ABC_IT_K0172_T_001
-
010_1227_a_01L
불설혜인삼매경(佛說慧印三昧經) - 010_1227_a_01L佛說慧印三昧經一卷
-
오(吳) 월지(月氏) 지겸(支謙) 한역
김상환 번역 - 010_1227_a_02L吳月氏優婆塞支謙譯
-
이와 같이 들었다. - 010_1227_a_03L聞如是:
- 한때 부처님께서 나열기(羅閱祇)1) 기사굴산(耆闍崛山)에 계실 때 큰 비구승 1,250명과 같이 있었다. 40억의 보살도 모두 다린니(陀隣尼)를 체득(逮得)하고 삼매를 얻었으며, 모두 공법(空法)을 체득하고 다 고요하여 상이 없는 법[寂無想法]을 얻었다. 또 다 동요되지 않는 원[不動搖願]을 체득하고 집착하는 바가 없는 다린니행을 얻었으며, 무앙수(無央數) 다린니문(陀隣尼門)을 얻었다.
- 010_1227_a_04L一時,佛在羅閱祇耆闍崛山中,與摩訶比丘僧千二百五十比丘俱。菩薩有四十億人,皆逮得陁鄰尼,悉得諸三昧,皆逮得空法,皆得寂無想法,悉逮得不動搖願,悉得無所著陁鄰尼行,得無央數陁鄰尼門。
- 부처님께서 이때 문득 삼매(三昧)와 삼마월(三摩越)을 지었는데 갑자기 사라져 몸[色]이 없어져 버리니, 볼 수도 없고 잡을 수도 없는 것이 허공을 알 수 없는 것과 같았다. 머무는 바가 없는지라 잡을 수도 없고 나[吾]도 없고 지음도 없었으며, 오는 것도 없고 가는 것도 없었으며, 머무는 것도 아니고 그치는 것도 아니었다. 허수아비[偶人]도 아니고 허수아비가 아닌 것도 아니며, 몸도 아닌지라 근심하지 않고 기뻐하지 않으며, 마음대로 하는 것도 아니고 마음을 따르지 않는 것도 아니었다. 말하는 바를 실천하는 것도 아니고, 이 말처럼 공(空)함도 있지 않으며 집착하지도 않았다.
- 010_1227_a_09L佛爾時,便三昧、三摩越,㸌然無色,不可見,不可得,如虛空,不可知,無所住,不可得,無吾無作,亦無來,亦無去,亦非住,亦非止,亦非偶,亦非不偶,亦非身,亦非憂,亦非喜,亦非心,亦非不隨心,亦非行所語,亦不有是語空,亦非著。
- 이때 부처님께서 삼매와 삼마월을 지으니 문득 부처님의 몸을 볼 수 없었고 상상할 수도 없었다. 부처님의 몸과 마음과 뜻을 상상할 수 없었고, 속옷[中衣]과 겉옷[外衣] 및 함께 앉아 있는 것을 보지 못했으며, 걸어가는 것을 보지 못했고 또한 소리를 내는 것도 아니었다.
- 010_1227_a_15L佛爾時,作是三昧、三摩越,便不見佛身,亦不可得想。佛身佛心意,亦不可得想,亦不見中衣外衣及與坐,亦不見經行時,亦非聲。
- 010_1227_b_02L이때 삼매의 위신(威神)이 삼천대천(三千大千)의 해와 달을 비추니, 이에 삼천대천 불찰(佛刹)의 여러 해와 달의 광명이 다 가려져서 드러나지 않았다. 여러 마니보(摩尼寶)와 유전보(踰塡寶), 제천(諸天)의 천좌(天坐)와 여러 석범(釋梵)2)이 소유했던 이름난 향(香)들이 모두 사라졌으니, 이는 모두 삼매 위신력이 가려서 숨긴 것이다. 삼천대천 찰토는 다만 이 삼매의 향기만이 풍겨와 여러 불찰에 퍼졌는데, 그 가운데 사람들의 눈은 차가화(遮迦惒)3)와 마하차가화 및 수미산(須彌山)의 여러 흑산(黑山)에 가려지지 않았다.
- 010_1227_a_19L爾時,三昧威神,照三千大千日月,於是三千大千佛剎諸日月光明,皆爲覆蔽不見,諸摩尼寶諸踰塡寶,諸天及天坐,諸釋、梵所有名香,悉爲其歇。是皆三昧威神力之所蔽隱,三千大千剎土,但聞是三昧香,照於諸佛剎,其中人民眼不爲遮迦和、摩訶遮迦和及須彌山諸黑山之所覆蔽。
- 이때 다시 7보(寶)가 이슬과 섞여 삼천대천 찰토의 불찰(佛刹) 및 죽원(竹園)4)과 기사굴산을 덮으니, 약간 종류의 꽃들이 다 두루 퍼져 그 가운데 가득했다. 그 땅은 다 평등하고 땅에서는 연꽃이 자랐는데, 그 꽃의 크기가 수레바퀴와 같았다. 하나의 꽃에는 10만 개의 잎사귀가 있었고, 그 꽃은 모두 7보로 덮여 있었다.
- 010_1227_b_06L爾時,便有七寶交露,覆蓋三千大千剎土,一切諸佛剎及與竹園,耆闍崛山,若干種華悉遍布滿其中,其地悉平等。地爲生蓮華,其華大如車輪,一華者有十萬葉,其花上悉有七寶蓋。
- 마갈제국(摩竭提國)5)의 경계 지역은 다 유연(柔軟)하여 천완연(天婉綖)과 같았다. 동방에 항하(恒河)의 모래 수같이 많은 부처님 등이 있어 무앙수(無央數) 일생보처(一生補處) 보살을 보내 사하루타(沙訶樓陀) 찰토에 이르게 하였다. 또 다타갈(多陀竭)ㆍ아라하(阿羅訶)ㆍ삼야삼불(三耶三佛)이 있어 ‘석가문(釋迦文)이라 이름하였다. 지금 현재 모든 여러 불경계(佛境界)는 다타가갈혜인삼매삼마월(多陀呵竭慧印三昧三摩越)에 깊이 들어갔다.
- 010_1227_b_11L摩竭提國界地,悉爲柔軟如天綩綖,有東方恒邊沙佛等,遣無央數一生補處菩薩,令到沙訶樓陁剎土,有多陁竭阿羅訶三耶三佛,名爲釋迦文,今現在一切諸佛境界,深入多陁竭慧印三昧三摩越。
- 만약 어떤 보살이 공덕을 쌓아 6바라밀을 봉행하여 백 겁에 구화구사라(漚和拘舍羅)를 제거한다고 해도 한때 이 삼매를 듣는 것만 못하다. 여러 보살들은 즉시 부처의 가르침을 받아 신족통으로 날아서 죽원(竹園)에 이르러 부처님 앞에 나아가 예를 올리면 다 연화(蓮花) 위에 앉을 수 있다.
- 010_1227_b_16L若有菩薩積累功德,奉行六波羅蜜,百劫除漚和拘舍羅,不如一時聞是三昧。諸菩薩卽受其佛教,持神足,飛到竹園中,前爲佛作禮,皆卻坐蓮花上。
- 010_1227_c_02L 이와 같이 남방(南方)의 항하의 모래 수같이 많은 부처님 등도 다시 무앙수 보살을 서방과 북방, 동남방과 서남방, 서북방과 동북방, 상방(上方)과 하방(下方)에 보냈다. 이와 같이 항하의 모래 수같이 많은 여러 부처 등이 각각 다시 무앙수 일생보처 보살을 보내어 사가루타(沙呵樓陀) 찰토에 이르게 했는데, 타갈(陀竭)ㆍ아라하(阿羅訶)ㆍ삼야삼불(三耶三佛)이 있으니 ‘석가문’이라 이름하였다. 지금 현재 모든 불경계가 타갈혜인삼매삼마월(陀竭慧印三昧三摩越)에 깊이 들어갔다.
- 010_1227_b_20L如是南方恒邊沙佛等,亦復遣無央數菩薩,西方、北方、東南方、西南方、西北方、東北方、上方、下方,如是恒邊沙諸佛等,各復遣無央數一生補處菩薩,令到沙呵樓陁剎土。有陁竭阿羅訶三耶三佛,名爲釋迦文,今現在一切諸佛境界,深入陁竭慧印三昧三摩越。
-
만약 어떤 보살이 공덕을 쌓아 6바라밀을 봉행하여 백 겁의 선교방편을 제거한다고 해도 한때 이 삼매를 듣는 것만 못하다. 여러 보살들이 즉시 부처의 가르침을 받고 신족통으로 날아서 죽원에 이르러 부처님 앞으로 나아가 예를 올리면 다 연화 위에 앉을 수 있다.
이때 이 삼천대천 찰토의 먼 곳에 있던 여러 비구승 및 보살이 모두 와서 죽원에 모여 부처님 앞에 모였다. - 010_1227_c_04L若有菩薩積累功德,奉行六波羅蜜,百劫除漚和拘舍羅,不如一時聞是三昧。諸菩薩卽受其佛教,持神足,飛到竹園中,前爲佛作禮,皆卻坐蓮華上。爾時,於是三千大千剎土,諸比丘僧及諸菩薩,所在遠方,皆來會於竹園,在於佛前。
- 이때 무앙수 보살 및 40억 비구 보살도 다 와서 죽원에 모여 이 삼매의 위신을 썼던 까닭으로, 이 삼천대천 찰토의 모든 제석ㆍ제범ㆍ마이선천(摩夷亘天)ㆍ변정천(遍淨天)ㆍ용왕(龍王)ㆍ귀신왕(鬼神王)ㆍ건다라왕(犍陀羅王)ㆍ아수륜왕(阿須輪王)ㆍ가류라왕(迦留羅王)ㆍ진다라왕(眞陀羅王)ㆍ마후륵왕(摩睺勒王) 등 여러 왕들이 모두 각각 무앙수 관속을 거느리고 부처님이 계신 곳에 이르러 앞으로 나아가 예를 올리고 한쪽에 머물렀다.
- 010_1227_c_11L爾時,無央數菩薩及四十億比丘、菩薩,皆來會於竹園,用是三昧威神故,於是三千大千剎土,諸釋、諸梵、諸、摩夷亘天、諸遍淨天、一切諸龍王、諸鬼神王、諸犍陁羅王、諸阿須輪王、諸迦留羅王、諸眞陁羅王、諸摩睺勒王,是諸王皆各從無央數官屬,來到佛所,前爲佛作禮,卻住一面。
-
이때 이 삼천대천 찰토의 모든 하늘 및 인비인(人非人)이 아래로부터 이십팔천(二十八天)6)에 이르기까지 공간이나 빈틈이 없이 모두 가득 찼다. 존제자(尊弟子)인 사리불라(舍利弗羅)ㆍ마하목가란(摩訶目迦蘭)ㆍ구제가전연(拘提迦栴延)ㆍ빈누문타니불라(邠耨文陀尼弗羅) 등이 즉시 문수사리 앞에 이르러 문수사리에게 물었다.
“부처님께서 지난번에는 삼매 삼마월을 하셨고, 지금은 모두가 이르신 곳을 보지도 못하고 알지도 못하니, 원컨대 저희들을 위하여 말씀해 주십시오.” - 010_1227_c_18L爾時,於是三千大千剎土,諸天及人、非人從下上至二十八天,中無空缺,皆悉遍滿。尊弟子舍利弗羅、摩訶目迦蘭、拘提迦栴延、邠耨文陁尼弗羅等,卽到文殊師利前,問文殊師利言:“佛向者三昧、三摩越,今皆不見,不知所至到處,願爲吾等說之。”
-
010_1228_a_02L문수사리가 사리불라에게 대답했다.
“그대들은 지혜롭고 두루 갖추었는데, 어찌 각자의 삼매에 들어 무앙수 불찰을 찾아 불신(佛身)이 어디에 갔는지 알려 하지 않습니까?”
즉시 사리불라 등이 각자 삼매에 들어 무앙수 불찰을 찾았지만 불신을 보지 못했고 또한 불신이 이른 곳도 알지 못했다. - 010_1228_a_02L文殊師利答舍利弗羅言:“仁者智慧而具足,何以不各各自三昧,共推索無央數佛剎?知佛身何如行?”卽時舍利弗羅等,各各自三昧,共推索無央數佛剎,了不見佛身,亦不知所至到處。
-
사리불라 등이 곧 삼매로부터 일어나 다시 앞으로 나아가 문수사리에게 물었다.
“우리들이 이미 각자 삼매로 무앙수 불찰을 찾았지만 역시 불신을 보지 못했고 또한 불신이 간 곳을 알지 못했습니다. 원컨대 듣고 알고자 하니 우리를 위하여 말씀해 주십시오.” - 010_1228_a_07L舍利弗羅等,卽從三昧起,復前問文殊師利言:“吾等以各各三昧,推索無央數佛剎,亦不見佛身,亦不知所湊,願欲聞知惟爲說之。”
-
문수사리가 말했다.
“현자(賢者)인 사리불라 등이 부처님께서 이른 곳을 알지 못한다 하니 모두 편안히 앉으십시오. 부처님께서 잠시 후에 스스로 마땅히 돌아오실 것입니다.” - 010_1228_a_11L文殊師利言:“賢者舍利弗羅等,不知佛所至到處者,悉且安坐。佛須臾頃,自當來還。”
-
이때 부처님께서 혜인삼매에서 일어나 문득 삼천대천 불찰을 움직이니, 사리불라 등이 문득 앞으로 나아가 부처님께 아뢰었다.
“부처님께서는 어느 삼매에 머무셨습니까. 저희들은 지혜안(智慧眼)으로 부처님을 찾았으나 그곳을 알 수 없었습니다.” - 010_1228_a_13L爾時,佛從慧印三昧起,便動三千大千佛剎。舍利弗羅等,便前白佛言:“佛住何三昧?吾等以智慧眼,推索佛,了無有能知其處者。”
-
부처님께서 사리불라에게 말씀하셨다.
“내가 이른 곳은 아라한(阿羅漢)과 벽지불(辟支佛) 등이 알 수 있는 곳이 아니니, 나 홀로 알 뿐이니라. 그 까닭은 무엇인가? 아무런 생각이 없어 움직이지도 않고 흔들리지도 않기 때문이니라. 사리불라야, 불신에게는 162사(事)가 있는데 알기가 어려우니라. - 010_1228_a_16L佛語舍利弗羅言:“佛所至到處,非若阿羅漢、辟支佛等所可知,獨佛自知之耳。所以者何?無念不動不搖故。舍利弗羅,佛身有百六十二事,難可得知。
- 010_1228_b_02L162사란 무엇인가? 몸도 아니고 함도 없으며 일어남 없고 멸함도 없으며, 항상 있지도 않고 비교함이 없으며 또한 비교할 것도 없느니라. 실천함도 없고 이르는 데가 없어 알 수도 없으며, 습기(習氣:버릇)가 없어 모든 것이 깨끗하니라. 소유함도 없고 있지도 않으며 실천하지도 않고 머물지도 않으며, 나지도 않고 받지도 않느니라. 듣지도 않고 보지도 않으며 향기나지도 않고 맛도 나지 않으며 곱고 부드럽지도 않느니라. 또한 가서 아뢰는 것도 아니고 돌아와 답하는 것도 아니며 계답(啓答:아뢰고 답함)하는 것도 아니니라.
