숙하게 임금 앞에서 절하였네
覺來依舊三間屋     꿈을 깨니 여전히 세 간 집이라
偃臥吾伊誦六經     편히 누워 옹알옹알 육경을 외우네

[6]
夜深月落斗䦨干     밤 깊어 달 지고 북두칠성 기우는데
一片情懷不自安     한 조각 정회 때문에 편안하지 않네
未得壯遊如李廣     이광13)처럼 장쾌한 유람 얻지 못하니
只宜高隱似陳摶     다만 진박14)처럼 고상하게 은자되리
瓫蚊豈識方輿大     동이의 모기가 어찌 큰 땅을 알며
泥黽何知滄海寬     진흙의 맹꽁이가 창해의 넓음을 알까
譽毁從他何復慮     명예와 훼방을 어찌 다시 고민하리
他非我是有多般     저들은 그르고 내가 옳은 것 다반사라
동사의 제 노승(東寺濟老)
[1]
禪老菴中住       선노가 암자에 머물러
淸虛道境閑       청허한 경지 한가롭네
生涯猿鶴外       생애는 원숭이ㆍ학을 벗하고
趣味水雲間       취미는 산수 간에 있노라
山鬼持經返       산 귀신이 경전 가져오고
天龍進供還       하늘 용이 음식을 바치누나
近聞移卓錫       근래 주석을 옮겼다 하니
何日扣松關       언제 솔 문을 방문하랴

[2]
一瓶兼一鉢       물병 하나에 바루 하나
踪跡在南峯       종적이 남쪽 봉에 남았네
沙竭聞眞諦       사갈15)이 참 이치 듣고
仙陁奉妙供       선타가 공양을 바치네
水沈香遶室       수침향이 방을 두르고
雲馭鶴隨笻       구름과 학이 지팡이 따르네
未得陪方丈       방장에서 모시지 못하니
維摩負老慵       유마가 노인을 저버렸네
매월당문집 권16(梅月堂文集卷十六)(잡저雜著)

007_0375_c_01L嗟嗟季子觀中國徒聽8) [181] 音認典章(四)

007_0375_c_02L夢見9) [182] 雲與景星此身疑10) [183] 上空冥

007_0375_c_03L威儀禮樂眞三代文物衣冠集四靈

007_0375_c_04L萬國會同歌聖化千官肅穆拜明庭

007_0375_c_05L覺來依舊三間屋偃臥吾伊誦六經(五)

007_0375_c_06L夜深月落斗11) [184] 一片情懷不自安

007_0375_c_07L未得壯遊如李廣只宜高隱似陳摶

007_0375_c_08L瓫蚊豈識方輿大泥黽何知滄海寬

007_0375_c_09L譽毁從他何復慮他非我是有多般(六)

007_0375_c_10L東寺濟12) [185]

007_0375_c_11L
禪老菴中住淸虛道境閑

007_0375_c_12L生涯猿鶴外趣味水雲間

007_0375_c_13L山鬼持經返天龍進供還

007_0375_c_14L近聞移卓錫何日扣松關(一)

007_0375_c_15L一瓶兼一鉢踪跡在南峯

007_0375_c_16L沙竭聞眞諦仙陁奉妙供

007_0375_c_17L水沈香遶室雲馭鶴隨笻

007_0375_c_18L未得陪方丈維摩負老慵(二)

007_0375_c_19L

007_0375_c_20L梅月堂文集13)十六 [186] (雜11) [187] )

007_0375_c_21L「政」作「正」{甲}「然」作「燃」{甲} 「鸜」作
007_0375_c_22L「鸛」{甲}
「亭」作「寺」又其下有「二首」{甲}
007_0375_c_23L「唯」作「惟」{甲}
「四」作「五」{甲}「是」作「啻」
007_0375_c_24L{甲}
「遺」作「遣」{甲}「卿」作「慶」{甲}「奄」
007_0375_c_25L作「掩」{甲}
「闌」作「欄」{甲}「老」下有「二首」
007_0375_c_26L{甲}
「十六」作「二」{甲}「著」下有「第一凡十
007_0375_c_27L章」{甲}

007_0376_a_01L
생각 없음 제1(無思第一)
청한자淸寒子가 말하였다. “옛사람들은 도를 행함에 항상 촌음을 아껴 나태한 적이 없었는데, 지금 사람들은 아침 내내 우두커니 앉아서 생각함이 없으니 어느 때에 깨우칠 것인가.”
어떤 객이 힐난하였다. “무릇 도란 저절로 그러한 것이니 생각함이 없는 것입니다. 생각함이 있는 것은 망령된 것인데, 도를 생각할 수 있겠습니까?”
“생각함이 없는 것은 도의 본체이고, 정밀히 생각하고 게으름이 없는 것은 공을 세우는 요령입니다. 세간의 일을 보자면 하나라도 생각하지 않으면 만사가 와해됩니다. 하물며 지극히 참되고 망령되지 않은 도를 게을리해서 얻을 수 있을까요? 그래서 계문자季文子는 세 번 생각하고 행한다 하였고,1) 선성宣聖께서 아홉 가지 생각하는(九思) 명목을 세우셨으며,2) 증자曾子는 생각해서 얻는다는 말을 기록하였고,3) 부자夫子(공자)께서는 멀리 생각해야 한다는4) 경계를 두셨습니다. 하늘이 낸 총명함이라서 노력할 필요가 없는 경우가 아니라면 누군들 생각하지 않을 수 있겠습니까? 그리고 사람의 기질은 어둡고 밝으며 우둔하고 지혜로운 차이가 있습니다. 애써 노력하지 않는다면 성인과 같아질 수 있겠습니까? 반드시 정밀하게 생각하고 날마다 달마다 연마하여 자득의 경지로 나아간 후에야 도가 생각함이 없다고 말할 수 있을 것입니다.”
어떤 객이 말했다. “세상의 가르침은 예와 방법과 훈계가 찬연히 순서가 있어서 삼강오륜과 팔조구경八條九經5)이 처음부터 끝까지 조리가 정연합니다. 부자로부터 군신에 이르기까지, 사물을 궁구함(格物)부터 천하를 평정함(平天下)까지, 현인을 존경함(尊賢)부터 제후를 품음(懷諸侯)까지,6) 위로 제왕부터 아래로 서민에 이르기까지 공부함에 순서가 있습니다. 오늘 하나를 마치면 내일 하나를 마치고 날마다 조금씩 연마하여 성현에 이른 후에야 그칩니다. 그래서 『주역』에는 정밀한 이치로 입신하는 오묘함을 찬탄하였고, 『전』에는 신중히 생각하고 밝게 구별하는 공을 기록하여서,7) 천하의 일들이 빛나게 조리 있어 문란하지 않게 하였습니다. 그런 연후에 세상에 거할 만하고

007_0376_a_01L無思1)第一 [188]

007_0376_a_02L
淸寒子曰古人之於爲道也常惜寸陰
007_0376_a_03L未嘗放逸今之人終朝兀兀無思無慮
007_0376_a_04L何時徹悟有客難之曰夫道自然無
007_0376_a_05L思無慮也凡有思慮者妄也可以道
007_0376_a_06L而思慮乎曰無思無慮者道之體也
007_0376_a_07L精慮不怠者立功之要也常觀世間之
007_0376_a_08L一不經慮萬事瓦裂況至眞無妄
007_0376_a_09L之道其可怠惰而得乎故季文有三思
007_0376_a_10L之行宣聖立九思之目曾子記慮得
007_0376_a_11L之語夫子有遠慮之戒自非天性聦
007_0376_a_12L無待勉强孰能不思且人之氣質
007_0376_a_13L有昏明愚智之不同苟非孜孜兀兀
007_0376_a_14L得齊於上聖乎必硏精思慮日鍊月磨
007_0376_a_15L以造乎自得之域然後可以言道者
007_0376_a_16L思也無慮也客曰方內之敎禮術風䂓
007_0376_a_17L粲然有序三綱五常八條九經自始
007_0376_a_18L至終條理章然自父子以至君臣
007_0376_a_19L格物以至平天下自尊賢以至懷諸侯
007_0376_a_20L上自帝王下及庶民爲學有序今日
007_0376_a_21L了一事明日了一事日漸月磨以至於
007_0376_a_22L聖而後已故易賛精義2) [189] 神之妙
007_0376_a_23L記愼思明辨之功使天下之事3) [190]
007_0376_a_24L然有條不紊然後可以居於世上而不

007_0376_b_01L동물이나 오랑캐들과 같이 섞이지 않을 것입니다. 방외方外의 선비는 세상 법망을 끊어버리고 온갖 근심이 한가로워, 위로는 임금에게 허리를 굽힘이 없고 아래로는 친척에게 공경을 표함이 없습니다. 동물과 같이 즐거워하며 담박하게 삶을 진정한 귀의처로 삼으니 어느 것에 마음을 두며 어느 것을 생각하겠습니까?”
청한자가 말했다. “방외인의 담박함은 진정 그러하나 향상 전지向上田地에 도달하지 못하였다면 생각하지 않을 수 있을까요? 세상 사람들이 선禪이란 선정禪定이니 편안하고 한가롭다는 뜻이라고 합니다. 그것은 ‘선’ 자가 정밀한 사색(靜慮)을 생각하고 닦음을 일컫는 것임을 모르는 것입니다. 무릇 천지 사이에 사람이 가장 영령하여 지혜가 만물에 뛰어나니, 비록 밝음과 어두움의 길이 다를지라도 가히 하루라도 배우지 않을 수 있겠습니까, 가히 하루라도 생각하지 않을 수 있겠습니까? 배우고 생각하지 않으면 허망하고, 생각만 하고 배우지 않으면 위태로운 법입니다.8) 생각함은 삿된 생각이 아니요, 도를 행할 바를 생각하는 것입니다. 사색이란 제멋대로의 사색이 아니라 배울 바를 사색하는 것입니다. 비록 뜰을 배회하고 들판을 거닐더라도 눈으로 보고 마음으로 생각하여 점차 신심 수양함으로써 배움을 그만두지 말아야 합니다. 그래서 산에 오르면 높음을 배울 것을 생각하고 물에 가면 맑음을 배울 것을 생각하며, 달을 대하면 밝음을 배울 것을 생각해야 합니다. 그러면 만상이 밝은 마음(方寸) 사이에 가지런히 드러나는데 각기 장점이 있습니다. 나는 모두 다 배워서 그 오묘함을 정밀히 연구하여 신묘하게 하리니, 도를 행함에 궁박한 곳이 있다고는 생각하지 않습니다.”
산림 제2(山林第二)
청한자가 말하였다. “옛사람은 비록 산림에 있어 산골 물을 마시더라도 반드시 규범대로 행하였기에 나와서는 일대의 스승이 되고, 움직이면 만세의 법이 되었습니다. 지금 밝고 깨끗한 방에서 따스한 돗자리에 게을리 지내니

007_0376_b_01L與鳥獸夷狄同羣方外之士坐斷世
007_0376_b_02L百慮俱閑上無折腰於侯王下絶
007_0376_b_03L致敬於親戚與鳥獸而同歡以淡泊爲
007_0376_b_04L眞歸何所留心乎何所思慮乎淸寒
007_0376_b_05L子曰方外人之淡泊固爾已未得到向
007_0376_b_06L上田地其可不思乎夫世人稱禪
007_0376_b_07L禪㝎安閑之意未知禪字乃思修靜
007_0376_b_08L慮之稱夫天地之間人爲最靈智超
007_0376_b_09L萬物雖顯晦殊塗其可一日不學乎
007_0376_b_10L其可一日不思乎盖學而不思則罔
007_0376_b_11L而不學則殆思非邪思乃思其所以爲
007_0376_b_12L慮非狂慮乃慮其所以爲學雖復
007_0376_b_13L彷徉戶庭夷猶原野目覩心思以漸
007_0376_b_14L頥養未嘗敢廢於學也故登山則思學
007_0376_b_15L其高臨水則思學其淸坐石則思學其
007_0376_b_16L看松則思學其貞對月則思學其明
007_0376_b_17L萬像齊現於瑩然方寸之間而各有所
007_0376_b_18L我皆悉而學之精硏其妙以入於
007_0376_b_19L吾不知爲道之窮域也

007_0376_b_20L

007_0376_b_21L山林4)第二 [191]

007_0376_b_22L
淸寒子曰古人雖處山林飮峯啄澗
007_0376_b_23L必整䂓矩故出而爲一代師動而爲萬
007_0376_b_24L世法今則淨室明朗簟席溫整弛慢

007_0376_c_01L어떻게 진보할 수 있겠습니까?”
객이 또 힐난하였다. “규범과 기준이라는 것은 처세하는 기준이고, 자유로이 지냄은 산림山林의 태도입니다. 어찌 시냇물을 손으로 떠 마시고 나물을 삶아 먹으며 몸이 저산樗散9)의 위치에 있는데 규범과 기준을 돌아보겠습니까?”
청한자가 웃으며 물었다. “그대가 말하는 규범과 기준이란 무엇이오?”
“법도지요.”
“법도란 무엇이오?”
“의관을 정돈하고 시선을 바르게 하여, 옥을 잡는 듯 가득 찬 것을 드는 듯하니 경외할 만한 위엄이 있으면 ‘위엄’이라 하고 본받을 만한 위의가 있으면 ‘위의’라 합니다. 저 산림 처사들은 헤진 삼베옷으로 겨우 무릎이나 가리고, 삐딱하게 걸친 갈건葛巾은 귀밑털도 가리지 못합니다. 어찌 띠를 띠고 의젓하게 의관을 단정히 할 이치가 있겠습니까. 그리고 노루와 물고기, 새 등은 법칙을 세우지 않는 무리들이요, 높은 산과 깊은 골은 바르게 걷는 마당이 아닙니다. 말씀하신 법도를 어디에서 베풀겠습니까?”
청한자가 크게 웃으며 말했다. “그대는 세상의 기준만 알 뿐이지 출세간의 규율은 모르시는구려. 일단 그대를 위해 가르쳐 드리리다. 무릇 도란 방식이 없고 법에는 기준이 없답니다. 그대는 몸을 꾸미는 법도를 알 뿐, 대도의 표식은 알지 못하는군요. 선비가 지켜야 할 것은 도이고, 지녀야 할 것은 뜻입니다. 도를 지키면 복식服飾이 없을지라도 위의가 빛나고, 뜻을 지니면 일이 규범에 어긋나더라도 법도가 찬연합니다. 머리털 자르고 문신하는 것은 마땅한 상복象服10)이 아니지만 공자께서 그 덕을 칭송하셨습니다.11) 칼을 두드리며 소를 먹으니 어찌 장상의 용모가 있으랴마는 제 환공이 재상으로 삼았으니12) 이것이 법도입니다. 방외의 선비가

007_0376_c_01L5)怠惰 [192] 何能進修客又難之曰䂓矩準
007_0376_c_02L處世之常典放曠散誕山林之逸
007_0376_c_03L焉有掬溪而飮煑藜而食身在樗
007_0376_c_04L散之地而顧視䂓繩乎淸寒子笑而
007_0376_c_05L問之曰爾所謂䂓繩者何曰法度也
007_0376_c_06L曰法度者何曰整其衣冠尊其瞻視
007_0376_c_07L如執玉如奉盈有威可畏謂之威
007_0376_c_08L儀可則謂之儀彼山林之士麻衣繿
007_0376_c_09L縿僅容於踵膝葛巾岸倒不庇於鬢
007_0376_c_10L焉有束帶矜莊衣冠儼然之理乎
007_0376_c_11L麋鹿魚鳥不是立軌之羣6) [193] 危深
007_0376_c_12L非可整步之場所言䂓矩何所施哉
007_0376_c_13L淸寒子大噱曰子徒知在世之方準
007_0376_c_14L悟出世之繩律也姑爲汝敎之夫道無
007_0376_c_15L方軌法無㝎準子知飾身之有度
007_0376_c_16L知大道之標格者也盖士之所守者
007_0376_c_17L所操者志也守其道則雖無服飾
007_0376_c_18L而威儀有章操其志則事越䂓矩而法
007_0376_c_19L7) [194] 斷髮文身雖非象服之宜
007_0376_c_20L子稱其德鼓刀飯牛豈有將相之容
007_0376_c_21L齊桓擧爲輔此其䂓矩也方外之士
007_0376_c_22L「第一」無有{甲}「入」作「八」{甲}「章」無有
007_0376_c_23L{甲}
「第二」無有{甲}「怠惰」作「惰怠」{甲}
007_0376_c_24L
「壑」作「 室」{甲}「粲」作「燦」{甲}

007_0377_a_01L도를 지킴에 독실하지 못하고 뜻을 세움에 확실하지 않다면 굶주림과 곤란은 다만 자기 운명을 버림에 족하고 궁박함은 삶을 무너뜨리는 데 족할 따름입니다. 어찌 시냇물을 떠 마시며 삼조三詔13)의 총애보다 낫게 여기고, 나물을 캐 먹으면서 일생의 즐거움이 족하다 여기겠습니까. 미숫가루를 먹고 채소를 씹더라도 그 포부는 원대하고, 조그만 걸상과 문이라도 그 뜻은 평안한 법입니다. 요순 임금이 되도록 도야하고 고금을 우러르며 자연 속에 소요하는 형세와 인위적인지 않은 담박한 바탕으로서 법도를 기다리지 않더라도 사람들이 바라봄에 의젓하고, 초목을 가리지 않더라도 우러러 볼수록 높아집니다. 새들과 짐승들이 그 덕에 감동하고 하늘과 사람들이 그 덕을 사모하니, 이러한 까닭에 일대의 사표가 되고 만세의 법칙이 되는 겁니다.”
객이 말하였다. “도 있는 선비가 산림에 묻혀 세상을 크게 잊고 어떤 이로움도 그 마음을 움직이지 못하고 어떤 영화도 그 절개를 훼손하지 못하는데 어찌 문득 일대의 사표와 만세의 법칙으로 저 방외의 선비를 논하시오?”
청한자가 말하였다. “당신의 말은 아름답기는 하지만, 도 있는 이가 도 있는 까닭은 알지 못하는구료. 도 있는 선비가 산림에 묻힌 것은 소원이 아니요, 세상에 도를 행함도 바라는 바가 아니라오. 행할 만하면 행하고 그칠 만하면 그치는 것이니, 토란을 구우며14) 눈물을 떨구고 아주 가버리는 사람도 있고, 흔연히 지팡이 끌고 산에서 나오는 경우도 있습니다. 때가 된 이후에 움직이니 움직임이 도에 어긋나지 않고, 믿음 이후에 말하니 말이 교화에 어그러지지 않지요. 이익을 꾀하지 않으므로 그 말이 굳고 바르며, 명예를 아끼지 않으므로 그 일이 바르고 엄하며, 구차히 살지 않으므로 그 이야기가 족히 황제를 움직이며, 죽음을 두려워하지 않으므로 그 법이 가히 세상을 놀래킵니다. 왕후가 공경을 표해도 높이 여기지 않고, 가마꾼들과 어울려도 낮아지지 않으며, 이단이 아무리 훼방해도 그 도는 더욱 견고하며 비방하여 공격하더라도 그 종지는 닳지 않습니다.

007_0377_a_01L守道不篤立志不確則飢困適足以葉
007_0377_a_02L吾命窮迫亦足以壞此生耳焉有掬溪
007_0377_a_03L而飮優三詔之寵採藜而食足一生
007_0377_a_04L之歡哉必也飯糗茹1) [195] 而其量則廓
007_0377_a_05L如也蓽榻衡門而其志則泊如也
007_0377_a_06L鑄唐虞俛仰2)古今 [196] 逍遙自然之勢
007_0377_a_07L淡無爲之塲身不待䂓矩而人望之儼
007_0377_a_08L資不擇草木而物仰之彌高魚鳥
007_0377_a_09L猿玃感其德人天衆庶慕其道夫如
007_0377_a_10L是故可以爲一代師萬世則客曰有道
007_0377_a_11L之士跧伏山林大忘人世未嘗以一
007_0377_a_12L利動其心以一榮虧其節奈何遽以一
007_0377_a_13L代師萬世則議彼方外乎淸寒子曰
007_0377_a_14L爾之言美則美矣未知有道者之爲有
007_0377_a_15L道也盖有道之士跧伏山林非所願
007_0377_a_16L行道於世亦非志願也可以行則
007_0377_a_17L可以止則止有煨芋垂涕而長徃者
007_0377_a_18L亦有欣然曳杖而出山者時而後動
007_0377_a_19L動不乖其道信然後言言不戾其化
007_0377_a_20L不爲利故其言硬而直不愛名故
007_0377_a_21L事正而嚴不偸生故其談足以動皇王
007_0377_a_22L不畏死故其法可以警塵機王侯禮敬
007_0377_a_23L而不爲高瓦合輿儓而不爲卑異端百
007_0377_a_24L而其道愈堅邪謗交攻而其宗不

007_0377_b_01L이러한 이를 도 있는 선비라 하며 일대의 스승이요 만세의 법칙이 되니, 그 도덕의 흘러넘침을 막을 수 없는 것입니다. 자신이 자랑하고 드러내어 영리를 꾀하는 무리와는 같지 않습니다.
세 번 청함 제3(三請第三)
객이 말하였다. “옛적에 고승 중에는 세 번이나 청해도 오지 않는 이도 있고, 그림자도 산에서 나오지 않는 경우도 있다는데 이는 대중을 교화하지 않고 자기만 홀로 선하게 하는 것 아닌가요? 그리고 세상의 현사 중에 논밭이나 건축 일 하는 사이에 숨어 있다가 세 번 부르자 나온 사람도 있고 한 번 불러서 나온 경우도 있으니, 도를 행하고자 함이요 백성들을 위함이며, 임금을 요순보다 훌륭하게 만들기 위함입니다. 일반 선비들도 그들을 우러르는데 하물며 위에 말한 고승들이겠습니까. 지식인들이 들으면 보물을 품고도 나라를 어지럽힌다는 기롱을 면하기 어려울 것 같습니다. 어떻습니까?”
청한자가 말하였다. “무슨 말이 이리 꽉 막혔단 말이오? 부처님(覺皇)의 법은 청정하고 욕심을 없애는 데 있어서 만물과 다투지 않습니다. 그래서 산에 머물 때는 그 도가 높고 세상에 행할 때는 법이 엄합니다. 세상이 혼탁해서 그 법을 따르지 않는다고 근심하지 않고 때가 평화로워 모두 그 법을 행한다고 해서 즐거워하지도 않습니다. 도로써 처하므로 산과 들에 궁박하게 거해도 그 즐거움을 바꾸지 않고, 법으로써 나가므로 임금을 마주해 경전을 논란하더라도 그 뜻이 교만하지 않습니다. 넉넉하고 자유로워 구속되지 않으니 이것이 고승의 거취입니다. 현사의 경우는 그렇지 않습니다. 어려서 배우고 자라서 행하고자 하는데 불행히 세상이 어지럽고 임금이 간언을 따를 마음이 없으며 조정에는 시랑이들의 자취로 어지럽다면 북해 가에서 낚시를 던지거나15) 동문에 관을 걸어놓지요.16) 그 바람이라면, 임금을 복희伏羲와 황제(軒轅氏)17)처럼 만들고 세상을 화평하게 구제하는 것입니다.

007_0377_b_01L夫是之謂有道之士而一代師萬世
007_0377_b_02L則其道德之滂沱有不能掩者耳
007_0377_b_03L非如自衒自媒以邀榮利者之比也

007_0377_b_04L

007_0377_b_05L三請3)第三 [197]

007_0377_b_06L
客曰古者有高僧有三請不赴者
007_0377_b_07L影不出山者無乃違於化物而獨善其
007_0377_b_08L身乎且世之賢士隱於畎畝版築之間
007_0377_b_09L有三聘而出者有一招而赴者爲行道
007_0377_b_10L爲蒼生也爲致君於堯舜之上也
007_0377_b_11L在俗士尙爾況誠如上所謂高僧乎
007_0377_b_12L有識者聞則不免懷寶迷邦之譏則如
007_0377_b_13L之何淸寒子曰是何言之固滯也
007_0377_b_14L皇之法在於淸淨寡欲不與物爭故
007_0377_b_15L卷於山阿則其道尊行於人世則其
007_0377_b_16L法嚴世溷而不遵其法非可憂時平
007_0377_b_17L而盡行其道非可歡以道而處也
007_0377_b_18L窮居山野不改其樂以法而出也
007_0377_b_19L對御談經不驕其志優㦲游㦲無縛
007_0377_b_20L無拘此高僧之去就也在賢士則不然
007_0377_b_21L幼而學之壯而欲行不幸世亂時危
007_0377_b_22L國君無從諫之心朝廷交豺虺之跡
007_0377_b_23L投竿北海之濱或掛冠東門之上而其
007_0377_b_24L志願則欲致君於羲軒濟世於雍熈而

007_0377_c_01L그래서 산림에서 늙더라도 임금을 향한 마음을 품고 배우가 되더라도 보필할 마음을 잊지 않으니, 몸은 떠났더라도 마음은 대궐 위에 있는 것이며, 자취는 감췄지만 뜻은 충신(藎臣)18) 무리에 있는 것입니다. 이것이 사군자의 마음입니다. 임금이 성스럽고 신하가 현명하여 인재를 널리 구하는데도 크고 높은 말만 해대고 끝내 세상에 나오지 않는다면 사군자의 바람에 어그러지는 것입니다. 어찌 후딱 일어서지 않겠습니까? 고승의 경우에는 그렇지 않습니다. 삼유三有19)를 하나로 여기고, 사생四生20)을 환영으로 여겨, 담담히 세상을 여의고 훌쩍 속세와 절연합니다. 피차의 정을 잊어버리고 또 궁달의 마음을 끊어, 나와도 수레의 화려함이 없고 숨어도 나라를 저버린 어긋남이 없습니다. 담화로 사람을 설득할 만하면 격렬히 발휘하고, 세도가 떠날 만하면 호탕하게 돌아가리니, 활달하고 편안하여 봉황의 울음 같고 기린의 나타남 같아 가고 오는 것이 구름 같고 학 같습니다. 무슨 관계함이 있어 나타나고 숨는 의론에 참여하겠습니까?”
“그렇다면 그 도는 담백하여 임금을 보좌하고 백성을 구제할 방법이 부족합니다. 어찌 일대의 스승이요 만세의 법칙이 되겠습니까? 스승으로 삼을 것은 어떤 것입니까? 법칙으로 삼을 것은 무엇입니까?”
“스승으로 삼을 것은 마음입니다. 마음이란 비어서 밝고 훤히 비춥니다. 출입에 정한 때가 없어 향하는 바를 알 수 없지요. 미혹하면 광탕狂蕩해서 돌아올 줄 모르고, 깨우치면 원만하고 밝아서 실수가 없습니다. 지혜 높은 이로서 자질이 크게 타인을 넘어서는 이가 아니라면 힘써 행해도 오히려 부족합니다. 이른바 ‘이런 사람’이란 깊은 근원을 밝게 살피고 온갖 변화를 궁구하여

007_0377_c_01L故雖投老山林而長懷4)君國 [198] 之心
007_0377_c_02L委身俳優而不忘匡輔之懷身雖去矣
007_0377_c_03L而心懸魏闕之上迹已遁矣而志在藎
007_0377_c_04L臣之列此士君子之立心也若主聖臣
007_0377_c_05L旁求俊彥而猶大語高談終不出
007_0377_c_06L乖士君子之願安得不幡然而起㦲
007_0377_c_07L在高僧則不然以三有爲一家以四生
007_0377_c_08L爲一幻淡然離世5) [199] 然絕俗旣忘彼
007_0377_c_09L此之情又絕窮達之懷6) [200] 軒盖之
007_0377_c_10L隱無負國之乖談話可以7) [201]
007_0377_c_11L激而揚之世道可以去矣則浩然而返
007_0377_c_12L坦坦然怡怡然如鳳之鳴如麟之現
007_0377_c_13L自去自來如雲如鶴夫何關係之有
007_0377_c_14L而叅於8) [202] 晦之論㦲曰然則其道恬淡
007_0377_c_15L乏輔君濟民之術安能爲一9) [203] 師萬世
007_0377_c_16L則㦲且所師者何物所則者何事
007_0377_c_17L所師者心也夫心者虛明洞照出入
007_0377_c_18L無時莫知其鄕迷之則狂蕩而忘返
007_0377_c_19L悟之則圓明而匪失自非上智之質大
007_0377_c_20L過人者困知力行猶且不逮而所謂
007_0377_c_21L伊人者則洞徹深源研窮萬化操守
007_0377_c_22L「蔬」作「䟽」{甲}「古今」作「今古」{甲}「第
007_0377_c_23L三」無有{甲}
「君國」作「國君」{甲}「翛」作
007_0377_c_24L「脩」{甲}
「無」作「旡」{甲}「牑」作「誘」{甲}
007_0377_c_25L
「現」作「顯」{甲}「代」作「世」{甲}

007_0378_a_01L형체가 드러나기 전에 조심합니다. 무궁한 변화를 신묘하게 활용하여 선정과 지혜가 균등하고, 만법의 근원을 정밀히 탐색하니 지혜가 행동이 둘 다 온전하여, 아득하고 혼융한 시초에 부합합니다. 그 신이로움을 말하자면 터럭이 대천세계를 가득 채움이요, 그 미묘함을 말하자면 성상性相이 삼세三世에 융합함이요, 그 도를 말하자면 귀신도 엿볼 수 없음이요, 그 덕을 말하자면 용천龍天21)이 부러워하는 것입니다. 그러한즉 스승으로 삼는 일이란 예를 묻고 정치를 묻는 정도가 아니라 당시의 책무를 결판내고 의혹을 풀어 한때의 쓰임에 보탬이 될 따름입니다. 실로 받아서 써도 다함없는 보배를 얻어 만세에 무강한 보배를 전할 따름입니다. 이렇게 해서 위에 있으면 높아도 위태롭지 않고, 이렇게 해서 아래에 있으면 따라도 어그러지지 않습니다. 오륜으로 펼치면 오륜의 그 질서가 완전하고 오전五典22)으로 제정하면 오전의 질서가 완전해집니다. 이에 만사를 총괄하고 만인을 통솔하는 데 이르게 됩니다. 어찌 이 보배의 묘한 쓰임이 아니겠습니까.
솔과 계수 제4(松桂第四)
객이 말하였다. “마음을 전하는 오묘함에 대해서는 이제 말씀을 들었습니다. 그러나 세간과 출세간은 멀기가 소나무와 계수나무 같습니다. 사물에 베풀고 나라에 행할 수 있을까요? 법으로 삼을 것은 어떤 일입니까?”
청한자가 말하였다. “법으로 삼을 것은 그대의 말과 같이 티끌을 멀리 여의는 것입니다. 그리고 이익을 다투고 탐하는 것은 중생들의 일상적인 정이라 세상의 혼란함을 따라 어리석은 무리가 빠져듭니다. 그러나 이 사람은 그렇지 않지요. 고상하고 원대한 행위로 세상에 구함이 없어, 명리를 보기를 산울림처럼 하고 사생을 보기를 끓는 불꽃처럼 여깁니다. 중생들은 더러우나23) 나는 홀로 도도하고24) 중생들은 애쓰나25) 나는 홀로 한가롭지요. 도시를 거닐 때면 빈 배가 파도를 타는 것 같고, 산림에 숨을 때면 외로운 구름이 흩어지는 것 같답니다. 그래서 천자도 신하로 삼지 못하고

007_0378_a_01L未形之前神用無窮之變㝎慧均等
007_0378_a_02L精探萬法之根智行兩全默契冥濛之
007_0378_a_03L語其神也則毫髮充於大千語其
007_0378_a_04L妙也則性相融於三際語其道也
007_0378_a_05L鬼神所莫窺語其德也則龍天所欽仰
007_0378_a_06L然則其師事也非徒問禮問政決當時
007_0378_a_07L之務受業解惑資一時之用而已
007_0378_a_08L乃得受用無盡之寶傳萬世無彊之珍
007_0378_a_09L以此在上則高而不危以此在下
007_0378_a_10L則順而不悖施之五倫則五倫極其叙
007_0378_a_11L制之五典則五典極其秩乃至統理萬
007_0378_a_12L帥御萬夫何莫非此寶之妙用乎

007_0378_a_13L

007_0378_a_14L松桂1)第四 [204]

007_0378_a_15L
客曰傳心之妙固已聞命然世與出
007_0378_a_16L逈如松桂可能施之於物爲之於
007_0378_a_17L邦乎其所則者爲何事耶淸寒子曰
007_0378_a_18L所則者如子之言逈離塵染也且爭
007_0378_a_19L利貪生衆物之常情隨世紛競羣迷
007_0378_a_20L之所溺而此人則不然乃高蹈遠引
007_0378_a_21L無求於世視名利如谷響眄死生如湯
007_0378_a_22L衆皆汶汶而我獨陶陶衆皆役役
007_0378_a_23L而我獨閑閑遊城市則如虛舟之駕浪
007_0378_a_24L遁山林則若孤雲之蕭散故天子不得

007_0378_b_01L제후도 친구 삼지 못하지요. 그 마음을 보자면 얼음 계곡에 옥병을 놔둔 듯하고, 그 말을 듣자면 용문龍門26)에 큰 물방울들이 연이어 떨어지는 듯하지요. 온화하고 성대한27) 훌륭한 명망을 저 인성을 갖춘 사람 중에 누가 본받고 법으로 삼으려 하지 않겠습니까. 그가 탄 말의 고삐를 잡아 머물게 하면 성인 문하의 안자顔子나 맹자孟子 같을 겁니다.”
객이 말하였다. “그렇다면 출세간의 고아함에 대해서는 상세히 들은 셈이군요. 그런데 성현이 지나는 곳마다 교화하고 마음 둔 곳이 신묘해지는28) 그 오묘함에 대해서는 쉽게 엿보지 못했습니다. 한 세상 사람들에게 점차 그 도를 갈마하고 덕성을 도야하게 하면 장차 조정에는 현명한 신하고 없고 들에는 남겨진 풍속이29) 없을 것이요 모두 승려가 되어 멀리 벗어나는 뜻을 품고서 청정한 행실을 닦을 것입니다. 그러나 이렇게 되면 삼강三綱은 사라지고 구법九法30)은 이지러질 것입니다. 왕정을 돕고 백성을 편히 하는 요체에 대해 묻습니다.”
청한자가 말하였다. “한 모퉁이를 들면 세 모퉁이로 돌이키는 법이요, 옛것을 말하면 미래를 알 터인데, 그대는 어찌 앎이 천박한가요. 상고시대 화목하던 때에 성스럽고 밝은 군주와 현철한 신하는 의논할 것도 없지요. 주 나라가 쇠퇴한 이후로 진 나라와 한 나라부터 지금까지 어찌 한 세대라도 조그만 이익을 다투고 적은 공적을 도모하지 않은 때가 있었습니까. 진晉이 쇠퇴하게 되자 군웅이 할거하여 강자는 군주가 되고 약자는 백성이 되며 재주꾼들은 모략가가 되고 이욕을 탐하는 자들은 구사驅使31)가 되어, 풍속이 이미 병들고 사람들은 근심하게 되었습니다. 석가모니의 가르침으로 분수를 편히 하지 않았다면 장차 용맹한 이들은 분기하여 다툴 것이요 지혜로운 이들은 가만히 도모하여서, 온 거리의 사람들이 모두 분분히 봉기할 테니 어떻게 보존할 수 있겠습니까. 이러한 때에 서진西晉의 지둔支遁32)과 도안道安33) 등이 왕희지王羲之나 사안謝安과 교유하였고, 동진의 혜원慧遠과 혜지慧持가 유유민劉遺民ㆍ뇌차종雷次宗과 함께 은거해서, 그 청담과 고상한 논의가 사람들을 감동시켰을 따름입니다. 자비와

007_0378_b_01L諸侯不得友觀其心則置玉壺於冰
007_0378_b_02L聽其言則懸巨淙於龍門顒顒卬卬
007_0378_b_03L令聞令望彼具人性者孰不願則而法
007_0378_b_04L之乎如其轡勒而可駐必如聖門之顏
007_0378_b_05L孟矣客曰然則出世之高雅已聞其詳
007_0378_b_06L且賢聖過化存神之妙未易窺測
007_0378_b_07L使一世之人漸摩其道薰陶德性
007_0378_b_08L將見朝無賢佐野無遺俗擧爲釋子
007_0378_b_09L俱懷遠逸之志皆蹈淸淨之行夫然如
007_0378_b_10L則三綱淪九法斁矣敢問福祐王祚
007_0378_b_11L永綏生民之要淸寒子曰擧一隅可反
007_0378_b_12L其三告諸徃可知其來子何識之淺陋
007_0378_b_13L且如上古雍2) [205] 之世聖明之主
007_0378_b_14L哲之臣置之莫論自周衰以後秦漢
007_0378_b_15L以下以迄于今安有一世不競刀錐之
007_0378_b_16L3)尺寸 [206]
007_0378_b_17L雄割據强者爲君弱者爲民足才5) [208]
007_0378_b_18L者爲謀主貪利欲者爲驅使俗旣6) [209]
007_0378_b_19L人旣愁矣不有釋氏之敎使安其
007_0378_b_20L則將見勇者奮而鬪智者靜而謀
007_0378_b_21L擧阡陌之人皆紛紛而7) [210] 起矣如何
007_0378_b_22L而可保哉于斯時西晉有支遁道安輩
007_0378_b_23L與王謝遊東晉有惠 [27] 遠慧持輩與劉雷
007_0378_b_24L其淸談高論感人口耳盡趍慈悲

007_0378_c_01L과욕의 마당으로 모두 달려가게 하였은즉 용맹한 이들은 분수를 지키고 지혜로운 이들은 편안함을 얻으며 현철하고 헌걸찬 선비들 모두 마음을 쉴 수 있었습니다. 서로 산수 지경에서 즐거워하며, ‘인생은 잠시 깃든 것과 같습니다. 지난번 풍류와 득의한 일들이 거의 다 사라지고 오직 종일토록 근심스레 지내며, 그대가 한 번 오시기를 기다려 만나서 이야기 하여 마음을 풀고자 하오니 하루가 천년 같습니다.’사안이 지둔에게 보낸 편지라 하거나, ‘군주와 신하가 서로 의심하여 쓸데없이 서로 비방하니 진晉은 반석 같은 견고함이 없어 계란을 쌓은 듯 위태로우니 제가 어찌 관직을 하겠습니까’유유민이 혜원에게 던진 말라고 했습니다. 지인至人의 가르침은 위태로운 세상을 격동시켜 골수에 스며들게 하니, 교화되는 이유를 알지 못함이 있겠습니까? 그래서 계숭契嵩34)이 혜원 공慧遠公의 영당影堂에 쓰기를,35) ‘사해가 가을 색인인데 신이한 산이 중앙에서 솟으니 원공은 그처럼 맑고 높도다. 흰 구름 머문 붉은 계곡에 옥 같은 초목들이 있으니 원공이 머문 곳이다.’라고 했습니다. 천만년 후에 그 풍모를 들은 사람들로 하여금 개연히 흥기하게 하고 세상을 유지하고 백성을 돕는 자취가 이에 드러납니다. 석가모니의 본래 뜻은 자애를 먼저 하여 군주로 하여금 백성들 사랑해야 할 것을 알고 아버지는 자식 사랑할 것을 알고 남편은 아내 사랑할 것을 알아서, 위로 패려한 정치가 없고 아래로 거스르는 마음을 끊게 하는 것입니다. 그래서 천하의 사람들이 모두 평안히 농업에 힘쓰고 처자를 길러 어른은 어른 대접하고 어린이는 어린이 대우를 하는 것입니다. 그러면 인의의 말이 없더라도 살해하지 말고 도둑질 하지 말라는 경계에 이미 인의의 자취가 드러나게 될 것이니, 왕실을 돕고 백성들을 편안하게 하는 공로가 그보다 큼이 없을 것입니다.”

