ABC_IT_K0460_T_001
- 013_1201_b_01L불설불지경(佛說佛地經) 1권
- 013_1201_b_01L佛說佛地經一卷
- 대당삼장성교서(大唐三藏聖教序)1)
- 013_1201_b_02L 大唐三藏聖教序
-
태종문황제제太宗文皇帝製 - 013_1201_b_03L太宗文皇帝製
-
대개 내가 듣건대, 하늘과 땅[二儀]은 형상[像]이 있어, 만물을 덮고 실음으로 모든 생명을 품고 있음이 드러나고, 네 계절[四時]은 형태[形]가 없어, 추위와 더위가 번갈아 가며 만물을 기르는 것이 감춰져 있다고 한다. 이 때문에 하늘과 땅을 자세히 살펴봄으로, 평범하고 어리석은 사람도 모두 하늘과 땅이 운행하는 이치의 실마리를 알게 되지만, 하늘과 땅의 이치인 음(陰)과 양(陽)을 명확히 꿰뚫어 보는 데에는, 지혜로운 사람이라도 그 변화의 모든 수를 다 아는 것은 매우 드물다. 그러나 하늘과 땅이 음양의 원리를 담고 있음에도, 음양의 이치를 쉽게 아는 것은 하늘과 땅이 형상이 있기 때문이요, 음양의 이치가 하늘과 땅에 담겨있을지라도 그 이치를 온전히 다 알기 어려운 것은, 음양의 변화는 형태가 없기 때문인 것이다. - 013_1201_b_04L蓋聞,二儀有像,顯覆載以含生;四時無形,潛寒暑以化物。是以,窺天鑑地,庸愚皆識其端;明陰洞陽,賢哲罕窮其數。然而天地苞乎陰陽,而易識者,以其有像也。陰陽處乎天地,而難窮者,以其無形也。
- 그러므로 하늘과 땅의 형상이 겉으로 드러나 그것을 파악할 수 있으면, 비록 어리석은 사람이라도 미혹되어 이해하지 못할 것이 없고, 음양이 변화하는 모습이 감춰져 그것을 엿볼 수 없으면, 지혜로운 사람이라도 오히려 미혹되어 도를 이해할 수 없는 것이다. 하물며 불도(佛道)는 형상이 없이 텅 빈 가르침을 숭상하고, 깊고 현묘한 진리에 오르고 완전한 고요 속의 깨달음을 이끌어서, 모든 중생을 널리 구제하고 온 세상을 맡아 다스리며, 신령한 위엄을 일으키면 위로 그 한계가 없고, 그 신묘한 힘을 억누르면 아래로 그 끝이 없으며, 그 가르침을 거시의 세계로 확장하면 우주에까지 미치고 미시의 세계로 축소하면 터럭까지도 주관하니, 소멸하는 것도 없고 생겨나는 것도 없어서 천겁(千劫)이 흘렀어도 낡지 않고, 감춰진 듯 드러난 듯 온갖 복[百福]을 주관하면서 오늘날까지 이어졌도다. 현묘한 도는 그윽하고도 그윽하여서 그것을 아무리 좇아가더라도 그 끝을 알 수가 없고, 부처님의 법이 흘러 그 적멸의 경지에 깊이 잠기니 그 법을 아무리 퍼내어도 그 근원을 헤아리기 어렵다. 그러므로 어리석고 평범한 사람들과 초라하며 못난 사람들이, 불법의 뜻에 자신을 던지면 이 세상의 어떤 의혹도 없앨 수 있음을 어찌 알 수 있겠는가. 그렇기 때문에 불교가 일어난 것은 서토(西土)를 기반으로 하였으나, 이제는 우리 당나라[漢庭]에 전해져 우리에게 희망의 환한 꿈을 꾸게 하는 것이요, 우리 중국에 부처님의 빛을 비추어 부처님의 자비가 흐르도록 한 것이다.
- 013_1201_b_10L故知像顯可徵,雖愚不惑;形潛莫睹,在智猶迷。況乎佛道崇虛,乘幽控寂,弘濟萬品,典御十方,擧威靈而無上,抑神力而無下?大之則彌於宇宙細之則攝於毫釐無滅無生,歷千劫而不古;若隱若顯,運百福而長今。妙道凝玄遵之,莫知其際;法流湛寂挹之,莫測其源。故知蠢蠢凡愚,區區庸鄙,投其旨趣,能無疑惑者哉!然則大教之興,基乎西土。騰漢庭而皎夢,照東域而流慈。
- 013_1201_c_01L옛날 온 세상이 처음 시작되었을 때에는 가르침이 아직 전해지지 않아도 교화가 이루어졌으나, 현 시대에는 백성이 부처님의 덕행을 우러러보고서야 따를 줄을 알게 되었다. 그러나 어둠 속에 있던 사람들이 진리의 빛으로 돌아서서 법도가 바뀌고 시대가 변화함에 이르러, 이전에는 부처님 얼굴[金容]의 찬란한 빛이 가려져서 삼천대천세계[三千]를 비추지 못하다가, 지금은 부처님의 아름다운 형상이 펼쳐지게 되어 단정하신 부처님의 32상[四八之相]을 보게 되었다. 이에 부처님의 정미한 말씀이 널리 전해져서 중생을 삼도(三途)2)에서 구제하였고, 선각자들이 남긴 가르침이 널리 전파되어 중생을 십지(十地)3)로 인도하였다. 그러나 참된 가르침은 사람들이 받들어 따르기 어렵고 그 가르침의 뜻을 하나로 모을 수도 없으나, 세상에 아첨하는 가르침은 사람들이 따르기가 쉬워서 이에 참과 거짓이 얽히고설키게 되었다. 이 때문에 만물의 실체가 없다는 공론[空]과 모든 현상의 본체가 있다는 유론[有]이 더러는 옛 습속을 따라 시비(是非)를 일으킨 것이고, 대승과 소승이 때때로 세월의 흐름에 따라 번갈아 흥하고 망하게 된 것이다.
- 013_1201_b_20L昔者分形分迹之時,言未馳而成化;當常見常之世,民仰德而知遵。及乎晦影歸眞,遷儀越世。金容掩色,不鏡三千之光;麗象開圖。空端四八之相。於是,微言廣被,拯含類於三途;遺訓遐宣,導群生於十地。然而眞教難仰,莫能一其旨歸;曲學易遵,邪正於焉紛糾。所以空有之論,或習俗而是非;大小之乘,乍沿時而隆替。
- 현장(玄奘) 법사라는 분이 있는데, 법문(法門)의 제일가는 스승이다. 그는 어려서 마음이 바르고 배우는 데 민첩하여 일찍 삼공(三空)4)의 마음을 깨달았고, 커서는 그 정신과 뜻이 불교의 가르침에 부합하여 먼저 사인(四忍)5)의 수행을 감당하였다. 소나무 숲에 부는 맑은 바람[松風]과 호수에 비친 아름다운 달[水月]도 그의 맑고 아름다움 성품에는 견줄 수 없었으니, 신선이 먹는 이슬[仙露]과 찬란한 구슬[明珠]을 어찌 그의 환하고 넉넉한 모습과 비교할 수 있겠는가. 그러므로 그의 지혜는 모든 것을 통달하여 얽매임이 없고, 그의 정신도 모든 것을 헤아리며 막힘이 없어서, 이미 육진(六塵)6)을 초월하고 멀리 벗어나니, 아득한7) 옛날부터 지금까지 그와 상대할 자가 없을 것이다. 그는 자신의 내면을 닦는 데 모든 마음을 쏟으며, 불교의 정법(正法)이 업신여겨지고 쇠퇴함을 슬퍼하였고, 불문[玄門]을 깊이 고찰하여 불법의 심오한 경문이 잘못 전해짐을 안타깝게 여겨서, 불교 경문을 조리에 따라 이치에 맞게 분석하여 전에 들은 것들을 확장하고, 잘못된 것들은 끊어내고 참된 것들을 잇게 하여, 후학들에게 올바른 길을 열어주고자 하였다.
- 013_1201_c_07L有玄奘法師者,法門之領袖也。幼懷貞敏,早悟三空之心;長契神情,先苞四忍之行。松風水月,未足比其淸華;仙露明珠,詎能方其朗潤。故以智通無累,神測未形。超六塵而迥出,隻千古而無對。凝心內境,悲正法之陵遲;拪慮玄門,慨深文之訛謬。思欲分條析理,廣彼前聞,截僞續眞,開茲後學。
- 013_1202_a_01L이 때문에 그의 마음은 부처님이 계신 곳[淨土]으로 향하게 되어 멀리 서역(西域)으로 떠나게 되었다. 위험을 무릅쓰고 멀리 떠나 지팡이 하나에 의지하여 홀로 여행을 하니, 쌓인 눈이 새벽에 이리저리 날리는데 길에서 갈 곳을 잃어버리기도 하고, 모래 바람이 저녁에 갑자기 일어남에 텅 빈 밖에서 갈 방향을 잃기도 하였다. 만리(萬里)를 가며 만난 산과 강을 지날 때에도 자욱한 안개와 노을을 헤치고 자신의 그림자만 보고 용감히 나아갔고, 온갖 추위와 더위 속에서도 서리를 밟고 눈을 맞으며 묵묵히 앞으로 발을 디뎠다. 부처님에 대한 간절한 마음을 중히 여기고 자신의 수고는 가볍게 여기며, 자신의 깊은 바람이 이루어지기를 간곡히 구하여, 서역을 17년 동안 두루 다녔다. 그동안 불도가 전해진 지역을 모두 다니며, 정교(正教)을 묻고 구하였다. 그는 쌍림(雙林)을 지나고 팔수(八水)에 이르러, 부처님의 도를 맛보고 불도의 유풍[風]을 느낄 수 있었으며, 녹야원[鹿苑]에 가고 영취봉[鷲峯]에 올라 부처님의 신비하고 기이한 유적들을 우러러볼 수 있었다. 그가 앞선 성인들의 지극한 가르침을 받들고 현인들의 참된 가르침을 이어받으며, 오묘한 법문을 깊이 탐구하고 심오한 가르침을 정밀하게 궁구하니, 일승(一乘)과 오율(五律)의 도(道)가 마음 밭에서 치달리며 뛰놀게 되었고, 팔장(八藏)과 삼협(三篋)의 문장[文]이 그의 입안에서 파도의 물결처럼 끊임없이 나오게 되었다. 이에 그는 자신이 지났던 나라들로부터 삼장(三藏)의 핵심 경문을 모두 모아 가지고 왔으니, 모두 657부(部)이다. 그리고 번역된 경문은 중국에 널리 배포되어, 그의 빼어난 공덕이 온 세상에 널리 전해지게 되었다.