- 010_1228_a_21L何等百六十二事?非身,無作,無起,無減,未常有,無有比,亦無所比,亦無行,亦無所至不可知,亦無習一切淨,無所有,亦不有,亦不行,亦不住,亦非生,亦非受,亦非聞,亦非見,亦非香,亦非味,亦非細滑,亦無往啓,亦無還答,亦非啓答。
- 마음도 아니고 생각도 아니며 마음도 아니고 생각이 마음에서 여의며 마음에 기다림도 없고 함께함도 없느니라. 오는 것도 없고 가는 것도 없으며 윤택한 것도 아니고 윤택하여 깨끗한 것도 아니며 다시 있는 것도 아니니라. 두려워함도 아니고 무서워함도 아니며 움직이는 것도 아니고 흔들리는 것도 아니며, 또한 만듦도 없고 이룸도 없으며, 가득함도 아니고 가득하지 아니함도 아니다. 보는 것도 아니고 밝은 것도 아니며 밝지 않은 것도 아니고, 어두운 것도 아니며 어둡지 않은 것도 아니니라.
- 010_1228_b_04L亦非心,亦非念,亦非心,心念離於心心等,心無所等,無所與,無來,無去,亦非潤,亦非澤淨,不復有,亦非恐,亦非懼,亦非動,亦非搖,亦無造,亦無成,亦非滿,亦非不滿,亦非見,亦非明,亦非不明,亦非冥,亦非不冥。
- 없어짐도 아니지만 이미 여의고 없어지며, 없어진 가운데 깨끗하고 다시 청정(淸淨)하며, 색(色)에 소유함이 없고 애욕(愛欲)이 없느니라. 모든 것이 내가 아니고 내가 아님을 여의었으며 머물 바가 없는 데에 머무느니라. 처(處)함도 없고 또 좇아가는 것도 없으며 좇음이 없는 것도 아니니라. 법도 아니고 또 법이 아닌 것도 아니며, 복전(福田)이 아니고 또 복전이 아닌 것도 아니니라. 다함도 아니고 또 다할 수도 없으며, 소유함이 없고 소유함이 없음도 여의었느니라.
- 010_1228_b_09L亦非滅,已離滅,於滅中淨,復淨淸淨,於色無所有,無愛欲,一切非我,離於非我,住無所住,亦無處,亦無從,亦非無從,亦非法,亦非不法,亦非福田,亦非不福田,亦非盡,亦不可盡,無所有,離於無所有。
- 문자를 멀리 여의었고 소리를 멀리 떠났으며 가르침을 멀리 여의었고, 행함을 멀리 떠났으며, 생각을 멀리 여의었느니라. 화(禍)도 아니고 화가 아님도 아니며 헤아리는 것도 아니고 헤아리지 않는 것도 아니며, 오는 것도 아니고 가는 것도 아니니라. 쌍(雙)도 아니고 쌍이 아님도 아니고 의지함[猗]도 아니고 의지함이 아님도 아니니라. 생각하는 것도 아니고 생각하지 않는 것도 아니며 드러낼 만한 상(相)도 없고 들어갈 수도 없느니라. 집착하지 않아 모든 집착을 여의었으며 모든 사람들을 믿도록 하나 들어가서 머물지 않느니라.
- 010_1228_b_15L遠離於字,遠離於嚮,遠離於教,遠離於行,遠離於念,亦非禍,亦非不禍,亦非量,亦非不量,亦非來,亦非去,亦非雙,亦非不雙,亦非猗,亦非不猗,亦非相,亦非不相,無有相,能現相,無諸入,亦非著,離諸著,一切人令得信,不受入住。
- 010_1228_c_02L살피고 살피는 가운데 다시 살펴야 하니, 모든 사람들을 내가 제도(濟度)하지 않았으나 제도할 바가 없고 깨끗하여 깨끗이 할 바가 없느니라. 액난(厄難)을 제도하려 해도 제도할 바가 없고 말하고 말하지 않는 두 가지에 같은 바가 없으며, 무소등(無所等)ㆍ무량등(無量等)ㆍ공등(空等)ㆍ무처등(無處等)ㆍ무생등(無生等)에서 등급을 정할 수도 없느니라. 편안하여 안주할 바가 없고 고요하고 다시 고요하며 고요한 가운데에 밝고 다시 밝구나. 행동에 전능(轉能)이나 전행(轉行)이 없어 모든 집착을 단절하고, 모든 법에 두 가지가 있지 않음을 살피느니라.
- 010_1228_b_21L於諦諦復諦,一切非我度,無所度,淨無所淨,度厄難爲無所度,所說不說二無所等,於等無所等,無量等,與空等,無處等,無生等,不可得等,所安無所安,寂復寂,寂明中復明,於行無轉能轉行,一切斷諸所著,諸法諦無有二。
- 본래부터 소유가 없고 깨달은 것을 이미 살피고 깨달아 모든 행동을 헤아리며 행동을 헤아리려 해도 헤아릴 것이 없느니라. 옳은 것도 아니고 옳지 않은 것도 아니며, 긴 것도 아니고 짧은 것도 아니며, 둥근 것도 아니고 네모난 것도 아니니라. 몸[身]도 아니고 또 체[體]도 아니며, 들어가는 것도 아니고 들어갈 곳도 없느니라. 세속도 아니고 또 세속의 소유도 아니며, 일찍이 본 사람도 있지 않고 일찍이 아는 사람도 있지 않느니라. 가는 것도 아니고 가지 않는 것이 아니며, 세속의 인연이 아니고 또 세속의 인연이 아닌 것도 아니니라.
- 010_1228_c_04L從本來無所有所覺者已諦覺,已度於一切行,行所度無所度,亦非是,亦非不是,亦非長,亦非短,亦非圓,亦非方,亦非身,亦非體,亦非入,亦無所入,亦非世,亦非世所有,亦未曾有見者,亦未曾有知者,亦非去,亦非不去,亦非世因緣,亦非不世因緣。
- 이와 같은 몸은 얻을 수 없느니라. 있는 것도 아니고 없는 것도 아니며 가는 것도 없고 오는 것도 없으며, 생각하지도 않고 근심하지도 않으며 지음도 아니고 짓지 않는 것도 아니니라. 깨끗한 것도 아니고 깨끗하지 않은 것도 아니며, 열반[泥洹]한 것도 아니며 열반하지 아니한 것도 아니며, 실천하는 것도 아니고 또 행하지 않는 것도 아니다. 이것이 162가지 일이니라.”
- 010_1228_c_11L如是身不可獲,亦非有,亦非無,亦無有去,亦無有來,亦非心念,亦非憂,亦非作,亦非不作,亦非諍,亦非不諍,亦非泥洹,亦非不泥洹,亦非行,亦非不行。是爲百六十二事。”
-
부처님께서 사리불라에게 이르셨다.
“불신(佛身)이 이와 같으니 생각으로 불신을 보려 하지만 능히 본 사람이 없느니라. 그 까닭은 무엇인가? 불신은 생각으로 볼 수 없기 때문이니라.” - 010_1228_c_15L佛告舍利弗羅言:“佛身如是,欲想視佛身,無有能見者。所以者何?佛身不可以想見知。”
- 부처님께서 이때 시방에 혜인삼매를 광대하게 하고자 문득 게송을 설하셨다.
- 010_1228_c_18L佛爾時,欲曠大慧印三昧,於十方便說偈言:
-
이 몸은 또한 몸이 아니고
몸에서 이미 벗어났다네.
또한 지음도 없고 있음도 없으며
생각해도 얻을 수 없다네. -
010_1228_c_19L是身亦非身,
於身已度脫,
亦無作無有,
壞亦無所得。
-
일체의 제법(諸法)이 쌍(雙)이 아니고
또한 쌍이 아님도 없다네.
여러 불신을 보려거든
처한 바가 모두 이와 같아야 하리. -
010_1228_c_21L一切諸法相,
雙亦非不雙,
欲見諸佛身,
所處皆如是。
-
옳지도 않고 옳지 않은 것도 아니며
근심하지 않고 근심하지 않는 것도 아니라네.
취하지도 않고 또한 놓지도 않으며
같지도 않고 또한 길지도 않다네. -
010_1228_c_22L不是非不是,
非憂非不憂,
不取亦不放,
不等亦不長。
-
즐기지도 않고 또한 머물지도 않으니
일체가 생겨남이 없다네.
불신(佛身)이 이미 이와 같으니
문득 안온함에 이르네. -
010_1228_c_23L不樂亦不住,
一切無從生,
佛身已如是,
便能致安隱。
-
010_1229_a_02L
또 지음이 없음도 불가하고
공(空)을 얻더라도 생각이 없어야 한다네.
또 색(色)이 아니라는 마음도 없어야 하니
내가 있음도 또한 하나가 아니라네. -
010_1229_a_02L亦非作不可,
獲空無有想,
亦非色心無,
有我亦非一。
-
받음에 받을 것도 없고
있음에 둘 것도 없다네.
일체의 정각(正覺)은
그 몸을 이와 같이 살펴야 하리라. -
010_1229_a_03L於受無所受,
於有無所有,
一切諸正覺,
其身諦如是。
-
강하지도 않고 또한 약하지도 않으며
흠도 없고 또 더럽지도 않다네.
단절되지도 않고 또한 연속되지도 않으며
존재하지도 않고 또한 허물어지지도 않는다네. -
010_1229_a_04L不剛亦不弱,
無瑕亦不穢,
不斷亦不連,
不有亦不壞。
-
조금도 얻는 바가 없고
없어짐도 없다네.
여러 불신을 보려 한다면
일체의 먼지나 때가 없어야 한다네. -
010_1229_a_06L亦無所得於,
多少無所亡,
欲見諸佛身,
一切無塵垢。
-
보지도 않고 또한 듣지도 않으며
향기나지도 않고 곱고 보드랍지도 않다네.
알지도 못하고 또 움직이지도 못하니
마치 그림자와 같다네. -
010_1229_a_07L不見亦不聞,
非香無細滑,
不知亦不動,
譬之若如影。
-
일체의 형상에 머물러
모든 집착에서 인심(人心)을 깨달아야 한다네.
부처는 이미 그러한 몸을 이루었으니
일체를 이와 같이 이름한다네. -
010_1229_a_08L住形於一切,
曉諸著人心,
佛已成其身,
一切各如是。
-
몸[身]도 아니고 또한 체(體)도 아니며
같음도 아니고 또한 범상함도 아니라네.
정결하지도 않고 정결하지 않음도 아니며
여러 뿌리를 둔 바도 없다네. -
010_1229_a_10L非身亦非體,
非等亦非諦,
非淨非不淨,
諸根無所有。
-
감추는 것도 아니고 감추지 않는 것도 아니니
물 가운데 비친 달과 같다네.
여러 불신을 보려 한다면
일체를 모두 이와 같이 해야 하리라. -
010_1229_a_11L不藏非不藏,
譬如水中月,
欲見諸佛身,
一切悉如是。
-
몸을 회복함과 몸을 따름은
인연으로 본래 자연스럽다네.
생겨나지 않고 또한 사라지지 않으며
옴도 없고 또한 감도 없다네. -
010_1229_a_12L身復與身從,
因緣本自然,
不生亦不滅,
無來亦無往。
-
삼계(三界)에 드러내지 않지만
드러나면 마치 허깨비와 같다네.
여러 불신을 보려 한다면
움직이지 않고 또한 흔들리지 않아야 한다네. -
010_1229_a_14L不見於三界,
然現若如幻,
欲見諸佛身,
不動亦不搖。
-
소리를 내지 않고 또한 다투지도 않으며
침묵하지 않고 또 고요하지 않으며
획득하는 것이 아니어서 항상 소유하지 않고
있지 않아 또한 저[彼]가 없다네. -
010_1229_a_15L非聲亦非諍,
非默亦非寂,
非獲未常有,
不有亦無彼。
-
비유컨대 허공과 같아서
본래 자연스레 소유함이 없다네.
부처 보기를 이와 같이 하여
밤낮으로 마땅히 공양해야 한다네. -
010_1229_a_16L譬如虛空本,
自然無所有,
見佛已如是,
晝夜當供養。
-
일체와 시방
억천의 여러 불찰과
위로 이십팔천(二十八天)에 이르기까지
그 가운데 가득한 여러 진귀한 보화(寶貨)를 -
010_1229_a_18L一切及十方,
億千諸佛剎,
上至廿八天,
滿中諸珍寶。
-
모두 다 공양하여
헤아릴 수 없는 겁에 이르더라도
이 경(經)을 적는
그 복이 저보다 나아 같지 않다네. -
010_1229_a_19L悉以供養佛,
乃至無數劫,
不如書是經,
其福出彼上。
-
비유컨대 항하의 모래 수같이 많은 수에
다시 무수한 겁을 곱하여
그 가운데 돌고 돌며
항상 자비로운 마음을 실천하는 것도
이 혜인삼매를 풀이하여
지혜를 깨닫는 것만 같지 못하다네.
이와 같이 무수한 계(戒)는
그 공덕이 저보다 나으니라. -
010_1229_a_20L譬如恒邊沙,
復倍無數劫,
展轉於其中,
常等行慈心,
不如曉了惠,
解是印三昧,
如是無數載,
其德過彼上。
-
5도(道) 가운데서
무수한 겁을 돌고 돌아
이와 같은 약간의 겁 동안
일체를 능히 참아내는 것이 -
010_1229_a_23L若在五道中,
展轉無數劫,
如是若干劫,
一切能悉忍。
-
010_1229_b_02L
한때 이 혜인삼매를
풀이하는 것만 같지 못하다네.
그 복이 겨자씨 같아
수미산 가에 있다네. -
010_1229_a_24L不如一時慧,
解是印三昧,
其福如芥子,
在於須彌邊。
-
만약 사람이 삼계(三界)에 있다면
그 생명은 이미 장대하여
모두를 다 싣고
무수한 겁을 참아내리라. -
010_1229_b_03L若人在三界,
生已便長大,
一切悉戴之,
能忍無數劫。
-
그 몸은 수고로움을 알지 못하여
부지런히 고생하지도 않는다네.
이와 같이 다 잘 참아내지만
삼매를 해득하는 것만 못하다네. -
010_1229_b_04L其身不以勞,
不用作勤劇,
如是悉能忍,
不如解三昧。
-
비유컨대 사람의 생명이 다 두루 미치고
다시 겁 수(劫數)보다 많으니
그 백 겁 중의 모래를
모두 하나하나 세는 것이
밤낮으로 부지런히 힘쓰는 것이
이 혜인삼매를 실천하는 것만 못하다네.
그 복을 비유하자면
지혜에 비길 수 없네. -
010_1229_b_05L譬人生悉遍,
復多於劫數,
其百劫中沙,
一切以爲數,
不如晝夜力,
行是印三昧,
其福欲譬之,
不可以比慧。
-
이와 같이 지혜로운 사람이
항상 함께 실천하고 서로 따름은
무수한 겁 가운데
한 티끌과 같다네. -
010_1229_b_08L其如是智者,
常與行相隨,
於無數劫中,
譬之如一塵。
-
이 혜인삼매를
살펴 깨닫는 사람은
그 복이 마치 바다에서
물방울 하나를 취하는 것과 같다네. -
010_1229_b_09L能諦曉了是,
慧印三昧者,
其福欲譬之,
若海取一滴。
-
색(色)과 상호(相好)7)를 가지고
생각으로 부처를 보려고 하지 말라.
있음에 집착하는 사람이
다타갈(多陀竭)을 보려는 것만 못하니라. -
010_1229_b_11L莫持色相好,
想視欲見佛,
莫如著有者,
欲見多陁竭。
-
수보리 같이 본 사람은
부처가 되느니라.
