ABC_IT_K0248_T_001
- 011_0529_a_01L선공경경(善恭敬經)
- 011_0529_a_01L善恭敬經
-
사나굴다(闍那崛多) 한역 - 011_0529_a_02L隋天竺三藏闍那崛多譯
-
이와 같이 나는 들었다. - 011_0529_a_03L如是我聞:
- 한 때 바가바(婆伽婆)께서 여래의 본소행처(本所行處)의 보장엄전(寶莊嚴殿)에 머물러 계셨다.
- 011_0529_a_04L一時,婆伽婆住在如來本所行處寶莊嚴殿。
- 그때 세존께서 큰 비구와 모든 보살 마하살과 아울러 한량없는 백천 만억 4부 대중이 함께 모여서 좌우로 둘러싸고 함께 모인 가운데 법을 설하셨다.
- 011_0529_a_05L爾時,世尊與大比丘及諸菩薩摩訶薩等,幷餘無量百千萬億四部大衆,左右圍繞,共會說法。
- 그때 장로 아난이 자리에서 일어나서 의복을 정리하고 오른편 무릎을 땅에 붙이고 합장하고 부처님께 향하여 몸과 마음으로 공경하면서 부처님께 말씀드렸다.
- 011_0529_a_07L爾時,長老阿難從坐而起,整理衣服,右膝著地,以十指爪合掌向佛,身心恭敬,而白佛言:
- “세존이시여, 여래께서 항상 말씀하시기를, ‘많이 듣는 자는 큰 공덕이 있다’고 하셨나이다. 만약 다시 남에게 가르쳐서 많이 듣는 곳을 세운다면 세존이시여, 그 공덕이 얼마나 되겠나이까?”
- 011_0529_a_10L“世尊!如來常說有多聞者有大功德。若復教他,立多聞處,世尊!彼善男子,得幾所功德?”
- 이 말을 하고는 묵묵히 있었다.
- 011_0529_a_12L作是語已,默然而住。
- 그때 세존께서 장로 아난에게 말씀하셨다.
- 011_0529_a_13L爾時,世尊告長老阿難言:
- “아난아, 네가 이미 내게 이 뜻을 물었으니 내가 마땅히 너를 위하여 비유로 해석하리라. 왜냐하면 지혜로운 자는 그 뜻을 비유로 알 수 있느니라.
- 011_0529_a_14L“阿難!汝旣問我,以是義故,我當爲汝譬喩解釋。所以者何?智者於義,譬喩得解。
- 아난아, 비유하건대 3천 대천세계에 있는 수목과 여러 가지 풀과 약초가 혹은 큰 것, 혹은 작은 것, 내지 한 손가락만한 것과 같은 것이 땅에서 나는데 그 수목들이 모두 가지ㆍ잎ㆍ꽃ㆍ열매ㆍ씨를 다 갖추었느니라.
- 011_0529_a_16L阿難!譬如三千大千世界所有樹木、百卉、藥草,若小若大,乃至似於如撗一指,從地生者,彼等樹木,竝著枝、葉、花、果、子實皆悉備具。
- 011_0529_b_02L아난아, 그 모든 수목 중에는 한 손가락만한 것과 같은 아주 작은 것에서 나는 화과(花果)의 많고 적은 수가 하나의 항하의 모래와 같고, 저 한 손가락 만큼의 것에서 나는 꽃ㆍ잎ㆍ과일ㆍ열매ㆍ가지들과 같이, 두 손가락만한 초목에서 나는 약간의 화고와 씨와 열매의 많고 적은 수가 두 개의 항하의 모래와 같다.
- 011_0529_a_20L阿難!而彼所有樹木之中,如撗一指最小之者,所生花、果多少之數,如一恒沙;如向一指所生花、葉、果實、枝等,如撗二指所生草木,還有若干花、果、子實多少之數,如二恒沙。
- 이와 같이 차제로 다시 땅에서 나는 세 손가락만한 것에도 약간의 가지와 잎과 꽃과 광일이 있는데, 그 많고 적은 수는 세 개의 항하의 모래와 같다면, 아난아, 어떻게 생각하는냐? 혹 또 누가 능히 저 나무들의 많고 적은 수를 셀 수 있겠느냐?”
- 011_0529_b_04L如是次第,乃至從地更有出生,如撗三指還有若干枝、葉、花、果多少之數,如三恒沙。阿難!於意云何?頗復有人,能數彼樹多少以不?”
-
아난이 말씀드렸다.
“아닙니다. 세존이시여.” - 011_0529_b_07L阿難言:“不也,世尊!”
- 그때 부처님께서 다시 아난에게 말씀하셨다.
