ABC_IT_K0416_T_002
- 013_0589_c_01L대법고경 하권
- 013_0589_c_01L大法鼓經卷下量
-
구나발타라 한역
김월운 번역 - 013_0589_c_02L宋天竺三藏求那跋陁羅譯
-
그때에 세존께서 대가섭에게 말씀하셨다.“비유하자면 어떤 왕이 능히 보시를 행하면 그 나라에서 많은 복장(伏藏)1)이 나오는 것과 같다. 그 이유는 무엇인가? 저 국왕이 가난하여 고생하는 중생에게 가지가지로 두루 나누어 주었기 때문에 복장이 자연스럽게 나온 것이다. 이와 같이 가섭아, 큰 방편이 있는 보살은 널리 중생을 위하여 매우 심오한 법을 말하는 까닭에, 이 매우 심오하며 그릇된 법을 여의는 경전, 즉 공(空)ㆍ무상(無相)ㆍ무작(無作)에 상응하는 경을 얻으며, 다시 이와 같은 여래의 상주(常住)와 여래장(如來藏)의 경전을 얻는다. - 013_0589_c_03L爾時世尊告大迦葉:“譬如有王能行布施,彼王國中多出伏藏。所以者何?以彼國王種種周給貧苦衆生,是故伏藏自然發出。如是,迦葉!大方便菩薩廣爲衆生說甚深法寶故,得此甚深離非法經——謂空無相無作相應經——復得如是如來常住及有如來藏經。
- 가섭아, 저 울단월(鬱單越)에서는 자연(自然)의 음식을 대중이 함께 취하되 줄어들지 않는다. 그 이유는 무엇인가? 그들이 수명이 다 하도록 ‘내 것이란 생각[我所想]’과 ‘탐욕스런 마음[慳貪想]’이 없기 때문이다. 이와 같이 가섭아, 이 염부제(閻浮提)의 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이가 이 매우 심오한 경전을 얻어, 쓰고 지니고 독송하여 그 뜻을 남김없이 통달[通利]하여 널리 남에게 말하여 주되, 끝내 싫증내지 않고 의심하지 않고 비방하지 않으면 부처님의 신통력으로 항상 자연스럽고 여의(如意)한 공양과, 깨달음[菩提]이 다함이 없고 모자람이 없어 정해진 업보를 없앨 것이다.
- 013_0589_c_10L“迦葉!如鬱單越,自然之食,衆共取之,無有損減。所以者何?以彼盡壽,無我所想及慳貪想。如是,迦葉!此閻浮提比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷得此深經,書持讀誦,究竟通利,廣爲人說,終不疲厭、不疑、不謗,以佛神力,常得自然如意供養,乃至菩提無乏無盡,除定報業。”
- 013_0590_a_01L만일 계행을 지키는 비구가 계행 지키기를 게을리 하지 않으면 종신토록 천신(天神)이 따라 모시고 공양할 것이다. 만약 그가 이 심오한 경전에 대하여 한 생각이라도 비방하는 생각을 일으키지 않을 수 있다면 반드시 여래장과 여래상주(如來常住)를 얻으며, 항상 모든 부처님을 뵈옵고 가까이 하여 공양하게 될 것이다.전륜성왕이 행차하는 곳에 7보가 항상 따르는 것처럼, 위로하는 설법을 베푸는 사람이 머무는 곳에는 이러한 경전이 항상 그와 함께 할 것이다. 또한 전륜성왕이 행차하는 곳에 7보가 따라오며 다른 곳에 머무르지 않고, 그 참되지 않은 보배는 다른 곳에 머무는 것처럼, 이와 같이 위로하는 설법을 베푸는 사람이 현재 머무는 곳에 이 경전이 다른 세계에서 그 사람이 있는 곳으로 모두 모이고, 모든 요의(了義)가 아닌, 공(空)과 상응하는 경전은 다른 곳에 머물 것이다. 이와 같이 위로하는 설법을 베푸는 사람이 머무는 곳은 이르는 곳마다 이 경이 항상 따를 것이다.전륜성왕이 행차하는 곳의 모든 중생은 왕을 따르며, ‘저 왕이 머무는 곳에 나도 갈 것이다’라고 생각한다. 이와 같이 위로하는 설법을 베푸는 사람이 머무는 곳에는 이 경전 또한 항상 따를 것이다. 전륜성왕이 세상에 나올 때에 7보가 따라서 나오는 것처럼, 이와 같이 위로하는 설법을 베푸는 사람이 세간에 나오면 이 경전 또한 따라서 나타날 것이다. 전륜성왕이 자신이 소유하던 7보에서 하나라도 잃어버리면, 왕은 그것을 찾아 반드시 보배가 있는 곳에 이르는 것처럼, 이와 같이 위로하는 설법을 베푸는 사람은 이 경을 듣기 위하여 곳곳을 찾아다녀 경이 있는 곳에 이르려 할 것이다.
- 013_0589_c_18L“如持戒比丘不緩持戒,終身天神隨侍供養。若彼能於如是深經乃至不起一念謗想,當得如來藏如來常住,常見諸佛親近供養。如轉輪聖王,凡所遊行七寶常隨。如是安慰說者所住之處,如是比經常與彼俱。如轉輪聖王所住之處,七寶隨住不住餘處,其非眞寶住於餘處。如是安慰說者現在所住,如是比經悉從他方來至其所,諸不了義空相應經於餘處住。如是安慰說者所住至方,此經常隨;如轉輪聖王所遊之處,諸餘衆生隨順王者,作如是念:‘彼王所住我亦應去。’如是安慰說者所住之處,如是比經亦復常隨。如轉輪聖王出於世時,七寶隨出。如是安慰說者出于世閒,如是比經亦隨出現。如轉輪聖王所有七寶,若失一寶,彼王尋求,必至寶所。如是安慰說者,爲聞此經,處處尋求,要至經所。”
- 013_0590_b_01L또한 전륜성왕이 세상에 나오지 않을 때에는, 모든 작은 왕[小王]들이 전륜왕과 다투어 여러 왕들과 화합하여 각각 세상에 나타나는 것과 같다. 이와 같이 제방(諸方)에서 이 심오한 경을 말하는 사람이 없으면 나머지 잡된 것을 말하는 사람들이 온갖 잡된 경을 말하니, 이른바 바르고 바르지 못한 잡경들이다. 저 모든 중생이 이렇게 따라서 배우니, 그들이 배울 때에 이 여래장ㆍ여래상주의 깊고 심오한 경전을 들으면, 마음에 의혹이 생겨 위로하는 설법을 베푸는 사람을 해치려는 마음을 먹어, 그를 천시하고 비웃으며, 사랑하는 생각을 품지 않고 매도하고 모욕하여 참지 못하고, ‘이 문필(文筆)2)은 마군이 말한 것이다’라고 말하고 ‘그것이 법을 훼손한다’라고 이르며, 모두 버리고는 본래 있던 곳으로 돌아가 서로 파괴하고 계행을 범하고 삿된 생각을 일으켜, 끝내 이 경을 얻지 못하게 된다. 그 이유는 무엇인가? 위로하는 설법을 베푸는 사람이 머무는 곳에 이 경이 따라서 머물기 때문이다.
- 013_0590_a_14L“復次,如轉輪聖王不出世時,諸餘小王力轉輪王,和合諸王各現於世。如是,諸方無人演說此深經處,餘雜說者說諸雜經——所謂正不正雜經——彼諸衆生亦如是隨學。彼隨學時,聞此如來藏如來常住究竟深經,心生疑惑。於安慰說者生恚害心,輕賤嗤笑,不生愛念,罵辱不忍,作如是說:‘此將文筆,魔之所說。’謂爲毀法,悉棄捨去各還本處,更相破壞犯戒邪見,終不能得如是比經。所以者何?安慰說者所住之處,此經隨住故。”
- 그때에는 세간의 많은 중생이 대승의 경전을 보거나 들으면 비방할 마음을 먹고 두려운 생각을 갖는 사람이 없을 것이다. 그 이유는 무엇인가? 5탁악세(五濁惡世)3)에는 바른 법이 줄어들고 많은 중생이 대승법을 비방하니, 마치 일곱 집 마을에는 반드시 다이니(茶夷尼) 귀신이 있는 것과 같아서, 이와 같이 이 경전이 있는 곳에는 일곱 사람 가운데 반드시 비방하는 자가 있을 것이다.
- 013_0590_b_03L“爾時,世閒多有衆生見聞摩訶衍經而生誹謗。莫生恐畏。所以者何?五濁世時,正法損減,多有衆生謗摩訶衍。如七家村中必出茶夷尼鬼。如是,比經所行之處,七人衆中必有謗者。”
- 가섭아, 비유하자면 같은 계행을 지니는 사람은 서로 만나면 반가워하는 것과 같다. 그들도 이와 같아서 각각 계행을 훼손하고, 설법하는 무리 가운데서 이 경을 들을 때 서로 돌아보고 놀리고 비웃으며, ‘무엇이 중생계이며, 무엇이 항상된 것인가’라고 말할 것이다. 그 얼굴을 서로 보며 , ‘저 사람은 나의 벗이다’라고 생각하여, 더 더욱 서로 불쌍히 여길 것이다. 이와 같은 짓을 하면서 본성을 지켜 머무르거나 또한 본성을 지켜 떠나간다. 마치 어떤 바라문 장자의 집안에서 아들을 낳았는데 악한 짓을 익혀, 부모가 훈계해도 고치지 않고, 집을 버리고 떠나 나쁜 친구를 따라 다니면서, 온갖 날짐승과 들짐승을 쫓는 것으로 오락을 삼는 것과 같다. 이와 같은 짓을 되풀이하다가 다른 나라에 가서 같은 무리를 모아 함께 그릇된 법을 행하며 이것을 동행(同行)이라 여긴다. 이 경을 즐기지 않는 사람 또한 이와 같아서, 남들이 독송하고 설법하는 것을 보면 도리어 놀리며 비웃는다. 그 이유는 무엇인가? 그때에 중생들이 모두 게으르고, 계행 지니기를 느슨히 하여, 법에 들지 못하였으므로 저 모든 ‘동행’이 서로 서로 비방하기 때문이다.”
- 013_0590_b_08L“迦葉!譬如同戒之人相見歡喜。彼亦如是,各各毀戒,於說法衆中聞是經時,更相瞻視,作戲笑言:‘何者衆生界?何者爲常?’瞻彼顏色作是思惟:‘彼是我伴。’更相慈愍。如是作已,守性而住、守性而去。如婆羅門長者種性,生子習惡,父母訓誡,曾不改悔。捨家而去,隨逐惡友,鬪諸鳥獸,以爲戲樂。如是展轉,乃至他國,要結同類,共爲非法,是爲同行。不樂此經者亦復如是,見他誦說而反戲笑。所以者何?爾時衆生竝多懈怠,持戒寬緩,爲法留難,彼諸同行相隨誹謗。”
- 가섭이 부처님께 여쭈었다.“아, 참으로 나쁜 때입니다.”
- 013_0590_b_20L迦葉白佛言:“嗚呼!眞是惡時。”
- 013_0590_c_01L부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“그러한 때를 당하여 위로하는 설법을 베푸는 사람은 어떻게 해야 하겠느냐? 가섭아, 비유하자면 성읍(城邑)에서 가까운 밭이 사람과 코끼리와 말들에게 침범을 당하는 것과 같다. 그때에 밭 주인이 한 사람을 시켜 감시하게 했는데 감시하는 사람이 제대로 지키지 않으면, 다시 둘ㆍ셋ㆍ넷ㆍ다섯 혹은 열ㆍ스물ㆍ백 사람으로 늘릴 것이다. 지키는 사람이 더욱 많아지면 취하는 사람도 더욱 많아질 것이다. 그때에 최후의 한 사람이 ‘이와 같이 지켜보는 것은 일체를 보호하는 것이 아니니, 마땅히 좋은 방편을 써서 침해를 받지 않게 해야겠다’라고 생각하여, 곧 밭의 모종[苗]을 뽑아 손수 은혜를 베풀어 주었다. 그러자 그들이 부끄러운 마음을 내어 밭의 모종이 온전하게 되었다. 가섭아, 만일 이와 같이 좋은 방편을 쓸 수 있다면 내가 멸도한 뒤에 능히 이 경을 지킬 수 있을 것이다.”