부처를 보는 것이 이와 같으니
일체 삼천(三千)이 없다네. -
010_1229_b_12L如須菩提所,
見者爲見佛,
見佛已如是,
一切無三千。
-
이와 같이 사리불라와 다타갈혜인삼매와 여러 보살마하살이 시방의 걸림이 없는 곳에서 다 여러 부처를 보고자 원하여 마땅히 안으로 뜻을 지극히 하여 밤낮으로 이 삼매를 실천하라. 그러면 문득 모든 시방의 여러 보살 무앙수행 삼매문을 보고 걸림이 없는 법에 머무니, 이를 다린니소의문(陀隣尼所猗門)이라 한다. 이 가운데로부터 그 상(相)을 이루고 그 가운데로부터 그 좋아함을 이룬다. 이와 같이 실천한 사람은 모든 죄를 다 없애고 여러 마사(魔事)도 다 이미 지나갈 것이다. - 010_1229_b_13L如是舍利弗羅,多陁竭慧印三昧,諸菩薩摩訶薩,於十方無所罣㝵,悉使願欲見諸佛,當內至意,晝夜行是三昧。便見一切十方諸菩薩無央數,行三昧門,住於無所罣㝵法,是爲陁鄰尼所猗門,從是中,成其相,從是中,成其好。如是行者,諸罪蓋悉得除,諸魔事悉已過。
- 010_1229_c_02L부처님께서 말씀하신 것을 모두 자세히 살펴보면, 부처님께서 머무신 곳과 말씀하신 바가 헛되거나 모자람이 없이 두루 갖추고, 몸으로 실천하신 것도 흠이나 더러움이 없으며, 뜻으로 실천하신 것도 깨끗하여 더러움이 없다. 만약 부처님께서 실천하신 것을 깨닫고 모든 사람의 뜻을 이해하여 각자에게 그들이 처할 곳을 얻게 하고 불찰(佛刹)을 이루려고 발원을 일으킨 사람은 마땅히 삼매를 실천해야 한다. 또 불정(佛頂) 가운데 광명을 얻고자 하는 사람과 비구승을 일으키고자 하는 사람 및 그 찰토를 장엄하게 하려는 사람은 하고자 하는 바와 실천하고자 하는 바에 장애가 없이 마땅히 이 삼매를 봉행해야 한다.
- 010_1229_b_21L佛所說皆審諦,佛所住及所語,無空缺,悉具足,身所行無瑕穢,意念所行淨無垢,若欲曉佛所行,欲解了一切人意,令各得其所。欲起願成佛剎者,當行是三昧,欲得佛頂中光明者,欲起比丘僧者,欲莊嚴其剎土者,自在所欲,作所欲行,當奉行是三昧。
- 그 까닭은 무엇인가? 비유컨대 모든 약나무가 있는 곳에 구하려는 것이 다 두루 갖추어졌듯이 삼매도 또한 이와 같다. 보살은 이 삼매 가운데 구하는 것이 또한 두루 갖추어졌다. 부처님께서 이때 문득 게송을 말씀하셨다.
- 010_1229_c_05L所以者何?譬如一切藥樹在所,求索悉具足是三昧亦如是菩薩於是三昧中所求索亦悉具足佛爾時便說偈言:
-
무상(無上)의 지혜가 혜왕(慧王)이니
지혜는 모든 욕망과 집착을 분산시킨다네.
이 높은 지혜는 지혜의 문으로 들어가고
이 혜인삼매경은 무량한 지혜라네. -
010_1229_c_08L無上慧爲慧王,
慧能散諸欲著,
是尊慧入慧門,
是印經無量慧。
-
근행(根行)을 알아 지혜에 머물고
걸림이 없는 지혜로 어둠을 없애네.
집착을 사라지게 하고 설법도 할 줄 알며
이 경은 해가 삼계를 비추는 것과 같다네. -
010_1229_c_10L知根行住智地,
智無㝵智去冥,
智消著智說法,
經如日照三界。
-
마땅히 삼매를 고르게 실천하여
모든 집착을 살펴 끊어야 한다네.
삼매와 혜인을 가진
모든 불자는 이와 같다네. -
010_1229_c_12L常等行於三昧,
一切著諦所斷,
諸三昧慧印將,
諸佛者等是種。
-
보화를 얻고자 끝없이 제도하여
복상(福相)과 복신(福神)이 넉넉하길 원하네.
원하는 대로 얻는 것이
바로 삼매의 여러 부처의 즐거움이라네. -
010_1229_c_14L欲得寶度無極,
願福相福神足,
志所願從是得,
是三昧諸佛樂。
-
왕락국(王樂國) 및 신하들은
무상(無上)과 여래를 보배롭게 여긴다네.
음욕(婬欲)과 노여움, 더러움을 다 없애고
삼매를 보배삼아 이 경(經)을 말하네. -
010_1229_c_16L王樂國及臣下,
寶無上寶如來,
婬怒垢悉消除,
寶三昧說是經。
-
나를 따라 공경스런 뜻을 배워
청정함을 가지고 나를 없애네.
용맹함은 생사를 무너뜨리니
제법(諦法)을 가지고 삼매를 얻네. -
010_1229_c_18L從我學恭敬意,
持淨淸除吾我,
勇猛者壞生死,
持諦法得三昧。
-
지혜는 말해야 할 바를 말하니
이 지혜를 가지면 지혜도 많다네.
지혜는 광명을 두루 펼치니
이 경은 지혜의 문이라네. -
010_1229_c_20L慧能說所當說,
持是慧智能多,
慧能放光明遍,
是經者慧之門。
-
등급을 내리고 나를 다하면
예순 둘, 모든 곳이 막힌다네.
불문(佛門)에 이르면 두려움도 사라지고
곧바로 상호(相好)도 구비된다네. -
010_1229_c_22L等能降盡吾我,
六十二諸所疑,
到佛門無恐懼,
便從是相好具。
-
010_1230_a_02L
삼존(三尊) 가운데 부처가 높아
홀로 7각의(覺意)를 말하네.
게으른 사람을 위하여 현법(現法)을 나투시니
이 삼매는 다할 수 없다네. -
010_1229_c_24L三尊中佛爲尊,
獨能說七覺意,
爲懈怠示現法,
是三昧不可盡。
-
모든 법을 자세히 말씀하시니
끝[低] 없는 다린니(陀隣尼)에 들어가네.
이 법을 가지고 시방에 들어가니
다린니는 바다와 같다네. -
010_1230_a_03L一切法當廣說,
入無低陁鄰尼,
持是法入十方,
陁鄰尼譬如海。
-
이 가운데 보시를 이루니
지계와 인욕 및 정진이라네.
선(禪)의 지혜는 다함이 없어
이 경에 머물러 열반[無極]을 이루네. -
010_1230_a_05L於是中成施與,
戒忍辱及精進,
禪智慧不可盡,
住是經成無極。
-
두려워 말라. 죄와 더러움
온갖 마귀와 악도(惡道)에서
삼매를 실천하여 해침이 없다면
소원대로 부처가 되리라. -
010_1230_a_07L莫恐懼施罪地,
及諸魔與惡道,
行三昧無能害,
如所願得爲佛。
-
보살이 이 법에 머물러
시방을 밝은 증거로 삼는다네.
오는 사람이 법기(法器)를 찾아
이 경을 가지고 법에 머무네. -
010_1230_a_09L菩薩住於是法,
以十方爲明證,
其來者索法器,
持是經得法住。
-
과거불도 이 경을 모체로 삼았으니
오는 사람도 또한 이에 따라야 하리.
현재불도 이에 따라 나아가
이를 실천하는 사람이 불자(佛子)가 된다네. -
010_1230_a_11L過去佛經是母,
當來者亦從是,
現在佛從是出,
行是者爲佛子。
-
죄와 더러움을 없애면 행실도 돌지 않아
제칠(第七)을 지나 법에 머무네.
이 경에 머무는 사람은
문득 모든 불보(佛寶)가 두루 갖추게 되리라. -
010_1230_a_13L罪垢除行不轉,
過第七住法去,
其有住是經者,
便具足諸佛寶。
-
이 법을 말할 때 30항하의 모래 수같이 많은 여러 보살들이 삼매를 얻었고, 68나술(那術)8)의 다른 보살들도 모든 죄를 없애고 다 아유월치(阿惟越致)9)에 머물러 모두 다할 수 없는 다린니가 입성(入聲)한 바를 얻었다. 그리고 60억 천(天)과 사람은 본래부터 일찍이 보살의(菩薩意)를 일으키지 않았으나, 지금은 모두 아뇩다라삼야삼보리심(阿耨多羅三耶三菩提心)을 발했다. 이 삼매를 듣고 다 원하고 즐거워했으며 원하고 즐거워한 뒤에 문득 불퇴전(不退轉)에 머물러 마땅히 아뇩다라삼야삼보리를 닦았다. - 010_1230_a_15L說是法時,三十恒邊沙等諸菩薩,皆得是三昧,六十八那術他菩薩,諸罪蓋皆除,悉住阿惟越致地,皆得不可盡陁鄰尼所入聲,六十億天與人,從本已來未曾起菩薩意,今皆發阿耨多羅三耶三菩提心,聞是三昧,皆悉願樂。願樂已後,便住阿惟越致地,當爲阿耨多羅三耶三菩提。
- 010_1230_b_02L부처님께서 이때 문득 그 결(決)을 주고 뒤의 30억 백천 겁을 물리쳐 다 마땅히 부처가 되도록 하고 공포를 여의었다고 호명(號名)하였다. 여러 보살들이 각자 소원을 일으켜 문득 생겨남이 없는 법인[無生法忍]을 얻었다. 그 뒤에 그 찰토에서 다 부처가 되니, 모두 똑같이 일 자(一字)로 했다.
- 010_1230_a_23L佛爾時,便授其決,卻後三十億百千劫,皆當爲佛,號名離於恐怖。諸菩薩各自起願,便得無所從生法忍。然後於其剎土,悉得爲佛,皆同一字。
-
부처님께서 이때 대중의 모임에서 두루 나투시어 문수사리에게 말씀하셨다.
“이러한 까닭으로 문수사리야, 보살들이 내 법을 수호하려는 사람은 마땅히 집착하여 머무는 바가 없어야 하고, 마땅히 뉘우치고 가지며 널리 말해야 하며, 항상 마땅히 맑고 깨끗하게 홀로 거처해야 하고, 마땅히 기대는 바가 있어서는 안 되느니라.” - 010_1230_b_04L佛爾時,三昧遍視衆會,告文殊師利言:“以是故,文殊師利,菩薩欲護我法者,當作無所著住,當悔當持,當說之,常當淸淨獨處,不當有所猗。”
-
문수사리가 문득 앉은 자리에서 일어나 의복을 바로하고 머리와 얼굴을 땅에 대어 예를 올려 부처님께 말했다.
“저는 집착하는 바가 없는 법을 참고 수호할 수 있습니다. 그러나 보리도(菩提道)에 나[吾]와 내[我]가 없음은 있지도 않고 또한 일찍이 있지도 않으며, 보지도 못했고 또한 드러나지도 않으며, 얻을 수도 없고 또한 없앨 수도 없습니다.” - 010_1230_b_08L文殊師利便從坐起,整衣服,以頭面著地,爲佛作禮,白佛言:“我能忍護是無所著法,於菩薩道,無吾無我,不有,亦未曾有,不見,亦不聞,不得,亦不亡。”
-
이때 대중이 모인 가운데 30억 보살이 모두 차수(叉手)10)하고 일어나 부처님께 말했다.
“우리들은 이 무수한 아승기겁(阿僧祇劫)을 참고 보살행(菩薩行)을 옹호할 수 있습니다.” - 010_1230_b_12L爾時,衆會中,三十億菩薩皆叉手起住,白佛言:“我等能忍是無數阿僧祇劫,擁護菩薩行。”
-
여러 보살들이 각각 몸에 걸치고 있던 옷을 부처님께 공양하고 문득 소원을 일으켰다. 부처님께서 미륵보살(彌勒菩薩)에게 말씀하셨다.
“본래 소원대로 실천하기를 염원하면 뒤에 마땅히 이 법을 가져야 하느니라. 이에 30억 보살 가운데 8천 보살이 이 법을 가질 뿐, 그 나머지 보살들은 모두 굳세어도 이 법을 가질 수 없으니, 뒤에 모두 마땅히 나의 법을 어지럽게 하고도 후회하지도 않고 또한 가지지도 않을 것이니라. - 010_1230_b_14L諸菩薩各以身上衣供養佛,便卽起願。佛語彌勒菩薩言:“念若本所願行,於後當持是法,於是三十億菩薩中,八千菩薩能持是法耳。其餘菩薩者,皆剛强不能持法,於後皆當亂我法,亦不悔,亦不持。
- 010_1230_c_02L미륵은 7사(事)를 가지고 보살의를 일으키니, 무엇을 7사라 하는가? 첫째는 보살의를 일으키는 것이고, 둘째는 법이 다하려 할 때 법을 수호해 다하지 않도록 하여 보살의를 일으키는 것이고, 셋째는 시방의 인비인(人非人)들을 위하여 슬픔을 일으켜 보살의를 발하는 것이고, 넷째는 보살을 보고 문득 보살의를 일으키는 것이고, 다섯째는 보시하며 보살의를 일으키는 것이고, 여섯째는 다른 사람이 보살의를 일으키는 것을 보고 문득 이를 본받아 보살의를 일으키는 것이고, 일곱째는 불신에 32상(相)이 있음을 듣고 단정한 사람을 향하여 찬탄하고 문득 보살의를 일으키는 것이니라.”
- 010_1230_b_20L彌勒,有七事起菩薩意。何等爲七事?一者起菩薩意。二者法欲盡時,護法使不盡,起菩薩意。三者爲十方人、非人起哀,起菩薩意。四者見菩薩便起菩薩意。五者施與起菩薩意。六者見他人起菩薩意,便效起菩薩意。七者聞佛身有三十二相,端正人向讚歎,便起菩薩意。”
- 미륵은 이 칠사를 하여 달살아갈보살의(怛薩阿竭菩薩意)를 일으키고 그 법을 수호하여 다하지 않게 하며, 인비인이 보살의를 일으키는 것을 애처롭게 여겼다. 이 삼매의 무리들은 보살의를 수호하여 빨리 불퇴전을 얻었고, 그 네 무리의 보살의를 일으킨 사람들은 다 굳센 보살이 되었다.
- 010_1230_c_04L彌勒,是爲七事。其可起怛薩阿竭菩薩意,其護法,使不盡,其哀十方人、非人,起菩薩意。是三昧輩能護菩薩意,疾得阿惟越致,其四輩起菩薩意者,皆爲剛强菩薩。
-
부처님께서 미륵보살에게 말씀하셨다.
