ABC_IT_K0160_T_001
- 010_0831_a_01L입능가경(入楞伽經) 제1권
- 010_0831_a_01L入楞伽經卷第一
-
원위(元魏) 천축(天竺)삼장 보리류지(菩提留支) 한역 - 010_0831_a_02L元魏天竺三藏菩提留支譯
-
1. 청불품(請佛品) - 010_0831_a_03L請佛品第一
-
큰 지혜의 바다 비로차나(毘盧遮那) 부처님께 귀의합니다. - 010_0831_a_04L歸命大智海毘盧遮那佛。
- 이와 같이 나는 들었다.
- 010_0831_a_05L如是我聞:
-
한 때 부처님께서 바닷가 마라야산(摩羅耶山)1) 위에 있는 능가성(楞伽城)에 계시었다.
그 마라야산은 여러 가지 보배로 된 것이니, 보배 사이사이로 얽혀 빛나는 광명은 백 천의 태양 빛이 금산(金山)을 비추는 듯 하며, 또 한량없는 꽃동산에 향기로운 나무가 있으니, 다 보배스럽고 향기로운 숲이다. - 010_0831_a_06L一時婆伽婆住大海畔摩羅耶山頂上楞伽城中—彼山種種寶性所成,諸寶間錯光明赫炎,如百千日照曜金山;復有無量花園香樹皆寶香林。
-
산들바람이 불어 가지와 잎이 흔들릴 적마다 수많은 묘한 소리가 일제히 들려오며, 선인(仙人)들이 사는 신령스러운 집과 바위 굴집들이 있는데, 수많은 보배로 되어있어 안팎이 환히 트여 일월의 광채도 빛을 잃을 지경이었다. 이곳은 옛적 여러 선인들과 현성(賢聖)들이 진실한 법을 사유하여 도(道)를 얻은 곳이었다.
큰 비구 스님과 큰 보살 대중이 온갖 다른 불국토(佛國土)에서 와서 함께 이곳에 모였다. - 010_0831_a_09L微風吹擊搖枝動葉,百千妙香一時流布,百千妙音一時俱發;重巖屈曲,處處皆有仙堂靈室龕窟,無數衆寶所成,內外明徹,日月光暉不能復現,皆是古昔諸仙賢聖思如實法得道之處—與大比丘僧及大菩薩衆。
- 이들 보살은 한량없이 자재(自在)하는 삼매(三昧)의 신통력을 구족하여, 날쌔고 신속하게 중생을 교화할 수 있고, 5법(法)2)의 자성(自性)과 이무아(二無我)3)의 구경(究竟)에 통달하였다.
- 010_0831_a_15L皆從種種他方佛土俱來集會。是諸菩薩具足無量自在三昧神通之力,奮迅遊化,五法自性二種無我究竟通達。
- 대혜(大慧) 보살마하살이 상수(上首)가 되니, 여러 부처님께서 손으로 그의 정수리에 물을 부어 부처의 지위[佛位]를 주셨다. 그는 자기 마음을 경계로 삼아 그 뜻을 잘 해득하였다. 여러 중생과 여러 마음의 상태[心色]로 여러 마음과 여러 가지 다른 생각을 따라 한량없는 제도의 문으로 제도 될 바를 따르고, 보게 될 바를 따라서 널리 나타낸 것이다.
- 010_0831_a_18L大慧菩薩摩訶薩而爲上首,一切諸佛手灌其頂而授佛位,自心爲境善解其義,種種衆生種種心色,隨種種心種種異念,無量度門隨所應度隨所應見而爲普現。
- 010_0831_b_02L그때 부처님[婆伽婆]께서 바다 용왕의 궁전에서 7일간 설법을 마치시고 남쪽 해안에 이르시니, 한량없는 나유타(那由他)4)의 제석(帝釋)ㆍ범천왕(梵天王)ㆍ용왕들과 수많은 대중들이 모두 따라서 남쪽 해안으로 향하였다.
- 010_0831_b_02L爾時婆伽婆於大海龍王宮說法,滿七日已度至南岸,時有無量那由他釋梵天王、諸龍王等,無邊大衆悉皆隨從向海南岸。
-
그때 부처님께서 멀리 마라야산의 능가성을 바라보시고, 빛나는 얼굴에 기쁨이 넘쳐 금산을 움직이는 듯한 미소를 띄우시면서 말씀하셨다.
“과거의 여러 부처님ㆍ마땅히 공양을 받으실 분[應供]ㆍ바르고 두루 아시는 분[正遍知]께서 저 마라야산 정상의 능가성에서 스스로 증득한 지혜로 체득하신 법을 말씀하셨으니, 이는 모든 사견(邪見)의 각관(覺觀)을 떠난 것으로, 그것은 외도(外道)와 성문(聲聞)과 벽지불(辟支佛)들이 수행할 경계가 아니었다. 나도 또한 저 마라야산 능가성에서 라바나(羅婆那) 야차왕(夜叉王)을 위하여 이 법을 설하겠노라.” - 010_0831_b_06L爾時婆伽婆,遙望觀察摩羅耶山楞伽城,光顏舒悅如動金山,熙怡微笑而作是言:“過去諸佛、應、正遍知,於彼摩羅耶山頂上楞伽城中,說自內身聖智證法。離於一切邪見覺觀,非諸外道聲聞辟支佛等修行境界;我亦應彼摩羅耶山楞伽城中爲羅婆那夜叉王上首說於此法。”
- 그때 라바나 야차왕이 부처님의 신력(神力)으로 여래의 음성을 듣고, 부처님께서 바다 용왕의 궁전을 떠나 바다를 건너, 한량없는 나유타의 제석과 범천왕과 여러 용왕들에게 둘러싸여 공경 받고 계심을 알았다. 그때 여래께서는 중생의 아리야식(阿梨耶識)의 바닷물이 물결을 경계로 삼아 맹렬한 바람에 불리어 전식(轉識)인 파도가 인연을 따라 일어나게 됨을 관찰하셨다.
- 010_0831_b_13L爾時羅婆那夜叉王,以佛神力聞如來聲。時婆伽婆離海龍王宮度大海已,與諸那由他無量釋梵天王、諸龍王等圍遶恭敬。爾時如來觀察衆生阿梨耶識大海水波,爲諸境界猛風吹動,轉識波浪隨緣而起。
-
그때 라바나 야차왕이 스스로 찬탄하여 말하였다.
“나는 마땅히 부처님을 능가성으로 청하여 모셔 긴 밤 동안 인천(人天)에 있던 나와 여러 사람과 인천으로 하여금 큰 이익과 안락(安樂)을 얻게 하리라.” - 010_0831_b_19L爾時羅婆那夜叉王而自歎言:“我應請如來入楞伽城,令我長夜於天人中,與諸人天得大利益快得安樂。”
- 010_0831_c_02L그때 능가 성주(城主)인 라바나 야차왕이 여러 권속과 함께 꽃 궁전을 타고 여래의 처소에 와서는 여러 권속과 같이 궁전에서 내려 부처님을 세 번 돌면서 부처님께 여러 음악으로 기쁘게 공양하였다. 가지고 온 악기들은 모두 크고 푸른 인드라의 보배[因陀羅寶;청옥(靑玉)을 가리킴]로 만든 것이며, 큰 유리(琉璃)와 마노(瑪瑙) 등 여러 가지 보배로 사이사이를 장식하였고, 값진 색 옷감으로 둘러싼 것으로, 범성(梵聲) 등의 한량없는 소리로 여래의 모든 공덕을 게송으로 찬탄하였다.
- 010_0831_b_22L爾時楞伽城主羅婆那夜叉王,與諸眷屬乘花宮殿至如來所,與諸眷屬從宮殿下遶佛三帀,以種種伎樂樂於如來,所持樂器皆是大靑因陁羅寶而用造作,大毘琉璃馬瑙諸寶以爲間錯,無價色衣以用纏裹,以梵聲等無量種音,歌歎如來一切功德,而說偈言:
-
마음은 법장(法藏)을 갖추시고,
무아(無我)와 견해의 더러움[垢]을 떠나셨네.
세존이 말씀하신 모든 행(行)이란
마음으로 아는 법이니. -
010_0831_c_06L心具於法藏,
離無我見垢,
世尊說諸行,
內心所知法。
-
깨끗한 법으로 불신(佛身)을 얻으셨고,
몸으로 증득한 법으로
화신(化身)에서 화신을 나타내시며,
때가 되자 능가성에 오셨네. -
010_0831_c_08L白法得佛身,
內身所證法,
化身示化身,
時到入楞伽。
-
지금 이 능가성엔
과거의 한량없는 부처님과
또한 많은 불자들의
한량없는 몸을 수용하셨네. -
010_0831_c_09L今此楞伽城,
過去無量佛,
及諸佛子等,
無量身受用。
-
세존께서 만약 설법하신다면
한량없는 야차들도
능히 한량없는 몸을 나타내리니,
설법의 소리를 듣고자 합니다. -
010_0831_c_10L世尊若說法,
無量諸夜叉,
能現無量身,
欲聞說法聲。
-
그때 라바나 능가왕이 음율[都矺迦]5)과 여러 가지 묘한 음성으로 여래의 모든 공덕을 노래하며 찬탄하고, 또한 다시 묘한 소리로 여래를 노래하고 찬탄하여 게송을 말하였다. - 010_0831_c_12L爾時羅婆那楞伽王,以都咤迦種種妙聲,歌歎如來諸功德已;復更以伽他妙聲歌歎如來,而說偈言:
-
여래(如來)께서 칠일 동안을
바다의 모진 짐승 가운데 머무시고,
바다 건너 저 언덕에 이르러
거기서 이내 머무셨다. -
010_0831_c_15L如來於七日,
大海惡獸中,
渡海至彼岸,
出已卽便住。
-
라바나 야차왕과
그의 처자들이며,
한량없는 권속들과
지혜 있는 대신들, -
010_0831_c_17L羅婆那王共,
妻子夜叉等,
及無量眷屬,
大智諸大臣。
-
숙가바라나(叔迦婆羅那)6) 등
이와 같은 하늘의 대중들은
각각 모두
한량없는 신통을 나타내었고, -
010_0831_c_18L叔迦婆羅那,
如是等天衆,
各各悉皆現,
無量諸神通。
-
묘한 꽃 궁전을 타고
부처님 처소에 함께 나아가
꽃 궁전에서 내리고는
부처님께 예배 공양하였네. -
010_0831_c_19L乘妙花宮殿,
俱來到佛所,
到已下花殿,
禮拜供養佛。
-
부처님의 힘을 입어
바로 부처님 앞에서
자신의 이름을 말하기를,
저는 십두(十頭) 나찰(羅刹)7)입니다. -
010_0831_c_21L依佛住持力,
卽於如來前,
自說己名字,
我十頭羅剎。
-
원하옵나니 저와
성안의 중생을 어여삐 여기시어
이곳 능가성과
마라야 보산(寶山)을 받아 주소서. -
010_0831_c_22L願垂哀愍我,
及此城衆生,
受此楞伽城,
摩羅耶寶山。
-
옛적 한량없는 부처님도
이곳 능가성의
여러 가지 보배의 산에서
몸으로 증득한 법을 설하셨습니다. -
010_0831_c_23L過去無量佛,
於此楞伽城,
種種寶山上,
說身所證法。
-
010_0832_a_02L
여래 또한 그와 같이 하시어
이곳 보배산에서
옛날 부처님과 같이
또한 이 법을 설하소서. -
010_0832_a_02L如來亦應爾,
於此寶山中,
同諸過去佛,
亦說如是法。
-
여러 불자들과 함께
청정한 이 법을 설하소서.
저와 능가성의 대중은
모두 듣고자 합니다. -
010_0832_a_03L願共諸佛子,
說此淸淨法,
我及楞伽衆,
咸皆欲聽聞。
-
입능가경(入楞伽經)은
옛날 부처님이 찬탄하신
몸으로 얻은 깊은 지혜의 경계,
설하신 그 이름조차도 떠났네. -
010_0832_a_04L入楞伽經典,
過去佛讚歎,
內身智境界,
離所說名字。
-
저는 기억하니 지난 세상의
한량없는 부처님들께서
여러 불자들에게 둘러 모셔진 곳에서
이 경을 설하셨습니다. -
010_0832_a_06L我念過去世,
無量諸如來,
諸佛子圍遶,
說此修多羅。
-
부처님이시여, 오늘도
또한 마땅히 우리들과
모든 대중을 위하여
깊은 이 법을 설하소서. -
010_0832_a_07L如來於今日,
亦應爲我等,
及諸一切衆,
說此甚深法。
-
미래의 여러 세존과
여러 불자들도
이곳 보배산 위에서
깊은 이 법을 말씀하실 것입니다. -
010_0832_a_08L未來諸世尊,
及諸佛子等,
於此寶山上,
亦說此深法。
-
지금 이 능가성은
천궁(天宮)보다 미묘하여
장벽은 흙과 돌이 아니며,
모든 보배 그물로 덮었나이다. -
010_0832_a_10L今此楞伽城,
微妙過天宮,
牆壁非土石,
諸寶羅網覆。
-
이곳의 여러 야차들도
이미 옛날 부처님으로부터
닦고 배워 모든 허물이 떠났으며
마침내 대승법(大乘法)에 머무르고, -
010_0832_a_11L此諸夜叉等,
已於過去佛,
修行離諸過,
畢竟住大乘。
-
내심(內心)으로 잘 생각하여
여실하게 생각이 상응하였으니,
원컨대 부처님께서 어여삐 여기시어
야차들을 위해 설법하소서. -
010_0832_a_12L內心善思惟,
如實念相應,
願佛憐愍故,
爲諸夜叉說。
-
원컨대 부처님 천인사(天人師)께서는
마라야산에 드시옵소서.
