ABC_IT_K0417_T_002
- 013_0606_c_01L대승밀엄경 중권
- 013_0606_c_01L大乘密嚴經卷中
-
당 천축 지바하라 한역
심삼진 번역 - 013_0606_c_02L唐天竺三藏地婆訶羅奉 制譯
-
2. 묘신생품 ② - 013_0606_c_03L妙身生品第 二之餘
-
013_0607_a_01L
이때에 보현중색대광(普賢衆色大光)보살마하살이 그의 동류(同類)인 지세(持世)보살ㆍ지진(持進)보살ㆍ문수사리(文殊師利)보살ㆍ신통왕(神通王)보살ㆍ득대세(得大勢)보살ㆍ성자월(聖者月)보살ㆍ금강제(金剛齊)보살ㆍ대수왕(大樹王)보살ㆍ허공장(虛空藏)보살 등과 더 나아가 마니보전(摩尼寶殿) 안의 한량없는 모든 하늘 사람과 밀엄세계 가운데 모든 불자(佛子)의 무리와 그 밖의 부처님 세계에서 와서 법을 듣는 이들까지도 함께 있었다. 이들이 밀엄세계의 미묘한 공덕을 듣고 법에 대하여 존중하고 결정적으로 의지하던 것을 바꾸어 항상 이 세계에 머물렀고 다른 세계에 태어나지 아니하였다. 그런데 모두가 미래의 중생을 불쌍하게 생각하고 널리 그들을 위하여 이익 되는 일을 하고 싶어 드디어 한결같은 마음으로 금강장보살마하살에게 말하였다.
“존자여, 저희들을 위하여 말씀해 주실 것을 원하옵니다. 일체 세간의 자질구레한 색상(色像)은 누가 만든 것입니까? 도공(陶工)이 빚어서 병 등을 만든 것처럼, 세간의 많은 상(像)은 이와 같이 만든 것입니까, 그렇지 아니한 것입니까? 또 연주하는 이[伶人]가 줄[絲]은 뜯고 퉁기며 관[竹]은 불며 포(匏)와 목(木)은 두드려 번다하게 모아 소리를 이루는 것처럼, 일체 세간 또한 이와 같이 한 물(物)을 따라서 셋의 자성(自性)이 있는 것과 같습니까? 세간의 많은 물건이 이미 체상(體相)을 이루었는데 만약 이루지 않았다면 이것은 어찌 다 한 물건 속에 포함되어 있습니까? 야마천(夜摩天)ㆍ도솔타천(兜率陀天)ㆍ타화자재천(他化自在天)과 대수긴나라(大樹緊那羅)가 만들었습니까? 선현천(善現天)ㆍ색구경천(色究竟天)ㆍ나계범왕(螺髻梵王)ㆍ무색천(無色天)이 만들었습니까? 일체의 천왕들이 같은 마음으로 힘을 모아 함께 만들었습니까? 이곳과 다른 곳에 계시는 모든 부처님과 보살의 변화의 힘으로써 하신 것입니까?
이 일체 세간의 많은 색상(色像)을 만들어 이 가운데서 모든 미혹을 일으키면 곧 미혹하는 견해는 아지랑이와 같습니다. 비유하면 병(甁)은 덕(德:잠재 능력을 말함)의 의지할 곳이듯이 일체 세간의 제자리에 머물러 있는 것은 여러 가지 덕자(德者:덕을 소유한 자)가 어느 부분적인 덕에 매인 것도 아니며, 또한 덕이 덕자에 의지한 것이 아니고 차츰차츰 합쳐진 까닭으로 많은 덕이 모여 이룩된 것입니다. 이와 같이 세간의 자질구레한 색상은 오직 의혹과 혼란만으로 머물러 있는 것입니까? 혹은 대범천왕ㆍ나라연천ㆍ자재천이 만든 것이라 말할 수 있습니까? 혹은 힘이 센 사가나(沙迦拏)ㆍ제나(提那)ㆍ겁비라선(劫比羅仙)이 자기들의 힘으로 만든 것이라 말할 수 있습니까? 혹은 망령된 집착이 뛰어난 성품을 좇아 자연히 때가 되어 있는 것입니까? 무명(無明)과 애업(愛業)에서 생겨 일어난 것을 얻은 것입니까? 모든 하늘 사람과 신선과 그 밖의 일체 세간의 선정을 닦는 사람은 모두 의혹을 지녔습니다. 실체가 없음이 요술 같고 꿈과 같고 더울 때의 아지랑이 같고 건달바성과 같아서 애당초부터 없는 분별이 능취(能取)와 소취(所取)가 있어 뱀의 두 머리 같고 시체가 일어나 다니는 것 같고 허수아비가 기관의 움직임을 인하여 옮아 다니는 것 같고 공중에 드리운 머리털 같고 불을 돌려 만들어지는 바퀴와 같은 것입니까?”
이때에 금강장보살마하살이 게송으로 대답하였다. - 013_0606_c_04L爾時普賢衆色大光菩薩摩訶薩,與諸同類,持世菩薩、持進菩薩、文殊師利菩薩、神通王菩薩、得大勢菩薩、聖者月菩薩、金剛齊菩薩、大樹王菩薩、虛空藏菩薩等,乃至摩尼寶殿無量諸天、密嚴土中諸佛子衆,幷餘佛國來聽法者,聞說密嚴微妙功德於法尊重,決定轉依恒居此土不生餘處,然皆愍念未來衆生,普欲爲其而作利益,遂共同心白金剛藏菩薩摩訶薩言:“尊者!願爲我說。一切世閒若干色像誰之所作?如陶工埏埴而造甁等世閒衆像,爲如是作,爲不然耶?又如伶人擊動絲竹匏木之類繁會成音,一切世閒豈亦如是?如隨一物有三自性,世閒衆物已成體相,若未成者,此豈咸在一物中乎?爲夜摩天、兜率陁天、他化自在及以大樹緊那羅作?爲是善現、色究竟天、螺髻梵王、無色天作?爲是一切諸天主等同心勠力而共作耶?爲是此方及他方中諸佛菩薩以變化力作是一切世閒衆像,而於此中起諸迷惑,是迷惑見如陽焰水。譬如甁處爲德所依,一切世閒住於處者,非諸德者繫屬於德,亦非是德依於德者,展轉合故衆德集成。如是世閒若干色像,爲唯惑亂、爲有住耶?或有言是大梵天王、那羅延天、自在天作,或謂力沙迦拏提那、劫比羅仙自力而作,或有妄執從於勝性,自然及時、無明愛業而得生起。諸天仙等及餘一切修世定人悉懷疑惑,爲無有體如幻如夢、如熱時焰、如乾闥婆城,無始分別有能所取,如蛇二首、如起屍行,亦如木人因機動轉、空中垂髮旋火輪耶?”爾時金剛藏菩薩摩訶薩,以偈答曰:
-
세간의 모든 색상(色像)은
작자(作者:주재자를 말함)로부터 생긴 것이 아닙니다.
겁비라가 만든 것도 아니며
인다라(因陀羅)들이 만든 것도 아닙니다.
또한 대시회(大施會)가 만든 것도 아니고
사제(祠祭)의 복과(福果)도 아니며
비타(毘陀)가 말한 인연 때문도 아니고
서로 틀려 정의(定義)할 수가 없습니다. -
013_0607_a_19L世閒衆色像,
不從能作生,
非是矩鞞羅,
因陁羅等作,
亦非大施會,
祠祭之福果,
毘陁所說因,
互違無定義。
-
또한 있는 것이 없지도 않아서
능히 세간의 인연을 가졌으니
아뢰야식(阿賴耶識)이며
제8의 장부식(丈夫識)이라 이름합니다. -
013_0607_a_22L亦復非無有,
能持世閒因,
所謂阿賴耶,
第八丈夫識。
-
013_0607_b_01L
일체에 움직여서
여러 가지 병(甁)들을 굴림과 같고
기름이 깨알 속에 가득 찬 것 같으며
소금 가운데 짠 맛이 있는 것 같습니다. -
013_0607_a_23L
運動於一切,
如輪轉衆甁,
如油遍在麻,
鹽中有鹹味。
-
또한 무상(無常)의 성질이
널리 모든 색(色)에 두루함 같고
사향(麝香) 등에 들어 있는 향기와 같으며
해와 달의 광명이 또한 그러합니다. -
013_0607_b_02L亦如無常性,
普遍於諸色,
沈麝等有香,
日月光亦爾。
-
능작(能作)과 소작(所作)도 아니며
있는 것도 아니고 또한 없는 것도 아니며
모든 외도(外道)를 멀리 떠났으며
동일함과 다름이라는 등의 여러 견해 여의었습니다. -
013_0607_b_03L非能作所作,
非有亦非無,
遠離諸外道,
一異等衆見。
-
지혜로 구하여 찾을 것 아니고
분별로 얻을 수 있지도 아니하며
선정의 마음으로 걸림 없는 이가
내적인 지혜로 깨달을 것입니다. -
013_0607_b_04L非智所尋求,
不可得分別,
定心無㝵者,
內智之所證。
-
만약 아뢰야식을 여읜다면
곧 다른 식(識)도 없습니다.
비유하면 바다의 파도가
바다와 더불어 비록 다르지 않습니다. -
013_0607_b_06L若離阿賴耶,
卽無有餘識,
譬如海波浪,
與海雖不異。
-
바다가 고요해도 파도는 가고 오는 것과 같으니
또한 하나라고 말할 수 없습니다.
비유하면 선정을 닦는 이의
내적인 선정의 청정한 마음입니다. -
013_0607_b_07L海靜波去來,
亦不可言一,
譬如修定者,
內定淸淨心。
-
신통 자재한 사람이
소유한 모든 통달한 지혜를
관행(觀行)하는 이는 볼 수 있으나
다른 이는 요달(了達)할 바 아닌 것처럼 -
013_0607_b_08L
神通自在人,
所有諸通慧,
觀行者能見,
非餘之所了。
-
장식(藏識)도 이와 같아서
전식(轉識)과 더불어 행합니다.
부처님과 모든 부처님 제자들
그리고 선정에 든 이 항상 보듯이 -
013_0607_b_10L藏識亦如是,
與轉識同行,
佛及諸佛子,
定者常觀見。
-
장식이 세상을 유지함은
마치 구슬을 꿰는 실과 같고
수레의 바퀴와 같아서
업풍(業風)을 따라서 돌아갑니다. -
013_0607_b_11L藏識持於世,
猶如線貫珠,
亦如車有輪,
隨於業風轉。
-
도공[陶師]이 물레를 돌려
필요한 그릇을 만들어 마음대로 쓰듯
장식과 모든 세계가
힘을 합치면 이루지 못하는 것이 없습니다. -
013_0607_b_12L陶師運輪杖,
器成隨所用,
藏識與諸界,
共力無不成。
-
안팎의 모든 세간
미륜(彌綸)하여 두루함이
비유하면 뭇 별들이
허공에 흩어져 있어 -
013_0607_b_14L內外諸世閒,
彌綸悉周遍,
譬如衆星象,
布列在虛空。
-
바람의 힘으로 유지되면서
떠돎을 언제나 계속함과 같으며
공중의 새가 날아간 자국
찾아도 찾을 수 없으나
새는 허공을 떠나서는
날아다닐 수 없는 것과 같습니다. -
013_0607_b_15L風力之所持,
運行常不息,
如空中鳥迹,
求之不可見,
然鳥不離空,
頡頏而進退。
-
장식도 이와 같아서
나와 남의 몸을 떠나지 못합니다.
마치 바다에 파도가 일어난 것과 같고
허공이 온갖 모양을 품고 있는 것과 같이
장식도 이와 같아서
5온(蘊)이 모든 습기를 싸 갈무리합니다. -
013_0607_b_17L
藏識亦如是,
不離自他身,
如海起波濤,
如空含萬象,
藏識亦如是,
蘊藏諸習氣。
-
비유하면 물에 비친 달과
모든 연꽃이
물과 함께하여 분리시킬 수 없지만
물에 젖지도 않는 것같이 -
013_0607_b_19L譬如水中月,
及以諸蓮花,
與水不相離,
不爲水所著。
-
장식도 이와 같아서
습기가 물들이지 못합니다.
눈 속에 눈동자가 있으나
눈은 눈동자를 보지 못하듯이 -
013_0607_b_20L
藏識亦復然,
習氣莫能染,
如目有童子,
眼終不自見。
-
장식이 몸 안에 있으면서
모든 종자를 거두어 갈무리하고
두루 수(壽)ㆍ난(煖)ㆍ식(識)을 유지하는 것이
구름이 세간을 덮고 있는 것과 같습니다. -
013_0607_b_22L藏識住於身,
攝藏諸種子,
遍持壽煖識,
如雲覆世閒。
-
업(業)과 용(用)이 한 번도 쉬지 않건만
중생은 볼 수가 없는데
세간 사람들 망령되이 분별하여서
소 등을 보고 뿔이 있다 하지만 -
013_0607_b_23L業用曾不停,
衆生莫能見,
世閒妄分別,
見牛等有角。
-
013_0607_c_01L
뿔도 있는 것 아님을 알지 못하고
그것을 인하여 토끼만 뿔이 없다고 말합니다.
분석하여 극미(極微)에 도달해 보면
찾아도 찾아도 뿔은 없습니다. -
013_0607_c_01L
不了角非有,
因言兔角無,
分析至微塵,
求角無所有。
-
반드시 있는 법을 기다려
없다는 소견을 일으키려 하나
있는 법이란 원래 없는 것이니
없다는 소견이 어디 있겠습니까. -
013_0607_c_03L要待於有法,
而起於無見,
有法本自無,
無見何所待?
-
있다거나 없다거나 하는 법이
서로가 서로에게 원인이 되니
있다 없다 두 가지 법 가운데
분별을 일으킴은 알맞지 않습니다. -
013_0607_c_04L若有若無法,
展轉互相因,
有無二法中,
不應起分別。
-
만약 소각(所覺)을 여의면
능각(能覺)도 생기지 않습니다.
비유하면 돌리는 불 바퀴 같고
눈병과 환술 등의 뭇 일과 같습니다. -
013_0607_c_05L
若離於所覺,
能覺卽不生,
譬如旋火輪,
翳幻等衆事。
-
조금 본 것으로 인해
이러한 모든 깨달음 생겨나지만
만약 조그마한 원인을 떠나면
이 깨달음도 곧 없는 것입니다. -
013_0607_c_07L皆因少所見,
而生是諸覺,
若離於所因,
此覺卽無有。
-
이름과 상(相)이 서로 얽혀
습기가 그지없기에
일체의 모든 분별이
뜻과 함께 일어납니다. -
013_0607_c_08L名相互相繫,
習氣無有邊,
一切諸分別,
與意而俱起。
-
진실한 경계를 증득하면
습기의 마음은 일어나지 않고
시작함이 없는 그때부터
모든 망령된 경계에 빠지고 미혹되며 -
013_0607_c_09L
證於眞實境,
習氣心不生,
從於無始來,
沈迷諸妄境。
-
희론(戱論)에 훈습되어
여러 가지 마음을 내었으니
능취(能取)와 소취(所取)
중생의 마음 자성과 -
013_0607_c_11L戲論而熏習,
生於種種心,
能取及所取,
衆生心自性。
-
병과 옷 등의 모든 상은
마음을 떠나면 모두가 없습니다.