007_0378_c_01L寡欲之場則勇者守其分智者得其安
007_0378_c_02L賢哲俊彥之士皆得以息心而相與
007_0378_c_03L娛樂8) [211] 林泉之境曰人生如寄耳自頃
007_0378_c_04L風流得意事殆磨將盡9) [212] 終日戚戚
007_0378_c_05L遲君一來以晤言消遣之一日千載也
007_0378_c_06L謝安與
支遁書
或曰君臣相疑贅疣相虧晉室
007_0378_c_07L無盤石之固物情有累卵之危吾何爲
007_0378_c_08L官祿哉劉遺民投
[28] 遠語
豈至人之敎激於危世
007_0378_c_09L浸於骨髓而有不知所以化之者乎
007_0378_c_10L契嵩題遠公影堂曰四海秋色神山中
007_0378_c_11L遠公淸高也白雲丹壑 [29] 玉樹瑤草
007_0378_c_12L遠公棲處也使千萬載之下聞其風韻
007_0378_c_13L慨然興起其扶世祐民之10) [213] 盖有
007_0378_c_14L見矣而釋氏之本意以慈愛爲先使
007_0378_c_15L君者知所以愛民父者知所以愛子
007_0378_c_16L者知所以愛婦上無悖戾之政下絕弑
007_0378_c_17L逆之懷使天下之人11) [214] 堵妥帖
007_0378_c_18L務農桑育妻子長長幼幼則雖無仁
007_0378_c_19L義之談而不殺不盜之警已形仁義之
007_0378_c_20L*迹其福祐王祚永綏生民之功亦莫
007_0378_c_21L「第四」無有{甲}「熈」作「照」{甲}「尺寸」作
007_0378_c_22L「寸尺」{甲}
「 陵」作「凌」{甲}「辯」作「辨」{甲}
007_0378_c_23L
「疪」作「疵」{甲}「蠭」作「蜂」{甲}「於」無有
007_0378_c_24L{甲}
「唯」作「惟」{甲}「迹」作「跡」{甲}次同
007_0378_c_25L
「按」作「安」{甲}

007_0379_a_01L
세상을 유지함 제5(扶世第五)
객이 말하였다. “세상을 유지하고 백성을 돕는다는 말은 이제 잘 들었습니다. 다만 실달다悉達多가 나라를 버려서 부친과 아내가 같이 슬퍼하고 양무제가 사신捨身36)함에 조정은 기댈 바를 잃었으며 위후魏后가 사찰을 운영하여 호화로운 방 천 칸을 만들고37) 수제隋帝가 탑을 만들어38) 범패가 길에 가득한 경우들은 천상天常을 어지럽히고 백성들을 동요시킴이니, 좋은 것이 어디 있습니까. 네 가지 경우의 좋은 점은 경經에 돌이키고 도에 부합하는 임시방편에 있습니까, 아니면 득실과 니망泥罔39)의 의론에 있습니까. 앞서 한 그대의 말과 어찌 그리 반대됩니까.”
청한자가 말하였다. “복선화음이나 윤회한다는 설 같은 것은 괴이하거나 허탄하니, 통달한 이들은 자못 놀라기도 하여 거론하지 않습니다. 실달다의 일을 말하자면 실달다는 서역의 왕자입니다. 동쪽 중국으로서 서역을 논하자면 호강胡羌40)이요, 서역으로서 가유伽維41)를 높이자면 상국上國입니다. 그래서 호인들이 가유를 중국이라 하고 그 군주를 가리켜 전륜성왕이라 합니다. 또한 돌궐도 추장을 높여 칸이라 하고 토번도 군주를 가리켜 찬보賛普라고 합니다. 서호西胡의 종족들은 성품이 대개 어긋나서 지위를 탐하여 부친을 죽이기도 하고아사세왕阿闍世王42) 보물을 다투어 형을 해치기도 하며악우태자惡友太子43) 여색을 탐하기도 하고아난阿難44) 공격하기를 좋아하기도 하며전승戰勝45) 인색하면서 부끄러움도 없으며노지盧至46) 하지 않는 바가 없습니다. 그 지역이 중국과 멀어서 예악과 문물이 미치지 않고 기율과 법도가 미치지 않기 때문입니다. 한편 진秦 나라 풍속처럼 사납거나 정鄭 나라 음악처럼 음탕한 경우들이 중국에도 있으니, 하물며 풍토가 다르고 음악이 다르며,

007_0379_a_01L加焉

007_0379_a_02L

007_0379_a_03L扶世1)第五 [215]

007_0379_a_04L
客曰扶世祐民之說旣聞命矣只如悉
007_0379_a_05L達之捨國爺妻共悲梁武之捨身
007_0379_a_06L廷失據魏后之營寺珠房千間隋帝
007_0379_a_07L之建塔梵樂盈路悖亂天常動擾萬
007_0379_a_08L勝處安在四者之善盖有反經合
007_0379_a_09L道之權乎抑有得失泥罔之論乎與前
007_0379_a_10L子之所言何其反之甚也淸寒子曰
007_0379_a_11L且如禍福報應昇沈輪廻之說或涉於
007_0379_a_12L或失之誕通人達士頗或驚焉
007_0379_a_13L之莫論若論悉達之事則悉達西域王
007_0379_a_14L之子以東夏而論西域則胡羌也
007_0379_a_15L西域而尊伽維則上國也故胡人指伽
007_0379_a_16L維爲中國指其主爲轉輪聖王亦突厥
007_0379_a_17L尊酋長爲可汗吐蕃指君長謂賛普
007_0379_a_18L之類西胡部種性多悖逆或貪位而
007_0379_a_19L弑其父者阿闍
世王
或爭寶而害其兄者2) [216]
太子

007_0379_a_20L或貪淫女色
或攻劫不厭
或慳恡
007_0379_a_21L無慚
無所不爲者以其地遠於夏
007_0379_a_22L樂文物之所不及綱紀典章之所不到
007_0379_a_23L故也且如秦俗之悍鄭聲之淫中國
007_0379_a_24L3) [217] 況風土之異聲音之殊墳典王

007_0379_b_01L왕의 교화가 미치지 않은 곳은 어떠하겠습니까. 그 풍속이 악을 좋아함을 단연코 알 수 있습니다. 실달다가 보위寶位를 가벼이 하고 지도至道를 사모하여 우민愚民을 타일렀으니, 누가 장님과 귀머거리를 깨우쳐서 바르지 않은 마음을 바로잡을 수 있겠습니까. 그래서 군자가 교화하는 백성들이 많고 잃는 바가 적은 경우에는 실행하고, 잃는 바가 많고 교화하는 바가 적으면 하지 않습니다. 그래서 순舜 임금은 부모께 고하지 않고 아내를 얻었고 우禹 임금은 아이도 기르지 않고 나랏일에 애썼으며47) 탕왕湯王은 덕에 부끄러운 일이 있었고, 무왕武王은 부끄러운 시해弑害가 있었으니48) 그것은 어쩔 수 없었던 것입니다. 한편 부친이 슬퍼하고 아내가 원망하여 한 때 상도常道에 반하기는 했으나 중생을 깨우치니 이는 천년의 성대한 일입니다. 이른바 일이 능히 공적을 이룸이요 공적이 능히 과오를 가려준다는 것입니다. 이런 까닭에 태자께서 기회를 밝게 보시고 목숨을 돌보지 않고 춘방春坊(東宮)의 편안한 자리를 버리고 설령雪嶺 높다란 지역에 가서는 마와 보리를 먹으며 지독한 굶주림을 꺼리지 않고 기린과 학을 벗삼아 은애가 긴밀해 짐을 돌보지 않았습니다. 6년을 열심히 수련하여 하루아침에 활연히 깨우치니 계수나무 달이 허공에 매달린 듯, 연꽃이 물에서 나온 듯했습니다. 이에 즉시 보리수(道樹)에 나아가 보좌 위에 올라 말씀하시기를, ‘아, 모든 생명들은 각기 참된 성품을 갖고 있으나 망상에 골몰해서 깨닫지 못하는구나. 내가 법고法鼓를 치고 법우法雨를 내려서 몽매함을 계도하겠다.’ 하셨습니다. 이에 중생들이 향응響應하지 않음이 없었으니, 일어서 말하기를, ‘실달다는 성왕의 아들이신데 탐애를 저버리고 기꺼이 지도至道를 구했구나. 나는 또 어떤 사람이기에 이렇게 고된 윤회를 달갑게 여기는가.’ 하였습니다. 이에 강하고 용맹한 이들은 전쟁을 쉬고, 패역悖逆한 사람들은 찬탈을 그치고, 지혜로운 이들은 분수를 편히 여기고 현명한 이들은 상도를 지켰습니다. 서융이 변하여 염치를 아는 나라가 되고 비린내 나는 오랑캐를 교화하여 성철聖哲의 지역으로 귀결되게 하였습니다. 자비로 이끌고 청정으로 인솔하니 은의를 저버린 일은 탕왕과 무왕이 권도權道를 펼친 일과 같습니다. 한 점 잔설이

007_0379_b_01L化之所不漸者哉俗尙之惡斷可知矣
007_0379_b_02L若非悉達輕其寶位慕其至道以警
007_0379_b_03L愚民則誰能開牖盲聾而使格其非心
007_0379_b_04L故君子其所化民者博其所失者小
007_0379_b_05L則爲之也其所失者大而所化者小
007_0379_b_06L則不爲也故舜有不告而娶禹有不子
007_0379_b_07L而勞湯有慚德之事武有蒙面之弑
007_0379_b_08L盖不獲已也且父悲妻怨雖一時之反
007_0379_b_09L開悟羣生乃千載之盛事所謂事能
007_0379_b_10L濟其功功能掩其過也是故太子
007_0379_b_11L視其機不顧身命棄春坊安妥之位
007_0379_b_12L涉雪嶺嵳峩之境麻麥爲飱不憚飢餓
007_0379_b_13L之切身麟鶴爲友不顧恩愛之相纒
007_0379_b_14L六載勤修一旦豁然如桂月之懸空
007_0379_b_15L蓮葩之出水即詣道樹升于寶座
007_0379_b_16L颺言曰凡厥有生各具眞性但汨
007_0379_b_17L妄想而不了悟我拊法皷我雨法雨
007_0379_b_18L用啓爾蒙於是羣生莫不響應而作曰
007_0379_b_19L
007_0379_b_20L悉達聖王之子猶且棄貪去愛欣求至
007_0379_b_21L我亦何人甘此苦輪於是强勇者
007_0379_b_22L息戰悖逆者息篡智者安於分賢者
007_0379_b_23L守其常變西戎爲廉恥之邦敎臊胡歸
007_0379_b_24L聖哲之域導以慈悲率以淸淨則彼
007_0379_b_25L割恩背義猶湯武施權之事一點殘雲

007_0379_c_01L어찌 하늘(太淸)에 누가 되겠습니까.”
양 무제 제6(梁武第六)
양 무제梁武帝의 일은 앞서 현명한 이들이 이미 비판하였습니다. 예전 양공梁公 소연蕭衍49)은 책략을 좋아하고 문무의 재주가 있어서 제齊 나라의 혼란함을 틈타 황제 자리를 받고 단번에 지역을 차지하여 천하의 군주가 되었습니다. 즉위하여서는 천성이 총민하고 박학하며 글 잘하고 효성스럽고 공경함이 월등하게 일반인보다 나았습니다. 그런데 불교에서 화복의 보응, 유명幽冥의 이익 등에 대한 가르침이 있음을 보고서는 어버이의 은혜를 갚고 백성들을 교화하여 이롭게 하고 싶어했습니다. 그래서 불교를 토론하여 그 취지를 탐색하고 장재長齋50)하고 출가(捨身)하는 등 하지 않는 바가 없었습니다. 그 뜻은 전일했습니다만 애석하게도 그물에 빠져서 진정한 의미를 알지 못하고 부처님(覺皇)이 용심用心한 근원을 크게 잃어버리고 말았습니다.
그렇다면 부처님의 뜻은 어떠한 것입니까. 부처님(大覺能仁)이 세상에 응해 중생을 교화하니 녹야원鹿野苑51)에서 금하金河52)에 이르기까지 이치와 사건을 설명하고 현묘한 도리를 설명하였지만 다만 이 마음을 궁구하고 이 이치를 밝혔을 따름입니다. 이 마음을 궁구한 것은 그 천성을 다함이요 이 이치를 밝힘은 그 고유함을 온전히 한 것입니다. 그래서 3백 여 모임에 단멸斷滅의 가르침은 말하지 않았고 49년 동안 항상 환원還源의 오묘함을 연설하셨습니다. 그저 있음에 집착하는 경우에는 공법空法을 말씀하셨고 없음에 집착하는 경우에는 유법有法을 말씀하였으니 근기에 따라 병을 보고 처방을 펼친 것일 뿐입니다. 그래서 남능南能53)이 말하길, “불법은 세간에 있는 것이니 세간의 깨달음을 여의지 않는다. 세간을 여의고 보리를 찾는 것은 토끼 뿔을 찾는 것과 같다.”라고 하였습니다.
양나라 군주는 부유하게 사해를 차지하였고 높이 천자가 되어서는 진제眞諦와 속제俗諦로써 태자 통統과 함께 여러 신하들과 의논하고

007_0379_c_01L何累太淸

007_0379_c_02L

007_0379_c_03L梁武4)第六 [218]

007_0379_c_04L
梁武之事先哲已非之矣昔梁公蕭衍
007_0379_c_05L好籌略有文武乘齊之亂受帝之禪
007_0379_c_06L奄有區宇爲天下主及其即位天性
007_0379_c_07L聦慧博學能文孝慈恭儉多能過人
007_0379_c_08L觀釋敎有禍福報應利益幽冥之說
007_0379_c_09L欲追報親恩化利人民討論佛敎
007_0379_c_10L其宗趣5) [219] 捨身無所不至其志則
007_0379_c_11L專矣惜乎其溺於筌蹄而不究眞趣
007_0379_c_12L大失覺皇用心之源也然則覺皇之志
007_0379_c_13L則如何大覺能仁應世化生自鹿苑
007_0379_c_14L至金河說理說事說玄說妙但究此
007_0379_c_15L明此理而已究此心者盡其天性
007_0379_c_16L明此理者全其固有也故三百餘會
007_0379_c_17L不說斷滅之敎四十九年常演還源之
007_0379_c_18L但爲着有者說空法着無者說有法
007_0379_c_19L隨順機宜看病施方而已故南能曰
007_0379_c_20L佛法在世間不離世間覺離世覓菩提
007_0379_c_21L猶如求兔角梁主旣富有四海尊爲天
007_0379_c_22L曾以眞俗二諦與太子統咨議羣
007_0379_c_23L「第五」無有{甲}「友」作「交」{甲}「尙」作
007_0379_c_24L「常」{甲}
「第六」無有{甲}「齋」作「齊」{甲}次
007_0379_c_25L

007_0380_a_01L덕망 있는 이들에게 물어서 서로 고취하고 갈마하여 속제를 버리지 않으면서 진제를 잊지 않아야 하며, 진제로 이치에 맞게 명합하고 속제로 만사에 응하여서 억만 중생으로 하여금 근본에 힘쓰고 말단을 그치며 생업(恒業)에 편안하며 전쟁을 영원히 그쳐 강역을 굳게 지켜야 했습니다. 어이하여 명성을 사모하고 사건을 좋아하여 화려함만 숭상하였으니 그 선善은 도를 넓힌 게 아니요 그 덕은 만물을 이롭게 함이 아닙니다. 지혜 있는 이들을 꾸미게 하고 어리석은 이들을 놀라게 하고 명예를 자랑하며 백성들을 번거롭게 하여 이르지 않는 바가 없었으니 이루 다 거론하기 어렵습니다. 그리고 수양壽陽을 습격하고54) 양성梁城을 취하고도 명을 내려 출병하게 하고 다투어 죽이길 끝없이 하니 가히 탐욕이라 하겠습니다. 게다가 사람들이 꾸미는 걸 금하고 종묘에 희생 올리는 걸 혁파하여 살생을 애석해하면서, 어찌 그리 반대된 것입니까. 가축 목숨을 불쌍히 여기면서도 이렇게 극도로 살생하고 수년 동안 북위北魏를 공격하여 출병을 쉬지 않고 10년 동안 보루를 쌓고 사상자가 들에 가득했으니 탐욕과 분노가 불꽃처럼 솟았습니다. 사람 죽음을 풀더미 보듯 하였으니 부처의 자비를 본받고서 어찌 그리 심하게 어긋납니까.
게다가 정월에 예주豫州를 침입하고 2월에는 팽성彭城을 공격했고 3월에는 사찰에 출가(捨身)했으니, 앞서 침벌한 것이 옳다면 뒤에 출가한 것이 잘못이요, 뒤에 출가한 것이 옳다면 앞서 침벌한 것이 잘못입니다. 끊임없이 쟁탈하면서도 출가도 그치질 않아서 세 번이나 속신贖身한 후에 환속하기에 이르니 출가란 무엇이며 탈취는 무엇입니까. 출가하고 싶으면 나라의 처자도 오히려 아끼지 않거늘 하물며 백성을 피로하게 하고 타인의 성을 탈취한단 말입니까. 탈취하고 싶으면 한 터럭을 뽑는 것도 오히려 하지 않거늘 하물며 천자와 성인의 큰 보배요 종사와 인신人神들이 의지할 바인데 가벼이 버린단 말입니까. 오직 잃을까 걱정해야 하거늘 다시 버리고자 하니, 이는 진정 어떤 마음입니까.
이른바 부처님(覺皇)의 도는 견고한 마음을 펼쳐서 매서운 의지를 일으켜 지극한 자비로 자기를 다스리고 실상으로 외물을 대하니, 비록 영원히

007_0380_a_01L詢諸耆德互相皷磨當不捨俗諦
007_0380_a_02L不忘眞諦以眞冥如理以俗應萬機
007_0380_a_03L遂使兆民之衆敦本息末安其恒業
007_0380_a_04L永戢干戈固守封疆可也奈何慕名好
007_0380_a_05L專尙浮華善非弘道德非利物
007_0380_a_06L智驚愚衒譽煩民無所不至1) [220] 可殫
007_0380_a_07L且壽陽之襲梁城之取命將出師
007_0380_a_08L爭殺無窮可謂貪矣而又禁2) [221] 人物
007_0380_a_09L罷牲宗廟殺之惜之何其反㦲旣已
007_0380_a_10L哀憫物命至於此極而數年攻魏
007_0380_a_11L兵不息十載築堰死殍盈野貪憤之
007_0380_a_12L熾如火烈視人之死如視草芥
007_0380_a_13L體佛慈悲又何乖刺 [30] 之甚也又正月侵
007_0380_a_14L豫州二月攻彭城三月捨身於寺前之
007_0380_a_15L侵伐是則後之捨身非也後之捨身
007_0380_a_16L是則前之侵伐非也爭奪無窮而捨身
007_0380_a_17L亦不已至於三贖而後還且捨者何物
007_0380_a_18L取者何事如欲捨之國城妻子猶且
007_0380_a_19L不恡況疲民之力奪人之城可乎
007_0380_a_20L欲取之一毛之拔猶且不爲況天位
007_0380_a_21L聖人之大寶宗社人神之依歸可輕捨
007_0380_a_22L之乎惟恐失之復欲捨之是誠何心
007_0380_a_23L所謂覺皇之道者發堅固心興決
007_0380_a_24L烈志以至慈修己以實相待物雖永

007_0380_b_01L생사를 끊었으나 항상 생사의 영역에 처하고, 이미 번뇌를 버렸으나 항상 번뇌의 영역에 머물면서, 전륜성왕이 되고 장자長者가 되어 인연 따라 외물을 구제하고 널리 무궁하게 이롭게 합니다. 그래서 그 행동은 질박하고 곧으면서 거짓이 없으며 그 덕은 널리 용납함이 있으니, 이러한 것을 일컬어 ‘불승佛乘’이라 합니다.
양나라 군주는 거짓 마음으로, 선을 행한다는 이름을 얻고자 나라의 근본이 기우는 것도 고려하지 않고 종묘사직의 위태로움도 생각하지 않고 구구하게 이승二乘55)의 한 방편문에서 여래 대원大圓의 바다에 들어가고자 하니, 똥을 새겨 향을 구하고 모래를 쪄서 밥을 짓는 것처럼 아득합니다. 어찌 가능하겠습니까. 그러한즉 달마를 만남에 눈동자가 멈추고56) 후경侯景의 포위에 허둥지둥 죽게 되니57) 이것은 늘상 있는 형세입니다. 어찌 괴이하겠습니까.
군주 제7(人主第七)
객이 다시 물었다. “그렇다면 후대의 군주 가운데 양 무제처럼 부처께 귀의하여 정성을 다하고 부처의 자비를 본받으면서 당세의 진흙이 되지 않고 후인의 기롱을 받지 않으려면 어떻게 해야 합니까?”
청한자가 말하였다. “부처를 섬김에 당연히 인애仁愛를 다하여 민중을 구제하고 편히 하는 것을 근본으로 삼아야 합니다. 법을 구함에 당연히 지혜를 공부하여 사물의 기틀을 꿰뚫어 봄을 우선으로 해야 합니다. 양 무제는 자비가 부처의 마음이라는 것을 알고서 희생을 금하고 채소를 먹으며 검소함으로 절제하고 출가(捨身)로 자신을 낮추었습니다. 그러니 마땅히 백성들을 은혜로 보살피고 전쟁을 그치며 인의로 인도하고 농사를 권하여 사람마다 풍요롭고 천지가 맑고 편안하게 하여 평범한 이들이 모두 제자리를 얻게 하면 천하의 백성들이 한결같이 그 풍모를 향해 모두 성인의 백성 되길 바랄 겁니다. 이에 인의로 가르치고 충신으로 인도하여 사방에 근심이 없게 하여 사람과 신명들이 서로 기쁘게 하면 양 무제는 그저 궁궐(法宮)에서 팔짱 끼고 있어도

007_0380_b_01L斷生死而常處3)生死 [222] 之塲已捨煩惱
007_0380_b_02L而常棲煩惱之境或爲輪王或爲長者
007_0380_b_03L隨緣濟物普利無窮故其行也質直而
007_0380_b_04L無僞其德也廣博而有容夫是之謂
007_0380_b_05L佛乘梁主以詐僞之心釣爲善之名
007_0380_b_06L不慮邦本之失據不思宗社之傾危
007_0380_b_07L區於二乘一方便門欲入如來大圓之
007_0380_b_08L逈如刻糞求香炊沙作飯胡可得
007_0380_b_09L然則達摩之逢眼目㝎動侯景之
007_0380_b_10L蒼黃殂逝是其常勢耳夫何足怪

007_0380_b_11L

007_0380_b_12L人主4)第七 [223]

007_0380_b_13L
客復問曰然則後世人主如梁武者
007_0380_b_14L歸佛盡誠體佛慈悲不作當世之泥
007_0380_b_15L不速後人之譏當如之何淸寒子曰
007_0380_b_16L事佛當盡仁愛以安民濟衆爲本求法
007_0380_b_17L當學智慧以鑑徹事機爲先梁主旣知
007_0380_b_18L慈悲是佛心至於禁牲牢㗖蔬果以儉
007_0380_b_19L制身以卑自捨當字惠小民載戢干
007_0380_b_20L導以仁義勸以農桑使家給人足
007_0380_b_21L天淸地寧匹夫匹婦皆得其所則天
007_0380_b_22L下之民靡然嚮風皆願爲聖人氓於
007_0380_b_23L敎之以仁義導之以忠信使四境
007_0380_b_24L無虞人神胥說5) [224] 主但拱手法宮

007_0380_c_01L존엄하기가 부처와 같을 겁니다. 하필 성을 공격하고 땅을 빼앗아 패도를 행하여 강역을 넓혀야 하겠습니까. 정녕 불경에 이른바 ‘금륜金輪58)으로 세상을 다스리니 위엄을 가하지 않아도 복종한다.’ 함이 그 징험입니다.
살생하지 않음이 부처의 마음임을 알았으니, 마땅히 살려주기 좋아하는 덕으로 민심에 흡족하게 하고 인자한 은택을 베풀어 사해에 미치게 하고 형벌이 정확하고 표창이 공변되게 해야 합니다. 그렇게 하면 짐승들이 따르고 신명과 인간들이 화합한 즉 사해 백성들이 춘대春臺에 오른 듯하고59) 사해 짐승들이 영유靈囿60)에 있는 듯 절로 나고 자라며 날고 달려 풍우가 때에 맞고 음양이 순조로워, 기린을 탈 만하고 까치 집을 잡을 만하게 되니, 추우騶虞61)와 인지麟趾62)의 교화가 팔방에 넘쳐나게 됩니다. 하필 희생을 금하고 채소를 먹은 후에야 살생하지 않음을 말하겠습니까.
출가(捨身)가 부처의 공부라는 것을 알았으니 마땅히 능히 버리는 마음을 잘 미루어서 겸손하게 절제하고(謙謙自牧)63) 높은 지위로서 아래를 구제하여 날마다 하루하루 삼가 복된 것을 복된 것으로 여기지 말아서, 백성들에게 물어보아 하나의 정치라도 소홀히 함이 있을까 걱정하고, 나무꾼에게 물어보아 하나의 덕이라도 어그러짐이 있을까 생각해야 합니다. 그렇게 두루 도모하고 널리 물어서 미치지 못함을 구하면 위로 부처의 마음에 부합하고 아래로 백성의 뜻을 안정시킬 것이니, 하필 임금의 존엄함으로써 필부의 아래에 출가(捨身)한 연후에야 불도를 이루겠습니까.
『주역』에 이르길, ‘겸손이란 높을 땐 빛나고, 낮아도 넘을 수 없다.’64)했으니, 이것이 군자가 유종의 미가 있는 까닭이요, 불법이 희사喜捨를 좋아하는 까닭입니다. 이 마음을 힘쓰지 않고 그저 작은 선에만 골몰하여 만세의 기롱을 받으니 가히 선하다 하겠습니까. 그래서 문중자文中子65)가 말하길, ‘시서詩書가 풍성해지자 진秦 나라가 멸했지만, 공자의 죄가 아니다.’66)라고 한 것처럼 재계를 닦다가 양 나라가 망했다고 해서 석가의 죄는 아닙니다. 『주역』에 이르지 않았습니까.

007_0380_c_01L尊嚴如佛耳何必攻城略地俯行伯道
007_0380_c_02L而後封疆自廣乎正如佛經所謂金輪
007_0380_c_03L御世不威而服是其驗也旣知不殺
007_0380_c_04L是佛心當好生之德洽于民心施仁
007_0380_c_05L之澤流于四表刑罰中賞賚公鳥獸
007_0380_c_06L若神人和則四海之黎庶如登春臺
007_0380_c_07L四海之禽魚如在靈囿自生自育
007_0380_c_08L飛自走風雨時陰陽序麒麟可羈
007_0380_c_09L巢可攀騶虞麟趾之化汪洋八極矣
007_0380_c_10L何必禁牲㗖蔬然後言不殺乎旣知捨
007_0380_c_11L身是佛學當善推其能捨之心謙謙自
007_0380_c_12L牧尊而下濟日愼一日惟休勿休
007_0380_c_13L問下民6) [225] 恐一政之或弛詢于蒭蕘
007_0380_c_14L尙慮一德之或虧周謀博訪以求其不
007_0380_c_15L則上以合佛心下以㝎民志何必
007_0380_c_16L以一人之尊捨匹夫之下然後爲佛道
007_0380_c_17L易曰謙尊而光卑而不可踰此君
007_0380_c_18L子之所以有終佛法之所以喜捨也
007_0380_c_19L務是心徒區區於小善取誚於萬世
007_0380_c_20L其可謂之善乎故文中子曰詩書盛而
007_0380_c_21L秦世滅非孔子之罪也*齋戒修而梁
007_0380_c_22L國亡非釋迦之罪也易不云乎苟非
007_0380_c_23L「難」上有「是」{甲}「綉」作「繡」{甲}「生死」
007_0380_c_24L作「死生」{甲}
「第七」無有{甲}「粱」作「梁」
007_0380_c_25L{甲}
「唯」作「惟」{甲}

007_0381_a_01L‘적합한 사람이 아니면 도는 헛되이 행해지지 않는다.’라고.67) 그래서 호문정胡文定68)의 의논에 ‘양 무제가 사찰에 출가하면서 밖으로는 쟁탈을 했으니 부처의 도를 행하는 달마 같은 경우도 취하지 않았다.’ 했습니다. 이 말이 옳습니다.
옛날 진晉 나라 석호石虎는 나라의 권력으로써 부처를 섬겼는데 살생과 형벌이 그치지 않자, 부처를 섬기지만 도움이 없는가 의심하고서 불도징佛圖澄에게 물으니, 불도징이 말하길, ‘임금이란 마음으로 지극한 순리(大順)를 본받고 행동은 삼보三寶에 부합해야 하니, 흉악하고 불순한 이들을 어찌 처벌하지 않겠습니까. 다만 형벌이 마땅한 경우에 형벌을 가해야 하니, 형벌이 적합하지 않으면 재물을 쏟아 부처를 봉양하더라도 어찌 이롭겠습니까.’라고 했습니다. 또 송 문제宋文帝가 구나발마求那跋摩69)에게 말하길, ‘저는 나랏일을 해야만 하는 것이 부끄럽습니다. 재계하고 살생을 하지 않으려 해도 어찌 법대로 하겠습니까.’ 하니, 발마가 말하길, ‘제왕은 필부와 수행하는 바가 마땅히 다릅니다. 제왕이란 다만 말을 하고 명을 내는 것을 바르게 해서 사람과 신명들이 기쁘게 해야 하니, 사람과 신명들이 기뻐하면 비바람이 순조롭고 비바람이 순조로우면 만물이 그 삶을 이루게 됩니다. 이렇게 재계하면 재계가 또한 지극해지고 이렇게 살생하지 않으면 덕이 또한 위대합니다. 하필 반나절 음식을 철폐하고 짐승 하나의 목숨을 온전히 하는 것으로 수행을 삼겠습니까.70)’라고 했습니다. 저 두 분의 말씀은 가히 권능을 알고 일을 기틀을 짐작한 경우라고 하겠습니다.”
위나라 군주 제8(魏主第八)
위魏 나라 군주71)가 영녕사永寧寺와 요광사瑤光寺를 지은 것은 또한 부처의 본래 마음이 아닙니다. 저 석가불은 금륜金輪의 지위를 버리고 곤룡포를 벗고서 6년 고행을 하며 굶주림과 상해를 꺼리지 않고 평생 예좌猊座72)에 있으며 항상 헤진 옷을 입고 다녔습니다. 처음에 보배 지위를 벗어날 때는 ‘나의 번뇌를 끊은 듯하다.’ 했고, 중생에게 계를 줄 때는 ‘금은 동전을 쌓지 않고 다만 중생을 위해 사치를 제거하고 본업에 힘쓰게 할 따름이다.’라고 했습니다. 분명 이와 같다면 영녕사와 요광사 등

007_0381_a_01L其人道不虛行胡文㝎之論曰梁帝
007_0381_a_02L捨身於寺爭奪于外爲佛之道如達
007_0381_a_03L摩者亦不取也斯言是夫昔晋石虎
007_0381_a_04L1) [226] 事佛以柄國殺罰不止自疑事佛
007_0381_a_05L無祐問於佛圖澄澄曰王者當心體大
007_0381_a_06L動合三寶兇頑不順安得不誅
007_0381_a_07L刑其可刑罰其可罰脫刑罰不中
007_0381_a_08L傾財奉佛何以益乎又宋文帝謂求
007_0381_a_09L那跋摩曰孤媿身徇國事雖欲*齋戒
007_0381_a_10L不殺安得如法也跋摩曰帝王與匹
007_0381_a_11L所修當異帝王者但正其出言發
007_0381_a_12L使人神悅和人神悅和則風雨順
007_0381_a_13L風雨順則萬物遂其生以此持*齋*齋
007_0381_a_14L亦至矣以此不殺德亦大矣何必輟
007_0381_a_15L半日之餐全一禽之命爲之修乎
007_0381_a_16L兩公之言可謂知權能斟酌事機者乎

007_0381_a_17L

007_0381_a_18L魏主2)第八 [227]

007_0381_a_19L
魏主永寧瑤光之役亦非佛之本心也
007_0381_a_20L彼釋迦佛捨金輪位脫衮龍服六年
007_0381_a_21L苦行不厭飢害一生猊座常被壞衣
007_0381_a_22L初脫珍御則曰如我斷煩惱爲衆授戒
007_0381_a_23L則曰不蓄金銀錢但爲衆生除去奢華
007_0381_a_24L敦其本業而已審如是則永寧瑤光

007_0381_b_01L궁실의 아름다움과 토목의 화려함, 옥구슬 장식으로 하여 사람들 이목을 현란하게 함이 어찌 부처의 바람이겠습니까. 그리고 재물과 비단과 동전과 곡식으로 백성들을 갈취하고, 창고와 곳간으로 백성들의 피를 빨아댔습니다. 위에서 두텁게 거두면 아래 상자들은 비게 되고 위에서 사치가 심하면 아래 의복은 불완전하게 됩니다. 그래서 임금이 복을 닦아 나라를 복되게 하려면 그저 만백성을 자식처럼 사랑하고 사해를 한 몸처럼 다스려야 합니다. 한 백성이라도 굶주리면 ‘나의 굶주림이로다.’ 하고 한 백성이라도 추우면 ‘나의 추위로다.’ 해야 합니다. 넓은 사해와 많은 백성들에게 후구煦嫗73) 도견陶甄74)하는 범위에 들게 함이 이 진실로 복선福善을 닦는 것입니다. 어이하여 위魏 나라 때에 군주는 약하고 신하는 강해서 매달린 병처럼 위태한데 태후가 또 방자하기 한량없어 아첨꾼들이 조정에 가득하고 정치가 두서없으며 상벌이 문란하고 기강이 크게 무너진 것입니까. 수령들은 탐욕스럽고 백성들은 원망하며 도적들이 봉기하여 싸움이 그치질 않으며 조야朝野에 원통함이 가득해 상하가 서로 의심하니 왕실은 거의 기울어 채 무너지기 전이요 나라 난리가 움터서 아직 봉기하기 전인데도 또 이를 걱정하지 않고 다시 사치한 소비를 숭상하여 만백성을 어지럽혔습니다. 한편 유위有爲의 복은 무위無爲의 문에 미치지 못하는데 하물며 만민의 탄식은 유위의 복보다 나음에랴.
일찍이 듣건대, 부처의 계율이 열 가지인데75) 세 가지 즉 살생ㆍ도둑질ㆍ음탕함이 으뜸이요, 세 가지 악이 가득하면 부처도 구제할 수 없다고 합니다. 싸움이 그치지 않는 것은 살생이 심함이요, 도적이 봉기함은 도둑질이 심함이요, 음탕하여 절제 없음은 음탕함이 심한 것입니다. 이 세 가지 큰 죄를 지고 부처께 귀의하면 부처가 받아들이겠습니까. 구슬로 장식한 방 천 칸과 금은보배로 휘황하다 해도 어찌 복과 선에 이롭겠습니까.”
“그렇다면 부처에게 인연과 복을 심는다(種福)는 말과 이전의 죄를 참회한다는 말이 있는데, 그대의 말과 같다면 모두 헛된 말입니까.”
청한자가 말하였다.