- 011_0529_b_08L爾時,佛復告阿難言:
- “저 한 손가락 이상의 것의 화과(花果)와 자실(子實)의 많고 적은 수는 오히려 능히 세어서 아는 사람이 있어도, 저 선남자ㆍ선여인이 남에게 14구의 게송을 가르치고, 남을 위하여 나타내어 보이되 과보를 구하지 않으며, 자애심(慈哀心)과 연민심(憐愍心)을 발하여서 남을 가르쳐서 아라한의 과를 얻게 하느니라.
- 011_0529_b_09L“彼之一指以上所有花、果、子實,有人尚能數知多少;而彼善男子、善女人教他乃至一四句偈,爲他顯示,不求果報,發慈哀心、憐愍之心,乃至教他,令得阿羅漢果。
- 또 생각하기를, ‘어떠한 방편을 써야 많은 중생으로 하여금, 이 법시(法施)의 인연의 힘으로 수다원의 과보를 얻게 할 것인가, 내지 아라한의 과보를 얻게 할 것인가, 내지 보리심을 발하게 할 것인가’하면서 인자하고 연민하는 마음으로 남에게 내지 14구의 게송만이라도 가르쳐서 남을 위하여서 해석하고 분별하여 보인다면, 이 공덕을 앞에 말한 비유의 수와 비교할 때, 그것은 이 공덕에 백분의 일도 못되고, 천분의 일도 못되고 백천분의 일도 못되고, 억천분의 일도 못되고, 가라수(歌羅數)분의 일도 못되고, 비유분의 일도 못되고, 우바니사타(優婆尼沙陀)분의 일도 못되는 것이어서, 저들의 복덕은 헤아릴 수 없느니라.
- 011_0529_b_13L復作是念:‘以何方便,令多衆生,以此法施因緣力故,令得須陁洹果,乃至令得阿羅漢果,乃至令發菩提之心?’以慈愍故,教他乃至一四句偈,爲他解釋,分別顯示。以此功德,欲比於前譬喩功德多少之數,於此功德百分不及一,千分不及一,百千分不及一,億千分不及一,歌羅數分不及一,譬喩分不及一,優婆尼沙陁分不及一,彼等福德不可稱量。
- 아난아, 저 남녀는 많은 선근(善根)을 얻고, 내지 다른 이로 하여금 다문(多聞) 가운데 머물게 하며, 또 능히 남을 향하여 내지 14구의 게송을 선설(宣說)하느니라.”
- 011_0529_b_23L阿難!彼之男女多得善根,乃至令他住多聞中,復能向他,乃至宣說一四句偈。”
- 011_0529_c_02L그때 세존께서 이 말씀을 마치시니 장로 아난이 다시 부처님께 사뢰었다.
- 011_0529_c_02L爾時,世尊作是語已,長老阿難復白佛言:
- “희유하옵나이다. 세존이시여, 세존이시옵기에 능히 이와 같은 말씀을 하셨나이다. 세존이시여, 저 법을 받은 선남자 선여인이 이 법에 대하여, 그리고 법사(法師)에게 대하여 마땅히 어떠한 공경하는 마음을 지어야 하나이까?”
- 011_0529_c_04L“希有,世尊!世尊乃能作如是說。希有,婆伽婆!如來乃能作如是說。世尊!彼之受法善男子、善女人,於是法中及法師所,應作何等恭敬之心?”
- 이 말씀을 마치니, 부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
- 011_0529_c_07L作是語已,佛告阿難言:
- “아난아, 너는 내게 이와 같은 일을 묻지 말아라. 왜냐 하면, 지금 중생은 법을 공경하는 마음이 없느니라.”
- 011_0529_c_09L“阿難!汝莫問我如是之事。何以故?今者衆生無敬法心。”
- 아난아 다시 거듭 부처님께 사뢰었다.
- 011_0529_c_10L阿難復更重白佛言:
- “훌륭하십니다. 세존이시여, 저는 법을 목마르게 기다리나이다. 이 법에 깊이 공경하는 마음을 내나이다. 이 법에 대하여 깊이 공경하는 마음을 내나이다. 여법하게 법을 배우나이다. 제가 세존의 시자(侍者)가 된 이래로 일찍이 이와 같은 법을 듣지 못하였나이다.
- 011_0529_c_11L“善哉!世尊!我渴仰法,於是法中深生敬心,如法學法。我作世尊侍者已來,未曾聞此如是之法。
- 세존이시여, 제가 이제부터 마땅히 이와 같이 공경하는 마음을 지어서 세존의 명령과 같이, 거룩하신 가르침을 어기지 않겠나이다.”