야차와 그의 처자들이
대승법을 얻고자 합니다. -
010_0832_a_14L願佛天人師,
入摩羅耶山,
夜叉及妻子,
欲得摩訶衍。
-
옹이(甕耳)8)등의 나찰도
이 성에 머물면서
일찍이 과거의 한량없는
여러 부처님께 공양하였습니다. -
010_0832_a_15L甕耳等羅剎,
亦住此城中,
曾供養過去,
無量億諸佛。
-
지금 또 다시
현재의 대법왕(大法王)께 공양하기를 원하고,
마음의 행(行)을 들어,
대승법을 얻고자 합니다. -
010_0832_a_16L今復願供養,
現在大法王,
欲聞內心行,
欲得摩訶衍。
-
원하오니 부처님은
저와 야차의 무리를 불쌍히 여기시어
여러 불자들과 함께
이곳 능가성에 드시옵소서. -
010_0832_a_18L願佛憐愍我,
及諸夜叉衆,
共諸佛子等,
入此楞伽城。
-
저희들이 가진 궁전과
처자와 권속들,
보관(寶冠)과 모든 영락(瓔珞)과
여러 가지 장식물, -
010_0832_a_19L我所有宮殿,
妻子及眷屬,
寶冠諸瓔珞,
種種莊嚴具。
-
아서가(阿舒迦) 원림(園林)9)과
여러 가지 모든 좋은 것과
타고 다니는 꽃 궁전까지
부처님과 대중에게 보시하겠습니다. -
010_0832_a_20L阿舒迦園林,
種種皆可樂,
及所乘花殿,
施佛及大衆。
-
저는 여래가 계신 곳에서
아끼는 물건이 없사오니,
원컨대 부처님[大牟尼尊]이시여
저를 불쌍히 여겨 받아 주소서. -
010_0832_a_22L我於如來所,
無有不捨物,
願大牟尼尊,
哀愍我受用。
-
저와 여러 불자들은
부처님 설법을 받겠사오니,
원컨대 부처님께서 어여삐 여기시어
저희들을 위하여 받으시고 설법하소서. -
010_0832_a_23L我及諸佛子,
受佛所說法,
願佛垂哀愍,
爲我受用說。
-
010_0832_b_02L
그때 부처님[三界尊]은
야차의 청함을 들으시고,
바로 야차들을 위하여
과거와 미래의 부처님을 말씀하셨다. -
010_0832_a_24L爾時三界尊,
聞夜叉請已,
卽爲夜叉說,
過去未來佛,
-
야차여. 과거의 부처님도
이곳 뛰어난 보배 산에서
야차를 어여삐 여기시어
몸으로 증득한 법을 설하셨고, -
010_0832_b_03L夜叉過去佛,
此勝寶山中,
憐愍夜叉故,
說內身證法。
-
미래의 부처님도
이곳 보배 산에서
야차들을 위하여
역시 이 깊은 법을 설하시리라. -
010_0832_b_04L 未來佛亦爾,
於此寶山中,
爲諸夜叉等,
亦說此深法。
-
야차여. 이곳 보배산에는
참답게 수행하는 사람과
현재 법을 보아 수행하는 사람이
이곳에 머무를 수 있다.10) -
010_0832_b_05L夜叉此寶山,
如實修行人,
現見法行人,
乃能住此處。
-
야차여. 지금 그대에게 말하니,
나와 여러 불자들이
그대들을 어여삐 여기기에
그대의 보시와 청함을 받아 설하노라. -
010_0832_b_07L夜叉今告汝,
我及諸佛子,
憐愍汝等故,
受汝施請說。
-
여래는 간략하게 답을 마치시고,
말없이 고요히 계시니,
라바나 나찰왕은
꽃 궁전을 부처님께 올렸다. -
010_0832_b_08L 如來略答竟,
寂靜默然住,
羅婆那羅剎,
奉佛花宮殿。
-
부처님과 불자들은
꽃 궁전 받아 타셨고,
라바나 야차왕
또한 꽃 궁전을 탔다. -
010_0832_b_09L如來及佛子,
受已卽皆乘,
羅婆那夜叉,
亦自乘華殿,
-
여러 채녀(采女)들이 음악을 연주하였고,
부처님은 기쁘게 그 성에 도착하였다.
그 묘한 성에 들어 와서
라바나와 -
010_0832_b_11L以諸婇女樂,
樂佛到彼城。
到彼妙城已,
羅婆那夜叉,
-
그의 아내,
야차의 남녀들도
또한 좋은 공양구를 지니어,
여러 가지 미묘한 공양을 -
010_0832_b_12L 及其夜叉妻,
夜叉男女等,
更持勝供具,
種種皆微妙,
-
여래와
불자들에게 올리니,
부처님과 보살들은
모두 그들의 공양을 받으셨다. -
010_0832_b_13L供養於如來,
及諸佛子等。
諸佛及菩薩,
皆受彼供養。
-
라바나와 대중들이
설법할 이에게 공양하려고,
부처님의 설법에서
스스로 증득한 법을 관찰하고서, -
010_0832_b_15L羅婆那等衆,
供養說法者,
觀察所說法,
內身證境界。
-
대혜(大慧) 보살께 공양을 올리고
여러 번 청하여 말하기를,
보살님은 능히 부처님께
안으로 행하는 경계를 물을 것입니다. -
010_0832_b_16L 供養大慧士,
數數而請言,
大士能問佛,
內身行境界。
-
저와 야차 무리들과
또한 여러 불자들,
모든 들으려는 사람들은
보살님이 묻기를 원합니다. -
010_0832_b_17L我與夜叉衆,
及諸佛子等,
一切諸聽者,
咸請仁者問。
-
보살님은 설법도 뛰어나시며
수행도 가장 훌륭하시니,
저는 보살님을 존경하기에
부처님께 뛰어난 행(行)을 묻기를 청하옵니다. -
010_0832_b_19L大士說法勝,
修行亦最勝,
我尊重大士,
請問佛勝行。
-
그 법은 외도(外道)의 치우침을 떠났으며,
또한 이승(二乘)의 허물도 떠나고
내법(內法)의 청정함을 말함으로,
여래자리[如來地]를 다한 것입니다. -
010_0832_b_20L 離諸外道邊,
亦離二乘過,
說內法淸淨,
究竟如來地。
-
그때 부처님의 신력(神力)으로
다시 산성을 변화하여 지으시니,
높다란 여러 가지 모양으로
장엄한 것이 수미산에 비할 듯하고, -
010_0832_b_21L爾時佛神力,
復化作山城,
崔嵬百千相,
嚴飾對須彌。
-
한량없는 꽃동산은
모두 여러 가지 보배의 숲이며
향기가 널리 퍼지는데,
꽃다운 향기는 전에 없던 것이다. -
010_0832_b_23L無量億花園,
皆是衆寶林,
香氣廣流布,
芬馥未曾聞。
-
하나하나의 보배산에는 모두
부처님의 몸이 보이고
또한 라바나와
야차 무리들이 살고 있었다. -
010_0832_b_24L 一一寶山中,
皆示現佛身,
亦有羅婆那,
夜叉衆等住。
-
010_0832_c_02L
시방세계의 불국토(佛國土)와
여러 부처님의 몸과
불자와 야차왕은
그 산에 모두 모여 있었다. -
010_0832_c_02L十方佛國土,
及於諸佛身,
佛子夜叉王,
皆來集彼山。
-
이곳 능가성에 있던 대중도
모두 자신의 모습이
변화로 된 능가산에
들어가 있는 것을 보았다. -
010_0832_c_04L而此楞伽城,
所有諸衆等,
皆悉見自身,
入化楞伽中。
-
여래의 신비로운 힘으로 지은
그 능가산은 여러 산과 동산 숲,
보배의 장엄함이 또한 같았다. -
010_0832_c_05L如來神力作,
亦同彼楞伽,
諸山及園林,
寶莊嚴亦爾。
-
하나 하나의 산에는 각각 부처님께
대혜 보살11)이 묻고 있는데,
부처님은 그를 위하여
스스로 증득한 법을 설함에, -
010_0832_c_06L一一山中佛,
皆有大智問,
如來悉爲說,
內身所證法。
-
백천 가지 묘한 음성으로
이 경의 법을 설하여 마치자,
부처님과 불자들은
모두 숨어 보이지 않았다. -
010_0832_c_08L出百千妙聲,
說此經法已,
佛及諸佛子,
一切隱不現。
-
라바나 야차왕도
문득 자기의 몸이
본 궁전에 있는 것만 보이며,
다른 것은 보이지 않았다. -
010_0832_c_09L羅婆那夜叉,
忽然見自身,
在己本宮殿,
更不見餘物。
-
그리하여 야차왕은 생각하기를
아까 본 것은 어찌 된 것이며
설법한 이는 누구였고,
이 설법은 누가 들었던가? -
010_0832_c_10L而作是思惟,
向見者誰作,
說法者爲誰,
是誰而聽聞。
-
내가 본 것은 무슨 법인데
이런 일이 있는가?
그 모든 불국토와
또한 여러 여래의 몸. -
010_0832_c_12L我所見何法,
而有此等事,
彼諸佛國土,
及諸如來身。
-
이와 같은 여러 가지 묘한 일은
지금 어느 곳으로 갔는가?
꿈속에 생각한 것이었던가?
환상이 지어낸 것인가? -
010_0832_c_13L如此諸妙事,
今皆何處去,
爲是夢所憶,
爲是幻所作。
-
참다운 성읍(城邑)이었는가?
건달바(乾闥婆)의 성이던가?
눈병으로 허망하게 본 것인가?
아지랑이가 일어난 것인가? -
010_0832_c_14L爲是實城邑,
爲乾闥婆城,
爲是翳妄見,
爲是陽炎起。
-
꿈에 돌계집[石女]이 애를 낳은 것인가?
빨리 도는 불 바퀴를 본 것인가?
또는 불 바퀴의 연기를 본 것인가?
내가 본 것은 무엇인가? -
010_0832_c_16L爲夢石女生,
爲我見火輪,
爲見火輪煙,
我所見云何。
-
다시 깊이 사유하기를,
모든 법의 체(體)는 이와 같아,
오직 내 마음의 경계일 뿐이며
마음으로 능히 알 수 있는 것이다. -
010_0832_c_17L復自深思惟,
諸法體如是,
唯自心境界,
內心能證知。
-
그렇건만 모든 범부들은
무명(無明)으로 덮이고 가려져
허망한 마음으로 분별하니
능히 깨닫지 못하는구나. -
010_0832_c_18L而諸凡夫等,
無明所覆障,
虛妄心分別,
而不能覺知。
-
보는 것[能見]과 보이는 바[所見]를
모두 얻을 수 없고,
말하는 이와 말할 바가
또한 없구나. -
010_0832_c_20L能見及所見,
一切不可得,
說者及所說,
如是等亦無。
-
불법의 진실한 체(體)는
있는 것도 없는 것도 아니어서,
법의 모양[法相]은 항상 이와 같으니
오직 자기의 마음으로 분별한다. -
010_0832_c_21L佛法眞實體,
非有亦非無,
法相恒如是,
唯自心分別。
-
사물을 보고 진실한 척 하면
그 사람은 부처를 볼 수 없고,
분별하는 마음에 머물지 않아도
또한 부처를 보지 못하네. -
010_0832_c_22L如見物爲實,
彼人不見佛,
不住分別心,
亦不能見佛。
-
모든 행이 있다고 보지 않으면
이것이야말로 부처일세.
만약 능히 이렇게 본다면
그 사람은 여래를 본 것일세. -
010_0832_c_24L不見有諸行,
如是名爲佛,
若能如是見,
彼人見如來。
-
010_0833_a_02L
지혜 있는 사람은 이렇게
모든 경계를 관찰하니,
이 몸이 변해 묘한 몸을 얻으리니,
이것이 곧 부처의 보리(菩提)라네. -
010_0833_a_02L智者如是觀,
一切諸境界,
轉身得妙身,
是卽佛菩提。
-
그때 라바나 십두 나찰인 능가왕은 분별하는 마음이 허물임을 보았기에 분별하는 마음에 머무르지 않고, 과거세(過去世) 선근(善根)의 힘으로 여실히 모든 이론을 깨달으며, 여실히 모든 법의 실상(實相)을 깨닫고, 다른 가르침에 따를 것 없이 스스로 잘 생각하여 모든 법을 알았다. - 010_0833_a_03L爾時羅婆那十頭羅剎楞伽王,見分別心過,而不住於分別心中。以過去世善根力故,如實覺知一切諸論,如實能見諸法實相,不隨他教善自思惟覺知諸法。
- 능히 일체의 사견(邪見)의 각지(覺知)를 떠났으며, 여실한 행법(行法)을 잘 수행하여 자신(自身)에 있어서 능히 여러 가지 색상(色像)을 능히 나타내고 구경(究竟)의 커다란 방편(方便)의 알음[解]을 얻어, 모든 지위에 오르는 체(體)와 모양을 잘 알았다.
- 010_0833_a_08L能離一切邪見覺知,善能修行如實行法,於自身中能現一切種種色像,而得究竟大方便解。善知一切諸地上上自體相貌。
- 또한 마음[心]ㆍ뜻[意]ㆍ의식(意識)의 자체(自體)를 관찰하기 좋아하여 3계(界)에서 상속하는 몸임을 보았으나, 외도들의 항상 있다고 보는 견해[常見]를 떠났고, 지혜로서 여실히 여래장(如來藏)을 알고서 부처자리[佛地]의 마음의 참다운 지혜에 잘 머물렀다.
- 010_0833_a_11L樂觀心、意、意識自體,見於三界相續身斷,離諸外道常見,因智如實善知如來之藏。善住佛地內心實智。
-
허공과 자기 몸 속에서 묘한 소리가 나면서 이와 같은 말이 들렸다.
“훌륭하다. 훌륭하구나. 능가왕이여, 모든 수행자는 마땅히 그대의 수행과 같아야 한다.” - 010_0833_a_14L聞虛空中及自身中出於妙聲,而作是言:“善哉,善哉!楞伽王!諸修行者悉應如汝之所修學。”
-
다시 다음과 같이 말하였다.
“훌륭하다. 능가왕이여, 부처님의 여래법 및 비법(非法)도 그대의 보는 바와 같구나. 만약 그대가 보는 것과 다르다면, 이는 단견(斷見)이라 할 것이다.
능가왕이여, 그대는 마땅히 마음ㆍ뜻ㆍ식을 멀리 떠나 모든 법의 실상을 여실히 수행하라.
그대는 이제 마땅히 내법(內法)을 수행하고, 밖에 보이는 것에 집착하지 말지어다. - 010_0833_a_17L復作是言:“善哉!楞伽王!諸佛如來法及非法如汝所見,若不如汝之所見者名爲斷見。楞伽王!汝應遠離心意識,如實修行諸法實相;汝今應當修行內法,莫著外義邪見之相。
- 010_0833_b_02L능가왕이여, 그대는 성문(聲聞)과 연각(緣覺)과 외도들의 수행하는 것을 닦지 말고, 마땅히 모든 외도들의 다른 삼매(三昧)에도 머무르지 말며, 외도들의 여러 가지 희론(戱論)도 좋아하지 말고, 모든 외도들의 베다[圍陀; veda]12)의 사견에도 머무르지 말 것이며, 마땅히 왕위에서 방일함과 자재한 힘에도 집착하지 말며, 마땅히 선정(禪定)과 신통(神通)의 자재한 힘에도 집착하지 말아야 하느니라.