- 013_0590_b_21L佛告迦葉:“至於爾時安慰說者,當如之何?迦葉!譬如城邑邊近路之田,爲諸人衆象馬侵食。彼時田主使一人監視,監視之人不勤守護,復更增足二、三、四、五、若十、二十、乃至百人。守者逾多,取者彌衆。最後一人作是思惟:‘如此守視非一切護,當善方便令無侵害。’卽取田苗手自惠施,彼生感愧田苗得全。迦葉!若能如是善方便者,於我滅後能護此經。”
- 가섭이 부처님께 말씀드렸다.“세존이시여, 저는 끝내 저 악한 사람을 바로잡지 못하겠습니다. 차라리 두 어깨에다 수이산(須爾山)을 지고 백천 겁에 이를지언정, 저 악한 사람[惡人]들이 계를 범하고 법을 없애며 법을 비방하고 법을 더럽히는, 이와 같은 모든 악하고 법답지 못한 소리를 차마 듣지 못하겠습니다. 세존이시여, 저는 차라리 남에게 매여서 그의 종[僕使]이 될지언정, 저 악인들이 계를 범하고 법을 등지며 법을 멀리하고 법을 무너뜨리는, 이와 같은 모든 악하고 법답지 못한 소리를 차마 듣지 못하겠습니다. 세존이시여, 저는 차라리 정수리에 땅덩이와 큰 바다를 이고 백천 겁을 지날지언정, 저 악인들이 계를 범하고 법을 멸하며 스스로를 높이고 남을 헐뜯는, 이와 같은 모든 악하고 법답지 못한 음성을 차마 듣지 못하겠습니다. 세존이시여, 저는 차라리 항상 귀머거리ㆍ소경ㆍ반벙어리ㆍ온벙어리가 될지언정, 저 악인들이 청정한 계행을 훼손하고 이익을 위하여 출가하여 다른 이의 보시를 받는, 이와 같은 모든 악하고 법답지 못한 소리를 차마 듣지 못하겠습니다. 세존이시여, 저는 차라리 몸을 버리고 빨리 열반에 들지언정, 저 악인들이 청정한 계행과 법라(法螺) 소리 같은 행을 훼손하고 몸으로는 남의 뜻에 맞추려 자신의 뜻을 굽히는 행동을 하고 입으로는 허망한 것을 말하는, 이와 같은 모든 악하고 법답지 못한 소리를 차마 듣지 못하겠습니다.”
- 013_0590_c_08L迦葉白佛言:“世尊!我終不能攝彼惡人,寧以兩肩荷負須彌至百千劫,不能堪忍聽彼惡人犯戒、滅法、謗法、污法,如是諸惡非法音聲。世尊!我寧屬他爲其僕使,不能堪忍聽彼惡人犯戒、背法、遠法、壞法,如是諸惡非法音聲。世尊!我寧頂戴大地山海經百千劫,不能堪忍聽彼惡人犯戒滅法,自高毀他,如是諸惡非法音聲。世尊!我寧恒受聾盲瘖啞,不能堪忍聽彼惡人毀犯淨戒,爲利出家受他信施,如是諸惡非法音聲。世尊!我寧捨身疾般涅槃,不能堪忍聽彼惡人犯毀淨戒,蠡聲之行而身行諂曲、口言虛妄,如是諸惡非法音聲。”
- 부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“네가 열반에 들었다고 말한 이것은 성문의 열반이요, 궁극의 열반이 아니다.”
- 013_0590_c_23L佛告迦葉:“汝般涅槃是聲聞般涅槃,非爲究竟。”
- 013_0591_a_01L가섭이 부처님께 여쭈었다.“만일 성문ㆍ연각의 열반에 든 것이요 궁극의 열반이 아니라면, 세존께서는 무슨 까닭에 3승, 즉 성문승ㆍ연각승ㆍ대승이 있다고 말씀하십니까? 세존께서는 무슨 까닭에 이미 열반에 드셨는데도 다시 열반에 든다고 말씀하십니까?”
- 013_0590_c_24L迦葉白佛言:“若聲聞緣覺般涅槃非究竟者,世尊何故說有三乘——聲聞乘、辟支佛乘、佛乘?世尊云何已般涅槃復般涅槃耶?”
- 부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“가섭아, 성문은 성문의 열반으로써 열반에 드니 궁극적인 열반이 아니다. 벽지불은 벽지불의 열반으로 열반에 드니 또한 궁극적 열반이 아니다. 모든 종류의 공덕을 얻은 지혜인 대승의 열반에 든 연후에야 궁극의 열반이며 다른 궁극의 열반이 없는 것이다.”
- 013_0591_a_04L佛告迦葉:“聲聞以聲聞般涅槃而般涅槃,非爲究竟;辟支佛以辟支佛般涅槃而般涅槃,亦非究竟;乃至得一切種功德一切種智大乘般涅槃,然後究竟無異究竟。”
- 가섭이 부처님께 여쭈었다.“세존이시여, 이 무슨 뜻입니까?”
- 013_0591_a_08L迦葉白佛言:“世尊!此義云何?”
- 부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“가섭아, 비유하자면 젖에서 낙(酪)4)이 나오고, 낙에서 생소(生酥)5)가 나오고 생소에서 숙소(熟酥)가 나오며, 숙소에서 제호(醍醐)6)가 나오는 것과 같다. 범부의 삿된 소견은 처음 나온 젖에 젖과 피가 섞여 있는 것과 같다. 3귀의계(歸依戒)를 받은 사람은 마치 순수한 젖과 같다. 수신행(隨信行)들과 초발심(初發心) 보살이 해행지(解行地)에 머무는 것은 낙(酪)을 이룬 것과 같다. 7종의 학인(學人)과 7지주(地住)의 보살은 숙소와 같다. 그리고 여래ㆍ응공ㆍ등정각은 제호와 같다.”
- 013_0591_a_09L佛告迦葉:“譬如從乳出酪、酪出生酥、生酥出熟酥、熟酥出醍醐。凡夫邪見如初生乳,乳血共雜;受三歸者猶如純乳;隨信行等及初發心菩薩住解行地,猶如成酪;七種學人及七地住菩薩猶如生酥;意生身阿羅漢、辟支佛、得自在力及九住十住菩薩猶如熟酥;如來、應供、等正覺猶如醍醐。”
- 가섭이 부처님께 여쭈었다.“세존이시여, 여래께서는 어찌하여 3승이 있다고 말씀하십니까?”
- 013_0591_a_17L迦葉白佛言:“世尊!如來云何說有三乘?”
- 013_0591_b_01L부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“가섭아, 비유하자면 이런 것이다. 어떤 길잡이[導師]가 용맹하고 호걸스러운데, 모든 권속과 다른 사람들을 데리고 그가 머무는 곳에서 다른 곳으로 가고자 하여, 넓은 들의 험난한 길을 지날 때 ‘이 사람들이 피로하여 물러나 돌아가지 않을까’라는 생각이 들어, 그들을 쉬게 하려고 그 앞길에 가짜로 큰 성을 만들고, 멀리서 손가락으로 가리키며 사람들에게 ‘앞에 큰 성이 있으니 빨리 갑시다’라고 말했다. 사람들이 모두 보니 그 성이 가까워지므로 서로 말하기를 ‘이것이 우리들이 쉴 곳이다’라고 했다. 곧 함께 성 안으로 들어가서 휴식하고 즐겼다. 그리고는 그 곳에 머무는 게 마음에 들어 앞으로 나가려 하지 않았다.
- 013_0591_a_19L佛告迦葉:“譬如導師勇猛雄傑,將諸親屬及餘人衆,從其所住欲至他方。經由曠野嶮難惡道,作是思惟:‘此衆疲乏,將恐退還。’爲令諸人得止息故,於其前路化作大城,遙以指示語諸大衆:‘前有大城,當速至彼。’諸衆悉見漸近彼城,各相謂言:‘是我息處。’卽共入城休息快樂,樂於中住不欲前進。
- 그때에 길잡이가 ‘이 모든 사람들이 작은 쾌락을 얻고 곧 만족하게 여겨, 지치고 힘들어 쉬고 싶고 게을러져 더 나아갈 뜻이 없구나’라고 생각했다. 그때에 길잡이가 즉시 가짜 성을 없앴다. 그 모든 무리가 성이 없어진 것을 보고 길잡이에게 ‘이 무슨 일인가? 환상인가? 꿈인가? 진실인가?’라고 물었다. 길잡이가 사람들에게 ‘조금 전의 큰 성은 휴식을 위해 내가 가짜로 지은 것이오. 다른 성이 또 있으니 이제 그곳으로 갑시다. 어서 그 곳에 닿으면 즐겁고 편안할 것이오.’라고 말했다. 사람들이 ‘예, 가르침대로 하겠습니다. 어찌 이 누추하고 좁은 곳을 즐거워하겠습니까? 당연히 편안하고 즐거운 큰 성으로 함께 가겠습니다’라고 대답하였다.
- 013_0591_b_03L爾時,導師作是思惟:‘此諸大衆得此小樂便以爲足,羸劣休懈無前進意。’爾時導師卽滅化城。彼諸大衆見城滅已,白導師言:‘此爲何等?爲幻爲夢?爲眞實耶?’導師聞已,卽告大衆:‘向者大城爲止息故,我化作耳。更有餘城,今所應往,宜速至彼快樂安隱。’大衆答言:‘唯然受教。何緣樂此鄙陋小處?當共前進安樂大城。’
- 길잡이는 ‘그렇습니다. 당연히 가야지요.’라고 말하면서 곧 함께 앞으로 나아가며, 다시 사람들에게 ‘우리가 가려는 큰 성의 모습이 이미 나타났으니, 그대들은 잘 살펴보십시오. 저 앞의 큰 성은 매우 풍요롭고 즐거운 곳입니다.’라고 말하였다. 그리고 차츰차츰 앞으로 나가니 그 큰 성이 보였다. 그때에 길잡이는 사람들에게 ‘여러분 보십시오. 이것이 말씀드린 큰 성입니다.’라고 말하였다. 때에 사람들이 멀리서 큰 성을 바라보니 안온하고 풍요로우며 즐거워 보여 매우 기뻐하며, 사람마다 서로 보면서 희한한 생각이 들어 ‘이 성은 실다운 것인가, 아니면 이전처럼 허망한 것인가?’라고 말했다.길라잡이는 ‘이 성은 참으로 실다운 것이며, 일체가 훌륭하여 안온하고 풍요로우며 즐거울 것이오’라고 대답하고, 곧 사람들에게 말하였다. ‘이 큰 성에 들어가십시오. 이곳은 으뜸가는 더할 나위 없는 큰 성입니다. 이곳을 지나면 다시 남은 성이 없습니다.’ 그 사람들이 모두 성에 들어가자 희한한 마음이 들어 기뻐하며 길잡이를 찬탄하여 ‘참으로 좋습니다! 진실로 큰 지혜를 지니신 이여, 큰 자비의 방편으로 우리들을 불쌍히 여기셨습니다’라고 하였다.
- 013_0591_b_11L導師告言:‘善哉當行。’卽共前進。復告大衆:‘所往大城先相已現,汝當觀察,彼前大城極甚豐樂。’以漸前行見彼大城。爾時導師告諸大衆:‘諸仁當知此是大城。’時諸大衆遙見大城安隱豐樂,心得歡喜,各共相視生希有心:‘此城爲實?爲復虛妄?’導師答言:‘此城眞實,一切奇特,安隱豐樂。’卽告彼衆:‘入此大城,此則第一究竟大城,過此處已更無餘城。’彼諸大衆俱入城已,生希有心,心得歡喜,歎彼導師:‘善哉,善哉!眞實大智,大悲方便,哀愍我等。’”
- 013_0591_c_01L가섭아, 잘 알아두어라. 그가 처음에 가짜로 만든 성은 이른바 성문ㆍ연각승의 청정한 지혜이며, 공(空)ㆍ무상(無相)ㆍ무작(無作)의 해탈 지혜이다. 그리고 진실한 큰 성은 여래의 해탈이다. 그러므로 여래는 3승을 열어 보이고 2가지 열반을 드러내며, 또 1승을 말씀하신 것이다.“
- 013_0591_b_23L迦葉當知,彼初化城謂聲聞緣覺乘淸淨智慧,空無相無作解脫之智;眞實大城是如來解脫。是故,如來開示三乘,現二涅槃,又說一乘。”
- 부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“가섭아, 만일 어떤 사람이 이 경이 없다고 말한다면 나의 제자가 아니며 나는 그의 스승이 아니다.”