“5법(法)에 머물면 아유월치를 빨리 얻을 수 있으니, 5법이란 어떤 것인가? 첫째는 시방의 인비인들과 마음을 같이하는 것이고, 둘째는 다른 사람들의 재물이나 보화를 탐하지 않는 것이며, 셋째는 경과 법을 설하던 사람이 죽은 뒤에라도 그의 악을 말하지 않는 것이고, 넷째는 의복을 공양함이 있을 때, 만약 병이 들어 침상에 누워 의약(醫藥)이 필요해도 사모하는 바가 없는 것이며, 다섯째는 매우 미묘한 법 가운데 들어가는 것이니라. 이것을 5법이라 하니, 보살이 이 아유월치 보살상에 머물러 아는 것이니라. - 010_1230_c_08L佛語彌勒菩薩言:“有五法住,疾得阿惟越致。何等爲五法?一者等心於十方人、非人。二者無所適莫於他人財寶。三者其有說經法者,沒命從後終,不說其惡。四者其有供養衣被,若牀臥具、病瘦醫藥,所當得者,適無所慕。五者深入微妙法中。是爲五法。菩薩住知是阿惟越致菩薩相。
- 다시 5법이 있어 보살이 머물러 굳세게 되니, 어떤 것을 5법이라 하는가? 첫째는 얼굴에 좋은 빛이 없으며, 둘째는 하는 일에 모두 겁내고 약하며, 셋째는 인색하고 탐내며, 넷째는 아첨하며, 다섯째는 입으로 다만 공(空)을 말하는 것이다. 이것을 5법이라 하니 보살이 굳센 상에 머무는 것이니라.
- 010_1230_c_16L復有五法,菩薩住爲剛强,何等爲五法?一者面目無好色,二者所作皆怯弱;三者慳貪,四者諭諂,五者口但道空。是爲五法,住菩薩剛强相也。
- 다시 5법이 있으니 보살이 이 불퇴전에 머물러 아는 법이니라. 어떤 것을 5법이라 하는가? 첫째는 내가 없는 것이고, 둘째는 남이 없는 것이며, 셋째는 두 가지 법에 처하지 않는 것이고, 넷째는 보살에 집착하지 않는 것이며, 다섯째는 생각으로 부처를 보려는 마음을 가지지 않는 것이다. 이것이 보살의 5법주(法住)이니 빨리 불퇴전을 얻어야 한다.”
- 010_1230_c_20L復有五法,菩薩住知是阿惟越致法。何等爲五法?一者無我,二者無人,三者不處法有二,四者不著於菩薩,五者不持想視佛。是爲菩薩五法住,疾得阿惟越致。”
- 부처님께서 이때 문득 게송을 말씀하셨다.
- 010_1230_c_24L佛爾時,便說偈言:
-
010_1231_a_02L
마땅히 높은 체하거나
질투를 하거나
함부로 그릇된 말을 하거나
남의 단점을 찾지 말아야 하느니라. -
010_1231_a_02L不當貢高,
及與嫉妒,
妄造非說,
索人長短。
-
또한 남의 말을 비방하며
겁약하지 말아야 하느니라.
이 같은 무리들은
법을 수호할 수 없느니라. -
010_1231_a_04L亦非口語,
及與怯弱,
如是曹人,
不能護法。
-
만약 실천하는 사람이
공한처[空閑]에 있다면
입으로 말할 뿐만 아니라
미묘함을 잘 참아낼 수 있느니라. -
010_1231_a_05L若有行者,
在於空閑,
能忍微妙,
不但口言。
-
무소의 뿔처럼
항상 홀로 머물기를 즐겨하는
이와 같은 무리는
뒷날 법[後法]을 잘 수호할 수 있느니라. -
010_1231_a_06L譬若如犀,
常樂獨處,
如是曹輩,
能護後法。
-
항상 홀로 있기를 기뻐하고
청정함을 즐기니
겁먹은 새가
깊은 산에 있기를 좋아함과 같으니라. -
010_1231_a_08L常喜獨處,
樂於淸淨,
譬如怖禽,
樂在深山。
-
공양도 즐거워하지 않으니
허공과 같으니라.
이와 같은 사람은
존법(尊法)을 잘 수호할 수 있느니라. -
010_1231_a_09L不樂供養,
譬如虛空,
如是人者,
能護尊法。
-
썩어가는 육신과
수명을 내버리니
하물며 세간에 소유한
진귀한 보화는 말해 무엇하리오. -
010_1231_a_10L朽棄軀體,
及與壽命,
何況世閒,
所有珍寶。
-
부지런히 정진하여
집착하는 바가 없느니라.
이와 같은 법기(法器)는
후세(後世)를 잘 수호하리라. -
010_1231_a_12L力行精進,
於無所著,
如是法器,
能護後法。
-
뒷세상에
마땅히 이런 사람이 있어
나의 보살행을
스스로 말하리라. -
010_1231_a_13L於後來世,
當有是人,
當自說言,
我菩薩行。
-
의지가 미혹되고 어지러워
세간에 집착하면
명법(明法)을 봉행하여
수호하지 못하리라. -
010_1231_a_14L志意迷亂,
著於世閒,
不能奉行,
護於明法。
-
나의 숙명(宿命)을 생각하니
제화갈불(提惒竭佛)11)이니
그때를 지나가는 것이
80억 겁이라네. -
010_1231_a_16L我念宿命,
提和竭佛,
過於爾時,
八十億劫。
-
그때 광명이라 부르는
부처님이 있어
모든 사람들을 위하여
이 삼매를 말씀하였네. -
010_1231_a_17L爾時有佛,
號爲光明,
爲一切人,
說是三昧。
-
제일 큰 모임에는
80나술(那術)12)
두 번째 모임에는
67나술. -
010_1231_a_18L第一大會,
八十那術,
第二會六,
七十那術。
-
세 번째 모임에는
73나술이
모두 불퇴전(不退轉)을
체득(逮得)했다네. -
010_1231_a_20L第三會七,
十三那術,
皆悉逮得,
阿惟越致。
-
부처님의 수명은
30억을 머물고
정수리의 광명은
70유순(由旬)을 비추었네. -
010_1231_a_21L其佛壽命,
住世一億,
項中光明,
七十踰旬。
-
비구승
99억이
자재(自在)로 체득했으니
모두 아라한이라네. -
010_1231_a_22L比丘僧數,
九十九億,
逮得自在,
皆阿羅漢。
-
이때 어떤 왕이
백성을 거느려
혜상(慧上)이라 이름하니
이가 바로 차가월(遮迦越)이라네. -
010_1231_a_24L爾時有王,
典主人民,
名爲慧上,
是遮迦越。
-
010_1231_b_02L
이때
종광염부리지(縱廣閻浮利地)의
그 거리를 헤아려 보면
2만 유순이라네. -
010_1231_b_02L爾時縱廣,
閻浮利地,
其里數計,
二萬踰旬。
-
사천(四天)의 그 수가
모두 다 이와 같다네.
왕에게는 채녀가
60억 사람이 있다네. -
010_1231_b_03L四天其數,
皆悉如是,
王有采女,
六十億人。
-
그 아들 천 사람이
모두 다 두루 갖추었다네.
그 국토의 이름은
극락무염(極樂無厭)이라네. -
010_1231_b_05L其子千人,
皆悉具足,
其國土名,
極樂無厭。
-
왕은 여러 나라의
2만 군현(郡縣)을 다스리며
나라 안의 백성들은
각자 희원(戱園)을 소유하여 -
010_1231_b_06L王治諸國,
二萬郡縣,
國中人民,
各有戲園。
-
항상 편안히 은거함을 즐긴다네.
5곡(穀)도 자연히 열리니
천상(天上)과 같아
갖고 있지 않는 것이 없다네. -
010_1231_b_07L常樂安隱,
五穀自然,
譬如天上,
無所不有。
-
이때 높은 왕이
꿈속에서 들었다네.
‘세간에 부처가 있는데
광명이라 부른다.’고. -
010_1231_b_09L爾時尊王,
於夢中聞,
有佛於世,
名爲光明。
-
잠에서 깨어 일어나
문득 부처가 계신 곳에 이르니
따르는 여러 신하들이
60억 승(乘)이라네. -
010_1231_b_10L從夢悟起,
便到佛所,
從諸臣下,
六十億乘。
-
이때 부처를 따라 다니다가
이 존엄한 경(經)을 들었으니
미묘한 삼매를
여러 부처가 오묘하게 갈무리하였네. -
010_1231_b_11L爾時從佛,
聞是尊經,
微妙三昧,
諸佛奧藏。
-
모든 여러 나라에서
부처에게 받들어 올리니
공양하는 바가
모자라거나 적음이 없다네. -
010_1231_b_13L便以諸國,
奉上與佛,
所當供養,
無所乏少。
-
모든 여러 나라에서
부처를 위하여 공양하며
강당(講堂)에서 일어나
전단향(栴檀香)13)을 이용하네. -
010_1231_b_14L一切諸國,
爲佛供養,
立起講堂,
用栴檀香。
-
모든 강당에서
그 사람들이 공양하니
경행(經行)하는 것은
땅에 금박(金薄)을 깔았네. -
010_1231_b_15L一切講堂,
具人供養,
所可經行,
金薄布地。
-
8만 4천 세에
두루 갖추어서
왕사(王事)를 일으키지 않고
다만 부처에게 공양하네. -
010_1231_b_17L具足於八,
萬四千歲,
不起王事,
但供於佛。
-
졸거나 눕는 것을 즐기지 않고
부지런히 높은 분을 섬기는 것이라네.
또 세속을 흥기시키지 않으며
나라에 애착함이 없다네. -
010_1231_b_18L不樂睡臥,
勤力事尊,
亦不起俗,
無愛於國。
-
설사 어떤 사람이
왕의 공덕을 말하여
날마다 말한다 하더라도
끝이 없다네. -
010_1231_b_19L設使有人,
說王功德,
日日說之,
不能究竟。
-
공양할 수 있는 것은
헤아릴 수 없으니
삼매를
희망하기 때문이네. -
010_1231_b_21L所可供佛,
不可稱數,
所以者何,
悕望三昧。
-
문득 홀로 머물러
마음속으로 스스로 생각해보니
지금 이 삼매는
매우 깊고도 미묘한 것이라네. -
010_1231_b_22L便卽獨處,
內自思惟,
今是三昧,
甚深微妙。
-
지금 내가
음식을 먹으면서
이 삼매 이루기를
희망하는 것은 불가하다네. -
010_1231_b_23L今我不可,
在於飮食,
欲得悕望,
成是三昧。
-
010_1231_c_02L
곧바로 나라를 버리고
수염과 머리를 깎은 다음
깊은 산으로 들어가
바른 계(戒)를 받아 실천해야 한다네. -
010_1231_c_02L便卽棄國,
剃去鬚髮,
因入深山,
受行正戒。
-
3천 세 동안
쉬거나 게으름 없이
이 삼매를 실천하고,
일찍이 졸거나 눕지 않아야 한다네. -
010_1231_c_03L於三千歲,
無有休息,
行是三昧,
未嘗睡臥。
-
불천(佛天)14)과 중천(中天)의
중간에서 말한 것과
설할 수 있는 법을
모두 다 계시 받으리라. -
010_1231_c_04L佛天中天,
中閒所道,
所可說法,
皆悉啓受。
-
그 광명불(光明佛)의
반니(般泥)15)를 ‘후(後)’라 하는데,
나라와 고을에서 탑을 세우니
64억이나 되었다네. -
010_1231_c_06L其光明佛,
般泥曰後,
國縣起塔,
六十四億。
-
여러 탑에
각 5백 일산(日傘:蓋)과
7보(寶)의 교로(交露)16)와
향화(香華)17)를 공양하였네. -
010_1231_c_07L諸塔供養,
各五百蓋,
七寶交露,
及與香華。
-
제천(諸天)의 비단 깃발과
장막(帳幕), 또
나무에 걸어둔 등불이
각 8천이나 되었다네. -
010_1231_c_08L諸天繒綵,
及與帳幔,
挂樹燈火,
各有八千。
-
음식을 줄여
절도(節度)를 잡으니
그 수가
8천만 세(歲)를 쌓았네. -
010_1231_c_10L約省飮食,
以爲節度,
積累其數,
八十萬歲。
-
모든 사람을 위하여
혜인삼매를 말했지만
일찍이 사람들을 따라
바라는 바도 없었다네. -
010_1231_c_11L爲一切人,
說印三昧,
未常從人,
有所悕望。
-
만약 사람들이 찬탄해도
기뻐하지 않았으니
하물며 세간의
애욕에 있어서겠는가. -
010_1231_c_12L若人讚歎,
不用爲喜,
何況於世,
當有愛欲。
-
만약 청하는 사람이 있다 해도
뜻은 항상 멀리 여의고
지극한 마음으로 안으로 실천하여
항상 법을 수호하리라. -
010_1231_c_14L若有請者,
意常遠離,
至心內行,
常護後法。
-
70나술과
80억,
이 수 가운데
세세(世世)에 부처를 만나리라. -
010_1231_c_15L七十那術,
與八十億,
於是數中,
世世逢佛。
-
이와 같이 헤아려
끝없이 공양하면
항상 밝은 법을 만나
이 삼매를 얻으리라. -
010_1231_c_16L如是計數,
供養無極,
常遇明法,
得是三昧。
-
만약 뜻을 일으켜
보살행을 수호하고
배우려는 사람은
마땅히 내가 배운 것과 같으리라. -
010_1231_c_18L若有起意,
護菩薩行,
其欲學者,
當如我學。
-
재물과 보화를 쌓지 말아야 하며
미묘함을 풀려면
안으로 지극한 뜻을 실천하여
헛된 꾸밈이 없어야 한다네. -
010_1231_c_19L不稸財寶,
欲解微妙,
內行至意,
無有虛飾。
-
뒷세상의 사람들은
내가 지은 업을
보살행이라고
마땅히 말하리라. -
010_1231_c_20L後來世人,
當自說言,
我所作業,
是菩薩行。
-
공양만 얻으려 하고
법을 구하지 않는 사람은
유(有) 가운데 머물러
모두가 공(空)하다 말하리라. -
010_1231_c_22L欲得供養,
非求法者,
住在有中,
言一切空。
-
또한 공을 깨닫지 못하고
어느 것을 공이라 하는가.
마음속의 뜻을 제거하지 않고
법이 아닌 것을 실천하네. -
010_1231_c_23L亦不曉空,
何所是空,
內意不除,
所行非法。
-
010_1232_a_02L
유(有) 가운데 머물러
입으로만 공을 말하고
보살행을 말한다.
나는 의심이 없다 하며. -
010_1231_c_24L口但說空,
住在有中,
說菩薩行,
我無所疑。
-
당시의 왕 혜상(慧上)과
아미타(阿彌陀)와
이때 천 명의 아들이
이 겁(劫)에서 부처를 얻었다네. -
010_1232_a_03L時王慧上,
阿彌陁是,
爾時千子,
是劫得佛。
-
지금 대중이 모였는데
내 앞에 있는 사람은
그때 모두 집을 버리고
다 비구가 되었다네. -
010_1232_a_04L今大衆會,
於我前者,
時皆棄家,
悉爲比丘。
-
나의 숙명을 생각하니
무수한 부처님 당시
명자(名字)에 머물러
항상 사문(沙門)이 되었다네. -
010_1232_a_05L我念宿命,
無數佛時,
住於名字,
常作沙門。
-
부처가 말씀하시는 경은
모두 다 외우고
공(空)의 일을 봉행하며
유(有) 가운데 기댔네. -
010_1232_a_07L佛所說經,
皆悉諷誦,
奉行空事,
猗在有中。
-
이와 같이 짓고 실천함
헤아릴 수도 없었다네.