- 010_0833_a_21L楞伽王!汝莫修行聲聞緣覺諸外道等修行境界,汝不應住一切外道諸餘三昧,汝不應樂一切外道種種戲論,汝不應住一切外道圍陁邪見,汝不應著王位放逸自在力中,汝不應著禪定神通自在力中。
- 능가왕이여, 이와 같은 일들은 모두 여실한 수행자의 행함으로, 능히 모든 외도의 삿된 논리를 항복시키고, 능히 모든 허망한 사견을 깨뜨릴[破] 것이며, 능히 일체견(一切見), 아견(我見)의 허물을 굴리고[轉], 능히 일체 미세한 식(識)과 행(行)을 떠나 대승의 행을 닦을 것이다.
- 010_0833_b_04L楞伽王!如此等事,皆是如實修行,者行能降一切外道邪論,能破一切虛妄邪見,能轉一切見我見過,能轉一切微細識行修大乘行。
-
능가왕이여, 그대는 마땅히 안의 몸으로 여래자리에 들어가서 여실한 행을 닦아라. 이렇게 수행하는 자는 최상의 청정한 법을 굴려 얻으리라.
능가왕이여, 그대는 네가 얻은 도를 버리지 말고, 삼매ㆍ삼마발제(三摩跋提;samāpatti)13)를 잘 닦되, 성문과 연각과 외도의 삼매 경계에 집착하여 최상의 즐거움으로 여기지 말라. 또한 어리석은 범부와 외도들의 수행하는 것도 그대는 분별하지 말라. - 010_0833_b_08L楞伽王!汝應內身入如來地修如實行,如是修行者,得轉上上淸淨之法。楞伽王!汝莫捨汝所證之道,善修三昧三摩跋提,莫著聲聞緣覺外道三昧境界以爲勝樂,如毛道凡夫外道修行者,汝莫分別。
- 능가왕이여, 외도는 나라는 견해[我見]에 집착하여 아상(我相)이 있기 때문에 허망하게 분별하며, 또한 사대(四大)의 모양이 있는 것으로 보기 때문에 빛ㆍ소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ촉감ㆍ법[色聲香味觸法]에 집착하여 그것들이 실제로 존재하는 것으로 생각한다. 성문과 연각은 무명(無明)이 행(行)으로 반연함을 보고 그것이 실제로 존재한다고 생각하여 집착하는 마음을 일으켜 여실한 공[如實空]14)을 떠나서 허망하게 분별하며, 온통 유법(有法)에 집착하여 보는 것[能見]과 보이는 바[所見]의 마음에 떨어진다.
- 010_0833_b_13L楞伽王!外道著我見,有我相故虛妄分別,外道見有四大之相,而著色、聲、香、味、觸、法以爲實有,聲聞緣覺見無明緣行以爲實有,起執著心離如實空,虛妄分別專著有法,而墮能見所見心中。
-
능가왕이여, 이 뛰어난 도법(道法)은 능히 중생들로 하여금 몸 속 깊이 각관(覺觀)하게 하며, 능히 중생으로 하여금 뛰어난 대승법을 얻어 3유(有;欲界ㆍ色界ㆍ無色界의 三界의 중생 혹은 생존방식)의 몸을 자유롭게 받아 날 수 있게 한다.
능가왕이여, 이 대승행에 들어감이란 능히 중생의 여러 가지 눈에 낀 백태와 여러 가지 식(識)의 물결을 없애주고, 외도의 모든 견해와 행에 떨어지지 않게 하는 것이다. - 010_0833_b_19L楞伽王!此勝道法,能令衆生內身覺觀,能令衆生得勝大乘能生三有。楞伽王!此入大乘行,能破衆生種種翳瞙、種種識波,不墮外道諸見行中。
-
010_0833_c_02L능가왕이여, 이는 대승행에 들어가게 함이요, 외도의 행에 들어가는 것이 아니니, 외도의 행이라는 것은 몸 안에 내[我]가 있다고 보는 행이다. 식(識)과 색(色)의 두 법을 보고, 그것이 실제로 존재하는 것으로 생각하기 때문에 생하고 멸함이 있는 것을 보게 된다.
훌륭하다. 능가왕이여, 이 뜻을 생각하는구나. 그대의 사유는 바로 부처를 보는 것이니라.” - 010_0833_b_22L楞伽王!此是入大乘行,非入外道行,外道行者依於內身有我而行,見識色二法以爲實故見有生滅。善哉!楞伽王!思惟此義,如汝思惟卽是見佛。”
- 그때 라바나 능가왕이 또한 생각하기를, “내가 마땅히 부처님께 여실한 행과 법을 물어서 모든 외도의 행을 떠나고, 마음속 깊이 수행하여 관찰하는 경계도 마땅히 부처님께서 하시는 바의 마땅한 일을 떠나리니, 그것은 더 뛰어난 법이 있기 때문이다. 이른바 여실한 수행자들이 법을 증득할 때 얻어지는 삼매의 최상의 즐거움이니, 만약 그 즐거움을 얻는다면, 이것이야말로 진실한 수행자라고 할 것이다. 그러므로 나는 마땅히 크게 자비로우신 여래 세존께 물어 보리라.
- 010_0833_c_03L爾時羅婆那楞伽王復作是念:“我應問佛,如實行法,轉於一切諸外道行,內心修行所觀境界,離於應佛所作應事更有勝法。所謂如實修行者證於法時,所得三昧究竟之樂,若得彼樂是則名爲如實修行者,是故我應問大慈悲如來世尊。
- 여래는 능히 번뇌의 섶을 태워 없애셨고, 불자들 또한 태워 없앴다. 여래는 모든 중생의 마음과 번뇌를 잘 아시고, 여래는 두루 일체지의 곳[一切智處]까지 도달하셨으며, 참으로 옳고 그른 모양을 잘 아시었다. 내가 지금 마땅히 묘한 신통력으로 여래를 뵙고, 여래를 뵙고서는 얻지 못한 것은 얻고, 이미 얻은 것은 물러남이 없으며, 분별이 없는 삼매ㆍ삼마발제(三摩跋提)를 얻고, 더욱 여래의 행하신 것[如來行處]15)을 만족하게 얻으리라.”라고 하였다.
- 010_0833_c_10L如來能燒煩惱薪盡,及諸佛子亦能燒盡,如來能知一切衆生心使煩惱,如來遍至一切智處,如來如實善能知解是相非相。我今應以妙神通力見於如來,見如來已,未得者得、已得者不退,得無分別三昧三摩跋提,得增長滿足如來行處。”
- 그때 부처님은 능가왕이 무생법인(無生法忍)16)을 얻을 때가 온 것을 참으로 밝게 아시고, 십두 나찰왕을 가엾이 여기시어 숨었던 궁전과 몸을 다시 전과 같이 여러 가지 보배 그물로 장엄한 산성 가운데 나타나게 하시었다.
- 010_0833_c_17L爾時世尊如實照知楞伽王應證無生法忍時至,憐愍十頭羅剎王故,所隱宮殿還復如本,身於種種寶網莊嚴山城中現。
- 그때 십두나찰 능가왕은 모든 궁전이 다시 본래와 같이 보이며, 하나 하나 산중에 곳곳마다 부처님ㆍ세존ㆍ마땅히 공양을 받으실 분[應供]ㆍ바르고 두루 아시는 분[正遍知]이 서른 두 가지 모양으로 묘하게 장엄하신 몸으로 산중에 계시는 것이 보이며, 스스로 자기 몸도 두루 여러 부처님 앞에 있는 것을 보고,
- 010_0833_c_21L爾時十頭羅剎楞伽王,見諸宮殿還復如本,一一山中處處皆見有佛、世尊、應、正遍知,三十二相妙莊嚴身而在山中,自見己身遍諸佛前;
- 010_0834_a_02L 또한 모든 불국토와 여러 국왕들이 “몸은 덧없는 것인데, 왕위와 처자, 권속, 오욕(五欲)을 탐하여 속박되었기에 해탈할 수 없다”라고 생각하여, 바로 국토와 궁전과 처첩과 코끼리와 말과 값진 보물을 버려 부처님과 스님에게 보시하여, 산중에 들어가 출가 수도하는 것도 보이며, 또한 어떤 불자는 산 속에서 용맹정진 하다가 지신의 몸을 굶주린 범과 사자, 나찰에게 던져 주어 불도(佛道)를 구하는 것도 보이며,
- 010_0834_a_02L又見一切諸佛國土,及諸國王念身無常,由貪王位妻子眷屬,五欲相縛無解脫期,便捨國土宮殿妻妾象馬珍寶施佛及僧,入於山林出家學道;又見佛子在山林中勇猛精進,投身餓虎師子羅剎以求佛道;
- 또한 어떤 불자는 나무숲에서 경전을 독송하고, 사람들에게 연설하여 불도를 구하는 것도 보이며, 또한 어떤 보살은 괴로워하는 중생을 생각하여 도량에서 보리수 아래 앉아 불도를 사유하는 것도 보이며, 또한 하나 하나의 부처님 앞에 거룩하신 대혜 보살이 있어 몸 깊이 수행한 경계를 설하는 것도 보이며, 또한 야차 권속들이 둘러 싸여 명자(名字)와 글귀를 설하는 것이 보이었다.
- 010_0834_a_08L又見佛子在林樹下讀誦經典爲人演說以求佛道;又見菩薩念苦衆生坐於道場菩提樹下思惟佛道;又見一一佛前皆有聖者大慧菩薩說於內身修行境界;亦見一切夜叉眷屬圍遶而說名字章句。
- 그때 부처님은 지혜로써 현재의 여러 대중을 관찰하시니, 그는 육안으로 보신 것이 아니라, 사자와 같이 날쌔고 신속하게 본 것이었다. “하하…”하고 크게 웃으시며, 정수리의 살 상투에서 한량없는 광명을 놓으시며, 어깨와 갈비와 허리와 위장과 가슴의 만(卍)자가 있는 곳과 모든 털구멍에서도 모두 한량없는 광명을 놓으시니, 그 광명은 공중의 무지개와 같고 천 개의 태양 빛과 같으며, 겁(劫)이 다할 때의 큰불이 맹렬하게 타오르는 모양과 같았다.
- 010_0834_a_13L爾時世尊智慧觀察現在大衆,非肉眼觀,如師子王奮迅視眄,呵呵大笑,頂上肉髻放無量光,肩脅腰䏶胸卍德處及諸毛孔,皆放一切無量光明,如空中虹、如日千光,如劫盡時大火熾然猛炎之相。
-
010_0834_b_02L제석과 범천왕과 사천왕들은 허공에서 여래를 관찰하여, 부처님이 수미산(須彌山)과 비교할 만한 능가산 정상에 앉아 “하하…” 하고 크게 웃으심을 보았다.
그때 보살 대중과 제석과 범천왕과 사천왕들은 생각하기를, ‘무슨 인연으로 여래ㆍ마땅히 공양을 받으실 분ㆍ바르고 두루 아시는 분께서는 모든 법에서 자재(自在)를 얻으셨는데, 전에 없이 이렇게 하하 하고 크게 웃으셨는가? 또한 몸으로부터 한량없는 광명을 내시고서, 묵연히 계시어 깊은 지혜의 경계만을 생각하시지만 뛰어난 것으로 여기지 않으시고, 사자의 보는 것처럼 능가왕을 보시며 여실한 행을 생각하시는가?’라고 하였다. - 010_0834_a_19L帝釋梵王四天王等,於虛空中觀察如來,見佛坐於須彌相對楞伽山頂上呵呵大笑。爾時菩薩衆、帝釋梵天四天王等作是思惟:‘何因何緣如來、應、正遍知,於一切法中而得自在,未曾如是呵呵大笑,復於自身出無量光默然而住,專念內身智慧境界不以爲勝,如師子視觀楞伽王念如實行?’
- 그때 거룩하신 대혜 보살마하살은 이전에 능가 라바나왕의 청함을 받았으므로, 곧 능가왕을 생각하고, 여러 큰 보살 대중의 마음과 행의 법을 알며, 또한 미래의 모든 중생들은 모두 명자(名字)17)의 설법을 좋아하고, 마음이 미혹하여 의심을 내고, 말에 따라 모든 성문과 연각과 외도의 행을 취하고 집착하지만, 부처님은 모든 심식(心識)의 행을 떠나 능히 저와 같이 크게 웃으신 것을 관찰하였다.
- 010_0834_b_04L爾時聖者大慧菩薩摩訶薩,先受楞伽羅婆那王所啓請已,念楞伽王,知諸一切大菩薩衆心行之法,觀察未來一切衆生,心皆樂於名字說法,心迷生疑如說而取,著於一切聲聞緣覺外道之行;諸佛世尊離諸一切心識之行能笑大笑。
-
그리고 대중들의 의심을 풀어주기 위하여 부처님께 여쭈었다.
“여래께서는 무슨 인연과 무슨 일로 ‘하하…’ 하고 크게 웃으셨나이까?” - 010_0834_b_11L爲彼大衆斷於疑心。而問佛言:“如來何因何緣何事呵呵大笑?”
-
부처님은 거룩한 대혜 보살에게 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하도다. 훌륭한 대혜여, 그대는 능히 세간의 망상으로 분별하는 마음은 삿된 견해이며 뒤바뀐 것임을 잘 관찰하였구나.
그대는 참으로 삼세(三世)의 모든 일을 잘 알고 이러한 일들을 묻는구나. 그대의 묻는 것처럼 지혜 있는 사람들도 역시 그와 같이 물으니, 자리(自利)와 이타(利他)를 위한 까닭이니라. - 010_0834_b_13L佛告聖者大慧菩薩:“善哉!善哉!善哉大慧!復善哉大慧!汝能觀察世閒妄想分別之心邪見顚倒,汝實能知三世之事而問此事,如汝所問,智者之問亦復如是,爲自利利他故。
-
대혜여, 이 능가왕도 옛적 여러 부처님께 이와 같은 두 법을 물었으며, 지금도 또한 나에게 이와 같은 두 법을 묻고자 하나니, 이 두 법은 모든 성문과 연각과 외도는 아무도 이 두 법의 모양을 알지 못하느니라.
대혜여, 이 십두 나찰이 또한 미래의 여러 부처님께 이 두 법을 물을 것이다.” - 010_0834_b_17L大慧!此楞伽王曾問過去一切諸佛、應、正遍知如是二法,今復現在亦欲問我如是二法。此二法者,一切聲聞緣覺外道,未嘗知此二法之相。大慧!此十頭羅剎亦問未來一切諸佛如此二法。”
-
010_0834_c_02L그때 부처님께서는 아시면서 일부러 라바나왕에게 물으셨다.