- 011_0529_c_13L世尊!我從今已當作如是恭敬之心,如世尊勅,不違聖教!”
- 그때 아난이 다시 부처님께 사뢰었다.
- 011_0529_c_15L爾時,阿難復白佛言:
- “세존이시여, 이 뒤 말세에 선남자ㆍ선여인 등이 모든 법에 대하여 목이 마른 듯이 우러러 공경하고 존중하는 심상(心相)이 있으나 오직 입으로 말만 있으며, 의식(衣食)을 위한 이익 때문에 빈천한 가운데에서 머리를 깎고 출가하면서도, 나는 능히 법을 위한다고 말할 것이옵니다.
- 011_0529_c_16L“世尊!於後末世有善男子、善女人等,於諸法中或有渴仰敬重心相,惟有口言,爲衣食故、爲利養故,從貧賤中剃髮出家,而作是言:‘我能爲法,雖復彼等求諸佛法。’
- 비록 또 그들이 모든 불법을 구하더라도, 세존이시여, 그러나 저 중생들이 법을 행하는 마음이 없으며 하천(下賤)한 모양을 보일 것이며, 이 사람이 도로 하천한 마음을 일으킬 것이옵니다.
- 011_0529_c_20L世尊!然彼衆生,無行法心,示下賤相,是人還起下賤之心。
- 세존이시여, 저는 자신을 위하여 이것을 묻습니다. 저희들이 어떻게 머무르며 어떻게 행하여야 하나이까?”
- 011_0529_c_22L世尊!我爲自身故,發是問,我等云何應住?云何應行?”
- 이 말을 마치니, 그때 부처님께서 장로 아난에게 이렇게 말씀하셨다.
- 011_0529_c_23L作是語已,爾時,佛告長老阿難作如是言:
- 011_0530_a_02L“아난아, 만약 선남자ㆍ선여인이 있어서 법을 좋아하는 자가 독송하고자 한다면 그들 중생이 화상 아사리(阿闍梨)의 처소로 향하고자하고, 거기에 이르러서는 마땅히 모든 부처님의 법의 말씀을 묻고, 마음이 좋아하는 바와 말할 만한 곳에 따라서 마땅히 의지(依止) 하겠다고 말할지니라. 혹 10납(臘)이거나, 혹 12납이거나 간에 법을 존중하기 때문에 마땅히 의지할 것을 빌지니라.
- 011_0530_a_02L“阿難!若有善男子、善女人樂於法者,欲得讀誦,彼等衆生欲向和上、阿闍梨所。至已,應問諸佛法言,隨心所樂所堪說處,應說依止,彼或十臘,或十二臘,爲重法故,應乞依止。
- 왜냐하면 여래가 예전에 비록 말하기를 5하(夏)의 비구는 의지를 필요로 하지 않는다고 하였으나, 저 배우는 자는 먼저 공경하는 마음이라야 능히 법을 위할 수 있느니라, 그러므로 응당 의지하여야 하느니라. 왜냐하면 저 사람이 불법을 배우고자 하기 때문이니라.
- 011_0530_a_07L何以故?如來往昔,雖復說言:‘五夏比丘不須依止。’而彼學者於前敬心乃能爲法,以是義故,應當依止。何以故?彼人欲學於佛法故。
- 아난아, 저 화상ㆍ아사리 등은 그를 위하여 마땅히 이와 같이 의지해야 할 것을 만들 것이니라. ‘앞으로 이렇게 하겠느냐? 내가 너를 받아들이리라. 너는 이로움을 얻겠느냐? 내가 너를 가르치리라. 너는 앞으로 삼가 순종하며 방일하지 않겠느냐? 마땅히 수련(修練)하여 행하겠느냐? 이와 같이 함께 하겠느냐?’
- 011_0530_a_11L阿難!而彼和上、阿闍梨等,爲彼應作如是依止:‘當如是耶,我許汝耶,汝得利耶,我教汝耶!汝當謹順,莫放逸耶,應練行耶,如是與耶。’
- 만약 비구가 구족법을 얻으면 그는 능히 남에게 의지가 되어줄 수 있느니라. 만약 능히 이와 같이 법귀(法句)를 분별하여 남에게 의지를 주면 의지사(依止師)라고 이름하느니라.
- 011_0530_a_15L若有比丘得具足法,彼則堪能與他依止,若能如是分別法句,與他依止,名依止師。
- 만약 어느 비구가 비록 백번의 여름을 지냈더라도 능히 이와 같은 법귀를 익히어 알지 못한다면 그도 마땅히 다른 이를 따라서 의지해야 할 것이니, 왜냐하면 자신도 오히려 알지 못한다면, 하물며 남에게 주고자하는 의지사가 되겠느냐?