- 013_1201_c_15L是以翹心淨土,往遊西域,乘危遠邁,杖策孤征。積雪晨飛途閒失地,驚砂夕起空外迷天。萬里山川,撥煙霞而進影,百重寒暑,躡霜雪而前蹤。誠重勞輕,求深願達,周遊西宇十有七年。窮歷道邦,詢求正教。雙林八水,味道飡風;鹿菀鷲峯,瞻奇仰異。承至言於先聖,受眞教於上賢。探賾妙門,精窮奧業。一乘五律之道,馳驟於心田;八藏三篋之文,波濤於口海。爰自所歷之國,摠將三藏要文,凡六百五十七部。譯布中夏,宣揚勝業。
- 그가 서역에서 부처님의 자비로운 구름을 이끌고 와서 중국에 불법의 비를 내리게 하니, 결함이 있었던 불교가 다시 온전해지고, 죄 가운데 고통 받던 중생이 다시 복(福)을 받게 되었다. 이것은 불난 집[火宅]의 활활 타는 불꽃에 물을 뿌려서 다시는 미혹된 길로 가지 않게 한 것이고, 애욕의 캄캄한 파도에 빛을 비춰 피안(彼岸)의 세계로 인도한 것이다. 이것으로 사람들은 악(惡)을 행하면 그것으로 인해 업(業)이 생겨 지옥으로 떨어지고, 선(善)을 행하면 그것으로 인해 극락에 오르게 된다는 것을 알게 되었으며, 극락에 오르고 지옥에 떨어지는 실마리는 오직 사람이 행한 것에 근거한 것임을 깨닫게 되었다.
- 013_1202_a_04L引慈雲於西極,注法雨於東垂。聖教缺而復全,蒼生罪而還福。濕火宅之乾焰,共拔迷途;朗愛水之昏波,同臻彼岸。是知惡因業墜,善以緣昇。昇墜之端,惟人所託。
- 비유컨대 계수나무는 높은 산봉우리에서 자라므로 구름이 내리는 깨끗한 이슬만이 그 꽃을 적실 수 있고, 연꽃은 맑은 물결 속에서 꽃을 피우므로 날리는 티끌이 그 잎을 더럽힐 수 없는 것이다. 이것은 연꽃의 본성이 본래 깨끗하거나 계수나무의 바탕이 본래 바르기 때문이 아니라, 계수나무가 자라는 곳이 높기 때문에 탁한 것이 더럽힐 수 없는 것이요, 연꽃이 의지한 곳이 맑은 물속이기 때문에 지저분한 것이 더럽힐 수 없는 것이다. 무릇 풀과 나무가 지각이 없을지라도 오히려 좋은 조건에 의지하여 선(善)을 이루는데, 하물며 사람은 지각이 있어 복된 조건을 가지고 복을 이룰 수 없겠는가. 지금 이 경(經)이 널리 전해져서 해와 달처럼 다함없이 이어지고, 이 복(福)이 멀리 펼쳐져서 하늘과 땅과 함께 영원하고 광대하기를 바라노라.
- 013_1202_a_08L譬夫桂生高嶺,雲露方得泫其花;蓮出淥波,飛塵不能污其葉。非蓮性自潔,而桂質本貞。良由所附者高,則微物不能累;所憑者淨,則濁類不能沾。夫以卉木無知,猶資善而成善,況乎人倫有識,不緣慶而求慶?方冀茲經流施,將日月而無窮;斯福遐敷,與乾坤而永大。
-
황제술삼장성교서기(皇帝述三藏聖教序記)8) - 013_1202_a_15L皇帝述三藏聖教序記在春宮日製
-
재춘궁일제(在春宮日製)9)
무릇 부처님의 올바른 가르침을 세상에 드러내어 널리 전함에, 지혜로운 사람이 아니면 그 가르침[文]을 널리 퍼뜨리지 못하는 것이요, 불법의 심오한 가르침을 받들어 분명히 밝히는 것도, 현명한 사람이 아니면 그 뜻[旨]을 정확히 확정할 수 없는 것이다. 대개 진여(眞如)의 성스러운 가르침은 모든 불법의 궁극적 근원이요, 모든 불경이 따라야 할 본보기이다. 그 담긴 내용은 너무나 넓고 크며 그 오묘한 뜻은 너무나 아득하고 깊어서, 공(空)과 유(有)의 정밀하고 미묘한 이치도 완전히 꿰뚫게 하고, 삶과 죽음의 가장 핵심적인 진리도 체득하게 한다. 그러나 그 말씀은 너무 많고 복잡하며 그 도리는 너무 다양하고 넓어서, 불법을 찾는 자가 그 근원을 다 탐구하기 어렵고, 그 경문은 세상에 드러났어도 그 의미는 깊이 감추어져 있어, 불법을 실행하려는 자가 불법의 극의를 분명히 헤아리기 어려운 것이다. - 013_1202_a_16L夫顯揚正教,非智,無以廣其文;崇闡微言,非賢,莫能定其旨。蓋眞如聖教者,諸法之玄宗,衆經之軌躅也。綜括宏遠,奧旨遐深,極空有之精微,體生滅之機要。詞茂道曠,尋之者不究其源;文顯義幽,履之者莫測其際。
- 013_1202_b_01L 그러므로 부처님의 성스런 자비가 덧입혀져야 모든 중생의 업(業)이 선(善)으로 나아가고, 부처님의 신묘한 교화가 펼쳐져야 모든 세상의 인연[緣]에서 악(惡)이 끊어짐을 알게 되어, 불법의 그물[法網]이 넓게 펼쳐지고 육바라밀[六度]의 올바른 가르침이 널리 베풀어져, 모든 중생이 도탄(塗炭)에서 구원받고, 삼장(三藏)의 비밀스런 빗장[秘扃]이 열리게 된 것이다. 이 때문에 부처님의 이름은 날개가 없어도 오래도록 세상에 전해졌고, 부처님의 도(道)는 뿌리가 없어도 영원히 견고하게 박혔으며, 부처님의 도와 이름으로 세상에 전해진 축복은 아무리 오랜 세월이 지나도 변함이 없고, 세상에 내려와 중생을 감동시킨 부처님의 모습은 헤아릴 수 없는 겁이 흘러도 손상되지 않은 것이다.
- 013_1202_a_22L故知聖慈所被,業無善而不臻;妙化所敷,緣無惡而不翦。開法網之綱紀,弘六度之正教;拯群有之塗炭,啓三藏之秘扃。是以名無翼而長飛,道無根而永固。道名流慶,歷遂古而鎭常;赴感應身,經塵劫而不朽。
- 새벽의 종소리[鍾]와 저녁의 게송 소리[梵], 이 두 가지 소리가 영취봉[鷲峯]에서 어우러지고, 부처님의 지혜의 빛[慧日]과 불법의 맑은 물[法流]이 두 개의 수레바퀴처럼 끊임없이 돌아가 녹야원[鹿苑]에서 전해졌으니, 공중으로 치솟은 보개(寶蓋)10)는 떠도는 구름[翔雲]과 함께 나는 듯하였고, 들판의 무성한 봄 숲[春林]은 천화(天花)11)와 더불어 아름다운 광채를 발하였다.
- 013_1202_b_05L晨鍾夕梵,交二音於鷲峯;慧日法流,轉雙輪於鹿菀。排空寶蓋,接翔雲而共飛;莊野春林,與天花而合彩。
- 엎드려 생각건대, 황제폐하께서는 불교의 깊은 이치를 숭상함으로 복(福)을 받아, 옷을 늘어뜨리고 손을 꽂은 채로 있어도 온 세상이 다스려졌고, 그 덕(德)이 온 백성에게 입혀져, 공손히 옷깃을 여미고만 있어도 모든 나라가 고개를 숙이고 조공을 바쳤으며, 그 은혜가 죽은 자에까지 이르러 무덤에도 불교경전이 들어가게 되었고, 그 은택이 곤충에까지 미치어 금궤에도 불교의 게송이 담기게 되었다. 그리하여 드디어 아뇩달수(阿耨達水)12)가 중국의 중심13)에 흐르는 팔천(八川)14)과 통하게 되었고, 기사굴산(耆闍崛山 : 영취산)이 숭산과 화산[嵩華]의 푸른 봉우리와 맞닿게 되었다.