“능가왕이여, 그대가 나에게 물으려거든 그대의 의심나는 대로 모두 다 물어 보라. 내 모두 잘 답하여 그대의 의심을 없애주고 기쁨을 얻게 하리라. - 010_0834_b_23L爾時如來知而故問羅婆那王而作是言:“楞伽王!汝欲問我,隨汝疑心今悉可問,我悉能答,斷汝疑心令得歡喜。
- 능가왕이여, 그대가 허망하게 분별하는 마음을 떠나고, 모든 지위에서 대치(對治)하는 방편(方便)을 관찰하고, 여실한 지혜로 능히 몸의 여실한 모습[如實之相]의 삼매와 즐거운 행[樂行]의 삼매에 들어, 부처님이 곧 그대의 몸을 거두어 주리니,18) 사마타(奢摩他;Śamatha, 止心, 能滅)의 즐거운 경계에 잘 머물러 성문과 연각의 깨끗지 못한 삼매를 벗어나, 부동지(不動地)19)와 선혜지(善彗地)20)와 법운지(法雲地)21)의 보살의 경지에 능히 머물며, 여실한 무아(無我)의 법을 잘 알며, 큰 보배 연꽃자리 위에서 앉아 한량없는 삼매를 얻고 부처님의 직위를 받으리라.
- 010_0834_c_03L楞伽王!汝斷虛妄分別之身,得地對治方便觀察,如實智慧能入內身如實之相三昧樂行三昧,佛卽攝取汝汝身善住奢摩他樂境界中,過諸聲聞緣覺三昧不淨之垢,能住不動、善慧、法雲等地,善知如實無我之法,大寶蓮花王座上而坐,得無量三昧而受佛職。
- 능가왕이여, 그대는 마땅히 오래지 않아 자신도 또한 이와 같은 연꽃자리 위에 앉아 머물게 됨을 볼 것이며, 한량없는 연꽃과 한량없는 보살이 각각 모두 연꽃자리에 앉아 자기네들끼리 둘러서 서로 볼 것이다. 또한 각각 오래지 않아 모두 헤아릴 수 없는 경지에 머물게 되리니, 이른바 한결 같은 행과 방편(方便)의 행을 일으켜 여러 지위에 머물러서 능히 헤아릴 수 없는 경계를 볼 것이며, 여래자리[如來地]의 한량없고 끝없는 여러 가지 법상(法相)을 볼 것이니, 이는 성문과 연각과 사천왕과 제석과 범천왕들이 전혀 보지도 못한 바이다.”
- 010_0834_c_10L楞伽王!汝當不久自見己身亦在如是蓮花王座上而坐,法爾住持,無量蓮花王眷屬、無量菩薩眷屬,各各皆坐蓮花王座,而自圍遶迭相瞻視,各各不久皆得住彼不可思議境界。所謂起一行方便行住諸地中,能見不可思議境界,見如來地無量無邊種種法相,一切聲聞緣覺、四天王帝釋梵王等所未曾見。”
- 그때 능가왕은 부처님ㆍ세존께서 자기의 물음을 들어 주신다는 말씀을 듣고, 곧 저 더러움이 없고 한량없이 빛나는 큰 보배연꽃과 뭇 보배로 장엄한 산 위에서 한량없는 천녀(天女)들이 저절로 주위를 둘러 호위하며, 한량없는 여러 가지 이채로운 꽃과 여러 가지 좋은 향, 뿌리는 향, 바르는 향과 보배 깃발과 덮개, 보배 관(冠)과 영락(瓔珞), 장신구 등을 나타내고,
- 010_0834_c_18L爾時楞伽王聞佛世尊聽已問已,彼於無垢無量光明大寶蓮花衆寶莊嚴山上,無量天女而自圍遶,現於無量種種異花、種種異香、散香塗香,寶幢幡蓋、寶冠瓔珞莊嚴身具;
- 010_0835_a_02L 또한 세상에서 듣지도 보지도 못한 여러 가지 훌륭한 장엄구를 나타내며, 또한 한량없는 여러 가지 악기를 나타내는데, 여러 하늘과 용과 야차와 건달바(乾闥婆)와 아수라(阿修羅)와 가루라(迦樓羅)와 긴나라(緊那羅)와 마후라가(摩睺羅迦) 등의 사람이면서 사람이 아닌[人非人;樂神의 총칭] 그들이 갖고 있는 악기보다 좋은 것이었다.
- 010_0834_c_23L復現世閒未曾聞見種種勝妙莊嚴之具;復現無量種種樂器,過諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊陁羅、摩睺羅伽人非人等所有樂具;
- 또한 3계(界)의 욕계(欲界)ㆍ색계(色界)ㆍ무색계(無色界)에 있는 모든 악기를 모두 변화로 만들어 내고, 다시 시방(十方)의 불국토(佛國土)에 있는 여러 가지 뛰어나고 기묘한 악기를 변화로써 모두 다 만들어냈으며, 다시 변화로써 한량없는 큰 보배 그물을 만들어서 부처님과 보살 대중 위에 두루 덮으며, 또 한량없는 갖가지 보배 깃발을 세웠다.
- 010_0835_a_04L復隨三界欲界、色界、無色界,所有樂具皆悉化作;復隨十方諸佛國土,所有種種勝妙樂具皆悉化作,化作無量大寶羅網,遍覆一切諸佛菩薩大衆之上;復豎無量種種寶幢。
- 라바나왕은 이와 같이 변화로 하는 일들을 다하고는 몸이 허공에 오르니, 높이가 다라수(多羅樹)22)의 일곱 배였다. 허공에 있으면서 갖가지 음악과 여러 가지 꽃과 여러 가지 향과 여러 가지 의복을 비 내리듯 하여 허공에 가득하니 마치 큰비가 쏟아지는 것 같았다. 그것으로 부처님과 불자들에게 두루 공양하였다. 공양을 마치고 위로부터 내려와서, 곧 제2의 번개 광명의 큰 연꽃과 같은 보배산 위에 앉았다.
- 010_0835_a_09L羅婆那王作如是等變化事已,身昇虛空高七多羅樹,住虛空中,雨種種伎樂、雨種種花,雨種種香、雨種種衣,滿虛空中如澍大雨,以用供養佛及佛子,雨供養已從上而下,於虛空中卽坐第二電光明大寶蓮花王種種寶山上。
- 그때 부처님은 능가왕이 앉는 것을 보시고, 미소를 띄우시면서 능가왕이 두 가지 법을 묻는 것을 허락해 주셨다.
- 010_0835_a_15L爾時如來見其坐已發於微笑,聽楞伽王問二種法。
-
이때 능가왕은 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이 두 가지 법은 제가 이미 과거의 여러 부처님ㆍ응공(應供)ㆍ정변지(正遍知)께 물었습니다. 그때 부처님ㆍ세존께서는 저를 위하여 말씀하셨습니다. 세존이시여, 저는 지금 명자(名字)와 글귀에만 의지하므로 또한 부처님께 묻겠사오니, 부처님께서는 저를 위하여 베풀어 말씀하여 주십시오. - 010_0835_a_17L時楞伽王白佛言:“世尊!此二種法我已曾問過去諸佛應正遍知,彼佛世尊已爲我說。世尊!我今現在依名字章句亦問如來,如來畢竟應爲我說。
- 010_0835_b_02L세존이시여, 응화(應化)ㆍ화불(化佛)의 이 두 법을 설하신 것은 본래 여래가 아니옵니다. 세존이시여, 본래 여래는 삼매(三昧) 즐거움의 경계를 닦아 얻으신 분이기 때문에 심식(心識) 밖의 모든 경계는 설하시지 아니 하셨습니다. 거룩하신 세존이시여, 부처님께서는 일체법에 자재(自在)하시니, 원컨대 세존ㆍ응공ㆍ정변지께서는 이 두 법을 설하옵소서. 모든 불자들과 저희들도 듣기를 원하옵니다.”
- 010_0835_a_21L世尊!應化化佛說此二法非根本如來。世尊!根本如來修集三昧樂境界者,不說心識外諸境界。善哉世尊!如來自身於一切法而得自在,惟願世尊、應、正遍知說此二法,一切佛子及我己身亦願欲聞。”
-
그때 세존께서는 그 마음을 아시고 곧 능가왕에게 말씀하셨다.
“능가왕이여, 그대는 이 두 법을 묻도록 하라.” - 010_0835_b_03L爾時世尊知而卽告楞伽王言:“楞伽王!汝問此二法。”
-
그때 야차왕은 여러 가지 금관(金冠)과 영락(瓔珞)과 금으로 된 장엄구를 갖추고 이와 같이 말하였다.
“부처님께서 항상 말씀하시기를, ‘법도 오히려 버려야 하거늘, 하물며 법 아닌 것[非法]에 있어서 말하겠는가’라고 하셨으니, 세존이시여, 어찌 두 법을 다 버리라고 하십니까? 세존이시여, 무엇이 법이며, 무엇이 법 아닌 것입니까? 세존이시여, 법을 버리는데 어찌 둘이 있어, 분별하는 상(相)에 떨어져서 허망하게 있다 없다하고, 법이 작다 크다고 분별하십니까? - 010_0835_b_05L爾時夜叉王更著種種金冠瓔珞金莊嚴具而作是言:“如來常說:‘法尚應捨,何況非法。’世尊!云何言二法捨?世尊!何者是法?何者非法?世尊!捨法云何有二?以墮分別相中。虛妄分別是有無法,無大有大。
-
세존이시여, 아리야식(阿梨耶識)의 명(名)과 식(識)을 아는 모양[相]이 있으니, 그 체상(體相)은 허공에 털 바퀴[毛輪]가 머물러 있는 것과 같으니, 그것은 깨끗한 지혜와 경계가 아닙니다.
세존이시여, 법성(法性)이 이와 같은데, 어찌 버리라고 하십니까?” - 010_0835_b_10L世尊!阿梨耶識知名識相,所有體相如虛空中有毛輪住,不淨盡智所知境界。世尊!法若如是,云何而捨?”
-
부처님께서 능가왕에게 말씀하셨다.
“능가왕이여, 그대는 병(甁)들이 무상하게 부서지는 법을 보지 못하였는가. 이는 어리석은 범부[毛道凡夫]들이 경계를 분별하는 차별의 모양이다.
능가왕이여, 무슨 까닭으로 법과 법이 아닌 것의 차별된 모양을 그와 같은 것으로 취하지 않느냐. 그는 어리석은 범부들의 분별하는 마음에 의지한 것이요, 성인의 증득한 지혜로 보는 바가 아니다. - 010_0835_b_13L佛告楞伽王:“楞伽王!汝不見甁等無常敗壞之法,毛道凡夫分別境界差別之相。楞伽王!何故不如是取?有法非法差別之相,依毛道凡夫分別心有,非聖證智以爲可見。
-
능가왕이여, 병 등의 여러 가지 모양은 어리석은 범부의 마음으로 있다고 하는 것이요, 성인은 있다고 여기지 않는다.
능가왕이여, 비유컨대 하나의 불이 궁전과 동산 숲과 풀과 나무를 불태우는데, 여러 가지 불빛과 불꽃이 각각 차별이 있음은 여러 가지 풀과 나무의 길고 짧음에 의하여 분별하여 보는 것인데, 이 가운데 어찌하여 이와 같이 법과 법이 아닌 차별의 모양이 있음을 알지 못하는가? - 010_0835_b_18L楞伽王!且置甁等種種相事,毛道凡夫心謂爲有,非謂聖人以爲有法。楞伽王!譬如一火炎燒宮殿園林草木,見種種火光明色炎各各差別,依種種薪草木長短分,別見有勝負之相,此中何故不如是知有法非法差別之相?
-
010_0835_c_02L능가왕이여, 불꽃뿐만 아니라, 한결같이 상속(相續)되는 몸에 있어서도 여러 가지 모양의 차별이 있음을 보게 된다.
능가왕이여, 하나의 종자도 한결같이 상속하여 움이 트고 줄기와 가지와 잎과 꽃과 열매와 나무숲의 갖가지 다른 모양이 생기는 것처럼, 그와 같이 안팎으로 모든 법이 생한다. 무명(無明)과 행(行)과 5음(陰;蘊)과 18계(界)와 6입(入) 등의 모든 법과 3계(界)에서 태어나는 것도 모두 차별이 있다. 또한 즐거운 형상(形相)을 드러냄과 언어와 가고 옴과 훌륭한 지혜도 모양이 다르다. 한 모양[一相]의 경계인데도 여러 모양을 취하므로 하ㆍ중ㆍ상의 차별인 수승(殊勝)한 모양과 더럽고, 깨끗하고, 좋고, 좋지 않는 모양을 보게 된다. - 010_0835_b_24L楞伽王!非但火炎依一相續身中見有種種諸相差別。楞伽王!如一種子一相續生牙莖枝葉華果樹林種種異相,如是內外所生諸法,無明及行、陰界入等一切諸法,三界所生皆有差別;現樂形相言語去來勝智異相,一相境界而取於相,見下中上勝相染淨善不善相。
- 능가왕이여, 여러 가지 법 가운데 차별상을 볼뿐만 아니라, 진실한 도를 깨닫는 이의 안으로 증득하는 행(行)에도 또한 여러 가지의 다른 모양을 볼 수 있으니, 어찌 하물며 법과 법이 아닌 것에 여러 가지 차별상을 분별함이 없겠는가. 능가왕이여, 법과 법 아닌 여러 가지 차별상이 있다.
- 010_0835_c_08L楞伽王!非但種種法中見差別相,覺如實道者內證行中亦有見於種種異相,何況法非法無分別種種差別相。楞伽王!有法非法種種差別相。
- 능가왕이여, 무엇을 법이라 하는가. 이른바 일체 외도(外道)와 성문(聲聞)과 연각(緣覺)과 어리석은 범부들이 분별하는 견해에서 원인인 실물(實物)로부터 근본이 되어 여러 가지 법이 생하는 것이니, 이러한 법들을 마땅히 버리고 여의며, 모양을 취하여 분별을 내거나 자심법(自心法)을 보고 진실로 여기지 말라.
- 010_0835_c_12L楞伽王!何者爲法?所謂一切外道聲聞緣覺毛道凡夫分別之見,從因實物以爲根本生種種法,如是等法應捨應離,莫取於相而生分別,見自心法計以爲實。
- 능가왕이여, 병(甁)이란 진실한 법이 없는 것이지만, 어리석은 범부들은 허망하게 분별한다. 법은 본래 모양이 없는 것[無相]임을 참으로 알고 관찰한다면, 모든 법을 버린 것이라 말할 것이다.