- 011_0530_a_17L若有比丘雖復百夏,不能閑解如是法句,彼亦應當從他依止。所以者何?自尚不解,況欲與他作依止師。
- 가령 나이 많은 백번의 여름을 난 비구라 하더라도 능히 사문 석종(釋鍾)의 비밀한 일을 알지 못하면, 그는 법을 위하여 마땅히 의지를 청하여야 하느니라. 비록 백번의 여름을 난 상좌 비구라 하더라도 율법(律法)을 알지 못하면 그 들도 또한 마땅히 의지할 이를 청하여야 하느니라.
- 011_0530_a_20L假令耆舊百夏比丘而不能解沙門釋種秘密之事,彼人爲法應說依止,雖有百夏上座比丘,不解律法,彼等亦應說於依止。
- 011_0530_b_02L만약 비구가 다른 이에게서 법을 받으면 그들 비구는 그 스승에게 마땅히 존경하고 귀중히 여기는 마음을 일으킬지니라.
- 011_0530_a_24L若有比丘從他受法,彼等比丘於彼師邊,應起尊貴敬重之心。
- 법을 받고자할 때는 마땅히 스승의 앞에서 가볍게 웃지 말 것이며, 이를 드러내지 말지니라. 발을 포개지 말고, 발을 보지 말며, 발을 움직이지 말고, 다리를 넘지 못하며, 발 복사뼈를 가지런히 하여 높고 낮게 하지 말고, 스승의 앞에서 높은 자리에 오르지 말지니라.
- 011_0530_b_03L欲受法時,當在師前不得輕笑,不得露齒,不得交足,不得視足,不得動足,不得踔腳,足踝齊整,勿令高下。於彼師前勿昇高座;
- 스승이 묻지 않거든 말하지 말고, 무릇 시키는 것이 있으면 명령을 어기지 말며, 스승의 얼굴을 보지 말고, 스승에게 팔꿈치 3개 정도의 거리쯤 떨어질 것이며, 앉으라고 명하면 곧 앉고 가르침을 어기지 말며, 편안히 앉고 나서는 저 스승에게 마땅히 자심(慈心)을 일으킬지니라.
- 011_0530_b_07L師不發問,不得輒言;凡有所使,勿得違命。勿視師面,離師三肘,命坐卽坐,勿得違教。安坐已訖,於彼師所應起慈心。
- 만약, 제자가 법을 받고자 할 때는 스승 앞에서 무릎을 꿇고 먼저 얻은 바를 외우며, 외우고 나서 의심이 있으면 먼저 마땅히 물어보아서 만약 허락을 하거든 그런 뒤에야 가르침을 청할지니라.
- 011_0530_b_10L若有弟子欲受法時,長跪師前,先誦所得。誦已有疑,先應諮白;若見聽許,然後請決。
- 이때 배우는 자가 이미 법을 받고나면 오른편 무릎을 땅에 붙이고 두 손으로 발을 받들고 일심으로 정례(頂禮)하고, 스승이 머문 곳이 편편하고 바른 지면이면 곧 마땅히 예경을 할 것이며, 만약 땅이 좁거나 험하거든 곧 물러섰다가 스승이 그곳을 지나 편편한 곳에 이르거든 곧 법을 청할지니라.
- 011_0530_b_12L是時,學者旣受法已,右膝著地,兩手捧足,一心頂禮師所住處。地若平正,卽應設敬;若地偏隘,卽還卻立,乃至師過,至彼平所,卽便請法。
- 만약 편편한 곳에 이르거든 스승의 발에 절하고 나서 조심스럽게 팔꿈치 10개 정도의 거리가 되는 데에 이르러서 멀리 스승에게 절하고는 뜻에 따라서 돌아갈지니라.
- 011_0530_b_16L若至平處,禮師足已,卻縮而行,至十肘地。遙禮師已,隨意歸還。
- 또 다시 제자는 마땅히 이런 생각을 할지니라.
- 011_0530_b_17L又復弟子應作是念:
- ‘스승님이 내 뒤에 계시면서 나의 옳고 그른 것을 보시니 마땅히 방일하여서는 안 된다. 내가 만약 곧 스승님 앞에 이르러서 의심되는 바를 청하여 해결하면 이것을 곧 잘하는 것이 된다. 혹 올 수 없으면 마땅히 때를 알아서 하리라.’
- 011_0530_b_18L‘師在我後,觀我是非,不應放逸,我若卽來,尋至師前,請決所疑,是卽爲善,儻不得來,應當知時。’
- 그리고 하루에 마땅히 세 번 나아가서 머물지니라. 만약 세 번 나아가서 보이지 않으면 이 스승은 마땅히 법대로 다스릴지니라.