생각을 지닌 채로 기대고 머물러
여러 부처님께 공양했네. -
010_1232_a_08L如是作行,
不可稱數,
持想猗住,
供養諸佛。
-
이와 같이 공양하여
지혜로운 행실을 얻지 못했지만
뜻을 굴려 짓고 실천하여
문득 지혜의 문으로 향하였네. -
010_1232_a_09L供養如是,
不得慧行,
轉意作行,
便向慧門。
-
뒤로 물러서서
제화갈불(提惒竭佛)과 만나,
나의 여우같은 의심을 끊고
문득 평등함을 보았네. -
010_1232_a_11L卻後與提,
和竭佛會,
斷吾狐疑,
便見平等。
-
이때 절하고
요결(要決)을 얻어
후세에 사람 가운데
부처가 되었다네. -
010_1232_a_12L爾時封拜,
得諦要決,
當於後世,
人中爲佛。
-
이때 병사왕(甁沙王)18)의 첫째 부인의 이름은 발타사리(拔陀斯利)이니, 아사세(阿闍世)의 어머니이고 긍나랍자구린(亘那臘者拘隣)의 따님이다. 병사왕의 첫째 부인 발타사리가 문득 자리에서 일어나 앞으로 나아가 부처님께 예를 올리고 갖가지 비단과 구슬로 장식한 옷[雜綵珠衣] 및 5백 일곱 가지 보화(寶華)로 꾸민 일산(日傘:蓋)을 부처님께 공양하고 문득 스스로 말했다. - 010_1232_a_13L爾時,甁沙王第一夫人,名爲拔陁斯利,阿闍世之母也,亘那臘者拘鄰之女也。甁沙王第一夫人拔陁斯利,便從坐起,前到佛所,爲佛作禮,以雜綵珠衣及五百七寶華蓋,供養於佛,便自說言:
- “제가 후세에 마땅히 이 삼매를 해득하고 이 삼매를 가질 것입니다. 이 법을 가진 비구와 비구니, 우바새, 우바이들을 제가 마땅히 옹호할 것입니다. 옷과 음식, 침구와 질병에 필요한 의약은 모든 사람들에게 보살의를 발하도록 하는 것입니다. 공법(空法)을 비방하지 않고 입으로 공을 말하지 않을 뿐 아니라, 몸을 때려도 수명을 아끼지 않으니 하물며 세간에 있는 것이야 어떠하겠습니까.”
- 010_1232_a_19L“我於後來世,當解是三昧,當持是三昧。其有持是法者,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,我當擁護之,衣被飮食、牀臥具、病瘦醫藥,教一切人,發菩薩意,不誹謗於空法,不但口說空,朽身不惜壽命,何況世閒所有?”
- 010_1232_b_02L이때 병사왕의 궁중에 있던 8천 채녀 및 마갈제국(摩竭諸國) 가운데 6만 우바이가 이 삼매를 듣고, 모두 보살의를 발하고 이 삼매를 즐기기를 원했다. 그러나 후세에도 모두 마땅히 이 법을 가져야 했다.
- 010_1232_a_24L爾時,甁沙王宮中八千采女及摩竭提國中六萬優婆夷,聞是三昧,皆發菩薩意,皆悉願樂是三昧,然其後世皆當持是法。
- 부처님께서 이때 문득 웃으니 색색이 각각 다른 약간의 광명이 입으로부터 나와 청(靑)ㆍ황(黃)ㆍ적(赤)ㆍ백(白)이 두루 무앙수 불찰을 비추었다. 모두 해와 달의 광명을 덮고 다시 몸을 세 겹으로 둘러싸더니, 문득 이마 위로부터 홀연히 나타나지 않았다.
- 010_1232_b_05L佛爾時,便笑,若干種色光,色色各異,從口中出,靑黃赤白遍照無央數佛剎,皆覆蔽日月之明,還繞身三帀,便從頂上,忽然不現。
- 이때 발타사리가 문득 부처 앞에 나아가 부처님을 찬탄하고 게송을 말하였다.
- 010_1232_b_08L爾時,拔陁斯利便於佛前,讚歎佛,而說偈言:
-
사람 가운데 그 위가 있지 않고
행실 가운데 같음이 없네.
지금 삼계에 비길 데가 없으니
부처님의 위신은 성화(盛華)와 같네. -
010_1232_b_09L在人中無有上,
於行中無所等,
今三界無有比,
佛威神如盛華。
-
마치 날으는 새가 허공에서
세간의 모든 것을 비웃는 듯하네.
말할 수 있는 것은 모두 유연하여
다 시방에 가득하네. -
010_1232_b_11L如飛鳥在虛空,
若欲笑一切可,
所可說皆柔軟,
悉飽滿於十方。
-
입으로 말하는 바는 연꽃과 같아
사람 가운데 떠올라 다 눈과 같네.
지금 말하는 바에 불가함이 없어
부드럽고 좋은 소리가 범천과 같네.
지금 부처님께서 웃으시니 어찌 감격하지 않으리. -
010_1232_b_13L口所說如蓮花,
人中上悉與眼,
今所說無不可,
聲軟好如梵天,
今佛笑當何感。
-
부처님께서 이때 병사왕 부인인 발타사리와 선나랍을 위하여 게송을 설하셨다. - 010_1232_b_16L佛爾時,爲甁沙王夫人拔陁斯利亘那臘,說偈言:
-
내가 생각하니 무앙수
항하의 모래 수같이 많은 겁부터
이때까지 세간에 있는
부처의 이름은 복명(福明)이라네. -
010_1232_b_18L我自念無央,
數恒邊沙劫,
爾時於世有,
佛名爲福明。
-
세간에 머물도록 가르쳐주니
수명이 67겁이라네.
이때 법왕(法王)의
여러 승려들도 다시 무앙수였네. -
010_1232_b_20L教授世閒住,
壽六十七劫,
爾時法王衆,
僧復無央數。
-
때에 차가월(遮迦越)이 있었으니
왕의 이름을 혜강(慧剛)이라 했다네.
왕에게 부인이 둘 있었는데
한 부인의 이름은 월명(月明)이라네. -
010_1232_b_21L時有遮迦越,
王名爲慧剛,
王有兩夫人,
一名爲月明。
-
어떠한 욕망도 찾아볼 수 없고
제법(諸法)에 집착함이 없었다네.
집을 버리고 도를 실천하고 배워
1억 세(歲) 동안 법을 수호했다네. -
010_1232_b_22L於欲無所索,
諸法無所著,
棄家行學道,
一億歲護法。
-
이와 같이 무수한 제불들을
헤아릴 수 없다네.
법이 다할 때에 나서
저들이 뒷날 법을 수호했다네. -
010_1232_b_24L如是不可計,
於無數諸佛,
法欲盡時生,
彼護於後法。
-
010_1232_c_02L
그 뒤 말세(末世) 삼십에
항하의 모래 수같이 많은 부처 등이
마땅히 저곳에 다시 나와
후법을 수호했다네. -
010_1232_c_02L然後來世世,
恒邊沙佛等,
當復於彼處,
生護於後法。
-
차가월과 혜강이
아촉불(阿佛)19) 세상에 왕이 되어
여러 부인들과
함께 저 나라에서 태어났다네. -
010_1232_c_03L遮迦越慧剛,
王於阿閦佛,
與諸夫人數,
皆生於彼國。
-
다 법을 수호하고
마침내 남자가 되어
수마하제(須摩訶提)에 태어나
아미타불을 보았다네. -
010_1232_c_05L悉已護法壽,
終後爲男子,
生須摩訶提,
見阿彌陁佛。
-
8천 채녀(婇女)와
마갈(摩竭)우바이가
법이 다 하려는 때에
항상 마땅히 불법을 수호했네. -
010_1232_c_06L八千婇女及,
摩竭優婆夷,
若法欲盡時,
常當護佛法。
-
수명을 마친 뒤에 모두
부처와 같이 32상을 얻어
연화(蓮華)에 앉아
아미타부처님 앞에 도달했네. -
010_1232_c_07L壽終後皆得,
卅二相如佛,
坐於蓮華到,
阿彌陁佛前。
-
이 여러 채녀들에게도
마땅히 혜왕(慧王)처럼 공양해야 한다네.
그러나 후래겁(後來劫)에
모든 애욕(愛欲)이 없어야 하네. -
010_1232_c_09L是諸婇女供,
養當如慧王,
然於後來劫,
一切無愛欲。
-
문득 후래겁에도
한 겁에 마땅히 부처가 되어
여러 천인(天人)을 가르쳐 주며
그들을 위하여 정법(正法)을 말하리라. -
010_1232_c_10L便於後來劫,
一切當爲佛,
教授諸天人,
爲其說正法。
-
이때 불찰(佛刹) 가운데
또한 마귀의 일은 없었고
애욕도 없었으며
또한 3악도(惡道)도 없었다네. -
010_1232_c_11L是時佛剎中,
亦無有魔事,
其剎無愛欲,
亦無三惡道。
-
항상 무앙수
여러 보살들을 승려로 삼았으나
‘아라한’이라는 이름을
듣지 못했다네. -
010_1232_c_13L常以無央數,
諸菩薩爲僧,
亦不聞道有,
阿羅漢之名。
-
만약 어떤 사람이
모든 불법을 수호하려면
명성과 수명을
구하지 않아야 한다네. -
010_1232_c_14L若有人欲護,
於諸佛法者,
不求欲得名,
聞及與壽命。
-
이와 같이 행동하는 사람은
보살과 빨리 가까워진다네.
그 의지와 소원을 자유자재로 하니
어느 찰토에든 일어나려 한다네. -
010_1232_c_15L如是行住者,
疾近爲菩薩,
自在其意願,
欲起何剎土。
-
만약 모든 보살들이
공경하는 뜻을 일으키면
나도 공경하는 뜻을 가지고
기대는 바 없이 법을 수호하리라. -
010_1232_c_17L若等諸菩薩,
當起恭敬意,
我起恭敬意,
無所猗護法。
-
이런 행실을 짓는 사람은
생사에서 벗어나
세간에서의
탐욕과 집착에서 벗어나리라. -
010_1232_c_18L作是行者便,
得去離生死,
莫於世閒作,
習貪著於欲。
-
내가 그러므로
무수한 겁에서 처자(妻子) 때문에
나라와 두목(頭目)을 버리고
불법을 찾았다네. -
010_1232_c_19L我所以於無,
數劫以妻子,
捨國及頭目,
用索佛法故。
-
행자(行者)들이 공양하지 않아
짐짓 불법을 무너뜨리고
문득 돌고 도는 논쟁만을 일으켜
공양을 얻으려 했다네. -
010_1232_c_21L無行者用供,
養故壞佛法,
便展轉起諍,
欲得供養故。
-
당시에 앉아 있던 80억
사람들이 눈물을 흘리며 말했다네.
만약 법이 다하는 때에
우리들이 마땅히 뒷날 법을 수호하리라. -
010_1232_c_22L時坐八十億,
人垂淚而言,
若法盡時吾,
等當護後法。
-
경을 말하여 3천 불찰을 감동시키니
제천(諸天)에서 꽃을 흩날렸다네.
통쾌하고 착하도다.
세간의 사람들이 이 경을 들었다네. -
010_1232_c_23L說經動三千,
剎諸天散花,
快善哉世閒,
人乃聞是經。
-
010_1233_a_02L
모든 항하의 모래 수같이 많은
무수한 여러 불찰이
가득한 가운데 여러 진귀한 보화를
다 부처에게 공양하는 것이 -
010_1233_a_02L一切恒邊沙,
無數諸佛剎,
滿中諸珍寶,
悉以供養佛。
-
한때 이 혜인삼매경을
믿고 풀이하는 것만 못하다네.
비유컨대 그 공덕은
지혜에 비길 수 없다네. -
010_1233_a_03L不如一時信,
解是印三昧,
其福欲譬之,
不可以比慧。
-
힘쓰지 않거나 억지로
보살행을 얻으려 하다가
불존(佛尊)의 정법(正法)을 듣고
문득 보살의를 일으켰다네. -
010_1233_a_04L不用力及强,
可得菩薩行,
聞佛尊正法,
便起菩薩意。
-
이 높은 경(經)과 법(法)에
공경을 일으킴이 있으리라.
이와 같이 짓고 실천하는 사람은
문득 빨리 부처가 될 수 있으리라. -
010_1233_a_06L其有起恭敬,
於是尊經者,
作行如是者,
便疾得爲佛。
-
이때 미륵보살이 부처님께 아뢰었다.
“뒤에 마땅히 몇 사람이 이 삼매를 받아 가질 수 있겠습니까?”
부처님께서 미륵보살에게 말씀하셨다.
“미륵아, 만약 후세에 생각을 가지고 공덕을 일으키는 사람이 있다면 내가 설한다 하더라도 즐거워하지 않을 것 같구나.” - 010_1233_a_07L爾時,彌勒菩薩白佛言:“後當有幾人能受持是三昧者?”佛語彌勒菩薩言:“彌勒,若有後來世人,持想起功德者,設使我說,若便不樂。”
-
미륵보살이 부처님께 아뢰었다.
“부처님께서는 모든 사람을 불쌍히 여기시어 오직 그들을 위하여 말씀해 주십시오. 만약 여러 보살들 가운데 이를 살펴 배우고자 하는 사람이 있으면 보살은 마땅히 그 행동을 보호하여 아뇩다라삼먁삼보리심(阿耨多羅三藐三菩提心)에 빠짐이 없도록 할 것입니다.” - 010_1233_a_11L彌勒菩薩白佛言:“願佛愍傷一切人故,唯爲說之。若有諸菩薩,諦欲學者,菩薩當護其行,令無缺減,於阿耨多羅三藐三菩提心。”
-
부처님께서 미륵보살에게 말씀하셨다.
“어떤 보살이 1백 부처에게 이미 보살의를 일으킨 뒤에 보살행을 허물어뜨렸고, 어떤 보살은 1천 부처에게 이미 보살의를 일으킨 뒤에 다시 보살의를 일으켰지만 방등경(方等經)20)을 비방하고 또한 이해하지 못했느니라. - 010_1233_a_15L佛語彌勒菩薩言:“若有菩薩,於百佛已起菩薩意,然後壞敗菩薩行。若有菩薩,於千佛已起菩薩意,然後復起菩薩意,誹謗方等經,亦不解。
- 어떤 보살은 10만 부처에게 이미 보살의를 일으킨 뒤에 또다시 보살의를 일으켜 방등경을 비방하지는 않았지만 또한 읽으며 외우지 않았고, 백만 부처에게 이미 보살의를 일으킨 뒤에 또다시 보살의를 일으켜 방등경을 비방하지는 않았지만 또한 읽으며 외우지 않았느니라.
- 010_1233_a_18L若於十萬佛已起菩薩意,然後亦復起菩薩意,不誹謗方等經,亦不諷誦讀之。若於百萬佛已起菩薩意,然後亦復起菩薩意,不誹謗方等經,亦不諷誦讀之。
- 010_1233_b_02L 1억 부처에게 이미 보살의를 일으킨 뒤에 다시 보살의를 일으켜 방등경을 듣고 이를 썼지만 그 가운데 완전히 깨닫지는 못했고, 10억 부처에게 이미 보살의를 일으킨 뒤에 다시 보살의를 일으켜 방등경을 얻어 이를 쓰고 읽으며 외웠지만 법인(法忍)21)을 얻을 수 없었고, 또한 이 삼매를 얻을 수 없으니 또한 이 삼매를 좋아하지 않았다.
- 010_1233_a_23L若於一億佛已起菩薩意,然後亦復起菩薩意,聞方等經,書之,於其中,不曉了。若於十億佛已起菩薩意,然後亦復起菩薩意,得方等經,書之,諷誦讀之,亦不能得法忍,亦不能得是三昧,亦不樂是三昧。
- 80억 부처에게 이 삼매를 듣고 가져서 읽으며 외웠고, 이미 80억 부처 앞에서 다 보살심을 일으켜 방등경을 얻어 가져서 이를 쓰고 읽으며 외워 이 삼매를 얻었느니라. 굳게 가져서 흠이나 더러움 없이 이를 잘 봉행하면 끝내 마귀에게 빼앗기지 않고 죄에 덮이지 않게 될 것이다.