007_0381_b_01L室之美土木之麗粧珠綴玉炫人觀
007_0381_b_02L豈佛之願㦲且財帛錢糓刮民之脂
007_0381_b_03L3) [228] 囷庾浚民之血上之蓄歛厚
007_0381_b_04L下之箱盎斯竭上之奢華甚則下之衣
007_0381_b_05L褐不完故人君修福欲祚邦家但愛
007_0381_b_06L萬姓如赤子馭四海如一身一民飢則
007_0381_b_07L曰我之飢一民寒則曰我之寒使四海
007_0381_b_08L之廣兆民之衆悉入煦嫗陶甄之內
007_0381_b_09L是眞修福善奈何當魏之時主弱臣强
007_0381_b_10L勢如懸瓴太后復淫恣無度嬖倖盈朝
007_0381_b_11L政出多門賞罰無章綱紀大壞守令
007_0381_b_12L貪殘黎民愁怨盜賊4) [229] 干戈不息
007_0381_b_13L朝野寃憤上下相疑王室幾傾而不隳
007_0381_b_14L國變將萌而未起又不是慮而復崇
007_0381_b_15L華之費以擾萬姓且有爲之福不及
007_0381_b_16L無爲之門況萬民之歎愈於有爲之福
007_0381_b_17L者乎盖嘗聞之佛之爲戒有十而三
007_0381_b_18L爲其首曰殺盜淫也三惡貫盈佛不
007_0381_b_19L能救干戈不息殺之甚也盜賊*蠭起
007_0381_b_20L盜之甚也淫欲無度淫之甚也負此
007_0381_b_21L三大罪而歸依於佛佛其受之乎
007_0381_b_22L珠房千間金碧相耀奚益於善哉
007_0381_b_23L然則佛有因緣種福之說懺悔前罪之
007_0381_b_24L似子之言皆是虛談乎淸寒子曰

007_0381_c_01L“중생은 우둔해서 의혹에 빠져 벗어나지 못합니다. 부처가 방편의 문을 열어서 실상을 보여주려고 임시로 인연과 복을 심는다는 말을 펼쳐 악을 행하면서 고치지 않는 이들에게 반성할 것을 알게 하고 선을 행함에 미치지 못하는 이들에게 귀의할 바를 알게 한 것입니다. 백 가지 행실이 그 길은 다르더라도 그 이룸에 있어서는 악을 징벌하고 선을 따라 신명의 보호를 얻게 함 아님이 없습니다. 그리고 복이란 온갖 것이 순조롭다는 것입니다.76) 군주가 군주의 도를 얻으면 군주의 도가 순조롭고 신하가 신하의 도를 얻으면 신하의 도가 순조롭습니다. 이로써 미루어보면 남녀와 어른ㆍ아이가 각기 그 도를 얻으면 온갖 부류가 순조로와 건곤이 위치를 잡고 어지럽지 않고 음양이 차례 있어 어긋나지 않는 지경에 이를 것입니다. 그래서 높고 낮음으로 구별하고 비와 햇볕으로 때를 맞추어 만물이 번성하니 이것이 복의 극치입니다. 혹 군주가 군주의 도를 잃고 신하가 신하의 도를 잃어 남녀와 어른ㆍ아이가 각기 그 도를 잃게 되면 온갖 부류가 어긋나 추위와 더위가 어그러지고 음양이 차례를 잃어 재앙이 자주 출현하고 온갖 종류가 다 초췌해지니 이것이 화禍의 극치입니다.
그래서 불여래佛如來께서 세상에 출현하여 지혜로 사람들을 권하여 성품을 깨닫게 하고 각자 그 도를 준수하며 각자 그 떳떳함을 지키게 한 것입니다. 그래서 경전에, ‘내가 이제 진실한 말로 너에게 고하노니, 어떤 사람이 칠보七寶로 그곳 항하사恒河沙77) 같은 삼천대천 세계를 가득 채워 보시를 한다면 복이 많겠느냐. 매우 많습니다, 세존이시여. 만약 이 경전에 대해 사구게四句偈78)를 수지受持하거나 하면 이 때의 복덕은 앞의 복덕보다 크다.’라고 했습니다. 이 경전이란 『반야경』79)입니다. 반야란

007_0381_c_01L衆生以愚癡溺於惑網不能透出
007_0381_c_02L開方便門欲示實相權設因緣種福之
007_0381_c_03L使長惡不悛者知所以返省爲善
007_0381_c_04L不及者知所以依歸雖百行殊塗
007_0381_c_05L致則無非懲惡從善得神明之5) [230] 助也
007_0381_c_06L且福者百順之名君得其君之道
007_0381_c_07L君道順矣臣得其臣之道則臣道順矣
007_0381_c_08L由是以推之男女長幼各得其道
007_0381_c_09L萬類順矣以至乾坤㝎位而不亂陰陽
007_0381_c_10L有序而不錯故尊卑以別雨暘以時
007_0381_c_11L萬物蕃滋此福之極也倘或君失君之
007_0381_c_12L臣失臣之道以至男女長幼各失
007_0381_c_13L其道則萬類逆矣至於寒暑反常
007_0381_c_14L陽失序妖孽6) [231] 萬彙俱瘁此禍之
007_0381_c_15L極也故佛如來出現於世勸人以智
007_0381_c_16L徹了其性使各遵其道各守其常
007_0381_c_17L故經云我今實言告汝若有人以七寶
007_0381_c_18L滿爾所恒河沙三千大千世界以用布
007_0381_c_19L得福多不曰甚多世尊佛言若人
007_0381_c_20L於此經中乃至受持四句而此福德
007_0381_c_21L勝前福德盖此經者即般若也般若
007_0381_c_22L「嘗」作「常」{甲}「第八」無有{甲}「廪」作
007_0381_c_23L「稟」{甲}
「蠭」作「蜂」{甲}次同「護」作「獲」
007_0381_c_24L{甲}
「屢」作「累」{甲}

007_0382_a_01L지혜입니다. 진정한 지혜로 우둔함을 깨뜨리면 천 리가 존재하고 욕망이 사라짐을 보게 됩니다. 이것으로 몸을 닦으면 몸을 닦을 수 있고 이것으로 집안을 다스리면 집안을 다스릴 수 있으니, 이렇게 나라와 천하에 이르러도 다스려 평안해지지 않음이 없습니다. 이것을 일러 복을 심는다는 것이요, 이것을 일러 무위 실상이라 합니다. 복우福祐를 얻게 되면 사람과 하늘이 우러르고 이에 둘 다 만족하게 됩니다. 『주역』에 이르길, ‘하늘에서부터 도우니(祐) 길하여 이롭지 않음이 없다.’80)고 했습니다. 부자(孔子)께서 「계사繫辭」에 이르길, ‘우祐란 도움이니, 하늘이 도움은 순조로움이요, 사람이 도움은 신뢰함이다. 신뢰를 실천하여 순조로움을 생각하고 또한 현인을 숭상해야 한다. 그래서 하늘에서부터 도우니 길하여 이롭지 않음이 없는 것이다.’라고 했습니다.
위 태후는 위 나라가 쇠약해져 군주는 약하고 신하는 어지러운 때 부인으로서 존위에 올랐으니 순조롭다 하겠습니까. 부친에게 ‘태상太上’ 칭호를 더하고 태후를 다시 시해하여 군주를 맞이하였으니 신뢰라 말하겠습니까. 어진 신하의 간언을 채용하지 않고 망하게 되었으니 현인을 숭상한다고 하겠습니까. 처신이 이와 같은데 하늘이 돕겠습니까. 하늘이 돕지 않으니 복을 심는 것이 아닙니다.
그리고 ‘참회’란 서역 말로 ‘참마懺摩’81)라 하고 중국말로 ‘회과悔過’라 하니, 상속相續하는 마음을 끊는다는 뜻입니다. 한번 끊어서 영원히 다시 상속하지 않음이요 한번 뉘우쳐서 영원히 다시 짓지 않음입니다. 이것이 우리 부처가 말하는 참회의 뜻입니다. 태갑太甲이 마침내 진실한 덕을 다할 수 있었고82) 위 무공衛武公이 시를 지은 것83) 등이 참회의 일입니다. 태후는 마음을 고치지 않고 간언을 거부하고 자신을 긍정했으니 참회라 하겠습니까. 인사의 그릇됨을 고치지 않았으니 불법에 참회하겠습니까. 그 죄가 무궁하기 때문에 결국 도적의 반란을 만나 멸망하게 되었습니다. 훗날 임금들이 불심을 통달하지 못하고 방편에 빠져 헛된 명성만 일삼아 겉을 꾸미는 데만 골몰하다가 지위를 잃게 되는 것이 이에 감계가 됩니다.

007_0382_a_01L即智慧也用眞智以破愚闇則將
007_0382_a_02L見天理存而人欲遏矣以之修身身可
007_0382_a_03L修矣以之齊家家可齊矣以是而之
007_0382_a_04L國之天下無不治而平矣是之謂種福
007_0382_a_05L夫是之謂無爲實相苟得其福祐則人
007_0382_a_06L天敬仰斯兩足矣易曰自天佑之吉無
007_0382_a_07L不利夫子1) [232] 之辭祐者助也天之所
007_0382_a_08L助者順也人之所助者信也履信思乎
007_0382_a_09L順又以尙賢也是以自天祐之吉無不
007_0382_a_10L魏后當魏之衰主弱臣亂以婦人
007_0382_a_11L而履尊位其可言順乎加太上於其父
007_0382_a_12L復弑太后延及其主其可言信乎
007_0382_a_13L用良臣之䂓諫以至於危亡其可言尙
007_0382_a_14L賢乎處身如此天其祐乎天之不祐
007_0382_a_15L非所以種福也又懺悔西言懺摩
007_0382_a_16L言悔過謂之斷相續心一斷永不復
007_0382_a_17L一悔永不復造此吾佛懺悔之意也
007_0382_a_18L如太甲克終允德衛武作詩悔過之事也
007_0382_a_19L太后不悛其心拒諫矜己其可懺乎
007_0382_a_20L不改人事之非其可懺於佛法乎其罪
007_0382_a_21L無窮故卒逢寇賊之亂終以滅亡
007_0382_a_22L之人主不達佛心溺於方便徒事虛
007_0382_a_23L而泥於外飾因以失位者其鑑玆
007_0382_a_24L

007_0382_b_01L
수 문제 제9(隋文第九)
수 문제隋文帝의 일은 지극한 도의 강령이나 나라의 급선무는 아니지만 또한 당시 선한 일을 선하게 여기는 군주로서 선을 좋아하는 때의 성대한 일이라 하겠습니다. 수 문제가 북주北周의 선위를 받고서84) 명민하고 검약하게 정치에 근면하여 재주대로 관직을 맡기고 상벌을 신뢰 있게 해서 강남의 3백 년 된 나라들85) 얻기를 손바닥 뒤집는 것보다 쉽게 했습니다. 천하를 통일하여 만백성이 번성하고 농사를 권하며 부역을 경감하여 개황開皇ㆍ인수仁壽86) 연간에 의식이 풍족하고 사람마다 풍요롭게 하였습니다. 외방의 군주들이 머리를 조아리며 신하라 칭했고 멀리서 와서(梯航)87) 마음 다 바쳐 복종하니, 삼대三代88) 이후로 보지 못했던 군주입니다. 또한 다시 부처(正覺)께 귀의하여 사해의 백성과 함께 깨달음(菩提)의 지역으로 나아가길 생각했습니다. 한편 예악 문물은 선왕의 제도가 있고 자비로 세상을 구제하여 다시 부처(古皇)의 풍모를 따랐으니 또한 무엇이 손상되겠습니까. 그래서 불교가 중국에 행해짐이 합당하면 행해야지 행하지 않으면 해가 될 것이요, 그칠 만하면 그쳐야지 모조리 행하여 얻어야만 하는 것은 아닙니다. 버리고 쓰지 않더라도 반드시 모두 섬멸하여 삼무三武89)처럼 근본을 막을 것은 아니요, 행하여 마땅함을 얻더라도 반드시 탐닉해서 두 군주처럼 돌이키지 않을 것은 아닙니다. 치우침 없고 기움도 없고, 빠지지 말고 없애지 않으면, 가히 밝은 군주가 여력이 있어서 행하는 것이라 할 만합니다.”
객이 말하였다. “단바라밀檀波羅蜜을 행함이 육도六度90)의 최고로서 무량한 복을 얻는다고 하던데, 그 말은 망령되나요?”
“아니지요. 사(捨)에 세 가지가 있으니, 하나는 사심捨心으로서, 마음속 번뇌를 놓아버림입니다. 둘은 사신捨身이니, 머리와 눈과 손발을 아낌없이 타인에게 주는 것입니다. 셋은 사재捨財이니 금은보배와 화폐에 해당합니다. 인정이란 탐욕에 익숙해지면 교만이 생기므로 사심을 권하는 것이요, 생사에 골몰하면 근심과 분노가 생기므로 사신을 권하는 것이요,

007_0382_b_01L隋文2)第九 [233]

007_0382_b_02L
隋文之事雖非至道之綱要君國之急
007_0382_b_03L亦當時善善之主好善之時一盛
007_0382_b_04L事耳隋文帝旣受周禪明敏儉約
007_0382_b_05L於政治隨才任官賞罰必信取江南
007_0382_b_06L三百年之國易於反掌一統天下
007_0382_b_07L姓繁庶勸農桑輕賦役使開皇仁壽
007_0382_b_08L之間衣食豊衍家給人足外夷之君
007_0382_b_09L稽顙稱臣梯航納款盖三代以後
007_0382_b_10L有之主也又復歸依正覺思與四海之
007_0382_b_11L同趍菩提之場且禮樂文物旣有
007_0382_b_12L先王之制慈悲濟世復遵古皇之風
007_0382_b_13L亦何傷哉故佛敎之行於中國也可以
007_0382_b_14L行則行之不必行之而爲害可以已則
007_0382_b_15L已之不必盡行3) [234] 爲得也捨之而不
007_0382_b_16L未必盡滅而塞源如三武行之而得
007_0382_b_17L未必耽溺而不返如二主無偏無側
007_0382_b_18L不泥不罔可謂聖哲之主有餘力而爲
007_0382_b_19L之也客曰嘗聞行檀乃六度之首
007_0382_b_20L無量福其言妄乎曰非也捨有三捨
007_0382_b_21L一捨心謂放下心中煩惱二捨身
007_0382_b_22L頭目手足不悋與人三捨財謂珍寶錢
007_0382_b_23L盖人情忸於貪欲則驕慢生故勸捨
007_0382_b_24L汨於生死則憂憤生故勸捨身

007_0382_c_01L재물을 탐내면 인색함이 자라므로 사재를 권하는 것입니다. 먼저 사심할 수 있으면 나머지를 기약하지 않더라도 허물이 없어지므로 여래께서 어둔 의혹을 깨뜨리고자 세 가지 사법捨法을 설하셨습니다. 사심과 사신과 사재를 하지 않으면 백천만 가지 계획인들 어찌 도에 이롭겠습니까.”
“그대의 말과 같다면 후세 군주와 백성들이 부처를 숭상하고 복을 짓는 행위는 줄어들 것이오. 그대는 진실한 말로 내게 일러주시오.”
청한자가 말하였다. “당신에게 대세大勢가 있어 무리의 우러르는 바가 된다면 당신은 허락하겠소?”
“허락하지요.”
“여기 어떤 이가 두려워하고 반성함으로써 그대에게 귀의한다면 그대는 허락하겠소?”
“허락하지요.”
“여기 어떤 이가 악을 가리고 선을 드러내며 이름을 팔고 이익을 자랑한다면 그대는 허락하겠소?”
“허락하지 않지요.”
“여기 어떤 이가 처음엔 불선을 행하다가 뉘우치고 자책하여 옛 허물을 고치고 새롭게 되고자 하여 그대에게 귀의한다면 그대는 허락하겠소?”
“오는 자는 허락하지요.”
“그렇다면 그대의 마음은 또한 성인의 마음입니다. 어찌 과오를 꾸미고 잘못을 수식하여 이름을 잘 구한다고 하여 받아들이겠습니까.”
인애 제10(仁愛第十)
객이 기뻐하며 물었다. “불씨佛氏의 도에 자비와 인애의 방도가 있으니 고승들이 국정에 참여하도록 해도 되겠습니까?”
“짐승의 경우와 같지요. 사슴이 마당에 오면 사람들이 괴이히 여기고 개와 양이 산에 있으면 사람들이 의아해 하니, 이는 거처가 같지 않기 때문입니다. 만약 고승을 쓴다 해도 고개 숙여 굴레를 받겠습니까?”

007_0382_c_01L於財寶則慳鄙長故勸捨財若能先捨
007_0382_c_02L其心不期捨二而自無塵累故如來
007_0382_c_03L爲破昏惑說三捨法如不捨心捨身捨
007_0382_c_04L百千萬計奚益於道曰如子之言
007_0382_c_05L後世君民崇佛作福盖寡矣子當以
007_0382_c_06L實語告我淸寒子曰汝有大勢爲衆
007_0382_c_07L所敬仰汝許之乎曰許之曰有人於
007_0382_c_08L恐懼修省以依於汝汝許之乎
007_0382_c_09L許之曰有人於此揜惡著善沽名衒
007_0382_c_10L以依於汝汝許之乎曰不許也
007_0382_c_11L有人於此始有不善悔過自責革其
007_0382_c_12L舊染擬欲自新以依於汝汝許之乎
007_0382_c_13L曰許其來者曰然則汝之心亦聖人之
007_0382_c_14L心也烏可文過飾非以爲善求名而
007_0382_c_15L受之乎

007_0382_c_16L

007_0382_c_17L仁愛4)第十 [235]

007_0382_c_18L
客喜而問曰佛氏之道旣有慈悲仁愛
007_0382_c_19L之方將使高僧預於國政可乎5) [236]
007_0382_c_20L是獸也麋鹿來塲則人共恠之犬羊
007_0382_c_21L居山則人共訝之以其所居之處不同
007_0382_c_22L故也脫若用之其可俯受韁鎻乎
007_0382_c_23L「繫」作「係」{甲}「第九」無有{甲}「而」無
007_0382_c_24L有{甲}
「第十」無有{甲}「曰」無有{甲}

007_0383_a_01L“송나라 혜림慧琳91)과 주나라 회의懷義92)는 모두 승려입니다만 출장입상出將入相하여 조정에서 더불어 의논하였으니 그 능함을 취할 뿐이지 어찌 흑백을 논하겠습니까.”
“혜림은 재주와 학식이 있는 이고, 회의는 생각이 정교한 이입니다. 비록 재능은 탁월하나 처신함에 도를 잃었으니 간혹 ‘흑의재상’이라는 비웃음을 받고 혹은 ‘형세를 취하려 내시가 되었다’는 기롱을 받기도 합니다. 회의는 끝내 불순한 말이 있어서 사망하는 데 이르렀으니 삼교三敎의 죄인입니다. 어찌 고승과 같은 반열에서 언급하겠습니까.”
객이 말하였다. “그렇다면 현인과 능력자를 택하여 승복을 벗게 하고 등용하면 어떠합니까.”
“삼군三軍의 장수는 빼앗을지언정 필부의 뜻은 뺏을 수 없는 법이지요. 허유許由는 일개 가난한 백성이지만 요 임금(放勲)에게 굴복하지 않을 수 있었고,93) 엄광嚴光은 일개 세속 선비이지만 또한 광무제光武帝에게 벼슬하지 않았습니다.94) 저 두 황제는 성현인데도 일개 고사高士를 되돌리지 못했는데 나머지야 어떠하겠습니까. 그리고 사람이 이 세상에 태어남에 가난해도 더욱 뜻을 굳건히 하고 위태로워도 절개를 지킬 수 있어야지, 허둥지둥 출처出處를 반복하여 옷을 벗는 것은 지인至人이 아닙니다.”
“송 나라 양휴楊休와 당나라 낭선浪仙95)은 다 옷을 벗고 나와서 당세에 쓰였습니다. 군자는 때를 기다려 움직이니 또한 어찌 잘못이겠습니까.”
“덕이란 재능의 근본이요 재능이란 덕의 자투리입니다. 상고시대 이래로 재능이 있고 덕이 부족한 이들은 처음엔 올바르다가 나중에 혼탁해지는 아쉬움을 면하지 못했습니다. 두 사람은 다 글을 잘하는 재능꾼입니다만 도덕에 대해서는 들어보지 못했습니다. 그래서 가생賈生이 말하길, ‘기린을 매어서 굴레를 씌우면 어찌 개나 양과 다르다 하리오.’96)라고 하였습니다.
“당 나라 영일靈一97)ㆍ관휴貫休98)와 송 나라의 가구可久99)ㆍ혜홍惠洪100)은 모두 고승입니다만 사대부들과 왕래하면서 시노詩老라 불렸습니다. 그대는 어찌 재능을 하찮게 여기십니까?”
“영일은 계율을 지키는 승려라서 청고함으로 세상의 추앙을 받았고, 관휴도

007_0383_a_01L宋之慧琳周之懷義皆僧也出將入
007_0383_a_02L與議朝政但取其能何論黑白
007_0383_a_03L慧琳才學者也懷義巧思者也雖才能
007_0383_a_04L卓越處之失道或有黑衣宰相之嗤
007_0383_a_05L或有取勢爲閹之譏而義則終有不順
007_0383_a_06L之言遂抵於死乃三敎之罪人安得
007_0383_a_07L與高僧同年而語㦲客曰然則擇其賢
007_0383_a_08L者能者釋服而用之如何曰三軍可奪
007_0383_a_09L匹夫不可奪志也許由一窮民
007_0383_a_10L能不屈於放勳嚴光一俗士耳亦且不
007_0383_a_11L仕於光武彼二帝之賢聖猶不能回一
007_0383_a_12L高士況其餘者乎且人之生斯世也
007_0383_a_13L窮且益堅危能守節豈可蒼黃1) [237]
007_0383_a_14L其出而釋服者非至人也曰宋之楊
007_0383_a_15L唐之浪仙皆釋服而出用於當世
007_0383_a_16L且君子待時而動又何過耶曰德者才
007_0383_a_17L之本才者德之餘2) [238] 盖自上古以來
007_0383_a_18L才有餘而德不足者未免先貞後黷之
007_0383_a_19L二人皆能文而才者也道德則蔑聞
007_0383_a_20L故賈生曰使麒麟可繫而3) [239] 豈云
007_0383_a_21L異夫犬羊曰唐之靈一貫休宋之可久
007_0383_a_22L惠洪皆高僧也與士大夫相徃來呼爲
007_0383_a_23L詩老豈非才華也子何以才爲4) [240]
007_0383_a_24L曰靈一律僧以淸高爲世所推貫休亦

007_0383_b_01L고승으로 덕행이 뛰어나 자의紫衣를 하사받았습니다. 가구의 경우에는 방안이 쓸쓸히 다른 물건을 남기지 않았고 혜홍은 선학禪學에 뛰어나고 시화詩話를 잘했습니다. 그 재능은 덕과 어울릴 만하고 그 덕은 재주를 용납할 만하니, 자잘한 무리가 수식을 일삼아 한 때 빛나고자 하는 이들과 비교할 바 아닙니다.”
“옛날 고승들은 명사와 서로 왕래한 경우가 무려 수십 인이지요. 도안道安과 지둔支遁, 혜원慧遠이 있고, 당나라 대전大顚,101) 송나라 요원了元102)에 이르기까지 모두 세속 선비들과 어울렸으니, 명사들과 사귀기를 좋아하여 승려(釋氏)로서 세상에 중함을 얻고자 함이 아닙니까?”
“아닙니다. 옛날 명교 대사明敎大師 계숭契嵩은 광부匡阜103)를 지나다 혜원慧遠의 풍모(風烈)를 기리고자 여섯 가지 사항으로 글을 지었습니다. 간추리자면, ‘육수정陸脩靜104)은 이교異敎의 학자인데 호계虎溪를 넘어 전송했으니, 이는 사람 때문에 말을 버리지 않음이다. 도연명陶淵明은 술에 빠졌는데 교류하였으니 대개 자잘한 절개를 무시하고 통달함을 취한 것이다.’라고 했습니다.105) 그리고 찬영賛寧106)은 ‘승려 됨은 도안道安만한 이가 없는데 습착치習鑿齒107)와 교유하니, 유학을 숭상한 것이다. 승려 됨은 혜원慧遠만한 이가 없는데 육수정을 전송하느라 호계를 건넜으니, 도학을 중시한 것이다.’라고 하였습니다. 다른 선덕先德들은 혹 불광佛光을 위해 청함에 나아가기도 하고 혹 담소를 위해 교유하기도 하고 혹 우스갯소리로 복종시키기도 하고 혹 시와 예의로써 유도하기도 하고 혹 변론으로 유화시키기도 하고 혹 시의 법식으로 친구 사귀기도 하였으니, 모두 넉넉하게 익혀서 도에 들어간 경우들입니다. 어찌 노니는 이들처럼 방랑하고 질탕하게 격동시키는 짓을 하겠습니까?”
객이 말하였다. “삼대 이전에 성인들이 서로 전한 심법은 둘이 아니니, 다투어 일으키지 않았습니다. 주나라가 쇠하게 되자 구류九流108)가 서로 일어나 각기 과대하게 드러내고 능하다고 교만하였습니다. 들어오는 자는 주인으로 삼고 나가는 자는 노비로 대했으니 이는 말류末流의 폐단입니다. 어이하여 한유韓愈 선생은 자신을 맹자에 비유해 놓고

007_0383_b_01L高僧以德行賜紫以至可久蕭然一
007_0383_b_02L不留餘物惠洪優於禪學長於詩
007_0383_b_03L其才足以侔德其德足以容才
007_0383_b_04L如瑣瑣之徒徒事藻華以耀一時者之
007_0383_b_05L比也曰古之高僧與名士交相徃來者
007_0383_b_06L無慮數十人曰道安也支遁也 [31]
007_0383_b_07L以至唐之5) [241] 宋之了6) [242] 皆與
007_0383_b_08L俗士遊戱得非好交名士欲以釋氏
007_0383_b_09L取重於世曰非也昔明敎嵩過匡阜
007_0383_b_10L十八褒遠公風烈以六事題之其略
007_0383_b_11L陸脩靜異敎學者而送過虎溪
007_0383_b_12L不以人而棄言也陶淵明沈湎于酒
007_0383_b_13L與之交盖簡小節而取其達也又賛寧
007_0383_b_14L爲僧莫若道安與習鑿齒交遊
007_0383_b_15L儒也爲僧莫若惠遠送陸脩靜過虎溪
007_0383_b_16L重道也自餘先德或爲佛光而赴請
007_0383_b_17L或爲談笑而交遊或以詼諧而伏之
007_0383_b_18L以詩禮而誘之或辯惑而柔之或詩式
007_0383_b_19L而友之皆馴致優柔而入於道也
007_0383_b_20L7) [243] 放浪跌宕揚波激浪而爲㦲
007_0383_b_21L客曰三代以上聖聖相傳心法無二
007_0383_b_22L8) [244] 不作及乎周衰九流迭興各呈
007_0383_b_23L夸大以驕其能入者主之出者奴之
007_0383_b_24L此末流之弊奈何韓子自比孟子

007_0383_c_01L승려에게 옷을 남겼으며109) 구양수歐陽修는 대도를 넓힌다면서 승려를 만나 무릎을 꿇었습니까. 그 자초지종을 듣고 싶습니다.”
“한유 선생은 당 헌종唐憲宗의 뜻에 거슬러서 조양潮陽으로 유배를 갔으니110) 폭풍과 악어들로 인해 화망을 헤아릴 수 없고 독한 안개 따위의 괴이함을 형용할 수 없는 상태에서 남은 목숨을 보존하고자 대전大顚을 만나게 되었습니다. 대전의 말은 족히 성리性理를 격양하여 천고의 불평한 기운을 진작시키고, 그 덕은 족히 도의를 함양시켜 평생 울적했던 가슴을 해소시켰습니다. 게다가 남해 무인지경에서 대전 같은 이를 어찌 쉽게 만나겠습니까. 구양수는 낙양에서 벼슬하다가 숭산嵩山으로 유람하러 갔는데 아전이 마음 내키는 대로 어느 산사에 이르러 문을 들어서니, 긴 대나무가 정원에 가득하고 서리 맑고 새가 울어 풍물이 선명했습니다. 공公이 섬돌에서 쉬는데 곁에 있던 노승이 태연히 경전을 펼쳐보기에 말을 걸었더니 그다지 돌아보지 않고 대답하였습니다. 그래서 ‘옛적 고승들은 생사의 갈림길에 이르면 대개 담소하며 가시던데 무슨 도로 그렇게 됩니까?’ 물었더니, ‘선정과 지혜의 힘이지요.’ 하였습니다. 그래서 또 묻기를 ‘지금 이에 적막하고 아무도 없으니 어떠합니까.’ 했더니, 고승이 웃으며 ‘옛사람들은 생각 생각마다 항상 선정과 지혜에 있으니 임종에 어찌 어지럽겠소? 지금 사람들은 생각 생각마다 항상 산란함에 있으니 임종에 어찌 평정하겠소?’라 했습니다. 공은 깜짝 놀라서 자기도 모르게 무릎을 꿇었습니다.111) 이러한 사람, 이러한 덕, 이러한 경지, 이러한 언변에 이미 이러한 존엄하고 이렇게 한아閑雅하니 목석과 도깨비들이라도 어찌 믿어 복종하지 않겠습니까. 하물며 옛것을 좋아하며 박식하고 단아하여 성리性理에 통달한 저 두 분 같은 경우이겠습니까.”