일체 능각만이 있을 뿐
소각의 뜻은 모두 없습니다. -
013_0607_c_12L甁衣等諸相,
離心無所有,
一切唯有覺,
所覺義皆無。
-
능각(能覺)과 소각(所覺)의 성품
자연스레 이와 같이 굴러갑니다.
습기가 마음을 소란하게 하고 흐리게 함을
어리석은 범부는 보지 못합니다.
바다에 바람이 불면
물결이 멈추지 못함과 같습니다.
마음이 경계의 바람에 움직이면
식의 물결이 생기는 것 또한 그러합니다. -
013_0607_c_13L
能覺所覺性,
自然如是轉,
習氣擾濁心,
凡愚不能見,
如海風所擊,
波浪無停止,
心爲境風動,
識浪生亦然。
-
여러 가지 모든 분별이
안에서부터 집착하고 취합니다.
모든 물건이 의지해서 생겨도
땅은 분별함이 없는 것처럼 -
013_0607_c_16L種種諸分別,
自內而執取,
如地無分別,
庶物依以生。
-
장식도 그와 같이
모든 경계의 의지하는 처소입니다.
어떤 사람이 자기의 손으로
스스로의 몸을 만지는 것과 같고 -
013_0607_c_17L
藏識亦復然,
衆境之依處,
如人以己手,
還自摩握身。
-
코끼리가 제 코로
물을 취하여 스스로를 적셔 목욕하는 것과 같습니다.
다시 모든 어린 아이가
입으로 손가락을 빠는 것과 같습니다. -
013_0607_c_19L亦如象以鼻,
取水自霑沐,
復似諸嬰兒,
以口含其指。
-
이와 같이 자기의 마음속에
나타난 경계가 도리어 자기에게 반연합니다.
이러한 마음의 경계가
널리 삼유(三有)에 두루합니다. -
013_0607_c_20L如是自心內,
現境還自緣,
是心之境界,
普遍於三有。
-
오랫동안 관행을 닦은 이는
안팎의 모든 세간의
일체가 오직 마음의 나타남임을
능히 잘 통달합니다. -
013_0607_c_21L
久修觀行者,
而能善通達,
內外諸世閒,
一切唯心現。
-
013_0608_a_01L이때에 금강장보살마하살이 이 말을 끝내고 묵묵히 앉아 처소가 없는 미묘한 선정에 머물러 법계(法界)의 부문에 유행하다가 모든 부처님의 경지에 들어, 헤아릴 수 없는 불자들이 미래에 이 세계에서 수행하여 지위에 머물러 있을 것을 보고 문득 선정으로부터 일어나 큰 광명을 놓았다. 그 광명이 널리 욕계(欲界)ㆍ색계(色界)ㆍ무색계(無色界)ㆍ무상천(無想天)의 궁전을 비추었다. 이 광명 가운데 다시 헤아릴 수 없이 매우 뛰어난 부처님 세계가 나타났고, 헤아릴 수 없는 부처님께서 계셔서 상호(相好)로 장엄하셨다. 모든 세간의 하고 싶어 하는 것과 좋아하는 것을 따라서 이익 되게 하셔서 모두 밀엄(密嚴)이라는 명호(名號)를 수지(受持)하게 하니, 저 모든 불자들이 서로 관찰하고서 이렇게 말했다.
“밀엄이란 부처님의 세계는 많은 복을 깨끗하게 하고, 일체의 죄가 없어진 모든 관행하는 사람이 머무는 처소로 모든 부처님의 세계 가운데 최고로 뛰어나 견줄 것이 없습니다. 우리들은 이름을 듣고 마음이 모두 기쁘고 즐거워 함께 이곳에 왔습니다.”
그때 모든 불자가 각각 머문 곳으로부터 이 세계에 왔다. - 013_0607_c_23L爾時金剛藏菩薩摩訶薩說此語竟,默然而坐,住無處所微妙之禪,遊法界門入諸佛境,見有無量佛子當來此國住修行地,便從定起放大光明,其光普照欲色無色無想天宮。是光明中復現無量殊勝佛土,有無量佛相好莊嚴,隨諸世閒之所欲樂而爲利益,皆使受持密嚴名號。彼諸佛子互相觀察而作是言:“密嚴佛土能淨衆福、滅一切罪,諸觀行人所住之處,於諸佛國最上無比。我等聞名心咸悅樂,可共俱往。”時諸佛子各從所住而來此國。
-
013_0608_b_01L이때에 정거(淨居)의 모든 하늘 사람들과 아가니타(阿迦尼吒)의 나계범왕(螺髻梵王)이 같이 한곳에 모였다가 모두 이 세계의 부처님과 보살에 대하여 희유(希有)하다는 마음을 내고 범왕에게 말해 줄 것을 청하였다.
“하늘 임금이시여, 저희들은 지금 모두 ‘어느 때에 천왕을 모시고 밀엄세계에 나아갈까?’라는 이러한 생각을 합니다.”
그때 범왕이 이 말을 듣고 나서 모든 하늘 무리들과 함께 급히 동행하는 도중에 길을 잃었다. 범왕은 길 잃은 것을 먼저 깨닫고 이러한 생각을 하였다.
‘밀엄(密嚴)이라는 부처님의 세계는 관행(觀行)의 경지인데 만약 그러한 사람이 아니라면 어떻게 함께 이를 수 있겠는가? 욕계ㆍ색계ㆍ무색계와 모든 하늘과 외도의 신통으로는 갈 수 없는 곳이거늘 내가 지금 왜 여기에 와서 이르렀는가?’
다시 스스로 생각하면서 말했다.
‘혹 천중천께서 나에게 위신력을 빌려 주시면 갈 수 있을 텐데.’
이러한 생각을 하고 나서 ‘귀명(歸命)’이라고 소리 내자 곧 헤아릴 수 없는 모든 부처님께서 길 가운데 계시면서 위엄과 광명을 비추셨다. 이때에 나계범왕이 곧 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저희들이 지금 어떻게 하면 빨리 밀엄의 부처님 세계에 나아갈 수 있습니까?”
부처님께서 그들에게 말씀하셨다.
“그대들은 돌아가는 것이 좋겠구나. 왜냐하면 밀엄이라는 부처님의 세계는 관행의 경계이기 때문에 정정(正定)을 얻은 사람이 머무는 곳이며, 모든 부처님 세계 가운데 가장 뛰어나서 견줄 수가 없는 곳이니, 색계에 있는 이들이 갈 수 있는 곳이 아니니라.”
그때에 나계범왕이 부처님의 말씀을 듣고 나서 여러 하늘 무리와 더불어 천궁으로 돌아갔다. 이때에 정거천 사람 모두가 함께 상의하여 말했다.
“나계범왕은 큰 위력이 있는데도 갈 수 없었으니, 저 세계가 최고로 뛰어남을 알겠다. 요술 같은 삼매가 있어야만 모든 관행하는 사람이 행하는 경지를 얻겠구나.”
이와 같이 밀엄세계의 공덕을 칭찬하여 드날리니, 그 소리가 퍼지고 퍼져서 들리지 않는 곳이 없었다. - 013_0608_a_13L爾時淨居諸天與阿迦尼咤螺髻梵王同會一處,咸於此土佛及菩薩生希有心,請梵王言:“天主!我等今者咸興是念,;何時當得陪侍天王詣密嚴土?’”爾時梵王聞是語已,與諸天衆遽卽同行,中路遲迴罔知所適。梵王先悟作是思惟:“密嚴佛國觀行之境,若非其人何階可至?非是欲色無色諸天及外道神通所能往詣,我今云何而來至此?”復自念言:“或天中天假吾威力而能亟往。”作是念已發聲歸命,卽時見有無量諸佛在於道中威光照曜。時螺髻梵王卽白佛言:“世尊!我等今者當何所作,而能速詣密嚴佛土?”佛告之言:“汝可退還。所以者何?密嚴佛國觀行之境,得正定人之所住處,於諸佛剎最勝無比,非有色者所能往詣。”時螺髻梵王聞佛語已,與諸天衆尋還天宮。爾時淨居諸天共相議言:“螺髻梵王有大威力而不能往,當知此土最爲殊勝,但是得如幻三昧諸觀行人所行之境。”如是稱揚密嚴功德,其聲展轉靡不傳聞。
-
이때에 모든 불자의 무리로 이 밀엄세계의 모임에 온 이들이 이 소리를 듣고서 이익이 더해져서 흔쾌하고 공경스럽게 금강장보살마하살에게 말하였다.
“저희들은 저 법에 깊이 사모하는 마음을 지녔사오니, 오직 대명(大明)께서는 저희들을 위하여 말씀하여 주실 것을 원하옵니다.” - 013_0608_b_13L爾時諸佛子衆來此會者,聞是語已益加欣敬,白金剛藏菩薩摩訶薩言:“我等於法深懷渴慕。惟願大明爲我宣說。”
-
금강장이 말하였다.
“부처님께서 말씀하신 법을 누가 갖추어 펼 수 있겠습니까? 오직 여래를 제외하고는 호념(護念)할 뿐입니다. 여래는 관행하는 이 가운데 최고로 뛰어나시고 자재하시며 지니신 경계는 불가사의한데 어찌 관행하지 않는 이를 위하여 연설하고 열어 보이겠습니까?” - 013_0608_b_16L金剛藏言:“佛所說法誰能具演?唯除如來之所護念。夫如來者於觀行中最勝自在,所有境界不可思議,云何可爲非觀行人開示演說?”
-
013_0608_c_01L이때에 지진(持進)보살과 수야마(須夜摩)와 모든 불자들이 다시 함께 소리 내어 속히 말해줄 것을 청하였다.
이때에 신통왕(神通王)보살ㆍ문수사리(文殊師利)보살ㆍ자씨(慈氏)보살ㆍ긴나라(緊那羅)보살과 그 밖의 헤아릴 수 없는 모든 보살들이 다시 이러한 말을 하였다.
“훌륭하십니다. 인자(仁者)여, 빨리 말씀하여 주시기를 원하옵니다.”
이때에 다시 헤아릴 수 없는 하늘 사람들이 허공에서 하늘의 기악(妓樂)을 연주하면서 같은 마음으로 청하였다. - 013_0608_b_19L時持進菩薩及須夜摩諸佛子等復共同聲請言速說。爾時神通王菩薩、文殊師利菩薩、慈氏菩薩、緊那羅菩薩,及餘無量諸菩薩衆,復作是言:“善哉仁者!願速爲說。”是時復有無量諸天,於虛空中作天妓樂同心勸請。
- 때를 맞추어 나계범왕도 부처님의 위신력으로 이 모임에 와서 금강장보살마하살을 향하여 게송으로 말하였다.
- 013_0608_c_02L當爾之時,螺髻梵王承佛威力而來此會,向金剛藏菩薩摩訶薩而說偈言:
-
지금의 이 큰 모임같이
잘 꾸민 것 지금까지 없었습니다.
모두 높은 제자로
총명하기 짝이 없습니다. -
013_0608_c_04L今此諸大會,
嚴飾未曾有,
悉是尊弟子,
聰慧無等倫。
-
모두 다 존자의 처소에서
목마른 사람 물 구하 듯 법을 구하오니
어떠한 것을 물었는지를
저는 지금도 아직 모르겠습니다. -
013_0608_c_06L皆於尊者處,
渴仰而求法,
我今猶未知,
所問爲何等。
-
교라파(憍羅婆)와
승타(勝墮)와 정생(頂生)을 물었습니까?
더 나아가 성년마(盛年馬)입니까?
전륜왕이 지은 것을 물었습니까? -
013_0608_c_07L爲問憍羅婆,
勝墮及頂生,
乃至盛年馬,
轉輪王所作?
-
감자(甘蔗) 종족입니까?
천궁지국왕(千弓持國王)입니까?
욕계ㆍ색계ㆍ무색계입니까?
사람과 하늘 사람 등의 법을 물었습니까? -
013_0608_c_08L
爲問甘蔗種,
千弓持國王?
欲色無色中,
人天等之法?
-
보살의 행을 물었습니까?
독각(獨覺)과 성문(聲聞)입니까?
더 나아가 아수라(阿修羅)입니까?
모든 별들에 대한 대중의 논의를 물었습니까? -
013_0608_c_10L爲問菩薩行,
獨覺及聲聞,
乃至阿修羅,
星象等衆論?
-
오직 바라옵나니
그 일에 대하여 차례대로 연설하여 주십시오.
저희들과 하늘 사람들
한마음으로 다 듣겠습니다. -
013_0608_c_11L惟願如其事,
次第而演說,
我等及天人,
一心咸聽受。
-
이때에 금강장보살마하살이 모든 대중에게 말하였다.
“그대들은 어찌하여 나계범왕ㆍ정거천의 무리들과 모든 불자들이 부지런한 마음으로 청법하는 것을 듣지 못했습니까?” - 013_0608_c_12L爾時金剛藏菩薩摩訶薩告諸大衆:“汝豈不聞螺髻梵王,淨居天衆及諸佛子勤心請法?”
- 이때에 해탈월(解脫月)보살ㆍ무진혜(無盡慧)보살ㆍ허공왕(虛空王)보살ㆍ지세(持世)보살ㆍ득대세(得大勢)보살ㆍ관자재(觀自在)보살ㆍ다라니자재(陀羅尼自在)보살ㆍ보계(寶髻)보살ㆍ천관(天冠)보살ㆍ금강수(金剛手)보살ㆍ적정혜(寂靜慧)보살ㆍ보수(寶手)보살과 그 밖의 헤아릴 수 없는 모든 억(億)의 세계에서 함께 온 불자들이 다 함께 금강장(金剛藏) 높은 이를 우러러보면서 게송으로 말하였다.
- 013_0608_c_15L爾時解脫月菩薩、無盡慧菩薩、虛空王菩薩、持世菩薩、得大勢菩薩、觀自在菩薩、陁羅尼自在菩薩、寶髻菩薩、天冠菩薩、金剛手菩薩、寂靜慧菩薩、寶手菩薩,及餘無量諸億土中俱來佛子,咸共瞻仰金剛藏尊,而說偈言:
-
과거와 미래의
여래의 청정한 지혜를
높은 이는 부처님께 친히 받아서
밝게 깨달아 마음으로 의심하지 않습니다.
이 대중들 모두 듣기를 좋아하니
높은 이에게 원하오니 지금이 연설하실 때입니다. -
013_0608_c_21L過去及未來,
如來淸淨智,
尊於佛親受,
明了心不疑,
此衆皆樂聞,
願尊時演說。
-
013_0609_a_01L
이때에 금강장삼매왕(金剛藏三昧王)이 널리 대중들을 관찰하고 게송으로 대답하였다. - 013_0608_c_23L爾時金剛藏三昧王普觀大衆,以偈答曰:
-
여래께서 말씀하신 법을
불보살님의
위신력의 도움 없이는
저로서는 다 말 못합니다. -
013_0609_a_02L如來所說法,
非我具能演,
唯除佛菩薩,
威神之所護。
-
내가 지금 지극한 마음으로
자재한 이 계시는 청정궁의
마니보장전(摩尼寶藏殿)에서
부처님과 모든 불자들에게 예배합니다. -
013_0609_a_04L我今至心禮,
自在淸淨宮,
摩尼寶藏殿,
佛及諸佛子。
-
저는 공경하는 마음으로
여래의 청정한 지혜를 말씀드리겠습니다.