- 013_1202_b_08L伏惟,皇帝陛下,上玄資福,垂拱而治八荒;德被黔黎,斂衽而朝萬國。恩加朽骨,石室歸貝葉之文;澤及昆蟲,金匱流梵說之偈。遂使阿耨達水,通神甸之八川;耆闍崛山,接嵩華之翠嶺。
- 가만히 생각해보면, 불법의 본성은 움직이지 않고 고요하여, 온전히 불법에 귀의하는 마음이 없으면 불법을 깨닫지 못하고, 지혜의 대지는 깊고 그윽하여 간절하고 지극한 정성에만 감응하여 그 모습을 드러내니, 어찌 칠흑 같은 혼돈의 밤을 비추는 지혜의 등불이요, 화마가 휩쓰는 아침에 내리는 불법의 은택이라 하지 않겠는가. 이에 모든 하천은 다르게 흘러도 모두 함께 바다로 모이고, 모든 만물의 이치는 나누어졌어도 결국 모두 만물의 실재를 이루니, 어찌 탕왕[湯]과 무왕[武]의 우열을 비교하며, 요임금[堯]과 순임금[舜]의 성덕을 서로 견주겠는가.
- 013_1202_b_13L竊以法性凝寂,靡歸心而不通;智地玄奧,感懇誠而遂顯。豈謂重昏之夜,燭慧炬之光;火宅之朝,降法雨之澤。於是百川異流同會於海;萬區分義,摠成乎實。豈與湯武挍其優劣,堯舜比其聖德者哉!
- 현장(玄奘) 법사는 어려서부터 총명하였고 담백하고 소박한 삶에 뜻을 두었으며, 정신은 어린 나이에도 한없이 맑았고, 신체도 세상 사람들보다 빼어났다. 선방[定室]에서 모든 정신을 집중하고, 깊은 바위산[幽巖]에 자취를 숨겼으며, 삼선(三禪)15)의 세계에 오르고, 십지(十地)의 수행을 차례로 수행하였으며, 육진(六塵)16)의 경계를 초월하여 홀로 부처님의 땅[迦維 : 인도)을 밟고, 일승(一乘)의 뜻[旨]을 깨달아 그 근기에 따라 중생을 교화하였다.
- 013_1202_b_19L玄奘法師者,夙懷聰令,立志夷簡。神淸齠齔之年,體拔浮華之世。凝情定室,匿迹幽巖,拪息三禪,巡遊十地。超六塵之境,獨步迦維;會一乘之旨,隨機化物。
- 013_1202_c_01L 현장은 중국에는 의거할 진경[眞文]이 없어 인도의 불경을 찾아서, 멀리 항하(恒河 : 갠지스 강)를 건너 불경을 가져오길 늘 바랐고, 이에 여러 차례 설산[雪嶺]을 넘어가 불경을 가져왔다. 도(道)를 물으며 인도에서 돌아오기까지 17년 세월 동안 불교 경전을 다 깨달아서, 만물을 이롭게 하는 데에만 마음을 두게 되었다. 때문에 정관(貞觀) 19년 2월 6일 홍복사(弘福寺)에서 조칙[勅]을 받들어, 성교(聖教)의 중요한 문장을 번역하니, 모두 657부(部)이다. 이는 대해(大海)의 법류(法流)를 끌어다가 세속의 노고를 씻어서 마르지 않게 한 것이요, 지혜의 등불[智燈]을 전하여 세속의 어둠을 비춰 항상 밝게 한 것이니, 스스로 오랜 동안17) 좋은 인연을 심은 것이 아니라면, 어찌 불법의 뜻을 이렇게 드날릴 수 있었겠는가.18) 이것은 법상(法相)19)이 항상 존재하는 것이 해・달・별[三光]의 광명처럼 분명하고, 우리 황제폐하의 복덕이 이 세상에 오는 것이 하늘・땅[二儀]의 견고함처럼 확실함을 말한 것이다.
- 013_1202_b_23L以中華之無質,尋印度之眞文。遠涉恒河,終期滿字,頻登雪嶺,更獲半珠,問道往還十有七載。備通釋典,利物爲心。以貞觀十九年二月六日,奉 勅於弘福寺,翻譯聖教要文,凡六百五十七部。引大海之法流,洗塵勞而不竭;傳智燈之長焰,皎幽闇而恒明。自非久植勝緣;何以顯揚斯旨?所謂法相常住,齊三光之明; 我皇福臻,同二儀之固。
- 엎드려 황제폐하께서 지으신 여러 경론의 서문을 보니, 옛일을 비추어 현재를 뛰어넘게 한 것으로, 그 이치는 금석(金石)과 같이 웅장한 소리를 담고 있고, 그 문장은 풍운(風雲)이 뿌리는 은택을 간직하고 있다. 나(治 : 고종의 이름)는 이에 가벼운 티끌을 거대한 산악에 덧붙이듯, 이슬을 떨어뜨려 강물에 첨가하듯 내 글을 폐하의 서문에 덧붙임으로, 간략하게 그 대강(大綱)을 들어서 이 기문을 짓는다.
- 013_1202_c_09L伏見御製衆經論序,照古騰今。理含金石之聲,文抱風雲之潤。治輒以輕塵,足嶽墜露添流。略擧大綱,以爲斯記。
-
불설불지경(佛說佛地經) - 013_1202_c_12L佛說佛地經
-
대당(大唐) 현장(玄奘) 한역
김성구 번역 - 013_1202_c_13L太唐三藏法師 玄奘奉 詔譯
-
이와 같이 나는 들었다. - 013_1202_c_14L如是我聞。
- 어느 때 박가범(薄伽梵)께서 가장 훌륭하게 빛나는 7보(寶)로 장엄된 곳에 머무시며 큰 광명을 놓아 끝없는 세계를 두루 비추셨다. 그러자 온 사방이 아름다운 장식으로 빽빽하게 들어차 있었는데, 그 화려한 치장은 원만하여 끝이 없었다. 그 양은 헤아리기 어려우니, 삼계(三界)의 모든 처소를 뛰어넘었고, 세간의 선근(善根)으로 일으키는 것을 훨씬 뛰어넘었다.
- 013_1202_c_15L一時薄伽梵,住最勝光曜七寶莊嚴,放大光明普照一切無邊世界。無量方所妙飾閒列周圓無際,其量難測超過三界所行之處,勝出世閒,善根所起。
- 이곳은 지극히 자재한 맑은 식(識)을 모습으로 삼으며, 여래가 모이는 곳이고, 모든 큰 보살이 모이는 곳이었다. 한없이 많은 하늘과 용과 인비인(人非人)들이 항상 곁에서 따랐으며, 광대한 법의 맛[法味]인 기쁨과 즐거움이 담겨 있으며, 모든 중생에게 이로웠다.
- 013_1202_c_19L最極自在,淨識爲相。如來所都,諸大菩薩衆所雲集,無量天龍人非人等,常所翼從,廣大法味喜樂所持,作諸衆生一切義利。
- 013_1203_a_01L 모든 번뇌와 어지럽게 얽히고설킨 때[垢]를 없앴으며, 뭇 마군을 멀리 떠났다. 세상에서 가장 화려하고 여래의 장엄이 의지하는 바로서, 그곳을 오가는 길은 큰 생각[念]과 지혜와 행이고, 큰 삼매[止]와 묘한 관법[觀]을 수레로 삼으며, 그곳으로 들어가는 문은 크게 공(空)하고 모습 없고[無相] 소원 없는[無願] 해탈이며, 한량없는 공덕으로 화려하게 꾸며졌고, 가장 귀하고 아름다운 꽃으로 세워진 곳이다.
- 013_1202_c_22L滅諸煩惱交撗纏垢,遠離衆魔過諸莊嚴。如來莊嚴之所依處,大念慧行以爲遊路,大止妙觀以爲所乘,大空、無相、無願解脫,爲所入門,無量功德衆所莊嚴,大寶花王衆所建立。
- 이 큰 궁전에는 가장 청정한 깨달음을 이루신 박가범께서 머무시는데, 둘이 아닌[不二] 현행(現行)으로 모양 없는 법에 나아가 부처님의 머무르는 곳에 머무시며, 일체 부처님의 평등한 성품을 얻어 걸림 없는 경지에 이르렀으며, 굴리지 못하던 법은 어느 곳을 가더라도 걸림이 없으며, 그 이룬 경지는 생각하기도 논하기도 어려우며, 3세(世)의 평등한 법에 노닐며 그 몸은 일체 세계에 두루 퍼졌다.
- 013_1203_a_04L大宮殿中,是薄伽梵最淸淨覺,不二現行趣無相法。住於佛住,逮得一切佛平等性到無障處,不可轉法所行無㝵。其所成立不可思議,遊於三世平等法性,其身流布一切世界。
- 일체 법지(法智)는 의혹이나 막힘이 없으며, 모든 행은 큰 깨달음을 성취하였으며, 모든 법지에 의혹이 없고, 나타내는 몸은 가히 분별할 수 없다. 바로 모든 보살이 구하는 지혜이며, 부처님의 둘 아님[無二]을 얻어 훌륭한 저 언덕에 머무르되 서로 어지럽게 뒤섞이지 않으며, 여래해탈의 묘한 지혜를 다하였고, 중간이나 끝의 치우침도 없는 경지를 증득하였다. 부처님의 지위[佛地]는 평등하여서 법계에 다하였으며, 허공의 성품을 다하였으며, 오는 세상[未來際]까지를 다하였다.