- 010_1233_b_05L若於八十億佛聞是三昧,持之,諷誦讀之。已於八十億佛前,皆起菩薩心,得方等經,持之,書之,諷誦讀之,得是三昧,堅持無瑕穢奉行之,終不爲魔所得,不爲罪所蓋。
- 아승기겁(阿僧祇劫) 동안 지은 모든 죄도 만약 두통(頭痛)을 앓더라도 문득 그 죄가 없어지느니라. 만약 뜻이 어지럽거나 비방을 당하며 업신여김을 당하여 공양을 적게 받는다면, 일 세(一世)에 모두 그 숙명의 죄를 다할 것이니라. 만약 아승기 부처님을 공양한 뒤에 끝내 겁내거나 약해지지 않고 마음을 굳게 먹으면 안에 머물러 깨닫게 되느니라.
- 010_1233_b_10L若於阿僧祇劫中,所作諸罪,若頭痛便除其罪,若亂意,若見誹謗,若見輕易,若少得供養,於一世皆畢其宿命罪,若供養阿僧祇佛,然後終不怯弱心堅住內曉了。
- 만약 보살이 악도죄(惡道罪)가 있은 뒤에 생긴 것이 단정하지 못해도 문득 그 죄가 없어지느니라. 만약 질병이 많아 사람들에게 공경을 받지 못하여 비천한 집이나 업신여김을 당하는 집, 혹은 빈궁한 집이나 변방(邊方)의 집, 또는 인색하고 탐내는 집이나 외도의 집에서 태어나면 원망과 미움이 함께하여 같이 모이지 못하고, 이해할 수 없는 뜻이 함께 모여 마음에 근심과 생각이 많으니라.
- 010_1233_b_14L若菩薩有惡道罪,然後所生不端正,便除其罪,若多病瘦,若不爲人所敬,生於畀賤家,生於見輕易家,生於貧窮家,生於邊遠家,生於慳貪家,生於外道家,生與怨憎,不可共會,與不解意共會,心多憂念。
- 나라에서는 나라들이 서로 공격하고 군(郡)에서는 군들이 서로 공격하며, 현(縣)에서는 현들이 서로 공격하고 취락에서는 마을들이 서로 공격하며, 종성(種姓)의 여러 집에서는 서로 공격할 것이니라. 서로 공격하는 가운데 살 만한 곳에는 선지식을 볼 수가 없고 수법(數法)을 들을 수도 없으며,22) 옷이나 음식, 침구와 질병에 필요한 의약을 얻을 수 없느니라. 얻는다 해도 아주 적을 뿐이니라.
- 010_1233_b_20L在國國相,攻伐處生,在郡郡相,攻伐處生,在縣縣相,攻伐處生,在聚聚相,攻伐處生,於種姓諸家相,攻伐處生,所可處相,攻伐處生。不見善知識,不數聞法,不能得衣被、飯食、牀臥具、病瘦醫藥,旣得少少耳。
- 010_1233_c_02L 범인에게는 법을 말할 수 있지만 장자(長者)에게는 불가하며, 또한 그 뜻을 잘 이해하지도 못하느니라. 공덕도 더할 수 없고 운수가 허물을 견책 받는 가운데 있느니라. 그래서 운수가 다른 사람들 때문에 어지럽게 되어 편리한 대로 공양 받을 수도 없느니라. 만약 법을 듣고 이해하지 못하거나 만약 악몽(惡夢) 중에 그 숙죄(宿罪)를 없애거나 죄에 꺾이게 되느니라. 마귀가 지은 것을 마귀의 일로 깨닫지 못하고 항상 함께 만나지 못하느니라.
- 010_1233_c_02L所說可於凡人不可長者,亦不能解了其意,於功德,不能致得增益,數在於譴過中,數爲他人所亂,不能得所便供養。若得聞法,不解,若見惡夢於夢中,除其宿罪,爲罪垢所可摧,魔所可作,不覺魔事,常與不可共會。
- 만약 좋은 옷이나 음식이 있으면 모두를 가지고 다른 사람에게 줄 수 있지만, 1백 부처의 손에 스스로 공덕을 지어 마음에 더러움이 없어야 하느니라. 그렇지 않으면 이때 모두 허물어지느니라. 이런 까닭으로 살펴보고 다시 살펴 마음속으로 좋은 마음을 일으켜야 인자(忍者)는 모든 승나승녈(僧那僧涅)23)을 감당할 수 있느니라. 깊고 미묘한 법에서 행에 굳게 머물면 후세 사람이 마땅히 이 법을 가질 것이니라.”
- 010_1233_c_08L若有好衣被、食飮,一切諸可持與他人,若於百佛手,自作功德,心無瑕穢。爾時,皆壞敗,以是故諦復諦內起好心,可當忍者,一切僧那僧涅,於深微妙法,堅住於行行於後來世人,當持是法。”
- 이때 가의왕보살(可意王菩薩)과 문수사리보살 및 60현자(賢者)가 후세에 머물러 뒷날 법을 수호하도록 했다. 부처님께서 이때 문득 게송을 말씀하셨다.
- 010_1233_c_13L爾時,可意王菩薩、與文殊師利菩薩及六十賢者,留於後世,令護後法。佛爾時,便說偈言:
-
아첨을 하거나
집착하는 바에 기대지 말라.
마땅히 그 뜻을 바로잡아
지혜를 가지고 실천하며 머물라. -
010_1233_c_15L莫行諛諂,
猗有所著,
當正其意,
持慧行住。
-
미묘함에 깊이 들어가
움직이지 말고 머물러
이 행실을 지어야
빨리 삼매를 구하리라. -
010_1233_c_17L深行微妙,
住不動忍,
當作是行,
疾求三昧。
-
아첨하거나 기대지 말고
집착에서 멀리 떠나라.
모든 유(有)를 탐하거나
다투는 것을 즐기지 말라. -
010_1233_c_18L莫作諂猗,
遠離著垢,
莫貪諸有,
樂於所諍。
-
마땅히 평등을 실천하면
허공과 같으리라.
이와 같이 실천하는 사람은
열 가지 힘으로 보배를 삼으리라. -
010_1233_c_19L當行平等,
譬如虛空,
如是行者,
十種力寶。
-
항상 뜻을 굳게 하여
보살에 머물며
마땅히 부처가 깊숙이 감춘
미묘함을 배우라. -
010_1233_c_21L常當堅意,
住於菩薩,
當學微妙,
佛之奧藏。
-
지혜로운 뜻과 무욕(無欲)
모든 것을 사랑하라.
이미 이런 행실을 하여
보배로운 삼매를 얻었네. -
010_1233_c_22L一切諸受,
慧意無欲,
已有是行,
得寶三昧。
-
항상 마음을 평등하게 가져
모든 미움과 사랑에서
선지식을 보고
모든 부처님을 보듯 하라. -
010_1233_c_23L常當等心,
於諸憎愛,
視善知識,
如見諸佛。
-
010_1234_a_02L
보시를 즐겨하고
안으로 평등을 실천하라.
이렇게 실천하는 사람은
빨리 삼매를 깨달으리라. -
010_1234_a_02L樂於施與,
內行平等,
有是行者,
疾曉三昧。
-
혜인삼매경의 광명은
이루 다 보배로 삼지 못하니
헤아릴 수 없는
이 삼매에 머물라. -
010_1234_a_03L慧經光明,
不可盡寶,
住是三昧,
不可勝數。
-
이 경의 밝음
햇빛보다 지나치도다.
그러므로 이 경을 말하면
마땅히 높은 지혜에 들어가리라. -
010_1234_a_04L是經之明,
過於日光,
故說是經,
當入尊慧。
-
해와 달처럼
여러 보배 등불이 밝아
마치 겨울의 달밤
높은 산의 눈 같다네. -
010_1234_a_06L譬如日月,
諸寶燈明,
若如冬月,
高山上雪。
-
석범(釋梵)과
사천(四天)과 같이
이 경이 광명하여
저 위에 나오리라. -
010_1234_a_07L譬如釋梵,
及與四天,
是經光明,
出於彼上。
-
이 경의 제결(除結)과
의죄(意罪)는
모든 마귀를 항복시켜
문득 안온함을 얻네. -
010_1234_a_08L是經除結,
及與意罪,
降伏衆魔,
便得安隱。
-
신족통으로 철저히 보면
숙명(宿命)을 보고
사람들이 하고자 하는 뜻
일체를 깨달으리라. -
010_1234_a_10L神足徹視,
得知宿命,
曉知一切,
人意所欲。
-
나는 숙명을 생각하니
무수한 겁에
사랑과 욕망이 다하여
모든 것이 남음이 없다네. -
010_1234_a_11L我念宿命,
無數劫時,
愛欲悉盡,
一切無餘。
-
이때에 부처가
이 혜인삼매경 말씀하심을 찬탄하니
마땅히 나와 같이 배워
오래지 않아 빨리 얻어야 한다네. -
010_1234_a_12L時佛讚歎,
說是印經,
當如我學,
疾得不久。
-
만약 이를 실천하려는 사람이 있다면
공의 일[空事]을 자세히 알아야 하리.
마음속으로 공(空)을 깨달으면
그 근본은 자연스럽다네. -
010_1234_a_14L若有行者,
諦知空虛,
內意曉空,
其本自然。
-
작위적으로 실천하는 사람은
공에 집착하며
법을 가지고 실천하는 사람은
공에서 멀리 떠난다네. -
010_1234_a_15L作是行者,
爲著於空,
持法行者,
遠離於空。
-
니원(泥洹)의 사람들은
마땅히 말한다네.
모든 법은
꿈같이 보아야 한다고. -
010_1234_a_16L我泥曰後,
人當說言,
一切諸法,
視之若夢。
-
만약 모든 법을 가지고
비유하려 한다면
그 뜻이 일어나는 바가
바로 집착이 된다네. -
010_1234_a_18L若持諸法,
欲有所譬,
其意所起,
故爲是著。
-
공이란 생김도 없고
또한 짓는 사람도 없으며
또한 오는 사람도 없고
감이 있는 것도 보지 못했다네. -
010_1234_a_19L空無有生,
亦無作者,
亦無來者,
不見有住。
-
이 법을 실천하지 않으면
문득 유(有) 가운데 집착하여
나는 이미 공을 알았다고
문득 스스로에게 말하네. -
010_1234_a_20L不行是法,
著於有中,
便自說言,
我已知空。
-
선지식을 얻고
그를 따라 법을 들었네.
옷과 털을 세우고
눈물을 흘리며 말하기를 -
010_1234_a_22L得善知識,
從其聞法,
衣毛豎起,
淚出如言。
-
지금 스승은 실로 높으니
이는 현자(賢者)이시라네.
뒤에 가서는 문득 말하리.
온갖 악한 말들을. -
010_1234_a_23L今師實尊,
是賢者人,
轉後便說,
百惡之言。
-
010_1234_b_02L
비천하고
가난한 사람들이 많아
공양을 바라니
문득 스스로 자랑하네. -
010_1234_a_24L多有畀賤,
貧窮之人,
望供養故,
便自稱譽。
-
편안히 명성을 구하다가
사문(沙門)이 되어
법제자(法弟子)를 데리고
정교(正敎)를 물들여 어지럽히네. -
010_1234_b_03L求安名聞,
因作沙門,
污亂正教,
持法弟子。
-
불도(佛道)에 의지하여
문득 사문이 되어
보살행을 짓지만
보살에 머물지 않네. -
010_1234_b_04L猗於佛道,
便作沙門,
作菩薩行,
不住菩薩。
-
바닷가에서
멀리 피안(彼岸)을 바라보듯
행실이 갖추어지지 않은 사람은
보살이 아니라네. -
010_1234_b_05L譬如海邊,
遙視彼岸,
行不具者,
非是菩薩。
-
만약 공한(空閑)24)에 있으면서
나는 청정을 실천한다고 말한다면
그 마음속의 행실은
청정에 머무는 것이 아니라네. -
010_1234_b_07L若在空閑,
言我行淨,
於其內行,
不住淸淨。
-
항상 공양을 바라며
후하고 선함을 친근히 하여
문득 스스로
나는 사문이라고 말하네. -
010_1234_b_08L常望供養,
親近厚善,
便自說言,
我是沙門。
-
만약 나의 도에
사문이 되는 사람은
마치 수련꽃처럼
불법에 머물러야 한다네. -
010_1234_b_09L若於我道,
作沙門者,
住於佛法,
如水蓮華。
-
이 경 가운데서
법에 맞게 실천하면
이렇게 실천하는 사람은
불법을 수호할 수 있다네. -
010_1234_b_11L於是經中,
行之如法,
有是行者,
能護佛法。
-
이제 가의왕(可意王)은
마땅히 나의 가르침을 받아
세간의 사람들처럼
집착하지 말라. -
010_1234_b_12L今可意王,
當受我教,
莫作著行,
如世閒人。
-
세속을 멀리 떠나야
부처를 얻을 수 있다네.
이런 까닭으로 너에게 부촉하여
후세의 법을 수호하게 한다네. -
010_1234_b_13L遠離世俗,
可得佛好,
以故囑若,
可護後法。
-
비유컨대 나술(那術)의
찰토 가운데 사람들이
항하의 모래 수같이 많은 수를 취하여
모두 다 종자로 하는 것과 같다네. -
010_1234_b_15L譬如那術,
剎土中人,
取恒邊沙,
皆悉種之。
-
하나하나 모든 모래가
다 열매가 되고
이 열매 하나가
하나의 항사(恒沙)를 이루었다네. -
010_1234_b_16L一一諸沙,
皆或爲實,
是一實者,
成一恒沙。
-
이와 같이 헤아려
천만(千万)25)이나 종자로 하였고,
이와 같이 계산하여
모든 항하의 모래 수같이 많다네. -
010_1234_b_17L如是計數,
千反種之,
如是轉計,
諸恒邊沙。
-
이와 같이 계산하여도
약간의 불찰을 지남이
모래 한 알을 손에 드는 것으로써
수를 헤아리네. -
010_1234_b_19L計數如是,
過若干剎,
擧一沙者,
以爲計數。
-
이렇게 계산하는 것이
동방도 이와 같네.
이렇게 헤아린 모래 수
모두 다하였네. -
010_1234_b_20L以是計數,
東方如是,
是沙計數,
皆令使盡。
-
시방의 모든 것이
모두 다 이와 같네.
이와 같은 불찰의 수에
제불(諸佛)이 그 가운데 가득하네. -
010_1234_b_21L十方一切,
皆悉如是,
如是剎數,
諸佛滿中。
-
하나하나 제불을
각각 이와 같이 헤아리면
모든 제불에
만 가지 종류의 소리가 있다네. -
010_1234_b_23L一一諸佛,
各數如是,
一切諸佛,
有萬種聲。
-
무앙수
항하의 모래 수같이 많은 겁에
경을 말하는 공덕은
다할 때가 없다네. -
010_1234_b_24L於無央數,
恒邊沙劫,
說經功德,
無有盡時。
-
010_1234_c_02L
만약 어떤 사람이
이 경의 뜻을 실천한다면
항상 마땅히 마음속의 뜻으로
이 경과 법에 머물러야 한다네. -
010_1234_c_02L若人有行,
於是經義,
常當內意,
住是經法。
-
마땅히 위에서 말한 것처럼
살펴 봉행하면
이 경의 높은 지혜는
끝이 없으리라. -
010_1234_c_04L當諦奉行,
如上所說,
是經道慧,
無有邊幅。
-
겨자씨가
수미산 가에 있는 것과 같고
사람이 바다에서
물 한 방울을 취하는 것과 같다네. -
010_1234_c_05L譬如芥子,
在須彌邊,
若人從海,
取水一滴。
-
경을 말하는 공덕이
이와 같고
이 경이 존엄한 까닭으로
집착 없는 행실을 지어야 한다네. -
010_1234_c_06L說經功德,
其譬如是,
見經尊故,
作無著行。
-
이때 가의왕보살과 문수사리보살 및 60현자가 부처님께 아뢰었다.