- 010_0835_c_17L楞伽王!無甁實法而毛道凡夫虛妄分別,法本無相,如實知觀名捨諸法。
- 능가왕이여, 무엇을 법이 아닌 것[非法]이라 하는가? 이른바 몸은 모양이 있는 것이 아니니, 오직 자심(自心)으로 망상분별을 없애야 한다. 모든 범부는 진실한 법[實法]과 진실하지 않은 법[非實法]을 보지만, 보살은 이를 참답게 보아서 이와 같이 법이 아닌 것을 버린다.
- 010_0835_c_19L楞伽王!何等爲非法?所謂無有身相,唯自心滅妄想分別;而諸凡夫見實法非實法,菩薩如實見如是捨非法。
-
010_0836_a_02L능가왕이여, 또한 무엇이 법 아닌 것인가. 이른바 토끼, 말, 나귀, 낙타의 뿔과 돌계집의 아이는 몸도 없고 모양도 없는 것인데, 그럼에도 어리석은 범부는 그를 취하여 없다고 하고, 세간의 의리(義理)로 삼아서 이름을 말하니, 그의 모양은 취할 수 없는 것이 저 병 등의 법과 같아서 가히 버려야 한다.
지혜 있는 자는 토끼 뿔 등의 이름을 이와 같이 허망하게 분별하는 것을 취하지 않으니, 그것 또한 버려야 하기 때문이다. 그러므로 법과 법이 아닌 것을 다 버려야 한다. - 010_0835_c_22L復次,楞伽王!何者復爲非法?所謂兔馬驢駝角、石女兒等無身無相,而毛道凡夫取以爲無,爲世閒義說於名字,非取相如彼甁等法可捨,智者不取如是虛妄分別,兔角等名字法亦是可捨,是故捨法及非法。
-
능가왕이여, 그대가 지금 나에게 법과 법이 아닌 것을 어찌 버려야 하는가 라는 물음에 나는 이미 모두 말하였다.
능가왕이여, 그대가 말하기를, ‘제가 과거의 응공ㆍ정변지께 이미 이 법을 물었더니, 저 부처님께서는 이미 저를 위하여 말씀하셨다’라고 하니, 능가왕이여, 그대가 말한 과거는 곧 분별하는 모양[相]이며, 미래와 현재도 역시 분별인 것이다. - 010_0836_a_05L楞伽王!汝今問我法及非法云何捨?我已說竟。楞伽王!汝言:‘我於過去應正遍知已問此法,彼諸如來已爲我說。’楞伽王!汝言過去者卽分別相,未來現在分別亦爾。
-
능가왕이여, 내가 말한 진여(眞如)의 법체(法體)가 여실(如實)하다고 하는 것도 또한 분별인 것이다. 색(色)을 분별하여 실제(實際;眞如)로 삼는 것은 진실한 지혜를 증득하고 모양이 없는 지혜[無相智慧]를 좋아하여 수행하도록 하기 위한 것이다. 그러므로 여래는 지혜의 몸[智身]이고 지혜의 체[智體]라고 분별하지 말라. 마음으로도 분별하지 말 것이요, 뜻으로도 나[我]와 남[人]과 수명[命] 등을 취하지 말 것이다.
어찌하여 분별하지 말라고 하는가? 의식(意識)으로 여러 가지 경계를 취함은 색(色)의 형상과 같으니, 이와 같은 것은 취할 수도 없으며 분별할 수 없는 까닭이다. - 010_0836_a_10L楞伽王!我說眞如法體是如實者亦是分別,如分別色爲實際,爲證實智樂修行無相智慧,是故莫分別如來爲智身智體,心中莫分別,意中莫取我人命等。云何不分別?意識中取種種境界,如色形相如是莫取,莫分別可分別。
-
능가왕이여, 비유컨대 벽 위에 그려진 여러 가지 그림과 같아서 일체 중생도 또한 그와 같다. 능가왕이여, 일체 중생이 풀과 나무와 같아서 업(業)도 없으며 행(行)도 없다.
능가왕이여, 모든 법과 법이 아닌 것도 들을 수도 말할 수도 없다.
능가왕이여, 일체 세간의 법은 모두 환상[幻]과 같지만 모든 외도와 범부는 이를 알지 못함이다. - 010_0836_a_16L復次,楞伽王!譬如壁上畫種種相,一切衆生亦復如是。楞伽王!一切衆生猶如草木無業無行。楞伽王!一切法非法無聞無說。楞伽王!一切世閒法皆如幻,而諸外道凡夫不知。
- 능가왕이여, 만약 능히 이와 같이 보고, 이와 같이 참답게 보는 것을 정견(正見)이라 하고, 만약 다르게 본다면 사견(邪見)이라고 말하며, 만약 분별한다면 두 가지를 취하는 것이니라.
- 010_0836_a_21L楞伽王!若能如是見如實見者名爲正見,若異見者名爲邪見,若分別者名爲取二。
-
010_0836_b_02L능가왕이여, 비유컨대 거울 속에 모양이 스스로 제 모양을 보는 것 같으며, 또한 물 속에 그림자가 스스로 제 그림자를 보는 것 같고, 달빛과 등불 빛이 방안에 있으면서 그 그림자가 스스로 제 그림자를 보는 것 같으며, 허공에 메아리 소리가 스스로 소리를 내고 그를 제 소리인 것처럼 하는 것과 같아서, 만약 이와 같이 법과 법이 아닌 것을 취한다면, 이는 모두 허망한 망상 분별이다. 그러므로 법과 법이 아닌 것을 알지 못하고, 허망함만을 더욱 더하여 적멸(寂滅)을 얻지 못한다.
적멸은 일심(一心)인 것이요, 일심은 곧 여래장(如來藏)이니, 이는 자기 몸 안으로 지혜의 경계에 드는 것이며, 무생법인(無生法忍) 삼매를 얻는 것이다.” - 010_0836_a_24L楞伽王!譬如鏡中像自見像,譬如水中影自見影,如月燈光在屋室中影自見影,如空中響聲自出聲取以爲聲,若如是取法與非法,皆是虛妄妄想分別,是故不知法及非法,增長虛妄不得寂滅。寂滅者名爲一心,一心者名爲如來藏,入自內身智慧境界,得無生法忍三昧。”
-
2. 문답품(問答品) - 010_0836_b_08L入楞伽經問答品第二
-
그때 거룩하신 대혜(大慧) 보살은 다른 대혜 보살과 함께 여러 부처님의 국토에서 노시더니, 부처님의 신력(神力)으로 자리에서 일어나 옷을 고쳐 입고 합장하고 공손히 게송으로 부처님을 찬탄하였다. - 010_0836_b_09L爾時聖者大慧菩薩與諸一切大慧菩薩,俱遊一切諸佛國土,承佛神力從坐而起,更整衣服合掌恭敬以偈讚佛:
-
부처님의 지혜와 대비(大悲)로서 관(觀)하여,
세간에서 나고 죽음을 떠나기를
마치 허공의 꽃과 같아
있고 없음[有無]를 얻을 수 없으리. -
010_0836_b_13L佛慧大悲觀,
世閒離生滅,
猶如虛空花,
有無不可得。
-
부처님의 지혜와 대비로서 관하여,
모든 법을 환(幻)과 같이 보시고,
마음과 뜻과 식별을 멀리 떠났으며
있고 없음을 얻을 수 없으리. -
010_0836_b_15L佛慧大悲觀,
一切法如幻,
遠離心意識,
有無不可得。
-
부처님의 지혜와 대비로서 관하여,
세상이 모두 꿈속 같기에
단견(斷見)과 상견(常見) 멀리 떠나시니
있고 없음을 얻을 수 없으리. -
010_0836_b_16L佛慧大悲觀,
世閒猶如夢,
遠離於斷常,
有無不可得。
-
부처님께서 지혜와 대비로서 관하여,
번뇌의 장애와 지혜의 장애,
2무아(二無我;인무아와 법무아)가 청정하니,
있고 없는 것 얻을 수 없으리. -
010_0836_b_17L佛慧大悲觀,
煩惱障智障,
二無我淸淨,
有無不可得。
-
부처님이 불멸(不滅)에 들지 않으시고,
열반에 또한 머무르지 않으며,
깨달음과 깨달을 법 모두 여의고,
있고 없는 두 가지 모두 떠나셨네. -
010_0836_b_19L佛不入不滅,
涅槃亦不住,
離覺所覺法,
有無二俱離。
-
부처를 만일 이같이 관찰하여
고요히 생멸(生滅)을 여읜다면
그 사람은 현재나 또는 후세에
집착의 때[垢]와 나쁜 소견 없으리. -
010_0836_b_20L若如是觀佛,
寂靜離生滅,
彼人今後世,
離垢無染取。
-
그때 대혜 보살마하살은 법다운 게송으로 부처님을 찬탄하고서 스스로 성명을 말하였다. - 010_0836_b_21L爾時大慧菩薩摩訶薩如法偈讚佛已,自說姓名:
-
저의 이름은 대혜(大慧)입니다.
대승법에 통달하기 원하여
지금 백 여덟 가지의 물음으로써
무상존(無上尊)께 우러러 여쭈옵니다. -
010_0836_b_23L我名爲大慧,
願通達大乘,
今以百八問,
仰諮無上尊。
-
010_0836_c_02L
가장 뛰어나신 세간해(世間解;부처님)께서는
저 대혜 보살의 물음을 들으시고
모든 중생을 관찰하시며
여러 불자에게 말씀하셨다. -
010_0836_c_02L最勝世閒解,
聞彼大慧問,
觀察諸衆生,
告諸佛子言
-
그대들 모든 불자와
대혜 보살이 묻기에
나는 마땅히 그대들을 위하여
스스로 깨달은 경지를 말하리라. -
010_0836_c_03L汝等諸佛子,
及大慧諮問,
我當爲汝說,
自覺之境界。
-
그때 거룩하신 대혜 보살마하살은 그 물음을 부처님께서 들어 주시겠다는 말씀을 듣고, 부처님의 발 밑에 이마를 대고 예배하며, 합장하고 공손히 게송으로 여쭈었다. - 010_0836_c_04L爾時聖者大慧菩薩摩訶薩聞佛聽問,頂禮佛足,合掌恭敬以偈問曰:
-
어찌하면 모든 느낌[覺]이 깨끗하며,
무슨 원인으로 느낌이 있습니까?
무슨 원인으로 미혹을 보고,
무슨 원인으로 미혹이 있습니까? -
010_0836_c_06L云何淨諸覺,
何因而有覺,
何因見迷惑,
何因有迷惑,
-
무슨 원인으로 여러 국토와
변화한 모양과 외도가 있습니까?
어떤 것을 불자(佛子)라 이름하며,
고요한 법의 차례입니까? -
010_0836_c_08L何因有國土,
化相諸外道,
云何名佛子,
寂靜及次第,
-
해탈의 경지에 어떻게 이르며,
누가 속박하고, 어떤 원인으로 벗어납니까?
선(禪)은 무슨 법을 관하며,
무엇 때문에 삼승(三乘)이 있습니까? -
010_0836_c_09L解脫何所至,
誰縛何因脫,
禪者觀何法,
何因有三乘,
-
무슨 인연으로 법이 생기고,
지음과 짓는 바가 있으며,
무슨 원인으로 다른 말[異說]이 함께 있으며,
어찌하여 없음으로부터 나타납니까? -
010_0836_c_10L何因緣生法,
何因作所作,
何因俱異說,
何因無而現,
-
무슨 원인으로 무색정(無色定)과
또한 멸진정(滅盡定)이 있습니까?
무엇이 상멸정(想滅定)이며
어떻게 정(定)으로부터 깨어납니까? -
010_0836_c_12L何因無色定,
及與滅盡定,
何因想滅定,
何因從定覺,
-
어찌하여 인과(因果)가 나오며,
무슨 원인으로 몸이 가고 머뭅니까?
무슨 원인으로 소견(所見)을 관(觀)하며,
어찌하여 여러 지위(地位)가 생깁니까? -
010_0836_c_13L云何因果生,
何因身去住,
何因觀所見,
何因生諸地,
-
3유(有)를 깨뜨리는 이는 누구이며,
어떤 몸이 어느 곳에 이르고,
어느 곳에서 머무르며,
어떤 불자들입니까? -
010_0836_c_14L破三有者誰,
何身至何所,
云何處而住,
云何諸佛子,
-
어떤 원인으로 신통과
자재(自在)의 삼매(三昧)를 얻습니까?
어떤 원인으로 정심(定心)을 얻습니까?
가장 뛰어나신 분께서는 저희들을 위하여 말씀하소서. -
010_0836_c_16L何因得神通,
及自在三昧,
何因得定心,
最勝爲我說。
-
어떤 원인으로 장식(藏識)과
뜻[意]과 식별[識]이 되었습니까?
무엇 때문에 모든 법을 보는지,
어떻게 그 소견 끊겠습니까? -
010_0836_c_17L何因爲藏識,
何因意及識,
何因見諸法,
何因斷所見,
-
무엇이 성(性)과 비성(非性)이며
무엇을 마음에 법이 없다 하며,
어떤 원인으로 법상(法相)을 말하고,
무엇을 무아(無我)라 하십니까? -
010_0836_c_18L云何性非性,
云何心無法,
何因說法相,
云何名無我,
-
무슨 까닭으로 중생이 없으며
무슨 까닭으로 세제(世諦;世俗諦)가 있으며,
무슨 까닭으로 항상됨[常]을 볼 수 없고,
또한 단멸(斷滅)도 볼 수 없습니까? -
010_0836_c_20L何因無衆生,
何因有世諦,
何因不見常,
何因不見斷,
-
어찌하여 부처와 외도 두 모양이
서로가 어긋나지 않으며,
무슨 까닭으로 내세(來世)에서
여러 가지 이부(異部)가 있습니까? -
010_0836_c_21L云何佛外道,
二相不相違,
何因當來世,
種種諸異,
-
무엇이 공(空)이라고 하며
무슨 까닭으로 생각[念]이 머물지 않습니까?
무슨 원인으로 태장(胎藏)이 있사오며,
어찌하여 세계가 움직이지 않습니까? -
010_0836_c_22L云何名爲空,
何因念不住,
何因有胎藏,
何因世不動,
-
어찌하여 환상과 꿈 같으며
건달바(乾闥婆)와 또는 아지랑이와
물 속의 달과 같다 하는지,
세존이시여, 저를 위하여 그를 말씀하소서. -
010_0836_c_24L云何如幻夢,
說如揵闥婆,
陽炎水中月,
世尊爲我說。
-
010_0837_a_02L
어떤 것을 각지(覺支)라고 하며
무슨 원인으로 보리(菩提)를 얻습니까?