007_0383_c_01L僧留衣歐陽方弘大道遇僧屈膝乎
007_0383_c_02L願聞始末曰韓子旣忤憲宗之旨竄于
007_0383_c_03L潮陽9)𩗗 [245] 風鱷魚患禍不測毒霧瘴氛
007_0383_c_04L恠異難狀將欲以保殘生及其遇*大
007_0383_c_05L顚也其言足以激揚性理蕩千古不平
007_0383_c_06L之氣其德足以涵濡道義釋一生10) [246]
007_0383_c_07L鬱之胷況南海之上無人之境如*大
007_0383_c_08L顚者豈易逢㦲歐陽宦於洛中欲遊
007_0383_c_09L嵩山去11) [247] 吏放意而行至一山寺入
007_0383_c_10L脩竹滿軒霜淸鳥啼風物鮮明
007_0383_c_11L休于殿階旁有老僧閱經自若與語
007_0383_c_12L不甚顧荅問曰古之高僧臨生死之際
007_0383_c_13L類皆談笑脫去何道致之耶曰㝎慧力
007_0383_c_14L又問曰今乃寂寥無有何㦲僧笑
007_0383_c_15L古之人念念常在㝎慧臨終安得
007_0383_c_16L今之人念念常在散亂臨終安得
007_0383_c_17L公大驚不自知膝之屈且之人也
007_0383_c_18L之德也之境也之辯也旣有如此其尊
007_0383_c_19L如此其閑雅雖木石蘷罔安得不
007_0383_c_20L信服況好古博雅通達性理如二公
007_0383_c_21L者㦲(梅月堂全集佛敎關係詩文抄終)