- 013_0591_c_03L佛告迦葉:“若有說言無此經者,非我弟子,我非彼師。”
- 가섭이 부처님께 여쭈었다.“세존이시여, 모든 대승의 경전은 공(空)의 뜻을 말하는 것이 많습니다.”
- 013_0591_c_04L迦葉白佛言:“世尊!諸摩訶衍經多說空義。”
- 부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“공에 대한 모든 경전은 미진함이 남는 말씀이다. 오직 이 경만이 가장 좋은 말씀으로, 미진함을 남기지 않은 말씀이다. 또 가섭아, 바사닉왕이 항상 11월에 큰 보시의 모임을 베풀어 먼저 아귀 중에 고독하고 가난하게 구걸하는 이를 먹이고, 다음으로 사문과 바라문에게 베풀되, 맛있는 반찬과 여러 가지 맛으로 그들이 바라는 바를 들어준다. 여러 부처님 세존께서도 이와 같이 중생의 가지가지 욕심과 즐거움을 따라 가지가지 경법을 설명하신다. 만일 어떤 중생이 게으름을 피우고 계를 파괴하며 부지런히 닦지 않고, 여래장 상주의 묘전(妙典)을 버리고 가지가지 공(空)의 경을 배우기 좋아하여, 혹 글귀와 글자를 따라서 말하거나 글귀와 글자를 더하고 달리한다. 그 이유는 무엇인가? 그는 ‘일체의 불경이 모두 무아(無我)를 말씀하셨다’라고 말했으나 그는 공과 무아의 뜻을 알지 못하고, 그는 지혜 없는 사람이므로 멸진(滅盡)으로 나아갔기 때문이다. 그러나 공과 무아의 설법 또한 부처님이 말씀하신 것이다. 그 이유는 무엇인가? 무량한 티끌과 모든 번뇌의 창고[藏]가 항상 공한 열반이기 때문이다. 이와 같은 열반을 일체구(一切句)라 한다. 그것에 늘 머물러 편안하고 즐거워하는 것이 부처님께서 얻으신 큰 열반(涅槃)의 글귀이다.”
- 013_0591_c_06L佛告迦葉:“一切空經是有餘說,唯有此經是無上說,非有餘說。復次,迦葉!如波斯匿王常十一月設大施會,先食餓鬼、孤獨、貧乞,次施沙門及婆羅門,甘膳衆味隨其所欲。諸佛世尊亦復如是,隨順衆生種種欲樂,而爲演說種種經法。若有衆生懈怠犯戒,不勤修習,捨如來藏常住妙典,好樂修學種種空經,或隨句字說、或增異句字。所以者何?彼如是言:‘一切佛經皆說無我。’而彼不知空無我義,彼無慧人趣向滅盡。然空無我說亦是佛語。所以者何?無量塵垢諸煩惱藏常空涅槃,如是涅槃是一切句;彼常住安樂是佛所得大般涅槃句。”
- 가섭이 부처님께 여쭈었다.“세존이시여, 어떻게 하면 단견과 상견[斷常]에서 벗어날 수 있습니까?”
- 013_0591_c_20L迦葉白佛言:“世尊云何離於斷常?”
- 부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“가섭아, 중생은 생사의 바퀴를 돌고 돌아 아(我)가 자재하지 못한다. 그러므로 내가 무아의 뜻을 말하였다. 그러나 여러 부처님들이 얻으신 큰 열반은 항상 머무르며 편안하고 즐거워 이 뜻을 가지고 단견과 상견을 끊었다.”
- 013_0591_c_21L佛告迦葉:“乃至衆生輪迴生死,我不自在,是故我爲說無我義。然諸佛所得大般涅槃常住安樂,以是義故,壞彼斷常。”
- 가섭이 부처님께 말씀드렸다.“세존이시여, 다시 ‘무아’의 수레바퀴를 굴려 주십시오. ‘아(我)’의 수레바퀴를 굴린 지 오래되었습니다.”
- 013_0591_c_24L迦葉白佛言:“世尊!再轉無我轉我久矣。”
- 013_0592_a_01L부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“세간의 ‘아’를 깨뜨리기 위하여 ‘무아’의 뜻을 말하였다. 만일 이와 같이 말하지 않았다면 어떻게 저들이 대사(大師)의 법을 받게 하겠는가? 여래가 ‘무아’를 말하니 저 모든 중생이 기특한 생각을 내어 듣지 못한 것을 들었다 하고 여래의 처소에 나아온 것이다. 그러한 뒤에 백천(百千)의 인연으로써 불법에 들어가게 한다. 불법에 들어간 뒤에는 신심이 더욱 자라나 부지런히 정진하며, 공의 법[空法]을 잘 배울 것이다. 그러한 뒤에 상주하고 안락하여 색이 있는 해탈이 있게 된다.또 어떤 세속에서는 유(有)가 해탈이라고 말하는 경우가 있다. 이를 깨뜨리기 위하여 해탈은 모두 없 다고 말한 것이다. 만일 이와 같이 말하지 않았다면, 어떻게 저들이 대사의 법을 받게 하겠는가? 그러므로 백천의 인연으로써 해탈과 멸진(滅盡)과 ‘무아’를 말하는 것이다. 그러한 뒤에 내가 다시 저 중생들을 보니 ‘끝내 멸진하는 것[畢竟滅]’을 해탈이라 여기니, 그 지혜 없는 사람이 멸진에 나아갔다. 그러한 뒤에 내가 다시 백천의 인연으로써 해탈이 유(有)임을 말하였다.”
- 013_0592_a_01L佛告迦葉:“爲破世閒我,故說無我義。若不如是說者,云何令彼受大師法?佛說無我,彼諸衆生生奇特想,聞所未聞,來詣佛所,然後以百千因緣令入佛法。入佛法已,信心增長,勤修精進善學空法,然後爲說常住安樂有色解脫。復次,或有世俗說有是解脫,爲壞彼故,說言解脫悉無所有。若不如是說,云何令彼受大師法?是故百千因緣爲說解脫,滅盡無我。然後,我復見彼衆生見畢竟滅以爲解脫,彼無慧人趣向滅盡,然後我復百千因緣說解脫是有。”
- 가섭이 부처님께 여쭈었다.“세존이시여, 해탈 자재함을 얻은 사람은 중생이 반드시 항상됨이 있음을 알 것입니다. 비유하자면 연기를 보면 반드시 불이 있는 줄 아는 것처럼, 만일 ‘아’가 있으면 반드시 ‘해탈’이 있습니다. 만일 ‘아’가 있다고 말해도 곧 해탈에 ‘색(色)’이 있다고 말한 것이니, 세속의 신견(身見)7)이 아니며, 또한 단견과 상견을 말한 것도 아닙니다.”
- 013_0592_a_14L迦葉白佛言:“世尊!得解脫自在者,當知衆生必應有常。譬如見煙必知有火,若有我者必有解脫。若說有我,則爲已說解脫有色,非世俗身見,亦非說斷常。”
- 가섭은 다시 부처님께 여쭈었다.“세존이시여, 어떻게 여래께서는 열반에 드시지 않고 열반에 드신 것을 보이시며, 태어나지 않고 태어남을 보이십니까?”
- 013_0592_a_19L迦葉復白佛言:“世尊!云何如來不般涅槃示般涅槃、不生示生?”
- 013_0592_b_01L부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“중생들이 항상된 것이라 착각하는 망상을 깨뜨리기 위해서, 여래는 열반에 들지 않았으면서도 열반에 든 것을 보이며, 태어나지 않았으면서도 태어난 것을 보인다. 그 이유는 무엇인가? 중생들은 ‘부처님조차도 마지막[終沒]이 있어 자재하지 못하시는데, 하물며 ‘아’와 아소(我所)가 있는 우리 범부들은 어떻겠는가?’라고 말한다.비유하자면 어떤 왕이 이웃 나라에 체포되어 항쇄와 족쇄를 쓰고, ‘내가 지금도 왕인가? 주인인가? 나는 이제 왕도 아니고 주인도 아니다. 무엇 때문에 이러한 여러 가지 곤란을 겪고 있는가? 방탕하게 살았기 때문이다’라고 생각하는 것과 같다.이와 같이 중생은 생사의 윤회에 빠져 자재하지 못한다. 자재하지 못하는 까닭에 무아의 뜻을 말하는 것이다. 비유하자면 어떤 사람이 도적에게 쫓겨 칼에 맞아 죽으려는 찰나에, ‘내가 지금 힘이 없으니 이 죽음의 재난을 모면할 수 있을까?’라고 생각하는 것과 같다. 이와 같이 생ㆍ노ㆍ병ㆍ사 등 가지가지 괴로움으로 이루어진 중생은 제석ㆍ범왕이 되고 싶다고 생각한다. 여래는 그 생각을 깨뜨리기 위하여 죽음이 있음을 보이는 것이다.여래는 하늘 가운데 하늘이니, 만일 열반에 들어 모두 사라진다면 세간도 당연히 없어질 것이다. 만일 사라지지 않는다면 상주이며 안락이니, 상주이며 안락이라면 반드시 ‘아’가 있을 것이니 마치 연기가 나는 곳에 불이 있는 것과 같다. 만일 ‘무아’이면서 아가 있다면, 세간에도 당연히 가득할 것이다. 진실로 ‘아’가 있고 ‘무아’가 아니라면 또한 파괴되지 않을 것이다. 만일 진실로 ‘무아’라면 ‘아’는 이루어지지 않을 것이다.”
- 013_0592_a_21L佛告迦葉:“爲壞衆生計常想故,如來不般涅槃示般涅槃、不生示生。所以者何?衆生謂佛尚有終沒不得自在,何況我等有我我所?譬如有王爲鄰國所執,繫縛枷鎖,作是思惟:‘我今復是王、是主耶?我今非王非主。何緣乃致如是諸難?由放逸故。’如是,衆生乃至生死輪迴,我不自在;不自在故,說無我義。譬如有人爲賊所逐,擧刀欲害,作是思惟:‘我今無力當得免此死難,以不如是生老病死種種衆苦成就衆生思想,願作帝釋梵王。’如來爲壞彼思想故,示現有死。如來是天中之天,若般涅槃悉磨滅者,世閒應滅;若不滅者,則常住安樂。常住安樂,則必有我,如煙有火。若復無我而有我者,世閒應滿實有我非;無我亦不壞,若實無我,我則不成。”
- 가섭이 부처님께 여쭈었다.“세존이시여, ‘유(有)’란 무엇입니까?”
- 013_0592_b_16L迦葉白佛言:“世尊!有者何耶?”
- 부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“‘유’란 25유 중생의 행이며, ‘비유(非有)’란 생각[思] 없는 물건이다. 만일 ‘비유’가 중생이라면 마땅히 다른 것에서 왔을 것이다. 만일 생각 있는 물건이 파괴된다면 중생은 당연히 줄어들 것이다. 만일 ‘비유’가 중생이라면 당연히 가득 찰 것이다. 중생은 나지도 않고 파괴되지도 않기 때문에 줄지도 않고 가득 차지도 않는다.”
- 013_0592_b_17L佛告迦葉:“有者,二十五有衆生行;非有者,無思之物。若非有是衆生者,應從他來。設有思之物壞者,衆生當減;若非有是衆生者,則應充滿。以衆生不生不壞故,不減不滿。”
- 가섭이 부처님께 여쭈었다.“세존이시여, 만일에 ‘아’가 있다면 무엇이 번뇌와 모든 때[垢]를 낳습니까?”
- 013_0592_b_21L迦葉白佛言:“世尊!若有我者,云何生彼煩惱諸垢?”
- 013_0592_c_01L부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“참 좋은 질문이다. 당연히 이런 물음을 여래에게 던져야 할 것이다. 비유하자면 어떤 금사(金師)가 금의 성분을 발견하고, ‘이와 같은 금의 성분에 무엇 때문에 때가 생겼을까? 이제 때가 생기는 근본 원인을 찾아야겠다’라고 생각하는 것과 같다. 저 사람은 근본 원인을 얻을 수 있겠는가 없겠는가?”
- 013_0592_b_22L佛告迦葉:“善哉,善哉!應以是問,問於如來。譬如金師見彼金性,作是思惟:‘如此金性何由生垢?今當推尋生垢之本。’彼人云何爲得本不?”
- 가섭이 부처님께 말씀드렸다.“얻지 못할 것입니다, 세존이시여.”
- 013_0592_c_03L迦葉白言:“不也。世尊!”