- 013_1203_a_09L於一切法智無疑滯,於一切行成就大覺,於諸法智無有疑惑。凡所現身不可分別,一切菩薩正所求智,得佛無二住勝彼岸,不相閒雜。如來解脫妙智究竟,證無中邊,佛地平等極於法界,盡虛空性窮未來際。
- 한량없는 큰 성문과 함께하시니, 그들은 모두 잘 길들여진 부처님의 아들[佛子]이었다. 마음이 잘 해탈하였고 지혜가 잘 해탈하였고 계행은 매우 청정하였으며, 나아가서 법의 즐거움[法樂]을 구하였으며, 많이 듣고 들은 대로 지녔다.
- 013_1203_a_15L與諸無量大聲聞衆俱,一切調順皆是佛子。心善解脫、慧善解脫、戒善淸淨,趣求法樂多聞聞持。
- 법문 들은 것이 쌓여서 생각할 것은 잘 생각하며, 말할 것은 잘 이야기하며, 지을 것은 잘 지었다. 또한 민첩한 지혜와 빠른 지혜와 영리한 지혜와 세간을 뛰어넘는 지혜와 명쾌하게 잘 선택하는 지혜와 큰 지혜와 넓은 지혜와 동등함이 없는 지혜와 같은 지혜 보배를 성취하였고, 3명(明)을 모두 갖추었다.
- 013_1203_a_18L其聞積集,善思所思、善說所說、善作所作,捷慧速慧利慧出慧,勝決擇慧,大慧廣慧,及無等慧慧寶成就,具足三明。
- 으뜸가는 현법(現法)의 즐거움을 얻었고, 크고 맑은 복밭에 머물렀으며, 위의(威儀)가 고요하며, 위대한 인욕과 부드러움을 성취하였으나 줄어들지 않았다. 그들은 이미 여래의 성스러운 가르침을 받들어 행하였다.
- 013_1203_a_21L逮得第一現法樂。住大淨福田,威儀寂靜大忍柔和,成就無減,已善奉行如來聖教。
- 013_1203_b_01L다시 한량없는 보살마하살이 모든 불국토에서 모여 오니 그들은 모두 대승에 머물렀고 대승의 법에서 노닐며, 모든 분별을 떠났다. 또한 갖가지 분별을 분별하지 않았으며, 모든 악마와 원수를 쳐부수었고, 일체 성문ㆍ독각의 얽매인 생각과 분별을 여의었으며, 광대한 법의 맛의 기쁨과 즐거움을 지녔다.
- 013_1203_a_23L復有無量菩薩摩訶薩,從諸佛土俱來集會,皆住大乘遊大乘法。於諸衆生其心平等,離諸分別及不分別,種種分別,摧諸魔怨,遠離一切聲聞獨覺,繫念分別,廣大法味,喜樂所持。
- 다섯 가지 두려움을 초월하여 모두가 한결같이 물러나지 않는 지위에 들었으며, 온갖 괴로움에 시달리는 땅에서 뭇 중생들을 쉬게 해주려고 그들 앞에 나타나는데, 묘생(妙生)보살이 보살 중에 으뜸이었다.
- 013_1203_b_05L超五怖畏,一向趣入不退轉位。息諸衆生一切苦惱所逼迫地而現在前,妙生菩薩而爲上首。
-
그때 세존께서 묘생보살에게 말씀하셨다.
“묘생이여, 다섯 가지 법이 있어 큰 깨달음[大覺]의 지위를 포섭하는 줄 알아야 하니, 어떤 것이 다섯 가지인가? 이른바 청정법계(淸淨法界)와 대원경지(大圓鏡智)와 평등성지(平等性智)와 묘관찰지(妙觀察智)와 성소작지(成所作智)이다. - 013_1203_b_08L爾時,世尊告妙生菩薩:“妙生當知,有五種法攝大覺地。何等爲五?所謂淸淨法界、大圓鏡智、平等性智、妙觀察智、成所作智。
- 묘생이여, 마땅히 알라. 청정법계란 허공과 같으니, 비유컨대 허공이 모든 물건의 갖가지 모습에 두루 하지만 갖가지 모습을 가지고 있다고 말할 수 없으니, 본체는 오직 한맛[一味]일 뿐이다.
- 013_1203_b_12L妙生當知,淸淨法界者,譬如虛空,雖遍諸色種種相中,而不可說有種種相,體唯一味。
- 이와 같이 여래의 청정한 법계도 비록 갖가지 모습과 종류의 인식할 수 있는 경계에 두루 하지만, 갖가지 모습을 가지고 있다고 말할 수 없으니, 본체는 한맛뿐이기 때문이다.
- 013_1203_b_15L如是如來淸淨法界,雖復遍至種種相類,所知境界,而不可說有種種相,體唯一味。
- 또 허공이 비록 모든 색(色)에 두루하여 서로 여의지 않으나, 색 때문에 물들거나 더럽혀지지 않는 것처럼, 그와 같이 여래의 청정한 법계도 비록 일체 중생의 심성(心性)에 두루하며 진실을 말미암은 까닭에 서로 버리고 여의지 않지만 그 허물 때문에 물들거나 더럽혀지지 않는다.
- 013_1203_b_17L又如虛空,雖遍諸色不相捨離,而不爲色過所染污。如是如來淸淨法界,雖遍一切衆生心性,由眞實故,不相捨離,而不爲彼過所染污。
- 013_1203_c_01L또 허공이 일체 몸[身]ㆍ입[口]ㆍ뜻[意]의 업을 포용하지만 허공은 무엇을 일으키거나 짓는 일이 없는 것처럼, 여래의 청정한 법계도 그러하여서 일체 지혜로 중생에게 이로운 일들을 변화하여 만들어 내며 이 일들을 모두 포용하지만 청정한 법계에는 무엇을 일으킨다거나 짓는 일이 없다.
- 013_1203_b_21L又如虛空,含容一切身語意業,而此虛空無有起作。如是如來淸淨法界,含容一切智所變化,利衆生事,淸淨法界無有起作。
- 또 허공 가운데 갖가지 색상(色相)이 생겨나고 사라지는 모습을 나타내지만 이 허공은 생겨나거나 멸하는 일이 없으니, 이와 같이 여래의 청정한 법계에 모든 지혜로 중생에게 이로운 일을 변화하여 만들어 내며 이런 일이 생겨나고 사라지는 모습을 나타내지만 여래의 청정한 법계에는 생겨나거나 멸하는 일이 없다.
- 013_1203_c_02L又如空中種種色相現生現滅,而此虛空無生無滅。如是如來淨法界中,諸智變化利衆生事,現生現滅,而淨法界無生無滅。
- 또 허공 가운데 가지가지 색상이 늘어나거나 줄어드는 모습을 보이지만 이 허공은 늘어나거나 줄어들지 않으니, 이와 같이 여래의 청정한 법계 속에서도 여래의 감로(甘露) 같은 성스러운 가르침의 늘어나거나 줄어드는 모습을 나타내 보이지만 여래의 청정한 법계는 늘어나거나 줄어드는 일이 없다.
- 013_1203_c_06L又如空中種種色相現增現減,而此虛空無增無減。如是如來淨法界中,顯示如來甘露聖教,有增有減,而淨法界無增無減。
- 또 허공 가운데 시방의 색상은 가없고 다함이 없으니, 이는 허공의 경계가 가없고 다함이 없는 까닭이다. 그러나 이 허공은 가거나 오거나 움직이거나 구른 적이 없다. 이처럼 여래의 청정한 법계에도 시방 일체 중생의 이익과 편안함을 건립하며 갖가지 작용이 가없고 다함이 없으니, 청정한 법계는 가없고 다함이 없기 때문이다. 그러나 청정한 법계는 가거나 오거나 움직이거나 구른 적이 없다.
- 013_1203_c_10L又如空中十方色相無邊無盡,是虛空界無邊盡故,而此虛空無去無來,無動無轉。如是如來淨法界中,建立十方一切衆生利益安樂,種種作用無邊無盡,淸淨法界無邊盡故,而淨法界無去無來,無動無轉。
- 또 허공 가운데 삼천세계가 무너지고 이루어지는 모습을 나타내지만 이 허공의 경계는 무너지거나 이루어짐이 없다. 이와 같이 여래의 청정한 법계 속에도 한량없는 모습을 나타내니 등정각(等正覺)을 이루거나 혹은 위대한 열반에 드는 모습을 나타내 보이지만 청정법계에는 등정각을 이룸도 없고 적멸(寂滅)에 들어감도 없다.
- 013_1203_c_16L又如空中三千世界現壞現成,而虛空界無壞無成。如是如來淨法界中,現無量相成等正覺,或復示現入大涅槃,而淨法界非成等覺非入寂滅。
- 013_1204_a_01L또 허공을 의지하는 갖가지 색상(色相)은 무너지고 썩고 불에 타고 말라지고 달라지기도 하는데, 허공의 경계는 그 때문에 변하지 않고 또한 시달려 피로해 하지도 않는다. 이와 같이 여래의 청정한 경계를 의지하는 중생의 세계 안에는 갖가지 배울 바와 몸ㆍ말ㆍ뜻의 업에 헐거나 범함이 있지만 청정한 법계는 그 때문에 변하거나 달라지지 않으며, 또한 시달려 피로해지지도 않는다.
- 013_1203_c_20L又如依空種種色相,壞爛燒燥變異可得,而虛空界非彼所變,亦無勞弊。如是依止如來淨界,衆生界內,種種學處,身語意業毀犯可得,而淨法界非彼變異,亦無勞弊。
- 또 허공에 의하여 땅과 산과 광명과 물과 불과 제석(帝釋)의 권속과 나아가 해와 달 등등의 온갖 것이 있지만 허공의 경계에는 그런 모습이 없다. 이와 같이 여래의 청정한 법계를 의지하여 계온(戒蘊)과 정온(定蘊)과 혜온(慧蘊)과 해탈(解脫)과 해탈지견(解脫知見) 등과 같은 온갖 온(蘊)이 있지만, 청정법계는 그러한 모습이 없다.