- 011_0530_b_21L一日三時應參進止,若三時閒不參進止,是師應當如法治之。
- 또 제자가 만약 스승에게 나아갈 때, 그 스승에게 이르러서 만약 스승이 보이지 않거든 마땅히 흙이나 혹은 나무나 혹은 풀로 표적을 하여 둘지니라.
- 011_0530_b_22L又復弟子若參師時,至彼師所,若不見師,應持土塊、或木、或草,以爲記驗。
- 011_0530_c_02L만약 스승이 방안에 있는 것을 보거든 이때 배우는 자는 마땅히 지극한 마음을 일으켜서 방을 세 번 돌고는 승을 향하여 정례(頂禮)하고야 돌아올지니라.
- 011_0530_b_24L若當見師在房室內,是時,學者應起至心,遶房三帀,向師頂禮,爾乃方還。
- 만약 스승을 보지 못하거든 모든 일을 다 그치고 하지 말라. 대소변만은 제외한다.
- 011_0530_c_03L若不見師,衆務皆止,不得爲也,除大小便。
- 그리고 또 제자는 그 스승에게 거칠은 말을 할 수 없으며, 스승이 꾸짖으면 반항하여 보복하지 말지니라. 스승이 앉고 눕는 상은 마땅히 먼저 펴고 닦고 하여 먼지와 때와 벌레와 개미 따위가 없게 할지니라.
- 011_0530_c_05L又復弟子於其師所不得麤言,師所呵責,不應反報。師坐臥牀,應先敷拭,令無塵污、虫蟻之屬。
- 만약 스승이 앉거나 눕거나 내지 스승이 일어나거나 하여도 마땅히 송업(誦業)을 닦을지니라. 배우는 자는 해가 동방에 오르면 곧 스승에게 가며 잘 때를 알아서 자주 스승에게 가서 필요한 바를 묻되, ‘내가 무엇을 하오리까’할지니라.
- 011_0530_c_08L若師坐臥乃至師起,應修誦業。時,彼學者至日東方,便到師所,善知時已,數往師邊,諮問所須,我作何事。
- 마땅히 스승에게 마을에 들어갈 것인가 아닌가를 말씀드려서, 만약 스승이 마을에 들어가고자 할 때는 스승의 가사를 마땅히 앞에 받들되 먼저 손을 씻을 것이며, 만약 손을 씻기를 마치었으면 마땅히 자기의 옷으로 자기의 손을 닦고 스승에게 가서 몸과 마음을 편안히 하고 머물면서 두 손으로 옷을 받들고 무릎 꿇고서 드릴지니라.
- 011_0530_c_11L當白師言:‘入聚落不?’若師欲得入聚落時,師所袈裟當須前奉,先應洗手。若洗手訖,應持己衣,還拭己手。至彼師所,身心安住,兩手捧衣,長跪而授。
- 여법하게 공경하여 받들어서 처소에 편안히 머문 연후에 물을 받들어서 손과 낯을 씻게 하고, 먼저 내의를 받들어서 몸에 입게 할 것이며, 그리고는 다시 마땅히 나머지 의복을 항상 소용되는 것으로 받들지니라. 스승에게 향하여 마땅히 이와 같은 공경심을 지을지니라.
- 011_0530_c_15L如法敬奉,處所安住。然後奉水,令洗手面,先奉內衣,著身體者,爾乃更當奉餘衣服常所用者,向於師所應作如是恭敬之心。
- 그리고 또 제자는 스승의 앞에서 코를 풀거나 가래를 뱉지 못하며, 만약 절 안에서 다닐 때는 스승을 공경하기 때문에 가사로 어깨를 덮지 말고 머리도 싸지 말지니라.
- 011_0530_c_18L又復弟子在於師前不得涕唾,若行寺內恭敬師故,勿以袈裟覆於肩髆,不得籠頭。
- 스승이 경행(徑行)하는 곳은 마땅히 항상 쓸고 닦을 것이며, 만약 더운 때가 되면 날마다 3시에 스승에게 부채질을 할 것이고, 세 차례 물을 주어서 씻고 목욕하게 할 것이며, 또 3시에 시원한 마실 것을 드릴지니라.