- 부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“만일 죽을 때까지 생각하여 처음의 인상(因相)이나 무시(無始)를 찾는다면 본제(本際)를 얻겠는가 얻지 못하겠는가? 이미 근본 원인을 얻지 못한다면 또한 금을 얻지 못할 것이다. 만일 묘한 방편으로 부지런히 게으름 피우지 않고 저 금의 때를 제거하면 마침내 금을 얻을 것이다."
- 013_0592_c_04L佛告迦葉:“若盡壽思惟尋初因相,乃至無始得本際不?旣不得本,亦不得金。若巧方便,精勤不懈,除彼金垢,爾乃得金。”
- 부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“이와 같이 ‘아’라는 것은 객번뇌(客煩惱)를 낳는다. ‘아’를 보고자 하는 이가 ‘이제 ‘아’와 때의 근본을 찾으리라’라고 생각한다면 그 사람은 근본을 얻겠는가, 얻지 못하겠는가?”
- 013_0592_c_07L佛告迦葉:“如是我者,生客煩惱。欲見我者,作是思惟:‘今當推尋我及垢本。’彼人云何爲得本不?”
- 가섭이 부처님께 말씀드렸다.“얻지 못할 것입니다, 세존이시여.”
- 013_0592_c_09L迦葉白佛言:“不也。世尊!”
- 부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“만일에 방편에 힘써서 번뇌의 때를 제거하면 마침내 ‘아’를 얻을 것이다. 이와 같이 이 경전을 듣고 깊은 마음으로 믿고 즐기며, 느리지도 않고 급하지도 않게 훌륭하고 좋은 방편으로 3업을 청정히 하면, 이 인연으로 마침내 ‘아’를 얻을 것이라 말할 수 있다.”
- 013_0592_c_10L佛告迦葉:“若勤方便除煩惱垢,爾乃得我。謂聞如是比經,深心信樂,不緩不急,善巧方便,專精三業。以是因緣,爾乃得我。”
- 가섭이 부처님께 여쭈었다.“세존이시여, 만일 ‘아’가 있다면 무엇 때문에 보이지 않습니까?”
- 013_0592_c_13L迦葉復白佛言:“世尊!若有我者,何故不見?”
- 부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“지금은 비유로 말하는 것이 좋겠다. 비유하자면 처음 배우는 이가 다섯 자 글귀와 한계를 이루는 글귀[界成句偈]를 배우려 하는 것과 같다. 먼저 뜻을 알고 나서야 배우려 하면 알 수 있겠는가? 마땅히 먼저 배우고 나서야 알게 되는 것이다. 그가 잘 배우고 난 뒤에 스승이 한계를 이루는 뜻[界成義]을 가르치고, 비유를 들어 그에게 보이면, 그는 들어서 받아들일 수 있을 것이다.스승을 통해서 한계를 이루는 글귀의 뜻[界成句義]을 아는 까닭에 믿고 즐길 수 있다. 이와 같이 내가 이제 번뇌더미[煩惱藏]에 깔린 중생을 위하여, ‘선남자여, 여래장은 이러이러하다’라고 말하면, 그들은 곧 보고자 할 텐데, 볼 수 있겠는가 없겠는가?”
- 013_0592_c_15L佛告迦葉:今當說譬。譬如初學,學五字句,界成句偈。欲先知義,然後乃學。當得知不?要當先學,然後乃知。彼善學已,然後師教界成句義,引譬示之,彼能聽受。緣師得解界成句義故,則能信樂。如是,我今爲煩惱藏所覆衆生說言:‘善男子!如來藏如是如是。’彼便欲見。當得見不?”
- 가섭이 부처님께 말씀드렸다.“보지 못할 것입니다, 세존이시여.”
- 013_0592_c_22L迦葉白言:“不也。世尊!”
- 013_0593_a_01L부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“마치 저 한계를 이루는 글귀의 뜻을 모르는 이가 스승을 통해 믿는 것과 같다. 이와 같이 가섭아, 잘 알아두어야 한다. 여래는 성실하게 말하는 사람이니, 성실한 말로써 중생이 있다고 말한다. 너는 나중에 알게 될 것이다. 마치 그의 배움이 이루어진 것처럼.
- 013_0592_c_23L佛告迦葉:“如彼不知界成句義,當緣師信。如是,迦葉當知,如來是誠實語者,以誠實語說有衆生。汝後當知,如彼學成。”
- 이제 너를 위하여 다시 비유를 말하겠다. 마치 4가지 중생계가 감추어진 비유와 같다. 이른바 살이 돋아서 눈을 가리고, 겹겹이 쌓인 구름이 달을 숨기는 것이니, 사람이 우물을 팔 때 병 속에 등불을 밝히는 것처럼, 마땅히 이 4가지는 불장(佛藏)의 인연이 있음을 알아야 할 것이다.
- 013_0593_a_03L“今當爲汝更說譬喩,如四種衆生界隱覆譬喩,所謂膚瞖覆眼、重雲隱月、如人穿井、甁中燈焰,當知此四有佛藏因緣。”
- 일체 중생은 모두 불성이 있어 무량한 상호가 장엄하고 밝게 빛난다. 그 불성이 있는 까닭에 일체 중생은 열반에 들 수 있다. 마치 저 눈병 난 사람의 병을 고칠 수 있는데 아직 좋은 의사를 만나지 못하여 그 눈이 늘 어두운 것과 같다. 만약 좋은 의사를 만난다면 금방 색(色)을 볼 수 있을 것이다.이와 같이 무량한 번뇌의 더미가 여래의 성품을 가리고 있다. 그리고 여러 부처님과 성문ㆍ연각을 아직 만나지 못하여 ‘나’와 ‘나 아님’을 분별하여 ‘아소’를 ‘나’라고 여긴다. 만약 부처님과 성문ㆍ연각을 만난다면 이내 참 나를 알 것이다. 마치 병이 나아서 그 눈이 열려 밝아지는 것과 같다.가린다는 것은 모든 번뇌를 가리키며, 눈은 여래의 성품을 이른다.
- 013_0593_a_06L“一切衆生悉有佛性,無量相好,莊嚴炤明,以彼性故,一切衆生得般涅槃。如彼眼翳是可治病,未遇良醫,其目常冥;旣遇良醫,疾得見色。如是,無量煩惱藏翳障如來性,乃至未遇諸佛聲聞緣覺,計我、非我、我所爲我;若遇諸佛聲聞緣覺,乃知眞我,如治病愈,其目開明。翳者謂諸煩惱,眼者謂如來性。”
- 마치 구름이 달을 가려 달이 밝지 못한 것처럼, 모든 번뇌의 더미가 여래의 성품을 가려서 성품이 밝지 못한 것이다. 만일 모든 번뇌의 구름 덮개를 벗게 되면 여래의 성품이 보름달처럼 밝아질 것이다.
- 013_0593_a_14L“如雲覆月,月不明淨;諸煩惱藏覆如來性,性不明淨。若離一切煩惱雲覆,如來之性淨如滿月。”
- 사람이 우물을 파는 것과 같다. 마른 흙이 나오면 물이 아직도 먼 줄을 알고, 축축한 흙을 얻으면 물이 점점 가까운 줄을 안다. 만일 물을 얻으면 곧 궁극의 것을 얻은 것이다. 이와 같이 모든 부처님과 성문ㆍ연각을 만나 선행을 닦고 번뇌의 흙을 파내면 물(여래의 성품)을 얻을 것이다.
- 013_0593_a_17L“如人穿井,若得乾土知水尚遠;得濕土埿知水漸近;若得水者,則爲究竟。如是,値遇諸佛聲聞緣覺,修習善行,掘煩惱土,得如來性水。”
- 013_0593_b_01L마치 병 속의 등불이 그 빛이 드러나지 않으면 중생에게 쓸모가 없지만, 병을 깨뜨려버리면 그 빛이 널리 비치는 것과 같다. 이와 같이 모든 번뇌의 병과 덮개가 여래장의 등불을 가려 상호와 장엄이 밝지 않으면 중생에게 쓸모가 없지만, 모든 번뇌의 더미를 벗어나면 저 여래의 성품에는 번뇌가 영원히 사라지고 상호가 밝게 빛나며, 불사(佛事)를 이룰 것이다. 마치 병을 깨뜨려 밝게 빛나는 등불을 중생이 받아 사용하는 것과 같다.
- 013_0593_a_20L“如甁中燈焰,其明不現,於衆生無用;若壞去甁,其光普炤。如是,諸煩惱甁覆如來藏燈,相好莊嚴則不明淨,於衆生無用;若離一切諸煩惱藏,彼如來性煩惱永盡,相好炤明施作佛事,如破甁燈衆生受用。”
- 이와 같은 4가지 비유ㆍ인연처럼, 내가 중생계를 갖는 것처럼, 일체 중생 또한 모두 이와 같아 저 중생계가 가없이 밝고 청정함을 알아야 한다.”
- 013_0593_b_03L“如此四種譬喩因緣,如我有衆生界。當知一切衆生,皆亦如是,彼衆生界無邊明淨。”
- 가섭이 부처님께 여쭈었다.“세존이시여, 만일 일체 중생이 여래장의 한 성품과 한 법[乘]을 갖고 있다면, 여래께서는 무엇 때문에 3승, 즉 성문승ㆍ연각승ㆍ대승이 있다고 말씀하십니까?”
- 013_0593_b_05L“迦葉白佛言:“世尊!若一切衆生有如來藏一性一乘者,如來何故說有三乘——聲聞乘、緣覺乘、佛乘?”
- 부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“지금은 비유로 말하는 것이 좋겠다. 아주 부유한 장자(長者)의 집에 외아들이 있는데 유모를 따라 나갔다가 대중 가운데서 행방불명이 되었다고 하자. 장자는 임종할 때가 가까워져, ‘나에게 아들이 하나 있는데 잃어버린 지 오래 되었다. 다른 자식과 부모와 권속이 없으니 내가 만일 하루아침에 죽으면, 나중에 모든 재산을 왕이 전부 가져가겠지’라고 생각하였다.이렇게 생각할 무렵에 본래 잃었던 아들이 걸식을 하면서 돌아다니다 그의 본가에 이르렀으나, 자기 아버지의 집인 줄 알지 못하였다. 그 이유는 무엇인가? 어려서 집을 잃었기 때문이다. 아버지는 보고 알았으나 아들에게 말하지 않았다. 그 이유는 무엇인가? 그가 달아날까 걱정했기 때문이다.많은 재물을 주고 그에게 말하기를, ‘나는 자식이 없으니 나를 위해 아들이 되어 다른 곳으로 가지 말라’라고 했다. 그 아들이 말하기를, ‘차마 이곳에 머무르지 못하겠습니다. 그 이유는 무엇입니까? 여기에 머무르면 항상 괴로워 마치 결박을 당한 것 같기 때문입니다.’라고 대답하였다.장자가 다시 ‘너는 무엇을 하고 싶은가?’라고 물으니, 아들이 다시 ‘차라리 여러 가지 더러운 것을 치우거나 소를 먹이거나 밭에서 일을 하고 싶습니다.’라고 대답하였다. 장자는 ‘이 아들이 박복하니, 내가 적당한 때를 알아야 할 것이다. 우선 그의 뜻을 따르자’라고 생각하여, 곧 똥을 치게 하였다.
- 013_0593_b_08L“佛告迦葉:“今當說譬。如巨富長者,唯有一子,隨乳母行,於大衆中亡失所在。長者臨終作是思惟:‘我唯一子久已亡失,更無餘子、父母、親屬,若我一旦終沒之後,一切財物王悉取去。’於思惟頃,本所失子遊行乞求,到其本家,而不自知是其父舍。所以者何?幼少失故。父見識之,而不言子。所以者何?慮怖走故。多與財物,而語之言:‘我無子息,爲我作子,勿復餘行。’彼子答言:‘不堪住此。所以者何?住此常苦,如被繫縛。’長者謂言:‘汝欲何作?’子復答言:‘寧除衆穢,放牧田作。’長者念言:‘此子薄福,我當知時,且隨彼意。’卽令除糞。”
- 013_0593_c_01L그 아들이 시간이 많이 흐른 뒤에 장자가 5욕을 마음껏 즐기는 것을 보고 부러운 마음이 생겨, ‘장자가 언젠가 나를 불쌍히 여겨 많은 재물을 주고 나를 아들로 삼아 주었으면.’하고 생각했다. 이런 생각이 들고나서는 일을 부지런히 하지 않았다. 장자가 이것을 보고, ‘이렇게 되었으니 오래지 않아 반드시 내 아들이 되겠구나.’라고 생각했다.그때에 장자가 그에게, ‘너는 지금 심경에 무슨 변화가 생겨 일을 부지런히 하지 않는가?’라고 물으니, 그가 ‘아들이 되고 싶은 마음이 생겼습니다.’라고 대답했다. 장자가, ‘잘 되었다! 나는 너의 아비요, 너는 나의 아들이란다. 내가 진짜 너의 아비인데 네가 알아보지 못했을 뿐이다. 내가 가진 재물과 창고를 모두 너에게 줄 것이다.’라고 말하고 대중에게 이와 같이 외쳤다. ‘이는 나의 아들인데 내가 잃은 지 오래되었습니다. 이제 집으로 돌아왔으나 스스로 알지 못했습니다. 내가 아들이 되어 달라 하여도 달가워하지 않더니, 오늘에야 스스로 나에게 아들 되기를 구하였습니다.’