- 013_1204_a_02L又如依空,大地大山,光明水火,帝釋眷屬,乃至日月種種可得,而虛空界,非彼諸相。如是依止如來淨界,戒薀、定薀、慧薀、解脫、解脫智見,諸薀可得,而淨法界,非彼諸相。
- 또 허공 가운데 갖가지 인연이 차례차례 생겨서 삼천대천의 한량없는 세계가 한없이 펼쳐지지만 허공의 경계는 일어나거나 짓는 것이 없다. 여래의 청정한 법계에도 그러하여 한량없는 모습을 모두 갖춘 부처님의 모임이 한없이 펼쳐져 있지만 청정한 법계는 일어나거나 짓는 것이 없다.
- 013_1204_a_07L又如空中種種因緣展轉生起,三千大千無量世界周輪可得,而虛空界無所起作。如是如來淨法界中,具無量相,諸佛衆會周輪可得,而淨法界無所起作。
- 다시 묘생이여, 대원경지(大圓鏡智)란, 마치 원만한 거울을 의지하면 여러 물건의 영상이 나타나니, 이와 같이 여래의 지혜 거울[慧鏡]을 의지하면 모든 곳[處:根]과 경(境)과 식(識) 따위 여러 모양의 영상이 나타난다. 오직 둥근 거울[圓鏡]로써 비유를 삼는 것은 둥근 거울과 여래의 지혜 거울은 평등하므로 지혜의 거울을 원경지(圓鏡智)라 부르는 것임을 마땅히 알라.
- 013_1204_a_12L復次,妙生!大圓鏡智者,如依圓鏡衆像影現。如是依止如來智鏡,諸處境識衆像影現。唯以圓鏡爲譬喩者,當知圓鏡、如來智鏡,平等平等,是故智鏡名圓鏡智。
- 마치 크고 둥근 거울을 복을 즐기는 사람이 높고 훌륭한 곳에 달아 흔들리지 않게 하면, 오고 가는 한량없는 사람이 이에 의하여 자기의 덕과 실수를 관찰하니, 덕은 보존하고 실수는 버리기 위한 까닭이다.
- 013_1204_a_17L如大圓鏡,有樂福人懸高勝處,無所動搖,諸有去來無量衆生,於此觀察自身德失,爲欲存德捨諸失故。
- 이와 같이 여래도 원경지(圓鏡智)를 청정한 법계에 달아 끊임없이 짐짓 흔들리지 않게 하니, 한량없고 셀 수 없는 중생으로 하여금 물듦과 맑음을 관찰하게 하여 맑음을 취하고 물듦을 버리게 하려는 까닭이다.
- 013_1204_a_20L如是如來懸圓鏡智,處淨法界,無閒斷故無所動搖,欲令無量無數衆生觀於染淨,爲欲取淨,捨諸染故。
- 013_1204_b_01L또 둥근 거울이 지극히 잘 연마되어 밝으면 거울이 맑고 때[垢]가 없어 광명이 두루 비친다. 이와 같이 여래의 대원경지(大圓鏡智)도 부처님의 지혜 위에서 일체의 번뇌장(煩惱障)과 소지장(所知障)의 때를 영원히 벗어난 까닭에, 극히 잘 연마되어 밝아 선정을 의지 삼고 거두어 지니는 까닭에, 거울이 맑아 때가 없어서 모든 중생을 위해 이롭고 즐거움을 짓는 까닭에 광명이 두루 비친다.
- 013_1204_a_23L又如圓鏡極善磨瑩,鑑淨無垢,光明遍照。如是如來大圓鏡智,於佛智上,一切煩惱、所知障垢,永出離故,極善磨瑩,爲依止定,所攝持故,鑑淨無垢,作諸衆生利樂事故,光明遍照。
- 또 둥근 거울이 대상의 실체[本質]에 의하여 가지가지 영상의 모습이 생기니, 이와 같이 여래의 대원경지도 일체 세간에 모든 인연을 의지하는 까닭에 가지가지 지혜의 영상의 모습이 생긴다.
- 013_1204_b_05L又如圓鏡依緣本質,種種影像相貌生起。如是如來大圓鏡智,於一切時依諸緣故,種種智影相貌生起。
- 마치 둥근 거울 위에 하나가 아닌 많은 영상(影像)이 일어나거나 둥근 거울 위에 모든 영상이 없어지거나 간에, 이 둥근 거울은 움직임도 없고 작용도 없다. 이와 같이 여래의 원경지 위에 하나가 아닌 많은 지혜의 영상이 일어나거나 원경지 위에 지혜의 영상이 없어지거나 간에, 이 경지(鏡智)는 움직임도 없고 작용도 없다.
- 013_1204_b_08L如圓鏡上非一衆多諸影像起,而圓鏡上無諸影像,而此圓鏡無動無作。如是如來圓鏡智上,非一衆多諸智影起,圓鏡智上無諸智影,而此智鏡無動無作。
- 또 둥근 거울은 여러 가지 영상과 합쳐진 것도 아니며 여읜 것도 아니니, 모인 것이 아닌 까닭이며, 저 대상이 나타나는 까닭이다. 이와 같이 여래의 대원경지도 뭇 지혜의 영상과 합쳐진 것도 아니며, 여읜 것도 아니니, 모인 것이 아닌 까닭이며, 흩어져 잃어버리지 않는 까닭이다.
- 013_1204_b_13L又如圓鏡與衆影像,非合非離,不聚集故,現彼緣故。如是如來大圓鏡智,與衆智影非合非離,不聚集故,不散失故。
- 013_1204_c_01L또 둥근 거울이 두루 밝으면 그 면(面)이 모든 처소에서 갖가지 영상이 대상에 의지하여 두루 일어난다. 이와 같이 여래의 대원경지도 끊임없고 한량없는 뭇 행으로 잘 닦아져서 모든 지혜의 영상이 대상에 의지하여 두루 일어나니, 이른바 성문승(聲聞乘)의 모든 지혜의 영상과 독일각승(獨一角乘)의 모든 지혜의 영상과 위없는 대승의 지혜의 영상이다. 모든 성문승의 사람은 성문승에 의지하여 벗어나게 하며, 독일각승의 사람은 독일각승에 의지하여 벗어나게 하며, 대승의 사람은 위없는 승[無上乘]에 의지하여 벗어나게 하려고 하는 까닭이다.
- 013_1204_b_17L又如圓鏡周瑩其面,於一切處,爲諸影像遍起依緣。如是如來大圓鏡智,不斷無量衆行善瑩,爲諸智影遍起依緣,謂聲聞乘諸 智影像、獨一覺乘諸智影像、無上大乘諸智影像,爲欲令諸聲聞乘人,依聲聞乘而出離故,獨一覺人,依獨覺乘而出離故,大乘之人,依無上乘而出離故。
- 또 둥근 거울 속에는 큰 영상이 있을 수 있으니, 이른바 큰 땅과 산과 나무와 궁전 따위의 영상들인데, 이 둥근 거울은 저것들과 수량이 같지 않다. 이와 같이 여래의 원경지 위에는 극희지(極喜地)로부터 불지(佛地)에 이르기까지 지혜의 영상이 있으니, 세간과 세간을 벗어난 법과 지혜의 영상들도 얻을 수 있는데, 그러나 원경지는 저것들과 수량이 같지 않다.
- 013_1204_c_02L如圓鏡中大影可得,所謂大地大山大樹大宮舍影,而是圓鏡不等彼量。如是如來圓鏡智上,從極喜地乃至佛地智影可得,及與一切世出世法智影可得,而圓鏡智非彼分量。
- 또 둥근 거울은 실체가 막히면 영상이 일어나는 연이 되지 못하니, 이와 같이 여래의 대원경지도 나쁜 벗에게 포섭되어 바르지 못한 법을 듣고 중생을 장애하면 지혜의 영상이 일어나는 연이 되지 못하니, 그는 그릇이 아닌 까닭이다.
- 013_1204_c_07L又如圓鏡,非處障質,影像起緣。如是如來大圓鏡智,非惡友攝聞不正法障㝵衆生智影起緣,彼非器故。
- 또 둥근 거울은 실체가 어두운 곳에 있으면 영상이 일어나는 연이 되지 못하니, 이와 같이 여래의 대원경지도 악한 짓을 즐기는 어리석고 어두운 중생에게는 지혜의 영상이 일어나는 연이 되지 못하니, 그는 그릇이 아닌 까닭이다.
- 013_1204_c_10L又如圓鏡,非處闇質,影像起緣。如是如來大圓鏡智,非處樂惡愚暗衆生智影起緣,彼非器故。
- 또 둥근 거울은 실체가 멀리 있으면 영상이 일어나는 연이 되지 못하니, 이와 같이 여래의 대원경지도 청정하지 못한 곳에서 텅 빈 법과 업을 받은 믿지 않는 중생에게는 지혜의 영상이 일어나는 연이 되지 못하니, 그는 그릇이 아닌 까닭이다.