어찌하여 나라가 어지럽고,
무슨 까닭으로 있다는 견해[有見]가 있습니까? -
010_0837_a_02L云何說覺支,
何因菩提分,
何因國亂動,
何因作有見,
-
무슨 원인으로 생멸하지 않으며
무엇 때문에 허공 꽃과 같다 하십니까?
무슨 원인으로 세상일을 알며
무슨 원인으로 문자 없이 말하나이까? -
010_0837_a_03L何因不生滅,
何因如空花,
何因覺世閒,
何因無字說,
-
무엇을 분별이 없다고 하며
무슨 원인으로 허공과 같다고 하십니까?
진여(眞如)는 몇 종류가 있으며
바라밀(波羅蜜)의 마음은 몇 가지입니까? -
010_0837_a_05L云何無分別,
何因如虛空,
眞如有幾種,
何名心幾岸,
-
어떤 까닭으로 지위의 차례가 있으나
진여는 차례가 없습니까?
무엇이 두 가지 무아(無我)이며
무엇 때문에 경계가 깨끗합니까? -
010_0837_a_06L何因地次第,
眞如無次第,
何因二無我,
何因境界淨,
-
지혜와 계(戒)는 모두 몇 종류이며
무엇 때문에 중생이 생합니까?
여러 가지 보배인
금과 마니주(摩尼珠)는 누가 만들었습니까? -
010_0837_a_07L幾種智幾戒,
何因衆生生,
誰作諸寶性,
金摩尼珠等,
-
누가 언어를 만들었으며,
중생이 여러 가지로 다른 것과
5명처(明處)의 모든 기술을
누가 능히 이렇게 말했습니까? -
010_0837_a_09L誰生於語言,
衆生種種異,
五明處伎術,
誰能如是說,
-
가타(伽陀;gāthā, 偈頌ㆍ偈)는 몇 종류나 있으며
어떤 것이 길고 짧은 구절입니까?
법은 또한 몇 종류가 있으며
뜻을 풀이함에는 또한 몇 종류입니까? -
010_0837_a_10L伽陁有幾種,
云何長短句,
法復有幾種,
解義復有幾,
-
무슨 원인으로 음식의 종류가 있으며
어찌하여 애욕이 생깁니까?
무엇을 왕이라 하며
전륜왕(轉輪王)과 소왕(小王)입니까? -
010_0837_a_11L何因飮食種,
何因生愛欲,
云何名爲王,
轉輪及小王,
-
무엇이 국토를 보호하는 왕이며
모든 하늘은 몇 종류나 됩니까?
무슨 원인으로 땅이 있으며
해와 달과 별들이 있습니까? -
010_0837_a_13L何因護國土,
諸天有幾種,
何因而有地,
何因星日月,
-
해탈은 몇 종류나 있으며
수행하는 자도 몇 가지옵니까?
제자는 몇 종류가 있으며
아사리(阿闍梨)23)는 몇 종류입니까? -
010_0837_a_14L解脫有幾種,
行者有幾種,
弟子有幾種,
阿闍梨幾種,
-
여래(如來)는 몇 분이며
본생(本生)은 몇 가지입니까?
마라(魔羅;māra, 魔)는 몇 종류가 있으며
이학(異學)은 몇 가지입니까? -
010_0837_a_15L如來有幾種,
本生有幾種,
摩羅有幾種,
異學有幾種,
-
자성(自性)은 몇 가지가 있으며
마음 또한 몇 종류가 있습니까?
무슨 까닭으로 가명(假名)을 시설(施設)하셨는지
세존께서는 저를 위하여 이를 말씀하소서. -
010_0837_a_17L自性有幾種,
心復有幾種,
云何施假名,
世尊爲我說。
-
무슨 원인으로 바람과 구름 있으며
어찌하여 슬기로움이 있습니까?
무슨 까닭으로 나무와 숲이 있는지,
세존께서 저를 위하여 이를 말씀하소서. -
010_0837_a_19L何因有風雲,
何因有黠慧,
何因有樹林,
世尊爲我說。
-
어찌하여 코끼리와 말과 사슴을
사람들이 그를 잡아먹습니까?
무슨 인연으로 난쟁이가 되는지,
세존께서 저를 위하여 이를 말씀하소서. -
010_0837_a_20L何因象馬鹿,
何因人捕取,
何因爲矬陋,
世尊爲我說。
-
무슨 원인으로 여섯 때[六時]가 생겼으며
무엇 때문에 일천제(一闡提;icchntika, 斷善根을 말함)가 되었습니까?
남녀와 또한 사내답지 못한 것은
어찌 된 것인지 말씀하소서. -
010_0837_a_21L何因爲六時,
何因成闡提,
男女及不男,
爲我說其生。
-
무슨 까닭으로 수행이 퇴보하며
무슨 까닭으로 수행이 나아갑니까?
어떤 사람에게 수행을 가르치며
그들은 어떤 법에 머물게 합니까? -
010_0837_a_23L何因修行退,
何因修行進,
教何等人修,
令住何等法。
-
모든 중생들의 오고 가는 것은
어떤 인연과 어떤 모양들입니까?
무슨 인연으로 부자가 되는지
세존께서 저를 위하여 이를 말씀하소서. -
010_0837_a_24L諸衆生去來,
何因何像類,
何因致財富,
世尊爲我說。
-
010_0837_b_02L
무엇을 석가족(釋迦族)이라 하며
어떤 인연으로 석가족이 있습니까?
무슨 인연으로 감자종(甘蔗種)과
장수선(長壽仙)이 있습니까? -
010_0837_b_02L云何爲釋種,
何因有釋種,
何因甘蔗種,
何因長壽仙,
-
장수선은 누구와 친하오며
어떻게 그를 가르치셨습니까?
허공같이 넓으신 세존이시여,
저희를 위하여 말씀하소서. -
010_0837_b_04L長壽仙何親,
云何彼教授,
世尊如虛空,
爲我分別說。
-
무슨 인연으로 세존께서는
어느 때와 어느 세계에서도
여러 가지 명색(名色)을 드러내시는데
불자들이 둘러 모여듭니까? -
010_0837_b_05L何因佛世尊,
一切時剎現,
種種名色類,
佛子衆圍遶,
-
무엇 때문에 고기를 먹지 않게 하고
고기 먹는 것을 끊으라고 하십니까?
고기 먹는 여러 족속들
무슨 까닭으로 고기를 먹습니까? -
010_0837_b_06L何因不食肉,
云何制斷肉,
食肉諸種類,
何因故食肉,
-
어찌하여 세계가 일월(日月)의 모양과
수미산(須彌山)과 연꽃 모양이 같으며,
또 사자의 훌륭한 모양과 같은
국토를 저를 위하여 말씀하소서. -
010_0837_b_08L何因日月形,
須彌及蓮花,
師子形勝相,
國土爲我說。
-
어지럽게 기울어지고 뒤덮인 세계와
인타라(因陀羅)의 그물과도 같은
모든 보배로운 국토들은
무슨 까닭인지 저를 위하여 말씀하소서. -
010_0837_b_09L亂側覆世界,
如因陁羅網,
一切寶國土,
何因爲我說。
-
공후(箜篌)와 비파(琵琶)와
북과 여러 가지 꽃 모양 같은 것으로
해와 달빛도 없는 국토들은
무슨 원인인지 저를 위하여 말씀하소서. -
010_0837_b_10L如箜篌琵琶,
鼓種種花形,
離日月光土,
何因爲我說。
-
어떤 것이 화불(化佛)이며,
어떤 것은 보불(報佛)이고,
무엇이 지불(智佛)과 같은지
무슨 까닭인지 저를 위하여 말씀하소서. -
010_0837_b_12L何等爲化佛,
何等爲報佛,
何等如智佛,
何因爲我說。
-
어찌하여 욕계(欲界)에서는
등정각(等正覺)을 이루지 않으시고,
색구경천(色究竟天)의 욕계를 떠난 곳에서
도를 얻게 되었습니까? -
010_0837_b_13L云何於欲界,
不成等正覺,
云何色究竟,
離欲中得道,
-
여래께서 열반에 든 후에는
어떤 사람이 정법(正法)을 수호하며,
세존께서는 세상에 얼마간 계시며
정법은 언제까지 머뭅니까? -
010_0837_b_14L如來般涅槃,
何人持正法,
世尊住夂如,
正法幾時住,
-
여래께서 몇 가지 법을 세우시며,
보시는 견해 또한 몇 가지입니까?
비구니와 비구는 어떤 것인지
세존께서는 저희 위하여 말씀하소서. -
010_0837_b_16L如來立幾法,
各見有幾種,
比尼及比丘,
世尊爲我說,
-
무슨 까닭으로 여러 가지로 변화하며
어떤 원인으로 온갖 고요함이 오고,
성문(聲聞)과 벽지불(辟支佛)은 어떠한지
세존께서는 저희 위하여 말씀하소서. -
010_0837_b_17L何因百變易,
何因百寂靜,
聲聞辟支佛,
世尊爲我說。
-
어떤 원인으로 세간에 통하고
무슨 원인으로 출세간에 통하며,
칠지(七地)의 마음은 어떤지
세존께서는 저희들을 위하여 말씀하소서. -
010_0837_b_18L何因世閒通,
何因出世通,
何因七地心,
世尊爲我說。
-
승가(僧伽)는 몇 종류 있으며
어떤 까닭으로 승가를 파하고,
무엇이 의방론(醫方論)인지
세존께서는 저희 위하여 말씀하소서. -
010_0837_b_20L僧伽有幾種,
何因爲破僧,
云何醫方論,
世尊爲我說。
-
가섭불(迦葉佛)과 구류손불(拘留孫佛)과
구나함불(拘那含佛)이 모두 나[我]라고 하여,
항상 여러 불자들에게
어찌 이와 같이 말씀하셨습니까? -
010_0837_b_21L迦葉拘留孫,
拘那含是我,
常爲諸佛子,
何故如是說,
-
무슨 까닭으로 인아(人我)를 말씀하며,
또한 단(斷)ㆍ상(常)을 말씀하고,
오직 한 마음[一心]이 있음을
말씀하시지 않으셨습니까? -
010_0837_b_22L何故說人我,
何故說斷常,
何故不但說,
唯有於一心,
-
어찌하여 남녀림(男女林)과
가리아마륵(呵梨阿摩勒)과
계라(鷄羅)와 또한 철위(鐵圍)와
금강(金剛) 등 여러 산이 있습니까? -
010_0837_b_24L何因男女林,
呵梨阿摩勒,
雞羅及鐵圍,
金剛等諸山,
-
010_0837_c_02L
또한 다른 한량없는 산에도
여러 가지 보배로 장엄하고
선인(仙人)과 건달바(乾闥婆)들이 가득하니
세존께서는 저희들을 위하여 말씀하소서. -
010_0837_c_02L次及無量山,
種種寶莊嚴,
仙樂人充滿,
世尊爲我說。
-
크고 하늘같으신 부처님은
그가 여러 가지 게송에서
대승의 모든 도문(度門; 波羅蜜門)과
여러 부처 마음인 최상법문 들으시고, -
010_0837_c_03L大天佛聞彼,
所說諸偈句,
大乘諸度門,
諸佛心第一。
-
훌륭하고 훌륭하도다. 이 물음들이여,
대혜, 그대는 잘 들어라.
내가 지금 그 차례대로
그대의 물음에 답하리라. -
010_0837_c_05L善哉善哉問,
大慧善諦聽,
我今當次第,
如汝問而說。
-
생(生)과 또한 불생(不生)과
열반(涅槃)과 공(空)과 찰나(刹那)는
유전하여 자체가 없는 것이다.
부처님과 보살들과 -
010_0837_c_06L生及與不生,
涅槃空剎那,
趣至無自體,
佛波羅蜜子。
-
성문과 벽지불이며
외도와 형색 없는 것들
수미산과 바다와 산과
네 천하의 여러 토지들 -
010_0837_c_07L聲聞辟支佛,
外道無色者,
須彌海及山,
四天下土地。
-
해와 달과 별들이며
외도천(外道天)과 아수라와
해탈과 자재한 신통과
힘껏 사유한 적정(寂靜) -
010_0837_c_09L日月諸星宿,
外道天修羅,
解脫自在通,
力思惟寂定。
-
적멸과 여의족(如意足)과
각지(覺支)와 모든 도품(道品)들과
무량한 모든 선정과
5음(陰)과 가고 오는 것들 -
010_0837_c_10L滅及如意足,
覺支及道品,
諸禪定無量,
五陰及去來,
-
4공정(空定)과 멸진정(滅盡定)과
마음 내어 설법함과
마음과 뜻과 의식과
무아법이 다섯 있는 것들 -
010_0837_c_11L四空定滅盡,
發起心而說。
心意及意識,
無我法有五,
-
자성(自性)의 상(相)과 생각하는 것과
소견(所見)과 능견(能見) 두 가지와
어떠한 여러 가지 탈 것들과
금과 마니주(摩尼珠)의 성질들 -
010_0837_c_13L自性相所想,
所見能見二。
云何種種乘,
金摩尼珠性,
-
일천제(一闡提)와 또한 사대(四大)와
황란(荒亂) 및 한 부처와
지혜로서 얻게 하는 것과
중생들의 있고 없는 것들 -
010_0837_c_14L一闡提四大,
荒亂及一佛。
智境界教得,
衆生有無有,
-
코끼리와 말과 새와 짐승을
어찌하여 잡아먹는 것과
비유는 원인과 서로 합한 것이고,
힘껏 설법함은 어떠한 것인가? -
010_0837_c_15L象馬諸禽獸,
云何如捕取,
譬如因相應,
力說法云何,
-
무슨 까닭으로 인과가 있을까?
숲과 같은 미혹이 참이던가?
마음뿐이고 경계는 없으며,
모든 지위도 차례가 없다. -
010_0837_c_17L何因有因果,
林迷惑如實,
但心無境界,
諸地無次第。
-
온갖 변화함과 모양 없는 것과
의방(醫方)과 공교론(工巧論)과
주술(呪術)이 밝히는 곳을
무슨 까닭으로 나에게 묻는가? -
010_0837_c_18L百變及無相,
醫方工巧論,
呪術諸明處,
何故而問我,
-
여러 산과 수미산의 땅이
그 모양 크고 작은 것과
바다와 해와 달과 별들을
어찌하여 나에게 묻는가? -
010_0837_c_19L諸山須彌地,
其形量大小,
大海日月星,
云何而問我,
-
상ㆍ중ㆍ하인 중생의 몸들이
각각 얼마의 미진(微塵)인가.