- 013_0593_b_22L“其子久後見大長者五欲自娛,心生欣樂,作是思惟:‘願大長者時見哀納,多賜財寶,以我爲子。’作是念已,不勤作務。長者見已,作是思惟:‘如是不久,必爲我子。’是時長者尋告之曰:‘汝今云何起異心想,不勤作務?’彼卽答言:‘願欲作子,生如是心。’長者言:‘善。我是汝父,汝是我子。我實汝父,而汝不知,所有庫藏悉以付汝。’於大衆中唱如是言:‘此是我子,我失來久,今遇還家,而不自知。我命爲子,而復不肯,今日自求,爲我作子。’”
- 가섭아, 저 장자가 방편으로 못난 아들을 유인(誘引)하여 먼저 똥을 치우게 하고, 나중에 재물을 주며 대중 앞에서 이와 같이 외쳤다. ‘이는 본래 나의 아들인데 잃은 지가 오래 되었습니다. 이제 다행히 스스로 와서 나의 아들이 되었습니다.’가섭아, 이와 같이 1승을 즐기지 않는 사람이 있으면 그를 위해 3승을 말하여 준다. 그 이유는 무엇인가? 이것이 여래의 훌륭하고 교묘한 방편이기 때문이다. 이 여러 성문들도 모두 나의 아들이니, 저 똥을 치운 사람처럼 이제는 스스로가 알 것이다.“
- 013_0593_c_11L“迦葉!如彼長者方便誘引志意下劣子,先令除糞,然後付財。於大衆中唱如是言:‘此本我子,亡失來久,今幸自來,爲我作子。’迦葉!如是不樂一乘者,爲說三乘。所以者何?此是如來善巧方便。是諸聲聞悉是我子,如除糞者今始自知。”
- 가섭이 부처님께 여쭈었다.“아, 이상한 일입니다. 이 성문승은 어찌 이렇게 비루합니까? 참으로 불자(佛子)이면서 아버지를 알지 못합니다.”
- 013_0593_c_17L迦葉白佛言:“嗚呼異哉!是聲聞乘,何鄙之甚?實是佛子,而不識父。”
- 부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“마땅히 이와 같이 배워야 할 것이다. 만일 네가 꾸짖음과 나무람을 견디지 못한다면 당연히 버리고 떠날 것이다. 그가 나중에 무르익었을 때 네가 그것을 알아야 할 것이다.
- 013_0593_c_19L佛告迦葉:“應如是學。若汝不堪呵責毀罵,則應捨離。彼後熟時,汝當知之。”
- 또한 가섭아, 성문과 대승은 항상 서로 어긋난다. 세속과 무루(無漏), 우치(愚痴)와 약삭빠름[黠慧]이 어긋나는 것과 같다.
- 013_0593_c_21L“復次,迦葉!聲聞、大乘常相違反——世俗、無漏,愚癡、黠慧。”
- 013_0594_a_01L또 가섭아, 만일 이 경을 비방한다면 마땅히 자비롭게 제도해야 한다. 그 이유는 무엇인가? 그는 경을 비방했기 때문에 죽으면 당연히 가없는 어둠에 떨어질 것이기 때문이다. 그를 불쌍히 여겨서, 마땅히 방편을 베풀어 대승법으로 그를 성숙하게 해야 한다. 만약 다스리지 못한다면 당연히 지옥에 떨어질 것이다. 만약 믿음이 있다면 그 스스로 믿을 것이다. 그 나머지 중생은 마땅히 제도하는 일[事]로써 제도하여 해탈하게 해야 한다.
- 013_0593_c_23L“復次,迦葉!若謗此經者,應當攝取。所以者何?彼以謗故,捨身當墮無邊黑闇。哀愍彼故,當設方便,以大乘法而成熟之。若不可治者,當墮地獄;若有信者,彼自當信;其餘衆生應以攝事攝令解脫。”
- 또 가섭아, 만약 어떤 선비가 처음으로 열병(熱病)을 얻었다면 약을 주거나 그 밖의 방법으로 치료하지 말아야 한다. 그 이유는 무엇인가? 아직 적절한 때가 이르지 않았기 때문이다. 적절한 때가 이르기를 기다린 다음에 다스려야 한다. 2처(處)를 알지 못하면 썩은 의원[敗醫]이라 한다. 그러므로 병이 적당히 진행된 다음에 치료해야 한다. 만일 적당히 진행되지 않았다면 적절한 때가 이르기를 기다려야 한다. 이와 같이 중생 가운데 이 경을 비방한 사람도 허물이 적당히 익으면 스스로 깊이 후회하며, ‘아, 괴롭다! 내가 한 일을 이제야 비로소 알겠구나’라고 자책할 것이다. 그러한 때에 이르러 마땅히 제도하는 일로써 그를 제도하여 구해주어야 할 것이다.
- 013_0594_a_05L“復次,迦葉!若有士夫初得熱病,不應與藥及餘衆治。所以者何?時未至故。要待時至,然後乃治,二處不知是則敗醫。是故病熟,然後應治;若未熟者,要待時至。如是,衆生謗此經者,過患熟時,深自悔責:‘嗚呼!苦哉!我之所作,今始覺知。’至於爾時,應以攝事而救攝之。”
- 또 가섭아, 마치 어떤 선비가 넓고 큰 들을 건널 적에 뭇 새들이 우는 소리를 듣는 것과 같다. 그때 선비는 새소리를 듣고 생각하기를, ‘도적 떼가 있구나’라고 여기고 딴 길로 갔다. 그리고 빈 연못 속으로 들어가 호랑이가 있는 곳에 이르러 호랑이에게 잡아 먹혔다. 이와 같이 가섭아, 저 오는 세상의 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이가 ‘아’가 있다 ‘아’가 없다하는 소리 중에 ‘아’가 있다는 소리를 두려워하여 크게 공(空)한 단견(斷見)에 들어가 무아(無我)를 닦아 익힐 것이다. 그래서 이와 같은 여래장이며, 제불이 상주한 매우 심오한 경전에 대해서는 믿고 즐거워하는 마음을 내지 않을 것이다.
- 013_0594_a_12L“復次,迦葉!如有士夫,度大曠野,聞合群鳥鳴。時彼士夫思是鳥聲,謂有劫賊,異道而去,入空澤中,至虎狼處,爲虎所食。如是,迦葉!彼當來世比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,於有我無我聲,畏有我聲,入於大空斷見,修習無我,於如是如來藏諸佛常住甚深經典不生信樂。”
- 또 가섭아, 네가 나에게 물은 것은 아난을 위하여 말하였던 것이다. 즉 유(有)가 있으면 고락이 있고 ‘유’가 없으면 고락이 없다. 너는 이제 자세히 들어라. 가섭아, 여래는 ‘유’가 아니며, 중생이 아니며, 또한 무너지지도 않는다.”
- 013_0594_a_20L“復次,迦葉!汝所問我爲阿難說:‘有有有苦樂,無有無苦樂。’汝今諦聽。迦葉!如來者,非有、非衆生,亦不壞。”
- 013_0594_b_01L가섭이 부처님께 여쭈었다.“무슨 말씀이십니까? 세존이시여.”부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“마치 설산(雪山) 아래에 청정한 광명을 내는 마니 보배의 성분이 있는데, 마니 보배의 형상을 잘 아는 사람이 있으면 형상을 보고 알아 취하여 가져가는 것과 같다. 마치 금을 연마하는 법처럼 하여 찌꺼기와 더러운 것을 제거하고 때를 여의어 청정히 하면, 닿는 곳마다 본래의 때[本垢]가 더럽히지 못할 것이다. 그 이유는 무엇인가? 비유하자면 선비가 등을 잡고 가면 이르는 곳마다 어둠이 모두 사라지고, 등불 빛만 밝은 것과 같기 때문이다. 저 마니보배 또한 이와 같다. 진짜 금을 연마하는 것 같이 하면 티끌과 때가 더럽히지 못할 것이다. 별이나 달빛이 비치면 맑은 물이 비처럼 내려오고, 햇빛이 비치면 곧 불이 나올 것이다.이와 같이 가섭아, 여래ㆍ응공ㆍ등정각은 세상에 나타나서 일체 생ㆍ노ㆍ병ㆍ사를 영원히 여의고 번뇌와 습기(習氣)의 때를 모두 없애, 항상 크게 빛나는 것이 저 밝은 구슬 같고 일체 더럽혀지지 않은 것이 깨끗한 연꽃 같아, 더러운 물이 묻지 않을 것이다.
- 013_0594_a_23L迦葉白佛言:“云何?世尊!”佛告迦葉:“如雪山下有出淨光摩尼寶性。有人善知摩尼寶相,見相則知,卽取持去。如鍊金法消除滓穢,離垢淸淨,隨所著處,本垢不污。所以者何?譬如士夫持燈而行,隨所至處闇冥悉除,燈光特明。彼摩尼寶亦復如是,如鍊眞金塵垢不污,星月光照則雨淨水,日光所照尋卽出火。如是,迦葉!如來、應供、等正覺出興于世,永離一切生老病死,煩惱習垢一切悉滅,常大照明,如彼明珠,一切不污;如淨蓮華,塵水不著。”
- 또 가섭아, 여래는 이러이러한 때에 이러이러한 형상으로 세간에 나와서 그 마땅함에 따라 범부의 몸으로 나타나되, 그 범부의 무리가 태어나는 곳의 더러움에 물들지 않으며, 또한 세간의 고락을 받지 않는다. 즐거움이란 인천(人天)의 5욕의 공덕이나, 그것은 곧 괴로움이다. 오직 해탈이 있어야 궁극적으로 항상 즐거울 것이다.”
- 013_0594_b_12L“復次,迦葉!如來如是如是時、如是如是像類出於世閒,隨其所應,示現凡身,不爲彼彼凡品生處垢穢所染,亦復不受世閒苦樂。樂者人天五欲功德,彼卽是苦,唯有解脫,究竟常樂。”
- 가섭이 부처님께 여쭈었다.“참으로 좋은 말씀이십니다! 세존이시여. 제가 스스로 생각하건대, 이제 비로소 출가하여 구족계(具足戒)를 받고 비구의 분한(分限)을 얻어 아라한을 이룬 듯하니, 마땅히 부처님께 대한 은혜를 알고 은혜를 보답해야 할 것입니다. 여래께서는 옛날에 저에게 반 자리[半坐]를 나누어 주시고, 오늘 다시 4중 가운데서 대승법의 물로 저의 정수리에 부어 주셨습니다.”
- 013_0594_b_16L迦葉白佛言:“善哉,善哉!世尊!我自惟省,今始出家受具足戒,得比丘分成阿羅漢。當於如來知恩報恩——以如來昔日分我半坐;今日復於四大衆中,以大乘法水而灌我頂。”
- 013_0594_c_01L그때에 무리 가운데 비구의 외모와 형식을 갖춘 사람이 있었고, 혹은 우바새의 외모와 형식을 지닌 사람과 혹은 우바새가 아닌 외모와 형식을 지닌 사람이 있었는데, 옆으로 기대거나 아래로 숙이거나 위를 우러러 보거나 하였으니, 일체가 모두 마군의 소행이었다.
- 013_0594_b_21L爾時,衆中有持比丘色像儀式者、或持優婆塞色像儀式者、或持非優婆塞色像儀式者,傾側低仰,一切皆是魔之所爲。”
- 그때에 아난이 부처님께 여쭈었다.“세존이시여, 이제 이 대중은 모든 찌꺼기를 떠나서, 견고하고 진실함이 마치 전단나무 숲과 같습니다. 이와 같은 무리 가운데 저들이 어떻게 머물고 있습니까?”