- 011_0530_c_21L師經行處,應常掃拭。天時若熱,日別三時以扇扇師,三度授水,授令洗浴。又復三時應獻冷飮。
- 011_0531_a_02L마땅히 때를 알아서 스승을 위하여 밥을 빌고, 스승이 경영하는 일을 마땅히 몸의 힘이 다하여서 도울지니라. 스승의 바리때[應器]를 씻어서 깨끗하게 할 것이며, 만약 스승의 것과 함께 씻을 경우에는 먼저 스승의 그릇을 씻고 나서 자기의 것을 씻을지니라. 만약 씻어야 할 터인데, 혹 주지 않거든 다시 찾지 말 것이니, 왜냐하면 까닭이 있기 때문이니라.
- 011_0530_c_23L應當知時,爲師乞食。師所營事,應盡身力,而營助之,取師應器,洗治令淨。若師與洗,先洗師器,乃及己鉢。若與應洗,如不與者,不應爯索。何以故?有因緣故。
-
아난아, 모든 비구들은 응당 이런 생각을 할 것이다.
‘여래께서도 예전에 바리때를 남이 씻지 않았으니 저들도 부처를 배운다면 응당 스스로 해야 한다.’ - 011_0531_a_04L阿難!有諸比丘當作是念:‘如來往昔鉢無人洗,彼等學佛應當自役。’
- 비록 그러하나 여래가 저들에게 허락하였느니라.
- 011_0531_a_06L雖然如來許彼。
- 일기가 만약 더울 때는 마땅히 냉수를 갖추어 놓도록 하고, 일기가 만약 추울 때는 마땅히 따뜻한 물을 준비하는 등, 대체로 필요한 것이면 마땅히 다 모두 갖추도록 할지니라.
- 011_0531_a_07L天若熱時,應具冷水;天若寒者,應備暖水;凡所須者,皆應盡備。
- 친히 스승의 앞에 있을 때는 이쑤시개를 물지 말 것이며, 다른 사람에게 스승의 허물을 말하지 말 것이며, 만약 멀리서 스승을 보거든 곧 일어나서 맞이할지니라.
- 011_0531_a_08L親在師前,勿嚼楊枝;於他人處,勿說師過;若遙見師,尋起迎接。
- 아난아, 대체로 스승이 있는 자는 따라서 어디에 있거나 4구게를 배워서 혹은 듣고, 혹은 읽으며, 혹은 한 4구 등을 물을 것이니, 이것이 곧 스승을 위하는 것이니라.
- 011_0531_a_10L阿難!凡有師者,隨在誰邊,學四句偈,或聽、或讀、或問、或諮一四句等,是卽爲師。
- 배우는 자는 그 스승에게 항상 공경 존중하는 마음을 일으켜야 하나니, 만약 이와 같이 하지 않으면 이를 공경하지 않는 자라고 하고, 또 바른 행(行)에 머무는 자라고 이름 하지 않느니라.
- 011_0531_a_13L時,彼學者於其師所,常起恭敬尊重之心,若不如是,名不敬者,亦不名住正行之者。
- 만약 다른 이에게 스승의 허물을 말한다면, 그 사람은 나를 스승으로 삼을 수 없느니라. 왜냐하면 아난아, 그는 공경하는 마음이 없고 부처님을 사랑하지 않기 때문이니라. 그는 수행이 없는 사람이거늘 하물며 법을 사랑하겠느냐. 저 공경이 없는 사람은 당연히 법도 사랑하지 않느니라.
- 011_0531_a_15L若於他邊說師過者,彼人不得取我爲師。何以故?阿難!彼無敬心,不愛佛故;彼無行人,況愛法者;彼無敬人,當不愛法。
- 그는 큰 악인이라 또한 승(僧)도 사랑하지 않고 또한 승의 수에 들지도 않나니, 왜냐하면, 저 우치한 사람은 바른 행을 하지 않느니라.
- 011_0531_a_18L彼大惡人亦不愛僧,不入僧數。何以故?彼愚癡人不行正行。
- 아난아, 부처님의 말씀하시는 바는 모두 수행하는 자를 위한 것이니라.”
- 011_0531_a_20L阿難!佛所言說皆爲行者。”
- 그때 장로 아난이 부처님의 말씀을 듣고는 슬피 울어서 흐르는 눈물을 손으로 닦으면서 이렇게 말씀드렸다.
- 011_0531_a_21L爾時,長老阿難聞佛說已,悲泣流淚,以手捫拭,作是白言:
- 011_0531_b_02L“세존이시여, 장래의 세상에 조금이라도 이 행에 머무르는 중생이 있겠나이까? 세존이시여, 저희들은 마땅히 이와 같은 행을 하겠나이다. 저희들은 이제 마땅히 이와 같은 행에 머물겠나이다. 세존이시여, 만약 어느 비구가 그 스승이나 혹은 화상에게 공경하는 마음을 내지 않고 길고 짧음을 말한다면 장래의 세상에서 어떠한 과보를 얻나이까?”