부처님의 종성(種姓)을 잇고 높이려 하오니
그대들은 듣고 받아 지녀야 합니다. -
013_0609_a_05L我以敬心說,
如來淸淨智,
紹隆佛種姓,
汝等應聽受。
-
과거 등
최고로 뛰어난 모든 왕법(王法)은 말하지 않고
다만 밀엄세계의
여래 종성만을 말하겠습니다. -
013_0609_a_06L非說過去等,
最勝諸王法,
但示於密嚴,
如來之種姓。
-
부처님의 지혜 매우 미묘하니
모니(牟尼)의 뛰어난 공덕
정관(正觀)으로 행한 것이니
모든 마음의 망령된 헤아림 떠나셨습니다. -
013_0609_a_08L佛智甚微妙,
牟尼勝功德,
正觀之所行,
離諸心妄計。
-
이러한 까닭에 저의 힘으로
이 깊은 법 말할 수 있는 것 아닙니다.
다만 부처님의 위신력으로
부처님께 듣고 받들 뿐입니다. -
013_0609_a_09L是故非我力,
能演此甚深,
但以佛威神,
從佛而聽受。
-
이 지혜 가장 미묘하니
모든 삼매의 꽃이랍니다.
부처님께서 밀엄세계에 계시니
바로 받아서 연설합니다. -
013_0609_a_10L此智最微妙,
是諸三昧花,
佛在密嚴中,
正受而開演。
-
모든 말을 멀리 떠났고
일체 견해를 멀리 여의었으니
있다 없다 등을 말하면
이와 같이 네 가지에 치우치나니
가장 청정한 이것을
중도(中道)의 묘한 이치라 이름합니다. -
013_0609_a_12L遠離諸言說,
及以一切見,
若有若無等,
如是四種邊,
是名最淸淨,
中道之妙理。
-
밀엄세계에서 모든 선정에 든 이는
이것을 관찰할 수 있습니다.
집착을 여의고 의지한 것을 바꾸어
빨리 여래의 지위에 들어갑니다. -
013_0609_a_14L密嚴諸定者,
於此能觀察,
離著而轉依,
速入如來地。
-
이 모임의 모든 불자는 금강장보살마하살이 말씀하는 것을 듣고 머리 숙여 공경함을 나타낸 후 말하였다.
“저희들이 법에 대하여 사랑하고 좋아함을 깊이 내었습니다. 목마른 이가 물을 생각하는 것 같고 벌이 꿀을 생각하는 것과 같습니다. 지금 이 모임의 모든 불자들이 깊은 선정과 지혜에 다 자재함을 얻고 큰 신력(神力)이 있어 모든 세계에 왕이 될 수 있게 하십시오. 여래의 말씀하신 법을 듣기 원하옵니다. 오직 존자께서 범음(梵音)의 소리와 인다라(因陀羅)의 소리, 그리고 여래의 대중이 기뻐할 수 있는 심원한 소리로 매우 뛰어난 뜻을 연설하셔서 드러난 깨달음을 얻게 하십시오.” - 013_0609_a_15L爾時會中諸佛子衆,聞金剛藏菩薩摩訶薩說是語已,稽首恭敬而白之言:“我等於法深生愛樂,如渴思漿、如蜂念蜜。今此會中諸佛子衆,於深定智皆得自在,有大神力王諸世界,願聞如來所說之法。唯願尊者以梵音聲、因陁羅聲及以如來衆所悅可深遠之音,演殊勝義令得顯了。”
-
013_0609_b_01L금강장보살이 말하였다.
“여래께서 말씀하신 뜻은 진실하고 희유하여 보기 어렵습니다. 비유하면 공중에 나무 등의 물질이 없으니 그 그림자를 보기가 희유함과 같습니다. 여래께서 말씀하신 것이 희유함도 그러합니다. 공중에 바람과 새가 지나간 자취를 능히 볼 수 없는 것과 같습니다. 모니께서 말씀하신 여러 가지 뜻을 보기가 어려움도 또한 이와 같습니다. 세간의 법은 지혜가 있는 이라면 비유로 분명하게 드러나도록 말할 수 있으나 부처님께서 말씀하신 것은 모든 비유와 말이 미치지 아니합니다. 제가 보는 것은 꿈의 경계와 같고 건달바의 성과 같습니다. 지금 이 모임의 모든 관행하는 이는 큰 지혜가 있어 진실한 뜻을 이미 분명하게 깨쳤습니다. 제가 지금 무엇을 말할 수 있으며, 이러한 사람을 위하여 부사의(不思議)한 모든 부처님의 경계를 어떻게 말할 수 있겠습니까? 그러나 여래의 위신력을 받아 대중을 위하여 말하고 연설하겠습니다. 그대들 모든 불자는 자세히 들어야만 합니다. 여래께서 말씀하신 것은 글의 뜻이 서로 알맞아 마음과 뜻을 초월하였고 비유로 미칠 것이 아닙니다. 비유하면 묘한 꽃에 많은 벌들이 다투어 꿀을 따는 것과 같습니다. 먼저 이른 자는 그 가장 좋은 것[精粹]을 취하고 뒤에 온 이는 다만 그 나머지만 맛보는 것과 같습니다. 이와 같이 여래께서는 법의 정수를 얻으셨고, 저는 그 나머지를 맛본 것이지만 대중을 위하여 말할 따름입니다.”
곧 게송으로 말하였다. - 013_0609_a_23L金剛藏菩薩言:“如來所說語義眞實希有難見。譬如空中無樹等物而見其影甚爲希有,如來所說希有亦然。如空中風及以鳥迹無能見者,牟尼所說種種義趣難可得見亦復如是。世閒之法有智慧者,能以譬喩分明顯說。佛口所宣過諸譬喩非言所及。我之所見譬如夢境乾闥婆城,今此會中,諸觀行者有大智慧,於眞實義已得明了。我今云何能爲是人說不思議諸佛境界?雖然,當承如來威神之力爲衆宣述。汝諸佛子咸應諦聽。如來所說文義相應,出過心意非喩所及。譬如妙花衆蜂競採,先至之者取其精粹,後來至者但味其餘。如是如來得法精粹,我味其餘,爲衆說耳。”卽說偈言:
-
하늘 가운데 하늘의 경계는
모든 밝은 지혜 가진 이들을 기쁘게 하시니
마음과 말로 할 수 있는 것도 아니며
헤아리거나 분별로 말할 것 아닙니다. -
013_0609_b_16L天中天境界,
增悅諸明智,
非心口所能,
度量分別說。
-
널리 세간의 교만심을
항복시키려 하여
사람과 같은 몸으로 태어나서
부처님의 상호를 장엄하셨답니다. -
013_0609_b_18L爲欲普降伏,
世閒憍慢心,
示同人之形,
佛相爲嚴飾。
-
원광(圓光)과 족륜(足輪)
여러 가지 모두 성취하셨고
노니시던 모든 궁전
사람들과 하늘 사람 함께 뵈옵니다. -
013_0609_b_19L圓光及足輪,
種種皆成就,
遊處諸宮殿,
人天具所瞻。
-
여래께서는 4시(時) 가운데
항상 밀엄세계를 의지하여 머뭅니다.
그러면서 모든 세계에
태어나심과 열반하심 나타내셨습니다. -
013_0609_b_20L如來四時中,
常依密嚴住,
而於諸世界,
現生及涅槃。
-
순수한 착함이 조금씩 줄어들 때
나쁜 삶과 흐릿하며 어지러울 때
모든 중생의 유(類)를 따라서
상응하기만 하면 이익을 주셨습니다. -
013_0609_b_22L淳善少減時,
惡生及濁亂,
隨諸衆生類,
所應而利益。
-
업(業)의 작용은 잠시도 머물지 않지만
밀엄세계에서 움직이지 않으셨습니다.
밀엄세계는 때[垢]가 없는 곳
관행(觀行)하는 이들이 의지하였습니다. -
013_0609_b_23L業用無暫停,
密嚴恒不動,
密嚴無垢處,
觀行者所依。
-
013_0609_c_01L
나쁜 삶과 흐릿하고 어지러울 때
여래께서 모습을 나타내 보이시니
비유하면 청정한 보름달이
그 그림자 온 물에 두루함 같습니다. -
013_0609_c_01L惡生濁亂時,
顯示如來相,
譬如淨滿月,
影遍於衆水。
-
이와 같은 모든 색상(色像)은
널리 세간에도 나타나는데
여래의 청정한 지혜 경계는
지혜로운 이라야 볼 수 있습니다. -
013_0609_c_03L如是諸色像,
普現於世閒,
如來淨智境,
智者所觀見。
-
모든 중생의 종류가
즐기는 것 각각 같지 않습니다.
부처님께서 갖가지 몸으로
마땅한 것을 따라서 알맞게 변화하십니다. -
013_0609_c_04L以諸衆生類,
所樂各不同,
佛以種種身,
隨宜而應化。
-
어느 때는 대자재천왕으로 나타나고
어느 때는 비뉴천(毘紐天)으로 나타나고
어느 때는 가비라(迦毘羅)로 나타나
공중에 머물러 설법하십니다. -
013_0609_c_05L或見大自在,
或見毘紐天,
或見迦毘羅,
住空而說法。
-
어느 때는 비타(毘陀)하는 이로 나타나고
어느 때는 다시 상행(常行)을 보이고
어느 때는 사단나(娑旦那)와
구마(鳩摩)와 그리고 시기(尸棄)로 나타나십니다. -
013_0609_c_07L或見毘陁者,
或復見常行,
或見娑旦那,
鳩摩及尸棄。
-
나후숙(羅睺熟) 부류들과
긴나라(緊那羅)에 이르기까지와
감자씨(甘蔗氏)와 월종왕(月種王)과
일체가 우러러 받드는 것입니다. -
013_0609_c_08L羅睺熟部等,
乃至緊那羅,
甘蔗月種王,
一切所瞻奉。
-
금강(金剛) 등의 뭇 보배와
납과 주석에 이르기까지
모두 부처님의 위신력으로 인해
상응함을 따라서 나타나십니다. -
013_0609_c_09L金剛等衆寶,
乃至於鈆錫,
皆由佛威力,
隨應而出生。
-
천녀(天女)와 용녀(龍女)
건달바(乾闥婆)의 아가씨가
얼굴을 다듬고 앞에 나와도
그 마음을 유혹할 수 없답니다. -
013_0609_c_11L天女及龍女,
乾闥婆之女,
治容而進趣,
不能惑其心。
-
욕계의 모든 경계를
여래께서는 이미 항복 받으셨으며
색계와 무색계 또한 그러했으니
미혹되거나 움직일 수 있는 것은 없습니다. -
013_0609_c_12L欲界中諸境,
如來已降伏,
色無色亦然,
無有能迷動。
-
생각이 없는 모든 선정에 든 이들도
아직은 미혹의 얽매임을 버리지 못하고
안정하지 못하고 청정하지 못하여
물러나고 떨어져 흘러 다닙니다. -
013_0609_c_13L無想諸定者,
未離於惑纏,
非安非淸淨,
退墮而流轉。
-
몸뚱이가 있는 이 태어나는 곳
밀엄세계와는 다릅니다.
밀엄의 미묘한 세계는
청정한 복으로 장엄하였습니다. -
013_0609_c_15L有身者所生,
非如密嚴國,
密嚴微妙土,
淸淨福爲嚴。
-
해탈지견(解脫知見)을 얻은 사람들이
가장 수승하게 의지할 곳은
열 가지로 크게 자재하신
역과 통[力通]의 삼매법(三昧法)입니다. -
013_0609_c_16L解脫知見人,
最勝之依處,
十種大自在,
力通三昧法。
-
부처님과 같아서 장엄하게 꾸몄고
뜻으로 생긴 묘한 몸
10지(地)를 수행하고
보시 등의 바라밀을 수행합니다. -
013_0609_c_17L
如佛而嚴飾,
意生之妙身,
修行於十地,
施等波羅蜜。
-
뭇 상호로 장엄하였으니
그 몸은 매우 청정합니다.
분별을 멀리 떠났으나
또한 깨닫고 알 것이 없지도 않습니다. -
013_0609_c_19L衆相以莊嚴,
其身甚淸淨,
遠離於分別,
亦非無覺了。
-
나의 의근(意根)이랄 것 없기는 하지만
지혜의 뿌리는 언제나 기쁘고 즐거운 것입니다.
보시 등의 모든 공덕으로
청정한 업이 모두 원만해집니다. -
013_0609_c_20L無有我意根,
慧根常悅樂,
施等諸功德,
淨業悉圓滿。
-
부처님의 뛰어난 의지할 것을 얻으면
밀엄의 청정한 세계
이 세계 가장 미묘하여서
해로 밝음을 삼지 않습니다. -
013_0609_c_21L
得佛勝所依,
密嚴之淨國,
此土最微妙,
不以日爲明。
-
모든 부처님 그리고 보살
광명을 펼쳐 널리 비추니
그 광명 매우 강하게 비추어
백천 개의 해를 지나갑니다. -
013_0609_c_23L諸佛及菩薩,
舒光而普照,
其光甚威曜,
逾於百千日。
-
013_0610_a_01L
낮이다 밤이라는 시간이 없고
늙고 병들어 죽는 일 또한 없으니
밀엄세계는 최고로 훌륭한 곳
모든 하늘 사람들 희망하고 우러르는 곳입니다. -
013_0610_a_01L無有晝夜時,
亦無老死患,
密嚴最勝處,
諸天所希仰。
-
최고로 윗길의 수행자들은
지위마다 나아가 닦으며
일체의 법을 알며
모두 마음으로 성품을 삼습니다. -
013_0610_a_02L最上修行者,
地地而進修,
了知一切法,
皆以心爲性。
-
아뢰야(阿賴耶)를 잘 말하며
3성법(性法)에서 내가 없으면
그 몸은 더욱 청정해져서
다음 생에는 이 세계에 태어날 것입니다. -
013_0610_a_04L善說阿賴耶,
三性法無我,
其身轉淸淨,
而來生此國。
-
3. 태생품(胎生品) - 013_0610_a_05L大乘密嚴經胎生品第三
-
이때에 금강장보살마하살이 다시 나계범왕에게 말씀하였다. - 013_0610_a_06L爾時金剛藏菩薩摩訶薩復告螺髻梵天王言:
-
013_0610_b_01L“하늘 임금이여, 꼭 아소서. 중생의 몸은 아홉 가지 물건으로 성품을 삼았습니다. 유위(有爲)의 뭇 모습이 항상 함께 옮기고 움직이며 대종(大種)의 모든 물질은 작은 티끌이 모인 것입니다. 모든 깨끗하지 못한 정혈(精血)이 합쳐서 이루어졌으니 헤아릴 수 없는 업에 항상 얽히고 덮였습니다. 비유하면 독한 나무가 무성하고 울창하게 자라나는 것과 같이 탐내고 성내고 어리석음도 자라남이 그러합니다. 아홉 달 혹은 열 달쯤 지나 업의 힘에 밀려 태어날 기미를 보이며 머리를 산문(産門)으로부터 거꾸로 하여 태어납니다. 태어나서는 번뇌와 원수의 핍박과 헤아릴 수 없는 고통을 받습니다. 하늘 임금이여, 이 모든 중생이 사람 가운데에서 왔거나 혹은 축생(畜生)ㆍ아귀(餓鬼)ㆍ나찰(羅刹)ㆍ아수라(阿修羅) 등에서 와 여기에 태어납니다. 혹은 일찍이 전륜왕(轉輪王), 더 나아가 하늘 가운데 위력의 자재왕이 되었거나, 혹은 주문을 지닌 외도 선인이었거나 그 권속이었거나, 혹은 선정을 닦던 이가 선정에서 물러나 선정을 잃었거나 한 이와 같은 등등의 곳에서 이 가운데 태어납니다. 이미 태어나서는 모든 근(根)이 장대하여지면 친근한 숙세(宿世)의 습기와 인연을 따라 모든 업을 짓습니다. 다시 이 업으로 인해 모든 갈래에 바퀴 돌 듯합니다. 만약 지혜가 있는 이가 선지식(善知識)을 만나 법을 들으면 사유(思惟)해서 깨달음을 얻고 문자에 집착하지 않고 분별을 떠나서 세 가지 해탈의 부문에 들어 법의 진리를 깨달을 것입니다. 그러한즉 최상의 청정이며, 최상의 윗길로 청정해서 이 밀엄(密嚴)의 부처님 세계에 와서 머뭅니다. 헤아릴 수 없는 억 부처님 세계 가운데 마땅함을 따라 알맞게 나타납니다.