- 013_0594_c_02L爾時,阿難白佛言:“世尊!今此大衆離諸糟糠,堅固眞實,如栴檀林。如是衆中,彼云何住。”
- 부처님께서 아난에게 말씀하셨다.“대가섭에게 물어보아라.”
- 013_0594_c_04L佛告阿難:“問大迦葉。”
- 아난이, “예. 좋습니다. 그에게 묻겠습니다.”
- 阿難言:“唯。善哉!當問。”
- 라고 대답하고 곧 가섭에게 물었다.“이 무리 가운데 저들이 어떻게 머물고 있습니까?”
- 013_0594_c_05L卽問迦葉:“於此衆中,彼云何住?”
- 가섭이 대답하였다.“저들은 어리석은 사람으로 마군의 권속이며 마군과 함께 왔습니다. 그러므로 아난이여, 내가 먼저 말씀드렸습니다. ‘여래께서 멸도하신 뒤에 좋은 방편으로 바른 법을 호지(護持)하되 밭을 잘 지키는 것같이 하라는 것을 감당할 수 없었습니다. 그러므로 먼저 말하기를 ‘차라리 땅덩이를 어깨에 지겠다’라고 했습니다’ 위와 같은 내용을 널리 말하였습니다. 그때에 세존께서 저에게 말씀하시기를, ‘내가 멸도한 뒤에 바른 법을 호지하는 일을 감당하되 법이 다할 때까지 하라’ 하셨습니다. 제가 대답하기를, ‘저는 40년 동안 바른 법을 호지하는 것은 감당하겠습니다’라고 하니, 부처님께서 꾸짖으시며, ‘무엇 때문에 게으름을 피우는가? 법이 다할 때까지 법을 지키지 못한다는 말인가?’라고 말씀하셨습니다.”
- 013_0594_c_06L迦葉答言:“彼愚癡人是魔眷屬,與魔俱來。是故,阿難!我先說言:‘不能堪任於如來滅後善巧方便護持正法,如善守田。’是故先言:‘寧負大地’,廣說如上。爾時世尊卽告我言:‘於我滅後,汝當堪忍護持正法,至于法盡。’我時白佛:‘我當堪能四十年中護持正法。’時佛責言:‘何以懈怠,不能護法至於法盡也?’”
- 부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“너는 우선 마군을 찾아보아라. 만일 찾을 수 있다면 법을 지킬 수 있을 것이다.”
- 013_0594_c_14L佛告迦葉:‘汝且求魔。若能得者,堪任護法。”
- 가섭이 곧 천안(天眼)으로써 찾아보았으나 발견하지 못하였다. 마치 사위국의 어떤 농부가 그의 아들을 잃어버려 대중 가운데에서 아들을 찾았으나 얻지 못하고 피로하여 돌아온 것과 같았다. 가섭이 천안으로 대중 가운데서 마군을 찾았으나 찾지 못한 것이 또한 이와 같았다.그는 곧 부처님께 말씀드렸다.“저는 악마를 찾을 수 없습니다.”
- 013_0594_c_16L迦葉卽以天眼觀察而不能見。如舍衛國有一野人亡失其子,於大衆中求子不得,疲乏而歸。迦葉天眼於大衆中求魔不得,亦復如是。卽白佛言:“我不堪任求覓惡魔。”
- 이와 같이 80명의 성문도 모두 ‘할 수 없다’라 말하였다.
- 013_0594_c_20L如是八十諸大聲聞皆曰:“不堪。”
- 또한 현호(賢護) 등 5백 보살을 시켜 한 보살, 즉 일체세간락견(一切世間樂見)이라는 보살을 제외하고 악마를 찾게 했으나 또한 얻지 못하였다.
- 013_0594_c_21L復令賢護等五百菩薩——除一菩薩名一切世閒樂見——推覓惡魔,亦復不得。”
- 013_0595_a_01L그때에 세존께서 다시 가섭에게 말씀하셨다.“너는 법이 멸하려 할 때에 남은 80년 동안 바른 법을 호지하는 임무를 감당할 수 없을 테지만, 남방의 보살은 호지할 수 있을 것이다. 너는 마땅히 현호보살의 5백 대중 가운데 최후에 구하여라.”
- 013_0594_c_23L爾時,世尊復告迦葉:“汝不堪任法欲滅時餘八十年護持正法。南方菩薩當能護持,汝當於賢護菩薩五百衆中最後求之。”
- 가섭이 부처님께 대답하였다.“좋습니다. 마땅히 구하겠습니다.”일체세간락견리차(一切世間樂見離車) 동자를 구하여 얻었다.“세존이시여, 일체세간락견리차 동자가 그 사람입니다.”
- 013_0595_a_04L迦葉答言:“善哉!當求,求得一切世閒樂見離車童子。世尊!一切世閒樂見離車童子,則是其人。”
- 부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“너는 가서 악마를 찾도록 권하고 청하여라.”
- 013_0595_a_06L佛告迦葉:“汝往勸請,令覓惡魔。”
- 그때에 가섭이 80인의 큰 성문들과 현호 등 5백 보살과 함께 일체세간락견리차 동자에게 청하였다.“그대 동자여! 세존께서 천거하셨으니, 악마를 찾으실 수 있을 것입니다.”
- 013_0595_a_07L爾時,迦葉卽與八十諸大聲聞及賢護等五百菩薩,俱共勸請一切世閒樂見離車童子:“汝童子!世尊所擧,堪覓惡魔。”
- 그때에 동자가 대중 가운데서 가섭에게 말하였다.“제가 이제 악마를 찾을 수는 있습니다. 그러나 80인의 모든 큰 성문들과 현호 등 5백 보살마하살과 문수사리와 관세음과 대세지와 멸제악취(滅諸惡趣)와 미륵보살 등은 무엇 때문에 찾지 않고 저더러 찾으라 하십니까? 마땅히 그들이 먼저 찾게 하고, 그런 뒤에 나에게 찾게 해야 할 것입니다.”
- 013_0595_a_11L爾時,童子於大衆中白迦葉言:“我今堪任推覓惡魔。然有八十諸大聲聞、賢護等五百菩薩摩訶薩,及文殊師利、觀世音、得大勢、滅諸惡趣、彌勒菩薩等,何故不覓,令我覓耶?宜令彼先,然後及我。”
- 가섭이 말하였다.“악마를 항복시키면 복이 없겠는가?”
- 013_0595_a_16L迦葉謂言:“降伏惡魔爲無福耶?”
- 동자가 대답하였다.“가섭이시여, 그대가 복이 있음을 안다면 마땅히 스스로 해야 할 것입니다. 제가 지금 할 수 없습니다.”
- 013_0595_a_17L答言:“迦葉!汝知有福,宜自爲之;我今不能。”
- 그때에 가섭이 이 일을 부처님께 말씀드리니 부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“이 동자가 무엇이라 말하였느냐?”
- 013_0595_a_18L爾時迦葉以此白佛。佛告迦葉:“此童子語爲何所說?”
- 가섭이 부처님께 말씀드렸다.“동자가 말하기를, ‘모든 대덕이 먼저 하시고 난 다음에 제 차례가 올 것입니다. 저는 속인이며, 성품도 못났습니다. 이 모든 대덕, 즉 80명의 성문과 현호 등 5백 명의 상수(上首)가 모두 먼저입니다. 그런 뒤에 제 차례가 올 것입니다’라고 하였습니다.
- 013_0595_a_19L迦葉白佛:“童子說言:‘先諸大德,然後及我。我是俗人,性復下劣。是諸大德、八十聲聞、及賢護等五百上首,彼悉在先,然後次我。’”
- 013_0595_b_01L그때에 모든 성문과 현호 등이 찾아보았으나 모두 찾지 못하였습니다. 마치 저 농부가 아들을 찾았으나 찾지 못한 것과 같아서, 모두 찾지 못하겠다고 말하고 한 편에 서 있었습니다.”
- 013_0595_a_23L時諸聲聞及賢護等一切推覓,悉不能得。如彼野人求子不獲。皆曰:“不堪。”於一面立。
- 그때에 세존께서 다시 가섭에게 말씀하셨다.“네가 지금 이 『대법고경』을 듣고 내가 멸도한 뒤에 40년 동안 지금처럼 바른 법을 잘 호지해야 할 것이다. 큰 법고를 두드리고 큰 법라를 불며, 큰 법회를 베풀고 큰 법당[大法幢]을 세워야 할 것이다. 그러한 뒤에 일체세간락견리차 동자가 정법이 멸하기까지 80년 남았을 때에, 5개의 밧줄로 저 악마와 그의 권속을 작은 토끼 묶듯이 결박할 것이다. 널리 『대법고경』을 외치며, 큰 법고를 치고, 큰 법라를 불며, 큰 법회를 베풀며, 큰 법당을 세울 것이다.”
- 013_0595_b_02L爾時,世尊復告迦葉:“汝今聞此大法鼓經,於我滅後四十年中,當善護持如今正法,當擊大法鼓、吹大法蠡、設大法會、建大法幢。然後,一切世閒樂見離車童子於正法欲滅餘八十年,當以五繫縛彼惡魔及其眷屬如縛小兔,廣當宣唱大法鼓經、當擊大法鼓、吹大法蠡、設大法會、建大法幢。”
- 가섭이 부처님께 여쭈었다.“어느 때에 해당됩니까?”
- 013_0595_b_10L迦葉白佛言:“當於何時?”
- 부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“정법이 멸하기까지 80년 남았을 때이다.”
- 013_0595_b_11L佛告迦葉:“正法欲滅餘八十年。”
- 가섭이 부처님께 여쭈었다.“세존이시여, 악마를 보고 싶습니다.”
- 013_0595_b_12L迦葉白佛言:“世尊欲見惡魔。”
- 부처님께서 동자에게 말씀하셨다.“어서 악마를 모든 대중에게 보여주어라.”
- 013_0595_b_13L佛告童子:“速以惡魔示諸大衆。”
- 그때에 동자가 부처님을 우러러 뵈옵고, 곧 손가락으로 악마를 가리키며 말하였다.“이 악마를 보니, 다른 곳에서 와서 모든 보살처럼 비구의 형상을 꾸미고 대중 가운데 앉아 있구나.”
- 013_0595_b_14L爾時,童子瞻仰世尊,卽指示言:“觀此惡魔,從異方來,如諸菩薩作比丘像,於衆中坐。”
- 대중이 모두 보니 그가 5개의 밧줄에 매여 있었다.
- 013_0595_b_16L大衆悉見,見被五繫。
- 악마가 동자에게 말하였다.“동자여! 내가 이 경에 대하여 다시는 방해하지 않을 것이다.”이와 같이 3번 말하였다.
- 013_0595_b_17L魔言:“童子!我於此經不復作㝵。”如是三說。
- 그때에 세존이 일체세간락견리차 동자와 보살 무리에게 말씀하셨다.“대가섭은 내가 멸도한 뒤 이미 40년 동안 정법을 호지할 수 있었지만, 그대들 가운데 누가 멸도한 뒤에 최후까지 정법을 호지할 수 있겠는가?”이와 같이 3번 말씀하셨으나 할 수 있다는 사람이 없었다.
- 013_0595_b_18L爾時,世尊告一切世閒樂見離車童子等菩薩衆言:“摩訶迦葉已能於我滅度之後四十年中護持正法,汝等誰能於我滅後最後護法?”如是三說,無能堪者。
- 013_0595_c_01L부처님께서는 대중에게 말씀하셨다.“그대들은 함부로 못난 생각을 일으키지 말라. 내가 이 대중 가운데 많은 제자를 두었으니, 내가 멸도한 뒤에 능히 바른 법을 호지할 수 있을 것이다. 이 경을 말할 사람은 현호 등 5백 보살 가운데 최후의 한 사람이 될 것이다. 일체세간락견리차 동자여, 내가 멸도한 뒤에 큰 법고를 치고 큰 법라를 불며, 큰 법회를 베풀고 큰 법당을 건립하여라.”
- 013_0595_b_23L佛告大衆:“汝等勿得起輕劣想。我此衆中多有弟子,於我滅後能護正法、說此經者。賢護等五百菩薩最後一人——一切世閒樂見離車童子——於我滅後,當擊大法鼓、吹大法蠡、設大法會、建大法幢。”
- 그때에 동자가 곧 마군을 놓아주었다.