007_0383_c_22L「覆」作「復」{甲}「事」下有「事」{甲}「羇」作
007_0383_c_23L「羈」{甲}
「謏」作「諛」{甲}「大」作「太」{甲}次
007_0383_c_24L
「元」作「亢」{甲}「流」作「游」{甲}「競」
007_0383_c_25L作「竟」{甲}
「𩗗」作「颶」{甲}「壹」作「一」{甲}
007_0383_c_26L
「漢」無有{甲}
  1. 1)김 시중은 김부식을 가리킴. 김부식은 묘청妙淸의 난을 평정하고 문하시중에 올랐다. 강서사江西寺는 황해도 배천군白川郡 동쪽 광정도匡正渡 위에 있는 절. 견불사見佛寺라고도 한다. 승려 혜소惠素가 여기 거주하였는데 김부식金富軾이 늘 나귀를 타고 방문하였다고 한다. 『신증동국여지승람』 참조. 위 시는 「동국의 고사를 읊다(詠東國故事)」에 속해 있다. 위 시에 나오는 혜대 상인은 혜소를 가리키는 것으로 보인다. 혜소는 문헌에 따라 혜소惠素, 혜소慧素, 혜원惠袁, 혜원惠遠, 혜대惠臺 등으로 쓰이는데 동일인이며, 『破閑集』에 ‘혜소惠素’로 되어 있으나, 탄연坦然의 금석문에 따르면 원래 명칭은 ‘혜소慧素’인 것으로 보인다. 이종문의 「고려 전기 문인과 승려의 교류」, 『고려시대의 문인과 승려』(파미르, 2007.3.30) 참조.
  2. 2)사가정四佳亭 : 조선 전기의 문신 서거정徐居正(1420~1488)의 호. 김시습과 교류가 있었다.
  3. 3)이 시와 아래 시는 「옛일을 생각하다(懷舊)」에 속해 있다.
  4. 4)인상印相 : mudrā. 음역 모다라牟陀羅ㆍ모날라慕捺羅. 의역 인계印契. 부처나 보살의 깨달음이나 서원을 나타내는 특정한 손 모양. 문수보살文殊菩薩이 유마거사維摩居士에게 문병問病을 가서 불이법문不二法門을 문답한 내용이 『維摩經』에 있다.
  5. 5)이 시는 「閑適」에 속해 있다.
  6. 6)방장方丈이란 유마거사의 거처 크기를 말하는데 후에 사원寺院의 정침正寢을 가리키게 되었다. 『釋氏要覽』에 “당나라 현경顯慶 연간에 왕현책王玄策이 서역에 갔다가 비야리성毘耶黎城에 도착하여 유마거사의 거처를 발견하고 수판手板으로 가로와 세로를 재보니 십홀十笏이어서 ‘방장’이라 했다.(方丈, 蓋寺院之正寢也. 始因唐顯慶年中, 勅差衛尉寺承李義表前融州黃水令王玄策, 往西域充使, 至毘耶黎城, 東北四里許, 維摩居士宅示疾之室, 遺址疊石爲之. 王策躬以手板縱橫量之得十笏, 故號方丈.)”라고 하였다.
  7. 7)지음知音 : 춘추 시대에 금琴을 잘 탔던 백아伯牙가 자신의 연주를 알아주던 종자기鍾子期가 죽자 금 소리를 들을 사람이 없다 하여 금의 현絃을 모두 끊고 다시는 타지 않았다는 고사에서 나온 말로 친구 사이를 말하는데 여기서는 뜰의 소나무 소리가 자신의 심경과 어울림을 가리킨다.
  8. 8)열관熱官 : 위세 있는 관원. 『白沙先生集』 부록으로 있는 「李恒福神道碑銘」에 “홍문관에 천거되어 정자ㆍ저작ㆍ박사를 역임하였다. 을유년 봄에는 예문관의 대교ㆍ봉교, 성균관 전적, 사간원 정언, 이조 좌랑, 지제교, 고공랑을 제수 받았다. 이상의 관직을 세상에서 열관熱官이라 일컬었다.(薦弘文館爲正字ㆍ著作ㆍ博士. 乙酉春授藝文館待敎ㆍ奉敎, 成均館典籍, 司諫院正言, 吏曹佐郞, 知製敎, 考功. 世稱熱官.)”라는 구절이 있다. ‘빙씨冰氏’는 열관의 반대말이다.
  9. 9)월인越人 : 전국全國 시대 정鄭 나라 사람인 명의名醫 편작扁鵲의 이름. 신인神人 장상군長桑君이 일찍이 자기에게 금방禁方이 있다고 하며, 품속에 간직했던 약을 편작에게 주면서 “이 약을 상지수上池水로 30일 동안 복용하고 나면 눈이 밝아져서 귀물鬼物을 환히 보게 될 것이다.”라고 했다. 그 약을 복용한 편작은 오장五臟을 잘 보게 되어 진맥을 잘 해서 이름이 났다. 『史記』권105「扁鵲列傳」.
  10. 1)제서祭署 : 사제서祠祭署. 제사를 담당하는 관서.
  11. 2)백양伯陽 : 노자老子의 자字.
  12. 3)변무騈拇 : 엄지발가락과 집게발가락이 달라붙어 하나가 된 것.
  13. 4)지지指枝 : 앞을 향해 돌출된 가지. ‘지지枝指’의 오류인 듯함. 지지枝指는 육손이를 가리키는데 변무騈拇와 함께 『莊子』에 나온다.
  14. 5)소무蕭武 : 불교를 장려했던 양 무제의 이름이 소연蕭衍(464~549년)이다.
  15. 6)회창會昌 : 당나라 무종의 연호. 845년 경에 불교를 매우 박해했다. 이를 ‘회창의 법란’이라 한다.
  16. 7)선관禪關 : 선禪에 접근하는 관문. 참선 하는 사찰을 가리키기도 함.
  17. 8)곽랑郭郞 : 배우들의 우두머리. 꼭두각시를 가리키기도 함. 당나라 단안절段安節의 『樂府雜錄』 참고.
  18. 9)풍교楓橋 : 중국 지명. 당나라 장계張繼의 ≺楓橋夜泊≻이 유명함. “고소성 밖에 한산사에서, 밤중에 치는 종소리 나그네 배에 들려오네.(姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船.)”라는 구절이 있다.
  19. 10)후한後漢의 진번陳蕃이 손님을 만나지 않았으나, 오직 서치徐穉가 오면 걸상을 내놓고 후히 대접하였다가 그가 떠나면 걸상을 걸어 두고 쓰지 않았다.
  20. 11)갈건葛巾 : 은사들이 쓰는, 갈포로 만든 두건.
  21. 12)백이산하百二山河 : 험한 산하. 진秦 나라 요새 함곡관函曲關은 매우 험하여 두 사람이 지키면 백 사람을 당할 수 있다는 데서 나온 말이다.
  22. 13)당나라 현각玄覺의 ≺永嘉證道歌≻에 나오는 구절. 앞 구절은 “근원을 곧장 끊어 버림은 부처의 인가함이요.(直截根源佛所印)”이다. 영암묘공 화상靈岩妙空和尙의 ≺註證道歌≻에 따르면, 잎을 따고 가지를 찾는다는 것은 명칭과 형상을 다루는 학문으로서 무궁한 것이요, 끝내 이익이 없으므로 나는 할 수 없다는 것이라고 풀었다.
  23. 14)상승上乘 : 가장 뛰어난 교법敎法.
  24. 15)나제가섭那提迦葉이 불을 섬기는 외도外道에 속해 있을 때, 석존을 만나서 함께 자기를 요청하여 석존을 대룡석굴大龍石窟로 들여보내니, 한밤중에 용龍이 불을 토해 내서 석존을 해치려고 하는데 석존이 자비심慈悲心을 일으켜 삼매화三昧火로 현신現身하자, 그 화룡火龍이 굴복하여 석존의 바리때 속으로 들어갔다는 고사가 있고, 또 진晉나라 때의 고승 섭공涉公이 부견苻堅의 요청으로 기우祈雨를 행할 때에 한 용을 굴복시켜 자신의 바리때 속으로 들어오게 해서 큰비를 쏟아 내리게 했다는 고사도 있다. 북제北齊의 조 선사稠禪師는 회주懷州 왕옥산王屋山에서 호랑이들이 싸우는 것을 석장으로 풀어놓았고, 담순曇詢 역시 그러한 사례가 있다. 『佛祖歷代通載』와 『歷代編年釋氏通鑑』 등 참조.
  25. 16)축융봉祝融峯 : 경북 봉화군 청량산의 남쪽에 있는 봉우리. 중국 남악 형산衡山의 제일봉이기도 하다. 절승으로 꼽히며 한유韓愈의 시 ≺영 상인을 이별하며(別盈上人)≻ 등에 등장한다.
  26. 17)2기二紀 : 24년. 대략 20년을 가리키기도 함.
  27. 18)춘의春蟻 : 봄날 술독에 생기는 벌레. 술이 익으면 생기는 거품이나 밥알을 비유적으로 표현한 것으로, 일반적으로 술을 가리킴.
  28. 19)도잠陶潛의 ≺歸去來辭≻를 가리킴. 내용 중에 “길을 잘못 들긴 했어도 아직 멀리 벗어나지는 않았으니, 지금이 옳고 지난날은 잘못된 것을 깨달았네.(寔迷途其未遠, 覺今是而昨非.)”라는 구절이 나온다.
  29. 20)『論語』「八佾」에 나오는 말. 자하는 공자孔子의 제자 복상卜商의 호.
  30. 21)석고石鼓 : 진秦 나라 때의 글씨로 전해지는 석고문石鼓文이 현재 북경 고궁박물관에 있는 10개의 석고를 통해 전해진다.
  31. 22)『莊子』「列禦寇」에 “주평만朱泙漫이 지리익支離益에게 용 잡는 기술을 배우면서 천금의 가산을 모두 탕진하였는데, 3년 만에 기술을 완전히 터득했으나 써먹을 곳이 없었다.(朱泙漫學屠龍於支離益, 單千金之家, 三年技成而无所用其巧.)”라고 하였다.
  32. 23)옥당玉堂 : 홍문관弘文館.
  33. 24)훈지壎篪 : 형제 혹은 친구 사이의 화목과 조화를 비유할 때 쓰는 표현. 『詩經』「小雅」 ≺何人斯≻의 “맏형은 훈을 불고 둘째형은 지를 분다.(伯氏吹壎, 仲氏吹篪.)”라는 말에서 나왔다.
  34. 25)사영운謝靈運 : 385~433. 남북조南北朝 시대의 산수시인山水詩人. 대표적인 시로는 ≺登池上樓≻, ≺草去郡≻ 등이 있으며 불경을 깊이 연구하여 『大般涅槃經』을 번역하기도 했다.
  35. 26)포정庖丁 : 『莊子』「養生主」에 나오는 인물. 문혜군文惠君이 그의 소 잡는 법에 감탄하자 자기의 경험에 대해 이야기함.
  36. 27)양춘陽春ㆍ백설白雪 : 전국 시대 초楚 나라의 고아高雅한 가곡 이름. 송옥宋玉의 ≺對楚王問≻에 “양춘과 백설 노래를 부르자, 나라 안에서 따라 부를 수 있는 자가 수십 인에 지나지 않았다.(其爲陽春白雪, 國中有屬而和者, 不過數十人.)”라는 구절이 있다.
  37. 28)무회씨無懷氏ㆍ화서씨華胥氏 : 무회씨無懷氏는 중국의 신화에 나오는 제왕, 화서씨華胥氏는 중국의 신화에 나오는 복희씨伏羲氏의 모친을 가리킴. 풍속이 순박하여 근심이 없는 때를 가리킴. 진晉나라 도연명陶淵明의 ≺五柳先生傳≻에서 “술을 즐기고 시를 지어 그 뜻을 즐기셨으니, 무회씨의 백성인가? 갈천씨의 백성인가?(銜觴賦詩, 以樂其志, 無懷氏之民歟. 葛天氏之民歟.)”라고 한 표현을 패러디함.
  38. 29)종鍾ㆍ왕王 : 종요鍾繇와 왕희지王羲之. 양 무제梁武帝가 종요의 글씨를 보고서 “구름 속의 따오기가 하늘에서 노니는 듯하고, 뭇 오리들이 바다를 희롱하는 듯하다.(如雲鵠游天, 群鳧戲海.)”라고 찬탄하였다. 왕희지는 동진東晉의 서예가.
  39. 30)여룡 구슬(驪珠) : 여룡의 턱 밑에 있는 구슬. 진귀한 인물이나 물건을 가리킴. 『莊子』「列禦寇」에 “천금의 구슬이 깊은 연못 여룡의 턱 밑에 있다.(夫千金之珠,必在九重之淵,而驪龍頷下.)”라는 구절이 있다.
  40. 31)성당盛唐 : 당唐 나라는 시에 있어서 황금시대로 초당初唐ㆍ성당盛唐ㆍ중당中唐ㆍ만당晩唐 넷으로 당시唐詩를 구분한다. 그 중에 성당盛唐은 시문학이 가장 융성했던 시기(713~761년)로, 이백李白과 두보杜甫, 맹호연孟浩然ㆍ왕유王維ㆍ고적高適ㆍ왕창령王昌齡 등이 활동했다.
  41. 32)신주神州 : 임금이 있는 서울을 가리킴.
  42. 33)남포南浦 : 원래는 중국 복건성福建省 포성현浦城縣 남문南門 밖에 있는 지명인데 이별하는 곳의 대명사로 사용함. 남조南朝 시대 강엄江淹(444~505)의 ≺別賦≻에 “그대를 남포에서 보내니 상심을 어이할꼬.(送君南浦. 傷如之何.)”라는 구절에서 유래함.
  43. 34)남제南齊 공치규孔稚圭(본명 공덕장孔德璋, 447~501)의 ≺北山移文≻을 염두에 둔 표현이 듯하다. “은자가 사라지자 새벽에 원숭이들이 울부짖었다.(山人去兮曉猿驚)”라는 대목이 있다. 은자가 산을 떠나 관직을 받았는데 잠시 산을 들를 예정이라는 말을 듣고는, 북산 신령이 그의 거짓 은거를 꾸짖으며 입산을 금지한다는 내용이다.
  44. 35)석가세존께서 임금의 자리를 버린 것을 말함. 임금의 면복冕服에 아홉 가지의 수繡를 놓음. 의衣에는 산山, 용龍, 화火, 화충華蟲, 종이宗彝를 수놓고 상裳에는 마름(藻), 분미粉米, 보黼, 불黻을 수놓았다.
  45. 36)사람이 드문 지역을 가리키는 듯함.
  46. 37)왕자유王子猷 : 진晉 나라 왕휘지王徽之. 자유는 자. 왕희지는 대나무에 대하여 “하루라도 어떻게 이 멋진 나의 님을 대하지 않을 수가 있겠는가.(何可一日無此君)”라고 하였다. 『晉書』권80「王徽之傳」.
  47. 38)화정和靖 : 북송의 임포林逋. 자는 군복君復이고, 인종이 화정선생和靖先生이라는 시호를 내렸다. 항주杭州에 있는 서호西湖의 고산孤山에 은거하여 20년 동안 성시城市에 발을 들여놓지 않았으며 행서와 시에 능하였는데 특히 매화시가 유명하다. 장가를 들지 않아 처자 없이 매화를 심고 학을 기르며 즐기니, 당시에 ‘매처학자梅妻鶴子’라고 하였다. 『宋史』권457「林逋列傳」.
  48. 39)화악산ㆍ청평산 : 화악산은 경기도 가평에 있는 산. 청평산은 강원도 춘천 청평사가 있는 산.
  49. 40)사자좌獅子座 : 예좌猊座. 사자가 동물의 왕인 것처럼 부처님은 사람 가운데 왕이란 뜻으로 그 상좌上座를 일컫는 말. 후세에는 고승의 좌석을 말함.
  50. 41)금선상金仙床 : 금선은 부처를 가리키니, 금선상은 불상이 놓인 자리를 말한다.
  51. 42)운문사雲門寺 : 경북 청도에 있는 사찰. 약야계는 운문사 우측의 계곡.
  52. 43)베를 끊은(斷織) : 맹자가 공부하러 갔다가 마치지 않고 모친을 뵈러 오자 모친이 짜던 베를 자르고, 공부를 중도에 그만 두는 것은 이와 같은 것이라고 꾸짖었다. 유향劉向의 『列女傳』「母儀傳」≺鄒孟軻母≻.
  53. 44)경옥 가루(瓊糜) : 『楚辭』≺離騷≻에 “경옥 가지를 꺾어 음식을 만들고, 경옥 가루를 빻아서 양식을 만들리라.(折瓊枝以爲羞兮, 精瓊爢以爲粻)”라고 하였다.
  54. 45)점아(點爾) : 『논어』「先進」에 공자가 제자들에게 각자의 포부를 묻자 몇 제자들이 답을 하였는데, “증점曾點아, 너는 어떠하냐?(點爾何如)”라고 묻자, 증점은 늦봄에 봄옷이 만들어지면 어른 5,6인과 어린이 6,7인과 함께 기수에서 목욕하고 무에서 바람을 쐬고 돌아오겠다고 하니, 공자께서 탄식하며 자기도 함께 하겠다고 하였다.
  55. 46)빈두로賓頭盧 : ⓢ Piṇḍolabharadvja. 부처의 제자이며 16나한의 하나. 부동이근不動利根이라 번역. 빈두로는 이름, 파라타頗羅墮는 성. 흰 머리와 긴 눈썹을 가진 나한. 부처님의 명을 받아 열반에 들지 않고, 남인도의 마리산에 있으면서 불멸佛滅 후에 중생을 제도하며, 말세의 공양을 받아 대복전大福田이 되었으므로 주세住世아라한이라고 일컬었다. 후세에 인도 대승절에서 문수를 상좌上座로 함에 대하여, 소승절에서는 빈두로를 상좌로 하는 풍습이 생겼다. 중국에서는 동진東晉의 도안道安이 처음으로 빈두로를 신앙하고, 송나라 태초泰初 말기(471)에 법현ㆍ법경 등이 처음으로 그의 형상을 그려 공양했다. 우리나라에서는 독성獨聖ㆍ나반존자那畔尊者라 하여 절마다 봉안 함.
  56. 47)아나율阿那律 : ⓢ Aniruddha. 부처의 10대 제자. 부처님 앞에서 자다가, 부처님의 꾸중을 듣고 밤새도록 자지 않으면서 수도에 정진하다가 눈이 멀고, 그 뒤 천안통을 얻어 불제자 중 천안 제일이 됨.
  57. 48)선화禪和 : 선승禪僧.
  58. 49)소왕素王 : 제왕의 덕을 지니고도 제왕의 지위에 있지 않은 이를 말하는데, 유교에서는 대게 공자를 가리킴.
  59. 50)백첩건白㲲巾 : 무명으로 만든 두건. 이인로李仁老의 오언율시 ≺혜문이 절을 얻음이 기뻐서(喜僧惠文得寺)≻에도 “청련절의 주지가 되었으니, 백첩건을 나눠주리.(旣住靑蓮宇, 應分白㲲巾.)”라고 하였으니 승려들의 필수품임을 알 수 있다.
  60. 51)동주東州 : 강원도 철원의 옛 이름.
  61. 52)태봉泰封 : 신라 말기 궁예弓裔가 세운 나라(901∼918). 철원을 중심으로 하여 강원ㆍ경기ㆍ황해의 대부분과 평안ㆍ충청의 일부를 점령함.
  62. 53)인천안목人天眼目 : 송나라 승려 회암지소晦巖智昭가 당시 선종오가禪宗五家 각파의 기본사상과 창시자들의 행적을 요약하여 정리한 책.
  63. 54)삼구三句 : 선의 종지를 간략히 세 구절로 표현한 것. 당나라 운문 문언雲門文偃(864~949)의 삼구가 유명함. 그 내용은 함개건곤函蓋乾坤, 목기수량目機銖量, 불섭만연不涉萬緣이다.
  64. 55)삼요三要 : 당나라 임제 의현臨濟義玄이 제창한 세 가지 교설. 그 내용은 인개주점착印開朱點窄, 미용의의未容擬議, 주빈분主賓分이다
  65. 56)선재善財 : 『화엄경』「入法界品」에 나오는 젊은 구도자의 이름. 깨달음을 얻기 위하여 53명의 선지식을 차례로 찾아갔는데, 마지막으로 보현보살을 만나 진리의 세계에 들어갔다.
  66. 57)백이주百二州 : 지형이 험한 곳. 원래 진秦 나라의 함곡관函谷關이 험조險阻하여 두 사람이 백 명을 당할 수 있다는 뜻에서 나온 말임.
  67. 58)12인연 : 12연기緣起. 무명無明, 행行, 식識, 명색名色, 육입六入, 촉觸, 수受, 애愛, 취取, 유有, 생生, 노사老死.
  68. 59)불이법문不二法門 : 상대 차별을 없애고 절대 평등한 진리를 나타내는 가르침. 제법불이諸法不二의 이치는 불도의 표준이 되므로 법이라 하고, 모든 성인이 이 법에 의하여 진리에 들어갔으므로 문이라 함. 이에 대한 대표적인 경전은 『유마경』이다.
  69. 60)전삼삼 후삼삼前三三後三三 : 당나라 무착無着 선사가 누관곡樓觀谷 어구에서 노인을 만나 대화한 내용에 나오는 구절. 무착이 노인에게, 여기는 불법이 어떠하냐고 묻자 노인은 ‘범인과 성인이 같이 살고, 용과 뱀이 섞여 산다.’라고 하였고, 숫자가 얼마나 되냐고 묻자 ‘앞으로 3, 3, 뒤로도 3, 3이지.(前三三, 後三三)’라고 대답 하였다. 노인은 문수보살의 화신이라 한다. 『碧巖錄』 100칙.
  70. 61)운수雲水 : 구름 따라 물을 따라 떠돌아다니는 행각승行脚僧.
  71. 62)고선枯禪 : 마른 나무와 같이 참선함. 대혜 종고大慧宗杲가 묵조선黙照禪을 비판하며 이른 말.
  72. 63)동황東皇 : 봄을 맡은 동쪽의 신.
  73. 64)정문안頂門眼 : 정수리에 있는 또 하나의 눈이란 뜻으로, 보통 사람이 가진 두 눈 외에 모든 사리를 환하게 비쳐 아는 특별한 안력眼力을 말함.
  74. 65)다리 있는 양춘(有脚陽春) : 관리의 덕정德政을 칭송하는 말. 오대五代 왕인유王仁裕의 『開元天寶遺事』에 “송경宋璟이 백성들을 사랑하여, 조야朝野에서 칭송하였다. 당시 사람들이 송경을 ‘다리 있는 따뜻한 봄(有腳陽春)’이라 하였으니, 이르는 곳마다 봄볕이 비추는 듯하다는 뜻이다.
  75. 66)영대靈臺 : 마음. 『莊子』「庚桑楚」의 “不可內於靈臺” 구절에 대해 곽상郭象은 영대靈臺는 마음이라고 주석을 달았다.
  76. 67)여신如新 : ‘백두여신白頭如新’의 준말. 처음 본 사람 같다는 뜻. 『史記』권83 「鄒陽列傳」에 “흰머리가 되도록 오래 사귀었어도 처음 본 사람 같을 때가 있고, 수레 덮개를 기울이고 잠깐 이야기했지만 오랜 벗처럼 느껴지는 경우도 있다.(白頭如新, 傾蓋如故.)”라는 말이 나온다.
  77. 68)장정長亭 : 행인들의 휴게소로서, 5리마다 단정을 설치하고 10리마다 장정을 설치하였다.
  78. 69)양진 차이(隔兩塵) : 양진兩塵은 양세兩世를 뜻함. 『太平廣記』권45「神仙」에 정약丁約이 당나라 대력大曆 연간에 자위子威에게 이별을 고하면서 “낭군郎君께서는 도에 대한 마음이 깊어서 결국 속세를 버릴 것이나 아직 양진兩塵을 격해 있다.”라고 하였다. 자위子威가 양진이 뭐냐고 묻자, “유가에서는 세世라 하고 불가에서는 겁劫이라 하고 도가에서는 진塵이라 합니다.”라고 하였다.
  79. 70)잠홀簪笏 : 벼슬아치가 관冠에 꽂던 비녀와 손에 쥐던 홀笏을 아울러 이르는 말.
  80. 71)삼도三島 : 삼신산三神山.
  81. 72)설봉雪峯 선사가 삼성三聖과 가다가 원숭이를 보고는, “사람마다 하나씩 오래된 거울이 있거든, 저 원숭이들도 하나씩 오래된 거울이 있구나.(人人盡有一面古鏡者, 獼猴亦有一面古鏡.)”라고 하였다. 삼성은 이에 대해, “역겁 동안 이름이 없었거늘 어이하여 드러내어 오래된 거울이라 하십니까?”라고 하였다. 선사가 “흠이 생겼다.”라고 하니, 삼성은 “화두를 모르십니다.”라고 질책했다. 이에 선사는 “노승이 주지 노릇하기가 번거롭다.”라고 하였다. 『卍新纂續藏經』 69책, 『雪峰義存禪師語錄』, 『선문염송』 등.
  82. 73)사가四佳 : 조선전기의 문신 서거정徐居正(1420~1488)의 호. 김시습과 교류가 있었다.
  83. 74)그리워한(羹墻) : 원문의 ‘羹墻’은 어진 이를 사모한다는 뜻. 『後漢書』「李固傳」에 “순舜이 요堯를 사모하여 앉아 있을 적에는 요 임금을 담장에서 뵙는 듯하고, 밥 먹을 적에는 요 임금을 국에서 뵙는 듯했다.”라고 하였다.
  84. 75)『열반경』권8에 맹인이 치료하러 의사에게 가면, 의사가 금비金篦로 눈의 막膜을 긁어낸다고 했다.
  85. 76)경행經行 : 불도佛道를 닦음. 경명행수經明行修의 준말.
  86. 77)나제가섭那提迦葉이 불을 섬기는 외도外道에 속해 있을 때, 석존을 만나서 함께 자기를 요청하여 석존을 대룡 석굴大龍石窟로 들여보내니, 한밤중에 용龍이 불을 토해 내서 석존을 해치려고 하는데 석존이 자비심慈悲心을 일으켜 삼매화三昧火로 현신現身하자, 그 화룡火龍이 굴복하여 석존의 바리때 속으로 들어갔다는 고사가 있고, 또 진晉나라 때의 고승 섭공涉公이 부견苻堅의 요청으로 기우祈雨를 행할 때에 한 용을 굴복시켜 자신의 바리때 속으로 들어오게 해서 큰비를 쏟아 내리게 했다는 고사도 있다. 북제北齊의 조 선사稠禪師는 회주懷州 왕옥산王屋山에서 호랑이들이 싸우는 것을 석장으로 풀어놓았고, 담순曇詢 역시 그러한 사례가 있다. 『佛祖歷代通載』와 『歷代編年釋氏通鑑』 등 참조.
  87. 78)삼기三機 : 열자列子가 여행하다가 백 년 된 두개골을 발견하고는 쑥 풀을 뽑아 그것을 가리키며 “사람은 다시 기機로 돌아가지, 만물은 모두 기에서 생겼다가 모두 기로 돌아간다네.(人又反入於機, 萬物皆出於機, 皆入於機.)”라고 말한 내용이 『장자』「至樂」과 『열자』「天瑞」에 나온다.
  88. 79)한번 날면 9만 리를 나는 붕새를 매미와 비둘기가 비웃었다는 이야기가 『장자』「逍遙遊』에 나온다.
  89. 80)좌하座下 : 상대방을 직접 지칭하지 않고 그 아래를 가리켜 상대방을 높이는 표현.
  90. 81)찰리刹利 : 찰제리刹帝利. ⓢ Kshatrya. 국왕이나 대신 등 대중을 통제하고 병역에 종사하게 하는 계급. 바라문婆羅門 다음 계급. 『續高僧傳』권2.
  91. 82)원음圓音 : 원만 구족圓滿具足한 음성. 부처님의 말씀은 못 알아듣는 중생이 없다는 뜻.
  92. 83)기봉機鋒 : 예리한 표현이나 논조.
  93. 84)제사提娑 : 제바종提婆宗. 한 눈이 먼 가나제바迦那提婆(ⓢ kanadeva, 片目天) 존자의 가르침. 삼론종과 같은 말. 인도의 용수 보살에게 불교를 배워, 중인도와 남인도의 외도들과 소승을 논파하고, 대승의 공론空論을 주장하였다. 저서는 『百論』 2권, 『大丈夫論』 2권 등.
  94. 85)육상六相 : 화엄종에서 말하는 만물의 여섯 가지 상태. 총總ㆍ별別ㆍ동同ㆍ이異ㆍ성成ㆍ괴壞.
  95. 86)영가永嘉 : 안동의 옛 이름.
  96. 87)보타산寶陁山 : ⓢ potalaka. 보타락가補陀落伽 등으로 쓰고, 광명光明ㆍ해도海島ㆍ소화수小花樹라 번역함. 관세음보살이 계신다는 산 이름. 그 위치는 인도의 남해 봄베이 근방, 혹 중국 절강성 영파부의 남쪽 바다 가운데 있는 주산열도 중에 한 섬. 여기서는 강원도 낙산洛山을 가리킴.
  97. 88)살바해薩婆海 : 살바야해薩婆若海. 살바야(ⓢ sarvajña)는 불과佛果에서 일체 법을 증득하는 지혜를 가리킴. 지혜의 넓음을 바다에 비유한 것.
  98. 89)각제覺帝와 소왕素王 : 부처님과 공자를 가리킴. 소왕素王은 왕위에 있지 않으면서 임금의 덕망이 있는 사람을 뜻함.
  99. 90)정수리에 눈 : ‘일척안一隻眼’이라고도 하며 지혜의 눈이라 한다.
  100. 91)금방 친해져(傾盖) : 수레를 멈추고 일산을 기울인다는 것인데 길에서 잠깐 만남을 뜻한다. 『사기』「魯仲連鄒陽列傳」에 “속어俗語에 ‘백발이 되도록 오래 사귀어도 처음 사귄 듯하고, 수레를 멈추고 잠깐 만났어도 오래 사귄 듯하다.(白頭如新,傾蓋如故)’라고 하였으니 그 까닭은 무엇인가? 서로를 아느냐 모르느냐에 달려 있다.”라고 하였다.
  101. 92)인일人日 : 음력 정월 초이렛날. 사람을 소중하게 여기는 날이어서 이날에는 외출을 삼가고 근신하며 일하지 않고 논다.
  102. 93)신녕新寧 : 현재 경상북도 영천시 신녕면.
  103. 94)소순기蔬筍氣 : 푸성귀나 잡풀처럼 승려 시에서 보이는 건조한 문체.
  104. 95)영철靈徹 : 당 나라 때의 시승詩僧. 늘 교연皎然과 교유하면서 포길包佶과 이서李紓의 지우를 얻어 장안에 이름을 떨쳤다.
  105. 96)흰 발 : 고승高僧을 가리킨다. 후진後秦 때 구마라습鳩摩羅什의 제자인 담시曇始의 발이 얼굴보다도 희었는데, 진흙탕을 맨발로 걸어 다녀도 더러워지지 않았으므로 당시에 ‘백족 화상白足和尙’이라고 불렀다는 고사에서 유래한다. 『高僧傳』「曇始」.
  106. 97)진나라 수도 : 함양咸陽. 여기서는 경상남도 함양을 가리킴.
  107. 98)영천永川 : 경상북도 영천시.
  108. 99)진晉 나라 계응季鷹 장한張翰이 가을철에 고향의 순채蓴菜와 농어(鱸魚)가 먹고 싶다는 핑계로 관직을 사양하고 강동江東으로 귀향했다. 『晉書』「張翰傳」. 이백李白이 쓴 ≺강동으로 가는 장 사인을 송별하며(送張舍人之江東)≻가 있다.
  109. 100)원문의 ‘佗傺’는 실의失意한 모습을 나타냄. 굴원屈原의 ≺涉江≻ 참조.
  110. 101)백운요白雲謠 : 주 목왕周穆王이 곤륜산崑崙山에 갔을 때, 선녀인 서왕모西王母가 잔치를 베풀고 주 목왕에게 축수를 올리면서 불렀다는 노래.
  111. 102)원공遠公 : 동진東晉 때 여산廬山 동림사東林寺에서 은거하며 수행한 고승 혜원慧遠.
  112. 103)5구 부터는 남제南齊 때 공치규孔稚圭가 쓴 ≺北山移文≻을 원용하였다. 6구는 “혜초로 엮은 장막이 비어 밤에 학이 원망하고, 산인이 가 버리니 새벽 원숭이가 놀라네.(蕙帳空兮夜鶴怨, 山人去兮曉猿驚.)”, 8구는 “(종산의 정령과 초당의 신령이, 안개에게 역로로 달려가 산정에 이문移文을 새기게 한다.(鍾山之英, 草堂之靈, 馳煙驛路, 勒移山庭.)”와 관련됨.
  113. 104)원문의 ‘鼎鼎’은 어그러진 모양인데, 대개 세월이 빨리 가 버림을 가리킨다. 도잠陶潛의 ≺飲酒≻ 20수 중 3연에서 “한평생이 또 얼마나 되나? 홀연히 지나감이 번쩍 지나는 번개 같네. 빠른 세월 백년도 안 되는데, 이것을 가지고 뭘 하려는가?(一生復能幾, 倏如游電驚, 鼎鼎百年內, 持此欲何成.)”라고 하였다.
  114. 105)전국시대 초기의 사상가 묵자墨子는 겸애설과 함께 절약을 주장했다.
  115. 106)『시경』「국풍國風・소남召南」≺羔羊≻에 “퇴근하여 밥 먹으니, 의젓하고 의젓하도다.(退食自公, 委蛇委蛇.)”라고 하였으니, 이는 남국南國이 문왕文王의 덕에 감화되어 벼슬아치들이 검소하고 정직하게 사는 모습을 노래한 것이다.
  116. 107)당 나라 때에 만회萬回라는 도승道僧이 있었는데, 매일 술을 먹고 미친 척하고 하루 동안 만리萬里를 갔다가 돌아왔기 때문에 만회라 하였다.
  117. 108)고황膏肓 : 심장과 횡격막 사이의 부분. 이곳에 병이 침입하면 쉽게 낫기 어렵다고 하여 잘 낫지 않는 고질병을 가리킴.
  118. 109)중양절重陽節에 국화를 감상하는 풍속이 있어서 국화절菊花節이라고도 한다. 『西京雜記』에는 “9월 9일에 산수유를 꽂고 국화주를 마시면 장수하게 된다.(九月九日,佩茱萸,食蓬餌,飲菊花酒,雲令人長壽.)”는 구절이 있다.
  119. 110)동림공東林公 : 여산廬山 동림사東林寺에 머물렀던 혜원慧遠(334~416)을 가리킴.
  120. 111)세한歲寒의 마음이란 지조를 말한다. 『論語』「子罕」의 “날이 추워진 후에야 송백이 늦게 시듦을 알겠다.(歲寒然後, 知松柏之後彫也.)”에서 나온 말.
  121. 112)『장자』「列禦寇」에 “돌을 가져와 단련해라! 천금의 구슬은 필시 깊은 연못 속 흑룡의 턱 아래 있던 것이리라. 네가 구슬을 얻을 수 있었던 것은 용이 잠자고 있었기 때문이다. 용이 깨어 있었다면 네 어찌 조금이라도 얻었겠느냐?(取石來鍛之! 夫千金之珠, 必在九重之淵而驪龍頷下, 子能得珠者, 必遭其睡也. 使驪龍而寤, 子尙奚微之有哉?)”라는 구절이 있다. 여룡을 읊는다는 것은 핵심을 파악함을 뜻하는 듯하다.
  122. 113)도구道舊 : 오랫동안 함께 수련한 벗.
  123. 114)노숙老宿 : 불도에 지식이 많은 승려.
  124. 115)원문 ‘嘉遯’은 『주역』 천산天山 둔괘遯卦 구오九五의 “嘉遯貞吉”에서 온 표현.
  125. 116)나나니벌이 명령螟蛉을 업어다가 자기의 새끼로 기른다는 말이 『詩經』「小雅」≺小宛≻에 나옴.
  126. 117)경행經行 : 경문經文을 외면서 조용히 걷는 행보.
  127. 118)신호사神濩寺 : 개성에 있던 큰 절. 1102년(숙종 7) 9월에 궁궐에서 신호사까지 수만 개의 등을 달았고, 1296년(충렬왕 22) 5월에는 공주가 신호사에 가서 연등을 하였는데, 주옥으로 등을 만들어 매우 화려하였다고 한다. 김시습의 전기 「醉遊浮碧亭記」에도 이 사찰이 나온다.
  128. 119)천태산은 중국 저장성 동부, 천태현 북방에 있는 불교의 영산이다. 둔황敦煌에서 온 백도유帛道猷가 화정봉 기슭 석교石橋에서 오백나한을 배알하였다는 전설이 있다. 열여섯 분의 스님이란, 현세에서 정법正法을 지키는 아라한阿羅漢들을 일컫는다. 현장玄奘이 번역한 『大阿羅漢難提蜜多羅所說法住記』에 이들이 거론되어 있다.
  129. 120)나무南無 : namas. 부처님이나 법에 대하여 귀의ㆍ경례ㆍ신순信順을 표하는 말.
  130. 121)초제招提 : ⓢ caturdeśa. 사방四方을 뜻하는데 사원寺院의 별칭으로 사용된다. 위 태무魏太武가 사찰을 짓고 초제招提라고 하였다.
  131. 122)범궁梵宮 : 범천梵天의 궁전을 뜻하는데 대개 사찰을 일컬음. 범천(ⓢ brahma-deva)은 색계 초선천으로서 ‘범’은 맑고 깨끗하단 뜻이다. 이 하늘은 욕계의 음욕을 여의어서 항상 깨끗하고 조용하므로 범천이라 한다.
  132. 123)난야蘭若 : 아란야阿蘭若. ⓢ Aranya. 원래는 삼림森林을 가리키는데 나아가 고요한 곳, 한적한 곳을 가리키게 되면서 사찰의 뜻으로 사용됨.
  133. 124)영주瀛洲 : 방장方丈, 봉래蓬萊와 함께 삼신산三神山의 하나.
  134. 125)소사蕭寺 : 사찰의 별칭. 당나라 이조李肇의 『唐國史補』에 따르면, “양 무제가 사찰을 짓고서 소자운(487-549)에게 비백체로 ‘소’자를 크게 쓰게 했는데 지금도 남아 있다.(梁武帝造寺, 令蕭子雲飛白大書‘蕭’字, 至今一‘蕭’字存焉.)”라고 한다.
  135. 126)건원릉健元陵 : 경기도 구리시 인창동 산4-2번지 동구릉 안에 있는 조선 태조의 무덤이다.
  136. 127)소전小篆 : 진秦 이사李斯가 정리한 문자. 대전大篆을 변형시켜 만듦. 대개 향이 피어오르는 모습을 비유하는데, 여기서는 아지랑이나 안개를 형용한 듯함.
  137. 128)단방丹房 : 도사가 단약丹藥을 만드는 곳. 여기서는 방장을 가리킴.
  138. 129)사영운謝靈運 : 남조南朝 송宋의 시인 사영운謝靈運이 명산을 유람할 적에 산을 오를 때에는 나막신[屐]의 앞굽을 떼어 버리고 산을 내려올 때에는 뒤 굽을 떼어 걷기에 편리하도록 했다는 고사가 있다. 『宋書』권67 「謝靈運」.
  139. 130)맹가孟嘉 : 진晉나라 맹가孟嘉가 중양절에 환온桓溫이 용산龍山에 마련한 술자리에 참석했다가 주흥酒興이 도도한 나머지 모자가 바람에 날려 떨어진 것도 알아채지 못했던 고사가 있다. 『晉書』「孟嘉傳」.
  140. 131)혜원慧遠 : 동진東晉 때 여산의 동림사東林寺에 머물렀던 고승.
  141. 1)유마경維摩經 : ⓢ Vimalakīrtinirdeśastra. 후진後秦 시대에 구마라습鳩摩羅什(Kumārajīva)이 406년에 장안長安의 소요원逍遙園에서 번역하였다. 반야개공般若皆空의 사상에 의거하여 대승보살의 실천 도를 선양하는 한편 정토교의 취지에 의한 재가신자의 종교적 덕목을 강조한다.
  142. 2)노방老龐 : 방거사龐居士. 당나라 때 사람으로 이름은 온蘊. 당나라 마조 도일馬祖道一의 인가를 받은 선객禪客.
  143. 3)깃대 같은 붓 : 웅건한 문장력을 비유한 말. 구양수歐陽脩가 1051년에 ‘남강南康으로 가는 동년同年 유중윤劉中允에게 준 시 ≺여산이 높네(廬山高)≻에서 여산에 은거한 유중윤의 고상한 절조를 찬미하여 “장부의 절조에 그대 같은 이 드무니, 아 내가 그걸 말하려는데 깃대 같은 큰 붓을 어떻게 얻을까?(丈夫壯節似君少, 嗟我欲說安得巨筆如長杠.)”라고 하였다. 『歐陽修集』권5.
  144. 4)구변九辯 : 전국 시대 초나라의 문인인 송옥宋玉이 가을을 슬퍼하는 뜻으로 지은 노래.
  145. 5)영대靈臺 : 마음. 『莊子』「庚桑楚」.
  146. 6)통명通明은 남조南朝 양梁 도홍경陶弘景의 자. 은거하고 있는 도홍경에게 제 고제齊高帝가 조서詔書로 물은 것에 대한 회답으로 다음과 같은 시를 적어 보냈다. “산 속에 무엇이 있나, 봉우리에 구름이 많네, 다만 혼자 좋아할 뿐, 임께 드릴 수 없구나.(山中何所有, 嶺上多白雲, 只可自怡悅, 不堪持寄君.)”
  147. 7)노직魯直은 송나라 황정견黃庭堅의 자. 그의 시 ≺送謝公定作竟陵主簿謝公文章如虎豹至今斑斑在兒孫≻에 “홀 들고 남산의 구름을 바라보네.(拄笏看度南山云)”라는 구절이 있다.
  148. 8)권근의 ≺五臺山西臺水精菴重創記≻를 보면, “서쪽 누대 아래에 함천檻泉이 솟아나는데 빛과 맛이 보통 물보다 낫고 물 무게도 또한 그러하다. 그 물을 우통수于筒水라고 하며 서쪽으로 수백 리를 흘러서 한강漢江이 되고, 바다로 들어간다.(西臺之下, 有檻泉涌出, 色味勝常, 其重亦然, 曰于筒水. 西流數百里, 而爲漢江, 以入于海.)”라고 하였다.
  149. 9)『삼국유사』「塔像」에 의하면, 신문왕은 슬하에 보천寶川(또는 보질도寶叱徒)과 효명孝明 두 아들을 두었다. 두 아들은 성오평에서 유람하다가 오대산으로 들어가 여러 부처의 진신을 참배하고 각각 암자를 지어 수도했다. 그리고 매일 아침 우통수를 길어 문수보살께 차를 공양했다. 신문왕의 동생이 왕권을 다투다 쫓겨나자 신하들은 오대산으로 찾아와 보천태자를 왕으로 옹립하려 했다. 하지만 보천태자가 한사코 울며 왕위를 거절하므로, 대신 효명태자를 왕으로 옹립했다.
  150. 10)사로斯盧 : 신라. 신로新盧ㆍ사라斯羅ㆍ서나徐那ㆍ서야徐耶ㆍ서라徐羅ㆍ서벌徐伐 등으로도 씀.
  151. 11)『삼국유사』「塔像」에 의하면, 신효가 어머니를 봉양하기 위해 학鶴 다섯 마리를 보고 쏘았더니 그 한마리가 깃 하나를 떨어뜨리고 모두 날아가 버렸다. 그 깃을 집어 눈을 가리고 사람을 보았더니 사람이 모두 짐승으로 보였다. 그래서 자기 넓적다리 살을 베어 어머니에게 드리고 출가하여 강릉에 오자 제대로 사물이 보였고 오대산에 머물렀다고 한다.
  152. 12)『삼국유사』「義解」에 의하면, 신라 자장법사慈藏法師가 오대산에 1만 문수가 상주常住하니 가서 뵈라는 문수의 명령을 받들어 수다사水多寺를 창건하였다. 이어서 석남원石南院을 세우고 문수의 강림降臨을 기다렸다. 이때 한 늙은 거사居士가 남루한 옷을 입고 칡 삼태기에 죽은 강아지를 넣어 가지고 자장을 찾아왔는데, 자장은 만나주지 않았다. 이에 거사는 “아상我相을 가진 자가 어찌 나를 알아 볼 수 있겠는가”라고 하며 삼태기를 거꾸로 털자 개가 변하여 사자보좌獅子寶座가 되니 거기에 올라 앉아 방광放光하고 가 버렸다.
  153. 13)증상만增上慢 : 최상의 교법과 깨달음을 얻지 못하고서 얻었다고 생각하여 잘난 체 하는 거만.
  154. 14)목상좌木上座 : 불일 선사佛日禪師가 협산夾山을 만났을 때 협산이 불일 선사에게 누구와 동행했느냐고 묻자 불일 선사가 주장拄杖을 들어 보이면서 “오직 이 목상좌와 동행했을 뿐이다.”라고 한 데서 온 말로, 즉 주장을 가리킨다. 상좌는 절의 주지住持, 강사講師, 선사禪師, 원로元老들이 앉는 자리. 『傳燈錄』.
  155. 15)반희班姬 : 한 성제漢成帝의 후궁後宮 반첩여班婕妤. 한때 성제의 총애를 독차지했다가 조비연趙飛燕으로 인해 총애를 잃고는 스스로 동궁東宮에 물러나 지내며 자신을 깁부채에 비유하여 ≺怨歌行≻을 지어 노래했다. 그 노래 중에 “항상 가을철이 이르러, 서늘한 바람이 더위를 빼앗아 가면, 상자 속에 그대로 버려져서, 은정이 중도에 끊어질까 마음으로 염려했었네.(常恐秋節至, 凉風奪炎熱, 棄捐篋笥中, 恩情中道絶.)”라고 하였다.
  156. 1)염계濂溪 : 송나라 유학자 주돈이周敦頤(1017~1073)의 호. ≺愛蓮說≻이 유명함.
  157. 2)금인金人 : 몸이 금빛인 부처나 불상을 일컫는 말.
  158. 1)원문 ‘籧篨’는 몸을 구부리지 못하는 사람을 가리키는데, 항상 남의 안색만 관찰하는 아첨 잘하는 사람을 비유하기도 한다. 『詩經』「邶風」≺新臺≻.
  159. 2)수운樹雲 : 운수지사雲樹之思. 당나라 두보杜甫의 시 ≺春日憶李白≻에 “위수 북쪽 봄날의 나무 한 그루, 장강 동쪽 해질녘 구름이로다.(渭北春天樹, 江東日暮雲.)”라고 한 데서 유래함.