하늘 임금이여, 이와 같이 태어난 이는 영원히 나고 죽는 험한 갈래에서 벗어남을 얻어, 장부(丈夫)라 이름하고, 지혜로운 이라 이름할 것입니다. 또한 다시 하늘 가운데 하늘이라고 이름할 것이며, 모든 불자의 무리들에게 둘러싸이게 될 것입니다. 하늘 임금이여, 태장신(胎藏身)은 허망하고 거짓되어 진실하지 않습니다. 자성(自性)에서 난 것도 아니며, 또한 무명(無明)과 애업(愛業)에서 난 것도 아닙니다. 왜냐하면 무명과 애업은 모양을 인하여 있기 때문입니다. 만약 환히 통달하면 모두 없어지고 남음이 없어집니다. 또한 이름과 분별도 없어집니다. 이러한 사람은 곧 밀엄부처님 세계에 태어납니다. 하늘 임금이여, 만약 모든 선정을 닦는 이가 삼매에 머물러 마음으로 반연하는 것이 있으면 곧 색성(色聲)에 속아 유혹 당하게 되어 취하고 집착함을 내니 견고할 수 없습니다. 이것을 곧 산동도(散動道)라 이름하며, 이 삼매의 힘으로 욕계ㆍ색계ㆍ무색계 더 나아가 생각이 없는 중생의 처소에 태어나니, 이러한 사람은 곧 삼매에 속박된 것입니다. 만약 삼매에 머물러 그 마음을 잘 조복시키면 능취(能取)와 소취(所取)를 여의고, 두 가지 취를 떠난 마음은 곧 태어나지 않습니다. 이것을 진실한 관행자라고 이름합니다. 만약 밀엄부처님 세계에 나고자 하는 이라면 항상 이 진실한 삼매에 머물러야 합니다.” - 013_0610_a_08L“天主當知,衆生之身九物爲性,有爲衆相恒共遷動,大種諸色微塵之聚,以諸不淨精血合成,爲無量業常所纏覆。譬如毒樹扶疏蓊鬱,貪恚及癡而共增長,經於九月或十月餘,業力驅馳生機運動,從於產門倒首而出,煩冤逼迫受無量苦。天主!此諸衆生或從人中,或從畜生餓鬼羅剎阿修羅等而來生此,或有曾作轉輪之王乃至天中威力自在、或是持呪外道仙人幷其眷屬、或修禪者退失禪定,從如是等處而生此中。旣生之已諸根長大,隨所親近宿習因緣而造諸業,復因此業輪迴諸趣。若有智者遇善知識,聞法思惟而得解悟,不著文字離諸分別,入三脫門見法眞理,最上淸淨最上上淸淨,而來住此密嚴佛國,於無量億諸佛土中隨宜應現。天主!如是生者永得解脫生死險趣,名爲丈夫、名爲智者,亦復說名天中之天,諸佛子衆所共圍繞。天主!胎藏之身虛僞不實,非自性生亦非無明愛業所生。何以故?無明愛業因相而有,若能了達悉滅無餘,亦無名字及以分別,斯人卽生密嚴佛土。天主!若諸定者住於三昧,心有攀緣卽爲色聲之所誑惑,而生取著不能堅固,此卽名爲散動之道。是三昧力生於欲界及色無色乃至無想衆生之處,是人卽爲三昧所縛。若住三昧善調其心離能所取,離二取已心卽不生,是名眞實觀行之者。若欲生於密嚴佛國,常當住此眞實三昧。”
-
4. 현시자작품(顯示自作品) - 013_0610_b_17L大乘密嚴經顯示自作品第四
-
이때에 금강장보살마하살이 다시 나계범천왕에게 말씀하였다. - 013_0610_b_18L爾時金剛藏菩薩摩訶薩,復告螺髻梵天王言:
-
013_0610_c_01L“하늘 임금이여, 마음은 여덟 가지 혹은 아홉 가지가 있습니다. 무명(無明)과 함께 세간의 인(因)이 되는데 세간은 모두 심심법(心心法)의 표현입니다. 이 심심법과 모든 근(根)이 나고 죽음에 흐르고 돌아 무명 등으로 변하여 다르게 된 것이지만 그 근본의 마음은 견고하여 움직이지 않습니다.
하늘 임금이여, 세간의 인연은 12분(分)이 있습니다. 근(根)이나 경(境)은 나는 것[能生]과 내는 것[能所]으로 찰나에 망가지고 없어집니다. 범천(梵天)에서부터 비비상천(非非想天)까지 모두 인연으로 일어났으며 오직 여래만 모든 인연을 여읠 수 있습니다. 하늘 임금이여, 안팎 세간의 움직이거나 움직이지 않는 법은 다 병(甁) 등과 같이 파괴되어 없어지는 것으로 성품을 삼습니다.
하늘 임금이여, 모든 식(識)은 매우 미세하게 옮아가고 흐름이 빠릅니다. 부처님의 이 경계는 세간의 선인이나 외도가 알아볼 수 없습니다. 뭇 신선과 외도는 애착에 얽매여 마음과 상(相)의 차별을 알지 못합니다. 하늘 임금이여, 가령 어떤 사람이 뜻에 힘쓰고 부지런히 행하되 노래로 제사 지내는 비타법(毘陀法)을 찬탄하여 하늘에 제사를 지내는데 한 달을 지나거나 넉 달을 채우거나 이와 같이 한 해에서 천 년에 이르러 범천의 경계에 태어나도 제사의 효험이 끝나면 또한 물러나 돌아오게 됩니다. 하늘 임금이여, 그대는 모릅니까? 3비타(毘陀)를 행하여 얻은 과보를……. 비유하면 파초와 같아서 성품이 견고하지 못합니다.
하늘 임금이여, 밀엄부처님 세계는 모든 여래께서 해탈하실 처소로 지혜와 선정을 얻었으며, 해탈을 즐거워하고 잘 수행하기에 알맞은 처소입니다. 하늘 임금이여, 밀엄세계에 있는 사람은 권속이 없고 나고 죽음에 대한 근심도 없는데, 그 마음이 모든 업의 습기에 물들거나 집착하지 않기 때문입니다. 연꽃이 물에서 나온 것 같고, 허공에 티끌이 낄 수 없는 것과 같으며, 해와 달이 높이 솟아 깨끗하므로 구름이 가릴 수 없는 것과 같습니다. 일체 모든 부처님께서는 항상 함께하시고 섭수(攝受)하시니 청정한 계율의 흐름에 목욕했고 지혜의 즙을 마셔서 진실한 앎을 얻고 생사의 언덕을 건넜습니다.
하늘 임금이여, 중생의 몸 가운데 모든 계(界)와 5온(蘊)과 식(識) 등의 뭇 법은 모두 실체가 없으며, 눈과 색(色)이 연(緣)이 되어 식이 생기니 비유하면 나무로 인(因)하여 불이 훨훨 타는 것과 같습니다. 하늘 임금이여, 일체의 경계는 망령된 식의 회전을 따름이니 쇠붙이가 자석을 따라 움직임과 같으며, 또 아지랑이ㆍ건달바성(乾闥婆城)이 목마른 사슴이나 어리석고 헛된 이들의 취할 바이듯이 이 가운데에는 세상을 만들어 내는 능조(能造) 등의 물건이 없고, 다만 범부의 마음이 변하여 달라졌을 뿐입니다. 하늘 임금이여, 건달바성 안에 뭇 사람이 오가며 분주하게 뛰어 돌아다니면서 하는 일을 보지만, 그러나 그것이 실체가 아닌 것과 같습니다. 중생의 몸이 나아가고 정지함도 또한 그러합니다. 꿈속에 본 것은 잠을 깨면 곧 없는 것과 같이 세간 사람이 온(蘊) 등의 법을 보지만 마음을 깨달으면 밝게 비추고 본래는 적정합니다. 하늘 임금이여, 땅 등은 작은 티끌이 화합하여 모인 것으로, 만약 마음을 여의면 곧 없는 것인데 세간의 모든 물질을 지거(持擧)하지만 어느 대종(大種)이 합해진 것이 아니겠습니까? 비유하면 중풍에 걸린 이가 병으로 반연하여 미혹되어 어지러워지지만 여러 가지 물건을 보는 것과 같고, 또 시체가 일어나 일을 할 수 없는 것과 같습니다. 세간의 모든 법도 이와 같으니 그대들 여러 불자들은 부지런히 관찰해야 합니다.
하늘 임금이여, 일체 세간의 동식물은, 비유하면 물거품이 모여 형태가 이루어진 것 같고, 병과 옷 등이라는 생각은 아지랑이 같으며, 괴로움과 즐거움의 모든 감각[受]은 오히려 물거품 같고, 행(行)은 파초와 같아서 속이 견고하지 못하고, 식(識)은 요술의 일과 같아서 헛것이며 거짓이라 진실하지 않습니다. 하늘 임금이여, 삼계 가운데 움직이거나 움직이지 않는 법은 꿈속의 경계와 같으니 미혹한 마음의 표현입니다. 또한 요술쟁이의 일 같고 건달바성과 같아서 다만 어리석은 범부를 속이는 것입니다. 만약 모든 불자가 이와 같은 법을 바르게 깨닫고 알면 마음에 두려움이 없어지고 지혜의 불로 일체 모든 환난의 인연을 태워 버려서 곧 묘하고 즐거운 밀엄의 세계에 태어납니다.
하늘 임금이여, 일체 세간은 다 상(相)이 없는데 상에 얽매입니다. 상이 없으면 곧 해탈입니다. 상은 마음의 경계인데, 마음의 경계는 진실한 것이 아닙니다. 진실한 법은 지혜의 경계인데 뭇 상을 멀리 여의었고 마음으로 행할 것이 아닙니다. 하늘 임금이여, 일체의 모든 상은 삼계(三界)의 법입니다. 색성(色聲) 등을 상이라 이름하는데, 모든 근(根)의 경계로 일체의 중생을 얽매는 인(因)입니다. 만약 상에 탐하고 집착하지 아니한다면 얽매임이 모두 없어지고 안락하며 자재할 것입니다.” - 013_0610_b_20L“天主!心有八種或復有九,與無明俱爲世閒因,世閒悉是心心法現。是心心法及以諸根,生滅流轉爲無明等之所變異,其根本心堅固不動。天主!世閒因緣有十二分,若根若境、能生所生剎那壞滅,從於梵世至非非想皆因緣起,唯有如來離諸因緣。天主!內外世閒動不動法,皆如甁等壞滅爲性。天主!諸識微細遷流速疾,是佛境界非諸世閒仙人外道所能知見。衆仙外道爲愛所纏,不能了知心相差別。天主!假使有人勉意勤行,歌讚祠祀毘陁之法而祭於天,經於一月或滿四月,如是一歲至于千歲,生於梵境終亦退還。天主!汝不知耶?三毘陁行所得之果,譬如芭蕉性不堅固。天主,密嚴佛土是諸如來解脫之處,從智定得,若樂解脫,應善修行。天主!密嚴中人無有眷屬生死之患,其心不爲諸業習氣之所染著,如蓮花出水、如虛空無塵、如日月高昇淨無雲翳,一切諸佛恒共攝受,沐淨戒流飮智慧液,得眞實解,度生死岸。天主!衆生身中諸界五蘊識等衆法皆無所有,眼色爲緣而生於識,譬如因木火得熾然。天主!一切境界隨妄識轉,如鐵動移逐於磁石,又如陽焰乾闥婆城,是諸渴鹿愚幻所取。此中無有能造等物,但是凡夫心之變異。天主!如乾城之中人衆往來馳騖所作見而非實,衆生之身進止云爲亦復如是,如夢中所見寤卽非有。世閒之人見蘊等法,覺心明照本來寂靜。天主!地等和合微塵之聚,若離於心卽無所得。世閒諸物可持擧等,孰非大種之所合成?譬如風痰病緣惑亂見種種物,又如起屍無能作者,世閒諸法悉亦如是。汝諸佛子應勤觀察。天主!一切世閒動植之物,譬如水沫共聚成形,甁衣等想同於陽焰。苦樂諸受猶如浮泡,行如芭蕉中無有堅,識如幻事虛僞不實。天主!三界之中動不動法,同於夢境迷心所現,亦如幻事乾闥婆城但誑愚夫。若諸佛子於如是法,能正覺知心無所畏,以智慧火焚燒一切諸患因緣,卽生妙樂密嚴之土。天主!一切世閒皆無有相,相爲繫縛、無相卽解。相是心境,心境不實。眞實之法是智境界,遠離衆相非心所行。天主!一切諸相是三界法,色聲等法名之爲相。諸根境界一切衆生繫縛之因,若能於相而不貪著,衆縛悉除安樂自在。”
- 이때에 보계(寶髻)보살마하살이 특수하고 묘한 자리에 앉았다가 금강장보살마하살을 향하여 이러한 말을 하였다.
- 013_0611_b_03L爾時寶髻菩薩摩訶薩在大衆中坐殊妙座,向金剛藏菩薩摩訶薩而作是言:
-
“존자(尊者)여, 모든 부처님 억이나 되는 세계의 보살 가운데 가장 으뜸이시니 최상의 지혜를 이루어 알아야 할 법을 알고 헤아릴 수 없는 실단(悉檀)을 다 이미 밝혀 보셨으며, 유기(瑜祇)의 무리에 계시면서 저들의 의혹을 깨끗하게 해 주시고 중생의 몸이 본래 생기게 된 것을 잘 알게 하여 주시되, 능히 한 겁이나 혹은 한 겁이 지나도록 묘한 음성과 말로써 연설하기를 게을리 하지 않으면서도, 무슨 까닭으로 모든 인자(仁者) 등에게 모든 역순(逆順)과 같거나 같지 아니한 원인을 여읜 진실한 법을 설하셔서 모든 지혜로운 이로 하여금 마음이 깨끗하여 의혹이 없게 하고, 온(蘊)의 인연을 버리고 빨리 해탈을 얻게 하지 않으십니까? 법과 비법(非法)도 온이요, 인연이어서 이생의 몸과 후생의 몸을 나게 합니다. 지혜는 괴로움을 벗어날 수 있게 하고 애욕은 단단히 얽어맵니다.