“법을 일컬어 법이라 하니, 무엇이 법이며, 어떻게 법의 모양을 알 수 있습니까?” - 010_1234_c_08L爾時,可意王菩薩,與文殊師利及六十賢者,白佛言:“法名爲法,何等爲法?寧可得知法貌不?”
-
부처님께서 가의왕보살과 문수사리보살 및 60현자에게 말씀하셨다.
“법을 법이라 일컫는 것은 선남자야, 짓는 것이 없는 모양이다. 짓는 것이 없다고 함은 어떤 모양인가? 얻을 수 없는 모양이다. 얻을 수 없다 함은 어떤 모양인가? 다할 수 없는 모양이다. 다할 수 없다 함은 어떤 모양인가? 일으키는 바가 없는 모양이다. - 010_1234_c_11L佛語可意王菩薩與文殊師利及六十賢者:“法法名善男子無作之貌也。無作者,爲何等貌也?不可得之貌也。不可得者,爲何等貌?不可盡之貌也。不可盡者,爲何等貌?無所起之貌也。
- 일으키는 바가 없다 함은 어떤 모양인가? 없어지는 바가 없는 모양이다. 없어지는 바가 없다 함은 어떤 모양인가? 획득하는 바가 없는 모양이다. 획득하는 바가 없다 함은 어떤 모양인가? 기댐이 없는 모양이다. 기댐이 없다 함은 어떤 모양인가? 머무는 바가 없는 모양이다. 머무는 바가 없다 함은 어떤 모양인가? 나오는 바가 없는 모양이다. 나오는 바가 없다 함은 어떤 모양인가? 동요하지 않는 모양이다.
- 010_1234_c_16L無所起者,爲何等貌也?無所滅之貌也。無所滅者,爲何等貌?無所獲之貌也。無所獲者,爲何等貌?無所猗之貌也。無所猗者,爲何等貌?無所處之貌也。無所處者,爲何等貌?無所出之貌也。無所出者,爲何等貌?不動搖之貌也。
- 010_1235_a_02L 동요하지 않는다 함은 어떤 모양인가? 동요를 여읜 모양이다. 동요를 여의었다 함은 어떤 모양인가? 마음이 없는 모양이다. 마음이 없다 함은 어떤 모양인가? 생각이 없는 모양이다. 생각이 없다 함은 어떤 모양인가? 둘이 없는 모양이다. 둘이 없다 함은 어떤 모양인가? 평등한 모양이다.
- 010_1234_c_22L不動搖者,爲何等貌?離於動搖之貌也。離於動搖者,爲何等貌?無心之貌也。無心者,爲何等貌?無念之貌也。無念者,爲何等貌?無二之貌也。無二者,爲何等貌?平等之貌也。
- 평등함은 어떤 모양인가? 둠이 없는 모양이다. 둠이 없다 함은 어떤 모양인가? 머묾이 없는 모양이다. 머묾이 없다 함은 어떤 모양인가? 실천하는 바가 없는 모양이다. 실천하는 바가 없다 함은 어떤 모양인가? 게으름이 없는 모양이다. 게으름이 없다 함은 어떤 모양인가? 법에 처할 곳이 없는 모양이다. 법에 처할 곳이 없다 함은 어떤 모양인가? 니원(泥洹)의 모양이니라.”
- 010_1235_a_04L平等者,爲何等貌?非有之貌也。非有者,爲何等貌?無所住之貌也。無所住者,爲何等貌?無所行之貌也。無所行者,爲何等貌?無懈怠之貌也。無懈怠者,爲何等貌?法無處所之貌也。法無處所者,爲何等貌?泥洹之貌也。”
-
문수사리보살이 부처님께 아뢰었다.
“이 법은 돌고 돌아도 서로 알 수 없습니다. 마땅히 다할 수 있는 법은 어떤 것입니까? 지금 저희들이 후법(後法)을 수호하겠습니다.” - 010_1235_a_09L文殊師利白佛言:“設使是法展轉,不相知何所法當盡者,令吾等護後法。”
-
부처님께서 문수사리보살에게 말씀하셨다.
“법상(法想)을 일으키는 사람은 득도(得度)하려 하고, 득도하려는 사람은 법에 머물러야 하며, 법에 머무는 사람은 문득 두 가지 법[二法]26)에 처해야 하느니라. 두 가지 법에 처한 사람은 법을 없애는 행동을 하지만, 법은 또한 없어지지 않고 또 없어지지 아니함도 아니니라. 내가 너희들에게 후법을 수호하도록 하겠노라.” - 010_1235_a_12L佛語文殊師利菩薩言:“起法法想者,欲得度,欲得度者,住於法,住於法者,便處二法,處二法者,爲滅法之行也,法亦不滅,亦非不滅。我今若等護是後法。”
- 부처님께서 이때 문득 게송을 말씀하셨다.
- 佛爾時,便說偈言:
-
이미 나에 머물러 있으면서
문득 세간에 있다 하네.
생각을 가지고 짓고 실천하면서
세간에서 벗어나려 하네. -
010_1235_a_16L已住吾我,
便言有世,
持想作行,
欲脫於世。
-
이 생각을 일으키는 사람은
두 가지 법에 머무네.
이렇게 미혹된 일을 함은
정법(正法)을 실천하는 것이 아니라네. -
010_1235_a_18L起是念者,
爲住二法,
是爲惑事,
非正法行。
-
법은 짓는 것도 없고
또한 무너지는 것도 없으며
볼 수도 없고
또한 사람이 처할 곳도 없다네. -
010_1235_a_19L法無作者,
亦無壞者,
不可見知,
亦無人所。
-
유(有)에 집착하는 사람은
그로 인해 생각을 일으켜
문득 스스로
나는 이미 공(空)을 알았다고 말하네. -
010_1235_a_20L著於有者,
因起想行,
便自說言,
我已忍空。
-
공에 대한 생각을 일으키니
이는 법이 아니라네.
법은 소유가 없는데
문득 유법(有法)27)을 실천하네. -
010_1235_a_22L起想念空,
是爲非法,
法無所有,
便行有法。
-
일으키는 모든 것이
무소유가 되어
행함에 적막하니
이것이 법인(法印)28)이 된다네. -
010_1235_a_23L一切所起,
爲無所有,
於行寂然,
是爲法印。
-
010_1235_b_02L
생각에 동요가 있으면
문득 스스로 얽매인다네.
법은 본래 맑고 깨끗한데
문득 유법(有法)을 일으키네. -
010_1235_a_24L於想有動,
便卽自縛,
法本淸淨,
便起有法。
-
일체의 법이
메아리와 같으니
유에 집착하는 사람은
문득 두 가지 법[二法]에 처한다네. -
010_1235_b_03L一切諸法,
譬若如響,
著於有者,
便處二法。
-
맑고 깨끗한 지혜의 법은
지혜롭고 지혜로운 가운데서도
지혜를 얻을 수 없으며
체득(逮得)한 사람도 없다네. -
010_1235_b_04L淸淨慧法,
慧不得慧,
於慧慧中,
無有逮者。
-
기습(氣習)을 일으키는 사람에게는
일체가 보이지 않는다네.
바보나 지혜로운 사람 모두 공(空)이라 하니
모두 소유가 없네. -
010_1235_b_05L一切不見,
可起習者,
癡慧皆空,
俱無所有。
-
만약 자연스럽게 두면
있던 것도
문득 무너져 사라져
열반에 나아간다네. -
010_1235_b_07L若使自然,
當有所有,
便可滅壞,
就於泥洹。
-
설사 모든 법이
머물고 일으킴이 있다고 해도
사람이나 사람이 아닌 자들
다 열반에 들어간다네. -
010_1235_b_08L設使諸法,
有所住處,
人與非人,
皆爲泥洹。
-
사람이 세간에 집착하여
스스로 취하고 놓으며
생각하기도 하고 생각하지 않기도 하면서
열반을 구하네. -
010_1235_b_09L若人於世,
自取自放,
是想非想,
而求泥洹。
-
스스로 나를 일으키니
모두가 다 이와 같다네.
모든 법을 일으켜도
또한 생각이 없네. -
010_1235_b_11L自起吾我,
一切皆爾,
所起諸法,
亦無識念。
-
어리석고 지혜로운 사람들도
이 두 가지 일에서
말이 입에서 나와
무소유가 된다네. -
010_1235_b_12L愚癡與智,
於是二事,
語從口出,
爲無所有。
-
생각을 일으키는 사람들은
문득 그 가운데 미혹되어
생사를 무너뜨리고
열반을 구하려 하네. -
010_1235_b_13L起想行者,
便惑其中,
壞滅生死,
欲求泥洹。
-
마음은 마음을 모르는 것이
본래 자연스러운 것인데
본래 자연스러운 데에
또한 마음을 알지 못한다네. -
010_1235_b_15L心不知心,
其本自然,
於本自然,
亦不知心。
-
일체의 법은
자연히 꿈과 같으니
실천을 일으키고자 하면
가져서 짓고 살펴야 한다네. -
010_1235_b_16L一切諸法,
自然如夢,
能欲起行,
持有作諦。
-
유법(有法)을 일으키는 것은
실천을 살핀 것이 아니며
법을 무너뜨리는 것은
법을 살핀 것이 아니라네. -
010_1235_b_17L起有法者,
非是諦行,
滅行法者,
非是諦法。
-
가령 행동을 무너뜨리는 것을
살피는 것이라 한다면
모든 유법을 일으키는 것은
모두 마땅히 부처가 된다 하리라. -
010_1235_b_19L假令滅行,
爲是諦者,
諸起有法,
皆當爲佛。
-
부처가 깨달았지만
깨달은 바가 없고,
법을 말했으나
말한 바가 없다네. -
010_1235_b_20L佛所覺者,
爲無所覺,
所可說法,
爲無所說。
-
사람을 제도했으나
제도한 바가 없으며
부처는 이를 자세히 보았지만
법을 일으킨 바가 없다네. -
010_1235_b_21L所可度人,
爲無所度,
佛爲諦見,
無所起法。
-
설사 열반했다 하더라도
마땅히 색(色)이라 하여
부처의 여러 제자가
다 이 가운데 있다네. -
010_1235_b_23L設使泥洹,
當爲是色,
佛諸弟子,
悉當在中。
-
가령 열반했다 하더라도
마땅히 법에 머물면
대애(大哀)와 4등(等)29)이
모두 조용히 움직이네. -
010_1235_b_24L假令泥洹,
爲常住法,
大哀四等,
皆成蠕動。
-
010_1235_c_02L
모든 사람과 사람들이
서로 보지 못하면서도
세간에서 스스로 부르기를
나를 가지고 남을 짓는다 하네. -
010_1235_c_02L一切人人,
不能相見,
於世自號,
持我作人。
-
세간을 살펴보면
나도 없고 남도 없으며
공(空)하여 집착할 바가 없음이
바로 열반이라네. -
010_1235_c_04L諦視世閒,
無我無人,
空無所著,
是爲泥洹。
-
다 허깨비라 말하는 사람들이
스스로 체득했다고 하면서
무너뜨리고 망치며
도를 얻으려 하네. -
010_1235_c_05L偶皆言者,
自呼爲諦,
壞敗滅受,
欲得爲道。
-
이미 법이 일어나지 않으니
문득 일법(一法)30)이라 하며
행법(行法)31)을 가지고
이 4제(諦)32)에 처하네. -
010_1235_c_06L已不起法,
便爲一法,
持有行法,
處是四諦。
-
여러 부처가 머무는 바는
모두 일법에 머문다네.
불수(佛樹)33) 아래 앉았으니
어찌 4제가 있겠는가. -
010_1235_c_08L諸佛所處,
皆處一法,
坐於佛樹,
何有四諦。
-
이와 같이 실천하는 사람은
보살을 깨닫지 못하고
이와 같이 짓거나 실천하는 사람은
불도(佛道)를 무너뜨린다네. -
010_1235_c_09L如是行者,
不曉菩薩,
作行如是,
壞敗佛法。
-
사문이 된 사람들은
마땅히 그 법과 같이하여
사랑과 욕망을
쌓지 않아야 한다네. -
010_1235_c_10L作沙門者,
當如其法,
所可愛欲,
不當稸積。
-
삼매를 이루어
그 행실을 살피는 사람은
마치 물소가
항상 홀로 머묾을 즐기듯 해야 한다네. -
010_1235_c_12L欲成三昧,
諦其行者,
譬若如犀,
常樂獨處。
-
80억 부처는
사람 가운데 왕이니
이 삼매를 실천하면
여러 부처가 다 안다네. -
010_1235_c_13L八十億佛,
人中之王,
行是三昧,
諸佛悉知。
-
만약 높은 하늘을
이미 자세하게 본 사람이 있다면
밤낮으로 법을 가진 사람을
옹호하리라. -
010_1235_c_14L若有尊天,
已見諦者,
晝夜擁護,
持法之人。
-
경(經)을 다할 수 없으니
모든 것을 비추어
이 법장(法藏)34)의
끝없는 문에 들어간다네. -
010_1235_c_16L經不可盡,
照明一切,
入是法藏,
無端底門。
-
이 삼매를
믿고 실천하는 사람은
항상 꿈속에서도
여러 부처와 만난다네. -
010_1235_c_17L其有信行,
是三昧者,
常於夢中,
與諸佛會。
-
010_1236_a_02L
부처님께서 이때 문수사리보살에게 말씀하셨다.
“만약 어떤 사람이 보살도를 얻고자 하면 보살은 마땅히 이 삼매를 봉행해야 하고, 만약 상호(相好)을 이루고자 하면 열 가지 종류의 힘과 네 가지 두려워하는 바가 없음과 열여덟 가지 불공법(不共法)을 봉행해야 하느니라. 만약 대애(大哀)로 집착하는 바 없이 자연스럽게 혜안(慧眼)을 얻고자 하고 만약 비구승이나 보살을 이루고자 하며, 만약 불찰을 이루고자 하고 만약 모든 사람들이 소리로 말할 수 있는 지혜 다린니를 얻고 세속을 떠나고자 하며, 모든 사람들이 말하는 바를 알고자 하며 힘을 얻고자 하고 삼매를 깨닫고자 할 때 마땅히 위에서 가르친 것을 봉행하면 즉시 부처와 같이 되느니라. - 010_1235_c_18L佛爾時,告文殊師利菩薩言:“若有人欲得菩薩道者,菩薩當奉行是三昧,若欲成相,若欲成好,十種力、四無所畏、十八法不共,若大哀無所著。欲得自然慧眼,若欲成比丘僧,若欲成菩薩,若欲成佛剎,若欲得慧陁鄰尼,一切人所可說聲,欲離於世,欲知一切人所可道,欲得力,欲得曉了三昧,當奉行如上所教,卽爲如佛。
- 장수(將帥)와 같고 대장(大將)과 같으며 장수 중의 장수와 같아 일체의 위[上]가 되고 대애(大哀)가 되며 달살아갈(怛薩阿竭)이 말하는 바가 되니, 모두 평등하고 무량등(無量等)ㆍ공등(空等)ㆍ무처등(無處等)ㆍ소설등(所說等)하여 사람 가운데 위가 된다. 그 까닭은 무엇인가? 내가 제화갈불(提惒竭佛)일 때에 이 삼매에 머물렀는데, 그때 나는 이미 불도를 얻었느니라.”
- 010_1236_a_04L如將如大將,如將中將,爲一切上,爲一切大哀爲怛薩阿竭,所可說,皆平等,無量等,與空等,無處等,所說等,人中上。所以者何?我住於是三昧。提和竭佛時,我已得佛道。”
-
문수사리가 부처님께 아뢰었다.
“제화갈불일 때에 불도를 얻으셨다면 어찌 다시 세간(世間)에 계십니까?”
부처님께서 문수사리보살에게 말씀하셨다.
“세 가지 일을 하는 까닭으로 세간에 있으니, 무엇을 세 가지라 하는가? 첫째는 불사(佛事)를 짓는 것이고, 둘째는 시방의 인비인(人非人)들을 제도하는 것이며, 셋째는 본래 서원을 어기지 않는 것이니라. 나는 그때 이미 불도를 얻어 열반했느니라.” - 010_1236_a_09L文殊師利白佛言:“設使提和竭佛時,得佛道,何復爲世閒?”佛告文殊師利菩薩言:“用三事故,在於世閒。何等爲三?一者作佛事,二者度十方人、非人,三者不違本願。我爾時,已得佛道,爲泥洹已。”
- 부처님께서 이때 문득 게송을 말씀하였다.
- 佛爾時,便說偈言:
-
이 삼매를 실천하고
생각이 없으면
빨리 모든 시방의
부처가 될 수 있다네. -
010_1236_a_14L行是三昧,
於無底念,
疾得爲佛,
一切十方。
-
무앙수 부처님이
법을 지닌 사람을 보호하니
헤아릴 수도 없고 밑도 없이
문득 다 들을 수 있다네. -
010_1236_a_16L無央數佛,
護持法者,
便悉得聞,
無量無底。
-
모든 경(經)의 바른 가르침으로
이 경을 가지는 사람은
문득 열반과 다린니문을
얻는다네. -
010_1236_a_17L諸經正教,
持是經者,
便得無極,
陁鄰尼門。
-
사람의 소리를 알고자 하면
모든 지혜 삼매를
이 경에 합당하도록 해야 하며
4제(諦)를 벗어나야 하네. -
010_1236_a_18L欲知人聲,
諸慧三昧,
當於是經,
四諦度脫。
-
지혜에 집착하는 바가 없으면
모든 유(有)를 체득(體得)하여
일으킴도 없고 사라짐도 없고
처할 곳도 없다네. -
010_1236_a_20L無所著慧,
能伏諸有,
無起無滅,
無有處所。
-
맑고 깨끗함에 이르면
문득 상호와 모든 공덕과
열 가지 종류의 힘을
체득한다네. -
010_1236_a_21L能致淸淨,
便逮相好,
一切功德,
及十種力。
-
미묘한 모든 심오한 지혜의 법을
해득하고자 하면
마땅히 이 경을 실천하고
이해해야 한다네. -
010_1236_a_22L欲解微妙,
諸深慧法,
當行是經,
欲得解了。
-
명도(冥道)35)에 떨어진
세간의 모든 사람들이
사람을 가르치려고 하면
음욕(婬欲)과 노여움을 없애야 한다네. -
010_1236_a_24L一切世人,
墮於冥者,
欲諦教人,
除其婬怒。
-
010_1236_b_02L
밝고 깨끗하게 실천하는 사람은
마땅히 이 경을
밤낮으로 부지런히 힘써
무상행(無上行)을 지어야 하네. -
010_1236_b_02L淸淨行者,
當於是經,
晝夜勤力,
作無上行。
-
항상 정진(精進)을 즐겨
30일 동안
혜인삼매경을 봉행하며
게으르지 말아야 하네. -
010_1236_b_03L當樂精進,
於二十一日,
奉行印經,
莫持懈怠。
-
안온하게
이 법을 구하고자 하면
항상 유연함을 지니고
질투하는 뜻이 없어야 하네. -
010_1236_b_05L及與安隱,
欲求是法,
常持柔軟,
無嫉妒意。
-
한적한 곳에 있으면서
법을 베풀고
계를 지키며 공경하면
문득 그 소원을 얻으리라. -
010_1236_b_06L在於空閑,
以法施與,
持戒供養,
便得其願。
-
이런 뜻을 스스로 지켜
모든 사람에게 보이고
삼매경으로
애욕을 즐기지 말라. -
010_1236_b_07L等意自守,
示一切人,
以三昧經,
莫樂愛欲。
-
연꽃이
물에 붙지 않는 것과 같으며
굳게 머물러 정진하는 것이
나는 새와 같네. -
010_1236_b_09L譬如蓮華,
不著於水,
堅住精進,
譬如飛鳥。
-
허공에 있어
이를 실천한 뒤에
문득 열반과 다린니문을
얻는 것과 같다네. -
010_1236_b_10L在於虛空,
行是已後,
便得無極,
陁鄰尼門。
-
이 경(經)을 설할 때 3천 찰토가 여섯 번 진동하고, 모든 하늘의 억백 꽃 향기와 기악(伎樂), 깃발과 비단 일산, 교로(交露), 칠보, 영락(瓔珞), 금부색화(金敷色華), 마니보(摩尼寶), 수정(水精), 유리(琉璃) 등을 부처님께 공양했다. - 010_1236_b_11L說是經時,三千剎土六反震動,諸天億百華香、伎樂,及與幢幡、繒蓋、交露,七寶瓔珞金敷色華,及摩尼寶、水精、琉璃,以供養佛。
- 모든 존귀한 하늘과 모든 하늘의 옥녀(玉女) 및 용과 귀신, 아수륜, 가류라(迦留羅)36), 비구승, 우바새와 여러 우바이가 모두 크게 기뻐하며 다 집을 버리고 또 소유하고 있던 처자와 여러 보배를 버리고 보살의를 일으켰다. 1나술에서 보살을 말하고 실천하여 다하지는 못했지만 보살의를 일으킨 사람은 모두 불퇴전을 얻었고, 무앙수 항하의 모래 수같이 많은 사람들도 모두 아라한을 얻었으며, 시방에서 날아온 모든 보살들도 모두 환희를 얻었다.
- 010_1236_b_15L一切尊天、諸天玉女及龍、鬼神、阿須倫、迦留羅、比丘僧、優婆塞、諸優婆夷,皆大歡喜。悉棄捐家,放捨所有妻子、諸寶,起菩薩意,於一那術說行菩薩,不能究竟。其起菩薩意者,皆得阿惟越致,無央數恒邊沙人皆得阿羅漢,十方諸飛來菩薩,皆得歡喜去。
- 010_1236_c_02L부처님께서 이 경을 말씀하실 때, 한없이 많은 사람이 모두 보살의를 발하였고 80나술 사람들이 모두 불퇴전을 얻었으며, 3억 6만 보살이 이 삼매를 얻었고, 무앙수 사람들이 모두 아라한 도를 얻었으며, 따르던 시방에서 온 모든 보살들이 모두 이 삼매를 얻었다.
- 010_1236_b_23L佛說是經法時,阿僧祇人皆發菩薩意,八十那術人皆得阿惟越致,三億六萬菩薩得是三昧,無央數人皆得阿羅漢道,可從十方諸來菩薩,皆得是三昧。
- 부처님께서 이 경을 말씀하여 마치시자 가의왕보살과 문수사리 및 60현자와 병사왕 부인, 발타사리, 선나납, 모든 하늘 사람, 용, 귀신, 아수륜 등, 이 경을 들은 모든 사람들이 크게 환희하며 부처님 앞으로 나아가 예를 올리고 갔다.
-
010_1236_c_05L佛爾時,說經已竟。可意王菩薩、文殊師利及六十賢者、甁沙王夫人跋陁斯利亘那臘、諸天、人民、龍、鬼神、阿須倫,聞經皆大歡喜,前爲佛作禮而去。
佛說慧印三昧經
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)Rajagrha. 왕사성(王舍城)을 말한다.
- 2)제석(帝釋)과 범천(梵天), 즉 삼십삼천주와 대범천이다.
- 3)작가라(斫迦羅) 등으로 음역하며, 윤위산(輪圍山) 혹은 철위산(鐵圍山)이라 번역한다. 수미산을 비롯한 아홉 산과 그 산들을 둘러싼 여덟 바다, 즉 구산팔해(九山八海) 가운데 하나의 산 이름이다.
- 4)죽림원(竹林園). 석존께서 자주 왕래하며 설법하던 곳으로, 중인도 마갈타국 가란타촌에 있었다 한다.
- 5)마갈타국(摩竭陀國)이라고도 한다. 중인도에 있던 나라 이름. 불교와 관계가 깊은 나라로 석존 생존시에 빈바사라왕이 왕사성(王舍城)에 수도를 정하고 나라를 다스려 문화가 크게 발달하였다. 석존이 이 나라의 니련선하(尼連禪河)가에서 성도하자 왕은 석존을 위하여 죽림정사(竹林精舍)를 지어 주었고, 그 아들 아사세왕도 불교를 옹호하여 불전을 결집하였다. 이로 인해 많은 불교 유적이 남아 있다.
- 6)삼계 제천의 총칭, 즉 욕계(欲界)의 여섯 하늘, 색계(色界)의 열여덟 하늘, 무색계(無色界)의 네 하늘을 말한다.
- 7)용모와 형상. 상(相)은 몸에 드러나게 잘 생긴 부분, 호(好)는 상(相) 가운데 자세한 부분에 대하여 한 말로, 이 상호가 모두 완전하여 하나도 모자람이 없는 것을 불신(佛身)이라 하고, 불신에는 32상(相)과 80종호(種好)가 있다.
- 8)인도의 수량 명칭. 나유다(那由多)ㆍ나유타(那由他)ㆍ나술(那述)이라고 하며, 조(兆)ㆍ구(溝)라 번역한다.
- 9)아비발치(阿鞞跋致)라 음역하고, 불퇴(不退)ㆍ불퇴전(不退轉)이라 번역한다. ‘퇴(退)’는 퇴보ㆍ퇴폐의 뜻이다. 이하 불퇴전으로 번역한다.
- 10)왼손을 위에, 오른손을 밑으로 하여 마주잡고 가슴에 대는 예법의 하나이다.
- 11)제원갈불(提洹竭佛)이라고도 하며, 연등불(燃燈佛)ㆍ보광불(普光佛)ㆍ정광불(錠光佛)이라 번역한다.
- 12)고대 인도의 거리 단위로 40리에 해당한다.
- 13)향나무 이름. 인도의 남쪽 데칸고원 지방에 많이 자라며, 보통 20~30척(尺)의 크기의 상록수이다. 향기가 있어 조각에 이용하며, 뿌리와 함께 가루를 만들어 향으로 쓰고 향유를 만들기도 한다.
- 14)부처님을 가리키는 말. 불제자들이 부처님을 숭배하는 것이 마치 세간 사람들이 하늘을 숭배하는 것과 같다 하여 이렇게 부른다.
- 15)반니원(般泥洹)의 줄인 말로 반열반(般涅槃)이라 번역한다. 번뇌가 사라진 뒤에 지혜가 완성되고 깨달음의 경지에 이르게 된다. 그러므로 불교에서 이 경계에 도달하는 것을 최후의 목적으로 삼는다.
- 16)보배옥으로 만든 휘장. 옥은 이슬이 햇빛을 받고 빛이 나는 것과 같으므로 이렇게 부른다.
- 17)불전에 공양하는 향과 화초(花草)를 말한다.
- 18)병사(屛沙)ㆍ병사(甁沙)ㆍ평사(萍沙)ㆍ빈바사라(頻婆娑羅)라고 한다. 죽림정사를 지어 석존에게 공양한 마갈타 국왕의 이름이다.
- 19)부처님의 이름. 옛적에 이 세계에서 동방으로 일천 불국토를 지나 아비라뎨국이 있었는데, 대일여래(大日如來)가 주불(主佛)이 되었다. 아촉불은 그 부처님께서 무진애(無瞋礙)의 원을 발하고 수행을 완성하여 아비라뎨국에서 현재 설법하는 부처님을 말한다.
- 20)대승 경전(大乘經典)의 총칭이다.
- 21)인은 인허(認許)의 뜻으로, 4제(諦)의 이치를 관하여 인가하는 것을 말한다.
- 22)원문은 ‘불수문법(不數聞法)’이나 앞의 구절과 대비해 보면 ‘수(數)’와 ‘문(聞)’을 바꾸어서 해석하는 것이 옳을 듯하여 그렇게 해석했다.
- 23)승나(僧那)는 홍서(弘誓)ㆍ대서(大誓)로, 승녈(僧涅)은 자서(自誓)라 번역하여 사홍서원(四弘誓願)을 말한다.
- 24)아란야(阿蘭若) 또는 아련야(阿練若)의 한역. 마을에서 3백 내지 6백 보(步)쯤 떨어져 있는 한적한 곳으로 비구들이 수행하기에 알맞은 장소를 말한다.
- 25)원문의 ‘반(反)’은 역자의 견해로 ‘만(万)’의 오자가 아닐까 생각된다.
- 26)모든 법은 두 가지로 나뉘는데, 즉 심법(心法)과 색법(色法), 염법(染法)과 정법(淨法), 자득법(自得法)과 본주법(本住法) 등이 있다.
- 27)인명학(因明學)에서 종(宗)ㆍ인(因)ㆍ유(喩)의 삼지작법(三支作法) 가운데 종중(宗中)의 전명사(前名辭)이다.
- 28)교법(敎法)의 표치(標幟). 인(印)은 인신(印信)이나 표장(標章)이란 뜻이다.
- 29)자(慈)ㆍ비(悲)ㆍ희(喜)ㆍ사(捨)의 4무량심(無量心). 또는 자비 등을 실천하는 도가 평등한 까닭으로 드리운 자비도 평등하다.
- 30)진여(眞如)를 말한다. 일(一)은 절대의 일, 법(法)은 우주만유(宇宙萬有)를 뜻한다.
- 31)부처의 경계에 이르기 위하여 수행하는 방법이다.
- 32)고(苦)ㆍ집(集)ㆍ멸(滅)ㆍ도(道)의 4성제(聖諦)를 말한다.
- 33)보리수(菩提樹). 부처님이 이 나무 아래서 성불하였으므로 이렇게 부른다.
- 34)경전(經典)을 가리키는 말. 즉 경전은 수많은 법문, 온갖 법의 진리가 갈무리되어 있으므로 이렇게 부른다.
- 35)지옥ㆍ아귀ㆍ축생의 3도(道)를 말하는데, 명계(冥界)라고도 한다.
- 36)가유라(迦維羅)ㆍ가비라(迦毘羅)ㆍ겁비라(劫比羅)ㆍ가비리(迦毘梨)라고도 한다. 석존보다 1세기쯤 이전의 선인(仙人)으로 수론외도(數論外道)의 시조. 그 머리털이 금빛이므로 황두(黃頭)ㆍ황발(黃髮)ㆍ금두(金頭)라 번역한다. 혹은 세속의 복덕(福德)을 맡은 귀신 이름. 구마라습이 중국에 이것을 가져와 석가의 화신(化身)이라 했다고 한다.