  160. 3)계유년 : 1453년. 김시습 19세.
  161. 4)춘위春闈 : 봄에 보는 과거.
  162. 5)남궁南宮 : 예조의 별칭.
  163. 6)계리計吏 : 감찰하는 관리. 『정조실록』 정조 7년 계묘(1783) 1월5일 (정유) 기사에 “우리나라의 도천道薦은 한漢 나라의 효렴孝廉 제도와 당唐 나라의 향공鄕貢 제도의 전해 온 뜻입니다. (중략) 한나라의 효렴은 계리計吏를 따라 서울에 왔었고, 당나라의 뽑힌 선비도 서울에 가서 시험을 보았습니다.”라는 구절이 있다.
  164. 7)형위荆圍 : 과거 보는 장소. 부정행위를 막기 위해 시험장 주위를 가시로 둘렀다고 함.
  165. 8)박옥璞玉 : 아직 제품으로 다듬지 않은 옥. 실력이 드러나지 않음을 가리킴.
  166. 9)서거정은 뜰에 연못을 파고 연꽃을 심은 뒤 정자를 짓고는 ‘정정정亭亭亭’이라 이름 붙였다. 이는 송나라 주돈이周敦頤의 ≺愛蓮說≻에서 “연꽃이 진흙 속에서 나왔지만 물들지 않고, 맑은 잔물결에 씻기어도 요염하지 않으며, 줄기 속은 통하고 겉은 곧으며, 덩굴도 가지도 뻗지 않고, 향기는 멀수록 더욱 맑고, 정정하게 깨끗이 서 있어, 멀리서 바라볼 수만 있고 가까이 가서 가지고 놀 수 없음을 나는 사랑하노라.(予獨愛, 蓮之出於淤泥而不染, 濯淸漣而不夭, 中通外直, 不蔓不枝, 香遠益淸, 亭亭淨植, 可遠觀而不可褻翫焉.)”라고 한 데서 따온 것이다.
  167. 10)두견새(望帝) : 망제혼望帝魂 또는 불여귀不如歸라고도 한다. 촉나라 망제望帝가 재상 별령鱉令에게 대규모 운하 공사를 맡기고 그의 아내와 간음하였다가, 뒤에 이 때문에 왕위를 뺏기고 달아나 두견새가 되었다. 이에 촉나라 사람들이 망제를 측은히 여겨 촉백 또는 망제혼이라 하였고, 그 울음소리가 ‘불여귀거不如歸去’라고 하는 것 같다고 하여 불여귀라고도 하였다. 『太平御覽』.
  168. 11)망형우忘形友 : 지위와 같은 외적 모습에 구애되지 않는 친구.
  169. 12)초광 접여楚狂接與가 공자孔子가 묵은 객사 앞을 지나며 “봉이여 봉이여 어찌 덕이 쇠하였는가.(鳳兮鳳兮, 何德之衰.)”라는 노래를 읊었다. 『論語』「微子」와 『莊子』「人間世」.
  170. 13)문집에는 여기에 8수의 시가 있는데 여기에는 그 첫 번째 시만 수록되었다.
  171. 14)무왕武王이 주紂를 쳐 은殷 나라를 멸하자, 백이伯夷와 숙제叔齊가 주周 나라 녹봉을 먹지 않으려고 수양산首陽山에 들어가 고사리를 캐 먹으면서 다음과 같은 노래를 지었다. “저 서산에 올라가, 고사리를 캐노라. 포악으로 포악을 바꾸면서 잘못임을 모르네.(登彼西山兮, 采其薇矣, 以暴易暴兮, 不知其非矣.)” 『史記』권61 「伯夷列傳」.
  172. 15)진시황 때 학정을 피해 상산商山에 들어간 동원공東圓公, 하황공夏黃公, 녹리선생甪里先生, 기리계綺里季 등 상산사호商山四皓가 읊은 노래에, “막막히 높은 산, 깊은 골이 구비지네, 반짝이는 지초로, 요기할 수 있다네(莫莫高山, 深穀逶迤, 曄曄紫芝, 可以療饑.)”라고 하였다. 『太平禦覽』권507「逸民」.
  173. 16)노선盧仙 : 신선 이름. 『花浦先生朝天航海錄』권1 9월 13일에 “노선은 옛날 동자로서 신선이 된 이다. 세속에서 ‘노오’라 함은 잘못이다.(盧仙, 卽古之童子而升仙者. 俗所謂盧敖, 非是.)”라고 함.
  174. 17)유사幽士 : 은자隱者.
  175. 18)아미산峨眉山 : 중국 사천四川에 있는 산. 불교 명산의 하나인데 여기서는 두류산을 달리 표현한 것으로 보임.
  176. 19)염부제閻浮提 : 섬부주. 염부閻浮 또는 섬부贍部는 jambu의 음역어이며, 제提와 주洲는 dvipa의 각각 음역어 및 의역어이다. 세계의 중심인 수미산의 남방, 대해에 위치한다. 염부라는 이름은 여기에 자란다는 점부(jambu)에 유래하며, 남방에 있기 때문에 남섬부주南贍部洲라고도 한다. 대륙 위에는 설산(히말라야)과 간가(갠지스)강, 인더스강 등이 있어, 이 대륙은 인도 대륙의 모습을 반영하고 있는 것을 알 수 있다. 인간세계의 전체를 의미하는 말로서 사용되고 있다.
  177. 20)감자甘蔗 : Ikṣvāku. 석가 종족의 선조라고 전한다. 인도하(河)의 하류 부타락성浮陀洛城에 도읍, 복덕으로써 천하를 통일한 임금. 그래서 그 후손인 석가 종족을 감자종이라 함.
  178. 21)아양峩洋 : 거문고의 명인인 백아伯牙가 높은 산을 연주하면 친구인 종자기鍾子期가 “태산처럼 높고 높도다.(峨峨兮若泰山)”라고 평하였고, 흐르는 물을 연주하면 “강물처럼 양양하도다.(洋洋兮若江河)”라고 평했다고 한다. 『列子』「湯問」.
  179. 22)방간方干 : 당나라 말기의 시인. 자는 웅비雄飛, 호는 원영元英. 관직에 나아가지 않고, 소흥紹興 남쪽의 경호鏡湖에 은거하였다.
  180. 23)이 구절은 그대로 방간의 ≺용천사 절정에 쓰다(題龍泉寺絕頂)≻ 구절임.
  181. 24)당唐 나라 문인 두보杜甫의 오언율시 ≺遊龍門奉先寺≻ 시에 “하늘 대궐이라 별들이 가깝고, 구름 속에 누우니 옷이 차갑구나. 잠 깰 무렵 새벽 종소리 들려와, 깊이 성찰하게 하누나.(天闕象緯逼, 雲臥衣裳冷, 欲覺聞晨鍾, 令人發深省.)”라고 했다.
  182. 25)당唐 나라 때 문인 장계張繼의 시 ≺楓橋夜泊≻에, “달 지고 까마귀 울고 서리는 하늘 가득한데, 강 단풍과 고기잡이 불 곁에 시름겨워 조노라니, 고소성 밖의 한산사에서, 한밤중 종소리가 나그네 배에 들려오누나.(月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠, 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船.)”라고 했다.
  183. 26)동진東晉의 명장名將 도간陶侃(259~334)은 꿈에 여덟 날개가 생겨 하늘로 날아올랐더니 하늘 문이 아홉 겹이었는데 여덟 문을 통과하고 나자 문지기가 막대로 쳐서 땅에 떨어져 왼쪽 날개가 부러졌다는 내용이 『晉書』「陶侃傳」에 나온다.
  184. 27)화택火宅 : 속세를 비유하는 말. 『法華經』「譬喩品」에 “편안치 못한 이 삼계, 불타는 집과 같도다.(三界無安, 猶如火宅.)”라고 하였다.
  185. 28)고황古皇 : 석가모니. 『老子西昇經』에서 석가모니를 칭한 말. 『佛祖歷代通載』권9.
  186. 1)편작扁鵲 : 전국시대의 명의.
  187. 2)동도東都 : 경주.
  188. 3)당나라 두보杜甫의 시에 “소진은 수놓은 부처 앞에 오래 재계를 하다가도, 취하면 가끔 좌선하다 도망쳐 나오길 좋아했네.(蘇晉長齋繡佛前, 醉中往往愛逃禪).”라는 구절이 나온다. 『杜少陵詩集』권2 「飮中八仙歌」.
  189. 4)장정長亭 : 행인들의 휴게소로서, 5리里마다 단정을 설치하고 10리마다 장정을 설치하였다.
  190. 5)쾌과快果 : 배. 『本草』. 참고로 『明齋遺稿』의 ≺서촌이 배를 보내 준 것에 삼가 사례하다(奉謝西村餉梨)≻에 “병든 목의 조갈을 시원하게 씻어 주니.(病喉解渴眞爲快)”라고 했다.
  191. 6)거양擧揚 : 칭찬하여 높임.
  192. 7)이 시와 아래 시는 「슬피 애도한다(傷悼)」로 묶여 있다.
  193. 8)신 한 짝 남겼다(遺隻履) : 승려의 죽음을 가리킴. 달마대사를 웅이산熊耳山에 장사지냈는데, 이 사실을 모르는 위魏의 송운宋雲이 서역西域에 사자로 갔다 돌아오다가 총령葱嶺에서 손에 신 한 짝만 들고 있는 달마를 만났다. 송운이 어디로 가냐고 묻자, 대사가 서역으로 간다고 답했다. 이 말을 임금에게 전하여 임금의 명으로 달마의 묘를 파보니 신이 한 짝만 있었다 한다. 『傳燈錄』.
  194. 9)집구集句 : 자기가 지은 시詩가 아니고 여러 시인의 작품에서 한 구句씩 뽑아 맞추어 만든 것이다.
  195. 10)피일휴皮日休 : 당나라 말기의 문학가. ≺正樂府十篇≻ 등의 시로 백낙천白樂天 등의 신악부 운동을 계승했고, ≺鹿門隱書≻ 등 소품문小品文으로 한유韓愈 등의 고문운동을 계승했다. 위 시구는 ≺謝人送酒≻의 첫 구.
  196. 11)대석병戴石屛 : 대복고戴復古. 송나라 시인. 석병은 그의 거처가 석병산石屛山에 있었기 때문에 부르는 호. 자는 식지式之. 육유陸游(1125~1210)의 문하. 위 시구는 ≺山中見梅≻의 둘째 구.
  197. 12)갈민수葛敏修 : ?~1107. 자는 성공聖功, 도민道岷. 황정견黃庭堅에게 배움. 위 시구는 ≺題南華竹軒≻의 셋째 구.
  198. 13)진월관陳月觀 : 송원 시대의 시인. 여정서黎廷瑞(1250~1308)와 같이 1271년에 과거 급제. 송이 망한 후 북방으로 유람. 여정서黎廷瑞, 왕혁王奕, 왕몽투汪夢鬥 등과 교유함. 『唐宋千家联珠詩格』에 6수가 실려 있다. 위 시구는 『시격』권17에 실려 있는 절구 ≺晚歸≻의 둘째 구. 『唐宋千家联珠詩格』은 송나라 우제于濟와 채정손 蔡正孫이 절구를 뽑아 놓은 시선집이다. 이인영李仁榮의 『淸芬室書目』을 보면, 서거정 등이 뽑은 『精選唐宋千家聯珠詩格增注』가 전한다 했다.
  199. 14)현경顯卿 : 원나라 시인 이현경李顯卿. 호는 우암寓庵. 동평東平 사람. 위 시구는 ≺冬日山村≻의 첫 구.
  200. 15)방옹放翁 : 남송의 시인 육유陸遊의 호. 1125~1210. 자는 무관務觀. 월주越州 산음山陰 현재 절강浙江 소흥紹興 사람. 위 시구는 ≺靑溪道中行古松間因少留瀹茶而行≻의 둘째 구. 마지막 구는 ≺夜飲示坐中≻의 마지막 구.
  201. 16)한산자寒山子 : 당나라 때 전설적인 인물. 절강성에 있는 천태산 국청사國淸寺 부근 한암漢岩에 숨어 살았기 때문에 붙여진 이름이다. 시와 선禪을 일치시켜 당시唐詩의 독특한 경지를 이루었다는 평가를 받고 있다.
  202. 17)후촌後村 : 남송 최후의 시인 유극장劉克莊의 호. 1187~1269. 자는 잠부潜夫. 육유를 본받음. 『後村先生大全集』 196권에 48권의 시를 남겼다.
  203. 18)위 시구는 송나라 육유의 율시 ≺夜飲示坐中≻의 여덟째 구.
  204. 19)남명천南明泉 : 송나라 선사. 위 구절은 『卍新纂續藏經第』 65책 No. 1291에 있는 ≺證道歌頌≻에 있다.
  205. 20)위 시구는 ≺雪後出遊戲作≻의 구절.
  206. 21)대석병戴石屛 : 송나라 시인. 자는 식지式之. 위 구절은 ≺山中見梅≻의 첫 구절.
  207. 22)최노崔橹 : 당나라 시인. 위 구절은 ≺春日卽事≻의 둘째 구.
  208. 23)간재簡齋 : 송나라 진여의陳與義의 호. 1090~1138. 위 시구는 절구 ≺次韻傅子文絕句≻의 셋째 구.
  209. 24)두공부杜工部 : 두보杜甫. 공부원외랑工部員外郞의 관직을 지냈으므로 두공부杜工部라고 불리게 되었다. 위 구절은 ≺三絕句≻ 두 번째 시의 마지막 구.
  210. 25)추애秋崖 : 송나라 시인 방악方岳의 호. 자는 거산巨山. 위 구절은 ≺次韻徐宰集珠溪≻의 첫 구.
  211. 26)위 시구는 송나라 육유陸游의 율시 ≺寓天慶觀有林使君年八十七方燒丹雲一桼米大可化汞一斤爲黃金 梅道人年八十五 善醫≻의 둘째 구.
  212. 27)벽곡辟穀 : 곡식은 안 먹고 솔잎ㆍ대추ㆍ밤 등을 조금씩 먹고사는 일.
  213. 28)위 시구는 ≺靑溪道中行古松間因少留瀹茶而行≻의 구절.
  214. 29)위 시구는 절구 ≺晚歸≻의 첫째 구.
  215. 30)황보염皇甫冉 : 중당中唐의 시인. 자는 무정茂政. 열 살 때부터 능히 문장을 지어 장구령張九齡이 그의 문장을 한 번 보고는 탄복하였다고 한다. 위 시구는 ≺秋日東郊作≻의 둘째 구.
  216. 31)위 시구는 송나라 진여의陳與義의 절구 ≺次韻傅子文絕句≻의 둘째 구.
  217. 32)산곡山谷 : 송나라 황정견黄庭堅의 호. 1045~1105. 자는 노직魯直. 위 시구는 ≺鄂州南樓書事≻의 구절.
  218. 33)진장일陳藏一 : 송나라 진욱陳郁. 장일藏一은 호. 위 시구는 ≺閉戶≻의 첫 구.
  219. 34)추애秋崖 : 방추애方秋崖. 또는 방추애方秋厓. 송나라 시인.
  220. 35)추강秋江 : 왕추강王秋江. 송나라 말 원나라 초기의 시인. 『唐宋千家聯珠詩格』을 지은 송나라 채정손 蔡正孫의 시우詩友. 위 시구는 절구 ≺觀梅≻의 셋째 구.
  221. 36)후촌後村 : 송나라 유극장劉克莊의 호. 1187~1269. 위 시구는 ≺伏日≻의 첫 구.
  222. 37)옹도雍陶 : 당나라 시인. 자는 국균國鈞. 태화太和 연간에 진사에 급제. 위 시구는 ≺寄襄陽章孝標≻의 둘째 구.
  223. 38)설당雪堂 : 송나라 소식蘇軾의 호. 위 시구는 ≺귀의흥유제죽서사歸宜興留題竹西寺≻의 7번째 구.
  224. 39)남봉南峯 : 주남봉周南峰. 남송南宋의 유민遺民. 『唐宋千家联珠詩格』에 25수가 실려 있다. 위 시구는 절구 ≺題梅閣≻의 둘째 구. 첫 글자가 원래는 ‘晝’가 아니라 ‘日’이다.
  225. 40)송나라 진욱陳郁의 시 ≺閉戶≻의 둘째 구
  226. 41)낭사원郞士元 : 당나라 시인. 위 시구는 ≺聽鄰家吹笙≻의 셋째 구.
  227. 42)송나라 방악方岳의 시 ≺次韻徐宰集珠溪≻의 넷째 구.
  228. 43)유개지劉改之 : 송나라 유과劉過. 1154~1206. 개지改之는 그의 자. 호는 용주도인龍洲道人. 위 시구는 ≺初入平低書院≻의 둘째 구.
  229. 44)포오천鮑鰲川 : 송나라 시인.
  230. 45)오국담吳菊潭 : 송나라 오유신吴唯信. 위 시구는 ≺제임처사묘题林处士墓≻의 넷째 구.
  231. 46)≺春思≻의 첫 구절.
  232. 47)백석白石 : 송나라 강기姜夔의 호. 범성대範成大ㆍ신기질辛棄疾 등과 교유함. 위 시구는 ≺湖上寓居雜詠≻ 제4의 첫 구절.
  233. 48)당나라 엄운嚴惲의 시 ≺落花≻의 셋째 구.
  234. 49)노가암盧可庵 : 가암은 송나라 노각盧玨의 호. 자는 등보登父. 송나라 말의 진사. 교유教諭가 되었는데 원나라가 되자 벼슬하지 않음.
  235. 50)위 시구는 주남봉周南峰의 절구 ≺梅影≻의 첫째 구.
  236. 51)왕건王建 : 남송 후기 시인. 위 시구는 절구 ≺简王式之≻의 둘째 구.
  237. 52)평주平洲 : 송나라 양평주楊平洲. 위 시구는 ≺紅梅≻의 셋째 구.
  238. 53)강절康節 : 송나라 소옹邵雍의 시호. 1011~1077. 위 시구는 ≺量力吟≻의 둘째 구.
  239. 54)위 시구는 주남봉의 절구 ≺松梅≻의 넷째 구.
  240. 55)낙천樂天 : 당나라 백거이白居易의 자. 772~846. 위 시구는 ≺聞龜兒詠詩≻의 셋째 구.
  241. 56)송지문宋之問 : 당나라 시인. 위 시구는 ≺相和歌辭 白頭吟≻의 24째 구인데 당나라 시인 유희이劉希夷의 작이라는 설도 있음.
  242. 57)이섭李涉 : 당나라 시인. 자는 불상不詳. 호는 청계자淸溪子. 위 시구는 ≺題開聖寺≻의 둘째 구.
  243. 58)주등周登 : 송나라 시인. 위 시구는 ≺遊廬山南阜步月回寓館≻의 셋째 구.
  244. 59)옥천자玉川子 : 당나라 노동盧仝의 자호. 위 시구는 절구 ≺喜逢鄭三遊山≻의 둘째 구. ‘峭’는 원시에 ‘石’으로 되어 있음.
  245. 60)낭선浪仙 : 당나라 가도賈島의 자. 위 시구는 ≺題隱者居≻의 둘째 구.
  246. 61)설당雪堂 : 송나라 소식蘇軾의 호. 위 시구는 ≺霜筠亭≻의 셋째 구.
  247. 62)이 시구는 송나라 하응룡何應龍이 지은 ≺小園≻의 넷째 구.
  248. 63)소자邵子 : 송나라 학자 소옹邵雍. 위 시구는 ≺觀易吟≻의 첫째 구.
  249. 64)횡거橫渠 : 송나라 학자 장재張載의 호. 1020∼1077. 위 시구는 ≺土床≻의 넷째 구.
  250. 65)이 시구는 ≺題開聖寺≻의 첫 구. 마지막 구는 같은 시의 마지막 구.
  251. 66)유유주 : 당나라 유종원柳宗元. 유종원이 유주 자사를 한 적 있어서 일컫는 말. 위 시구는 ≺柳州寄丈人周韶州≻의 둘째 구.
  252. 67)유위劉威 : 당나라 시인. 위 시구는 ≺遊東湖黃處士園林≻의 7째 구.
  253. 68)위 시구는 송나라 왕추강王秋江의 절구 ≺戲爲≻의 넷째 구.
  254. 69)위응물韋應物 : 당나라 시인. 그러나 위 시는 당나라 이상은李商隱(812~858)의 시 ≺卽目≻의 첫째 구.
  255. 70)호혼許渾 : 당나라 시인. 832년에 진사進士에 급제.
  256. 71)형공荊公 : 송나라 왕안석王安石. 그는 죽은 뒤 형국공荊國公으로 봉해졌다. 위 시는 ≺松間≻의 둘째 구.
  257. 72)동파東坡 : 송나라 소식蘇軾의 호. 위 시는 ≺成都進士杜暹伯升出家名法通往來吳中≻의 셋째 구.
  258. 73)몽재蒙齋 : 당나라 시인 임번任翻. 위 시는 ≺宿巾子山禪寺≻의 넷째 구.
  259. 74)양성재楊誠齋 : 송나라 양만리楊萬里(1124~1206)의 호. 위 시는 ≺初夏睡起≻의 셋째 구.
  260. 75)송나라 육유陸遊의 시 ≺早行≻의 7째 구.
  261. 76)유장경劉長卿 : 당나라 시인. 709~약 786. 위 시구는 ≺過鄭山人所居≻의 넷째 구.
  262. 77)백암栢巖 : 호덕방胡德方의 호. 위 시는 『唐宋千家联珠詩格』에 실린 절구 ≺宿湖上≻의 셋째 구. ‘鹃啼’는 원시에 ‘啼鹃’로 되어 있다.
  263. 78)위 시구는 송나라 서일徐逸의 시 ≺梅花≻의 넷째 구.
  264. 79)유상劉商 : 당나라 시인. 위 시는 ≺醉後≻의 첫째 구.
  265. 80)길사노吉師老 : 당나라 시인.
  266. 81)위 시구는 ≺題畫建溪圖≻의 셋째 구.
  267. 82)이문산李文山 : 당나라 이군옥李群玉의 자. 808~862. 위 시구는 ≺黃陵廟≻의 넷째 구.
  268. 83)요합姚合 : 당나라 시인.
  269. 84)≺贈詩僧≻의 첫째 구.
  270. 85)위 시구는 송나라 석심월釋心月의 ≺偈頌一百五十首≻ 중 78째 수의 둘째 구.
  271. 86)관휴貫休 : 당나라 시인. 위 시구는 ≺書石壁禪居屋壁≻의 넷째 구.
  272. 87)시詩 : 『시경』. 위 시구는 「小雅」 ≺庭燎≻의 1, 2구.
  273. 88)이영李郢 : 당나라 시인. 위 시구는 ≺宿杭州虛白堂≻의 넷째 구. 『芝峯類說』 ‘晝夜’ 항목에서는 이 시구를 인용한 다음에 “패사를 살펴보니, 밤 물시계가 5와 5가 갈마들어 25가 된다. 송나라 때는 5경 후 2점을 빼고 또 초경에서 2점을 빼어 21점이 되게 하였다. 지금까지 바꾸지 않고 있다고 한다. 중국의 시각은 우리나라와 동일한 것이다.(按稗史 : 夜漏五五相遞爲二十五, 至宋去五更後二點, 又幷初更去二點, 首尾止二十一點, 至今不改云. 蓋中朝漏點, 與我國同矣.)”라고 했다.
  274. 89)주숙진朱淑眞 : 송나라 여류작가.
  275. 90)원유산元遺山 : 금나라 원호문元好問의 호. 1190~1257. 위 시구는 ≺鷓鴣天宮體八首≻의 둘째 구.
  276. 91)위 시구는 「竹枝詞」의 첫째 구.
  277. 92)창려昌黎 : 당나라 한유韓愈의 호. 768~824. 위 시구는 ≺晚次宣溪辱韻州張端公使君惠書敘別酬以絕句≻ 2장章 가운데 첫 번째 시의 넷째 구.
  278. 93)위 시구는 송나라 유극장劉克莊의 ≺臨溪寺≻ 2수 중 첫 번째 시의 셋째 구.
  279. 94)목지牧之 : 당나라 두목杜牧의 호. 위 시구는 ≺寄題宣州開元寺≻의 넷째 구.
  280. 95)나예장羅豫章 : 송나라 시인. 위 시구는 ≺顏樂亭≻의 첫째 구.
  281. 96)위 시구는 송나라 주남봉周南峰의 절구 ≺題梅間≻의 셋째 구.
  282. 97)위 시구는 왕안석王安石의 ≺招楊德逢≻의 첫째 구.
  283. 98)위 시구는 방악方岳의 ≺次韵方教采芹亭≻의 첫째 구.
  284. 99)노망魯望 : 당나라 육구몽陸龜蒙의 자. 위 시구는 ≺奉和襲美館娃宮懷古次韻≻의 둘째 구.
  285. 100)설봉薛逢 : 당나라 시인. 위 시구는 ≺潼關河亭≻의 첫째 구.
  286. 101)고요소高寮踈 : 송나라 고사손高似孫의 호. 1158~1231. 위 시구는 ≺梅≻의 둘째 구.
  287. 102)위 시구는 육유陸遊의 시 ≺題接待院壁≻의 넷째 구.
  288. 103)위 시구는 ≺五峰隱者≻의 첫째 구.
  289. 104)신암信菴 : 송나라 조규趙葵의 호. 1186~1266. 위 시는 ≺竹≻의 첫째 구.
  290. 105)위 시구는 육유陸遊의 시 ≺累日無酒亦不肉食戲作此詩≻의 8번째 구.
  291. 106)원결元結 : 당나라 시인. 719~772. 위 시구는 ≺雜曲歌辭 欸乃曲≻ 세 번째 시의 둘째 구.
  292. 107)구우암歐寓菴 : 송나라 구양부歐陽鈇의 호. 1126~1202. 위 시구는 ≺絕句≻의 셋째 구.
  293. 108)주문공朱文公 : 송나라 주희朱熹의 시호. 1130~1200.
  294. 109)위 시구는 육유陸遊의 시 ≺春曉有感≻의 첫째 구.
  295. 110)속수涑水 : 송나라 사마광司馬光의 별칭. 사마광의 고향이 산서성山西省 속수향涑水鄕이다. 위 시구는 ≺夏日西斋书事≻의 넷째 구.
  296. 111)위 시구는 왕안석王安石의 시 ≺書湖陰先生壁≻의 둘째 구.
  297. 112)주등周登 : 송나라 시인. 위 시구는 ≺遊廬山南阜步月回寓館≻의 둘째 구.
  298. 113)위 시구는 송나라 유과劉過의 시 ≺題東林寺≻의 넷째 구.
  299. 114)조당曹唐 : 당나라 시인. 위 시구는 ≺贈南嶽馮處士≻ 2수 가운데 첫째 구.
  300. 115)위 시구는 당나라 시인 이영李郢의 시 ≺江亭晚望≻의 넷째 구. 혹 조하趙嘏의 시라고도 함.
  301. 116)노륜盧綸 : 당나라 시인. 대력大曆 10 재자才子에 속함. 위 시구는 ≺早春歸盩厔舊居 卻寄耿拾遺湋李校書端≻의 일곱째 구.
  302. 117)위 시구는 당나라 시인 설능薛能의 시 ≺老圃堂≻의 둘째 구. 혹은 조업曹鄴의 시라고도 함.
  303. 118)진간재陳簡齋 : 송나라 시인 진여의陳與義. 간재는 그의 호. 그러나 위 시구는 절구 ≺寄雁≻의 둘째 구인데 시인은 송나라 말엽의 시인 진자재陳自齋이다. 『唐宋千家联珠詩格』 참조.
  304. 119)전기錢起 : 당나라 시인. 위 시구는 ≺暮春歸故山草堂≻의 넷째 구.
  305. 120)도토리(芋栗) : 토란과 도토리. 혹은 도토리가 토란과 모양이 비슷하여 그렇게 불린다고도 함.
  306. 121)초당草堂 : 당나라 두보杜甫. 그는 사천성四川省의 성도成都에 정착하여 완화계浣花溪에다 초당을 세우고 지냈다. 위 시구는 ≺南鄰≻의 둘째 구.
  307. 122)한악韓偓 : 당나라 시인. 위 시구는 ≺題延福寺僧≻의 넷째 구.
  308. 123)습미襲美 : 당나라 시인 피일휴皮日休의 자. 위 시구는 ≺夏景沖澹偶然作二首≻ 둘째 시의 첫째 구.
  309. 124)이 시구는 송나라 육유陸遊의 시 ≺小軒≻의 둘째 구.
  310. 125)석병石屛 : 송나라 진연陳淵. 위 시구는 ≺七夕≻ 3수 가운데 2수의 첫째 구.
  311. 126)상방上房 : 산 위의 절. 주지를 가리키기도 함.
  312. 127)위 시구는 주남봉周南峰의 절구 ≺降眞峰≻의 셋째 구.
  313. 128)최도崔塗 : 854~?. 당나라 시인. 위 시구는 ≺春夕≻의 넷째 구.
  314. 129)위 시구는 송나라 육유陸遊의 시 ≺遣興≻의 둘째 구.
  315. 130)위 시구는 당나라 이영李郢의 시 ≺送劉谷≻의 넷째 구.
  316. 131)위 시구는 ≺夏景無事因懷章來二上人≻ 2수 중 1수의 넷째 구.
  317. 132)증다산曾茶山 : 송나라 시인 증궤曾几. 1085~1166. 다산은 그의 호. 위 시구는 ≺题意大师房≻의 둘째 구.
  318. 133)설두雪竇 : 송나라 승려. 980~1052. 설두는 그가 거주하던 곳. 위 시구는 ≺頌一百則」의 첫째 구.
  319. 134)명초明招 : 명초 덕혐 선사明招德謙禪師. 당나라 말의 승려. 청원 행사靑原行思의 법손法系으로 나산 도한羅山道閑의 인가를 받음. 위 시구는 제목 없는 송頌의 둘째 구인데 『祖庭事苑』 등에 ‘語’가 아니라 ‘話’로 되어 있음.
  320. 135)전제全提 : 처음부터 끝까지 화두를 다 이야기하는 것. 단제單提는 한 부분만 제기하는 것. 무자 화두를 예로 들면, 전제는 “개에게 불성이 있습니까, 없습니까? 무無니라. 왜 조주 스님은 개에게 불성이 없다고 하셨는가?”를 다 마음으로 새기는 것. 단제는 “왜 무라 하였는가?” 또는 “무?”라는 한 단락만 새기는 것.
  321. 136)위 시구는 송나라 왕추강王秋江의 절구 ≺昭德觀柏≻의 첫째 구. 『唐宋千家聯珠詩格』에는 ‘翠’가 ‘黛’로 되어 있음.
  322. 137)출전 미상. ‘年年身在雪霜中’이라는 유사 구절이 송나라 도필陶弼의 시 ≺山茶花≻에 나온다.
  323. 138)신풍信風 : 동북풍.
  324. 139)응룡應龍 : 송나라 시인 하응룡何應龍. 위 시구는 ≺淸曉≻의 첫째 구.
  325. 140)천로川老 : 송나라 승려 시인 야보도천冶父道川. 위 시구는 ≺山堂靜夜坐無言≻의 첫째 구.
  326. 141)장구성張九成 : 송나라 학자. 1092~1159.
  327. 142)정곡鄭穀 : 당나라 시인. 위 시구는 ≺江祭≻의 둘째 구.
  328. 143)자득自得 : 자득휘自得暉. 1091~1182. 조동종의 승려. 위 시구는 『人天眼目』에 실린 ≺五天銀燭輝≻의 셋째 구.
  329. 144)현각玄覺 : 당나라 승려. 위 시구는 ≺永嘉證道歌≻의 구절.
  330. 145)진성지陳成之 : 송나라 시인. 위 시구는 송나라 시인 조범趙範(1183~1240)의 시로 알려진 ≺絕句≻의 첫째 구.
  331. 146)채군모蔡君謨 : 송나라 시인 채양蔡襄의 자. 1012~1067. 위 시구는 ≺十三日吉祥探花≻의 셋째 구.
  332. 147)위 시구는 송나라 왕추강王秋江의 절구 ≺戲爲≻의 넷째 구.
  333. 148)영철靈徹 : 당나라 승려. 위 시구는 ≺答韋丹≻의 구절.
  334. 149)위 시구는 송나라 왕추강王秋江의 절구 ≺吳緬洞≻의 둘째 구. 『唐宋千家聯珠詩格』에는 ‘浮生’이 ‘山中’으로 되어 있음.
  335. 150)위 시구는 당나라 유종원의 율시 ≺衡阳与梦得分路赠别≻의 여섯째 구.
  336. 151)위 시구는 ≺證道歌頌≻의 구절.
  337. 152)위 시구는 송나라 육유陸遊의 절구 ≺小園≻의 셋째 구.
  338. 153)위 시구는 당나라 육구몽陸龜蒙의 율시 ≺和襲美爲新羅弘惠上人撰靈鷲山周禪師碑送歸詩≻의 넷째 구.
  339. 154)지비자知非子 : 당나라 시인 사공도司空圖의 별호. 837~908.
  340. 155)남명南明 : 미상. 위 시구는 송나라 천의 의회天衣義懷 선사의 절구 ≺色空頌≻의 둘째 구. 『正法眼藏』.
  341. 156)한악韓偓 : 당나라 시인. 844~923. 위 시구는 율시 ≺雨後月中玉堂閑坐≻의 일곱째 구.
  342. 157)고병高駢 : 당나라 장수. 위 시구는 절구 ≺風箏≻의 둘째 구.
  343. 158)송나라 육유의 절구 ≺致仕後卽事≻의 셋째 구.
  344. 159)위 시구는 유종원이 아니라 설능薛能의 절구 ≺遊嘉州後溪≻의 둘째 구.
  345. 160)대각련大覺璉 : 송나라 승려 육왕 회련育王懷璉 선사. 송 인종이 불법의 대의를 묻고 대답이 뜻에 맞자 ‘대각선사大覺禪師’라는 칭호를 하사함. 위 시구는 선사가 송 인종과 문답할 때 부른 송시의 구절.
  346. 161)낙천樂天 : 당나라 시인 백거이白居易(772~846)로 낙천은 그의 자. 위 시구는 ≺卜居詩≻의 둘째 구.
  347. 162)위 시구는 송나라 육유의 율시 ≺累日無酒亦不肉食戲作此詩≻의 다섯째 구절.
  348. 163)위 시구는 송나라 육유의 절구 ≺南堂臥觀月≻의 둘째 구.
  349. 164)사저종儲嗣宗 : 당나라 시인. 위 시구는 ≺和茅山高拾遺憶山中雜題五首 小樓≻의 둘째 구.
  350. 165)노상서盧尙書 : 미상. ≺題安國觀≻의 셋째 구. 위 시구는 당나라 노륜盧綸의 절구 ≺過玉眞公主影殿≻의 셋째 구이기도 하다. 노륜은 과거에 여러 차례 낙방했고 천거를 받아 벼슬을 했으나 상서에 오르지는 못했다.
  351. 166)당구唐求 : 당나라 시인. 위 시구는 절구 ≺題常樂寺≻의 첫째 구.
  352. 167)고선사杲禪師 : 송나라 승려. 위 시구는 절구 ≺寄無垢居士≻의 셋째 구.
  353. 168)위 시구는 절구 ≺寄鄰莊道侶≻의 넷째 구.
  354. 169)정유극鄭有極 : 송나라 시인.
  355. 170)소아素娥 : 달나라 선녀. 상아嫦娥.
  356. 171)서포독徐抱獨 : 송나라 시인.
  357. 172)천선사川禪師의 절구 중 첫째 구. 『般若心經註解』 등에 게재.
  358. 173)위 시구는 송나라 육유陸遊의 율시 ≺西村醉歸≻의 둘째 구.
  359. 174)노망魯望 : 당나라 시인 육구몽陸龜蒙의 자. 위 시구는 ≺中秋待月≻의 넷째 구.
  360. 175)두모竇牟 : 당나라 시인. 위 시구는 ≺秋夕閑居對雨贈別盧七侍御坦≻의 둘째 구.
  361. 176)우백생虞伯生 : 원나라 시인 우집虞集의 자.
  362. 177)위 시구는 소식蘇軾의 절구 ≺海棠≻의 둘째 구.
  363. 178)위 시구는 절구 ≺宿杭州虛白堂≻의 둘째 구.
  364. 179)위 시구는 송나라 방악方岳의 절구 ≺次韻徐宰集珠溪≻의 셋째 구.
  365. 180)위 시는 송옹宋邕의 시가 아니라 당나라 조당曹唐의 율시 ≺劉阮洞中遇仙人≻의 여섯째 구.
  366. 181)위 시구는 송나라 왕안석의 절구 ≺松間≻의 첫째 구.
  367. 182)자동화刺桐花 : 일명 해동海桐, 산부용山芙蓉. 붉은 꽃.
  368. 183)위 시구는 당나라 방간의 절구 ≺题画建溪圖≻의 둘째 구.
  369. 184)위 시구는 절구 ≺君不來≻의 셋째 구.
  370. 185)위 시구는 당나라 고황顧況의 절구 ≺山中≻의 넷째 구.
  371. 186)옥천자玉川子 : 당나라 노동盧仝의 호. 795~835. 위 시는 노륜盧綸의 절구 ≺山中一絕≻의 둘째 구.
  372. 187)위 시구는 당나라 이벽李壁의 절구 ≺黄陵题咏≻ 2수의 둘째 시 둘째 구.
  373. 188)유창劉滄 : 당나라 시인. 위 시는 이벽李壁의 시.
  374. 189)위 시구는 송나라 정선지鄭性之(1172~1254)의 절구 ≺落梅≻의 첫째 구.
  375. 190)위 시구는 당나라 남전南泉 선사가 어떤 승려에게 한 말. 『圓悟佛果禪師語錄』권18 등에 나옴.
  376. 191)위 시구는 송나라 소식蘇軾 시 ≺雪詩八首」 가운데 절구 ≺聲≻의 셋째 구.
  377. 192)위 시구는 절구 ≺寒夜≻의 둘째 구.
  378. 193)두소산杜小山 : 송나라 두뢰杜耒. ?~1225.
  379. 194)위 시구는 당나라 설능薛能의 절구 ≺遊嘉州後溪≻의 첫째 구.
  380. 195)위 시구는 당나라 한굉韓翃의 절구 ≺送齊山人歸長白山≻의 둘째 구.
  381. 196)위 시구는 당나라 왕건王建의 절구 ≺宮詞一百首≻ 중 90수의 둘째 구.
  382. 197)위 시구는 당나라 원결元結의 절구 ≺雜曲歌辭欸乃曲≻ 3수의 둘째 구.
  383. 198)위 시구는 당나라 한산자寒山子의 절구 ≺詩三百三首≻ 중 199수의 둘째 구.
  384. 199)위 시구는 당나라 한악韓偓의 율시 ≺殘春旅舍≻의 다섯째 구.
  385. 200)위 시구는 당나라 설능薛能의 율시 ≺秋夜旅舍寓懷≻의 둘째 구.
  386. 201)위 시구는 당나라 두순학杜荀鶴(846~904)의 절구 ≺贈僧≻의 첫째 구.
  387. 202)위 시구는 당나라 정곡鄭谷(848~909)의 율시 ≺慈恩寺偶題≻의 넷째 구.
  388. 203)위 시구는 당나라 장적張籍의 절구 ≺哭孟寂≻의 넷째 구.
  389. 204)위 시구는 당나라 조하趙嘏의 율시 ≺憶山陽≻의 여섯째 구.
  390. 205)위 시구는 송나라 소식蘇軾의 절구 ≺睡起聞米元章冒熱到東園送麥門冬飲子≻의 첫째 구.
  391. 206)위 시구는 송나라 육유陸遊의 율시 ≺不睡≻의 여섯째 구.
  392. 207)단하丹霞 : 송나라 승려 석자순釋子淳의 호. 1064~1117. 호남성湖南省 단하산丹霞山에서 조동종曹洞宗을 부흥시킴. 위 시구는 송나라 승려 석자순釋子淳의 절구 ≺頌古≻ 101수의 셋째 구.
  393. 208)왕산두王山斗 : 『唐宋千家聯珠詩格』의 저자 채정손蔡正孫의 시우詩友. 위 시구는 절구 ≺巧夕≻의 넷째 구.
  394. 209)위 시구는 송나라 유응시劉應時의 절구 ≺山居≻의 셋째 구.
  395. 210)이 시구는 당나라 전기錢起의 절구 ≺暮春歸故山草堂≻의 둘째 구.
  396. 211)융욱戎昱 : 당나라 시인. 744~800.
  397. 212)위 시구는 송나라 왕추강王秋江의 절구 ≺觀梅≻의 첫째 구.
  398. 213)위 시구는 송나라 육유陸遊의 절구 ≺沖雪至餘慶覺林雪連日不止≻의 여섯째 구.
  399. 214)이종역李宗易 : 송나라 시인. ?~1075.
  400. 215)석병石屛 : 송나라 대복고戴復古의 호.
  401. 216)위 시구는 당나라 백거이白居易의 절구 ≺老慵≻의 둘째 구.
  402. 217)위 시구는 당나라 이섭李涉의 절구 ≺秋日過員太祝林園≻의 넷째 구.
  403. 218)위 시구는 방악方岳의 율시 ≺춘한春寒≻의 첫째 구.
  404. 219)위 시구는 송나라 왕안석王安石의 절구 ≺示公佐≻의 넷째 구.
  405. 220)위 시구는 송나라 무명씨無名氏의 절구 ≺宮夏≻의 둘째 구.
  406. 221)유공부劉貢父 : 유반劉攽. 1023~1089. 송나라 사학가史學家. 자는 공부貢夫, 공부貢父, 공부贛父. 위 시구는 절구 ≺新晴≻의 둘째 구.
  407. 222)위 시구는 당나라 설능薛能의 절구 ≺老圃堂≻의 넷째 구.
  408. 223)유우석劉禹錫 : 772~842. 당나라 문학가. 자는 몽득夢得.
  409. 224)두목杜牧 : 803~약 852. 당나라 시인. 자 목지牧之, 호 번천 거사樊川居士.
  410. 225)위 시구는 당나라 영호초令狐楚의 절구 ≺年少行≻ 4수 중 첫째 시의 셋째 구.
  411. 226)위 시구는 송나라 육유陸遊의 절구 ≺有懷≻의 첫째 구.
  412. 227)위 시구는 당나라 두목杜牧의 절구 ≺將赴吳興登樂遊原一絕≻의 첫째 구.
  413. 228)위 시구는 당나라 승려 화암주和庵主의 절구 ≺棲雲菴壁≻ 3수 중 세 번째 시의 세 번째 구.
  414. 229)위 시구는 명나라 소우蘇祐의 율시 ≺予告歸入倒馬關作≻의 일곱째 구.
  415. 230)경산徑山 : 송나라 승려 석종고釋宗杲. 1089~1163. 호 대혜大慧. 임안臨安 경산徑山의 능인선원能仁禪院 인선원仁禪院에 주석한 바 있다. 위 시구는 송나라 승려 석종고釋宗杲의 절구 ≺偈頌十四首≻ 중 8수의 넷째 구.
  416. 231)위 시구는 당나라 피일휴皮日休의 율시 ≺魯望以竹夾膝見寄因次韻詶謝≻의 여덟째 구.
  417. 232)위 시구는 당나라 유위劉威의 율시 ≺遊東湖黃處士園林≻의 여덟째 구.
  418. 233)고오枯梧 : 말라죽은 오동나무. 남이 의심할 만한 소지가 있으면 아무리 옳은 말 옳은 행동을 하여도 상대로부터 미쁨을 받지 못한다는 뜻으로 쓰임. 『列子』「說符」에 다음과 같은 이야기가 실려 있다. 어느 집에 말라죽은 오동나무가 있었는데 이웃에 사는 누가, 집에 말라죽은 오동나무가 서 있으면 상서롭지 못하다고 말하여, 그 말을 들은 주인이 그 나무를 베어버렸다. 그러자 이웃 사람이 와서 그 오동나무를 자기 집 땔감으로 달라는 것이었다. 그리하여 그 주인은 말하기를, “기껏 자기 집 땔감을 구하기 위하여 나더러 이 나무를 베어버리라고 하였군.”이라고 하였다.
  419. 234)위 시구는 당나라 이섭李涉의 절구 ≺重過文上人院≻의 넷째 구.
  420. 235)위 시구는 당나라 요합姚合의 율시 ≺送别友人≻의 넷째 구.
  421. 236)위 시구는 당나라 노륜盧綸의 율시 ≺詶暢當尋嵩嶽麻道士見寄≻의 여섯째 구.
  422. 237)위 시구는 송나라 왕안석王安石의 절구 ≺夜直≻의 첫째 구.
  423. 238)위 시구는 송나라 소식蘇軾의 절구 ≺陽關曲中秋月≻의 둘째 구.
  424. 239)목지牧之 : 두목杜牧의 자. 803~853. 호는 번천樊川.
  425. 240)위 시구는 송나라 장재張載의 절구 ≺白髮≻의 둘째 구.
  426. 241)진체상陳體常 : 송나라 승려.
  427. 242)위 시구는 담주 용산 선사潭州龍山禪師의 절구 ≺常照≻의 둘째 구. 용산 선사는 당나라 마조 도일馬祖道一 의 제자.
  428. 243)취암翠岩 : 송나라 명주 설두사종 선사가 주석했던 사찰. 위 시는 명주 설두사종 선사明州雪竇嗣宗禪師의 시 구절.
  429. 244)위 시구는 송나라 육유陸遊의 율시 ≺別楊秀才≻의 여덟째 구.
  430. 245)마자재馬子才 : 송나라 마존馬存. 자재는 그의 자.