존자여, 중생의 마음이 색과 명(明)을 인연하여 뜻 등의 인연을 짓고 경계를 따라 흩어지니 그 마음의 빠름은 깨닫거나 알기가 매우 어렵고, 무명과 사랑의 업[愛業]은 이로써 흐리고 혼란합니다. 모든 중생의 몸 가운데 여러 가지 법은 뜻이 선도(先導)가 되고 뜻이 최고로 빠르고 뜻이 매우 뛰어납니다. 모든 법마다 뜻[意]과 상응하니 저 법은 다 뜻으로 성품을 삼습니다. 마니주(摩尼珠)가 갖가지 색깔을 나타내는 것같이 이와 같은 뜻을 인자(仁者)는 왜 말씀하시지 않습니까? 또 여러 색깔의 마니 보배가 상응하는 것에 따라 여러 가지로 밝게 나타내는 것과 같이 인자도 또한 이와 같이 여래의 상(像)을 갖추고 자재궁(自在宮)에 머물러 모든 불자의 무리들에게 둘러싸였으니 또한 당연히 이와 같이 마땅함을 따라 설법을 해야 합니다.” - 013_0611_b_06L“尊者於諸億佛國菩薩衆中最爲上首,成最上智了所知法,無量悉檀皆已明見,在瑜祇衆能淨彼疑。善知衆生身之本起,能於一劫或一劫餘以妙音詞演而不倦。何故不爲諸仁等說離諸逆順似非似因眞實之法,令諸智者心淨無疑,捨蘊因緣疾得解脫。法與非法是蘊因緣,生於此身及後身故。智能脫苦、愛爲堅縛。尊者!衆生之心因色與明、作意等緣馳散於境,其心速疾難可覺知,無明愛業以之濁亂。尊者!衆生身中種種諸法,意爲先導、意最速疾、意爲殊勝,隨所有法與意相應,彼法皆以意爲其性,如摩尼珠顯現衆彩。如是之義仁何不說?又如衆色摩尼之寶,隨所相應種種明現。仁亦如是,具如來像住自在宮,諸佛子衆所共圍繞,亦應如是隨宜說法。”
-
013_0611_c_01L이때에 금강장보살마하살이 말씀하였다.
“밀엄부처님 세계는 가장 적정하고 큰 열반이며 미묘한 해탈이며 청정한 법계이며, 또한 지혜와 신통으로 모든 관행하는 이가 머무는 곳으로 본래 항상 머물고 파괴되거나 없어지지 아니합니다. 물이 적실 수 없고 바람이 건조시키지 못하며, 병(甁) 등이 근력으로 이루어졌다가 다시 망가지는 것과 같지 않습니다. 모든 사인(似因)과 불사인(不似因)으로 성립된 것도 아닙니다. 왜냐하면 종(宗)과 모든 분(分)은 결정된 법이 아니니 모든 종과 인은 각각 차별되기 때문입니다. 밀엄부처님 세계는 전의(轉依)의 식이 분별하는 마음을 초월한 것으로 모든 망령된 정(情)으로 행하는 경계는 아닙니다. 밀엄부처님 세계는 여래의 처소로 시작도 없고 끝마침도 없으며, 미진(微塵)으로 생긴 것도 아니며, 자성(自性)으로 생긴 것도 아니며, 욕락(欲樂)으로 생긴 것도 아니며, 마혜수라(摩醯首羅)를 따라 생긴 것도 아니며, 또한 무명과 애업으로 생긴 것은 더구나 아니고, 다만 이 무공용지(無功用智:애쓰지 않더라도 저절로 진리에 계합하는 지혜)로 생기고 일어난 것인데 욕계와 색계와 무색계와 무상천(無想天)의 어두운 그물을 초월하였습니다. 밀엄부처님 세계는 아야(阿若)의 실단(悉檀)으로 인명(因明)을 닦는 이가 헤아릴 경계가 아니며, 또한 뛰어난 성품과 자재와 성론(聲論)과 비타(毘陀) 같은 것들의 종파가 드러내어 보일 것이 아니며, 자량위(資糧位)에 이른 지혜력(智慧力)으로 비추어 환하게 하지 못하며, 오직 이 여래의 10지(地)에서 닦은 청정한 지혜의 경계입니다. 모든 인자들이여, 일체 범부는 세간에 미혹되어 업과 업 아닌 것을 위하니, 제가 지금 업과 업 아닌 것의 뜻을 말하여 모든 선정을 닦는 이로 하여금 안락을 얻게 하겠습니다.”
곧 게송으로 말하였다. - 013_0611_c_01L爾時金剛藏菩薩摩訶薩言:“密嚴佛土是最寂靜、是大涅槃、是妙解脫、是淨法界,亦是智慧及以神通諸觀行者所止之處,本來常住不壞不滅。水不能濡、風不能燥。非如甁等勤力所成尋復破壞,非諸似因及不似因之所成立。何以故?宗及諸分是不定法,諸宗及因各差別故。密嚴佛土是轉依識超分別心,非諸妄情所行之境。密嚴佛土是如來處,無始無終,非微塵生、非自性生、非樂欲生,不從摩醯首羅而生,亦非無明愛業所生,但是無功用智之所生起,出過欲界及色無色無想天中闇冥之網。密嚴佛土阿若悉檀,非因明者所量境界,亦非勝性、自在、聲論、毘陁如是等宗之所顯示,乃至於資糧位智慧之力不能照了,唯是如來十地所修淸淨智境。諸仁者!一切凡夫迷於世閒爲業非業,我今當說業非業義,令諸定者獲於安樂。”卽說偈言:
-
안팎의 일체 물건에서
보이는 것은 오직 자신의 마음일 뿐입니다.
중생의 마음은 두 가지 성품인데
능취(能取)와 소취(所取)입니다. -
013_0611_c_22L內外一切物,
所見唯自心,
衆生心二性,
能取及所取。
-
013_0612_a_01L
마음의 체성은 두 가지 부문이 있습니다.
마음에 즉하여 뭇 물상을 보는 것인데
범부는 본성이 미혹해서
스스로임을 알지 못합니다. -
013_0612_a_01L心體有二門,
卽心見衆物,
凡夫性迷惑,
於自不能了。
-
보이는 모든 경계는
모두 자기 마음이 한 것
물병 등의 상(相)이 앞에 나타났더라도
이것을 구하면 모두 체성이 없는 것입니다. -
013_0612_a_02L所見衆境界,
皆是自所爲,
甁等相現前,
求之悉無體。
-
모든 신선들 지혜가 적고 열등하여
명료하게 알지 못합니다.
진실한 이치를 버리고
분별의 길을 가기 때문입니다. -
013_0612_a_03L諸仙智微劣,
不能明了知,
捨於眞實理,
而行分別路。
-
이 마음에 두 가지 성품 있으니
거울이 뭇 영상을 포함하고 있는 것과 같으며
또한 물에 비친 달과 같고
눈병 난 이가 털 바퀴 보는 것과 같습니다. -
013_0612_a_05L是心有二性,
如鏡含衆像,
亦如水現月,
翳者見毛輪。
-
털바퀴와 영락의 구슬[瓔珞珠]
이것들은 모두 다 없는 것입니다.
다만 눈병 때문에
이렇듯 나타난 것이랍니다. -
013_0612_a_06L毛輪瓔珞珠,
此皆無所有,
但從病瞖眼,
若斯而顯現。
-
물병이나 옷가지들 모두 자신의 식이니
중생도 또한 그러합니다.
허망하게 계산하고 집착하는 사람
알지 못하여 항상 집착하고 취하려 합니다. -
013_0612_a_07L甁衣皆自識,
衆生亦復然,
虛妄計著人,
不知恒執取。
-
중생과 물병 등
여러 가지 모든 형상
안팎으로 비록 같지 않지만
일체는 마음 따라 생기는 것입니다. -
013_0612_a_09L衆生及甁等,
種種諸形相,
內外雖不同,
一切從心起。
-
이 밀엄(密嚴)의 미묘한 선정은
다른 이의 것이 아니랍니다.
만약 수행하는 이 있으면
복이 많은 땅에 태어날 것입니다. -
013_0612_a_10L此密嚴妙定,
非餘之所有,
若有能修行,
生於衆福地。
-
혹은 욕자재(欲自在)에 나고
색계의 하늘에 나며
무상궁(無想宮)에 이르고
아가니타(阿迦尼吒)의 처소에 나며 -
013_0612_a_11L或生欲自在,
及以色界天,
乃至無想宮,
阿迦尼咤處。
-
공(空)ㆍ식(識)ㆍ무소유(無所有)에 나고
비상(非想)과 비비상(非非想)에 나게 되는데
이와 같은 모든 지위에서
점차로 탐욕을 제거하고 -
013_0612_a_13L空識無所有,
非想非非想,
如是諸地中,
漸次除貪欲。
-
저 구경이 아닌 데 머물러
밀엄세계 찾아와 태어나서는
뭇 불자들에 둘러싸여서
자재하게 노닐 것입니다. -
013_0612_a_14L住彼非究竟,
尋來生密嚴,
佛子衆圍遶,
自在而遊戲。
-
그대들은 이 선정을 닦으십시오.
어찌하여 친척과 권속의 포로가 되었습니까?
권속은 서로가 서로를 얽어매어서
생사윤회의 원인이 됩니다. -
013_0612_a_15L汝應修此定,
何爲著親屬,
眷屬相羈縛,
輪迴生死因。
-
남자 여자 서로가 애욕을 탐닉하여
정혈(精血)이 함께 화합한 것은
벌레가 악취 나는 진창에 생기는 것과 같습니다.
이 가운데 나는 것 또한 그러합니다. -
013_0612_a_17L男女相耽愛,
精血共和合,
如蟲生臭泥,
此中生亦爾。
-
혹 아홉 달, 열 달이 되어
모든 몸의 기관이 점점 성숙하여
때가 되어 세상에 태어나는 것은
비유하면 벌레가 꿈틀거리는 것과 같답니다. -
013_0612_a_18L九月或十月,
諸根漸成就,
時至出母胎,
譬如蟲蝡動。
-
이때부터 점차 장대해지고
더 나아가 마음으로 깨달아 알게 됩니다.
제가 모든 중생을 관찰해 보니
나고 날 때마다 모두 이와 같습니다. -
013_0612_a_19L從此而長大,
乃至心了知,
我觀諸衆生,
生生悉如此。
-
부모의 숫자가 헤아릴 수 없고
아내와 자식들 또한 그러합니다.
일체 모든 세간에
두루두루 가지 아니한 곳 없었습니다. -
013_0612_a_21L父母無有數,
妻子亦復然,
一切諸世閒,
無處不周遍。
-
비유하면 석녀(石女)가
꿈속에 아기를 낳아
아기를 부여안고 기뻐하다가
곧바로 그 아기 죽음을 보고 -
013_0612_a_22L譬如石女人,
夢已忽生子,
捧對方歡樂,
尋又見其亡。
-
013_0612_b_01L
슬픔을 이기지 못하여 애통해하다가
홀연히 잠을 깬 것과 같습니다.
그 아기는 보이지 아니할 뿐 아니라
처음부터 끝까지 아기는 없었던 것이랍니다. -
013_0612_a_23L悲哀不自勝,
忽然從睡覺,
不見有其子,
初生及後終。
-
또 꿈속에서
산천(山川)과
논밭에 뛰놀고
촌락과 읍과 성에
사람은 많고 모두 충만하였으며
모든 업무(業務)를 함께 경영하여
피차가 서로 보는 것이
마치 세간에서 하는 것과 같았으나 -
013_0612_b_02L又夢山川中,
田野村城邑,
人衆悉充滿,
共營諸業務,
彼此互相見,
猶如世所爲。
-
잠에서 깨고 보면
일체는 모두 있는 것이 아니랍니다.
다시 어떤 욕심 많은 사람이
꿈속에 여색(女色)을 보니
얼굴은 매우 어여쁘고
옷맵시 너무 멋있어
꿈속에 욕심대로 즐겼지만
깨고 보니 아무것도 없는 것과 같습니다. -
013_0612_b_04L及從於睡覺,
一切皆非有,
復有多欲人,
夢瞻於女色,
姿容極姝麗,
服玩皆珍綺,
在夢極歡娛,
覺已卽無見。
-
일체 세간의 일
모두 이와 같은 줄 알아야 합니다.
임금 자리 그리고 군대
부모와 종친들 -
013_0612_b_06L一切世閒事,
當知悉如是,
王位及軍旅,
父母等宗親。
-
다만 범부를 속이는 것이고
본체의 성품은 모두 진실이 아닙니다.
이와 같은데 그대들은
무엇 때문에 선정을 부지런히 닦지 않습니까? -
013_0612_b_08L但誑於凡夫,
體性皆非實,
汝於如是定,
何故不勤修?
-
헤아릴 수 없는 모든 성문(聲聞)
그리고 독각(獨覺)과 보살(菩薩)은
공한처(空閑處)나
산림(山林)이나 항상 적정한 데 있거나 -
013_0612_b_09L無量諸聲聞,
獨覺及菩薩,
在於空閑處,
山林恒寂靜。
-
혹은 유해(乳海)나
마라연(摩羅延)이나
수미산과 빈타(臏陀)나
마혜인다라(摩醯因陀羅)나
계라(鷄羅)와 바리사(婆利師)나
더 나아가 설산(雪山) 등에 있거나
혹 겁파수(劫波樹)나
파리야다라(波利耶多羅)나
구비라(拘鞞羅)나무 아래나
반주파라(半柱婆羅) 위에 있으면서
염부과(閻浮果)를 먹거나 맛보며
그리고 모든 죽지 아니할 것을 먹으면서
모든 신통을 구족하게 하여
항상 이 관(觀)을 닦습니다. -
013_0612_b_10L
或住於乳海,
及以摩羅延,
須彌與臏陁,
摩醯因陁羅,
雞羅婆利師,
乃至雪山等,
或在劫波樹,
波利耶多羅,
拘鞞羅樹下,
半柱婆羅上,
食閻浮果味,
及諸不死食,
具足諸神通,
而常修此觀。
-
과거와 미래 세상에
항상 연꽃에 앉아
가부좌하고 몸을 움쩍 아니하며
정정(正定)으로 항상 관찰합니다. -
013_0612_b_15L過去未來世,
常坐於蓮花,
結跏身不動,
正定恒觀察。
-
모든 근(根)을 잘 조복시키고 섭수하기 때문에
뭇 경계에 산란하지 아니합니다.