- 013_1204_c_13L又如圓鏡,非處遠質,影像起緣。如是如來大圓鏡智,非處不淨感匱法業,不信衆生智影起緣,彼非器故。
- 다시 묘생이여, 평등성지(平等聖智)란, 열 가지 상호를 원만히 성취함을 말미암으니, 모든 모습에서 가장 높은[增上] 기쁨과 사랑을 깨치고 평등한 법성을 원만히 성취한 까닭이며, 일체를 받아들이는 연기를 깨치고 평등한 법성을 원만히 이룬 까닭이며, 멀리 여의어야 할 다른 모습[異相]과 그릇된 모습[非相]을 깨치고 평등한 법성을 원만히 이루는 까닭이며, 큰 자비로 널리 건지고 평등한 법성을 원만히 이룬 까닭이다.
- 013_1204_c_16L復次,妙生!平等性智者,由十種相圓滿成就。證得諸相增上喜愛,平等法性圓滿成故;證得一切領受緣起,平等法性圓滿成故;證得遠離異相非相,平等法性圓滿成故;弘濟大慈,平等法性圓滿成故;
- 013_1205_a_01L 기다림이 없는 큰 슬픔으로 평등한 법성을 원만히 이룬 까닭이며, 모든 중생의 즐거운 바를 따라 나타나니 평등한 법성을 원만히 이룬 까닭이며, 일체 중생이 그가 말하는 것을 공경히 받으니 평등한 법성을 원만히 이룬 까닭이다.
- 013_1204_c_22L無待大悲,平等法性圓滿成故;隨諸衆生所樂示現,平等法性圓滿成故;一切衆生敬受所說,平等法性圓滿成故;
- 세간과 고요함[寂靜]이 모두 한맛이니 평등한 법성을 원만히 이룬 까닭이며, 세간의 모든 법, 즉 괴롭고 즐거움이 한맛이니 평등한 법성을 원만히 이룬 까닭이며, 끝까지[究竟] 한량없는 공덕을 닦아 심으니 평등한 법성을 원만히 성취한 까닭이다.
- 013_1205_a_02L世閒寂靜皆同一味,平等法性圓滿成故;世閒諸法苦樂一味,平等法性圓滿成故;修殖無量功德究竟,平等法性圓滿成故。
- 다시 묘생이여, 묘관찰지(妙觀察智)란, 비유컨대 세계가 중생의 세계를 지니는 것과 같다. 여래의 묘관찰지도 그러하여서 일체 다라니문(多羅尼門)과 삼마지문(三摩地門)과 걸림 없는 말[無礙辯說]과 모든 부처님의 미묘한 업을 맡아 지녔다.
- 013_1205_a_05L復次妙生!妙觀察智者,譬如世界持衆生界,如是如來妙觀察智,任持一切陁羅尼門、三摩地門,無㝵辯說諸佛妙法。
- 또 세계는 이 모든 중생이 가지가지 한량없는 모습을 갑자기 일으키는 식(識)의 인연이 되니, 이와 같이 여래의 묘관찰지도 능히 일체 아는 것에 걸림 없는 묘한 지혜와 가지가지 한량없는 모습을 일으키는 식의 인연이 된다.
- 013_1205_a_09L又如世界是諸衆生,頓起一切種種無量相識因緣。如是如來妙觀察智,能爲頓起一切所知無㝵妙智種種無量相識因緣。
- 또 세계는 가지가지 구경할 만한 동산과 숲과 못 따위로 장엄하여 심히 사랑스러우니, 이와 같이 여래의 묘관찰지도 가지가지 볼 만한 바라밀다와 보리분법(菩提分法)과 10력(力)과 두려움 없음[無畏]과 부처님과 함께하지 않는 법[不共佛法]으로써 장엄하여 심히 사랑스럽고 즐겁다.
- 013_1205_a_13L又如世界種種可玩,園林池等之所莊嚴,甚可愛樂。如是如來妙觀察智,種種可玩波羅蜜多、菩提分法、十力、無畏、不共佛法之所莊嚴,甚可愛樂。
- 또 세계는 섬[洲渚]ㆍ해와 달ㆍ사왕천(四王天)ㆍ삼십삼천ㆍ야마천(夜摩天)ㆍ도솔천(兜率天)ㆍ화락천(化樂天)ㆍ타화자재(他化自在)ㆍ범신(梵身) 따위의 묘한 차례가 사이사이 늘어섰으니, 이와 같이 여래의 묘관찰지도 세간과 출세간, 왕성과 쇠퇴, 인(因)과 과(果), 성문과 독각과 보살과 두렷이 깨침[圓證]과 남음 없음[無餘]과 관찰(觀察) 따위의 묘한 차례가 사이사이 늘어섰다.
- 013_1205_a_17L又如世界,洲渚、日月、四天王天、三十三天及夜摩天、睹史多天、樂變化天、他化自在、梵身天等,妙飾閒列。如是如來妙觀察智,世及出世衰盛因果,聲聞、獨覺、菩薩圓證,無餘觀察妙飾閒列。
- 013_1205_b_01L또 세계는 모든 중생에게 광대한 수용(受用)이 되니, 이와 같이 여래의 묘관찰지도 일체 부처님의 모임을 나타내어 큰 법비[法雨]를 내려 중생들로 하여금 큰 법의 즐거움[法樂]을 받게 한다.
- 013_1205_a_23L又如世界爲諸衆生廣大受用。如是如來妙觀察智,示現一切諸佛衆會,雨大法雨,爲令衆生受大法樂。
- 또 세계 가운데는 다섯 갈래[五趣]가 있으니, 이른바 지옥과 아귀와 축생과 사람의 갈래[人趣]와 하늘의 갈래[天趣]이다. 이와 같이 여래의 묘관찰지에도 그 끝없는[無邊] 인과(因果)와 다섯 갈래의 차별이 구족하다.
- 013_1205_b_03L如世界中五趣可得,所謂地獄、餓鬼、畜生、人趣、天趣。如是如來觀察智上,無邊因果五趣差別,具足顯現。
- 세계 가운데서 욕계(欲界)와 색계(色界)와 무색계(無色界) 따위의 모든 세계가 있으니, 이와 같이 여래의 묘관찰지 위에는 그지없는 인과와 삼계의 차별이 구족하게 나타난다.
- 013_1205_b_06L如世界中欲、色、無色諸界可得。如是如來觀察智上,無邊因果三界差別,具足顯現。
- 세계 가운데에 소미로(蘇迷盧) 따위의 크고 보배로운 산이 나타날 수 있으니, 이와 같이 여래의 묘관찰지 위에는 모든 부처님과 보살이 위신으로 이끄는 광대하고 심히 깊은 가르침의 법을 얻을 수 있다.
- 013_1205_b_09L如世界中蘇迷盧等,大寶山王顯現可得。如是如來觀察智上,諸佛菩薩威神所引,廣大甚深教法可得。
- 세계 가운데는 넓고 크고 심히 깊어서 기울이거나 움직일 수 없는 큰 바다가 있으니, 이와 같이 여래의 묘관찰지에는 일체 하늘과 마귀와 외도의 다른 말[異論]로써 기울이거나 움직이지 못할 매우 깊은 법계의 가르침을 얻을 수 있다.
- 013_1205_b_12L如世界中廣大甚深,不可傾動、大海可得。如是如來觀察智上,一切天魔外道異論所不傾動,甚深法界教法可得。
- 또 세계는 크고 작은 바퀴산[輪山]에 둘러싸였으니, 이와 같이 여래의 묘관찰지도 어리석지 않은 일체의 제 모습[自相]과, 같은 모습[共相]에 둘러싸였다.
- 013_1205_b_16L又如世界大小輪山之所圍繞。如是如來妙觀察智,不愚一切自相共相之所圍繞。
- 다시 묘생이여, 성소작지(成所作智)란, 모든 중생이 부지런히 힘쓰는 몸의 업[身業]과 같아서 이로 말미암아 중생이 가지가지 이익을 쫓거나 농사에 힘쓰거나 공업에 힘쓰는 따위 일을 구한다.
- 013_1205_b_19L復次妙生!成所作智者,如諸衆生勤勵身業,由是衆生趣求種種,殉利務農、勤工等事。
- 013_1205_c_01L 이와 같이 여래의 성소작지도 몸을 부지런히 변화하는 업과 같아서 이로 말미암아 여래는 가지가지 공교로운 처소에 나타나서 모든 재주 있고 오만스러운 중생을 꺾어 항복 받으니, 이 공교로운 방편[善巧方便]의 힘으로써 모든 중생을 이끌어 성스러운 가르침에 들어가 익어지고 해탈하게 한다.
- 013_1205_b_22L如是如來成所作智勤身化業,由是如來示現種種工巧等處,摧伏諸伎傲慢衆生,以是善巧方便力故,引諸衆生令入聖教成熟解脫。
- 또 중생들이 수용하는 몸의 업과 같아서 이로 말미암아 중생이 가지가지 색 따위의 경계를 수용한다. 이와 같이 여래의 성소작지도 몸을 받아 변화하는 업과 같아서 이로 말미암아 여래는 모든 중생이 가지가지로 나는 곳에 가서 같은 무리[同類]로 태어나 높은 지위에 있다.
- 013_1205_c_02L又如衆生受用身業,由是衆生受用種種色等境界。如是如來成所作智,受身化業,由是如來往諸衆生種種生處,示同類生,而居尊位。
- 그가 같은 무리로 태어남을 보이는 까닭에 일체 다른 종류[異類]의 중생을 항복 받으니, 이는 방편의 힘인 까닭에 모든 중생을 이끌어서 성스러운 가르침에 들어가서 익어지고 해탈하게 한다.