  431. 246)위 시구는 송나라 육유陸遊의 율시 ≺醉書山亭壁≻의 여덟째 구.
  432. 247)후촌後村 : 송나라 유극장劉克莊의 호. 1187~1269. 위 시구는 송나라 유극장劉克莊의 절구 ≺伏日≻의 넷째 구.
  433. 248)위 시구는 당나라 이섭李涉의 절구 ≺重過文上人院≻의 첫째 구.
  434. 249)선판과 포단 : 선판禪板은 좌선할 때 피로를 덜기 위하여 손을 얹거나 몸을 기대는 데 쓰는 판자. 포단蒲團은 부들로 둥글게 틀어 만들어서 깔고 앉는 방석.
  435. 250)산곡山谷 : 송나라 황정견黃庭堅의 호. 1045~1105. 위 시구는 송나라 황정견黃庭堅의 절구 ≺戲答王子予送淩風菊≻ 2수 중 2수의 둘째 구.
  436. 251)장적張籍 : 당나라 시인. 자는 문창文昌.
  437. 252)위 시구는 당나라 두목杜牧의 절구 ≺送隱者一絕≻의 첫째 구.
  438. 253)위 시구는 당나라 두목의 절구 ≺懷吳中馮秀才≻의 둘째 구.
  439. 254)위 시구는 진주 영암지원 선사眞州靈巖志願禪師의 구절. 『續傳燈錄』권12.
  440. 255)위 시구는 송나라 방악方嶽의 절구 ≺又和晦翁棹歌≻의 넷째 구.
  441. 256)위 시구는 당나라 왕유王維의 절구 ≺與盧員外象過崔處士興宗林亭≻의 셋째 구.
  442. 257)위 시구는 송나라 소식蘇軾의 절구 ≺次韻子由書王晉卿畫山水≻ 2수 중 둘째 수의 둘째 구.
  443. 258)위 시구는 당나라 조당曹唐의 율시 ≺仙子送劉阮出洞≻의 여덟째 구.
  444. 259)원공遠公 : 동진東晉의 고승高僧 혜원慧遠을 가리키는 말.
  445. 260)장교張喬 : 당나라 시인. 허당許棠 등 동남재자東南才子들과 함께 ‘함통십철鹹通十哲’로 불림. 황소黃巢의 난이 일어나자 구화산九華山에 은거함.
  446. 261)위 시구는 당나라 육구몽陸龜蒙의 율시 ≺奉和襲美夏景無事因懷章來二上人次韻≻ 1수의 여덟째 구.
  447. 262)위 시구는 송나라 육유陸遊의 절구 ≺小園≻의 넷째 구.
  448. 263)위 시구는 당나라 옹도雍陶의 절구 ≺過南鄰花園≻의 셋째 구.
  449. 264)유병충劉秉忠 : 1216~1274. 원나라 작가. 자는 중회仲晦, 호는 장춘산인藏春散人. 위 시구는 절구 ≺有懷遂長老≻ 4수 중 1수의 첫째 구.
  450. 265)유몽득劉夢得 : 당나라 시인 유우석劉禹錫의 자. 772~842. 위 시구는 절구 ≺再遊玄都觀≻의 둘째 구.
  451. 266)진서산眞西山 : 송나라 진덕수眞德秀의 호. 1178~1235. 위 시구는 ≺宮中帖子≻의 구절.
  452. 267)한자창韓子蒼 : 송나라 한구韓駒의 자. 1080~1135. 강서시파江西詩派에 속함. 호는 모양牟陽. 위 시구는 ≺和館中上元遊葆眞宮觀燈詩≻의 넷째 구.
  453. 268)위 시구는 송나라 웅화熊禾의 ≺春光嘆≻ 구절.
  454. 269)위 시구는 송나라 도필陶弼의 절구 ≺對花有感≻의 둘째 구.
  455. 270)위 시구는 당나라 허혼許渾의 절구 ≺送宋處士歸山≻의 셋째 구.
  456. 271)위 시구는 당나라 육구몽陸龜蒙의 절구 ≺江南≻ 2수 중 둘째 수의 둘째 구.
  457. 272)위 시구는 당나라 조당曹唐의 율시 ≺贈南嶽馮處士≻ 2수 중 첫째 수의 둘째 구.
  458. 273)위 시구는 당나라 백거이白居易의 절구 ≺老慵≻의 셋째 구.
  459. 274)위 시구는 송나라 방악方岳의 절구 ≺宿不老山≻의 첫째 구.
  460. 275)위 시구는 운계공雲溪恭의 시구. 『禪林類聚』권2.
  461. 276)위 시구는 송나라 왕추강王秋江의 절구 ≺戲爲≻의 셋째 구.
  462. 277)위 시구는 송나라 방악의 절구 ≺題八士圖≻의 넷째 구.
  463. 278)위 시구는 ≺吳緬洞≻의 넷째 구. 『唐宋千家聯珠詩格』에는 ‘鎻’가 ‘倩’으로 되어 있음.
  464. 279)승현만僧顯萬 : 송나라 승려.
  465. 280)석병石屏 : 송나라 대복고戴複古의 호. 1167~?. 강호파시인江湖派詩人. 항상 남당南塘 석병산石屏山에 거하여 호를 석병 또는 석병초은石屏樵隱이라고 함. 위 시구는 절구 ≺湘西寺≻의 넷째 구.
  466. 281)위 시구는 당나라 진계秦系의 절구 ≺題贈張道士山居≻의 셋째 구.
  467. 282)정곡鄭谷 : 약 851~910. 자는 수우守愚.
  468. 283)위 시구는 당나라 두상杜常의 절구 ≺華淸宮≻의 첫째 구.
  469. 284)위 시구는 당나라 한악韓偓의 율시 ≺過臨淮故里≻의 첫째 구.
  470. 285)위 시구는 송나라 육유陸遊의 율시 ≺書歎≻의 일곱째 구.
  471. 286)위 시구는 당나라 설봉薛逢의 율시 ≺五峰隱者≻의 일곱째 구.
  472. 287)위 시구는 당나라 노동盧仝의 절구 ≺喜逢鄭三遊山≻의 넷째 구.
  473. 288)위 시구는 송나라 육유陸遊의 율시 ≺遣興≻의 넷째 구.
  474. 289)피일휴皮日休 : 당나라 말기 문학가.
  475. 290)위 시구는 송나라 소옹邵雍의 율시 ≺學佛吟≻의 여덟째 구.
  476. 291)온비경溫飛卿 : 당나라 온정균溫庭筠. 비경은 그의 자. 약 812~870. 위 시구는 ≺湖陰≻의 시구.
  477. 292)위 시구는 송나라 육유陸遊의 절구 ≺雪夜≻의 둘째 구.
  478. 293)위 시구는 송나라 소식蘇軾의 율시 ≺贈惠山僧惠表≻의 셋째 구.
  479. 294)상방上方 : 위쪽, 또는 주지승의 거처를 가리킴.
  480. 295)위 시구는 당나라 허혼許渾의 율시 ≺故丁補闕郊居≻의 둘째 구.
  481. 296)양빙楊憑 : 당나라 대력大曆 연간에 급제한 시인. 위 시구는 절구 ≺雨中怨秋≻의 셋째 구.
  482. 297)위 시구는 당나라 이영李郢의 율시 ≺江亭春霽≻의 여덟째 구.
  483. 298)조주趙州 : 당나라 승려, 778~897. 80세 때부터 조주성趙州城 동쪽 관음원에 머물러 호를 조주라 함.
  484. 299)대혜大慧 : 송나라 승려 대혜 종고大慧宗杲. 1088~1163.
  485. 300)장일藏一 : 미상. 위 시구는 명나라 소보卲寳의 『容春堂續集』권4에 있는 율시 ≺超然堂會飲聊述短句≻의 여덟째 구.
  486. 301)위 시구는 송나라 석중현釋重顯의 절구 ≺頌一百則≻의 첫째 구.
  487. 302)천암千巖 : 원나라 승려. 위 시구는 ≺拾得≻의 둘째 구.
  488. 303)위 시구는 『全宋詩』에 일시佚詩로 수록된 절구 ≺道間官擔≻의 넷째 구.
  489. 304)위 시구는 송나라 육유陸遊의 절구 ≺雪夜≻의 첫째 구.
  490. 305)안훤顏萱 : 당나라 시인. 위 시구는 율시 ≺過張祜處士丹陽故居≻의 일곱째 구.
  491. 306)위 시구는 당나라 유종원柳宗元의 율시 ≺登柳州城樓寄漳汀封連四州≻의 넷째 구.
  492. 1)백첩건白㲲巾 : 『尊勝佛頂脩瑜伽法軌儀』에 따르면, 부처의 오른쪽에 ‘선주善住’라는 이름의 건달바乾闥婆가 왼쪽 어깨에 걸치고 있는 것이라 한다. 『續一切經音義』에 ‘첩㲲’은 세모포細毛布라 하였다. ‘첩㲲’은 ‘설緤’이라고도 하는데 『一切經音義』에 ‘설緤’은 ‘서역의 베(西國布)’라고 하였다.
  493. 2)맑은 무지개(晴虹) : ‘청홍晴虹’은 등燈을 말하기도 한다. 『韻府』 참조.
  494. 3)동진東晉의 고승 혜원慧遠의 호계삼소虎溪三笑를 염두에 둔 표현. 혜원이 여산廬山의 동림사東林寺에 있을 때, 객을 보낼 때도 호계의 돌다리는 결코 건너지 않는다는 맹세를 했다. 그런데 도연명陶淵明과 육수정陸修靜 두 사람을 배웅할 때 대화에 열중한 나머지 무심코 호계虎溪를 건넜고, 이에 세 사람이 크게 웃었다고 한다.
  495. 4)상방上方 : 주지승이 거주하는 내실内室. 불사佛寺를 가리키기도 함.
  496. 5)현학玄學 : 불법佛法. 대게는 위魏ㆍ진晉 시대에 노장사상을 바탕으로 유가의 경서들을 해석하며 형이상학적인 논변을 전개한 철학 사조를 가리킨다.
  497. 6)갈등선葛藤禪 : 대개 종지宗旨를 알지 못하고 말만 번잡한 경우를 비난하는 말로 쓰이는데 여기서는 선에 대해 이리저리 설명하는 것을 말한다.
  498. 7)기심機心 : 기회를 보고 움직이는 마음.
  499. 8)동안同安의 정위전正位前 : 당나라 동안상찰 선사同安常察禪師가 조계종의 가풍과 수행자의 실천지침 등을 읊은 10수의 게송인 ≺十玄談≻ 중 10번째 시를 말한다. 『景德傳燈錄』에는 ‘일색一色’으로 되어 있다. “고목 바위 앞에 갈림길이 많으니, 나그네 여기에 이르러 모두 길을 헤매네. 해오라기는 흰 눈과 같은 색 아니고, 밝은 달과 갈대꽃도 같지 않다. 분명하고 분명하게 알아도 알 수는 있는 게 없고, 현묘하고 현묘하고 현묘한 곳도 꾸짖어야 하네, 은근하게 현중곡을 부르니, 허공 속에서 달빛을 잡았구나.(枯木岩前差路多, 行人到此盡蹉路, 鷺鶿立雪非同色, 明月蘆花不似他, 了了了時無可了, 玄玄玄處亦須喝, 殷勤爲唱玄中曲, 空裏蟾光撮得麼.)”
  500. 9)『禮記』「禮器」에 “경례 삼백이요 곡례 삼천인데 그 이치는 하나다.(經禮三百, 曲禮三千, 其致一也.)”라는 말이 있다.
  501. 10)격물格物 : 사물의 이치를 따져 밝힌다.
  502. 11)『맹자』「告子上」에 “우산牛山의 나무가 아름다웠는데, 대국大國의 교외郊外라서 도끼와 자귀로 매일 나무를 베어 가니, 아름답게 될 수 있겠는가.(牛山之木, 嘗美矣. 以其郊於大國也, 斧斤伐之, 可以爲美乎.)”라는 구절이 있다.
  503. 12)불상(像設) : 『楚辞』≺招魂≻에 나오는 말인데, 주희朱熹가 주석하기를, ‘초나라 풍속에 사람이 죽으면 방에 그 모습을 만들어 놓고 제사를 지냈다.’라고 했다. 이후에는 기도를 드리는 인상人像이나 불상佛像을 가리키게 되었다.
  504. 13)화만華鬘 : ‘꽃다발’의 뜻으로 쿠수마말라kusumamālā라 하며, 본래는 생화를 실로 이어 둥글게 중앙에서 맨 장신구다. 본래 인도의 풍속인데 출가자는 이것으로 몸을 꾸미는 것이 허락되지 않고, 다만 방 안에 걸어두거나, 또는 부처님께 공양하는 데 쓴다. 후세에는 주로 금속으로 만든 꽃을 많이 쓴다.
  505. 14)전단栴檀 : 향기가 좋은 나무 이름. 향이나 불상을 만드는 데 쓰므로 불상을 가리킴.
  506. 15)금비金鎞 : 맹인의 뒤덮인 눈꺼풀을 의사가 쇠칼로 떼어 내 벗겨주자 맹인이 다시 광명을 되찾게 되었다는 금비괄목金鎞刮目의 고사가 『涅槃經』권8에 전한다.
  507. 16)박은朴誾의 시 ≺福靈寺≻를 보면, 이곳을 복지福地인 천태산에 비유하고 있고, 채수蔡壽의 ≺遊松都錄≻에서는 복령사에 16나한이 있는데 원 나라 사람이 만든 소상塑像이라 했다.
  508. 17)오신통五神通 : 다섯 가지 불가사의하고 자유자재한 묘한 작용. 곧 천안통天眼通ㆍ천이통天耳通ㆍ숙명통宿命通ㆍ타심통他心通ㆍ신족통神足通을 말함.
  509. 18)본래 나한은 깨달은 존재이지만 흙으로 만들어진 상은 시간이 지남에 퇴락하고 색깔이 벗겨져 쇠퇴함을 면하지 못하였다는 뜻으로 해석된다.
  510. 19)『摩訶止觀』권1에서 화도火途 등 9가지 속박은 생사이니 누에가 스스로 얽맨 것과 같고, 이승二乘은 열반으로서 노루가 홀로 뛰놂과 같다고 하였다.
  511. 20)삼계三界 : 욕계欲界ㆍ색계色界ㆍ무색계無色界.
  512. 21)장경문長慶門 : 평양 동쪽의 문.
  513. 22)영명사永明寺 : 평양 금수산錦繡山에 있는 절.
  514. 23)왕찬王粲의 ≺登樓賦≻에 다음과 같은 구절이 있다. “雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!”
  515. 24)금속金粟 : 대개 꽃이 좁쌀처럼 작고 노란 계화桂花의 별명으로 쓰임.
  516. 25)추남楸南 : 고구려 시대의 점쟁이. 고구려 왕에게 죽임을 당한 뒤에 신라의 김유신金庾信으로 다시 태어났다는 김유신 탄생 설화에 나오는 인물이다. 『삼국유사』.
  517. 26)두견(蜀魄) : 촉蜀 나라에 이름이 두우杜宇로서 망제望帝라고 불린 임금이 있었는데, 죽어서 두견이가 된 뒤 봄철에 밤낮으로 슬피 운다는 전설에서 비롯되었다.
  518. 27)두견새가 ‘귀촉도歸蜀道’라고도 불리는 점에 착안한 표현이다.
  519. 28)첨복簷蔔 : ⓢ Campaka. 첨파瞻婆ㆍ첨복瞻匐 등으로 음역하거나 황화수黃花樹ㆍ금색화수金色花樹라 번역함. 『妙法蓮華經卓解』에 따르면 첨복簷蔔은 황화黃華라고도 하는데 작고 향이 난다고 하였다.
  520. 29)종ㆍ뢰宗雷 : 종병宗炳과 뇌차종雷次宗.
  521. 30)동한東漢의 봉맹逢萌이 왕망王莽의 정사에 환멸을 느껴 관을 벗어서 동쪽 도성 문에다 걸어 놓고 곧장 시골로 돌아갔던 고사가 있다. 『後漢書』권83「逸民列傳」≺逢萌≻.
  522. 31)동천洞天 : 신선이 사는 곳. 경치가 좋은 곳.
  523. 32)운림雲林 : 구름이 끼어 있는 숲. 처사處士가 은둔하는 곳을 말한다.
  524. 33)숙천肅川 : 평안남도 평원군平原郡의 지명.
  525. 34)주심경註心經 : 『마하반야바라밀다심경』에 주석을 단 책. 『大顛和尙注心經』 등이 있는데 시의 내용으로 보아 무구자無垢子가 쓴 『般若心經注解』를 가리킨다.
  526. 35)습기習氣 : 습관으로 형성된 기운이나 습성. 향 담았던 그릇은 향을 비웠어도 오히려 향기가 남아 있는 것과 같은 따위.
  527. 36)근진根塵 : 오근五根과 오진五塵. 오근은 눈ㆍ귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸의 오식五識의 근원. 오진은 중생에게 번뇌를 일으키는 다섯 가지 더러움. 색色ㆍ성聲ㆍ향香ㆍ미味ㆍ촉觸의 오경五境.
  528. 37)무구자無垢子 : 송나라 학자 장구성張九成의 호. 1092~1159. 대혜 선사大慧禪師에게 공부하여 깨우쳤다. 불학을 유학에 도입하여 육구연陸九淵의 심학에 토대를 닦아 주었다.
  529. 38)구담씨瞿曇氏 : 석존이 출가하기 전의 속성. 석존의 속성으로 구담 외에 감자甘蔗ㆍ일종日種ㆍ사이舍夷ㆍ석가釋迦가 있음.
  530. 39)주하사柱下史 : 주나라 때에 장서실을 맡아보던 관리. 특히 노자가 이 벼슬을 했다고 하여 대개 노자를 가리킴.
  531. 40)원량元亮 : 동진東晉 시대 도연명陶淵明의 자. 혜원慧遠 선사가 여산廬山에 백련사白蓮社를 짓고 도연명陶淵明에게 들어오기를 권하자, 술 마심을 허락하면 들어가겠다고 하였다.
  532. 1)지공指空 : 인도 마가다Magadha 출신의 승려. 원元 나라에서 태정泰定 연간에 불법을 펼쳐 천자의 뜻에 맞아, 천자가 해마다 옷과 양식을 하사하게 했는데, 그러한 것은 나의 뜻이 아니라며 고려로 들어왔다. 충숙왕忠肅王 때 들어와 널리 불도佛道를 폈다가 천자의 재촉에 따라 다시 원으로 돌아갔다. 그 후 원나라에 머물면서 고려의 중 혜근慧勤에게 선종禪宗의 도를 전수하여 고려 불교에 많은 영향을 주었다. 왕명으로 회암사檜巖寺에 선사의 부도를 세웠다고 한다. 이색李穡의 ≺西天提納薄陁尊者浮圖銘 幷序≻ 참조. 그리고 개성에 있는 화장사華藏寺를 선사가 창건하였고 거기 적묵당寂默堂에 지공의 소상塑像이 있다고 한다. 『農巖集』의 ≺游松京記≻ 참고.
  533. 2)곡홍曲汞 : 미상. 불 켜는 도구인 듯함.
  534. 3)기봉機鋒 : 기機는 수행에 따라 얻은 심기心機, 봉鋒은 심기의 활용이 날카로운 모양이니, 곧 선객禪客이 다른 이를 대할 적의 예민한 활용을 말한다. 여기서는 등잔불이 위로 솟는 모양을 비유한 것이다.
  535. 4)임림林臨 : 미상.
  536. 5)제오濟奧 : 깊숙한 데 나아감. 여기서는 등불이 방안 구석구석을 비추는 모양을 표현한 것이다.
  537. 6)희이希夷 : 심오한 도리, 또는 도의 본체. 『道德經』 14장에 “보아도 안 보이는 것을 이夷라 하고, 들어도 안 들리는 것을 희希라 한다.”라고 하였다.
  538. 7)범협梵筴 : 범협梵夾, 범협梵莢이라고도 함. 불서佛書를 가리키는데, 패엽貝葉으로 만들어서 양 끝에 판목을 대고 끈으로 뚫어 묶었기 때문에 생긴 이름.
  539. 8)오사烏絲 : 검은 줄을 친 종이.
  540. 9)총령䆫嶺 : 총령葱嶺. 파미르Pamir 고원. 천산天山과 곤륜崑崙 등 산맥이 일어나는 돈황敦煌 서쪽 8천 리 지점의 준령.
  541. 10)욕지耨池 : 아뇩달지阿耨達池의 준말. 청량지淸涼池 혹은 무열뇌지無熱惱池로 의역意譯되었는데, 인도 북쪽의 대설산大雪山과 향산香山의 중간에 있다.
  542. 11)성상性相 : 만물의 본성과 현상.
  543. 12)한가롭네(騰騰) : 당나라 한산寒山의 ≺詩≻ 가운데 267번째 시에서 “한가롭고 안락하니 유유히 청한하다.(騰騰且安樂,悠悠自淸閑,)”라고 하였다.
  544. 13)분포盆浦 : 옥수동 앞 한강 부근인 듯함.
  545. 14)소식이 당나라 화가 오도자吳道子(개명 道玄)가 그린 부처 그림을 선인先人이 아끼던 것이라 하여 산인山人인 유간惟簡에게 부탁하여 화각畫閣을 지어 간직하게 한 일이 있다. 『鵝溪遺稿』의 ≺松月軒記≻ 참고. 전신초傳神草란 대상의 정신을 전해주는 솜씨를 말함. 초상화를 가리키기도 하는데 오도자는 불화를 많이 그렸음.
  546. 15)인타라망因陀羅網 : 제망帝網. 제석천에 있는 보배 그물. 낱낱의 그물코마다 보배 구슬을 달았고, 그 보배 구슬의 한 개 한 개마다 각각 다른 낱낱의 보배 구슬의 영상을 나타내고, 그 한 보배 구슬의 안에 나타나는 일체 보배 구슬의 영상마다 또 다른 일체 보배 구슬의 영상이 나타나서 중중무진重重無盡하게 되었다 함.
  547. 16)향모香茅 : 볏과의 여러해살이풀.
  548. 17)깔개로 씀(藉用) : 『周易』「賁卦」 ‘초육初六’에, ‘흰 띠 풀을 깔개로 쓰니, 허물이 없다.’라고 했다.
  549. 18)정전莛篿 : 죽근竹根으로 점치는 방법. 굴원屈原의 ≺離騷≻에 “띠풀을 찾아 정전을 하리니, 영분에게 나를 위해 점을 치게 하라.(索瓊茅以莛篿等兮, 命靈氛爲餘占之.)”는 구절이 있다. 정전莛篿이란 길이 3촌, 직경 1촌 되는 죽근을 두 토막을 낸 다음 합쳐서 향로에 두고 주문을 외면서 죽근의 부앙俯仰을 보아 길흉을 점치는 방법이다.
  550. 19)초사楚些 : 초사楚辭. 초사楚辭 가운데 ≺招魂≻의 문장에 구절 끝마다 ‘사些’ 자가 있다.
  551. 20)소요사逍遙寺 : 경기도 동두천시 소요산에 있는 절. 허목許穆의 ≺逍遙山記≻에 따르면 영락永樂 연간에 태상왕太上王의 행궁行宮이 있었다 하고, 소요사는 고려高麗의 중 각규覺圭가 태상왕의 명을 받들어 지었다고 한다.
  552. 21)뇌연雷淵 : 서역의 물 이름. 『楚辭』 ≺招魂≻에 “서방의 해로움이여, 사막 천 리로다. 이곳을 둘러 뇌연에 들어가면, 가루로 흩어져 그칠 수 없도다.(西方之害, 流沙千裏些, 旋入雷淵, 爢散而不可止些.)”라고 했다.
  553. 22)안석安石 : 서역의 지명. 장화張華의 『博物志』에 “한나라 장건이 서역에 사신으로 가서 도림안석국의 석류씨를 얻어왔다.(漢張騫出使西域, 得塗林安石國榴種以歸.)”라고 했다.
  554. 23)계빈罽賓 : 서역의 나라. Kaśmīra. 지금의 카슈미르Cashmir. 인도 북부에 위치.
  555. 24)막배膜拜 : 바닥에 무릎을 꿇고 양손을 들어 하는 절.
  556. 25)백팔百八 : 백팔 염주를 가리키는 듯함.
  557. 26)청전 구물靑氈舊物 : 으뜸가는 선조先祖의 유물遺物. 진晉 나라 왕헌지王獻之의 집에 좀도둑이 들었을 때, 다른 물건을 훔칠 때에는 모르는 체하고 누워 있다가, 탑상榻牀에 올라 손을 대려 하자, “그 청전靑氈은 우리 집안의 구물舊物이니 그냥 놔둘 수 없겠는가.”라고 말하여, 도둑을 깜짝 놀라게 했다는 고사에서 나온 것이다. 『晉書』권80 ≺王獻之列傳≻.
  558. 27)연대燕代 : 지금의 하북河北 북부와 산서山西 서북부에 해당하는 지역.
  559. 28)운유雲遊 : 구름처럼 돌아다님.
  560. 29)지정 10년 봄에 절서 지역을 순례하였고 8월에 평산 처림平山處林을 친견하였다. 평산은 설암 조흠雪巖祖欽으로부터 전해 받은 급암 종신及菴宗信의 법의法衣와 불자拂子를 스님에게 주어 인가하는 뜻을 표하였다. ≺普濟尊者諡禪覺塔銘≻『牧隱集』 참조.
  561. 30)천보산天寶山 : 경기도 양주시 회암동에 있는 산. 충숙왕 15년(1328) 원나라를 통해 들어온 인도의 승려 지공이 처음 지었다는 회암사가 있던 곳. 나옹화상의 부도와 석등이 회암사 터에 남아 있다.
  562. 31)여강驪江 : 나옹 화상이 입적한 곳.
  563. 32)25륜 선관輪禪觀 : 『圓覺經』에 나오는 수행법. 원각 25종 삼매의 수증修證으로 아상我相ㆍ인상人相ㆍ중생상衆生相ㆍ수명상壽命相을 관찰하여 구경 원각究竟圓覺의 경계를 이루게 함.
  564. 33)통발(筌蹄) : 전筌은 물고기를 잡는 통발이고, 제蹄는 토끼를 잡는 올가미이다. 『莊子』「外物」에 “통발은 고기를 잡는 것이니 고기를 잡고 나면 통발은 잊어버리고, 올가미는 토끼를 잡는 것이니 토끼를 잡고 나면 올가미는 잊어버리는 것이다.(筌者所以在魚, 得魚而忘筌. 蹄者所以在兎, 得兎而忘蹄.)”라고 한 데서 온 말로, 올가미나 통발은 어떤 목적을 달성하기 위한 도구 또는 방편의 뜻으로서, 즉 도를 얻은 다음에는 형식 따위는 잊어야 한다는 뜻에서 한 말이다.
  565. 34)용문사龍門寺 : 경기도 양평군 용문면龍門面 신점리新店里 용문산에 있는 신라 시대에 세워진 사찰. 1447년(세종 29) 수양대군이 어머니인 소헌왕후昭憲王后 심씨沈氏의 원찰로 삼으면서 대대적으로 중건하였다.
  566. 35)두보가 읊은 율시 ≺遊龍門奉先寺≻가 “예전에 노닐던 초제, 다시 초제에 와서 자네(.已從招提遊, 更宿招提境.)”로 시작하는 것을 원용한 표현이다.
  567. 36)각림사覺林寺 : 원주 치악산 동쪽에 있던 절.
  568. 37)혜근惠勤 : 나옹懶翁의 법명. 나옹은 호. 1320~1376. 고려 공민왕 때의 승려. 법호는 보제 존자普濟尊者이다.
  569. 38)연대燕代 : 연운燕雲의 옛 이름. 연은 북경, 운은 대동大同을 가리킴. 지금의 하북河北 북부와 산서山西 서북부.
  570. 39)평산 노승 : 평산 처림平山處林. 1279~1361. 절강성浙江省 항주杭州 정자사淨慈寺의 주지.
  571. 40)은둔하던 사람이 벼슬길로 떠나감을 말한다. 남제南齊 시대 공치규孔稚珪의 ≺北山移文≻에 “혜초 장막이 텅 비어 밤 학이 원망하고, 산인이 떠나가자 새벽 원숭이가 놀란다.(蕙帳空兮夜鶴怨, 山人去兮曉猿驚.)”라고 하였다. 여기서는 나옹의 입적을 가리킴.
  572. 41)주나라 초기의 재상 소공석召公奭은 성왕成王이 즉위하자 태보太保로 임명되어 섬서陝西 지방으로 부임하였고, 팥배나무 아래에서 송사訟事를 판결하거나 정사政事를 처리하였다. 소공석이 세상을 떠나자 백성들은 그의 선정을 흠모하여 감당 나무를 소중히 여기고 돌보았으며, 그의 공덕을 노래하였으니, 『詩經』「召南」 ≺甘棠≻에 실려 있다.
  573. 42)승상繩牀 : 앉거나 누울 때 사용하는 노끈으로 만든 직사각형의 자리.
  574. 43)‘무엇이 조사께서 서쪽에서 오신 뜻입니까?(如何是祖師西來意)’라는 물음에 조주 스님은 ‘뜰 앞의 잣나무.(庭前栢樹子)’라고 대답하였다.
  575. 44)직지直指 : 직지인심견성성불直指人心見性成佛. 모든 중생은 불성을 갖고 있어 교리를 공부하거나 계행을 떠나서 직접 마음을 교화하고 수행하면 누구나 부처가 될 수 있다는 말이다.
  576. 45)주진朱陳 : 당나라 서주徐州 땅에 주씨朱氏와 진씨陳氏 두 성만이 한 동리에 몇백 년 살면서 서로 혼인하고 서로 도와서 평화스럽게 살았다 함.
  577. 1)개태사開泰寺 : 충남 논산군 연산면連山面 천호리天護里 천호산에 있는 절. 936년(태조 19)에 고려 태조가 삼국 통일을 기려 황산을 천호산이라 개칭하고 창건하였다.
  578. 2)겁회는 세계가 파멸할 때 일어난다는 큰불의 재. 한 무제漢武帝가 장안長安에 곤명지를 파는데 밑에서 흑회黑灰가 나오자, 동방삭東方朔에게 물어보았으나 그도 알지 못했다. 후에 서역의 중이 와서 알아보니, 천지가 다 타고 남은 재라고 했다. 한 무제가 곤명지를 판 이유는 운남성雲南省에 있는 곤명昆明을 치기 전에 수전水戰을 연습시키려고 한 것이다. 곤명지란 큰 못을 파고 거기에 돌고래[石鯨]를 만들어 두었는데, 그 뒤에 한 나라가 망한 뒤에 곤명지는 황폐하고 돌고래만 남았다고 한다. 화려한 곳이 퇴색한 것을 비유한 말로 사용한 것이다.
  579. 3)관촉사灌燭寺 : 충남 논산시 관촉동 반야산般若山 기슭에 있는 절. 968년(광종 19)에 혜명慧明이 불사를 짓기 시작하여 1006년에 완공하였다. 이 절에 세워진 미륵보살상彌勒菩薩像(은진미륵)은 높이 18.2m로서 고려 시대 최대의 석불입상이다.
  580. 4)보계寶髻 : 보살이나 천부天部의 불상 머리 위에 있는 상투.
  581. 5)지주砥柱 : 중국 하남성河南省 섬주陝州에서 동쪽으로 40리 되는 황하黃河의 중류에 있는 기둥 모양의 돌. 의연히 변치 않는 절개를 지킨다는 뜻으로 쓰임. 환해幻海는 인간 세상을 비유하는 말.
  582. 6)금산사金山寺 : 전라북도 김제시 금산면 금산리 모악산母岳山에 있는 절. 시에 나오는 당간지주는 보물 제28호로 지정되어 있다.
  583. 7)당간幢竿 : 사찰에서 기도나 법회 등 의식이 있을 때 법당法幢(깃발)을 달아두는 기둥.
  584. 8)귀신사歸信寺 : 전라북도 김제시 금산면 청도리 모악산母岳山의 절. 시에 나오는 석탑은 전라북도 유형문화재 제62호 삼층석탑으로서, 특이하게 법당 뒤에 있으며 백제 석탑 양식을 반영한 고려 초기의 석탑으로 추정된다.
  585. 9)남제南齊 때 공덕장孔德璋(447~501)이 ≺北山移文≻을 지어, 거짓 은자를 꾸짖었다.
  586. 10)반궁泮宮 : 조선 시대 성균관을 의미함. 천자의 국학 기관을 벽옹辟雍이라 하고 제후의 국학 기관을 반궁이라 하는데, 이는 학교를 두르고 있는 연못이 반원을 이루고 있기 때문임. 반泮은 반원을 이룬 연못을 상징하고, 궁宮은 학생들이 기거하면서 교육을 받는 학궁을 의미함. 천자나 제후의 국학 기관에 연못을 두는 이유는 학생들이 붓으로 글을 쓰고 학문을 연마하는 과정에서 소요되는 물을 공급한다는 상징적 의미가 있음.
  587. 11)진원珍原 : 전라남도 장성군長城郡에 속해 있는 지명.
  588. 12)방하착放下着 : 마음을 놓아버리다. 조주 선사가 말한 화두.
  589. 13)청분淸芬 : 맑은 향기처럼 상대방의 덕이 높다는 표현.
  590. 14)소식蘇軾의 시 ≺過永樂文長老已卒≻에 “세 번 방문할 새 늙고 병들고 죽으니, 한번 손가락 튕길 새 삼생이로다.(三過門間老病死, 一彈指頃去來今.)”라는 구절 있음.
  591. 15)화암사花巖寺 : 전라북도 완주군 경천면庚川面 가천리佳川里 불명산 기슭에 있는 사찰.
  592. 16)전단栴檀 : ⓢ candana. 향나무 이름. 상록수로, 향기를 머금고 있어서 조각도 하고, 뿌리와 함께 가루를 만들어 향으로 쓰거나, 향유를 만들기도 한다.
  593. 17)지출芝朮 : 영지와 백출. 널리 약초를 일컬음.
  594. 18)석발石髮 : 돌이끼. 『海東繹史』권26에는 채소류로 소개되어 있다.
  595. 19)풍간豊干 : 당나라 승려. 국청사國淸寺에 있을 때 호랑이를 타고 다녔다 함.
  596. 20)개산주開山主 : 사찰을 창건한 사람.
  597. 21)영당影堂 : 영정을 모셔둔 사당.
  598. 22)용장龍章 : 뛰어난 용모.
  599. 23)진대晉代에 왕희지王羲之가 삼월 삼짓날 당시의 명사名士 41명과 회계會稽 산음山陰의 정자인 난정에서 수계修禊하며 물 구비에 잔을 띄워 술을 마시는 유상곡수流觴曲水를 즐기고, ≺蘭亭記≻라는 명문名文을 남겼다. 수계는 3월 상사일上巳日에 냇가에 가서 몸을 씻는 것인데, 이렇게 하면 그해의 액운을 면한다고 한다.
  600. 1)누락된 글자를 ‘棲’로 추정하고 풀이한다.
  601. 2)고판鼓板 : 종어고판鐘魚鼓板. 승려들을 모이도록 하는 법기. 『律苑事規』 참조. 아침저녁으로 장단과 빠르기에 정해진 법도가 있어 기준을 잃지 않도록 한다고 하였다. 『叢林校定淸規總要』 참조.
  602. 3)뜰 앞의 잣나무(庭前栢樹) : 조주 스님의 화두.
  603. 4)이 선생 : 이자현李資玄을 가리킴. 1061년(문종 15)∼1125년(인종 3). 이자현은 고려의 학자로서 호는 식암息庵ㆍ청평거사淸平居士ㆍ희이자希夷子. 1089년(선종 6) 과거에 급제하여 대악서승大樂署丞이 되었으나 관직을 버리고 춘천 청평산淸平山에 들어가서 아버지 이의李顗가 세웠던 보현원普賢院을 문수원文殊院이라 고치고 당堂과 암자를 지어 이곳에서 나물밥과 베옷으로 생활하며 선禪을 즐겼다.
  604. 5)연야練若 : 아란야阿蘭若. ⓢ Aranya. 원래는 삼림森林을 가리키는데, 나아가 고요한 곳, 한적한 곳을 가리키게 되면서 사찰의 뜻으로 사용됨. 식암은 이자현李資玄의 호.
  605. 6)부시罘罳 : 참새ㆍ비둘기 같은 새가 앉지 못하게 하려고 전각殿閣의 처마에 둘러치는 철망.
  606. 7)정려精廬 : 사찰. 정사精舍. ⓢ Vihara.
  607. 8)동림사東林寺 : 동진東晉의 혜원慧遠 선사가 여산廬山에 지은 절.
  608. 9)기수祇樹 : 기타수祇陁樹. 곧 기타祇陁 소유의 수풀. 기타祇陁는 중인도中印度 사위성舍衛城 바사닉왕波斯匿王의 태자 이름으로, 기타림祇陁林을 석존釋尊에게 바친 사실로 유명하다.
  609. 10)동진東晉 때의 고승 혜원慧遠이 여산廬山에 백련사白蓮社를 짓고 도연명陶淵明에게 들어오기를 권하자, 술 마심을 허락하면 들어가겠다고 하여서 들어왔는데, 술을 주지 않자 도연명은 눈살을 찌푸리고(攢眉) 가버렸다. 『佛祖歷代通載』권7 참조.
  610. 11)동진東晉 때 현담玄談으로 유명한 이들이 사안謝安ㆍ지둔支遁ㆍ손작孫綽ㆍ허순許詢 등이었는데, 그 가운데 지둔이 가장 뛰어났고, 당시 회계 태수稽當太守였던 왕희지王羲之를 포함하여 교류가 긴밀했다.
  611. 12)종병宗炳 : 375~443. 남조南朝 송宋의 화가. 자는 소문少文. 누차 관직을 사양하고 서법書法과 회화 그리고 거문고에 몰두함. 불교를 신앙하여 가려산加廬山에서 혜원慧遠이 주지로 있던 백련사白蓮社에 참여함.
  612. 13)계수나무를 잡는다는 것은 과거 급제함을 말하며 여기서는 세속적 부귀를 가리킴. 진晉나라 극선郤詵이 현량賢良 대책對策에서 우수한 성적으로 급제한 뒤에 “계림桂林의 나뭇가지 하나를 잡아 꺾고, 곤산崑山의 옥돌 조각을 손에 쥐었다.”라고 말했다는 고사가 있다. 『晉書』권52 ≺郤詵列傳≻.
  613. 14)석주만石州慢 : 사패詞牌 이름. 전반부는 석주만 형식에 맞으나 후반부는 어긋남.
  614. 15)지천명知天命 : 50세.
  615. 1)이윤과 여상 : 상나라 탕왕湯王의 승상인 이윤伊尹과 주나라 무왕武王을 보좌하여 은나라를 멸망시킨 여상呂尙.
  616. 2)허유와 소부 : 요堯 임금 때의 고사高士인 소부巢父와 허유許由.
  617. 3)양진이 격했음을 : 득도得道의 경지에 이르려면 아직도 두 번 더 생生을 받아 세상에 태어나야 한다는 뜻이다. 당唐나라 위자위韋子威가 도가道家 서적을 탐독하고 신선 수련술에 열중했는데, 정약丁約이 그에게 말하기를, “낭군郞君은 도정道情이 심후하여 어두운 방 안에서도 자기를 속이지 않을 정도이니 결국 속세를 벗어나시겠지만, 아직 양진兩塵을 격隔하였습니다.”라고 하였다. 위자위가 “무엇을 양진이라 하는가?” 하고 묻자, 대답하기를, “유가儒家에서는 세世라 하고, 불가佛家에서는 겁劫이라 하고, 도가에서는 진塵이라 합니다.”라고 하였다. 『太平廣記』「神仙」.
  618. 4)희미함(芒芴) : 망홀芒忽이라고도 하며 황홀恍惚과 같음. 구별할 수 없고 파악할 수 없는 상태를 가리킴. 『莊子』「至樂」.
  619. 5)어연魚鳶 : 『시경』「大雅」≺旱麓≻에 “솔개 날아 하늘에 이르고 물고기는 못 속에서 뛰논다.(鳶飛戾天, 魚躍于淵)”이라 하였는데, 『中庸』에서 이를 인용하여 “위와 아래에 이치가 밝게 드러남을 말한 것이다.”라고 하였다.
  620. 6)풍아風雅 : 『詩經』의 국풍國風과 대ㆍ소아大小雅
  621. 7)공자가 『春秋』를 써서 주나라 왕실을 높이고 명분에 따라 엄격하게 사건을 규정하였다.
  622. 8)『論語』「爲政」편에 “자장子張이 십 세世 이후의 일을 알 수 있냐고 질문했을 때 공자는 말하기를 ‘은殷 나라는 하夏 나라의 예禮를 그대로 인습하였으니 그 손익損益을 알 수 있고, 주周 나라는 은殷 나라의 예를 인습하였으니 그 손익을 알 수 있다.’라고 하였다.(子張問, 十世可知? 孔子曰, 殷因於夏, 所損益可知也. 周因於殷, 所損益可知也.)”
  623. 9)춘추 시대 오吳나라 사람인 계찰季札이 예악禮樂에 밝아 노魯 나라로 사신 가서 주周 나라 음악을 듣고 열국列國의 치란흥쇠治亂興衰를 알았다 한다. 『春秋左氏傳』 양공襄公 29년.
  624. 10)경운卿雲 : 경운慶雲. 일종의 채운彩雲. 상서롭게 여겼다.
  625. 11)경성景星 : 상서로운 별.
  626. 12)사령四靈 : 용, 기린, 봉황, 거북. 『禮記』「禮運」.
  627. 13)이광李廣 : 후한後漢의 명장. 흉노匈奴들이 ‘비장군飛將軍’이라 부르며 무서워했는데, 한번 크게 패하여 그 벌로 서인庶人으로 폐기되어 패릉정覇陵亭 부근 남전藍田의 남산에서 몇 년 동안 사냥하며 살았다고 한다. 『史記』권109 「李廣列傳」.
  628. 14)진단陳摶 : 송나라 초기에 중국 화산華山에 은거하였다. 진단은 ≺先天圖≻를 그렸는데 이것이 나중에 주돈이周敦頤의 ≺太極圖≻가 되었으니, 송대 성리학자들의 상수학象數學이 그에게서 비롯되었다. 『宋史』권457 ≺陳摶列傳≻.
  629. 15)사갈沙竭 : 사갈라娑竭羅 용왕을 가리키는 듯함. 부처님께서 해룡 왕궁에 머무실 때, 사갈라娑竭羅 용왕이 법을 적게 수지하고도 많은 복을 얻을 수 있는 방법에 대하여 여쭈었다. 이에 부처님께서는 만일 제행무상諸行無常ㆍ제법무아諸法無我ㆍ일체개공一切皆空ㆍ적멸위락寂滅爲樂을 수지 독송하여 그 뜻을 깨우치면 속히 원적圓寂에 이를 수 있다고 설하셨다. 『佛爲海龍王說法印經』.
  630. 1)『논어』「公冶長」에 나오는 말.
  631. 2)선성宣聖은 공자孔子를 가리킴. 한 평제漢平帝 원시元始 원년元年에 공자에게 포성선공褒成宣公이라는 시호를 내렸다. 구사九思는 『논어』「季氏」에 나오는 내용이다. 볼 때에는 밝게 볼 것을 생각하고(視思明), 말을 들을 때에는 총명할 것을 생각하고(聽思聰), 안색은 온순하게 할 것을 생각하고(色思溫), 모양은 공손히 할 것을 생각하고(貌思恭), 말할 때에는 정성껏 할 것을 생각하고(言思忠), 일할 때에는 경건하게 할 것을 생각하고(事思敬), 의심날 때에는 질문할 것을 생각하고(疑思問), 화가 날 땐 억제할 것을 생각하고(忿思難), 재물을 얻을 때에는 의리에 합당한가를 생각할 것(見得思義) 등이다.
  632. 3)생각해서 얻는다는 말은 『大學』의 내용을 가리킨다. 『대학』에 “그칠 데를 안 뒤에 정함이 있으니, 정한 뒤에 진정이 되고, 진정이 된 뒤에 평안해지고, 평안해진 뒤에 생각을 하게 되고, 생각을 한 뒤에 얻게 된다.(知止而后有定, 定而后能靜, 靜而后能安, 安而后能慮, 慮而后能得.)”라고 하였다. 주희의 말에 의하면, 『대학』은 공자가 고인의 학문하는 요체에 대해 말씀한 것을 증자曾子가 기술한 것이라고 한다.
  633. 4)『논어』「衛靈公」에 나오는 말. 멀리 생각하지 않으면 가까운 근심이 생긴다고 하였다.
  634. 5)팔조구경八條九經 : 팔조八條는 『대학』에서 밝히고 있는 학문의 대요大要. 천하를 평정함(平天下)ㆍ나라를 다스림(治國)ㆍ집안을 다스림(齊家)ㆍ몸을 닦음(修身)ㆍ마음을 바르게 함(正心)ㆍ뜻에 거짓이 없음(誠意)ㆍ지식을 이룸(致知)ㆍ사물을 궁구함(格物) 등 여덟 조목을 가리켜 팔조목이라 한다. 구경은 『중용』에 나오는, 첫째 몸을 닦음(修身), 둘째 현인을 존경함(尊賢), 셋째 친척을 사랑함(親親), 넷째 대신을 공경함(敬大臣), 다섯째 여러 신하를 자신의 몸같이 보살핌(體群臣), 여섯째 백성을 제 자식처럼 대함(子庶民), 일곱째 각 분야의 기능인을 모이게 함(來百工), 여덟째 원방인遠方人을 관대히 대우함(柔遠人), 아홉째 제후를 품음(懷諸侯) 등이다.
  635. 6)부자로부터 군신에 이르기까지는 삼강오륜, 격물格物부터 평천하平天下까지는 팔조목, 현인을 존중함부터 제후를 품음까지는 구경九經을 말함.
  636. 7)『중용』에서 “널리 배우고, 밝히 물으며, 신중히 생각하고, 밝게 구별하며, 독실히 행한다.(博學之, 審問之, 愼思之, 明辨之, 篤行之.)”라고 한 것을 가리킨다.