- 013_0595_c_05L爾時童子卽放弊魔。
- 때에 모든 대중이 동자에게 말하였다.“그대는 이미 수기를 받으셨습니다.”
- 時諸大衆語童子言:“汝已授記。”
- 013_0596_a_01L그때에 세존께서 가섭에게 말씀하셨다.“지금 너 가섭은 밭 지키는 농부에게 좋은 방편이 없는 것처럼, 이 경을 호지하는 일을 맡을 수 없다고 하였다. 이제 이 동자가 이 경을 듣고 잘 독송하여 지금 잘 호지하며, 사람들을 위하여 설명할 것이다. 항상 범부의 몸으로 나타나서 7지에 머물 것이다. 정법이 멸하기까지 80년 남았을 때 남방 문다라(文茶羅)나라 대파리촌(大波利村) 선방편(善方便) 강가의 가야리(迦耶梨)란 집안에 태어날 것이다. 당연히 비구가 되어 나의 명호를 지닐 터인데, 좋은 방편으로 밭의 모종을 지키는 이와 같이할 것이다. 자기 자신을 자랑하고 남을 업신여기며 느리고 게으른 중생 가운데서 속세를 버리고 출가하여, 4섭법(攝法)으로 중생을 제도할 것이다. 이 심오한 경을 얻어 읽고 외우며 내용을 이해하고 통달하여, 승가(僧伽)를 청정케 하고, 먼저 받았던 본래의 부정한 것을 버리게 『대법고경』을 말해줄 것이다. 두 번째로 『대승공경(大乘空經)』을 말하여 주며, 세 번째로 중생계ㆍ여래상주의 대법고경을 말하여 주되, 큰 법고를 치고 큰 법라를 불며, 대법회를 베풀고 큰 법당을 건립할 것이다. 내 앞에서 큰 서원[弘誓]의 갑옷을 입고 백 년의 수명이 다하도록 항상 법우(法雨)를 내리며, 이 경을 설명할 것이다. 백 년이 꽉 차면 큰 신력을 나타내어 열반에 드는 형상을 보이면서 이렇게 수기를 말할 것이다. ‘석가모니 부처님께서 이제 여기에 이르셨으니 모두가 마땅히 우러러 보고 공경하며 예배해야 할 것이다. 이와 같이 여래는 상주하고 안락하니, 모든 어진 사람[仁者]은 마땅히 진실한 항상됨과 즐거움[常樂]을 관찰하여 내가 말한 것처럼 되게 해야 한다.’
- 013_0595_c_06L爾時,世尊復告大迦葉言:“今汝迦葉!如守田夫無善方便,不能堪任護持此經。今此童子聞此經已,能善誦讀,現前護持,爲人演說,常能示現爲凡夫身,住於七地。正法欲滅餘八十年,在於南方文荼羅國大波利村善方便河邊迦耶梨姓中生。當作比丘持我名,如善方便守護田苗,於我慢緩懈怠衆中離俗出家,以四攝法而攝彼衆。得此深經,誦讀通利,令僧淸淨,捨先所受本不淨物。爲說大法鼓經,第二爲說大乘空經,第三爲說衆生界如來常住大法鼓經,擊大法鼓、吹大法蠡、設大法會、建大法幢。當於我前被弘誓鎧,盡百年壽常雨法雨,演說此經。滿百年已,現大神力示般涅槃,說如是記:‘釋迦牟尼佛今來至此,悉當瞻仰,恭敬禮拜。’如是,如來常住安樂,諸仁當觀眞實常樂,如我所說。”
- 그때에 공중에서 시방의 모든 부처님이 모두 몸을 나타내시고 이와 같이 말씀하실 것이다. ‘이와 같도다! 이와 같도다! 네가 말한 것과 같다. 일체는 모두 그 좋은 말을 믿어야 한다.”
- 013_0596_a_02L爾時,空中十方諸佛皆悉現身說如是言:“如是,如是!如汝所說,一切皆當信其善說。”
- 가섭이 부처님께 여쭈었다.“세존이시여, 보살이 몇 가지 공덕을 성취하면 여래의 상주하며 파괴되지 않는 법신을 볼 수 있으며, 임종의 때에 큰 신력을 나타내겠습니까?”
- 013_0596_a_05L迦葉白佛言:“世尊!菩薩成就幾德能見如來常住不壞法身,臨命終時現大神力?”
- 부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“보살마하살의 8가지 공덕을 성취한 사람은 현전(現前)에 여래의 상주하시고 파괴되지 않는 몸을 볼 수 있다. 무엇이 8가지 공덕인가? 첫째는 이 심오한 경을 말하되 마음에 게을리 하지 않는 것이다. 둘째는 3승의 3가지 법[說]을 말하되 또한 게을리 하지 않는 것이다. 셋째는 마땅히 교화하여야 할 사람을 끝내 버리지 않는 것이다. 넷째는 만일 승단(僧團)이 무너지면 화합케 하여 한 맛[一味]8)을 이루는 것이다. 다섯째는 끝내 비구니ㆍ여인ㆍ황문(黃門)을 가까이하지 않는 것이다. 여섯째는 국왕과 큰 힘이 있는 이에게 가까이하지 않는 것이다. 일곱째는 항상 선정(禪定)을 즐기는 것이다. 여덟째는 부정(不淨)함과 무아를 생각하고 관찰하는 것이다. 이것이 성취해야 할 8가지 공덕이다.
- 013_0596_a_08L佛告迦葉:“菩薩摩訶薩成就八功德者,能現前見如來常住不壞法身。何等爲八?一者、說此深經心不懈怠。二者、說彼三乘三種之說亦不懈倦。三者、所應化者終不棄捨。四者、若僧壞者和合一味。五者、終不親近比丘尼、女人、黃門。六者、遠離親近國王及大力者。七者、常樂禪定。八者、思惟觀察不淨無我。是爲成就八種功德。”
- 다시 4가지 일이 있으니, 무엇이 4가지 일인가? 첫째는 법을 잘 간직하는 것이다. 둘째는 항상 스스로, ‘좋구나! 내가 지금 행한 기분 좋은 큰 선행이여’라고 기뻐하는 것이다. 셋째는 스스로가 귀의하고, ‘내가 좋은 이익을 얻었다’라고 생각하는 것이다. 넷째는 여래의 상주에 대하여 부처님의 가르침을 굳게 믿어 의심이 없으며, 밤낮으로 항상 여래의 공덕을 생각하는 것이다.
- 013_0596_a_17L“復有四事。何等爲四?一者、善能持法。二者、常自欣慶:‘善哉!我今所作快樂大善。’三者、能自歸依,作是思惟:‘我得善利。’四者、於如來常住決定無疑,日夜常念如來功德。”
- 이러한 인연으로써 현전에 상주하는 법신을 보고, 큰 신력을 나타낸 뒤에 목숨이 다할 것이다.
- 013_0596_a_21L“以是因緣,現前得見常住法身現大神力,然後命終。”
- 013_0596_b_01L가섭아, 이러한 선남자ㆍ선여인이 사는 성(城)ㆍ읍(邑)ㆍ취락(聚落)마다 내가 이들을 위하여 법신을 나타내고 그들에게 말하기를, ‘선남자여, 선여인이여, 여래는 상주하신다. 그대들은 오늘부터 항상 이 경을 받아 간직하여 독송하고 다른 사람을 위해 해설하시오’라고 하며, 또 말하기를, ‘여래는 안락 상주하니, 바른 마음으로 희망하고, 다른 사람에게 아첨하고 자기 마음을 굽히지 마시오. 꼭 알아두시오. 세존은 이와 같이 상주하는 것을 청정하게 희망하면 내가 몸을 나타낼 것이오’라고 하였다.너 대가섭아, 마땅히 믿고 마땅히 살펴야 한다. 만일 이와 같이 법을 수행하지 않는다면 어떻게 나를 보겠는가? 어떻게 신통으로 나타내 보이겠는가? 마치 내가 성문승에게, ‘비구가 한 법을 버릴 수 있다면 나는 그를 보증하여 아나함[阿那舍]의 지위를 얻을 것이다’라고 한 것과 같으니, 그가 행한 공덕으로 성취한 것도 또한 이와 같다.또 내가 이전에 ‘계행을 지니는 비구는 종신토록 천신이 항상 따르면서 돌보아준다’라고 말한 것과 같다. 그러므로 그대들은 제 한 몸 챙기기에 골몰하지 말고, 세속을 버리는 마음을 닦아 신념처(身念處)에 머물러야 할 것이다.
- 013_0596_a_22L“迦葉!如是善男子、善女人,隨所住處城邑聚落,我爲是等示現法身而說是言:‘善男子!善女人!如來常住。汝從今日常應受持讀誦此經,爲人解說,作如是語:“當知如來常住安樂,正心悕望勿爲諂曲;當知世尊如是常住,淨悕望者我當現身。”’汝大迦葉當信、當審,若不如是修行法者,何由見我?云何能得神通示現?如我爲聲聞乘說,比丘能捨一法者,我爲保任得阿那含果。謂彼所行功德成就亦復如是。如我先說持戒比丘,終身天神常隨供事,是故汝等勿貪利養,當修厭離住身念處。”
- 또 가섭아, 내 이름을 지니는 비구는 항상 승가를 청정케 해야 한다.“
- 013_0596_b_13L“復次,迦葉!持我名比丘常令僧淨。”
- 가섭이 부처님께 여쭈었다.“세존이시여, 이것은 무엇을 말씀하시는 것입니까?”
- 013_0596_b_14L迦葉白佛言:“世尊!此爲云何?”
- 013_0596_c_01L부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“중생을 제도(濟度)할 때에, 실컷 계를 범하는 탐욕스런 까마귀와 같은 무리에게는 저 교묘한 방편으로 4법을 수호하는 것처럼 해야 한다. 현호 등 5백 보살은 앞서 감당할 수 없다 하였고, 지금도 여전히 감당하지 못한다. 내가 멸도한 뒤에 최후까지 법을 보호하고, 내 이름을 지니는 비구가 제도하는 법을 행할 때에, 맡은 일을 소홀히 하고 게으른 비구들을 제도하되, 가까이하여 공양하고 그에게 경전을 주며 호흡[消息]을 돕고 지켜준다. 소를 기르는 법과 같으니, 복종시킬 때를 안 뒤에 조복(調伏)시킨다. 만일 제도하고 조복시켜도 고치지 않으면 곧 그를 버려서, 독화살이 착하고 청정한 사람을 상하지 못하게 한다.그는 또 이와 같이 생각해야 한다. ‘청정한 행을 하는 비구가 저 사람 때문에 계를 범하지 않게 해야 한다. 저 그릇된 법을 말하고 악행을 저지르는 자는 당연히 공경하지 않아야 한다. 함께 법으로 모이는 포살(布薩)ㆍ자자(自恣)ㆍ갈마(羯摩)ㆍ승사(僧事)들을 일체 함께하지 말아야 한다.’ 마치 왕이 적국을 무찌르는 것과 같이 그도 또한 이와 같이 해야 한다. 이와 같은 방편으로 저들을 조복시킨 뒤, 백 년 동안 항상 법우(法雨)를 내리며, 대법고를 치고 대법라를 불며, 대법회를 베풀고 대법당을 건립할 것이다. 큰 신력을 보이고, 목숨이 다하면 열반에 들 것이다.일천 부처님을 지나고 다시 62겁 동안 백천의 연각과 8여래가 열반에 드심을 지나고 난 뒤에 불도를 이루니, 이름이 지적광명(智積光明) 여래ㆍ응공ㆍ등정각이다. 그때에 내 이름을 지니고 있을 비구는 곧 일체세간락견리차 동자이니 이 땅에서 등정각을 이룰 것이다.
- 013_0596_b_15L佛告迦葉:“行攝取時,滿足犯戒貪烏之衆,如彼巧便守護四法。賢護等五百菩薩先不堪任,是等今者猶故不堪於我滅後最後護法。持我名比丘行攝法時,攝諸寬縱懈怠比丘,習近供養,與其經卷,消息將護。如養牛法,知可伏時,然後調伏。若攝取調伏而不改者,則便棄捨,不令毒箭塗傷善淨。彼復當作如是思惟:‘莫令淨行比丘因彼犯戒。彼說非法、行惡行者,不應致敬共同法集布薩自恣羯磨僧事,悉不應同。’如王摧敵,彼亦如是。如是方便調伏彼已,於百年中常雨法雨、擊大法鼓、吹大法蠡、設大法會、建大法幢、示大神力、命終涅槃。過千佛已六十二劫,經百千緣覺及八如來般涅槃後,乃成佛道,名智積光明如來、應供、等正覺。彼時持我名比丘者,卽是一切世閒樂見離車童子,當於此土成等正覺。”
- 가섭아, 마땅히 알아야 한다. 위 없는 보리는 이와 같이 얻기 어렵다. 가섭아, 이것을 범인(凡人)들이 얻을 수 있겠느냐?”