- 013_1205_c_06L由其示現同類生故,攝伏一切異類衆生,以是善巧方便力故,引諸衆生令入聖教成熟解脫。
- 또 중생의 받아들이는 몸의 업[領受身業]과 같아서 이로 말미암아 중생이 지은 착하거나 악한 업의 과보를 받아들인다. 이와 같이 여래의 성소작지도 받아들여 몸을 변화하는 업과 같아서 이로 말미암아 여래는 본사(本事)와 본생(本生)의 닦기 어려운 모든 행을 받아들임을 나타내니, 이는 공교로운 방편의 힘을 쓰는 까닭에 모든 중생을 이끌어서 성스러운 가르침에 들어가 익어지고 해탈하게 함이다.
- 013_1205_c_09L又如衆生領受身業,由是衆生領受所作善惡業果。如是如來成所作智,領身化業,由是如來示現領受本事本生難修諸行,以是善巧方便力故,引諸衆生令入聖教成熟解脫。
- 또 중생의 경축하고 위로하는 말의 업[語業]과 같아서 이로 말미암아 중생이 차례차례 말하여 서로서로 경축하고 위로한다. 이와 같이 여래의 성소작지도 경축하여 말로 교화하는 업과 같아서 이로 말미암아 여래는 가지가지 즐거워하는 법을 따라서 글과 뜻으로 교묘함을 나타내면 지혜가 적은 중생이 처음 듣고 숭상하며 믿으니, 이는 공교로운 방편의 힘으로써 모든 중생을 이끌어 그들로 하여금 성스러운 가르침에 들어가 익어지고 해탈하게 함이다.
- 013_1205_c_14L又如衆生慶慰語業,由是衆生展轉談論遞相慶慰。如是如來成所作智,慶語化業,由是如來宣暢種種隨所樂法,文義巧妙,小智衆生初聞尚信。以是善巧方便力故,引諸衆生令入聖教成熟解脫。
- 013_1206_a_01L또 중생의 방편의 어업과 같아서 이로 말미암아서 중생이 차례차례 가르치고, 짓는 바를 전일하게 힘쓰고, 악을 나무라고 착함을 칭찬하며, 또 서로서로 부르거나 명령한다. 이와 같이 여래의 성소작지도 일으키는 방편의 말로써 변화하는 업과 같아서 이로 말미암아서 여래는 빠른 배울 곳[學處]을 세우며, 모든 방일(放逸)을 나무라며, 방일하지 않음을 칭찬하며, 또 믿음을 따라 행하는 사람과 법을 따라 함을 건립하니, 이는 공교로운 방편으로써 모든 중생을 이끌어 그로 하여금 성스러운 가르침에 들어가서 익어지고 해탈하게 한다.
- 013_1205_c_20L又如衆生方便語業,由是衆生展轉指授,務專所作毀惡讚善,更相召命。如是如來成所作智,所起方便語變化業,由是如來立正學處,毀諸放逸讚不放逸。又復建立隨信行人、隨法行等,以是善巧方便力故,引諸衆生令入聖教成熟解脫。
- 013_1206_b_01L또 중생의 변론하여 드날리는 말의 업과 같아서 이로 말미암아 중생이 차례차례 열어 보여서 요의(了義)가 아닌 곳에서 모든 논리를 편다. 이와 같이 여래의 성소작지도 변론의 말로 교화하는 업과 같아서 이로 말미암아서 여래는 모든 중생의 한량없는 의혹을 끊으니, 이는 공교로운 방편의 힘으로써 모든 중생을 이끌어 그들로 하여금 성스러운 가르침에 들어가서 익어지고 해탈하게 함이다.
- 013_1206_a_04L又如衆生辯揚語業,由是衆生展轉開示,所不了義,宣諷諸論。如是如來成所作智,辯語化業,由是如來斷諸衆生無量疑惑。以是善巧方便力故,引諸衆生令入聖教成熟解脫。
- 또 중생의 결택하는 뜻의 업[意業]과 같아서 이로 말미암아서 중생이 가히 지을 것과 가히 짓지 못할 것을 결택한다. 이와 같이 여래의 성소작지도 뜻으로 결정하여 교화하는 업과 같아서 이로 말미암아 여래는 중생의 8만 4천 마음의 길[心行]의 차별을 결택하니, 이는 공교로운 방편의 힘으로써 모든 중생을 교화하여 성스러운 가르침에 들어가 익어지고 해탈하게 함이다.
- 013_1206_a_09L又如衆生決擇意業,由是衆生決擇可作及不可作。如是如來成所作智,決意化業,由是如來決擇衆生,八萬四千心行差別,以是善巧方便力故,引諸衆生令入聖教成熟解脫。
- 또 중생이 조작하는 뜻의 업과 같아서 이로 말미암아 중생이 가지가지 모든 일으킬 바 업을 조작한다. 이와 같이 여래의 성소작지는 뜻을 지어 교화하는 업이다. 이를 말미암아 여래는 모든 중생의 닦는 행이 행인가, 행이 아닌가? 얻음인가, 잃음인가를 관찰하여 그로 하여금 취하고 버리고 물리침[對治]을 조작하게 하니, 이는 공교로운 방편으로써 모든 중생을 이끌어 성스러운 가르침에 들어가서 익어지고 해탈하게 함이다.
- 013_1206_a_14L又如衆生造作意業,由是衆生造作種種諸所起業。如是如來成所作智,造意化業,由是如來觀諸衆生所行,之行,行與不行、若得若失,爲令取捨,造作對治。以是善巧方便力故,引諸衆生令入聖教成熟解脫。
- 또 모든 중생의 일으키는[發起] 뜻의 업과 같아서 이로 말미암아 중생이 모든 업을 일으킨다. 이와 같이 여래의 성소작지도 뜻을 일으켜 교화하는 업과 같아서 이로 말미암아 여래는 저들을 위하여 물리침을 말하려고 하는 까닭에 그들이 즐기는 이름[名]과 글귀[句]와 글자[字]의 몸[身]을 나타내니, 이는 공교로운 방편의 힘을 쓰는 까닭에 모든 중생을 이끌어서 그로 하여금 성스러운 가르침에 들어가서 익어지고 해탈하게 함이다.
- 013_1206_a_20L又如衆生發起意業,由是衆生發起諸業。如是如來成所作智,發意化業,由是如來爲欲宣說彼對治故,顯彼所樂名句字身。以是善巧方便力故,引諸衆生令入聖教成熟解脫。
- 또 중생의 받아들이는[領受] 뜻의 업과 같아서 이로 말미암아 중생이 괴로움과 즐거움을 받아들인다. 이와 같이 여래의 성소작지는 받아들여 뜻으로 교화하는 업과 같아서 이로 말미암아 여래는 결정되지 않은 이에게 반문(反問)하여 기별(記別)을 두니, 기별하기 위한 까닭에 그의 마땅함을 따라서 과거ㆍ미래ㆍ현재의 뜻을 받아들인다. 이는 공교로운 방편으로 힘으로써 모든 중생을 이끌어 그로 하여금 성스러운 가르침에 들어가서 익어지고 해탈하게 함이다.”
- 013_1206_b_02L又如衆生受領意業,由是衆生受領苦樂。如是如來成所作智,受意化業,由是如來於定、不定、反問、置記爲記別故,隨其所應,受領去來現在等義。以是善巧方便力故,引諸衆生令入聖教成熟解脫。”
-
그때 묘생보살마하살이 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 오직 여래만이 청정한 법계에서 화합한 한맛[一味]의 사지(事智)1)를 수용합니까, 모든 보살도 능히 그러합니까?” - 013_1206_b_08L爾時,妙生菩薩摩訶薩白佛言:“世尊!爲獨如來於淨法界,受用和合一味事智,而諸菩薩亦能如是?”
-
부처님께서 묘생보살에게 말씀하셨다.
“또한 능히 화합한 한맛의 사지를 수용한다.” - 013_1206_b_11L佛告妙生菩薩:“亦能受用和合一味事智。”
-
묘생보살이 다시 부처님께 여쭈었다.
“어떤 보살이 화합한 한맛의 사지를 수용합니까?” - 013_1206_b_12L妙生菩薩復白佛言:“何等菩薩受用和合一味事智?”
-
부처님께서 묘생에게 말씀하셨다.
“무생법인(無生法忍)을 깨친 보살이다. 그 보살이 무생법(無生法) 가운데서 인의 견해[忍解]를 얻는 데에 두 가지 상(想)을 다스렸기 때문이다. 나[自]와 남[他]이라는 두 가지 상을 버린 까닭에 평등한 마음을 얻었으니, 이로부터 위로는 모든 보살이 나와 남의 다른 생각이 다시는 나타나지 않고 화합한 한맛의 사지(事智)를 수용하는 것이다.” - 013_1206_b_14L佛告妙生:“證得無生法忍菩薩,由彼菩薩無生法中,得忍解時,對治二想,由遣自他二種想故,得平等心。從此已上,彼諸菩薩,自他異想不復現前,受用和合一味事智。”
-
묘생보살이 다시 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 여래께서는 널리 비유를 말씀하셔서 모든 보살로 하여금 심히 깊은 뜻을 깨닫고, 교화할 인연에 따라 널리 선전하고 퍼뜨려서, 중생으로 하여금 들으면 속히 무생법인을 깨닫게 하여 주시기를 바랍니다.” - 013_1206_b_18L妙生菩薩復白佛言:“唯願如來,廣說譬喩,令諸菩薩悟甚深義,隨所化緣廣宣流布,令諸衆生聞已疾悟無生法忍。”
-
013_1206_c_01L부처님께서 묘생에게 말씀하셨다.