- 011_0531_a_23L“世尊!於將來世少有衆生住是行者。世尊!我等當行如是之行,我今當住如是之行。世尊!若有比丘於彼師所,或和上邊不生敬心,道說長短,於將來世得何等報?”
- 부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
- 011_0531_b_04L佛告阿難:
- “만약 장래의 세상에 모든 비구들이 혹은 스승에게나 혹은 화상에게 공경을 일으키지 않고 사승(師僧)의 장단을 말한다면, 그 사람은 수다원이 아니요, 또한 범부도 아니며, 그는 우치한 사람이라. 마땅히 이와 같이 다스릴 지니라. 왜냐하면, 아난아, 스승이 실로 허물이 있다하더라도 오히려 말을 할 수 없거늘, 하물며 없음에랴. 아난아, 만약 어느 비구가 그 스승에게 공경하지 않는다면, 나는 말하노라, 별도로 한 작은 지옥이 있으니 이름은 퇴박(椎撲)이라, 마땅히 이 가운데에 떨어지리라.
- 011_0531_b_05L“若將來世有諸比丘,或於師所,或和上邊,不起恭敬,說於師僧長短之者,彼人則非是須陁洹,亦非凡夫,彼愚癡人應如是治。何以故?阿難!師實有過,尚不得說,況當無也!阿難!若有比丘於其師邊,恭敬者,我說別有一小地獄,名爲椎撲,當墮是中。
- 저곳에 떨어지고 나면 한 몸에 머리는 넷이 있는 것이 온 몸에 모두 불이 타서 마치 불무더기 같이 맹렬한 불꽃을 내면서 타고 또 타고하여 끊임없이 타느니라. 그리고 저 지옥에는 또 모든 독충이 있는데, 이름은 구자(鉤柴)라고 하며, 그것들이 항상 혀의 뿌리(舌根)를 먹어 들어가느니라.
- 011_0531_b_12L墮彼處已,一身四頭,身體俱然,狀如火聚,出大猛炎,熾然不息,然已復然。於彼獄處復有諸虫,名曰鉤嘴,彼諸毒虫常噉舌根。
- 때로 저 어리석은 사람이 거기서 몸을 버리면 축생 속에 태어나서 야수(野獸)의 몸을 받나니, 혹은 야간(野干)의 몸이거나, 혹은 이리의 몸을 받으매, 모든 사람들의 눈에 뜨이면, 혹은 ‘이리다, 이리다’ 하고 혹은 ‘야간이다. 야간이다’ 하여 크게 떠들게 되느니라.
- 011_0531_b_15L時,彼癡人從彼捨身,生畜生中,受野獸形,或野干身,或受狼身。彼諸人等見者大喚,或唱言狼,或唱野干。
- 아난아, 저 어리석은 사람들은 모두 예전에 스승이나 화상을 헐뜯고 욕하고 하였나니, 이 때문에 보는 자마다 모두 기뻐하지 않느니라.
- 011_0531_b_18L阿難!彼癡人輩,皆由往昔罵辱於師及與和上。是故見者皆悉不喜。
- 그가 예전에 있는 혀뿌리[舌根]의 허물 때문에 항상 똥오줌을 먹으며, 그 몸을 버리고서 비록 인간으로 태어나더라도 항상 변방(邊方)에 태어나며, 변방에 태어나면 온갖 공덕이 되는 일은 버리고 악법을 갖추어 행하면서 모든 선법을 멀리하느니라.
- 011_0531_b_20L以彼往昔舌根過故,恒食𡱁尿,捨彼身已,雖生人閒,常生邊地。生邊地已,捨於一切功德之事,具足惡法,離衆善法。
- 그리고 비록 사람의 몸을 얻었어도 피부가 사람 같지 않으며, 사람으로서의 형색을 구족하지 못하여서 부모와도 같지 않으므로 부모도 미워하느니라.
- 011_0531_b_23L雖得人身,皮不似人,不能具足人之形色,不似父母,父母憎惡。
- 011_0531_c_02L그리하여 사람의 몸을 얻었어도 항상 남에게 무시당하고 천시 받으며 비방과 능욕을 입으며, 부처님 세존을 여의고 항상 지혜가 없다가 그가 죽으면 도로 곧 지옥 가운데로 떨어지느니라.
- 011_0531_c_02L得人身已,常被輕賤,誹謗、𣣋辱,離佛、世尊,恒無智慧。從彼死已,還速墜墮地獄之中。
- 왜냐하면, 아난아, 만약 사람들이 교수사(敎授師)에게 자재(自在)함을 베푼 스승에게, 법행(法行)을 가르친 스승에게 참된 행을 가르친 스승에게 공경을 하지 않으면 이러한 무거운 재앙을 받는 것이니라.