비유하면 코끼리를 갈고리로 제어하듯이
욕망을 여의고서 삼매에 듭니다. -
013_0612_b_16L諸根善調攝,
不散於衆境,
譬如象得鉤,
離欲而三昧。
-
세간과 출세간
일체의 모든 선정 가운데서
부처님의 선정은 깨끗하여 때가 없으며
모든 탐욕과 애착을 다 없앴습니다. -
013_0612_b_18L世閒若出世,
一切諸定中,
佛定淨無垢,
貪愛皆除遣。
-
온갖 곳에서의 무색정(無色定)과
생각이 없는 등의 선정 가운데서
해와 달과 연꽃을 보며
불과 물을 보아도 허공의 모양입니다. -
013_0612_b_19L遍處無色定,
無想等禪中,
見日月蓮花,
水火虛空相。
-
만약 이러한 것에서 분별을 떠나면
그 마음은 움쩍도 않고
삼매에 있으면서
헤아릴 수 없는 모든 부처님 뵙게 됩니다. -
013_0612_b_20L
若離是分別,
其心不動搖,
卽於三昧中,
見無量諸佛。
-
한때에 함께 손을 펴서
물을 정수리에 부어 주실 것입니다.
이와 같이 불지(佛地)에 들어가
일체를 모두 분명히 깨달을 것입니다. -
013_0612_b_22L一時共舒手,
以水灌其頂,
如是入佛地,
一切皆明覺。
-
013_0612_c_01L
뭇 색신(色身)을 구족하고
마땅함을 따라 널리 나타내며
10력(力)과 10통(通)과 그리고 자재와
삼매와 다라니
이와 같은 여러 공덕
모두 성취하지 못한 것이 없습니다. -
013_0612_b_23L具足衆色身,
隨宜而普現,
力通諸自在,
三昧陁羅尼,
如是等功德,
莫不皆成就。
-
모든 물질[色]을 분석하고
더 나아가 미진을 관찰하면
자성이 없는 것이니
비유하면 표범이나 토끼의 뿔과 같은 것입니다. -
013_0612_c_02L分析於諸色,
乃至觀微塵,
自性無所有,
譬如彪兔角。
-
분(分)과 분별이 없고
온(蘊)과 유온(有蘊)도 그러합니다.
요술로 생긴 것과 같고
일체가 모두 이와 같습니다. -
013_0612_c_03L
無分無分者,
蘊有蘊亦然,
同於幻所作,
一切皆如是。
-
여기에는 업과(業果)도 없고
또한 업을 짓는 사람도 없으며
능히 세간을 지을 사람도 없습니다.
있다 하더라도 실제로 능작인(能作人)은 아닙니다. -
013_0612_c_05L此中無業果,
亦無作業人,
無能作世閒,
設有非能作。
-
능작이라는 말은 소작(所作)을 기다려야 하니
어찌 능작하는 사람이라 이름하겠습니까.
이 말은 허물이 되며
말하는 이는 청정하지 않다 하여 -
013_0612_c_06L能作待於作,
何名能作人?
此言成過失,
說者非淸淨。
-
다시 말하기를, 어찌하여
수륜(水輪)과 지륜(地輪)이 생겼으며
중생세간이 생겨서
차례대로 널려 있으며 -
013_0612_c_07L若謂云何有,
水輪與地輪,
及衆生世閒,
次第而安布。
-
모든 취(趣)가 각각 차별되었는데
이쪽저쪽이 서로 왕래합니까?
누가 다시 모든 근을 만들어서
정(情)을 따라 경계(境界)를 취하게 합니까? -
013_0612_c_09L諸趣各差別,
彼此互往來?
誰復作諸根,
隨情取於境?
-
이것은 모두 분별이나
더욱 변하는 것이
우유와 낙(酪)과 소(酥)같이
이렇게 생주멸(生住滅)합니다. -
013_0612_c_10L此等皆分別,
展轉而變異,
同於乳酪酥,
如是生住滅。
-
업(業)이다, 업이 아니다 하며
망령된 계교를 내지만
선정을 닦는 이는 항상 이렇게 관(觀)합니다.
꿈이거나 건달바의 성과 같다고. -
013_0612_c_11L若業若非業,
於斯生妄計,
定者常觀此,
如夢與乾城。
-
중생이 시작이 없던 때에서 지금까지
희론(戱論)에 훈습되어
분별(分別)에서
여러 가지 허물을 일으킵니다. -
013_0612_c_13L衆生無始來,
戲論所熏習,
生起於分別,
種種衆過咎。
-
모든 근은 오히려 요술과 같고
경계는 꿈과 같으니
능작과 소작과 그리고 업을
선정을 닦는 이는 분별하지 아니합니다. -
013_0612_c_14L諸根猶如幻,
境界同於夢,
能作作及業,
定者不分別。
-
지혜가 미미하고 하열(下劣)한 이들은
망령되게 모든 나쁜 소견을 내어
계교하되, 능작자가 있어
일체 세간을 짓는다고 합니다. -
013_0612_c_15L智慧微劣者,
妄生諸惡見,
計有於能作,
作一切世閒。
-
혹은 마니주와
금ㆍ은 등 온갖 광석과
색깔이 차별된 새와 짐승과
끝이 뾰족한 가시 -
013_0612_c_17L或謂摩尼珠,
金銀等衆鑛,
鳥獸色差別,
刺端纖以利。
-
이러한 것들은 누가 만들었습니까?
짓는 이가 없음을 알아야 합니다.
세간은 뛰어난 성품이 아니고
먼지 등의 연(緣)으로 지어진 것이며 -
013_0612_c_18L此等誰所爲?
當知無作者,
世閒非勝性,
微塵等緣作。
-
또한 원인 없이
자연으로 있게 된 것도 아니니
의혹의 마음으로 잘못 계교하는 이는
그 체성을 모른답니다. -
013_0612_c_19L
亦非無有因,
自然而得有,
惑心妄計者,
不知其體性。
-
업이다, 업이 아니다 하며
이와 같이 분별함은
독(毒)이 우유에 든 것과 같이
따라서 변하거나 서로 어울립니다. -
013_0612_c_21L爲業爲非業,
如是而分別,
如毒入於乳,
隨變與相應。
-
모든 법도 그러하여서
분별이 언제나 함께 일어나는데
법의 성품은 나는 것이 아니고
또한 없어지고 파괴되지도 아니합니다. -
013_0612_c_22L諸法亦復然,
分別常俱起,
法性非是生,
亦非是滅壞。
-
013_0613_a_01L
의심하는 이는 알지 못하여
여러 가지로 다르게 분별합니다.
선정에 든 이는 관찰하기를
세간은 오직 쌓이고 모인 것뿐이라 하니 -
013_0612_c_23L
惑者不能了,
種種異分別,
定者應觀察,
世閒唯積聚。
-
업이거나 업 아니라는 것에
대해서는 생각하지 마십시오.
모든 갈래는 서로 왕래하는 것
비유하면 해와 달과 같습니다. -
013_0613_a_02L若業若非業,
於此勿思惟,
諸趣互來往,
譬如於日月。
-
공중에 의지한 것 없이
바람 따라 오가는 것이니
업의 성품은 매우 미묘하고 은밀하여
밀엄세계에 있는 이라야 볼 수 있습니다. -
013_0613_a_03L在空無所依,
隨風而運轉,
業性甚微隱,
密嚴者能見。
-
관행(觀行)을 수행하는 이들은
그 결박에서 벗어나는데
비유하면 불이 나무를 태워
삽시간에 잿더미로 만드는 것과 같습니다. -
013_0613_a_04L
修行觀行人,
不爲其所縛,
譬如火燒木,
須臾作灰燼。
-
지혜의 불로 업장의 섶을 태움도
이와 같은 줄 알아야 하나니
또 등불이 어두움을 없애는 것과 같아서
한 생각에 없애서 남김이 없습니다. -
013_0613_a_06L智火焚業薪,
當知亦如是,
又如燈破闇,
一念盡無餘。
-
모든 업이 어두움은
많은 겁(劫)에 훈습되어 모인 것이지만
모니(牟尼)의 지혜 등불이 비추어 주니
찰나에 모두 없어집니다. -
013_0613_a_07L諸業之闇冥,
多劫所熏聚,
牟尼智燈照,
剎那悉除滅。
-
5. 분별관행품(分別觀行品) - 013_0613_a_08L大乘密嚴經分別觀行品第五
-
013_0613_b_01L
이때에 금강장보살마하살이 다시 대중에게 말했다.
“모든 인자(仁者)들이여, 비유하면 어떤 사람이 공한지(空閑地)에 있으면서 진흙으로 벽돌을 만들고 나무로 뼈대를 세우고 풀로 천장을 덮어 집을 짓고 나서, 낱낱의 물건을 관찰하면 집이라고 말할 수 있는 물건은 아무것도 없는 것과 같습니다. 또 손가락을 꽉 쥐면 주먹이 되는데 손가락을 떠나서는 주먹이 없음과 같습니다. 군대ㆍ수레ㆍ탈것ㆍ성읍(城邑)ㆍ산림ㆍ병(甁)ㆍ옷 등의 물건은 모두 화합으로 이루어진 것입니다. 지혜로운 이가 이것을 관찰하면 모두 꿈속의 일과 같고 범부의 몸도 또한 이와 같아서 모든 계(界)가 모인 것입니다. 비유하면 높은 산이 위태로워 불안한 것과 같고, 썩은 집과 같습니다. 태어나지 않고 없어지지 않으며, 자기도 아니고 다른 것도 아닙니다. 건달바성 같고 그림자 같고 구름 같고 아지랑이와 같고 그림 속의 물건을 보는 것과 같습니다. 비록 나타나서 볼 수 있다 하더라도 성품은 항상 청정하여 일체 있고 없음의 분별을 여의었습니다. 소경과 절름발이가 서로의 힘을 의지해 길을 가는 것과 같아서 결정된 성품이 없습니다. 더 나아가 분석하여 작은 티끌에 이르러도 다만 ‘비었다[空]’라는 이름이 있을 뿐 실제적인 물체는 없는 것입니다.
만약 모든 정(定)에 든 이라면 ‘색과 소리[色聲] 등의 법에 대하여 알았다’라는 생각을 내지 않고, 누가 알았다는 생각을 하고 나면 마음이 휴식을 얻어 태연히 해탈하여 모든 유(有)를 받지 않고, 항상 수행하여 매우 깊은 선정을 즐길 것입니다. 모든 하늘의 신선 등과 예쁜 여자들이 와서 공양을 올려도 꿈속의 일을 보듯이 물들거나 집착하지 않습니다. 몸이 비록 여기에 있으나 모든 신선 외도로서 주문을 지닌 사람과 더 나아가 범천(梵天)도 정수리는 보지 못합니다. 이러한 사람은 오래지 않아 마니보장전(摩尼寶藏殿)의 궁전 가운데 태어나 신통의 경계에서 노닐며 모든 공덕을 구족합니다. 이 관행법(觀行法)은 큰마음을 지닌 이가 행하는 경계이니 인자(仁者)들은 으레 빨리 넓고 큰마음을 내어야 합니다. 큰마음을 지닌 사람은 빨리 광명궁전(光明宮殿)에 태어나 모든 탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음을 여의고 더 나아가 밀엄부처님의 세계에 나아갑니다. 이 세계는 넓고 미묘하며 적정하여, 모든 늙고 죽고 쇠퇴하고 고뇌하는 근심이 없으며, 뭇 상(相)을 멀리 여읜 곳이라 식(識)으로 행할 것이 아니며, 잘못 생각하는 사람이 이를 수 있는 곳이 아닙니다.
모든 인자(仁者)들이여, 이 세계는 청정하여 관행하는 이가 사는 곳입니다. 만약 생각하고 희망하여 우러른다면 부지런히 닦고 익혀야 하며, 탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음을 끊고 나와 내 것을 여의어야 합니다. 왜냐하면 탐욕 등의 번뇌는 모든 경계를 취하므로 만약 경계를 취하면 곧 두 가지 깨달음이 생기기 때문입니다. 마치 아름다운 여자가 있으면 색욕(色欲)이 많은 이가 보자마자 애착하는 마음이 생겨 색욕에 마음을 빼앗겨 미혹되니, 다니거나 앉거나 밥을 먹거나 잠을 자면서까지 외골수로 생각하여 다른 것은 생각할 틈도 없이 여자의 얼굴 모습만 항상 마음에 떠오르는 것과 같습니다. 이 마음이 곧 진흙탕과 같은 경계에서 흐려진 것이니 이러한 까닭으로 경계에 대하여 탐하고 애착하지 않아야 합니다.
모든 인자들이여, 비유하면 어떤 사람이 소ㆍ사슴ㆍ산양 등 뿔이 있는 짐승을 보고 곧 표범ㆍ토끼 등은 뿔이 없다는 사실을 알게 되는 것과 같습니다. 만약 소 등 뿔이 있는 짐승을 보지 아니했다면 표범과 토끼가 뿔이 없다는 생각을 하지 못했을 것입니다. 세간의 망령된 견해도 이와 같습니다. 망령되었을 때는 얻을 것이 있고 분별할 것이 있다고 하다가, 뒤에 그 체성을 구하여도 얻을 수 없게 되면 ‘모든 법은 결정적으로는 없다’라고 말합니다. 더 나아가 아직 분별하는 마음을 여의지 못해 항상 이와 같은 평등하지 아니한 앎을 냅니다.
모든 인자들이여, 마땅히 지혜로써 자세히 관찰하십시오. 마음이 행하는 일체의 경계는 다 소와 토끼 등을 보고 망령되게 생각하는 것과 같습니다. 만약 모든 불자들이 이와 같이 관하면 그 뜻이 좋아함을 따라 어떤 때는 사람 가운데 태어나 전륜왕(轉輪王)이 되고 큰 위력이 있어 허공에 올라 왕래하며, 어떤 때는 해ㆍ달ㆍ별의 궁전에 태어나고, 사천왕천(四天王天)ㆍ삼십삼천(三十三天)ㆍ야마천(夜摩天)ㆍ도솔타천(兜率陀天)과 더 나아가 자재천(自在天)의 임금으로 마니장전(摩尼藏殿)에 태어나며, 어떤 때는 색계(色界)의 범신(梵身) 등의 하늘과 정(定)을 수행하는 십범(十梵)의 처소인 무번천(無煩天)ㆍ무열천(無熱天)ㆍ선견천(善見天)ㆍ선현천(善現天)ㆍ아가니타천(阿迦尼吒天)ㆍ공처(空處)ㆍ식처(識處)ㆍ무소유처(無所有處)ㆍ비상비비상처(非想非非想處)에 태어납니다. 그들 하늘에 머물면서 이미 점점 탐욕을 제거하는데 이로부터 청정한 부처님 세계에 태어나 항상 미묘한 정(定)과 지극히 참된 해탈에 노닐 것입니다.” - 013_0613_a_09L爾時金剛藏菩薩摩訶薩復告大衆:“諸仁者!譬如有人在空閑地,以泥瓦草木葺之成宇,旣而諦觀一一物中無舍可得。又如多指共合成拳,離指求拳卽無所有。軍徒車乘城邑山林甁衣等物,一切皆是和合所成,智者觀之悉如夢事。凡夫身宅亦復如是,諸界積集譬如高山,危脆不安同於朽屋,不生不滅非自非他,如乾闥婆城、如影如雲、如陽焰如繢像,雖可現睹性常淸淨,遠離一切有無分別。如盲與跛相假而行無決定性,乃至分析至於微塵,但有空名都無實物。若諸定者作是思惟,卽於色聲等法不生覺念。離覺念已心得休息,泰然解脫不受諸有,常樂修行甚深禪定。諸天仙等端正女人而來供養,如觀夢事不生染著。身雖在此,諸仙外道持呪之人乃至梵天不能見頂。是人不久生摩尼寶藏宮殿之中,遊戲神通,具諸功德。此觀行法是大心者所行境界,仁應速發廣大之心,大心之人疾得生於光明宮殿,離諸貪欲瞋恚愚癡,乃至當詣密嚴佛土。此土廣博微妙寂靜,無諸老死衰惱之患,遠離衆相,非識所行。妄計之人所不能得。諸仁者!此土淸淨觀行所居,若懷希仰當勤修習,斷貪瞋癡離我我所。何以故?貪等煩惱取諸境界,若取於境卽三覺生。如有女人端正可憙,有多欲者見已生著欲心迷亂,若行若坐飮食睡眠,專想思惟更無餘念。彼女容相常現於心,此心卽爲境界淤泥之所濁亂,是故於境不應貪著。諸仁者!譬如有人見牛鹿山羊有角之獸,卽於彪兔生無角解;若使不見牛等有角,於彪兔等決定不生無角之見。世閒妄見悉亦如是,妄有所得起有分別,後求其體不可得故,便言諸法決定是無。乃至未離分別之心,常生如是不平等覺。諸仁者!應以智慧審諦觀察,心之所行一切境界,皆如妄計見牛兔等。若諸佛子作如是觀,隨其意樂或生人中爲轉輪王,有大威力騰空來往;或生日月星宿之宮,四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陁天,乃至自在天主摩尼藏殿;或生色界梵身等天,修行定者十梵之處;無煩、無熱、善見、善現、阿迦尼咤、空處、識處、無所有處、非想非非想處。住於彼已漸除貪欲,從此而生淸淨佛土,常遊妙定至眞解脫。”
- 이때 금강장보살마하살이 다시 게송으로 말하였다.