- 013_0596_c_11L“迦葉當知,無上菩提,如是難得。迦葉!爲是凡人所能得不?”
- 가섭이 부처님께 말씀드렸다.“얻지 못할 것입니다. 세존이시여.”
- 迦葉白佛言:“不也,世尊!”
- 013_0597_a_01L부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.“한 불국토에 한 부처님이 불사를 베푸신다. 제2, 제3의 불국토 또한 이와 같다. 마치 한 겨자씨 안에 많은 세계가 있는 것과 같다. 돌아다니고 왔다 갔다 하면서 누가 가지고 왔는지, 누가 나를 여기에 두었는지 스스로 알지 못한다. 마땅히 아는 것을 따라서 순서대로 불사를 지어도 이와 같이 나를 아는 이가 있기도 하고 모르는 이도 있다. 이 하나의 세계에도 기도굴산(耆闍崛山)에 석가모니불이 있다. 곧 이 가운데 미륵불이 계신다. 이 세계에서 혹은 겁이 불타는 것을 나타내며, 혹은 설법하는 것을 나타내니, 이와 같이 기이하고 특별한 것은 매우 드문 것이다.다시 어떠한 ‘최고로 기이하고 특별한 것’이 있는가? 일체세간락견리차 동자는 범속(凡俗)한 집에 태어난 것이 아니라, 그가 태어나는 집은 모두가 보살이라고 이르는 일이다. 가섭아, 마땅히 알아야 한다. 저 공양하고 모시는 사람들은 모두 기뻐하며, 종친(宗親)이 사랑스럽게 생각하여 말하기를, ‘우리 집안[種姓]에도 이와 같은 사람이 태어났다’라고 할 것이다. 이 모든 사람들을 전부 내가 보낸 것이다. 가섭아, 마땅히 알아야 한다. 저 보살마하살에게 만일 남은 4중이 권속이 되면, 모두가 『대법고경』을 듣고 전부 위 없는 깨달음을 얻을 것이다.
- 013_0596_c_13L佛告迦葉:“一佛國土一佛施作佛事,第二、第三亦復如是。如一芥子中有衆多世界,周旋往返而不自知。誰持來去?誰安我此?隨所應知,隨順爲作。如是,或有知我者、或不知者。此一世界耆闍崛山中,有釋迦牟尼佛,卽於此中有阿逸多佛;於此世界或現劫燒、或現說法,如是奇特,甚爲希有。復有何等最上奇特?謂一切世閒樂見童子不於凡俗家生,其所生家悉是菩薩。迦葉當知,彼供養給侍者,悉皆歡喜,宗親愛念,皆作是言:‘我種姓中有如是人生。’此諸人等,一切皆是我之所遣。迦葉當知,彼菩薩摩訶薩,若餘四衆爲作眷屬,悉聞說此大法鼓經,一切皆當得無上菩提。”
- 가섭아, 내가 옛날 먼 옛날에 비사리(毘舍離) 성에서 전륜왕이 되었고, 이름은 난제사나(難提斯那)였다. 그때에 비사리성은 4천왕(天王)이 염부제에 내려온 것 같았고, 사바(娑婆)세계와 같았으며, 그 나머지 천하도 또한 이와 같았다. 이와 같이 삼천 대천 세계에서 나의 수명은 헤아릴 수 없었다. 내가 이와 같이 전륜성왕이 되어, 아승지의 매우 훌륭한 보시와 여러 공덕을 행하였고, 계행을 청정히 지니고 모든 선행을 닦으며, 이와 같은 한량없는 공덕을 모았다. 그러나 만일 어떤 선남자ㆍ선여인이 1승인 대법고경을 말하는 것을 듣고 웃으며 지나가거나 한 번 생각하기만 해도, 그 얻은 공덕이 앞의 복덕보다 훨씬 더 나으니, 이루 기록할 수 없을 정도이며, 셈하거나 비유하여 헤아리지 못할 정도이다.마치 이름이 염소[焰炤]라는 주문의 왕[呪王]이 있었는데, 이 주문을 한 번 외우면 넉 달을 잘 호지한 것과 같다. 가섭아, 마땅히 알아두어라. 세간의 범속한 주문의 위세도 이와 같은데, 대법고경을 한 번 읽으면 그 힘으로 능히 수명이 다하도록 호지하지 못하겠느냐? 그러므로 어떤 이가 능히 이 경을 공양(供養)하면, 이 모든 중생에게 위 없는 깨달음의 결정된 인(因)을 지어 줄 것이며, 궁극적인 깨달음에 이르러 이 경을 떠나지 않을 것이다.”
- 013_0597_a_06L“迦葉!我於過去久遠世時,在毘舍離城作轉輪王,名難提斯那。爾時,毘舍離城如四天王下閻浮提、如忍世界,其餘天下亦復如是,如是三千大千世界。我時壽命不可思議。我作如是轉輪聖王,行阿僧祇殊勝布施及諸功德,持戒淸淨修諸善行,合集如是無量福德。若善男子、善女人聞說一乘大法鼓經,戲笑而往,乃至一念,所得功德勝前福業,不可稱記,筭數譬喩所不能計。如有呪王名曰焰炤,一說此呪,四月善護。迦葉當知,世閒凡呪勢力如是,何況一讀大法鼓經而力不能盡壽爲護?是故,有能供養此經者,是諸衆生爲無上菩提作決定因,乃至究竟菩提不離是經。”
- 013_0597_b_01L때에 모든 대중들이 같은 소리로 외쳤다.“그렇습니다. 그렇습니다. 매우 뛰어나신 세존이시여, 이제 이 동자는 부처님의 명호를 지니는 비구가 되어야 할 것이니, 만일 열반에 든다면 기타 숲의 신(神)이 의지할 곳이 없을 것입니다. 그 이유는 무엇입니까? 그가 남방에서 와서 부처님의 처소에 이르렀다가 열반에 들었기 때문입니다.”
- 013_0597_a_22L時諸大衆同聲唱言:“善哉,善哉!甚奇,世尊!今此童子當爲持佛名比丘,若般涅槃者,祇洹林神無所依怙。所以者何?彼從南方來至佛所而般涅槃。”
- 부처님께서 대중에게 말씀하셨다.“그가 올 것이 아니라, 내 스스로 그에게 가서 몸을 나타낼 것이다. 먼저 이 경을 보낸 다음에야 갈 것이다. 그 이유는 무엇인가? 만일 이 경이 그의 수중에 들어가지 않으면, 그가 곧 물러나려 마음먹을 것이기 때문이다. 만일 그에게 조복시킬 중생이 있으면, 나는 대중과 함께 그 앞에 가서 머물 것이고, 그는 나를 볼 것이니, 즉시 돌아가 그를 맞이하면 이미 열반에 들 것이다. 그가 하고자 하는 바를 따라 중생을 제도하는 곳마다 열반에 들 것이다.”
- 013_0597_b_03L佛告大衆:“彼亦不來,我自往彼,示現其身,先遣此經,然後乃往。所以者何?若此經不往至彼手中,則彼生退心。若彼有衆生應調伏者,我與大衆往住其前。彼見我已,當卽還往迎,便般涅槃,隨其所欲度衆生處而般涅槃。”
- 그때에 하늘 제석의 아들이 있었으니 이름이 아비만유(阿毘曼儒)였는데, 신통을 타고 이곳에 이르렀다. 그는 나이는 어리나 참된 마음이 청정하고 대승을 믿고 즐기었다. 오직 한 사람뿐이어서 아무도 대적할 사람이 없었으니, 천인(天人) 가운데서 대승의 매우 심오한 경전을 지니고 있었기 때문이었다. 그러므로 그는 해탈의 인연을 해설하고 부처님의 수기를 얻었다.때에 모든 대중이 같은 소리로 게송으로 말하였다.
- 013_0597_b_09L“爾時,天帝釋子,名阿毘曼儒,當乘神通而來至此。彼雖幼少,眞心淸淨信樂大乘,唯獨一人無有儔疋。於天人中持此大乘甚深經典,是故彼爲說解脫因,得授佛記。時諸大衆同聲說偈:”
-
기이하구나
일체세간락견이여 -
013_0597_b_14L奇哉一切,
世閒樂見。
-
비구의 형상을 하고
대법고를 두드리며
불법을 호지(護持)하여
오래도록 머물게 하는구나. -
013_0597_b_15L 爲比丘像,
擊大法鼓,
護持佛法,
令得久住。
-
열반에 든 뒤에
세간은 허공이 되고
그가 멸도한 뒤에
그와 같은 사람이 없구나. -
013_0597_b_16L般涅槃後,
世閒虛空;
彼滅度後,
無與等者。
-
이와 같은 비구는
세간에서 얻기 어려우니
세간을 위하여
궁극의 도를 말씀하셨네. -
013_0597_b_18L如是比丘,
世閒難得,
能爲世閒,
說究竟道。
-
그때에 가섭과 아난과 현호보살 등 한량없는 대중이 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 봉행하였다. -
013_0597_b_19L爾時,迦葉、阿難、賢護菩薩等無量大衆,聞佛所說,歡喜奉行。
大法鼓經卷下
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)비유적으로 땅속에 묻힌 보물을 가리킨다. 어느 가난한 여인이 집안에 복장이 있었으나 그것을 알지 못했는데, 지혜로운 이가 그것을 가르쳐 주어 발굴하게 했다는 이야기가 있다. 이것은 일체 중생이 모두 불성을 갖고 있으나 삼계를 유랑하고 있을 때 부처님께서 설법하여 계도하심을 비유한 것이다.
- 2)시문, 혹은 운문과 산문을 가리키는 말인데, 여기서는 경전의 내용을 가리키는 것으로 보인다.
- 3)5탁이 있는 나쁜 세상. 말세라는 뜻. 5탁은 이 세상에 일어나는 다섯 가지 더러움이니, 겁탁(劫濁, 시時의 더러움)ㆍ번뇌탁(煩惱濁, 탐욕ㆍ嗔恚ㆍ愚癡의 3독을 일으킨다)ㆍ중생탁(衆生濁, 악인의 더러움)ㆍ견탁(見濁, 종종의 惡見을 일으킨다)ㆍ명탁(命濁, 사람의 수명이 점차로 줄어든다)을 가리킨다.
- 4)진한 유즙. 소ㆍ양ㆍ말 따위의 젖을 정련한 음료, 또는 치즈, 건락(乾酪).
- 5)소나 양의 젖을 정련한 음료. 낙으로 만들지만 낙과는 성질이 다르다고 한다. 젖을 냄비에 넣고 2~3번 끓여 그릇에 담아서 식히면 표면에 막 같은 것이 생기는데, 그것을 걷어서 다시 끊여 기름을 내고, 찌꺼기를 제거하여 냄비에 넣으면 소유(酥油)가 된다고 한다.
- 6)우유를 정제하면 유(乳), 낙(酪), 생수, 숙수, 제호의 5가지 단계의 제품이 나오는데, 이 중 제호의 맛이 가장 좋다고 한다. 제호는 제호상미(醍醐上味)의 준말로 불교에서 비교할 수 없이 좋은 맛, 곧 가장 숭고한 부처의 경지를 의미하는 말로 쓰인다. 산스크리트로는 manda이다.
- 7)5견(見), 즉 신견(身見)ㆍ변견(邊見)ㆍ사견(邪見)ㆍ견취견(見取見)ㆍ계금취견(戒禁取見)의 하나. 신견은 자신의 몸이 오온이 모여 생긴 것을 알지 못하고 자아(自我)가 실재한다고 여기거나, 자신을 둘러싼 여러 물(物)들이 일정한 소유주가 없음을 알지 못하고 자신의 소유라고 여기는 잘못된 견해를 가리키며, 아견(我見) 혹은 아소견(我所見)이라고도 한다.
- 8)부처님의 설법을 여러 갈래이나 그 본지는 동일함.