ABC_IT_K0451_T_001
-
013_1170_b_01L
육자대다라니주경(六字大陁羅尼呪經)
양(梁) 실역인명(失譯人名)
주호찬 번역
이와 같이 나는 들었다.
어느 때 바가바(婆伽婆)께서는 왕사성(王舍城)의 기사굴산(耆闍崛山)에서 대비구(大比丘) 대중 5백 명과 함께 계셨다.
그때 장로(長老) 아난(阿難)이 전다리족(旃陁梨族:Candala, 불가촉천민) 여인의 주술(呪術)에 걸려들었다.
그때 장로 아난이 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 저는 지금 강제로 다른 사람에게 잡혀 있습니다. 바가바시여, 저는 지금 강제로 남에게 붙잡혀 있습니다. 수가타(修伽陁:sugata, 善逝)시여.”
그때 부처님께서 장로 아난에게 말씀하셨다.
“너는 이곳으로 오너라. 아난아, 두려워하지 말라. 아난아, 너는 육자대다라니주(六字大陁羅尼呪)를 받아 지녀야 할 것이니 사부대중을 이익 되게 하고 편안하게 하며 즐겁게 하고 상서롭게 하기 위해서이니라.”
부처님께서는 이렇게 말씀하시고 주(呪)를 송하셨다.
사 디 톄 담 아 다 례반다 례가라지
斯須何反地除隸反梯吐稽反曇徒紺反安於軻反茶徒嫁反隸般茶徒嫁反隸葛羅馳除寄反
계유례 사뎨 바뎨 야사바뎨 디사바뎨 빈두마뎨1)
稽由隸 薩帝 婆帝 耶賒婆帝 底闍婆帝 頻頭摩帝
부처님께서 말씀하셨다.
“아난아, 이 주는 먹은 지 오래되도록 소화되지 않은 음식을 곧 소화되게 할 수 있으며, 토하고 설사하는 병을 없앨 수 있으며, 풍병(風病)과 열병(熱病)과 냉병(冷病)과 잡병(雜病)을 없앨 수 있으며, 모든 삿된 주술을 소멸시킬 수 있으며, 죽은 시체를 일으키는 귀신을 없앨 수 있으며 생물에 해를 끼치는 모든 형상을 없앨 수 있느니라.
아난아, 만약에 어떤 사람이 이 신주(神呪)의 이름을 안다면 그 사람은 왕(王)으로 인하여 발생되는 곤란함을 두려워하지 않게 되고, 원적(怨敵)으로 인하여 발생되는 곤란함을 두려워하지 않게 되며, 도적으로 인하여 발생되는 곤란함을 두려워하지 않게 되고, 불로 인하여 발생되는 곤란함을 두려워하지 않게 되며, 물로 인하여 발생되는 곤란함을 두려워하지 않게 되느니라. 성읍의 마을이나 광야에 있더라도 어떤 경우든 두려워할 것이 없으며, 또한 다른 사람이 자신의 허물을 엿보든 엿보지 않던 말할 수 있게 되느니라. 만약 독약을 먹는다 하더라도 독이 그를 해치지 못하고 독이 변하여 이로운 것이 되느니라.
아난아, 이 육자대다라니주(六字大陁羅尼呪)는 7분의 삼먁삼불타께서 말씀하신 것이며, 또한 사바세계의 주인인 범천왕(梵天王)이 말한 것이며, 사대천왕인 석제환인(釋提桓因)이 말한 것이니, 또한 모두가 따라서 기뻐하여 모든 주술을 깨뜨리고 시체를 일으키는 귀신을 없애고 굴복시키며 생물에 해를 끼치는 일체의 형상을 모두 깨뜨리고 없애는 것이니라.”
장로 아난은 부처님 말씀을 듣고 기뻐하여 받들어 행하였다. - 013_1170_b_01L六字大陁羅尼呪經失譯人名今附梁錄如是我聞。一時,婆伽婆住王舍城耆闍崛山中,與大比丘衆五百人俱。爾時,長老阿難爲旃陁梨女呪術所收。爾時,長老阿難白佛言:‘世尊,我今强爲他收,去婆伽婆。我今强爲他收,去修伽陁。’爾時,婆伽婆告長老阿難言:‘汝來。阿難,汝莫驚怖。阿難,汝當受持六字大陁羅尼呪,爲令四衆利益安隱,安樂吉祥行故。而說呪曰:斯須何反地除隸反梯吐稽反曇徒紺反安於軻反茶徒嫁反隸般茶徒嫁反隸葛羅馳除寄反稽由隸薩帝 婆帝 耶賖婆帝 底闍婆帝頻頭摩帝阿難,是呪能令宿食不消,尋得消化。能除吐下等病,能除風病、熱病,冷病、雜病,能滅一切諸邪呪術,能滅起屍,能滅一切形像厭蠱。阿難,若有人知此神呪姓名者,彼則不怖畏王難,不怖畏怨歒難,不怖畏賊難,不怖畏火難,不怖畏水難。若於城邑聚落,及在曠野,悉無所畏。亦不爲他人伺求其過,無過可說。若食毒藥,毒不能害,轉爲利益。阿難,此六字大陁羅尼呪,乃是七三藐三佛陁所說,亦是梵王娑婆主說,釋提桓因、四大天王所說,亦皆隨喜。破諸呪術,消伏起屍,一切形像厭蠱,皆悉破壞斷滅。’長老阿難聞佛所說,歡喜奉行。六字大陁羅尼呪經辛丑歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)sidyathedan aṃkṣalipakṣali kalakṣikeyuli satipati yaśapati tijapati bhintumati.