- 013_0613_c_15L爾時金剛藏菩薩摩訶薩復說偈言:
-
병이 깨어짐으로 인해
기왓장을 이룰 때
찰나에 각각 달라지듯
항상 무상합니다.
종자로 인해 싹이 나며
싹이 나면 종자는 없어집니다. -
013_0613_c_16L如因甁破,
而成於瓦,
剎那各別,
恒是無常,
因種生芽,
芽生種壞。
-
또 도공[陶匠]이
진흙으로 병을 만듦에
진흙이 사마(奢摩)라면
병도 그 물질과 같습니다. -
013_0613_c_18L又如陶匠,
以泥作甁,
泥是奢摩,
甁如其色。
-
만약 여러 가지를 겸하여 쓰고
다른 빛의 진흙으로 만들어
그릇 굽기가 끝나면
울긋불긋 여러 색깔이 나타납니다. -
013_0613_c_20L若復兼用,
餘色泥作,
火燒熟已,
各雜色生。
-
화살[箭竹]은 대죽에서 나고
마늘에서 냄새 나며
더러운 곳에
파리가 알을 낳는답니다. -
013_0613_c_21L箭竹生蔥,
角生於蒜,
不淨之處,
蠅生於蟲。
-
세간에서
과보가 같은 인(因)일 수 있고
어떤 때는 모든 물건이
인과 같지 않을 수가 있습니다. -
013_0613_c_22L世閒之中,
有果似因,
或有諸物,
不似因者。
-
013_0614_a_01L
인이 모두 변하여 과가 생깁니다.
미진 등의 인은 체가 변괴하지 않으니
망령되이 이같이 분별하여
나를 지을 자가 없다고 하지 말아야 합니다. -
013_0614_a_01L皆因變壞,
而有果生,
微塵等因,
體不變壞,
不應妄作,
如是分別,
無能作我。
-
속의 내가 나보다 뛰어나면
또한 나라는 뜻도 없습니다.
경계와 모든 근(根)은
화합으로 인을 삼기 때문입니다. -
013_0614_a_03L內我勝我,
亦無我意,
境界諸根,
和合爲因。
-
식(識)이 생기는 것은
지혜로운 이의 방편이니
뭇 경계를 잘 알아야
번뇌 등을 잘 깨뜨릴 수 있습니다. -
013_0614_a_04L而生於識,
智者方便
善知衆境,
破煩惱等。
-
그렇지만 일체의 모든 마(魔) 때문에
세상에 탐욕과 애착이 있지만
꿀을 얻어도 담박함 같아
탐욕과 애욕을 제거하면
여러 얽힘이 모두 풀린답니다. -
013_0614_a_06L一切諸魔,
世有貪愛,
如淡得蜜,
貪愛若除,
衆縛悉解。
-
뱀이나 칩거하는 만물과 같고
성냄의 독(毒)도 그러합니다.
나고 죽는 갈래 가운데에
번뇌에 침해됨이 많습니다. -
013_0614_a_07L如蛇螫物,
瞋毒亦然,
生死趣中,
多所惱害。
-
모든 인자(仁者)들이여,
만약 저것을 다하게 하려면
마땅히 부지런한 마음으로
관행(觀行)을 닦아야 합니다. -
013_0614_a_09L諸仁若欲,
令彼除盡,
宜各勤心,
修於觀行。
-
6. 아뢰야건립품(阿賴耶建立品) - 013_0614_a_10L大乘密嚴經阿賴耶建立品第六
-
013_0614_b_01L
이때 금강장보살마하살이 다시 대중에게 말하였다.
“모든 인자(仁者)들이여, 제가 생각하니 옛날에 일찍이 부처님께서 도와주신 힘으로 미묘한 선정을 얻어, 시방세계의 세간에서 선정을 닦는 사람과 부처님과 보살들이 머무는 곳을 확연하게 보았습니다. 이 같은 처소 가운데 밀엄부처님의 세계는 제일 안락했고, 모든 불보살의 숫자가 작은 티끌과 같았으며, 연화장(蓮花藏)에 계셨습니다. 저는 이때에 한결같은 마음으로 우러러 선정에서 나와 몸이 바로 모든 보살과 함께 밀엄세계에 있음을 발견했습니다.
다시 이때에 해탈장(解脫藏)보살을 뵈니 궁중 안에 머물렀는데 그 크기가 손가락 한마디만하고 색상(色相)은 밝고 고결하여 아달사(阿怛斯)꽃과 같았고 또한 허공의 깨끗한 보름달과 같았습니다.
저는 뵙자마자 생각하고 말했습니다.
‘이것은 누구를 위한 것인가? 이와 같은 부사의(不思議)한 일이 있는가?’
이러한 생각들을 한 다음, 곧 저의 몸을 보니 제 몸이 그 보살의 몸 안에 있었고, 그 가운데 넓은 일체 세간이 보였습니다. 이때에 연화장 가운데 헤아릴 수 없는 보살들이 부처님의 신력으로 이같이 보고 모두 이러한 생각을 내었습니다.
‘이것은 희유하고 불가사의(不可思議)하다.’
그때에 부처님[天中天]께서 하실 일을 마치고 신력(神力)을 거두어들이시자, 보살들이 모두 예전과 같았습니다. 저는 이 희유한 일이 끝나자 모든 보살이 여러 가지 변화로 나타난 이러한 부처님의 경계가 불가사의함을 알았습니다.
모든 인자(仁者)들이여, 여래께서 옛날에 보살이 되었을 때 첫 환희지(歡喜地)에서 법운지(法雲地)에 이르시고, 다라니 구절의 뜻이 다함없음과 수릉엄(首楞嚴) 등 모든 큰 삼매와 의생신(意生身)과 여덟 가지 자재를 얻으셔서 알맞게 나타내시고 신통에 유희하셨으며, 명칭과 광명 등 일체의 공덕을 모두 성취하였습니다. 더욱 청정하여 정각(正覺)을 이루고, 밀엄세계에 머물러 마땅함을 따라 변화한 부처님과 보살의 여러 가지 색상(色像)이 자연히 일체 세간에 두루하여 미묘한 법륜(法輪)을 펴며, 모든 중생들로 하여금 빨리 어리석음의 어둠을 없애고 좋은 법을 수행하게 합니다. 이따금 어떤 보살은 부처님의 신상(身相)과 시리파차(尸利婆蹉:좋다는 뜻의 나무 이름) 등이 장엄을 구족하여 자연스러운 광명이 오히려 훨훨 타는 불길과 같고, 모든 보살과 함께 연꽃과 같은 청정한 궁전에 머물러 항상 미묘한 선정(禪定)에 유희함을 보고 안락하다고 여깁니다. 이따금 대수(大樹) 긴나라(緊那羅)왕이 백천억 여러 가지 변화를 나타냄이 달빛이 모든 세계에 두루함과 같음을 봅니다. 이따금 헤아릴 수없는 부처님의 제자가 지혜와 선교(善巧:좋은 방편과 교묘한 솜씨)로 뭇 상(相)을 장엄하였는데 정수리에는 보관(寶冠)을 쓰고 몸에는 영락을 찬 채로 도솔타(兜率陀) 등 모든 하늘의 궁전에 머묾을 봅니다. 이따금 보현보살(普賢菩薩)처럼 큰 위엄과 힘이 있어 일체 지혜와 걸림이 없는 말재주를 얻고, 신상(身相)의 광명이 독특하여 짝하거나 견줄 이가 없으며, 거처하는 궁전은 깨끗하기가 보름달 같으며, 비록 밀엄세계의 바른 선정의 바다에 머물지만 그러나 뭇 빛깔을 나타내어 두루하지 아니함이 없고, 일체 현성(賢聖)이 함께 칭송하며, 헤아릴 수 없는 하늘 사람과 건달바 등과 국왕ㆍ왕자와 아울러 그 권속이 에워싸고 모심을 봅니다. 이따금 관행(觀行)하는 제자들이 모든 부처님의 제자들에게 함께 둘러싸여 선정에 머물러 적정한 것이 마치 잠든 것처럼 보이나, 혼침(惛沈:정신을 가닥 잡지 못하고 흐리멍덩한 상태)하거나 게으른 허물을 멀리 여의고, 모두 일찍이 헤아릴 수 없는 모든 부처님을 시봉하였음을 봅니다. 이따금 대도사(大導師)가 되시되, 내려오셔서 탄생하시고 출가하여 고행하셔서 한결같은 마음으로 바른 선정에 드시고 더 나아가 열반하심에, 허공에 행(行)ㆍ주(住)ㆍ좌(坐)ㆍ와(臥) 등으로 신통 변화하시며, 염부제(閻浮提)와 더 나아가 색구경천(色究竟天)에 이르기까지 모든 하늘 사람들이 우러러뵙지 않는 이가 없음을 봅니다.
모든 인자(仁者)들이여, 모든 부처님의 체성은 오직 부처님만 아시는 것입니다. 부처님의 지혜는 최상이어서 견줄 수 없으니 석가모니부처님은 사람 가운데 사자(師子)가 되신 것과 같이 그대들 모든 부처님 제자들도 모두 이것을 얻을 것입니다. 이러한 까닭으로 인자들은 마땅히 청정한 믿음을 내어야 합니다. 믿음은 부처님의 몸이니 반드시 해탈할 것입니다. 이러한 사람은 이따금 전륜성왕과 모든 작은 왕이 되거나 나아가 어떤 때는 범천(梵天) 등의 궁전에 나서 하늘 임금이 될 것입니다. 이 모든 불자가 더욱 정진하면 연화장(蓮花藏)의 청정한 부처님 세계에서 모든 보살들과 함께 연꽃 속에 화생(化生)하여 1승(乘)의 길에 들어가 탐욕 등의 습기를 여의고 더 나아가 욕계(欲界)의 천마(天魔)를 항복 받을 것입니다. 정진(精進)을 하는 이는 뜻에 겁약(怯弱)함이 없고 불가(佛家)를 빛내고 높이며 모든 나라에 왕이 됩니다.
모든 인자들이여, 만약 부처가 되고 싶으면 마땅히 부처의 종성(種性)을 청정하게 하십시오. 이미 종성을 깨끗이 하면 반드시 여래께서 수기(授記)하시는 대상이 되고 위없는 깨달음을 이루어 일체 모든 수행하는 이들을 이익되게 할 것입니다. 비유하면 대지(大地)에 모든 중생이 의지한 것과 같습니다. 또 뛰어난 의사가 여러 약을 잘 조제하여 두루 성읍(城邑)에 다니면서 넓은 마음으로 구원하고 치료해 주는 것과 같습니다. 부처님께서도 이와 같이 평등하게 교화하여 마음에 분별이 없습니다. 설사 어떤 중생이 살가죽을 벗긴다 해도 마음이 움직이지 않습니다.
모든 인자(仁者)들이여, 안팎의 경계는 마음이 행하는 것으로 모두가 오직 이 식(識)뿐이니 유혹당하고 혼란스러워 보이는 것입니다. 이 가운데는 나도 없고 또한 내 것도 없으며, 해치는 것과 해침을 당할 것과 해침과 해침의 기구 일체가 모두 이 의식(意識)의 경계이어서 아뢰야에 의지하여 이같이 분별합니다. 비유하면 어떤 사람이 구슬을 해의 복판에 두거나 혹은 나무를 비벼 불을 일으킨다면, 이 불은 구슬이나 나무를 비빈 데서 일어난 것이 아니고 또한 사람이 일으킨 것도 아닌 것과 같습니다. 심(心)ㆍ의(意)ㆍ식(識)도 또한 이와 같아서 근(根)과 경(境)이 의(意)를 만들어 화합하여 생기게 한 것이니, 이러한 성품은 아지랑이나 꿈과 환술이나 미혹에서 취한 것이 아닙니다. 또한 거북이나 자라의 털과 토끼의 뿔과도 같지 않습니다. 벽력(霹靂)의 불과 같은 것은 물에서 생겼는지 우레에서 생겼는지 번개에서 생겼는지 결정적으로 이것이 생긴 것을 알 수 없습니다. 도공이 병(甁) 등을 만드는 것을 보면, 만들려는 것들과 심법(心法)은 마음과 더불어 함께 생기는 것도 이와 같습니다.
모든 인자들이여, 마음의 체성은 불가사의하지만 밀엄세계에 있는 사람은 잘 알고 볼 수 있습니다. 모든 인자들이여, 일체 중생의 아뢰야식은 본래부터 있어 원만하며 청정하고, 세상에 뛰어나며 열반과 같습니다. 비유하면 밝은 달이 뭇 세계에 나타나면 세간 사람들이 초승달과 만월을 보는데, 그러나 달의 체성은 일찍이 커지거나 작아지지 않는 것입니다. 장식(藏識)도 그러하여 널리 일체 중생계(衆生界) 가운데서 성품이 항상 원만하고 청결하며 더하거나 줄지 않는데 지혜가 없는 사람은 망령되게 생각하고 집착하는 작용을 냅니다. 만약 이를 올바로 알면 곧 무루(無漏)를 얻고 의지를 바꾸어 차별하는데, 이 차별의 법은 얻기가 매우 어렵습니다. 달이 구름 속에 있어도 성품은 항상 밝고 깨끗하듯이 장식도 그러합니다. 식의 경계와 습기 가운데서 바꿔지지만 그러나 언제나 청정합니다. 하천 가운데 있는 나무는 흐름을 따라 떠내려가지만 나무와 흐르는 체상(體相)은 각기 다른 것과 같습니다. 장식도 그러하여 모든 식의 습기가 비록 항상 다른 것과 함께하지만 섞이게 되는 것은 아닙니다.