  637. 8)『논어』에서 인용한 구절.
  638. 9)저산樗散 : 저력산목樗櫟散木. 쓸모없는 가죽나무. 혜자惠子가 장자莊子에게 말하기를, “나에게는 남들이 가죽나무라고 하는 큰 나무가 있는데, 그 몸통이 울퉁불퉁 옹이가 많아 목재로 쓰기에 맞지 않고 가지들도 오글오글하여 쓸모가 없으므로 길가에 있어도 장인匠人이 거들떠보지도 않는다오.”라고 하자, 장자가 답하기를, “그 나무를 무하유無何有의 고장 광막한 들판에다 심어두고 그 곁에서 거닐고 그 밑에서 눕고 하면 도끼에 의하여 중도에 잘려지지도 않을 것이며 해치는 물건도 없을 것 아닌가”라고 하였다. 『莊子』「逍遙遊」.
  639. 10)상복象服 : 법도에 맞는 옷. 『詩經』「鄘風」 ≺君子偕老≻의 “象服是宜” 구절에 대해 모전毛傳에서는 “상복은 높은 이가 꾸미는 것.(象服, 尊者所以爲飾.)”이라 했고, 진환陳奐은 “상象은 상襐”이라 했다.
  640. 11)『논어』「微子」에서, 공자가 “우중과 이일에 대해 말하길, 은거하며 거리낌 없이 말했는데 처신은 맑았고 은폐한 것은 권도에 맞았다.(謂虞仲夷逸, 隱居放言, 身中淸, 廢中權.)”라고 하였다. 주자는 우중이 머리털 자르고 문신하였다고 주석을 붙였다.
  641. 12)강태공姜太公이 미천했을 때에 일찍이 조가朝歌에서 도축屠畜의 일을 했고, 백리해百里奚와 영척甯戚이 미천했을 때에 진秦 나라와 제齊 나라에서 각각 남의 소를 먹이는 일을 하다가, 뒤에 진 목공秦穆公과 제 환공齊桓公에 의해 각각 재상宰相으로 등용되었다.
  642. 13)삼조三詔 : 왕이 세 번이나 조서를 내려 벼슬자리로 부름.
  643. 14)토란을 굽다(煨芋) : 은거 생활을 가리킴. 당 나라 이필李泌이 형악사衡岳寺에 있는 승려 명찬明瓚이 비범하다는 것을 알고 밤에 가서 만났는데, 명찬이 구운 토란을 꺼내어 씹으며 하는 말이, “여러 말 하지 마시오. 장차 10년 동안 재상 노릇을 할 거요.”라고 하였다. 『宋高僧傳』, 『鄴侯外傳』.
  644. 15)은 나라 주왕紂王의 폭정을 피해 백이伯夷는 북해 가에서 살았다. 『맹자』「離婁」.
  645. 16)동한東漢의 봉맹逢萌이 왕망王莽의 정사에 환멸을 느껴 인륜이 끊어졌다고 탄식하면서 관을 벗어서 동쪽 도성 문에다 걸어 놓고 곧장 시골로 돌아갔던 고사가 있다. 『後漢書』권83 「逢萌」.
  646. 17)복희伏羲와 황제(軒轅氏) : 삼황오제三皇五帝의 인물들. 복희는 팔괘八卦를 처음 만들고 그물을 발명하여 어획과 수렵의 방법을 가르쳤다고 한다. 황제는 중국을 처음으로 통일한 군주이자 문명의 창시자로 숭배되고 있다.
  647. 18)충신(藎臣) : 『시경』「大雅」 ≺文王≻ “王之藎臣, 無念爾祖”에서 나온 표현. 주희朱熹는 집전集傳에서 신藎은 진進으로서, 충애의 독실함이 나아가고 나아가 그침이 없는 것이라 풀었다.
  648. 19)삼유三有 : 삼계三界. 욕계, 색계, 무색계.
  649. 20)사생四生 : 생물이 생겨나는 네 가지 형식. 곧 사람과 같은 태생胎生, 새와 같은 난생卵生, 개구리와 같은 습생濕生, 나비와 같은 화생化生의 총칭.
  650. 21)용천龍天 : 천룡팔부天龍八部. 천룡팔부는 불법을 수호하는 신장神將들로서 천天ㆍ용龍ㆍ야차夜叉ㆍ아수라阿修羅 ㆍ가루라迦樓羅ㆍ건달파乾闥婆ㆍ긴나라緊那羅ㆍ마후라가摩睺羅迦임.
  651. 22)오전五典 : 사람이 지켜야 할 다섯 가지 인륜. 곧 아버지는 의義, 어머니는 자慈, 형은 우友, 아우는 공恭, 자식은 효孝를 하여야 된다는 것을 일컬음.
  652. 23)더러우나(汶汶) : 『楚辞』 ≺渔父≻ “어찌 깨끗한 몸으로 더러운 사물을 용납하겠습니까.(安能以身之察察, 受物之汶汶者乎.)”에서 나온 표현이다.
  653. 24)도도하고 : 본문의 ‘陶陶’는 화락한 모양이다. 『詩經』「王風」 ≺君子陽陽≻에서 사용된 바 있다. 여기서는 그저 고상하다는 의미로 사용된 듯하다.
  654. 25)애쓰나(役役) : 쉬지 않고 애쓰는 모양. 『莊子』「齊物論」에서 “종신토록 애쓰지만 성공함을 보지 못한다.(終身役役, 而不見其成功.)”라고 하였다.
  655. 26)용문龍門 : 황하 상류의 물살이 센 곳. 등용문 고사가 있다. 가야산 해인사 근처에는 용문 폭포가 있다.
  656. 27)온화하고 성대한(顒顒卬卬) : 『詩經』「大雅」 ≺卷阿≻에 “온화하고 성대하니, 규 같고 장 같다.(顒顒卬卬, 如圭如璋.)”라고 하였다.
  657. 28)『맹자』「盡心」에 “무릇 군자가 지나는 곳은 교화되고 마음 둔 곳은 신묘해진다.(夫君子所過者化, 所存者神.)”라고 한 구절을 활용함.
  658. 29)『맹자』「公孫丑」에 “옛 가문과 남겨진 풍속에 좋은 정치가 여전히 남아 있는 게 있다.(其故家遺俗, 流風善政, 猶有存者.)”라는 구절이 있다.
  659. 30)구법九法 : 『書經』의 홍범구주洪範九疇. 천하를 다스리는 아홉 가지 큰 법칙. 곧 오행五行ㆍ오사五事ㆍ팔정八政ㆍ오기五紀ㆍ황극皇極ㆍ삼덕三德ㆍ계의稽疑ㆍ서징庶徵ㆍ오복五福을 말함.
  660. 31)구사驅使 : 서관庶官이나 소리小吏의 노비를 가리킨다. 『선화봉사고려도경』 제21권 참고.
  661. 32)지둔支遁 : 동진東晉의 승려. 자는 도림道林.
  662. 33)도안道安 : 동진東晉의 승려. 반야학般若學의 대표적 인물. 불도징佛圖澄의 제자가 되어 하북과 산서 일대에서 선학禪學을 연구하고 불법을 널리 전파했다. 승려는 속가의 성을 없애고 ‘석釋’을 성으로 삼을 것을 주장했는데, 후세의 승려들이 이를 따랐다. 뒤에 나오는 혜원慧遠ㆍ혜지慧持는 그의 제자다.
  663. 34)계숭契嵩 : 1007~1072. 북송 초기의 선승. 명교대사明敎大師, 불일계숭佛日契嵩이라고도 한다. 등주藤州(광서성 서부)의 심진鐔津 사람. 남창南昌에서 동산 효총曉聰의 법을 받고 운문雲門 5세가 되어 전당錢塘에서 활동했다. 『傳法正宗記』ㆍ『定祖圖』 등 선종사의 책을 쓰는 한편, 구양수 등이 불교를 배척하는데 대해서 정치를 돕는 종교의 입장을 밝혀서 『輔敎編』 등을 만들었다. 『심진문집』 20권이 있다.
  664. 35)원제는 ‘원공의 영당 벽에 쓰다(題遠公影堂壁)’. 『鐔津文集』권13.
  665. 36)사신捨身 : 속세를 떠나서 불문佛門에 들어감을 말함. 양무제는 어복御服을 벗고 법의法衣를 입고 맨 침상에 토기를 사용하며 불경을 강하였다고 한다.
  666. 37)북위北魏 때 군주들이 많은 사찰을 세웠는데, 특히 영녕사永寧寺의 경우, 웅장하고 장엄하여 승방僧房이 천여 칸이나 된다. 영녕사는 호태후胡太后가 지시한 것이다. 515년에 선무제宣武帝가 죽은 후 일곱 살밖에 안 되는 태자가 즉위하니 그의 모친인 호태후가 섭정하게 된다.
  667. 38)불교를 숭상한 수 문제隋文帝는 인수탑仁壽塔을 여러 곳에 세웠다. 인수탑이란 인수仁壽 연간(601∼604)에 3회에 걸쳐 1백여 주에 동시에 건립하게 한 탑인데, 한 기도 남아 있지 않다.
  668. 39)니망泥罔 : 지나침과 부족함. 북송의 승려 계숭契嵩의 『鐔津文集』권2 ≺廣原教≻, “가르침은 니泥해서는 안 되고 도는 망罔해서는 안 된다. 니泥란 지나침이요 망罔은 부족함이다. 지나침과 부족함은 마찬가지다.(教不可泥, 道不可罔, 泥教淫跡, 罔道棄本. 泥也者, 過也. 罔也者, 不及也. 過與不及, 其爲患一也.)” 참조.
  669. 40)호강胡羌 : 서쪽 오랑캐.
  670. 41)가유伽維 : 석존의 탄생지. 지금 네팔Nepal의 타라이Tarai지방. 가비라 선인仙人이 있었다고 하여 이같이 이름. ⓢ Kapila-vastu 겁비라벌솔도劫比羅伐窣堵ㆍ가유라위迦維羅衛라고도 쓰고, 줄여서 가비라迦毘羅ㆍ가이라迦夷羅라고도 함.
  671. 42)아사세왕阿闍世王 : ⓢ Ajātasatru. BC 6세기 인도 북동부의 비하르 남부 평야지방에서 점점 강대한 세력을 뻗치던 마가다왕국의 왕자로 태어나, 부왕인 빈비사라頻婆娑羅(Bim-bisara)를 죽이고 왕위에 올랐다. 인도 고대 통일국가 형성의 기초를 닦았고 불교도 적극 보호 ㆍ육성했다고 전해지며, 그의 치세 동안은 새로운 종교와 도시 상공업이 번성하였다.
  672. 43)악우태자惡友太子 :『大方便佛報恩經』「惡友品」에 의하면 선우善友와 악우惡友 형제가 여의주를 구하기 위해서 해외로 간다. 아우인 악우는 구슬을 빼앗고, 형 선우의 눈을 찔러서 귀국하고 부인이 기러기에게 편지를 묶어서 보낸다. 형이 이를 받아서 답장을 기러기에게 부탁하여 결국 형을 데리고 돌아왔는데 그때의 악우는 제바달다提婆達多(ⓢ Tevadatta)이며 선우는 불佛이었다고 한다.
  673. 44)아난阿難 : ⓢ Ananda, 아난다阿難陀. 석가의 사촌동생으로서 다문제일多聞第一이라 불린다. 『大智度論』에 따르면 아난은 용모가 출중하였는데, 이것이 출가 후 많은 부녀자들로부터 유혹을 당하는 원인이 되기도 했다.
  674. 45)전승戰勝 : ⓢ Jeta. 서다誓多(逝多)ㆍ제다制多. 인도 사위국舍衛國(ⓢ śrvastī) 바사닉波斯匿(ⓢ Prasenajit) 왕의 태자 이름. 바사닉왕이 이웃 나라와 싸워 이긴 날 났으므로 이렇게 부른다. 자기 소유의 숲인 기타림祇陀林을 석존에게 바친 사실로 유명하다.
  675. 46)노지盧至 : 부처님 당시 사위성舍衛城에 살던 부자. 술 먹고 제석帝釋을 가벼이 여겼다가, 제석이 노지의 모습으로 변모하여 나타나는 바람에 혼이 남. 『法苑珠林』.
  676. 47)『列子』에 따르면 황하 치수治水에 너무 몰두해서 아이도 기르지 않고 가정도 돌보지 않았으며 신체는 반신불수가 되었고 손발의 살갗이 텄다고 한다.
  677. 48)탕 임금과 무왕은 제후로서 자신의 폭군인 하걸夏桀과 은주殷紂를 죽였다. 백성들을 위한 것이지만 신하로서 임금을 죽인 것에 대해 비난을 하기도 한다.
  678. 49)소연蕭衍 : 양 무제의 이름. 남제 때 양국공梁國公으로 승진해서는 난을 틈타 왕위에 올랐다.
  679. 50)장재長齋 : 오랫동안 재식齋食을 하거나, 계율을 굳게 잘 지키는 일.
  680. 51)녹야원鹿野苑 : ⓢ Mṛgadāva. 석존께서 성도한 지 삼칠일三七日 뒤에 처음으로 법륜法輪을 굴리어 아야교진여阿若憍陳如 등 5비구를 제도한 곳. 중인도 바라내국波羅奈國(Vārāṇasī) 왕사성王舍城(ⓢ Rāja-gṛha)의 동북쪽에 있다.
  681. 52)금하金河 : ⓢ Nairañjanānatī. 니련선하尼連禪河. 유금하有金河. 중인도 마갈타국摩竭陀國(ⓢ Magadha) 가야성伽耶城(ⓢ Gayā)의 동쪽에 북으로 흐르는 강 이름. 항하恒河(ⓢ Gaṅgā)의 1지류. 석존께서 6년 고행하던 끝에 이 강에서 목욕하고 강을 건너 불타가야로 가서 보리수 아래서 성도하였다.
  682. 53)남능南能 : 남종의 혜능. 초조初祖 달마達磨로부터 5조 홍인弘忍까지 내려온 선풍이 홍인의 아래 혜능慧能과 신수神秀 두 제자가 있어 남북 2파로 나뉘었다. 혜능은 5조의 법을 전해 받고 강남江南으로 가서 종풍을 드날렸고, 신수는 낙양洛陽에 있으면서 포교하였는데, 그 종풍에 돈頓과 점漸의 구별이 있으므로 남돈南頓ㆍ북점北漸이라 한다.
  683. 54)양무제가 동생 임천왕臨川王에게 북벌北伐을 명하여 안휘성安徽省 수양壽陽 일대를 취하였다.
  684. 55)이승二乘 : 성문승聲聞乘과 연각승緣覺乘.
  685. 56)양무제가 달마대사를 만나 대화하지만 달마를 이해하지 못했고, 달마는 이에 숭산으로 가서 면벽수도하게 된다.
  686. 57)후경은 본래 북위北魏의 수비병守備兵이었다가 점차 출세하기 시작하여 동위東魏의 고환高歡 휘하에서 대장이 되었다. 고환이 죽자 양 무제에게 투항하였다. 그러나 양과 동위의 국교가 호전되자 양나라를 배반하고 강제모병强制募兵과 해방노예로써 10만 대군을 만들어 도읍인 건강建康(南京)을 함락시키고 무제를 유폐하여 분사하게 하였다.
  687. 58)금륜金輪 : 전륜성왕轉輪聖王의 하나인 금륜성왕金輪聖王의 줄임말. 수미산須彌山의 사주四洲를 통치한다는 제왕.
  688. 59)『老子』 20장에 “사람들이 화락하니, 진수성찬을 먹은 듯하고, 춘대에 오른 듯하네.(衆人熙熙, 如享太牢, 如登春臺.”라고 하였다.
  689. 60)영유靈囿 : 주나라 문왕의 동산. 『詩經』「大雅」≺靈臺≻에 “왕이 영유에 계시니, 사슴들이 엎드려 있네. 사슴들은 살지고, 백조는 윤택하도다.(王在靈囿, 麀鹿攸伏, 麀鹿濯濯, 白鳥翯翯.)”라고 하였다.
  690. 61)추우騶虞 : 모양이 백호白虎와 비슷한데 검정 무늬가 있으며 꼬리가 몸보다 긴 짐승으로, 생물을 잡아먹지 않고 생풀을 먹지 않는다고 하여 기린과 함께 인수仁獸로 알려져 있다. 주나라 문왕 때 이 짐승이 나타남을 읊은 시가 『시경』「召南」≺騶虞≻편이다.
  691. 62)인지麟趾 : 『시경』「周南」의 편명이다. 주나라 문왕의 자손들이 후덕하고 성한 것을 찬미한 시로, 임금의 훌륭한 덕이 자연히 아랫사람에게 미침을 뜻한다.
  692. 63)겸겸자목謙謙自牧 : 『周易』「謙卦」≺初六≻ 상象에, “지극히 겸손한 군자는 자신을 낮추어 몸가짐을 단속한다.(謙謙君子, 卑以自牧也.)”라는 말이 나온다.
  693. 64)『주역』「謙卦」 단사彖辭에 나온 말. 이 뒤에 “군자가 유종의 미가 있음이니라.(君子之終也)”가 이어지는데 본문과는 차이가 있으므로 앞 구절만 인용한 것으로 처리한다.
  694. 65)문중자文中子 : 왕통王通의 호. 584~617. 수나라의 사상가. 당나라 왕발王勃의 조부이다. 어려서부터 시ㆍ서ㆍ예ㆍ역易에 통달하여, 스스로 유자儒者임을 자부하고 강학에 힘을 쏟았다. 『文中子』 10권을 세상에 남겼다.
  695. 66)이 문장은 『佛祖歷代通載』권10에도 인용되어 있다.
  696. 67)『주역』「繫辭」에 나오는 말.
  697. 68)호문정胡文定 : 문정은 호안국胡安國의 시호. 1074~1138. 송나라의 유학자. 왕안석王安石이 『春秋』를 폐하자 『춘추』 학문이 쇠퇴한 것을 탄식했다. 이 책을 연구하는 데 20여 년을 보내며 『春秋胡氏傳』 30권을 저술하였다.
  698. 69)구나발마求那跋摩 : 367~431. ⓢ Guṇavarman. 북北인도 찰데리족族의 왕족 출신으로 20세 때 출가하였으며, 경전에 통달하였다. 그가 30세 때 왕이 죽자 왕위 계승의 권유를 받았으나 사양하고 산속으로 숨었다고 한다. 후에 유송劉宋의 양도楊都에 들어가(424), 기원사祇洹寺에 머무르면서 역경 사업에 종사하였다. 번역 경전에 『優婆塞五戒相經』, 『優婆離問佛經』, 『四分比丘尼羯磨法』 등이 있다.
  699. 70)이 단락 처음부터 여기까지는 『鐔津文集』권2 ≺廣原教≻에 나오는 말이다.
  700. 71)북위北魏 호태후胡太后를 가리킴.
  701. 72)예좌猊座 : 사자 모양으로 만든 불좌佛座.
  702. 73)후구煦嫗 : 따스하게 감싸다. 『禮記』「樂記」편에 나오는 말. 그 주에, ‘하늘은 기氣로써 후煦하고 땅은 형形으로써 구嫗한다. 하늘은 후부煦覆하고 땅은 구육嫗育한다.’라고 하였다. 『성호사설』권29 ‘고식姑息’ 참조.
  703. 74)도견陶甄 : 도공陶工이 녹로轆轤를 돌려서 각종 질그릇을 잘 만들어 내는 것처럼, 성군聖君이 선정을 펼쳐 천하를 잘 다스리는 것을 비유하는 말이다.
  704. 75)① 중생을 죽이지 말라. ② 훔치지 말라. ③ 음행하지 말라. ④ 거짓말하지 말라. ⑤ 술 마시지 말라. ⑥ 장신구나 향을 바르지 말라. ⑦ 노래하고 춤추고 풍류를 즐기지 말며, 일부러 가서 구경하지도 말라. ⑧ 높고 넓은 큰 평상에 앉지 말라. ⑨ 때 아닐 적에 먹지 말라. ⑩ 금은이나 다른 보물을 갖지 말라.
  705. 76)『說文解字』에서 인용한 표현이다.
  706. 77)항하사恒河沙 : 항하의 모래. 매우 많은 수량을 가리킴. 항하는 갠지스강(ⓢ Gaṅgā)으로서 히말라야산맥에서 발원하여 동으로 흘러 벵골만에 들어간다.
  707. 78)사구게四句偈 : ⓢ sloka. 네 구절로 이루어진 시로, 1구句는 8음절로 되어 있다. 따라서 음절 수는 모두 32개이다. 『금강경』에는 ‘이 경 가운데 사구게만이라도 항상 잊지 않고 마음에 새겨, 다른 사람에게 설한다면 그 복이 한량없다’라는 법문이 있는데, 여기서 사구게는 어느 특정한 게송을 가리키는 것은 아니고 『금강경』의 여러 법문 가운데 사구, 즉 32절만이라도 이해하고 다른 사람에게 자세히 설명한다면 그 공덕이 크다는 것을 뜻하는 말이다.
  708. 79)『금강반야경』을 가리킴.
  709. 80)『주역』「大有」 상구효上九爻의 구절.
  710. 81)참마懺摩 : ⓢ ksama의 음역.
  711. 82)『書經』「太甲篇」에 나오는 구절. 태갑太甲이 어린 나이에 즉위하여 당시 재상인 이윤伊尹의 말을 듣지 않자, 이윤이 태갑을 탕湯 임금의 사당이 있는 동궁桐宮에 유폐幽閉하여 3년 동안 우거憂居하게 하였다. 후에 태갑이 크게 반성하자 다시 임금으로 모시어서 큰 덕을 다하도록 하였다.
  712. 83)위 무공은 90세에 ≺抑箴≻을 지어 스스로 경계하였고, 『詩經』「衛風」 ≺淇奧≻에서 나이가 90이 넘었어도 선정善政을 베풀려고 노력했다는 위 무공을 기렸다.
  713. 84)양견楊堅은 수국공隨國公에서 수왕隨王의 자리에 오른 후 북주北周 정제靜帝에게 선위 받고는 수 문제라 칭하였다. 본래 나라 이름이 ‘수隨’였으나, 양견이 ‘착辶’이 불길하다는 이유로 그것을 뺀 ‘수隋’자로 나라 이름을 정했다고 한다.
  714. 85)수 왕조가 나타나기까지, ‘위진남북조’시대라 통칭되는 약 3세기 반 동안 분열을 거듭했다.
  715. 86)개황開皇ㆍ인수仁壽 : 수 문제 때의 연호. 개황은 581~600년, 인수는 601~604년.
  716. 87)제항梯航 : ‘제산항해梯山航海’의 준말. 사닥다리를 놓아 험한 산을 넘어가고, 배를 타고 바다를 건너간다는 뜻. 대체로 사행使行을 의미함.
  717. 88)삼대三代 : 태평시대로 꼽히는 하夏, 은殷, 주周의 세 왕조.
  718. 89)삼무三武 : 북위北魏 태무제太武帝(446), 북주北周 무제武帝(574), 당 무종唐武宗(834) 때의 법란法難.
  719. 90)육도六度 : 육바라밀. ṣaḍ-pāramitā. 생사의 고해를 건너 열반의 저 언덕에 이르는 여섯 가지 방편. ① 단나바라밀檀那波羅蜜은 자비로 널리 사랑하는 행위(보시). ② 시라바라밀尸羅波羅蜜은 불교 도덕에 계합하는 행위(지계). ③ 찬제바라밀羼提波羅蜜은 여러 가지로 참는 것(인욕). ④ 비리야바라밀毘梨耶波羅蜜은 항상 수양에 힘쓰고 게으르지 않는 것(정진). ⑤ 선나바라밀禪那波羅蜜은 마음을 고요하게 통일하는 것(선정). ⑥ 반야바라밀般若波羅蜜은 삿된 지혜와 나쁜 소견을 버리고, 참 지혜를 얻는 것(지혜).
  720. 91)혜림慧琳 : 남북조 시대 송나라 문제文帝 원가元嘉 연간(424~453)에 국정에 참여하여 조정의 대사를 논하였다가, 공기孔覬에게 ‘흑의재상’이라는 기롱을 받았다. 『南史』 열전 참고.
  721. 92)회의懷義 : 측천무후則天武后의 총애를 받아 권력을 행사했던 승려. 측천무후는 당唐 고종高宗의 황후였지만 690년 국호를 주周로 고치고 스스로 황제가 되어 15년 동안 통치했다.
  722. 93)요임금이 자기 자리를 허유에게 물려주겠다고 하자 허유는 더러운 소리를 들었다고 시내로 가서 귀를 씻었다고 한다.
  723. 94)엄광과 광무제는 예전 친구 사이로 광무제가 황제가 되었지만 엄광은 예전처럼 친구로 대했다고 한다.
  724. 95)낭선浪仙 : 가도賈島의 자. 779~843. 중당中唐 때의 시인. 여러 차례 과거에 응시하였으나 실패하고, 중이 되어 ‘무본無本’이라 불리기도 했다. 811년에 낙양洛陽에서 한유韓愈와 교유하면서 환속하여 진사에 급제했다.
  725. 96)가의賈誼의 ≺吊屈原賦≻에 나오는 말.
  726. 97)영일靈一 : 당나라 대종代宗 광덕廣德 연간의 인물. 주방朱放ㆍ강계強繼ㆍ황보염皇甫冉 형제 등과 시우詩友가 되었다.
  727. 98)관휴贯休 : 823~912. 당말오대唐末五代의 저명한 화승畫僧. 기억력이 좋아 날마다 『법화경』을 외웠고, 평소 시 읊기를 좋아했다.
  728. 99)가구可久 : 1013~1093. 『법화경』을 읽으면서 극락정토에 왕생하길 발원했으므로 당시에 흔히 ‘구법화’라고 불렀다.
  729. 100)혜홍惠洪 : 남송의 승려. 『冷齋夜話』를 남겼다.
  730. 101)대전大顚 : 한유韓愈는 그가 총명하고 도리를 잘 알아 밖으로 드러난다고 하여 서로 왕래하며 그의 여막을 만들기도 했으나, 의복만 남기고 떠났다고 함.
  731. 102)요원了元 : 1032~1098. 호는 불인佛印. 40년 동안 칩거했으며 여산廬山에 있을 때 귀양 온 소동파와 사귀었다.
  732. 103)광부匡阜 : 강서江西에 있는 여산廬山의 별칭. 뒤에 붙어 있는 ‘十八’은 미상.
  733. 104)육수정陸修靜 : 406~477. 남조南朝 송宋의 저명한 도사道士. 여산廬山에 태허관太虛觀을 짓고 수련하였다.
  734. 105)이는 계숭契嵩의 ≺題逺公影堂壁≻에 나오는 구절이다.
  735. 106)찬영賛寧 : 919~1001. 북송北宋의 승려. 송 태종에게 ‘통혜대사通慧大师’ 칭호를 받았고, 다음 인용문은 『大宋僧史略』권하 ≺총론≻의 내용이다.
  736. 107)습착치習鑿齒 : 동진東晉의 학자. 저서로 『漢晉春秋』, 『襄陽耆舊記』, 『일인고사전』, 『습착지집』 등이 있다.
  737. 108)구류九流 : 춘추전국시대 사상가들의 아홉 유파. 제자백가諸子百家 중 『漢書』「藝文志」에서 분류한 이름, 즉 유가류儒家流ㆍ도가류道家流ㆍ음양가류陰陽家流ㆍ법가류法家流ㆍ명가류名家流ㆍ묵가류墨家流ㆍ종횡가류縱橫家流ㆍ잡가류雜家流ㆍ농가류農家流 등을 말한다.
  738. 109)한유韓愈는 ≺原道≻를 지어 자신이 맹자를 계승한다고 자임하였고, 조주 자사潮州刺史로 있을 적에 친하게 지냈던 노승 태전太顚과 작별하면서 자신의 의복을 남겨 주었는데 이는 인정 때문이지 불법을 믿어서 그런 것은 아니라는 이야기가 ≺與孟尙書書≻에 실려 있다.
  739. 110)한유는 819년 헌종 황제憲宗皇帝가 불골佛骨을 모신 것을 간하다가 조주潮州(廣東省) 자사刺史로 좌천되었다.
  740. 111)구양수의 일화는 『佛祖歷代通載』나 『歷朝釋氏資鑑』 등에 보인다.
  1. 1){底}成均館大學校大東文化硏究院發行梅月堂全集(影印本){甲}弘治六年跋文本(活字本)。梅月堂金時習之詩文。多涉三家思想。編者拔捽其中佛敎關係詩文。而集於此。
  2. 2)目次。編者補入。
  3. 1)「鴈」作「雁」{甲}。
  4. 2)「韻」下有「二首」{甲}。
  5. 3)「漫」作「謾」{甲}。
  6. 4)「是」作「始」{甲}。
  7. 5)「飰」作「飯」{甲}。
  8. 6)「冰」作「氷」{甲}。
  9. 7)「贗」作「▼(鴈/見)」{甲}。
  10. 8)「𤄃」作「濶」{甲}。
  11. 9)「趍」作「趨」{甲}。
  12. 1)「湊」作「輳」{甲}。
  13. 2)「一」無有{甲}。
  14. 3)「其一」無有{甲}。
  15. 4)「其二」無有{甲}。
  16. 5)「其三」無有{甲}。
  17. 6)「鎻」作「鎖」{甲}。
  18. 7)「其四」無有{甲}。
  19. 8)「漂渺」作縹緲」{甲}。
  20. 9)「其五」無有{甲}。
  21. 10)「其六」無有{甲}。
  22. 11)「其七」無有{甲}。
  23. 12)「唯」作「惟」{甲}。
  24. 13)「其八」無有{甲}。
  25. 14)「其九」無有{甲}。
  26. 15)「晩」作「萬」{甲}。
  27. 16)「其十」無有{甲}。
  28. 1)「其十一」無有{甲}
  29. 2)「趂」作「趁」{甲}。
  30. 3)「其十二」無有{甲}。
  31. 4)「渺」作「緲」{甲}次同。
  32. 5)「裏」作「裡」{甲}。
  33. 6)「其十三」無有{甲}。
  34. 7)「其十四」無有{甲}。
  35. 8)「其十五」無有{甲}。
  36. 9)「其十六」無有{甲}。
  37. 10)「惣」作「㧾」{甲}。
  38. 11)「其十七」無有{甲}。
  39. 12)「乘」作「來」{甲}。
  40. 13)「其十八」無有{甲}。
  41. 14)「其十九」無有{甲}。
  42. 15)「其二十」無有{甲}。
  43. 16)「終」作「從」{甲}。
  44. 17)「藉」作「籍」{甲}。
  45. 1)「仲」作「中」{甲}。
  46. 2)「未」作「來」{甲}
  47. 3)「欲」作「慾」{甲}。
  48. 4)「蠟」作「臘」{甲}。
  49. 5)「卷」下有「三首」{甲}。
  50. 1)「妙」作「竗」{甲}。
  51. 2)「道」作「路」{甲}。
  52. 3)「㹅」作「揔」{甲}。
  53. 4)「禪」作「仙」{甲}。
  54. 5)「謝」下有「二首」{甲}。
  55. 6)「樻」作「匱」{甲}。
  56. 7)「碁」作「棋」{甲}。
  57. 8)「瀟」作「蕭」{甲}。
  58. 9)「斕」作「爛」{甲}。
  59. 10)「巾」作「布」{甲}。
  60. 11)「棧」作「殘」{甲}。
  61. 1)「踏遍」作「遍踏」{甲}。
  62. 2)「帚」作「箒」{甲}。
  63. 3)「閑」作「閒」{甲}。
  64. 4)「蛛結」作「蜘蛛」{甲}。
  65. 5)「厨」下有「當」{甲}。
  66. 6)「㘅」作「啣」{甲}。
  67. 7)「蹤」作「踪」{甲}。
  68. 8)「渺」作「緲」{甲}。
  69. 9)「政」作「正」{甲}。
  70. 10)「襟」作「衿」{甲}。
  71. 1)「瞖」作「翳」{甲}。
  72. 2)「列」作「烈」{甲}。
  73. 3)「蛬」作「蛩」{甲}。
  74. 4)「䨥」作「雙」{甲}。
  75. 5)「不」作「否」{甲}。
  76. 6)「契」作「戒」{甲}。
  77. 7)「狎」作「押」{甲}。
  78. 8)「鷗」作「𩿨」{甲}。
  79. 9)「人」下有「二首」{甲}。
  80. 10)「刮」作「括」{甲}。
  81. 11)「山」作「上」{甲}。
  82. 1)「宵」作「霄」{甲}。
  83. 2)「岩壑」作「巖岳」{甲}
  84. 3)「鴈」作「雁」{甲}次同。
  85. 4)「鼠」作「蠅」{甲}。
  86. 5)「祿」作「綠」{甲}。
  87. 6)「肓」作「盲」{甲}。
  88. 7)「完」作「浣」{甲}。
  89. 8)「廣」作「曠」{甲}。
  90. 9)「推」作「椎」{甲}。
  91. 1)「淸」作「晴」{甲}。
  92. 2)「水」作「木」{甲}。
  93. 3)「岸」作「安」{甲}。
  94. 1)「徑」作「逕」{甲}。
  95. 2)「閑」作「閒」{甲}次同。
  96. 3)「滄」作「蒼」{甲}。
  97. 4)「今古」作「古今」{甲}。
  98. 5)「碁」作「棋{甲}。
  99. 6)「像」作「象」{甲}。
  100. 7)「山」作「上」{甲}。
  101. 8)「猩」作「腥」{甲}。
  102. 9)「渡」作「度」{甲}。
  103. 10)「迹」作「跡」{甲}。
  104. 1)「一首」無有{甲}。
  105. 2)「少」作「小」{甲}次同。
  106. 3)「你」作「爾」{甲}。
  107. 4)「嶽」作「岳」{甲}。
  108. 5)「山南」作「南山」{甲}。
  109. 6)「又」作「五臺山」{甲}。
  110. 7)「增」作「憎」{甲}。
  111. 8)「問」作「聞」{甲}。
  112. 9)「淅」作「浙」{甲}。
  113. 10)「妍」作「娟」{甲}。
  114. 11)「階」作「堦」{甲}。
  115. 12)「浸」作「侵。」{甲}。
  116. 13)「懵憧」作「㡟幢」{甲}。
  117. 14)「鴈」作「雁」{甲}。
  118. 15)「趍」作「趨」{甲}。
  119. 16)「掌」作「堂」{甲}。
  120. 17)「咏」作「詠」{甲}。
  121. 1)「翛」作「蕭」{甲}。
  122. 2)「蘧蒢」作「籧篨」{甲}
  123. 3)「二」作「四」{甲}。
  124. 4)「寄友二首」無有{甲}。
  125. 5)「㨾」作「樣」{甲}。
  126. 6)「葉」作「落」{甲}。
  127. 7)「四佳…淸風」作「孤竹淸風。四佳先生赴京於途中。作永平八景。奉和其韻」{甲}。
  128. 8)「代」作「伐」{甲}。
  129. 9)「眉」作「嵋」{甲}。
  130. 1)「幭」作「襪」{甲}。
  131. 2)「煙」作「烟」{甲}次同。
  132. 3)「毉」作「醫」{甲}。
  133. 4)「攲」作「欹」{甲}。
  134. 5)「冰」作「氷」{甲}。
  135. 6)「艮」作「良」{甲}。
  136. 1)「唯」作「惟」{甲}。
  137. 2)「句」下有「百首」{甲}。此百首中梅月堂四遊錄別集抄出十一首(其三ㆍ其八ㆍ其十二ㆍ其三十五ㆍ其三十七ㆍ其四十ㆍ其四十二ㆍ其四十八ㆍ其五十六ㆍ其九十三ㆍ其一百)而同一題下錄之。然編者欲爲整齊百首。重載於此。
  138. 3)其一其二等甲本無有。以下不加註記(*){編}。
  139. 4)「徑」作「逕」{甲}。
  140. 5)「子」作「者」{甲}。
  141. 6)「話」作「臥」{甲}。
  142. 7)「元」作「亢」{甲}。
  143. 8)「闌」作「欄」{甲}次同。
  144. 9)「氏」無有{甲}次同。
  145. 10)「菴」作「庵」{甲}。
  146. 1)「敢」作「堪」{甲}。
  147. 2)「巖」作「岩」{甲}次同。
  148. 3)「著」作「着」{甲}次同。
  149. 4)「氏」無有{甲}。
  150. 5)「牎」作「䆫」{甲}。
  151. 6)「床」作「廂」{甲}。
  152. 7)「岡」作「崗」{甲}。
  153. 1)「雨糓」作「糓雨」{甲}。
  154. 2)「草」作「艸」{甲}。
  155. 3)「栢」作「柏」{甲}。
  156. 4)「潭」作「澤」{甲}。
  157. 5)「徹」作「轍」{甲}。
  158. 6)「閑」作「閒」{甲}。
  159. 7)「菴」作「庵」{甲}。
  160. 8)「拖」作「抱」{甲}。
  161. 1)「柳」無有{甲}。
  162. 2)「確」作「碓」{甲}。
  163. 3)「盧」作「廬」{甲}。
  164. 4)「杲」作「果」{甲}。
  165. 5)「閑」作「閒」{甲}次同。
  166. 6)「闊」作「濶」{甲}。
  167. 7)「鼇」作「鰲」{甲}。
  168. 8)「滴」作「摘」{甲}。
  169. 9)「辛」作「莘」{甲}。
  170. 1)「亭」作「程」{甲}。
  171. 2)「據」作「居」{甲}。
  172. 3)「李涉」作「涉李」{甲}。
  173. 4)「輾」作「轉」{甲}。
  174. 5)「逕」作「徑」{甲}。
  175. 6)「宋」作「朱」{甲}。
  176. 1)「仝」作「同」{甲}。
  177. 2)「冰」作「氷」{甲}。
  178. 3)「斜」作「細」{甲}。
  179. 4)「騷」作「蕭」{甲}。
  180. 5)「咏」作「詠」{甲}。
  181. 6)「九」作「十」{甲}。
  182. 7)底本之四遊錄。比於前載木板本(國立圖書館所藏單行本) 多有增文。其中取佛敎關係詩文。錄在於此{編}。
  183. 8)「岧」作「巖」{甲}。
  184. 1)「東山」作「山東」{甲}。
  185. 2)「栢」作「柏」{甲}。
  186. 3)「徑」作「逕」{甲}。
  187. 4)「寧」作「靈」{甲}。
  188. 5)「即」作「却」{甲}。
  189. 6)「起沙」作「沙起」{甲}。
  190. 7)「翛」作「蕭」{甲}。
  191. 8)「浙浙」作「淅淅」{甲}。
  192. 9)「銷」作「消」{甲}。
  193. 1)「迹」作「跡」{甲}次同。
  194. 2)「倚」作「依」{甲}。
  195. 3)「閑」作「寒」{甲}。
  196. 4)此詩無有{甲}。
  197. 1)「證」作「澄」{甲}。
  198. 2)「少」作「小」{甲}。
  199. 3)「十」作「十一」{甲}。
  200. 4)底本之四遊錄。比於前載木板本(國立圖書館所藏單行本) 多有增文。其中。取佛敎關係詩文。錄在於此{編}。
  201. 1)「菴」作「禪」{甲}。
  202. 2)「烟」作「煙」{甲}。
  203. 3)「氊」作「氈」{甲}。
  204. 4)「闊」作「濶」{甲}。
  205. 5)「菴」作「庵」{甲}。
  206. 6)「徑」作「逕」{甲}。
  207. 7)「似」作「如」{甲}。
  208. 8)「巖」作「岩」 {甲}。
  209. 9)「届」作「屆」{甲}。
  210. 10)「迹」作「跡」{甲}。
  211. 1)「淅」作「浙」{甲}。
  212. 2)「坐」作「然」{甲}。
  213. 3)「樁」作「椿」{甲}。
  214. 4)「鐋」作「錫」{甲}。
  215. 5)「牀」作「床」{甲}次同。
  216. 6)「栢」作「柏」{甲}。
  217. 7)「林」作「村」{甲}。
  218. 8)「一」作「二」{甲}。
  219. 9)底本之四遊錄。比於前載木板本(國立圖書館所藏單行本)多有增文。其中。取佛敎關係詩文。錄在於此{編}。
  220. 1)「灌」作「爟」{甲}。
  221. 2)「翛」作「蕭」{甲}。
  222. 3)「牀」作「床」{甲}。
  223. 4)「將」作「得」{甲}。
  224. 5)「入」作「八」{甲}。
  225. 1)「蟾」作「幨」{甲}。
  226. 2)「藜」作「黎」{甲}。
  227. 3)「逕」作「桂」{甲}。
  228. 4)「銷」作「消」{甲}。
  229. 5)「洒」作「灑」{甲}。
  230. 6)「處」下有「也。」{甲}。
  231. 7)「二」作「三」{甲}。
  232. 8)甲本之四遊錄。比於前載木坂本(國立圖書館所藏單行本) 多有增文。其中。取佛敎關係詩文。錄在於此{編}。
  233. 1)「三」作「四」{甲}。
  234. 2)底本之四遊錄。比於前載木板本(國立圖書館所藏單行本) 多有增文。其中取佛敎關係詩文。錄在於此{編}。
  235. 3)「𡄸𡄸」作「雝雝」{甲}。
  236. 4)「栢」作「柏」{甲}。
  237. 5)「外靑…細看」七十六字底本缺(古本一張)而有異文。編者依甲本補入。
  238. 6)「人」下有「七首」{甲}。
  239. 7)「又」無有{甲}。
  240. 1)「政」作「正」{甲}。
  241. 2)「然」作「燃」{甲}
  242. 3)「鸜」作「鸛」{甲}。
  243. 4)「亭」作「寺」又其下有「二首」{甲}。
  244. 5)「唯」作「惟」{甲}。
  245. 6)「四」作「五」{甲}。
  246. 7)「是」作「啻」{甲}。
  247. 8)「遺」作「遣」{甲}。
  248. 9)「卿」作「慶」{甲}。
  249. 10)「奄」作「掩」{甲}。
  250. 11)「闌」作「欄」{甲}。
  251. 12)「老」下有「二首」{甲}。
  252. 13)「十六」作「二」{甲}。
  253. 14)「著」下有「第一凡十章」{甲}。
  254. 1)「第一」無有{甲}。
  255. 2)「入」作「八」{甲}。
  256. 3)「章」無有{甲}。
  257. 4)「第二」無有{甲}。
  258. 5)「怠惰」作「惰怠」{甲}。
  259. 6)「壑」作「 室」{甲}。
  260. 7)「粲」作「燦」{甲}。
  261. 1)「蔬」作「䟽」{甲}。
  262. 2)「古今」作「今古」{甲}。
  263. 3)「第三」無有{甲}。
  264. 4)「君國」作「國君」{甲}。
  265. 5)「翛」作「脩」{甲}。
  266. 6)「無」作「旡」{甲}。
  267. 7)「牑」作「誘」{甲}。
  268. 8)「現」作「顯」{甲}。
  269. 9)「代」作「世」{甲}。
  270. 1)「第四」無有{甲}。
  271. 2)「熈」作「照」{甲}。
  272. 3)「尺寸」作「寸尺」{甲}。
  273. 4)「 陵」作「凌」{甲}。
  274. 5)「辯」作「辨」{甲}。
  275. 6)「疪」作「疵」{甲}。
  276. 7)「蠭」作「蜂」{甲}。
  277. 8)「於」無有{甲}。
  278. 9)「唯」作「惟」{甲}。
  279. 10)「迹」作「跡」{甲}次同。
  280. 11)「按」作「安」{甲}。
  281. 1)「第五」無有{甲}。
  282. 2)「友」作「交」{甲}。
  283. 3)「尙」作「常」{甲}。
  284. 4)「第六」無有{甲}。
  285. 5)「齋」作「齊」{甲}次同。
  286. 1)「難」上有「是」{甲}。
  287. 2)「綉」作「繡」{甲}。
  288. 3)「生死」作「死生」{甲}。
  289. 4)「第七」無有{甲}。
  290. 5)「粱」作「梁」{甲}。
  291. 6)「唯」作。「惟」{甲}。
  292. 1)「嘗」作「常」{甲}。
  293. 2)「第八」無有{甲}。
  294. 3)「廪」作「稟」{甲}。
  295. 4)「蠭」作「蜂」{甲}次同。
  296. 5)「護」作「獲」{甲}。
  297. 6)「屢」作「累」{甲}。
  298. 1)「繫」作「係」{甲}。
  299. 2)「第九」無有{甲}。
  300. 3)「而」無有{甲}。
  301. 4)「第十」無有{甲}。
  302. 5)「曰」無有{甲}。
  303. 1)「覆」作「復」{甲}。
  304. 2)「事」下有「事」{甲}。
  305. 3)「羇」作「羈」{甲}。
  306. 4)「謏」作「諛」{甲}。
  307. 5)「大」作「太」{甲}次同。
  308. 6)「元」作「亢」{甲}。
  309. 7)「流」作「游」{甲}。
  310. 8)「競」作「竟」{甲}。
  311. 9)「𩗗」作「颶」{甲}。
  312. 10)「壹」作「一」{甲}。
  313. 11)「漢」無有{甲}。