“비유컨대 삼십삼천이 잡 숲[雜林]에 들지 못하면 마침내 혹은 일[事]이거나 혹은 받음[受]이거나 나[我]와 내 것[我所]이 없어서 화합하게 수용함을 얻지 못하지만, 만일 이 잡된 숲에 들면 곧 분별없이 뜻에 따라 수용한다. - 013_1206_b_22L佛告妙生:“譬如三十三天未入雜林,終不能於若事若受無我我所和合受用,若入雜林卽無分別隨意受用。
- 이 잡 숲에는 이러한 공덕이 있는 까닭에 능히 모든 하늘이 이 숲에 들면 하늘의 모든 과보인 일과 받음을 생각할 것 없이 화합하게 수용한다.
- 013_1206_c_02L由此雜林有如是德,能令諸天入此林者,天諸果報若事若受,無所思惟和合受用。
- 이와 같이 보살이 만일 무생법인을 증득하지 못하면 마침내 평등한 마음과 평등한 버림을 얻지 못하여 일체 성문이나 독각과 차별이 없다. 그는 두 가지 상이 있는 까닭에 능히 화합한 한맛인 사지(事智)에 머물러 수용하지 못한다.
- 013_1206_c_04L如是菩薩若未證得無生法忍,終不能得平等之心平等之捨,乃與一切聲聞、獨覺無有差別,有二想故,彼不能住受用和合一味事智。
- 만일 이미 무생법인을 증득하면 두 가지 상을 버린 까닭에 평등한 마음을 얻고 드디어 성문이나 독각과 차별이 있으며, 평등한 마음을 말미암아 능히 버려 화합한 한맛인 사지에 머물러 수용한다.”
- 013_1206_c_08L若已證得無生法忍,遣二想故得平等心,遂與聲聞、獨覺差別,由平等心而能住捨,受用和合一味事智。
-
부처님께서 묘생에게 말씀하셨다.
“또 묘생이여, 비유컨대 가지가지 크고 작은 여러 흐름이 큰 바다에 들기 전에는 각각 의지하는 것이 다르니, 다른 물[異水]과 적은 물[少水]은 분량의 더함과 덜함이 있으며, 그 물의 일[業]에 따라 짓는 것이 각각 다르며, 적은 수중생물[水族]에게 생명의 의지가 되어 주지만, 만일 큰 바다에 들어가면 달리 의지하는 것이 없고, 물의 차별이 없고, 물의 한량이 없고, 물의 더함과 덜함이 없고, 지은 일이 한결같이 광대하게 수중생물들의 생명의 의지가 된다. - 013_1206_c_10L復次妙生!譬如種種大小衆流,未入大海,各別所依,異水少水水有增減,隨其水業所作各異,少分依持水族生命。若入大海無別所依,水無差別、水無限量、水無增減,所作業一,廣大依持水族生命。
- 이와 같이 보살이 만일 여래의 청정한 법계인 큰 바다에 들지 못하면, 깨닫고 의지하는 것이 다른 지혜[異智]와 작은 지혜[少智]는 지혜의 더함과 덜함이 있고, 그 지혜의 일에 따라 짓는 것이 각각 다르며, 적은 부분의 중생이 선근(善根)을 익어지게 하는 의지가 된다.
- 013_1206_c_16L如是菩薩,若未證入如來淸淨法界大海,各別所依異智少智,智有增減,隨其智業所作各異,少分衆生成熟善根之所依止。
- 만일 이미 여래의 청정한 법계인 큰 바다에 깨달아 들면 의지하는 것[所依]을 달리 하지 않은 지혜가 차별이 없고, 지혜가 한량이 없으며, 지혜가 더함과 덜함이 없어서 화합한 한맛의 사지(事智)를 수용하며, 한량없는 중생에게 선근(善根)을 익게 하는 의지가 된다.”
- 013_1206_c_19L若已證入如來淸淨法界大海,無別所依,智無差別、智無限量、智無增減,受用和合一味事智,無量衆生成熟善根之所依止。”
- 그때 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 爾時,世尊而說頌曰:
-
013_1207_a_01L자재하고 다함없는 모습이라오.
널리 두루하는 진여의 지혜로
닦으면 원만히 증득하리니
중생에 두 가지 세우는[安立] 것은
모든 종류 다함없는 까닭이라오. -
013_1207_a_01L自在無盡相。
普遍眞如智,
修習證圓滿,
安立衆生二,
諸種無盡果。
-
몸과 말과 뜻으로 교화하는 것
착하게 교화하는 방편의 업이니
선정과 아울러 다라니문을
그지없이 두 가지 성취하리라. -
013_1207_a_03L身語及心化,
善化方便業,
定及摠持門,
無邊二成就。
-
자성(自性)은 법신(法身)의 수용이요
변화는 차별되게 움직이나니
이와 같이 청정한 법계의 모습
모든 부처님께서 말씀한 것이라네. -
013_1207_a_04L自性法受用,
變化差別轉,
如是淨法界,
諸佛之所說。
-
이때 박가범께서 이 경을 말씀하시니, 묘생보살마하살과 모든 큰 성문과 세간과 하늘과 인간과 아수라들 일체 대중이 부처님의 말씀을 듣고 모두 크게 즐거워하며, 그대로 믿고 받들어 행하였다. -
013_1207_a_06L時薄伽梵說是經已,妙生菩薩摩訶薩等,諸大聲聞,世閒天人、阿素洛等,一切大衆聞佛所說,皆大歡喜信受奉行。
佛說佛地經
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)대당삼장성교서(大唐三藏聖敎序) : 당(唐)의 현장 법사가 새로운 불경 번역을 완성하자, 이를 기념하여 태종과 고종이 서문과 기문을 작성하였는데, 태종이 작성한 서문이 바로 대당삼장성교서(大唐三藏聖敎序)이다.
- 2)죄를 지은 결과 태어나서 고통을 받는 세 가지 길로, 곧 지옥(地獄)・아귀(餓鬼)・축생(畜生)을 말한다.
- 3)성문ㆍ연각ㆍ보살의 삼승이 공통으로 닦는 열 가지 수행 단계를 말한다.
- 4)삼해탈(三解脫), 또는 삼삼매(三三昧)라고도 한다. 아공(我空), 법공(法空), 아법구공(我法俱空)을 가리키기도 하고 삼공해탈(三空解脫), 무상해탈(無相解脫), 무원해탈(無愿解脫)을 가리키기도 한다.
- 5)여기서 인(忍)은 인가(忍可)ㆍ안인(安忍)의 뜻으로, 보살이 도리에 안주(安住)하여 마음이 움직이지 않는 것을 말한다. 사인에는 무생법인(無生法忍)ㆍ무멸인(無滅忍)ㆍ인연인(因緣忍)ㆍ무주인(無住忍)이 있다.
- 6)인간의 심성을 더럽히는 여섯 가지 경계로, 색(色)ㆍ성(聲)ㆍ향(香)ㆍ미(味)ㆍ촉(觸)ㆍ법(法)의 육경(六境)을 말한다.
- 7)원문에는 ‘척(隻)’으로 되어 있으나 문맥에 맞지 않아 ‘형(夐)’으로 교정하여 번역하였다.
- 8)당(唐)의 현장 법사가 새로 불경 번역을 완성하자, 이것을 기념하여 태종과 고종이 서문과 기문을 작성하였다. 황제술성기는 바로 고종이 기문을 썼다는 의미이다.
- 9)고종이 황태자일 때 이 기문을 지었다는 뜻이다. 춘궁(春宮)은 황태자를 가리킨다.
- 10)『유마경(維摩經)』「불국품(佛國品)」에 나오는 보옥(寶玉)으로 꾸며놓은 화려한 일산(日傘)에서 유래한 것으로, 불상이나 탑의 상부를 장엄하게 꾸미는 데 사용된 덮개를 말한다, 본래는 천으로 만들었으나 후대에 내려오면서 금속이나 목재로 조각하여 만들기도 하였다.
- 11)고승이 불경을 강론할 때 하늘이 감동하여 하늘에서 꽃이 떨어지는 것을 말한다.
- 12)향취산(香醉山)의 남쪽, 대설산(大雪山)의 북쪽에 있다는 상상의 연못에서 흘러나오는 물이다. 이 연못은 둘레가 8백 리이며, 여기에 용왕이 산다고 한다. 그리고 이 물이 흘러내려 섬부주(贍部州)를 비옥하게 한다고 전해진다.
- 13)경기지역을 가리키는 말이다. 경기는 천자가 직접 다스리는 지역으로 왕성을 중심으로 사방 500리 지역을 말한다. 즉 나라의 중심 지역을 가리키는 말이다.
- 14)중국 고대 관중지방에 흐르는 8개의 하천을 말한다. 당나라 수도인 장안이 바로 이 관중지방에 있다.
- 15)색계의 네 가지 단계 중 세 번째에 해당하는 세계로, 물질세계는 존재하나 감각의 욕망에서는 벗어난 청정(淸淨)한 세계를 말한다.
- 16)마음을 더럽히는 색(色)ㆍ성(聲)ㆍ향(香)ㆍ미(味)ㆍ촉(觸)ㆍ법(法)의 여섯 가지를 말한다.
- 17)원문에는 ‘치(夂)’로 되어 있으나 문맥에 따라 ‘구(久)’로 번역하였다.
- 18)원문에는 ‘양(楊)’으로 되어 있으나 문맥에 따라 ‘양(揚)’으로 번역하였다.
- 19)모든 현상의 있는 그대로의 참모습이나 상태를 말한다.
- 1)이지(理智)의 반대로서, 유루(有漏)의 여러 가지 지혜를 말한다.
ⓒ 동국대학교 불교학술원 | 현장(玄奘) (역)