주(肘)와 보(步)로부터 10리(里)와
40리 및 20리에 이른다. -
010_0837_c_21L上中下衆生,
身各幾微塵,
肘步至十里,
四十及二十,
-
토끼털과 문틈의 티끌은 얼마이며
염소털과 보리알의 티끌은 얼마인가?
한되는 몇 보리알이며
반되는 몇 낱의 숫자인가? -
010_0837_c_22L兔毫窗塵幾,
羊毛䵃麥塵,
一升幾䵃麥,
半升幾頭數,
-
한 섬과 또한 열 섬과
백만과 또한 일억이며,
빈바라(頻婆羅; 10兆를 말함)는 얼마의 티끌이고,
겨자씨는 몇 분자인가? -
010_0837_c_23L一斛及十斛,
百萬及一億,
頻婆羅幾塵,
芥子幾微塵,
-
010_0838_a_02L
몇 겨자가 풀 씨와 같아지고,
풀 씨 몇이 팥과 같으며,
몇 수(銖;1양의 1/24)가 한 양(兩)을 이루고
몇 양이 한 근을 이루어, -
010_0838_a_02L幾芥成草子,
幾草子成豆,
幾銖成一兩,
幾兩成一分,
-
이러한 차례의 수대로
몇 근이 수미산을 이룬 것인가?
불자여, 이제 무슨 까닭으로
나에게 이러한 것은 묻지 않는가? -
010_0838_a_03L如是次第數,
幾分成須彌,
佛子今何故,
不如是問我,
-
연각과 또한 성문 등과
모든 부처님과 불자의 몸들은
작은 분자 얼마로 된 것인지
무슨 까닭으로 이를 묻지 않는가? -
010_0838_a_04L緣覺聲聞等,
諸佛及佛子,
身幾微塵成,
何故不問此,
-
불꽃은 몇 낱의 분자이며,
바람 또한 몇 분자이고,
몸의 부분마다 몇 분자일 것이며,
털구멍과 눈썹은 몇일까? -
010_0838_a_06L火炎有幾塵,
風微塵有幾,
根根幾塵數,
毛孔眉幾塵,
-
어떤 것을 자재왕과
전륜왕이라 하는가?
어떤 왕이 수호왕이며,
해탈법을 간략하게 말함인가? -
010_0838_a_07L何因則自在,
轉輪聖帝主,
何因王守護,
解脫廣略說。
-
갖가지 중생의 하고픈 것을
어찌하여 나에게 묻는가?
음식은 어찌 된 것이며,
어째서 남녀림(男女林)이 있는가? -
010_0838_a_08L種種衆生欲,
云何而問我,
何因諸飮食,
何因男女林,
-
금강(金剛)의 견고한 산을
나에게 말한들 무엇할 것인가?
어찌하여 환상과 꿈 같고
들 사슴의 갈애(渴愛)로 비유하였는가? -
010_0838_a_10L金剛堅固山,
爲我說云何,
何因如幻夢,
野鹿渴愛譬,
-
무슨 원인으로 구름이 있으며,
무슨 원인으로 여섯 때가 있고,
무슨 원인으로 갖가지 맛과
남녀와 남녀 아닌 것이 있는가? -
010_0838_a_11L何因而有雲,
何因有六時,
何因種種味,
男女非男女,
-
어떤 원인으로 장엄한 것을
불자여, 이를 어찌 묻는가?
어찌하여 여러 좋은 산에는
선인과 건달바로 장엄하였는가? -
010_0838_a_12L何因諸莊嚴,
佛子何因問,
云何諸妙山,
仙樂人莊嚴,
-
해탈하면 어느 곳에 도달하며,
누가 무엇 때문에 속박하였는가?
어떤 것이 선정의 경계며,
또한 열반과 외도인가? -
010_0838_a_14L解脫至何所,
誰縛云何縛,
云何禪境界,
涅槃及外道,
-
어찌하여 원인이 없이 되었고,
무엇 때문에 속박을 보는가?
어찌하면 모든 느낌이 깨끗하며,
무슨 까닭으로 모든 느낌이 있는가? -
010_0838_a_15L云何無因作,
何因可見縛,
何因淨諸覺,
何因有諸覺,
-
무슨 까닭으로 지은 바를 굴려
나를 위하여 말하기를 바라는가?
어떻게 모든 생각을 끊으며,
어떻게 삼매에서 일어나는가? -
010_0838_a_16L何因轉所作,
幸願爲我說。
何因斷諸想,
何因出三昧,
-
3유(有)를 파할 사람은 누구이며,
몸은 어느 곳에서 어찌 될 것인가?
어떤 것을 인아(人我)가 없다고 하며,
어떤 것이 세속에 의한 말인가? -
010_0838_a_18L破三有者誰,
何因身何處,
云何無人我,
何因依世說,
-
무슨 까닭으로 아상(我相)과
또한 무아(無我)를 묻는가?
어떤 것을 태장(胎藏)이라 하는데,
그대는 이를 어찌 나에게 묻는가? -
010_0838_a_19L何因問我相,
云何問無我,
云何爲胎藏,
汝何因問我,
-
어떤 것이 단상(斷常)의 견해이며,
어떤 것이 마음으로 얻은 정(定)이고,
어떤 것을 말과 지혜와
계성(界性)과 여러 불자라 하는가? -
010_0838_a_20L何因斷常見,
何因心得定,
何因言及智,
界性諸佛子,
-
깊이 아는 스승과 제자와
여러 가지 중생이 어떤 것인가?
어떤 것이 음식과 악마와
허공과 총명한 시설인가? -
010_0838_a_22L勘解師弟子,
種種諸衆生,
云何飮食魔,
虛空聰明施,
-
어찌하여 나무숲이 있는 것을
불자여, 이를 어이 묻는가?
어떤 것이 여러 가지 나찰이며,
어떤 것이 장수선(長壽仙)인가? -
010_0838_a_23L何因有樹林,
佛子何因問,
云何種種剎,
何因長壽仙,
-
010_0838_b_02L
어떤 것이 여러 가지 스승이며,
그대는 이를 어찌 나에게 묻는가?
어찌하여 추하고 남루한 이가 있어
수행하여 이루려고 하지 않는가? -
010_0838_a_24L何因種種師,
汝何因問我,
何因有醜陋,
修行不欲成,
-
색구경천(色究竟天)에서 도(道)를
이룬 것을 어찌 나에게 묻는가?
무슨 원인으로 세간에 통하며,
무슨 원인으로 비구가 되는가? -
010_0838_b_03L色究竟成道,
云何而問我,
何因世閒通,
何因爲比丘,
-
어떤 것이 화불(化佛)과 보불(報佛)임을
어찌하여 나에게 묻는가?
어떤 것이 진여 지혜의 부처이며,
어떤 것이 여러 스님들인가? -
010_0838_b_04L云何化報佛,
何因而問我,
云何如智佛,
云何爲衆僧,
-
북과 공후(箜篌)와 같은 세계들이
어찌하여 광명을 떠나 있으며
어떤 것이 마음자리[心地]인가를
불자여, 나에게 물으라. -
010_0838_b_05L箜篌鼓花剎,
云何離光明,
云何爲心地,
佛子而問我,
-
이곳 저곳 모든 중생을
불자여, 이는 마땅히 물어야 한다.
하나 하나 모양 모양이 서로 응하여,
모든 소견의 허물을 멀리 떠났다. -
010_0838_b_07L此及餘衆生,
佛子所應問。
一一相相應,
遠離諸見過,
-
모든 외도의 법도 또한 떠났노라.
이와 같이 내 말한 것을 그대들은 잘 들을 지어다.
위에서 말한 백팔의 견해는
여러 부처님의 말씀하신 바이고,
나도 이제 조금 말하니,
불자여, 자세히 잘 들어라. -
010_0838_b_08L離諸外道法,
我說汝諦聽。
此上百八見,
如諸佛所說,
我今說少分,
佛子善諦聽。
-
생긴다는 견해[生見], 생기지 않는다는 견해[不生見], 항상 한다는 견해[常見], 항상하지 않는다는 견해[無常見], 모양이 있는 견해[相見], 모양이 없는 견해[無相見], 머물고 변해 간다는 견해[住異見], 머물고 변해 가는 것이 아니라는 견해[非住異見], 찰나라는 견해[刹那見], 찰나가 아니라는 견해[非刹那見], 자성을 떠난 견해[離自性見], 자성을 떠난 것이 아니라는 견해[非離自性見], 공이라는 견해[空見], 공이 아니라는 견해[非空見], 단멸의 견해[斷滅見], 단멸이 아니라는 견해[非斷滅見], - 010_0838_b_10L生見不生見,常見無常見,相見無相見,住異見非住異見,剎那見非剎那見,離自性見非離自性見,空見不空見,斷見非斷見,
- 마음의 견해[心見], 마음이 아니라는 견해[非心見], 치우친 견해[邊見], 치우침이 아니라는 견해[非邊見], 중도의 견해[中見], 중도가 아니라는 견해[非中見], 변한다는 견해[變見], 변하지 않는다는 견해[非變見], 반연의 견해[緣見], 반연이 아니라는 견해[非緣見], 원인의 견해[因見], 원인이 아니라는 견해[非因見], 번뇌의 견해[煩惱見], 번뇌가 아니라는 견해[非煩惱見], 애착의 견해[愛見], 애착이 아니라는 견해[非愛見], 방편의 견해[方便見], 방편이 아니라는 견해[非方便見], 교묘한 견해[巧見], 교묘한 것이 아닌 견해[非巧見], 깨끗한 견해[淨見], 깨끗함이 아니라는 견해[非淨見],
- 010_0838_b_14L心見非心見,邊見非邊見,中見非中見,變見非變見,緣見非緣見,因見非因見,煩惱見非煩惱見,愛見非愛見,方便見非方便見,巧見非巧見,淨見非淨見,
- 서로 합하는 견해[相應見], 서로 합한 것이 아니라는 견해[非相應見], 비유의 견해[譬喩見], 비유가 아니라는 견해[非譬喩見], 제자의 견해[弟子見], 제자가 아니라는 견해[非弟子見], 스승의 견해[師見], 스승 이 아닌 견해[非師見], 성품인 견해[性見], 성품이 아닌 견해[非性見], 법의 견해[棄見], 법이 아닌 견해[非棄見], 적정의 견해[寂靜見], 적정이 아닌 견해[非寂靜見], 원함의 견해[願見], 원 함이 아닌 견해[非願見],
- 010_0838_b_18L相應見非相應見,譬喩見非譬喩見,弟子見非弟子見,師見非師見,性見非性見,乘見非乘見,寂靜見非寂靜見,願見非願見,
- 삼륜의 견해[三輪見], 삼륜이 아닌 견해[非三輪見], 상의 견해[相見], 상이 아닌 견해[非相見], 있다 없다고 하는 견해[有無入見], 있다 없다고 아니하는 견해[非有無入見], 둘이 있다는 견해[有二見], 둘이 없는 견해[無二見], 속 몸 거룩한 지혜에 반연하는 견해[緣內身聖見], 속 몸 거룩한 지혜에 반연하지 않는 견해[非緣內身聖見], 법락을 나타낸다는 견해[現法樂見], 법락을 나타내지 않는다는 견해[非現法樂見], 국토의 견해[國土見], 국토가 아니라는 견해[非國土見],
- 010_0838_b_22L三輪見非三輪見,相見非相見,有無立見非有無立見,有二見無二見,緣內身聖見非緣內身聖見,現法樂見非現法樂見,國土見非國土見,
- 010_0838_c_02L 작은 티끌의 견해[微塵見], 작은 티끌이 아닌 견해[非微塵見], 물의 견해[水見], 물이 아닌 견해[非水見], 활의 견해[弓見], 활이 아닌 견해[非弓見], 사대의 견해[四大見], 사대가 아닌 견해[非四大見], 수의 견해[數見], 수가 아닌 견해[非數見], 신통의 견해[通見], 신통이 아닌 견해[非通見], 허망의 견해[虛妄見], 허망이 아닌 견해[非虛妄見], 구름인 견해[雲見], 구름이 아닌 견해[非雲見], 공교라는 견해[工巧見], 공교가 아닌 견해[非工巧見],
- 010_0838_c_02L微塵見非微塵見,水見非水見,弓見非弓見,四大見非四大見,數見非數見,通見非通見,虛妄見非虛妄見,雲見非雲見,工巧見非工巧見,
- 명처의 견해[明處見], 명처가 아니라는 견해[非明處見], 바람의 견해[風見], 바람이 아닌 견해[非風見], 땅의 견해[地見], 땅이 아닌 견해[非地見], 마음의 견해[心見], 마음이 아닌 견해[非心見], 가명의 견해[假名見], 가명이 아니라는 견해[非假名見], 자성의 견해[自性見], 자성이 아니라는 견해[非自性見], 가리움의 견해[陰見], 가리움이 아닌 견해[非陰見], 중생의 견해[衆生見], 중생이 아닌 견해[非衆生見],
- 010_0838_c_06L明處見非明處見,風見非風見,地見非地見,心見非心見,假名見非假名見,自性見非自性見,陰見非陰見,衆生見非衆生見,
- 지혜의 견해[智見], 지혜가 아닌 견해[非智見], 열반의 견해[涅槃見], 열반이 아닌 견해[非涅槃見], 경계의 견해[境界見], 경계가 아닌 견해[非境界見], 외도의 견해[外道見], 외도가 아닌 견해[非外道見], 어지러운 견해[亂見], 어지러운 것이 아닌 견해[非亂見], 환상의 견해[幻見], 환상이 아닌 견해[非幻見], 꿈인 견해[夢見], 꿈이 아닌 견해[非夢見], 아지랑이의 견해[陽炎見], 아지랑이가 아닌 견해[非陽炎見], 그림자 모양의 견해[像見], 그림자 모양이 아닌 견해[非像見],
- 010_0838_c_10L智見非智見,涅槃見非涅槃見,境界見非境界見,外道見非外道見,亂見非亂見,幻見非幻見,夢見非夢見,陽炎見非陽炎見,像見非像見,
- 바퀴의 견해[輪見], 바퀴가 아닌 견해[非輪見], 건달바의 견해[乾闥婆見], 건달바가 아닌 견해[非乾闥婆見], 하늘인 견해[天見], 하늘이 아닌 견해[非天見], 음식의 견해[飮食見], 음식이 아닌 견해[非飮食見], 음욕의 견해[淫欲見], 음욕이 아닌 견해[非淫欲見], 보는 견해[見見], 보는 것이 아닌 견해[非見見], 바라밀의 견해[波羅蜜見], 바라밀이 아닌 견해[非波羅蜜見], 계의 견해[戒見], 계가 아닌 견해[非戒見], 해와 달과 별들의 견해[日月星宿見], 해와 달과 별들이 아닌 견해[非日月星宿見], 진리라는 견해[諦見], 진리가 아니라는 견해[非諦見],
- 010_0838_c_13L輪見非輪見,揵闥婆見非揵闥婆見,天見非天見,飮食見非飮食見,婬欲見非婬欲見,見非見見,波羅蜜見非波羅蜜見,戒見非戒見,日月星宿見非日月星宿見,諦見非諦見,
- 과의 견해[果見], 과가 아닌 견해[非果見], 적멸의 견해[滅見], 적멸이 아닌 견해[非滅見], 멸진정에서 일어난다는 견해[起滅盡定見], 멸진정에서 일어나는 것이 아니라는 견해[非起滅盡定見], 병을 고친다는 견해[治見], 병을 고치는 것이 아닌 견해[非治見], 상의 견해[相見], 상이 아닌 견해[非相見], 갈래 종류의 견해[支見], 갈래 종류가 아닌 견해[非支見], 공교명의 견해[巧明見], 공교명이 아닌 견해[非巧明見], 선(禪)의 견해[禪見], 선이 아닌 견해[非禪見], 미혹의 견해[迷見], 미혹이 아닌 견해[非迷見], 나타난다는 견해[現見], 나타난 것이 아닌 견해[非現見],
- 010_0838_c_18L果見非果見,滅見非滅見,起滅盡定見非起滅盡定見,治見非治見,相見非相見,支見非支見,巧明見非巧明見,禪見非禪見,迷見非迷見,現見非現見,
- 010_0839_a_02L 보호함의 견해[護見], 보호하는 것이 아닌 견해[非護見], 종족의 견해[族姓見], 종족이 아닌 견해[非族姓見], 신선의 견해[仙人見], 신선이 아닌 견해[非仙人見], 왕의 견해[王見], 왕이 아닌 견해[非王見], 잡아먹는 견해[捕取見], 잡아먹는 것이 아닌 견해[非捕取見], 진실하다는 견해[實見], 진실이 아니라는 견해[非實見], 기억하는 견해[記見], 기억이 아닌 견해[非記見], 일천제의 견해[一闡提見], 일천제가 아닌 견해[非一闡提見], 남녀인 견해[男女見], 남녀가 아닌 견해[非男女見],
- 010_0838_c_22L護見非護見,族姓見非族姓見,仙人見非仙人見,王見非王見,捕取見非捕取見,實見非實見,記見非記見,一闡提見非一闡提見,男女見非男女見,
- 맛의 견해[味見], 맛이 아닌 견해[非味見], 짓는 것인 견해[作見], 짓는 것이 아닌 견해[非作見], 몸이라는 견해[身見], 몸이라는 것이 아닌 견해[非身見], 지각의 견해[覺見], 지각이 아닌 견해[非覺見], 움직임의 견해[動見], 움직임이 아닌 견해[非動見], 몸 부분의 견해[根見], 몸 부분이 아닌 견해[非根見], 유위의 견해[有爲見], 유위가 아닌 견해[非有爲見], 인과의 견해[因果見], 인과가 아닌 견해[非因果見], 색구경의 견해[色究竟見], 색구경이 아닌 견해[非色究竟見],
- 010_0839_a_03L味見非味見,作見非作見,身見非身見,覺見非覺見,動見非動見,根見非根見,有爲見非有爲見,因果見非因果見,色究竟見非色究竟見,
-
시절의 견해[時見], 시절이 아닌 견해[非時見], 나무숲의 견해[樹林見], 나무 숲이 아닌 견해[非樹林見], 가지가지의 견해[種種見], 가지가지가 아닌 견해[非種種見], 연설의 견해[說見], 연설이 아닌 견해[非說見], 비구의 견해[比丘見], 비구가 아닌 견해[非比丘見], 비구니의 견해[比丘尼見], 비구니가 아닌 견해[非比丘尼見], 주지의 견해[住持見], 주지가 아닌 견해[非住持見], 문자의 견해[文字見], 문자가 아닌 견해[非文字見]들이다.
대혜여, 이 백 팔의 견해는 과거 여러 부처님께서 말씀하신 것이니, 그대와 여러 보살은 마땅히 이와 같이 배울 것이다. -
010_0839_a_07L時見非時見,樹林見非樹林見,種種見非種種見,說見非說見,比丘見非比丘見,比丘尼見非比丘尼見,住持見非住持見,字見非字見。大慧!此百八見過去諸佛所說,汝及諸菩薩當如是學。”
入楞伽經卷第一
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)지명 Malaya, 혹은 마라야(魔羅耶), 마라연(摩羅延), 마리산(摩梨山)이라고도 한다. 남천축의 마리가라야국(摩利伽羅耶國)의 남방에 위치하고, 그 산에 백전단목(白旃檀木)이 있어 전단향(旃檀香)이 나온다고 한다.
- 2)명(名), 상(相), 분별(分別), 정지(正智), 진여(眞如)의 다섯을 칭함. 명은 현상계에서 세우는 가명(假名)을 가리키고, 상은 유위법(有爲法)으로 각각 인연으로 생하여 각종의 차별적인 모습을 가리키며, 분별은 명ㆍ상 2법으로부터 분별심을 일으켜 허망한 염(念)을 생하는 것을 가리키고, 정지는 진여와 계합(契合)하는 지혜, 진여(如如)는 바로 평등여실(平等如實)한 진리를 가리킨다. 앞의 셋은 미법(迷法)이고, 뒤의 둘은 오법(悟法)을 이룬다.
- 3)인무아(人無我)와 법무아(法無我)를 가리키며, 또한 인공(人空)과 법공(法空),혹은 아법이공(我法二空)이라고 칭한다.
- 4)범어 Nayuta,혹은 나유다(那庾多), 나술(那術), 나술(那述)이라고도 하고, 억(億)을 말함. 당시 억은 십만, 백만, 천만 등의 세 가지를 의미하여 그 수가 서로 다름. 『본행경(本行經)』에서는 “나유타는 수(隋)의 말로 천만을 가리킨다[那由他, 隋言數千萬.]”라고 하고, 『현응음의(玄應音義)』에서는 “나술(那術)은 경전에서 나술(那述)이라고도 한다. …… 혹은 나유타(那由他)라고도 하지만 바르게 말한다면 나유다(那庾多)로서 중국에서는 십만을 가리킨다[那術, 經文作述,……或言那由他, 正言那庾多. 當中國十萬也.]”라고 한다.
- 5)범어 toṭaka, 가영(歌詠), 찬탄(贊嘆)할 때 나타나는 일종의 운율(韻律).
- 6)숙가(叔迦)는 앵무(鸚鵡)로 의역되고, 바라나는 야차(夜叉)의 다른 명칭.
- 7)7권본 『대승입능가경(大乘入楞伽經)』에서는 “十首 羅婆那”로 되어 있다.
- 8)범어 kumbhakaraṇa, 라바나(羅婆那) 야차왕(夜叉王)의 형제.
- 9)7권본 『대승입능가경(大乘入楞伽經)』에서는 “可愛無憂園”으로 되어 있다.
- 10)7권본 『대승입능가경(大乘入楞伽經)』의 이와 상응하는 구절에서는 “이곳은 깊고 깊은 관행(觀行)을 수행하여 법락(法樂)을 얻은 사람이 머무는 곳이다[此是修行甚深觀行現法樂者之所住處]”라고 되어 있다.
- 11)고려대장경본에는 “大智”로 되어 있지만, 송(宋)ㆍ원(元)ㆍ명(明)본 대장경과 7권본 『대승입능가경(大乘入楞伽經)』에는 “大慧”로 되어 있음.
- 12)베다란 ‘지식’ 또는 ‘종교적 지식’을 의미하는데, 현재 남아 있는 베다 문헌은 『리그 베다:Ṛgveda』 『사마 베다;Smaveda』 『야주르 베다; Yajurveda』 『아타르바 베다;Atharvaveda』의 4종류가 있다. 이 4종류의 구별은 고대 인도의 아리안족이 제식(祭式)을 지낼 때 제관(祭官)의 역할에 따라 구분한 데 유래한다. 『리그 베다』는 제신(諸神)을 제장(祭場)으로 불러들이는 권청(勸請), 『사마 베다』는 제장에서의 가창(歌唱), 『야주르 베다』는 제사의 진행과 관계가 있고, 『아타르바 베다』는 재앙의 제거, 조복(調伏) 등의 주술과 관계가 있는 것으로, BC 1500~BC 1000년경에 이루어졌다.
- 13)범어 samāpatti,음역으로 삼마발저(三摩鉢底), 삼마월(三摩越)이라고도 하고, 등지(等至), 정수(正受), 정정현전(正定現前) 등으로 의역한다. 혼침(惛沈), 도거(掉擧) 등을 멀리 떠나 신심(身心)으로 하여금 평등안락(平等安樂)의 경지에 도달하게 하는 것을 가리킴.
- 14)‘진여(眞如)’를 공(空)의 측면에서 접근하는 것을 말함. 여실불공(如實不空)의 반대.
- 15)7권본 『대승입능가경(大乘入楞伽經)』에는 “여래 지혜의 경지[如來智地]”로 되어 있음.
- 16)범어 anutpattika-dharma-kṣānti. 무생(無生)의 법리(法理)를 인증(認證)한다는 의미로서, 일체의 제법이 불생불멸(不生不滅)임을 확신하여 부동심(不動心)에 안주(安住)함을 말함. 『대지도론(大智度論)』50권에 의하면, “생멸이 없는 제법의 실상(實相)에서 신수(信受)하고 통달하여 의심이 없어 물러나지 않음으로 무생법인이라 한다.”라고 설명하고 있다.(『대정장(大正藏)』, 25, 417, 下)
- 17)7권본 『대승입능가경(大乘入楞伽經)』에는 “언어문자[語言文字]”로 되어 있음.
- 18)고려대장경본은 “得地對治方便觀察 如實智慧能入內身如實之相三昧樂行三昧 佛卽攝取汝身”라고 되어 있고, 7권본 『대승입능가경(大乘入楞伽經)』에는 “善知諸地修習對治證眞實義入三昧樂爲諸如來攝受”로 되어 있음. 7권본 참조 번역.
- 19)십지(十地) 가운데 제8지. 이 지위에 오른 보살은 수행을 완성하여 흔들림이 없다. ‘부동(不動)’이란 명칭은 바로 여기에서 유래한다. 이곳의 보살은 깊이 있는 실천을 하므로 ‘심행보살(深行菩薩)’이라고도 부른다. 또한 ‘무공용지(無功用地)’라고도 하는데, ‘무공’은 어떤 의도나 목적이 없다는 뜻이다. 또한 지혜가 견고하여 돌아가지 않으므로 ‘부전지(不轉地)’, 큰 덕을 갖추므로 ‘멸덕지(威德地)’, 색욕(色慾)이 끊어진 상태이므로 ‘동진지(童眞地)’, 어디에나 뜻대로 태어날 수 있으므로 ‘자재지(自在地)’, 완성된 단계이므로 ‘성지(成地)’, 궁극적으로 알고 있으므로 ‘구경지(究竟地)’, 항상 큰 서원을 내므로 ‘변화지(變化地)’, 깨뜨릴 수 없으므로 ‘주지지(住持地)’, 선근을 이미 닦았으므로 ‘무공덕력지(無功德力地)’라고도 부른다.
- 20)십지 가운데 제9지. 이 지위에 오른 보살은 지혜가 뛰어나 어떤 곳에 있게 되더라도 상황에 맞게 설법한다. 곧 모든 중생들의 마음과 근기, 욕망 등을 잘 살피기 때문에 누구에게나 불법을 전할 수 있다. 이 지위에 오른 보살은 법에 걸림이 없는 법무애지(法無礙智), 뜻에 걸림이 없는 의무애지(意無礙智), 말에 걸림이 없는 언무애지(言無礙智), 즐거운 설법[樂說]에 걸림이 없는 락설무애지(樂說無礙智) 등의 ‘사무애지(四無碍智)’를 갖추게 된다.
- 21)십지의 마지막 단계로서, 보살이 이 계위(階位)를 성취하면 완전한 불도(佛道)를 이루게 된다. 곧 부처와 같은 지위에 오르게 되는 경지이다. ‘법운지’라는 명칭은 하늘의 구름이 단비를 뿌리듯 지혜의 구름이 단비를 내리게 하는 경지라는 뜻이다. 이 계위에 드는 보살은 십바라밀 가운데 ‘지바라밀(智波羅密)’을 원만히 수행하여 무량백천삼매(無量百千三昧)를 얻고, 욕계ㆍ색계ㆍ무색계ㆍ중생계ㆍ허공계ㆍ열반계 등을 모두 알며, ‘불가사의해탈(不可思議解脫)’, ‘무장애해탈(無障碍解脫)’, ‘여래장해탈(如來藏解脫)’, ‘법계장해탈(法界藏解脫)’, ‘통달삼세해탈(通達三世解脫)’ 등의 지혜를 모두 통달한다. 또한 넓고 깊은 바다가 지닌 10가지 덕, 즉 ‘십덕(十德)’을 갖추는데, 십덕은 ① 점점 깊어지는 덕, ② 죽은 것은 받아들이지 않음, ③ 어떤 물도 바다에 들어오면 본래의 이름을 잃어버림, ④ 모두 한가지 맛임, ⑤ 보배가 많음, ⑥ 지극히 깊어 누구나 쉽게 들어갈 수 없음, ⑦ 넓고 크기가 한량없음, ⑧ 몸이 큰 중생이 많음. ⑨ 들어오고 나가는 물이 때를 어기지 않음, ⑩ 비가 아무리 내려도 넘치는 일이 없음을 말한다.
- 22)다라수(多羅樹):인도, 말레이시아 등의 열대지방에서 자라는 나무로서 높이가 약 20여 미터가 되고, 하얀 꽃과 석류 비슷한 붉은 열매를 맺어 사람들이 즐겨 먹는다고 함.
- 23)阿闍梨:팔리어 ācārya의 음역(音譯)으로 일반적으로 스승의 의미를 갖는다. 인도불교에서는 제자의 궤범(軌範)이 되어 교수(敎授)하기 때문에 ‘궤범사(軌範師)’ 또는 ‘정행(正行)’으로 의역(意譯)한다.