- 011_0531_c_04L何以故?阿難!若有人等於教授師所、施自在師所、教法行師所、教眞行師所、起不恭敬,受是重殃。
- 아난아, 저 어리석은 사람들이 스스로 나머지의 무량무변한 고통과 환난을 얻느니라.
- 011_0531_c_07L阿難!彼癡人輩,自餘更得無量無邊苦患之法。
- 아난아, 저에게서 한 4구게를 들어도 있는바 명자(名字)를 대나무 나비단에 혹은 초(秒)하고 혹은 베끼고 지니라. 약간의 겁(劫)에 있어서 저 화상ㆍ아사리 등을 어깨 위에 메고, 혹 때로는 등에 지며, 혹은 정수리에 받들고 이어서, 항상 받들지니라.
- 011_0531_c_08L阿難!若從他聞一四句偈,或抄、或寫,書之竹帛所有名字,於若干劫取彼和上、阿闍梨等,荷檐肩上,或時背負,或以頂戴,常負。
- 행하는 자는 또 일체의 악기를 가져다가 이 스승에게 공양할지니라.
- 011_0531_c_12L行者,復將一切音樂之具,供養是師。
- 아난아, 이와 같은 일을 하여도 오히려 능히 스승의 은혜를 갖추어서 갚지 못하느니라. 그리고 또 스승을 깊이 공경하는 것이라고도 할 수 없거늘 하물며 법을 공경한다고 하랴. 이렇게 공경하는 자라야 스승을 공경한다고 이름 하느니라.
- 011_0531_c_13L阿難!作如是事,尚自不能具報師恩,亦復不名深敬於師,況敬法耶!作是敬者是名敬師。
- 아난아, 만약 무량무변한 공양할 거리가 있다면 너는 능히 스승을 공양할 수 있겠느냐?
- 011_0531_c_16L阿難!若有無量無邊供養之具,爾乃堪能供養師耶!
- 아난아, 앞으로 오는 세상에 많은 비구들이 이 경을 얻고 나서도 스승과 화상에게 불경스러운 마음을 일으켜서 바른 행실이 없고, 스승과 화상에 대하여 항상 허물을 말한다면 나는 저 어리석은 무리들이 지극히 많은 고통을 받아서 내세에 반드시 악도(惡途)에 떨어질 것이라고 말하노라.
- 011_0531_c_18L阿難!當來之世多諸比丘得是經已,於師和上起不敬心,無有正行,於師和上恒說於過。阿難!我說彼等愚癡人輩,極受多苦,於當來世必墮惡道。
- 아난아, 내가 너를 향하여 설하였고, 내가 너를 향하여 말하였노라. 여래가 세상에 있으면서 너희들에게 이미 이것은 바른 길이요, 이것은 바른 길이 아니라는 것을 말하여 마치였노라.
- 011_0531_c_22L阿難!我向汝說,我向語汝,如來在世於汝等邊已爲說訖,此是正道、此非正道;
- 011_0532_a_02L앞으로 오는 세상에서 저 모든 비구들이 어떠한 행을 행하는가에 따라서 도로 그러한 곳에 나고, 그러한 과보를 얻느니라. 그러므로 아난아, 나는 너희들에게 항상 공경을 행하라고 가르쳤느니라.
- 011_0532_a_02L於當來世彼諸比丘隨行何行,還生是處,得是果報。是故阿難!我教汝等常行恭敬。
- 아난아, 만약 선남자ㆍ선여인이 능히 공경ㆍ존중의 마음을 내면 마땅히 이에 해당하는 수승하고 높은 법을 얻느니라.
- 011_0532_a_04L阿難!若有善男子、善女人,能生恭敬尊重之心,當得如是勝上之法。
- 다시 말하면 모든 부처님 세존을 사랑하여 공경하고, 경전의 법을 소중히 하며 깊이 승려를 사랑하여 존경하면 마땅히 올바른 처소에 들어가리라.”
- 011_0532_a_06L所謂愛敬諸佛、世尊,敬重經法,深愛敬僧,當入是次。”
- 부처님께서 이 경을 설하여 마치시니 장로 아난 등과 모든 대중이 부처님의 설하신 바를 듣고 기뻐하면서 받들어 행하였다.
-
011_0532_a_08L佛說是經已,長老阿難等及諸大衆,聞佛所說,歡喜奉行。
善恭敬經
癸卯歲高麗國分司大藏都監奉勅彫造
ⓒ 동국대학교 불교학술원 | 사나굴다(闍那崛多, Jñānagupta) (역)