모든 인자들이여, 아뢰야식은 항상 일체 물들거나 깨끗한 법과 더불어 의지하는 것이 되나니, 이것은 모든 성인의 현법락주삼매(現法樂住三昧)의 경계와 사람과 하늘 등의 갈래와 모든 부처님 세계가 모두 원인으로 삼고, 항상 모든 승(乘)과 더불어 종성(種性)이 되는데, 만약 환히 깨달으면 곧 불도를 이루는 것입니다.
모든 인자들이여, 일체 중생이 공덕과 위력과 자재를 갖추고 있거나 더 나아가 험한 곳에 태어나 있어도 아뢰야식은 항상 그 가운데 머물러 의지할 것이 됩니다. 이것은 이 중생이 시작이 없는 때의 경계이며, 모든 업의 습기가 스스로 강성해지며, 또한 나머지의 7식(識)을 강성하게 해주는데, 이것은 범부들의 집착으로 말미암아 소작(所作)과 능작(能作)과 내아(內我)가 됩니다.
모든 인자들이여, 뜻이 몸 안에 있어 바람과 같이 빨리 바뀌며 업풍(業風)이 불어 두루 모든 근(根)에 있으면서 7식과 동시에 물결처럼 일어납니다. 외도(外道)의 계교와 승의와 미진이 자재할 때도 모두 이 청정한 아뢰야식입니다.
모든 인자들이여, 아뢰야식은 전생의 업력(業力)과 애(愛)를 인으로 삼는 까닭에 세간에서 약간의 품류를 성취하면 망령되게 계교하는 사람은 집착하여 작자(作者:창조자)가 있다고 합니다. 이 식의 체상(體相)은 미세하여 알기 어렵고, 아직 진실을 보지 못한 이는 마음이 미혹되어 알지 못하고, 근과 경과 의에 애착심을 냅니다.” - 013_0614_a_11L爾時金剛藏菩薩摩訶薩復告衆言:“諸仁者!我念昔曾蒙佛與力而得妙定,廓然明見十方國土修世定人及佛菩薩所住之處。於如是處中,密嚴佛土安樂第一,諸佛菩薩數如微塵處蓮花藏,我於爾時一心瞻仰。尋從定出,卽自見身與諸菩薩在密嚴土。復於爾時見解脫藏住在宮中,其量大小如一指節,色相明潔如阿怛斯花,亦如空中淸淨滿月。我時見已便生念言:‘此爲是誰?而有如是不思議事。’作是念時,卽見我身在其身內,於中普見一切世閒。爾時蓮花藏中無量菩薩,以佛神力亦如是見,咸生是念:‘此爲希有不可思議。’時天中天所爲事畢還攝神力,諸菩薩等悉復如故。我時見此希有事已,知諸菩薩種種變現,是佛境界不可思議。諸仁者!如來昔爲菩薩之時,從初歡喜至法雲地,得陁羅尼句義無盡,及首楞嚴等諸大三昧,意生之身八種自在,如應而現遊戲神通名稱光明。如是等一切功德悉已成就,轉復淸淨逮成正覺,住密嚴土隨宜變化。佛及菩薩種種色像,自然周遍一切世閒轉妙法輪。令諸衆生速滅癡闇修行善法。或有菩薩見佛身相尸利婆蹉等,具足莊嚴自然光明猶如盛火。與諸菩薩住如蓮花淸淨之宮,常遊妙定以爲安樂。或見大樹緊那羅王,現百千億種種變化,如月光明遍諸國土。或見無量佛子,智慧善巧衆相莊嚴,頂飾寶冠身佩瓔珞,住兜率陁等諸天之宮。或見普賢有大威力,得一切智無㝵辯才,身相光明獨無倫比,所居宮殿如淨滿月。雖住密嚴正定之海,而現衆色像靡不周遍,一切賢聖所共稱譽,無量天仙乾闥婆等,國王王子幷其眷屬圍繞侍衛。或復見有觀行之師,諸佛子衆所共圍繞,住禪寂靜猶如睡眠,而離惛沈懈怠等過,悉曾侍奉無量諸佛。或復有見爲大導師,降神誕生、出家苦行、一心正定乃至涅槃,於虛空中行住坐臥現諸神變,令閻浮提至色究竟諸天人等莫不瞻仰。諸仁者!諸佛體性唯佛所知,佛之智慧最上無比。如釋迦牟尼人中師子之所已得,汝諸佛子咸當得之。是故仁等應生淨信,信爲佛體必當解脫。斯人或作轉輪聖王及諸小王,乃至或生梵天等宮而爲天主。是諸佛子轉復精進。於蓮花藏淸淨佛土與諸菩薩蓮花化生,入一乘,離貪等習,乃至降伏欲界天魔。夫精進者志無怯弱,光隆佛家王諸國土。諸仁者!若欲作佛當淨佛種性,淨種性已必爲如來之所授記成無上覺,利益一切諸修行者。譬如大地與諸衆生而作所依。又如良醫善調衆藥,周行城邑普心救療。佛亦如是,平等教化心無分別,設有衆生割截肌膚心亦不動。諸仁者!內外境界心之所行,皆唯是識惑亂而見,此中無我亦無我所。能害所害、害及害具,一切皆是意識境界,依阿賴耶如是分別。譬如有人置珠日中,或因鑽燧而生於火,此火非是珠燧所生亦非人作。心意識亦復如是,根境作意和合而生,此性非如陽焰夢幻,迷惑所取,亦不同於龜䵷之毛及以兔角。如霹靂火,爲從水生、爲從電生、爲雷生耶?無能定知此所從生。如見陶師造於甁等,欲等心法與心共生亦復如是。諸仁者!心之體性不可思議,密嚴中人善能知見。諸仁者!一切衆生阿賴耶識,本來而有、圓滿淸淨出過於世、同於涅槃。譬如明月現衆國土,世閒之人見有虧盈,而月體性未嘗增減。藏識亦爾,普現一切衆生界中,性常圓潔不增不減,無智之人妄生計著。若有於此能正了知,卽得無漏轉依差別,此差別法得者甚難。如月在雲中性恒明潔。藏識亦爾,於轉識境界習氣之中而常淸淨。如河中有木隨流漂轉,而木與流體相各別。藏識亦爾,諸識習氣雖常與俱,不爲所雜。諸仁者!阿賴耶識恒與一切染淨之法而作所依,是諸聖人現法樂住三昧之境,人天等趣,諸佛國土悉以爲因,常與諸乘而作種性,若能了悟卽成佛道。諸仁者!一切衆生有具功德威力自在,乃至有生險難之處,阿賴耶識恒住其中作所依止。此是衆生無始時界,諸業習氣能自增長,亦能增長餘之七識,由是凡夫執爲所作能作內我。諸仁者!意在身中如風速轉,業風吹動遍在諸根,七識同時如浪而起。外道所計勝性、微塵、自在、時等,悉是淸淨阿賴耶識。諸仁者!阿賴耶識由先業力及愛爲因,成就世閒若干品類,妄計之人執爲作者。此識體相微細難知,未見眞實心迷不了,於根境意而生愛著。”
- 이때 금강장보살마하살이 다시 게송으로 말하였다.
- 013_0615_b_22L爾時金剛藏菩薩摩訶薩復說偈言:
-
013_0615_c_01L
그대들 모든 불자들이여,
어찌하여 보지도 듣지도 못했다고 말합니까?
장식의 체성은 청정하니
뭇 몸이 의지해야 할 것입니다. -
013_0615_b_23L汝等諸佛子,
云何不見聞,
藏識體淸淨
衆身所依止。
-
어떤 이는 32상 갖추니
부처님 몸매와 전륜성왕
어떤 때는 여러 가지 형상
세간 사람이 모두 봅니다. -
013_0615_c_02L或具三十二,
佛相及輪王,
或爲種種形,
世閒皆悉見。
-
비유하면 청정한 하늘의 달이
뭇 별에게 둘러싸인 것과 같습니다.
모든 식(識)과 아뢰야식도
이와 같이 몸 가운데 머문답니다. -
013_0615_c_03L譬如淨空月,
衆星所環繞,
諸識阿賴耶,
如是身中住。
-
비유하면 욕계(欲界)의 천왕[天主]들이
좌우에게 둘러싸여 보배 궁전에서 거닐고
강과 바다의 모든 신(神)들이
물속에서 자유 자재함과 같습니다. -
013_0615_c_04L譬如欲天主,
侍衛遊寶宮,
江海等諸神,
水中而自在。
-
장식이 세상에 있는 것도
또한 그러한 줄 알아야 합니다.
땅이 뭇 사물을 생장시킴도
이 마음이 흔히 나타난 것입니다. -
013_0615_c_06L藏識處於世,
當知亦復然,
如地生衆物,
是心多所現。
-
비유하면 태양[日天子]이
혁혁하게 보배 궁전에 떠서
수미산(須彌山)을 빙빙 돌고 돌아
두루 천하를 비춤과 같습니다. -
013_0615_c_07L譬如日天子,
赫弈乘寶宮,
旋繞須彌山,
周流照天下。
-
모든 하늘 사람 세상 사람들
이것을 보고는 공경하고 절합니다.
장식도 불지(佛地) 가운데
그 모습[相]이 또한 이와 같습니다. -
013_0615_c_08L諸天世人等,
見之而禮敬,
藏識佛地中,
其相亦如是。
-
열 가지 지위에서 뭇 행을 행하고
대승의 법[大乘法]을 드러내어 나타내며
널리 중생과 더불어 즐기며
항상 여래를 찬탄합니다. -
013_0615_c_10L十地行衆行,
顯發大乘法,
普與衆生樂,
常讚於如來。
-
보살의 몸으로 있으면
곧 보살이라 이름합니다.
부처님과 모든 보살들
모두 아뢰야(阿賴耶)라 이름합니다. -
013_0615_c_11L在於菩薩身,
是卽名菩薩,
佛與諸菩薩,
皆是賴耶名。
-
부처님과 모든 불자들
이미 수기를 받았거나 미래에 받을 것입니다.
광대한 아뢰야식이
정각(正覺)을 이룬답니다. -
013_0615_c_12L佛及諸佛子,
已受當受記,
廣大阿賴耶,
而成於正覺。
-
밀엄세계에서 모든 선정에 든 이
묘한 선정과 더불어 서로가 걸맞습니다.
아뢰야식을
분명히 알고 관찰하여 보십시오. -
013_0615_c_14L密嚴諸定者,
與妙定相應,
能於阿賴耶,
明了而觀見。
-
부처님과 벽지불
성문과 모든 이교도들
진리를 본 이는 두려움 없는 사람들로
보는 것은 다 이 아뢰야식입니다. -
013_0615_c_15L佛及辟支佛,
聲聞諸異道,
見理無怯人,
所觀皆此識。
-
여러 가지 모든 식의 경계는
모두 마음에 따라 변화한 것입니다.
병과 옷 등 여러 물건들
이와 같은 성품은 모두 없는 것입니다. -
013_0615_c_16L種種諸識境,
皆從心所變,
甁衣等衆物,
如是性皆無。
-
모두가 아뢰야에 의지했지만
중생들은 잘못된 소견에 미혹되어
모든 습기(習氣)에 의한 까닭에
소취(所取:경계)와 능취(能取:마음)로 나누어집니다. -
013_0615_c_18L悉依阿賴耶,
衆生迷惑見,
以諸習氣故,
所取能取轉。
-
이 성품은 환술과 같지 않고
아지랑이나 모륜(毛輪)과도 같지 않습니다.
이것은 생기는 것도 아니고 생기지 않는 것도 아니며
공(空)한 것도 아니고 또한 있는 것도 아닙니다. -
013_0615_c_19L此性非如幻,
陽焰及毛輪,
非生非不生,
非空亦非有。
-
비유하면 길고 짧은 것들이
하나를 여의면 곧 전부가 없는 것과 같습니다.
지혜로운 이가 환술의 일로 보는 것은
모두가 오직 환술이기 때문입니다. -
013_0615_c_20L
譬如長短等,
離一卽皆無,
智者觀幻事,
此皆唯幻術。
-
일찍이 한 물건도 있지 않았으나
환술과 더불어 동시에 일어납니다.
환술과 아지랑이와 모륜
화합한 것이라야 볼 수가 있답니다. -
013_0615_c_22L未曾有一物,
與幻而同起,
幻焰及毛輪,
和合而可見。
-
하나를 떠나면 화합도 없고
미래와 과거도 또한 있는 것이 아니니
환술의 일과 모륜 등
그것들을 있다고 하면 물상(物相)도 있는 것입니다. -
013_0615_c_23L離一無和合,
過未亦非有,
幻事毛輪等,
在在諸物相。
-
013_0616_a_01L
이들은 모두 마음의 변화로 달라진 것이니
체성은 말할 것도 없고 또한 이름도 없습니다.
세상에서 미혹한 사람
그 마음은 자재하지 않습니다. -
013_0616_a_01L此皆心變異,
無體亦無名,
世中迷惑人,
其心不自在。
-
환술이 있는 것이라 망령되이 말하지만
환술로 만들어진 여러 가지 물건
환술하는 사람, 기와 등은
지은 것인 뭇 물건의 종류입니다. -
013_0616_a_03L妄說有能幻,
幻成種種物,
幻師甎瓦等,
所作衆物類。
-
움직이고 가고 옴이
이것은 보이지만 모두 진실한 것이 아닙니다.
쇠붙이가 자석으로 인해
옮아가는 것과 같습니다. -
013_0616_a_04L動轉若去來,
此見皆非實,
如鐵因磁石,
所向而轉移。
-
장식도 이와 같아서
분별에 따라서 바뀝니다.
일체의 모든 세간에
두루하지 아니한 곳이 없습니다. -
013_0616_a_05L藏識亦如是,
隨於分別轉,
一切諸世閒,
無處不周遍。
-
마치 태양이 마니보주와 같이
생각도 없고 분별도 없으니
이 식은 온갖 처소에 두루하여
보는 것을 유전이라고 합니다. -
013_0616_a_07L如日摩尼寶,
無思及分別,
此識遍諸處,
見之謂流轉,
-
죽지도 않지만 또한 나지도 않기 때문에
본래 흐르고 바뀌는 법 아니랍니다.
선정에 든 이가 부지런히 관찰하면
나고 죽음 오히려 꿈과 같습니다. -
013_0616_a_08L不死亦不生,
本非流轉法,
定者勤觀察,
生死猶如夢。
-
이때에 의지를 바꾸면
해탈이란 이름으로 말을 합니다.
이것이 모든 부처님의
최상이 되는 교리(敎理)입니다. -
013_0616_a_09L是時卽轉依,
說名爲解脫,
此卽是諸佛,
最上之教理。
-
자세히 일체법을 헤아리십시오.
저울대와 같고 깨끗한 거울 같습니다.
또 큰 등불과 같고
또한 시험해 보이는 금석(金石)과 같으니
단멸(斷滅)을 떠나면
바른 길의 표상입니다. -
013_0616_a_11L審量一切法,
如稱如明鏡,
又如大明燈,
亦如試金石,
遠離於斷滅,
正道之摽相。
-
묘한 선정을 수행하는 이
해탈에 이르는 원인입니다.
영원히 모든 혼잡과 물듦을 여의면
전의(轉依)가 드러나 나타납니다. -
013_0616_a_13L修行妙定者,
至解脫之因,
永離諸雜染,
轉依而顯現。
大乘密嚴經卷中
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅雕造