ABC_IT_K0661_T_010
- 019_0415_c_01L기세인본경 제10권
- 019_0415_c_01L起世因本經卷第十
-
수나라 천축사문 달마급다 한역
김영률 번역 - 019_0415_c_02L隋天竺沙門達摩笈多
-
12. 최승품 ② - 019_0415_c_03L最勝品下
-
“또 비구들이여, 그 빛나고 밝은 해의 큰 궁전은 세로가 51유사나(踰闍那)이고 상하 사방과 둘레도 똑같다. 일곱 겹의 담장, 일곱 겹의 난간, 일곱 겹의 다라수가 두루 주위를 둘러싸고 있으며, 여러 가지 색깔이 섞여서 장엄되었는데, 그 모든 담장은 모두 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ파리 및 적진주ㆍ자거ㆍ마노 등의 여러 7보로 이루어졌다. - 019_0415_c_04L“復次,諸比丘!其彼光明日大宮殿,縱廣五十一踰闍那,上下四方,周帀正等,七重牆壁、七重欄楯、七重多羅樹,普皆圍繞,雜色閒錯,以爲莊嚴。彼諸垣牆,皆爲金銀瑠璃頗梨,及赤眞珠車璖馬瑙等,諸七寶之所成就。
- 사방에는 모두 여러 문이 있었으며, 그들 여러 문에는 각각 누로(樓櫓)와 각적(却敵)ㆍ대관(臺觀) 및 여러 수림(樹林)과 못과 늪과 동산이 있었다. 그 가운데는 모두 갖가지의 나무와 갖가지의 잎과 갖가지의 꽃과 갖가지의 열매와 갖가지의 향기가 있었으며, 또 갖가지의 모든 새들의 지저귀는 소리가 있었다.
- 019_0415_c_10L普四方面,悉有諸門,彼等諸門,各有樓櫓卻敵臺觀,及諸樹林池沼園苑。其中悉生種種樹、種種葉、種種華,及種種果、種種香熏。復有種種諸鳥鳴聲。
- 비구들이여, 그 일천(日天)의 큰 궁전 가운데는 두 가지의 법이 있었다. 그 궁전이 서 있는 사방은 집[宅]과 같으나 멀리서 보면 원형과 비슷하다.
- 019_0415_c_14L諸比丘!其彼日天大宮殿中,有二種法,立其宮殿,四方如宅,遙看似圓。
- 비구들이여, 그 해의 큰 궁전은 많은 하늘 금과 하늘 파리(頗梨)를 섞어서 이루어졌다. 반으로 나뉜 하늘 금은 청정하여 때가 없으며, 모든 더러움을 여의어서 깨끗하고 빛나고 밝았다. 그 한 면은 하늘의 파리로 이루어졌는데 깨끗하고 빛나고 밝으며 잘 갈아졌고 빛이 잘 나며 때도 없고 더러움도 없었다.
- 019_0415_c_16L諸比丘!其日大宮殿,多有天金及天頗梨,閒錯成就,兩分天金。淸淨無垢,離諸穢濁,皎潔光明。其一面以天頗梨成,淨潔光明,善磨善瑩,無垢無穢。
-
비구들이여, 그 일천의 큰 궁전은 다섯 가지의 바람이 불어서 구르게 하여 운행된다.
무엇이 다섯 가지인가. 말하자면 첫째는 지(持)이고, 둘째는 주(住)이며, 셋째는 수순전(隨順轉)이고, 넷째는 파라가가(波羅呵迦)이며, 다섯째는 장행(將行)이다. - 019_0415_c_20L諸比丘!其彼日天大宮殿中,有五種風,吹轉而行。何等爲五?所謂一持、二住、三隨順轉、四波羅呵迦、五將行。
- 019_0416_a_01L또 비구들이여, 그 일천의 큰 궁전 앞에는 별도로 한량없는 모든 하늘이 앞서가고 있는데 한량없는 백 하늘, 한량없는 천 하늘, 한량없는 백천의 모든 하늘이 다닐 때에 각각 항상 안락함을 받으며 굳게 다니므로[牢行] 뇌행이라는 이름이 있게 된 것이다.
- 019_0416_a_01L復次,諸比丘!其彼日天大宮殿前,別有無量諸天先行。無量百天、無量千天、無量百千諸天而行行時,各各常受安樂牢行,牢行有是名字。
- 또 비구들이여, 그 일천의 큰 궁전 안에는 염부단(閻浮檀)의 묘한 가마[輦]가 출생하는데, 그 가마의 높이는 16유순이고 너비는 8유순이다. 그 가마 안에 일천자(日天子)와 내부 권속이 그 가마 안에 들어가서 하늘의 5욕 공덕으로 화합이 두루 갖추어져 즐거움과 환희를 받는다.
- 019_0416_a_05L又諸比丘!其彼日天大宮殿中,有閻浮檀妙輦出生,其輦上高十六由旬、廣八由旬。而彼輦中,其日天子及內眷屬,入彼輦中,以天五欲功德和合具足受樂歡喜而行。
- 비구들이여, 그 일천자의 수명은 5백 세를 채우며 자손이 서로 이어져 모두 그곳을 다스리고 그 궁전에 머물며 1겁(劫)을 만족하게 지낸다.
- 019_0416_a_10L諸比丘!其日天子,壽命歲數,滿五百年,子孫相承,皆於彼治,其宮殿住,滿足一劫。
- 또 비구들이여, 그 일천자의 몸에서는 광명이 나와서 염부단의 가마를 비추고 그 염부단의 가마에서 광명이 나와서 저 해의 큰 궁전을 비춘다. 저 해의 큰 궁전으로부터 광명이 서로 닿아서 나온 다음에는 4대주와 세간을 비춘다.
- 019_0416_a_12L復次,諸比丘!其日天子諸身分中,光明出照閻浮檀輦,其閻浮檀輦中光明出已,照彼日大宮殿。從彼日大宮殿,光明相接出已,照四大洲及於世間。
- 비구들이여, 그 일천자는 1천 광명을 갖추고 있는데, 5백 광명은 곁을 비추며 다니고 5백 광명은 아래로 향하여 비춘다.
- 019_0416_a_17L諸比丘!其日天子,具足而有一千光明,五百光明傍照而行,五百光明,向下而照。
-
019_0416_b_01L또 그 가운데에 무슨 인연으로 일천자의 크고 훌륭한 궁전이 4대주와 중생 세계를 비추는 것인가.
비구들이여, 한 사람이 능히 보시를 행하되, 그 보시를 할 때 사문ㆍ바라문과 빈궁한 자ㆍ고독한 자ㆍ멀리서 와서 구걸하는 자에게 베풀었는데, 이른바 음식ㆍ탈 것ㆍ의상ㆍ꽃다발[華鬘]ㆍ영락(瓔珞)ㆍ바르는 향[塗香]ㆍ상(床)ㆍ깔개[敷]ㆍ방사(房舍)ㆍ등유(燈油)이다. 무릇 이것은 필수품으로 몸을 기르고 목숨을 살리는 것이다. - 019_0416_a_19L復次,於中何因緣故,其日天子大勝宮殿,照四大洲及衆世界?諸比丘!有一種人能行布施,彼布施時,施於沙門婆羅門及貧窮孤獨遠來乞求,所謂食飮乘騎、衣裳華鬘瓔珞塗香、牀敷房舍燈油。凡是資身養活命者。
- 그가 보시할 때 빨리 보시하고, 아첨하거나 굽은 마음으로 베풀지 않으며, 혹은 또 계율을 지닌 선인(仙人)과 공덕을 두루 갖추고 선한 법을 행하는 모들 이들에게 공양하며 갖가지로 받들어 섬겼다. 그는 이러한 인연 때문에 한량없는 갖가지 몸과 마음의 안락을 받았다. 비유하자면 넓은 진펄이나 비고 고요한 산림이나 혹은 또 넓은 사막에 못이 있는데, 그 물은 시원하고 차며 맑고, 깨끗하고 가볍고 달콤하다.
- 019_0416_b_02L凡彼布施時,速疾卽施,不諂曲施。或復供養諸持戒仙功德具足行善法者,種種承事,彼因是故,受無量種種身心安樂。譬如曠澤空閑山林,或復廣磧而有池水,其水涼冷,淸淨輕甜。
- 이때에 어떤 장부(壯夫)가 먼 길에 피로가 극심하고 더위에 괴로워하며 목이 말랐지만 마시지도 먹지도 못하고 수일을 지내오다가 그 못에 이르러 마시고 목욕하여 모든 갈증과 뜨거움의 괴로움을 없애버리고, 못 밖으로 나와서는 몸과 뜻이 기쁘고 한량없는 쾌락과 환희를 누리는 것과 같다.
- 019_0416_b_07L時,有壯夫遠行疲極,熱惱渴乏,不飮食來已經多日。至彼池所,飮已澡浴,除斷一切渴乏熱惱,出於池外,身意怡悅,受於無量快樂歡喜。
- 이와 같고 이와 같아서 그가 보시할 때 마음이 청정했기 때문에 몸이 무너지고 목숨을 마치자 일천자의 궁전 가운데 태어난 것이다. 그 안에 태어난 뒤에 이와 같이 빠르게 마음대로 날아다니는 궁전을 과보로 받은 것이다. 이러한 인연 때문에 해의 큰 궁전은 4대주와 다른 세계를 비추는 것이다.
- 019_0416_b_10L如是如是,彼布施時,心淸淨故,身壞命終,於日天子宮殿中生,彼中生已,報得如是速疾稱心飛行宮殿。此因緣故,日大宮殿,照四大洲及餘世界。
- 비구들이여, 또 어떤 한 사람이 살생을 끊고, 남의 물건을 훔치지 않으며, 사음(邪婬)을 행하지 않으며, 입으로는 거짓말[妄語]을 하지 않고, 모든 술을 마시지 않으며, 몸은 방일하지 않으며, 계율을 지니거나 공덕을 두루 갖춘 모든 선인과 모든 현인에게 공양하고, 순직하고 선법(善法)을 행하는 사람을 가까이 하였다. 자세한 설명은 앞에서와 같아서 몸이 무너지고 목숨을 마치면 소원에 따라 가서 일천(日天)의 궁전에 태어나며 거기에서 빠른 과보를 받는다. 이러므로 모든 착한 업의 길[善業道]이라 하며, 이런 인연 때문에 그 해의 궁전은 4대주와 다른 세계를 비추는 것이다.
- 019_0416_b_14L諸比丘!復有一種,斷於殺生、不盜他物,不行邪婬、口不妄語、不飮諸酒,身不放逸,供養持戒功德具足諸仙諸賢,親近純直善法行人,廣說如前,身壞命終,隨願往生日天宮殿,住彼當受速疾果報,是故名爲諸善業道。此因緣故,其日宮殿,照四大洲幷餘世界。
- 019_0416_c_01L또 어떤 사람이 살생하지 않고 나아가 바른 견해를 닦았으며, 그는 일찍이 모든 선인과 계율을 지니고 공덕을 갖춘 이와 순직하고 선행을 하는 이에게 공양하여 일찍이 그 청정한 인연을 만났으므로 역시 당연한 과보로 해의 궁전에 태어나 빠르게 과보를 받았다. 이런 인연 때문에 그 해의 궁전은 4대주와 다른 세계를 비추는 것이다. 자세한 설명은 앞에서와 같다.
- 019_0416_b_21L復有一種,修不殺生,乃至正見,彼曾供養諸仙持戒功德具者,純直善行,曾値遇彼淸淨因緣,亦當報生日宮殿中受速疾果。以是緣故,其日宮殿,照四大洲及餘世界,廣說如前。
- 비구들이여, 60찰나(刹那)를 1라파(羅婆)라 하며, 30라파를 모휴다(牟休多)라 한다. 비구들이여, 약간의 찰나와 약간의 라파나 모휴다라 해도 그 해의 궁전은 여섯 달을 북쪽으로 가는데, 해는 하루에 6구로사(俱盧奢)를 가되 일찍이 잠시도 해의 길에서 벗어나지 않았다. 여섯 달을 남쪽으로 가는데 역시 하루에 6구로사를 가되 해의 길에서 어긋나지 않았다.
- 019_0416_c_03L諸比丘!六十剎那名一羅婆,三十羅婆名牟休多。諸比丘!若干剎那,若干羅婆,及牟休多,其日宮殿,六月北行,日於一日行六俱盧奢,不曾暫時離於日道。六月南行,亦一日行六俱盧奢,不差日道。
- 비구들이여, 그 해의 궁전이 여섯 달을 갈 때에 그 달의 궁전은 15일 가다가 돌아온다.
- 019_0416_c_09L諸比丘!其日宮殿,六月行時,其月宮殿,十五日中還爾許行。
-
또 그 가운데 어떤 인연이 있기에 모든 더위[熱惱]가 생기는가.
비구들이여, 그 해의 궁전이 여섯 달 동안 북쪽의 길로 향해 가는데 하루에 6구로사를 가되, 역시 일찍이 해의 길에서 벗어나서 다니지 않았다. 다만 그 중에 열 가지 인연 때문에 더위가 생긴다. 무엇을 열 가지라 하는가. - 019_0416_c_10L復次,於中有何因緣,生諸熱惱?諸比丘!其日宮殿,六月之中,向北道行,一日中行六俱盧奢,亦不曾離日道而行,但於其中,有十種緣故生熱惱。何等爲十?
- 비구들이여, 수미류산왕 밖에 그 다음 산이 있어 가제라가(佉提羅迦)라 이름하는데, 높이와 너비는 똑같이 4만 2천 유순이다. 여러 가지로 섞여 있는 색깔은 볼 만한데 7보로 이루어졌다. 그 중간에 해의 큰 궁전에 있는 모든 광명이 그 산을 비추어 부딪쳐 열을 나오게 하므로 저 삼마야 때에 더위가 있게 된 것이다. 이것이 더위가 생기게 된 첫 번째의 인연이다.
- 019_0416_c_15L諸比丘!須彌留山王外,其次有山,名佉提羅迦,高廣正等四萬二千由旬,雜色可觀,七寶成就,於其中閒,日大宮殿所有光明,照於彼山觸而生熱,彼三摩耶,致有熱惱,此第一緣故生熱惱。
- 또 비구들이여, 가제라가산 밖에 그 다음 산이 있어 이사타라(伊沙陀羅)라 이름하는데, 높이와 너비는 똑같이 2만 1천 유순이다. 그 중간에 해의 큰 궁전에 있는 모든 광명이 그 산을 비추어 부딪치는데, 이것이 두 번째의 더위이다.
- 019_0416_c_20L復次,諸比丘!佉提羅迦山外,其次有山名伊沙陁羅,高廣正等二萬一千由旬,於其中閒,日大宮殿所有光明,照觸彼山,此是第二熱惱。
- 019_0417_a_01L그 다음 유건타산(由乾陀山)은 높이와 너비가 1만 2천 유순인데, 이것이 세 번째 인연이다. 그 다음 선현산(善現山)은 높이와 너비가 6천 유순인데, 이것이 네 번째 인연이다. 그 다음 마편두산(馬片頭山)은 높이와 너비가 3천 유순인데, 이것이 다섯 번째 인연이다. 그 다음 니민타라산(尼民陀罹山)은 높이와 너비가 1천 2백 유순인데, 이것이 여섯 번째 인연이다.
- 019_0416_c_23L其次由乾陁山,高廣一萬二千由旬,是第三緣。其次善現山,高廣六千由旬,是第四緣。其次馬片頭山,高廣三千由旬,是第五緣。其次尼民陁羅山,高廣一千二百由旬,是第六緣。
-
그 다음 비나야가산(毗那耶迦山)은 높이와 너비가 6백 유순인데, 이것이 일곱 번째의 인연이다. 그 다음 윤원산(輪圓山)은 높이와 너비가 3백 유순인데, 이것이 여덟 번째의 인연이다. 그 다음은 이 대지 위로 만 유순 되는 높이의 허공에 저 야차의 여러 궁전이 있어 파리(頗梨)로 이루어졌는데, 이것이 아홉 번째의 인연이다. 그 다음은 4대주와 아울러 8만의 소주 가운데 다른 큰 산과 수미류산왕 등인데, 이것이 열 번째의 인연으로서 모두 가제라가 가운데서 설명한 것과 같다.
이것이 곧 열 가지 해의 큰 궁전이 여섯 달을 북쪽 길로 향해 가는데 더워지는 인연이다. - 019_0417_a_05L其次毘那耶迦山,高廣六百由旬,是第七緣。其次輪圓山,高廣三百由旬,是第八緣。其次,從此大地已上虛空,高萬由旬,彼有夜叉諸宮殿輩,頗梨所成,是第九緣。其次四大洲中,幷及八萬小洲之中,自餘大山、須彌留山王等,是第十緣。具足應如佉提羅迦中說,此是十種,日大宮殿,六月之中,向北道行,熱惱因緣。
-
또 그 가운데 어떤 인연으로 모든 추위가 있게 된 것인가.
비구들이여, 해의 큰 궁전이 여섯 달 후에는 남쪽을 향해 가는데 그 가운데 열두 가지 인연이 있기 때문에 추위가 생긴다. 무엇을 열두 가지라 하는가. - 019_0417_a_14L復次,於中何因何緣,有諸寒冷?諸比丘!日大宮殿,六月已後,向南而行,於中復有十二因緣,故生寒冷。何等十二?
- 비구들이여, 그 수미류산과 가제라가 등 두 산 중간에 수미류 바다가 있는데, 너비가 8만 4천 유순이고 둘레는 한량이 없다. 우발라(優鉢羅)ㆍ발타마(鉢陀摩)ㆍ구모타(究牟陀)ㆍ분다리가(奔茶梨迦) 등의 꽃이 모두 두루 가득 찼으며 진한 향기를 낸다. 그 중간을 해의 큰 궁전의 모든 광명이 서로 비추어 부딪치게 하는데, 이것이 첫 번째의 추워지는 인연이다.
- 019_0417_a_18L諸比丘!其須彌留山、佉提羅迦等,二山中閒,須彌留海,廣八萬四千由旬,周迴無量優鉢羅、鉢陁摩、究牟陁、奔茶梨迦等華,悉皆遍滿,甚有香氣,於彼中閒日大宮殿所有光明,而相照觸,此是第一寒冷因緣。
- 019_0417_b_01L이와 같이 차례로 하여 이사타라산(伊沙陀羅山)이 두 번째의 인연이고, 유건타산(由乾陀山)이 세 번째 인연이며, 선현산(善現山)이 네 번째 인연이고, 마편두산(馬片頭山)이 다섯 번째 인연이며, 니민타라산(尼民陀羅山)이 여섯 번째 인연이고, 비나야가산(毗那耶迦山)이 일곱 번째 인연이며, 윤원산(輪圓山)이 여덟 번째 인연이다. 그 가운데 모든 꽃이 차례로 구족되었으니, 가제라가산(佉提羅迦山) 가운데서 자세히 설명한 것과 같다.
- 019_0417_a_23L如是次第,伊沙陁羅山,是第二緣。由乾陁山,是第三緣。善現山,是第四緣。馬片頭山,是第五緣。尼民陁羅山,是第六緣。毘那耶迦山,是第七緣。輪圓之山,是第八緣。其中諸花,具足次第,應如佉提羅迦山中廣說。
- 또 염부주(閻浮洲)에 있는 모든 강이 흘러가는데 해의 큰 궁전의 모든 광명이 서로 비추어 부딪치므로 추위가 있게 된 것이다. 간략히 말하자면 이것이 아홉 번째 추워지는 인연이다.
- 019_0417_b_06L復次,所有閻浮洲中諸河流行,日大宮殿所有光明,而相照觸,故有寒冷,略說乃至,此是第九寒冷因緣。
- 또 염부주 가운데 모든 강이 흘러가고 구타니주(瞿陀尼洲) 가운데서도 모든 강이 흘러가는데 그곳보다 갑절이나 많으며, 해의 큰 궁전의 모든 광명이 서로 비추어 부딪친다. 이것이 열 번째 추워지는 인연이다.
- 019_0417_b_09L復次,所有閻浮洲中諸河流行,其瞿陁尼洲中諸河流行,倍多於彼,日大宮殿,所有光明,而相照觸,此是第十寒冷因緣。
- 또 구타니주 가운데 모든 강이 흘러가고 불바제주(弗婆提洲) 가운데서도 모든 강이 흘러가는데 그곳보다 갑절이나 많다. 이것이 열한 번째 인연이다.
- 019_0417_b_13L復次,所有瞿陁尼洲中諸河流行,其弗婆提洲中諸河流行,倍多於彼,此是第十一緣。
- 또 불바제주 가운데 모든 강이 흘러가고 울다라구류주(鬱多羅究留洲) 가운데서도 모든 강이 흘러가는데 그곳보다 갑절이나 많으며, 해의 큰 궁전의 광명이 서로 비추어 부딪친다. 이것이 제일 추운데, 이것이 바로 열두 가지 인연이다.
- 019_0417_b_16L復次,所有弗婆提洲中諸河流行,其鬱多羅究留洲中諸河流行,倍多於彼,日大宮殿光明而相照觸,此是第一寒冷,此是第十二緣。
- 비구들이여, 해의 큰 궁전이 여섯 달을 남쪽으로 향해 가는데, 해는 하루에 6구로사를 가되 그 길을 어기지 않는다. 그 가운데에 이러한 열두 가지 인연이 있는 것이 추워지는 까닭이다.
- 019_0417_b_20L諸比丘!日大宮殿,六月向南行,日於一日行,六俱盧奢,不違其道,於中有此十二因緣,所以寒冷。
-
019_0417_c_01L또 그 가운데에 어떤 인연이 있어서 겨울 하늘이 되었을 때에 밤은 길고 낮은 짧은가.
비구들이여, 그 해의 궁전이 여섯 달을 가고 난 뒤에 차차 남쪽을 향해 가는데 하루에 해가 6구로사를 가되 역시 어긋나게 이동하지 않는다. 단지 그때에 그 해는 염부제주(閻浮提洲)의 맨 남쪽 가에 있게 되고 지형이 협소하므로 해가 빠르게 지나간다. - 019_0417_b_23L復次,於中有何因緣,其冬天時,夜長晝短?諸比丘!其日宮殿,過六月已,次向南行,日於一日,行六俱盧奢,亦不差移。但於彼時,其日在於閻浮提洲最南邊際,地形狹小,日過速疾。
- 비구들이여, 이런 인연 때문에 겨울에는 낮이 짧고 밤이 길다. 또 중간에 어떤 인연이 있어서 봄ㆍ여름은 낮이 길고 밤이 짧은가.
- 019_0417_c_05L諸比丘!此因緣故,其冬分中,晝短夜長。復次,於中有何因緣,春夏晝長其夜短促?
- 비구들이여, 일천(日天)의 궁전이 여섯 달을 간 다음 북쪽을 향해 간다. 하루에 6구로사를 가되 역시 어긋나게 이동하지는 않지만, 상도(常道)와는 다르다. 단지 그때에 바로 염부의 안에서 다니므로 땅은 넓고 가는 것이 오래 걸리는 까닭에 낮이 길다.
- 019_0417_c_08L諸比丘!日天宮殿,過六月已,向北而行,一日中行六俱盧奢,亦不差移,乖異常道。但於彼時,正在閻浮處內而行,地寬行久,所以晝長。諸比丘!此因緣故,春夏晝長,其夜卽短。
- 비구들이여, 이러한 인연 때문에 봄ㆍ여름은 낮이 길고 밤은 짧은 것이다.또 비구들이여, 염부제주에서 해가 한낮일 때 불바제주에서는 해가 지고, 구타니주에서 해가 뜰 때 울다라구류주는 바로 한밤이다. 만약 구타니주에서 해가 한낮이면 염부제주에서는 해가 지고, 울다라구류주에서 해가 뜨면 불바제주는 한밤이다. 만약 울다라구류주에서 해가 한낮이면 구타니주에서는 해가 지고, 불바제주에서 해가 뜨면 염부제주는 한밤이다. 만약 불바제주에서 해가 한낮이면 울다라구류주에서는 해가 지며, 염부제주에서 해가 뜨면 구타니주는 한밤이다.
- 019_0417_c_12L復次,諸比丘!若閻浮提洲日中,於弗婆提洲則日沒,其瞿陁尼洲日出,鬱多羅究留洲正夜半;若瞿陁尼洲日中,其閻浮提洲日沒鬱多羅究留洲日出,弗婆提洲夜半;若鬱多羅究留洲日中,其瞿陁尼洲日沒,弗婆提洲日出,閻浮提洲夜半;若弗婆提洲日中則鬱多羅究留洲日沒,閻浮提洲日出,瞿陁尼洲夜半。
- 019_0418_a_01L비구들이여, 염부제주 사람이 서방에 있을 때 구타니주 사람은 동방이라 생각하고, 구타니주 사람이 서방에 있을 때 울다라구류주 사람은 동방이라 생각하며, 울다라구류주 사람이 서방에 있을 때 불바제주 사람은 동방이라 생각하고, 불바제주 사람이 서방에 있을 때 염부제주 사람은 동방이라 생각한다. 남ㆍ북의 두 방향도 역시 이와 같다.”
- 019_0417_c_21L諸比丘!其閻浮提洲人所有西方,瞿陁尼洲人以爲東方;其瞿陁尼洲人所有西方,鬱多羅究留洲人以爲東方;其鬱多羅究留洲人所有西方,弗婆提洲人以爲東方;其弗婆提洲人所有西方,閻浮提洲人以爲東方。南北二方,亦復如是。”
- 부처님께서는 여기에서 게송[優陀那]으로 말씀하셨다.
- 019_0418_a_05L佛於此中,說優陁那:
-
유전하여 머물고 유전하여 파괴됨과
하늘이 출현하는 것과 얇게 덮음과
열두 겹의 바람이 부는 것과
앞서서 모든 하늘이 가는 것이다. -
019_0418_a_06L轉住及轉壞,
天出及薄覆十,
二重風吹,
於前諸天行。
-
누로(樓櫓)와 바람 부는 것과
신체에 광명이 비추는 것과
보시와 계율을 지니는 업과
찰나(刹那)와 라파(羅婆)의 지나감이다. -
019_0418_a_08L樓櫓及風吹,
身體光明照,
布施持戒業,
剎那羅婆過。
-
더위에 열 가지 인연 말했고
추위에 열두 가지 종류 논했으며
낮과 밤과 한낮과
동서와 사방을 말하였다. -
019_0418_a_09L說熱有十緣,
論寒十二種,
晝夜及日中,
東西說四方。
-
“비구들이여, 그 월천자의 매우 큰 궁전은 세로와 너비가 똑같이 49유순이고 둘레에는 일곱 겹의 담장, 일곱 겹의 난간, 일곱 겹의 방울 그물, 또 일곱 겹의 다라항수가 있어서 둘레를 에워쌌는데 여러 가지 섞여 있는 색깔은 볼 만하다. 그 모든 담장은 모두 금ㆍ은 나아가 마노의 7보로 이루어졌다. 사방의 여러 문에는 각각 누로(樓櫓)가 있는데 여러 가지로 장엄되어 있다. 자세한 설명은 앞에서 말한 일천의 궁전과 같으며, 나아가 많은 새들이 각각 스스로 지저귄다. - 019_0418_a_10L“諸比丘!其月天子最大宮殿,縱廣正等四十九由旬,周帀上下,七重垣牆、七重欄楯、七重鈴網,復有七重多羅行樹,而爲圍繞,雜色可觀。彼諸牆壁,皆以金銀乃至馬瑙七寶所成,四面諸門,各有樓櫓,種種莊挍,廣說如前日天宮殿,乃至衆鳥,各各自鳴。
- 비구들이여, 그 월궁전은 순수한 하늘의 금과 은을 사용했는데 하늘의 청유리(靑琉璃)를 사이에 섞었다. 그 3분의 2의 은(銀)은 청정하여 때가 없고 모든 찌꺼기와 더러움이 없으며, 그 바탕은 깨끗하여 밝은 빛이 난다. 그 3분의 1인 청유리 역시 맑고 깨끗하며 겉과 속이 투명하고 광명은 멀리까지 비친다.
- 019_0418_a_17L諸比丘!其月宮殿,純用天金銀,天靑琉璃,以爲閒錯,其二分銀,淸淨無垢,無諸滓穢,其體皎潔,甚爲明曜;彼之一分,天靑瑠璃,亦復淸淨,表裏映徹,光明遠照。
- 019_0418_b_01L비구들이여, 그 월천자의 매우 훌륭한 궁전은 다섯 가지의 바람에 부지되어 다니는데, 무엇이 다섯 가지인가. 첫째는 지(持)이고, 둘째는 주(住)이며, 셋째는 순(順)이고, 넷째는 섭(攝)이며, 다섯째는 행(行)이다. 이 다섯 가지 인연이 부지하기 때문에 그 월궁전은 공중에 의지하여 다닌다.
- 019_0418_a_22L諸比丘,其月天子最勝宮殿,有五種風所持而行!何等爲五?一持,二住、三順、四攝、五行,以是五種因緣持故,其月宮殿依空而行。
- 비구들이여, 그 월궁전 앞에도 또 한량없는 모든 하늘 궁전이 있어서 앞에서 다니고, 한량없는 백천만의 여러 하늘이 앞에서 다닌다. 다닐 때에 한량없는 여러 가지의 쾌락을 받으며, 그 모든 하늘들은 모두 다 이름이 있다.
- 019_0418_b_02L諸比丘!其月宮殿,復有無量諸天宮殿,在前而行,無量百千萬數諸天在前而行;其行之時,受於無量種種快樂。彼諸天等,皆有名字。
- 비구들이여, 그 월천자의 큰 궁전 안에 또 별도로 청유리 가마[輦]가 있는데, 그 가마의 높이는 16유순이고 너비는 8유순이다. 그 월천자와 모든 천녀(天女)가 가마 안에 들어가 하늘의 갖가지 5욕(欲) 공덕과 즐거움을 받으며 재미있게 놀고 기뻐하며 마음대로 다닌다.
- 019_0418_b_06L諸比丘!其月天子大宮殿中,更復別有靑瑠璃輦,其輦出高十六由旬,廣八由旬,其月天子及諸天女,入於輦中,以天種種五欲功德,和合受樂,歡娛悅預,隨意而行。
-
비구들이여, 그 월천자는 하늘의 수량(數量)에 의하여 수명이 5백 세이며 자손이 서로 이어져 모두 그곳을 다스리면서 그 궁전에서 1겁을 머문다.
비구들이여, 그 월천자의 모든 몸에서 광명이 나와서 즉시 저 청유리 가마를 비추고, 그 가마의 광명은 달의 큰 궁전을 비추며, 월궁전의 광명은 4대주를 비춘다. - 019_0418_b_10L諸比丘!其月天子,依天數量,壽五百歲,子孫相承,皆於彼治,然其宮殿,住於一劫。諸比丘!其月天子諸身分中,光明出已,卽便照彼靑瑠璃輦,其輦光照月大宮殿,月宮殿光照四大洲。
- 비구들이여, 그 월천자는 5백의 광명으로는 아래를 비추며 다니고 5백의 광명으로는 곁을 비추며 다니기 때문에 ‘월천(月天)은 천(千)의 광명을 비춘다’고 하며, 역시 또 ‘차가운 광명’이라고도 한다.
- 019_0418_b_15L諸比丘!其月天子有五百光向下照行,有五百光傍照而行,故名月天千光照也,亦復名爲涼冷光明。
-
019_0418_c_01L비구들이여, 무슨 인연 때문에 달의 큰 궁전이 4대주를 비추는 것인가.
과거 세상 때에 사문과 바라문ㆍ빈궁한 자ㆍ고독한 자ㆍ멀리에서 와서 구걸하는 자에게 이른바 음식ㆍ탈것ㆍ의복ㆍ꽃다발과 여러 향과 평상ㆍ방사 등 모든 삶에 필요한 것들을 보시하였는데, 그가 보시할 때에는 때맞추어 빨리 주었으며 아첨하거나 굽은 마음이 없었다. 혹은 또 모든 선인과 계율을 지니고 공덕을 갖춘 이와 정직하고 선한 이에게 공양했는데, 그 인연 때문에 한량없는 여러 가지의 쾌락을 몸과 마음에 받았다. - 019_0418_b_18L諸比丘!何因緣故,月大宮殿照四大洲?過去世時,布施沙門及婆羅門、貧窮孤獨遠來乞求,所謂食飮乘騎、衣服華鬘諸香、牀鋪房舍諸資生等,而彼施時,應時疾與,不諂曲心,或復供養諸仙持戒具功德者,正直純善,彼因緣故,受無量種種身心快樂。
- 비유하자면 비고 고요한 산림이나 진펄이나 광야나 사막 가운데에 하나의 못 물이 있는데, 시원하고 경미(輕美)로우며 흐리거나 더러움이 없었다. 이때에 어떤 사람이 먼 길에 피로와 굶주림과 갈증과 뜨거움에 고통을 받다가 그 못 안에 들어가 목욕하며 물을 마시어 모든 고통이 사라지고 한없는 즐거움을 받는 것과 같다. 이와 같고 이와 같아서 그 인연 때문에 월천자의 궁전 안에 태어나 즐거운 과보를 받는다.
- 019_0418_c_02L譬如空閑山林荒澤曠野磧中,有一池水,涼冷輕美,無有濁穢。是時,有人,遠行疲乏,飢渴熱逼,入彼池中,澡浴飮水,除一切苦,受無量樂。如是如是。彼因緣故,生月天子宮殿之中,受樂果報。
- 비구들이여, 또 어떤 사람이 살생을 끊고, 나아가 술과 방일한 행을 끊으며 모든 선인 등을 공양하고 받들어 섬기면 역시 저 월궁전에 태어나서 4주(洲)의 세계를 비춘다. 또 살생을 끊고 나아가 바른 견해를 지니기 때문에 빨리 공중을 다니는 궁전을 얻게 되는데, 이런 것을 이름하여 모두 착한 업의 길[善業道]이라고 한다.
- 019_0418_c_07L諸比丘!復有一種,斷於殺生,乃至斷酒及放逸行,供養承事諸仙人等,亦生於彼月宮殿中,照四洲界。復有斷殺乃至正見,故得速疾空行宮殿,此則名爲諸善業道。
- 또 무슨 인연으로 그 월궁전은 차츰차츰 나타나는 것인가. 세 가지 인연이 있으니, 무엇이 세 가지인가. 첫째는 등[偝] 방면이 나오고, 둘째는 푸른 몸의 모든 하늘이 영락(瓔珞)을 입었고 모두가 다 푸르며 항상 반 달(半月) 안에 그 궁(宮)이 숨어 있다. 숨어 있기 때문에 그 때의 달 모습은 차츰차츰 나타나는 것이다. 셋째는 저 일천(日天)의 큰 궁전 안에서 따로 60광명을 내어서 그 달[月輪]에게 장애를 준다. 이런 이치 때문에 차츰차츰 나타나는 것이다.
- 019_0418_c_12L又何因緣,其月宮殿,漸漸而現?有三因緣。何等爲三?一者背方面出;二者有靑身諸天,形服瓔珞一切悉靑,常半月中,隱覆其宮,以隱覆故,彼時月形,漸漸而現;三者從彼日天大宮殿中,別有六十光明出已,障彼月輪。以是義故,漸漸而現。
-
다음 또 그 중간에 무슨 인연 때문에 그 월궁전(月宮殿)이 둥글고 맑으며 가득 차서 나타나는가.
비구들이여, 이 역시 세 가지 인연 때문에 그런 것이다. 첫째는 그때 달의 큰 궁전이 정면으로 나오는데, 이런 이치 때문에 둥글게 차서 나타나는 것이다. - 019_0418_c_18L復次,於中何因緣故,其月宮殿,圓淨滿足,如是顯現?諸比丘!此亦三緣,故使如是。一者彼時月大宮殿,正方面出,以是義故,圓滿而現。
- 019_0419_a_01L다음 또 저 푸른 색의 하늘이 영락을 입어서 모두가 다 푸른데, 항상 반월 가운데 월궁전이 숨어 있다가 월궁전이 포사타(逋沙他)의 15일 때가 되면 둥글고 가득 찬 광명을 치성(熾盛)하게 비춘다. 비유하자면 여러 종류의 기름이 많이 있으나 가운데에 큰 횃불이 있으면 모든 나머지 등불 빛은 다 가려지는 것과 같다. 이와 같고 이와 같아서 달의 큰 궁전은 15일 때가 되면 매번 항상 그러하다.
- 019_0418_c_22L復次,彼靑色天,衣服瓔珞一切皆靑,常半月中,隱月宮殿,而月宮殿,於逋沙他十五日時,圓滿光明,照曜熾盛。譬如多有諸種油脂,中然大炬,彼等一切諸餘燈明,悉皆翳覆。如是如是,月大宮殿,十五日時,每恒如是。
- 또 해의 큰 궁전이 60광명을 내어서 저 청정한 달에게 장애를 주지만 월궁전은 포사타 15일이 되면 원만(圓滿)하게 갖추어져서 어느 곳에서나 모두 가리고 막는 것을 물리치므로 그 때는 해의 광명도 덮고 가릴 수 없게 된다.
- 019_0419_a_05L復次,日大宮殿,六十光明出已,障彼淸淨月輪。而月宮殿,於逋沙他十五日中,圓滿具足,於一切處,皆捨翳障,彼時日光,不能覆蔽。
-
또 그 중간에 무슨 인연 때문에 달의 큰 궁전이 저 흑월(黑月)의 제15일에는 일체 나타나지 않는 것인가.
비구들이여, 그 월궁전은 흑월 제15일에 일궁전(日宮殿)에 가까이 가게 되는데, 그로 말미암아 해의 광명이 덮고 가리기 때문에 일체 나타나지 않는 것이다. - 019_0419_a_09L復次,於中何因緣故,月大宮殿,於彼黑月第十五日,一切不現?諸比丘!其月宮殿,於彼黑月第十五日,近日宮殿行。彼由日光作覆翳故,一切不現。
-
또 무슨 까닭으로 달의 큰 궁전은 달[月]이라는 이름을 얻게 되었는가.
비구들이여, 그 월궁전은 흑월의 하루가 지나면 그 광명(光明)과 모습[顔色]과 위덕(戚德)이 이지러지고 감소된다. 이러한 인연으로 달이라는 이름을 얻은 것이다. - 019_0419_a_13L復次,何緣月大宮殿得名月也?諸比丘!其月宮殿,於彼黑月一日已去,以其光明顏色威德缺而減少,以此因緣得名月也。
-
또 중간에 무슨 인연으로 달의 큰 궁전 안에 그림자가 있는 것인가.
비구들이여, 염부수(閻浮樹)가 있으니, 이러한 까닭으로 염부주(閻浮洲)라고 한다. 저 청정한 달의 광명에 그림자를 만든다. 이러한 인연 때문에 그림자의 나타남이 있는 것이다. - 019_0419_a_17L復次,於中何因緣故,月大宮殿,其中有影?諸比丘!有閻浮樹,因此故言閻浮洲也,於彼淸淨月輪光明,爲其作影,此因緣故,有於影現。
-
019_0419_b_01L또 무슨 인연으로 많은 강물이 세간에 흐르는 것인가.
비구들이여, 해가 있기 때문에 열이 있고, 열이 있기 때문에 뜨거움이 있고, 뜨거움이 있기 때문에 찌게 되고, 찌기 때문에 땀과 습기가 있고, 땀과 습기가 있기 때문에 모든 산에서 즙이 흘러 물이 되어 나온다.
비구들이여, 이런 인연 때문에 강이 세간에서 흐르는 것이다. - 019_0419_a_21L復何因緣,有諸河水流於世閒?諸比丘!有日故有熱,有熱故有惱,有惱故有炙,有炙故有汗濕,有汗濕故,諸山之中,汁流水出。諸比丘!此因緣故,河流世閒。
-
또 무슨 인연으로 다섯 가지 종자가 세간에 출현하였는가.
비구들이여, 동방에 세계가 있어서 유전하여 이루어진 다음 파괴되고, 혹은 파괴된 뒤에 이루어지기도 하고, 혹은 이루어진 뒤에 머물기도 한다. 남ㆍ서ㆍ북방도 이루어지고 무너지고 머물기도 하는 것이 역시 이와 같다. - 019_0419_b_02L復何因緣,有五種子世閒出現?諸比丘!若於東方,或有世界,轉成已壞,或壞已成,或成已住;南西北方,成壞及住,亦復如是。
- 그때 아나비라(阿那毘羅) 큰 바람이 따로 다른 세계가 유전하여 이루어지고 머무는 곳에서 다섯 가지 종자를 불어서 이쪽 세계 가운데로 흩었다. 흩고 나서 다시 흩고 나아가 크게 흩었는데, 이른바 뿌리 종자ㆍ줄기 종자ㆍ마디 종자ㆍ껍질 종자ㆍ열매 종자이니, 이것이 다섯 가지 종자이다.
- 019_0419_b_05L爾時,阿那毘羅大風,別於他界,轉成住處,吹五種子,散此界中,散已復散,乃至大散,所謂根子、莖子、節子、合子、子子,此爲五子。
- 비구들이여, 염부 큰 나무에 색과(色果)가 달리는데, 마치 마가다(摩伽陀) 나라의 10말[斛]의 마니(摩尼)만 하다. 그것을 따면 즙이 흘러나오는데 색깔은 젖빛과 같고 맛은 꿀과 같이 달다.
- 019_0419_b_09L諸比丘!閻浮大樹,有是色果。譬如摩伽陁國中量斛摩尼,彼等摘已,其汁流出,色譬如乳,味甜如蜜。
- 비구들이여, 염부나무의 과일은 다섯 부분으로 이익을 내고 있는데, 말하자면 동ㆍ남ㆍ서ㆍ상ㆍ하이다. 그 동쪽 부분은 모든 건달바(揵闥婆)들이 먹고, 남쪽 부분은 일곱 종류의 큰 부락 사람들이 먹는데, 이른바 첫째는 부정규(不正叫)이고, 둘째는 규환(叫喚)이며, 셋째는 부정체(不正體)이고, 넷째는 현(賢)이며, 다섯째는 선현(善賢)이고, 여섯째는 뇌(牢)이며, 일곱째는 승(勝)이다.
- 019_0419_b_11L諸比丘!閻浮樹果,有五種分,出生利益,謂東、南、西、上、下。彼東分者,諸揵闥婆輩食,其南分有七種大聚落人輩食,所謂一不正叫、二叫喚、三不正體、四賢、五善賢、六牢、七勝。
- 그 일곱 종류의 큰 부락 가운데에 일곱 흑산(黑山)이 있는데, 이른바 첫째는 편상(偏箱)이고, 둘째는 일박(一搏)이며, 셋째는 소조(小棗)이고, 넷째는 하발(何髮)이며, 다섯째는 백편두(百偏頭)이고, 여섯째는 능승(能勝)이며, 일곱째는 최승(最勝)이다.
- 019_0419_b_16L於彼七種大聚落中,有七黑山,所謂一偏箱,二一搏、三小棗、四何髮、五百偏頭、六能勝、七最勝。
- 그 일곱 산에는 일곱의 범선(梵仙)이 살고 있는 굴이 있는데, 첫째는 선안(善眼)이고, 둘째는 선현(善賢)이며, 셋째는 소(小)이고, 넷째는 백편두(百偏頭)이며, 다섯째는 난물지(爛物池)이고, 여섯째는 흑입(黑入)이며, 일곱째는 증장시(增長時)이다.
- 019_0419_b_19L彼七山中,有七梵仙所居之窟,一善眼、二善賢、三小、四百偏頭、五爛物池、六黑入、七增長時。
- 그 서쪽 부분은 금시조가 먹으며, 윗부분은 허공의 야차들이 먹으며, 아랫부분은 바다 가운데의 모든 벌레들이 먹는다.”
- 019_0419_b_21L其西分中金翅鳥輩食,上分虛空夜叉輩食,下分海中諸虫輩食。”
- 여기에서 부처님께서는 게송[優陀那]으로 말씀하셨다.
- 於中有憂陁那偈:
-
019_0419_c_01L
처음에는 비의 많고 적음에서부터
궁전 안을 나타내 보였으며
두 가지 일에 많은 바람이 있고
앞에서 여러 하늘이 가는 것과 -
019_0419_b_23L初說雨多少,
宮殿中示現,
二事多有風,
於前諸天行。
-
가마[輦]와 수명에 대해서와
몸에서 광명을 비추는 것과
계를 지닌 이에게 보시하는 업과
기울었다 둥글어진 달과 -
019_0419_c_02L輦及於壽命,
身體光明照,
布施持戒業,
偏及滿足輪。
-
달그림자와 나타나지 않음과
무슨 인연으로 그림자가 있는지와
여러 강과 모든 종자와
마지막으로 염부나무에 대해 말했노라. -
019_0419_c_03L月影及不現,
有影何因緣,
諸河諸種子,
閰浮樹最後。
-
“비구들이여, 겁초(劫初)의 중생들이 지미(地味)를 먹었을 때 이미 보익(補益)을 받아서 오랫동안 세상을 살았으나, 그들 중 많이 먹은 자는 얼굴빛이 좋지 않았고 적게 먹은 이는 얼굴에 빛이 나고 훌륭하였다. - 019_0419_c_04L“諸比丘!劫初衆生,食地味時,旣資益已,久長住世。而彼等輩,若多食者,顏色卽劣;若少食者,光相殊勝。
- 그때에 형상과 빛깔이 나타났으므로 중생들은 각기 서로 기만하며 말로 잘나고 못난 것을 다투었다. 잘난 자는 아만(我慢)을 내었고 이 아만 때문에 지미는 문득 사라지고 즉시 지피(地皮)가 생겨났는데 빛깔과 맛이 두루 갖추어졌다. 비유하자면 갈니가라(羯尼迦囉)꽃이 성취되면 이러한 빛깔을 지니는 것과 같았고, 또 밀[蠟]이 없는 순수한 꿀과 같은 그러한 맛을 지녔다.
- 019_0419_c_07L當於彼時,形色現故,衆各相欺,言爭勝劣,勝者生慢。以我慢故,地味便沒。卽生地皮,色味具足。譬如成就羯尼迦囉花,有如是色,又如淳蜜無蠟,有如是味。
- 그들 중생은 함께 모여서 근심과 걱정[憂愁]과 고뇌로 가슴을 치고 부르짖으며 헤매다가 힘이 빠져서 ‘오호 나의 지미(地味)여, 오호 나의 지미여’ 하고 불렀다. 비유하면 마치 오늘날 모든 훌륭한 맛을 이미 맛보아 안 다음 ‘오호 이것이 바로 나의 맛이구나’ 하면서 옛 것의 이름에 집착하여 참된 이치를 알지 못하는 것처럼, 그들 중생도 역시 이와 같았다.
- 019_0419_c_11L彼等衆生,共聚集已,憂愁苦惱,椎胸叫喚,迷悶困乏,唱言:‘嗚呼我地味!嗚呼我地味!’譬如今者,所有勝味,旣嘗知已,唱言:‘嗚呼!此是我味。’執著舊名,不知眞義,彼等衆生,亦復如是。
- 그때 그 중생들은 지피를 먹고 오랫동안 세상을 살았지만 많이 먹은 자는 빛깔이 추하고 적게 먹은 자는 형상이 훌륭하였다. 이렇게 잘나고 못난 것 때문에 아만으로 서로 능멸하게 되자 지피도 다시 사라졌다.
- 019_0419_c_16L時,彼衆生食於地皮,久長住世,多食色麤、少食形勝。以勝劣故,我慢相陵,地皮復沒。
- 또 임만(林蔓)이 생겨나서 모양과 빛깔이 성취되고 향기와 맛이 두루 갖추어졌다. 비유하건대 마치 가람파가(迦藍婆柯)꽃이 성취되면 이러한 빛깔을 지니는 것과 같았다. 쪼개면 즙이 흐르는데 마치 밀이 없는 꿀과 같았다. 나아가 앞에서처럼 함께 모여 근심하고 괴로워했으며, 이와 같이 차례로 하여 임만이 사라진 다음에 멥쌀이 나왔는데 농사짓지 않아도 저절로 나타났다. 까끄라기도 없고 겨도 없으며 쌀알은 깨끗하고 향기와 맛이 두루 갖추어졌다.
- 019_0419_c_19L便生林蔓,形色成就,香味具足。譬如成就迦藍婆柯花,有如是色,割之汁流,猶無蠟之蜜,乃至如前,聚共愁惱。如是次第,林蔓沒已,粳米出生,不曾耕種,自然顯現,無芒無糩,淸淨米粒,香味具足。
- 019_0420_a_01L그때 중생들은 이것을 먹은 뒤에 모든 몸에는 곧 기름과 골ㆍ살갗ㆍ살ㆍ힘줄ㆍ뼈ㆍ고름ㆍ피와 여러 맥(脉)과 남자와 여자의 근(根) 모양이 나타났다. 근 모양이 이미 생기자 더러운 마음이 일어나고, 더러운 마음이 있기 때문에 자주 서로 바라보게 되고, 자주 바라보게 되자 문득 애욕이 생겨났고, 이 애욕 때문에 곧 가려진 곳에서 범행(梵行)이 아닌 행을 하고 부정한 음욕을 행할 때 다른 중생으로서 이런 짓을 하지 않은 이가 보고는 말했다.
- 019_0420_a_01L彼時衆生,如是食已,其諸身分,卽有脂髓皮肉筋骨膿血衆脈,及有男女根相而彰。根相旣生,染心卽起。以有染故,數相視瞻,旣數相看,便生愛欲。以欲愛故,便於屛處,行非梵行,不淨欲法。彼時,復有自餘衆生,未如此者,見已告言:
-
‘그대 중생이여, 매우 나쁜 짓을 하는구나. 어떻게 그럴 수가 있나.’
그 중생은 마침내 부끄러운 마음을 내었고 불선(不善)한 모든 악법 가운데 떨어져서 곧 이와 같이 파제파제(波帝波帝)라는 이름을 얻게 된 것이다. 범어의 파제는 수나라 말로 부주(夫主)이다. - 019_0420_a_07L‘謂汝衆生,所作甚惡,云何如此?’其彼衆生,遂生慚愧,墮在不善諸惡法中,卽得如是波帝波帝之名字也梵語波帝,隋言夫主。
- 그때 그 중생은 이와 같은 모든 악법에 떨어졌기 때문에 함께 음욕을 행한 자가 음식을 가지고 와서 ‘타(墮)가 있다’고 말했다. 타(墮)가 있다고 말했으므로 이와 같이 파리야파리야(婆梨耶婆梨耶) 범어의 파리야는 수나라 말로 부(婦)이다.라고 하는 이름이 있게 되었다.
- 019_0420_a_10L時,彼衆生以墮如是諸惡法故,共行欲者,將飯食來,言‘有墮也’、言‘有墮也’,如是立名,爲婆梨耶婆梨耶也梵語婆梨耶,隋言婦。
-
비구들이여, 이러한 인연 때문에 옛날부터 내려온 여러 훌륭한 사람들이 세간에 부부(夫婦)가 나타난 것을 보고 그들 무리는 왼손으로 붙잡고 오른 손으로는 밀면서 그곳을 떠나게 했다. 그러나 그 중생이 혹은 두 달ㆍ석 달을 갔다가 다시 돌아왔는데, 그때에 그 무리들은 그가 돌아오는 것을 보고는 즉시 몽둥이나 흙덩이, 기와나 돌을 가지고 때리고 던지면서 이와 같이 말하였다.
‘너는 잘 숨어라. 너는 잘 숨어라.’ - 019_0420_a_13L諸比丘!此因緣故,舊時下來諸勝人輩,見於世閒夫婦出故,彼等衆輩,以左手捉用右手,推令離彼處。而彼衆生,或復二月,三月去已,還復歸來。時,彼衆輩見彼還來,卽以杖木土塊瓦石,而用打擲,作如是言:‘汝善隱藏!汝善隱藏。’
- 비유하자면 오늘날 모든 여자가 시집을 갈 때 혹은 꽃을 던지기도 하고 금ㆍ은ㆍ의복 및 라사(羅闍)[범어의 라사는 수나라 말로 열도곡화(熱稻穀花)이다.]를 던지기도 하면서 이와 같이 주원(呪願)하기를 ‘원컨대 그대 신부는 안온(安隱)하고 쾌락하여라’ 하고 말하는 것과 같다.
- 019_0420_a_20L譬如今者,諸女嫁時,或復擲花金銀衣服及擲羅闍梵稱羅闍,隋言熬稻穀花,復作如是呪願言語:‘願汝新婦,安隱快樂。’
-
019_0420_b_01L비구들이여, 이와 같은 차례로 옛날의 여러 사람이 이렇게 악을 지은 것을 지금의 모든 사람이 보고 역시 이와 같이 짓는다. 이러한 인연으로 모든 중생들이 세상의 법 중에서 악행을 행하기를 이와 같이 차례로 하면서 사옥(舍屋)을 일으키고 짓는 것은 그 악업을 덮고 감추기 위해서이다.”
부처님께서는 게송으로 말씀하셨다. - 019_0420_a_22L諸比丘!如是次第,往昔衆人,如是惡作,見今諸人,亦如是作,以是因緣,諸衆生輩,於世法中,行於惡行。如是次第,起作舍屋,爲彼惡業作覆藏。”故偈言:
-
처음에는 점파성(占婆城)을 짓고
뒤에는 바라나(波羅奈)를 짓더니
지난 겁이 채 끝나기도 전에
왕사성(王舍城)을 꾀했구나. -
019_0420_b_03L初時作占婆,
於後波羅奈,
過劫殘末際,
規度王舍城。
-
“비구들이여, 이러한 인연 때문에 전에 매우 훌륭한 이들이 촌(村)과 성(域)과 취락과 국읍(國邑)과 왕궁을 짓고 세간을 장엄하여 머물 곳이 출생하였다.
이와 같은 중생들이 다시 불어나고 비법(非法)을 행할 때 다른 중생도 복과 명(命)의 업이 다하여 광음천(光音天)으로부터 몸을 버리고 아래로 내려와 어머니의 배에서 태(胎)를 받았다. - 019_0420_b_05L“諸比丘!此因緣故,前最勝者,造作村城聚落處所、國邑王宮,莊嚴世閒出生住處,如是衆輩,更復增長非法行時。有餘衆生,福命業盡,從光音天捨身來下,母腹受胎。
- 비구들이여, 이러한 인연 때문에 옛날에 훌륭한 이들이 먼저 세간에 태어났고, 그들 중생은 남은 복력(福力) 때문에 농사짓지 않아도 저절로 멥쌀이 나왔다. 만약 필요함이 있어서 아침 몫을 취하면 저녁 몫이 다시 생기고, 저녁 몫을 취하면 아침에 다시 생겨나는데, 익는 것은 한결같다. 만약 취하지 않으면 전과 같이 언제나 있게 된다.
- 019_0420_b_10L諸比丘!此因緣故,舊時勝者先生世閒,彼等衆生餘福力故,不須耕種,而有自然粳米出生。若有欲須,日初分取,於日後分卽復還生;日後分取,日初還生,成熟一種;若不取者,依舊常在。
-
그때에 그 중생들은 복이 점점 엷어졌기 때문에 게으르고 나태하여 탐내고 인색한 마음이 생겨서 이와 같이 생각하였다.
‘지금 이 멥쌀은 심지 않아도 되는데 무엇 때문에 고생하겠는가. 아침과 저녁 때에 따로 각각 거두는 것은 한갓 힘만 들일 뿐이다. 나는 차라리 한꺼번에 몽땅 거두어야겠다.’ - 019_0420_b_15L時,彼衆生福漸薄故,懶惰懈怠,貪悋心生,作如是念:‘今此粳米,不曾耕種,何用辛苦,日初日後時別各取,徒自困乏?我今寧可一時頓取。’
-
마침내 바로 아울러서 가져왔더니, 그때에 다른 중생이 그 사람을 부르며 말했다.
‘밥 때가 되었으니 같이 가서 멥쌀을 거두자.’ - 019_0420_b_19L遂卽倂取。時,餘衆生喚彼人言:‘食時節至,可共相逐,收取粳米。’
-
그 사람이 말했다.
‘나는 한꺼번에 하루의 몫을 몽땅 가지고 왔다. 너도 가려거든 스스로 때를 알아서 해라.’ - 019_0420_b_20L彼人報言:‘我以一時,爲日初後,頓取將來,汝欲去者,可自知時。’
- 019_0420_c_01L그는 생각하기를 ‘이 중생들은 참으로 유쾌하고 즐겁겠구나. 하루의 몫을 한꺼번에 몽땅 취했으니, 나는 마땅히 2, 3일분을 역시 한꺼번에 거두는 것이 좋겠다’ 하고는 즉시 다 가져왔다.
- 019_0420_b_22L彼作是念:‘此衆生等,善作快樂,於日初後,一時頓取。我今應當爲兩三日,亦可倂收。’卽便悉取。
-
그때에 다른 중생이 있다가 그 중생을 부르며 말했다.
‘우리들과 함께 멥쌀을 거두자.’ - 019_0420_c_02L爾時,更有別衆生喚彼衆生言:‘我等可共收取粳米。’
-
그는 즉시 대답했다.
‘나는 앞서 이미 사흘 분을 가져왔으니 너도 스스로 때를 알아서 해라.’ - 019_0420_c_03L彼卽報言:‘我前摠已取三日分,汝自知時。’
- 그 중생이 듣고는 생각하기를 ‘이 사람은 매우 잘하는구나. 나는 지금 마땅히 한꺼번에 4, 5일분을 몽땅 가져와야겠다’ 하고는 저장해 두었으므로 그때에 그 멥쌀은 즉시 등겨가 생겨서 쌀을 쌌으며 베어버린 것은 다시는 나지 않았고 베지 않은 것만이 그대로 남아 있었다. 이 벼 곡식은 즉시 구별되고 무더기로 모여 생겼다.
- 019_0420_c_04L彼衆生聞,復作是念:‘此人甚善,我今亦宜,一時倂取四五日分,爲貯積故。’時彼粳米,卽生皮糩,裹米而住;被刈之者,卽更不生;未刈之處,依舊而住。其此稻穀,卽便段別,叢聚而生。
-
이때 중생들은 서로 함께 모여서 근심하고 슬피 울면서 각자 서로에게 말했다.
‘우리는 지난 옛날을 기억한다. 뜻으로 태어난 몸은 기쁨으로 음식을 삼았으며, 저절로 광명이 났으며, 자재하게 공중을 오르고, 정신과 안색이 매우 빼어나고 수명은 길었다. 그리고 우리들을 위해 홀연히 지미(地味)가 생겨 빛깔과 향기와 맛이 갖추어져서 먹으면 오래 살았다. 많이 먹은 자는 얼굴빛이 거칠어지고 적게 먹은 자는 안색이 오히려 빼어났으므로 잘나고 못난 것을 다투었기 때문에 교만심이 일어나고 그래서 차별이 이루어졌다. - 019_0420_c_09L是時,衆生相共聚集,愁憂悲哭,各相謂言:‘我憶往昔,意所生身,以喜爲食,自然光明,騰空自在,神色最勝,壽命長遠。而爲我等,忽生地味,色香味具,食已久住。其多食者,色形則麤;少食之者,顏色猶勝。爭勝劣故,起憍慢心,則成差別。
- 이러한 까닭으로 지미는 사라져버리고 다음으로 지피(地皮)가 생겨나고, 다음은 임만(林蔓)이 생겨나고, 다음은 멥쌀[粳米]이 생겼다가 나아가 등겨[皮糩]에 이르렀으며, 벤 것은 나지 않고 베지 않은 것만 그대로였다. 이런 까닭으로 해서 한 무더기씩 구별지어 머물게 되었다. 우리들은 이제 마땅히 땅을 나누어 경계를 만들고 아울러 적벌(謫罰)을 세우자. 그것은 곧 너의 몫이고 이것은 곧 나의 몫으로 하여 침범하는 자에게는 벌을 주도록 하자.’
- 019_0420_c_15L緣於此故,地味滅沒,次生地皮,次生林蔓,次生粳米,乃至皮糩,刈者不生,不刈如舊。以如是故,成此一叢段別住也。我等今者,宜應分疆結作界畔,幷立謫罰,彼是汝許,此是我分,侵者罰之。’
- 비구들이여, 이러한 인연 때문에 세간에는 경계가 있게 되고, 적벌이라는 이름이 나타난 것이다.
- 019_0420_c_21L諸比丘!此因緣故,世閒便有界畔謫罰名字出生。
-
019_0421_a_01L이때 다른 한 중생이 자기의 곡식은 아끼고 남의 곡식을 도적질했는데, 다른 사람이 보고는 즉시 그에게 말했다.
‘너 중생아, 너는 나쁜 짓을 하는구나. 너는 나쁜 짓을 하는구나. 어떻게 제 것이 있는데 남의 곡식을 도적질할 수 있느냐.’ - 019_0420_c_22L爾時,別有餘一衆生,自惜己稻,盜他稻穀。餘人見已,卽告彼言:‘謂汝衆生,汝惡作也,汝惡作也。云何自有,盜取他稻!’
-
꾸짖은 다음 놓아주면서 다시는 이와 같이 못하게 했다.
그러나 그 중생이 다시 저질렀는데, 역시 꾸짖고 놓아주었다. 이와 같이 두세 번을 하면서도 오히려 고치거나 뉘우치지 않자, 거친 말로 꾸짖으며 손으로 머리를 때리고 많은 사람들 가운데로 팔을 끌고 가서 대중들에게 말했다.
‘이 사람은 남의 것을 도적질했다.’ - 019_0421_a_03L呵已而放,更莫如此。而彼衆生,已復再作,亦且呵放,如是再三,猶不改悔。麤言呵責,以手打頭,牽臂將詣衆人之中,告衆輩言:‘此人盜他!’
-
그러나 그 중생은 많은 사람 앞에서 대항하여 방어하고 피하다가 싸우면서 대중들에게 말하였다.
‘이 중생이 거칠고 나쁜 말로 나에게 욕설을 하고 꾸짖으며 손으로 나를 때렸다.’ - 019_0421_a_06L而彼衆生,對於衆前,拒諱爭鬪,語衆輩言:‘此之衆生,麤惡言語,罵詈於我,以手打我。’
-
이때에 그 무리들은 모여서 슬피 울며 부르짖었다.
‘우리들은 지금 서로가 함께 이런 곤란한 처지에 이르렀다. 우리들에게 이미 악하고 불선(不善)한 법이 생기고, 모든 번뇌로 미래의 생로(生老)의 괴로운 과보를 증장(增長)시켰으니 마땅히 나쁜 길[惡趣]로 향할 것이다. 현재 손으로 서로 당기고 밀며 쫓아 보내고 욕하는 것을 보았으니, 우리들은 지금 마땅히 올바른 수호자를 구하여 우리의 주인으로 삼아서 꾸짖을 자에게는 바로 꾸짖게 하고, 벌에 합당한 자에게는 즉시 바로 벌을 주고, 내쫓아야 마땅한 자는 즉시 내쫓아야 한다. 우리들의 밭에 있는 벼곡식을 각자 가지고 와서 그 수호주(守護主)가 필요함이 있으면 우리들이 공급하자.’
대중들은 이렇게 하여 양을 공평하게 한 다음에, 즉시 함께 바른 수호자를 추구하였다. - 019_0421_a_09L時彼衆輩,聚集憂愁,悲哭叫喚:‘我等今者,相共至此,困惡處也。我等已生惡不善法,爲諸煩惱增長未來生老苦果,當向惡趣。現見以手共相牽排,驅遣呵責。我等今應求正守護,爲我作主。合呵責者正作呵責,合謫罰者卽正謫罰,合驅遣者卽正驅遣。我等所有田分稻穀,各自收來。彼守護主,有所須者,我等供給。’大衆如是共平量已,時彼衆輩,卽共推求正守護者。
- 이때에 그곳 대중 가운데 따로 한 사람이 있었는데, 몸과 키가 크고 매우 훌륭하여 사랑할 만하고 단정하였으며, 생긴 모습이 특이하고 미묘하여 볼 만했고, 신색(身色)은 광채와 위의가 갖가지로 갖추어졌다.
- 019_0421_a_19L爾時,彼處大衆之中,別有一人,長大最勝,可愛端正,形容奇特,微妙可觀,身色光儀,種種具足。
-
019_0421_b_01L모든 무리들은 그 사람 곁으로 가서 이와 같이 말하였다.
‘훌륭합니다. 어진 이여, 당신은 우리들을 위하여 바른 수호자가 되어주십시오. 우리들은 이곳에 각각 밭의 경계가 있으니 침범하고 기만하지 못하게 하여 꾸짖을 것은 바로 꾸짖고, 책망할 것은 바로 책망하며 나아가 벌을 주어 내쫓아야 하면 바로 내쫓으십시오. 우리들은 경작하지 않은 곡식을 거두어서 분(分)에 맞게 당신에게 주어 모자라지 않게 하겠습니다.’ - 019_0421_a_22L時諸衆輩,向彼人邊,作如是言:‘善哉仁者!汝爲我等,作正守護。我等此處各有田畔,勿使侵欺,合呵正呵,合責正責,乃至謫罰,合遣正遣。我等所收不耕稻穀,當分與汝,不令乏少。’
- 그 사람이 듣고는 즉시 허락하고 바른 주인이 되어서 꾸짖고 벌주고 내쫓는 것을 공평하고 바르게 하여 침범하고 능멸하는 일이 없어졌으며, 대중들은 곡식을 거두어 그에게 주되 한번도 빠뜨리지 않았다.
- 019_0421_b_04L彼人聞已,卽許可之,爲作正主,呵責謫罰,驅遣平正,無有侵凌。衆斂稻穀,而供濟之,不令短闕。
- 이와 같이 법에 의하여 밭의 주인이 되어서 그 중생들의 밭에서 지분(地分)을 취하였기 때문에 이로 인해 찰제리(刹帝利)[찰제리는 수나라 말로 전주(田主)이다.]라고 하는 이름이 생기게 되었다.
- 019_0421_b_06L如是依法,爲作田主。以從彼等衆生田裏,取地分故,因卽立名,爲剎帝利剎帝利者,隋言田主。
- 이때에 그 중생들은 모두 기뻐하며 훈계에 의지하여 받들어 행하였다. 그 찰제리는 여러 가지 일에 지혜가 교묘했으며, 그 무리 안에 있으면 빛나는 모습이 가장 빼어났다. 그러므로 이름을 갈라사(曷囉闍)[갈라사는 수나라 말로 왕(王)이다.]라 하였으며, 대중들이 대평등왕(大平等王)으로 삼았으니 이 때문에 마하삼마다(摩訶三摩多)[마하삼마다는 수나라 말로 대중평등왕(大衆平等王)이다.]라고 이름하였다.
- 019_0421_b_09L時,彼衆生悉皆歡喜,依誡奉行。彼剎帝利,於衆事中,智慧巧妙,處彼衆內,光相最勝,是故稱名,爲曷囉闍曷羅闍者,隋言王也,大衆立爲大平等王,是故名爲摩訶三摩多摩訶三摩多者,隋言大衆平等王也。
- 비구들이여, 그 마하삼마다가 왕이 되었을 때 이로 인해 그 모든 사람들은 비로소 이름이 생겼으니, 살다파(薩多婆)[살다파는 수나라 말로 중생(衆生)이다.]라 하였다.
- 019_0421_b_14L諸比丘!其摩訶三摩多作王之時,彼諸人輩因始立名,爲薩多婆薩多婆者,隋言衆生。
- 비구들이여, 그 마하삼마다왕에게 자식이 있었는데, 이름을 호려차(乎廬遮)[수나라 말로 의희(意喜)이다.]라고 하였다. 비구들이여, 그 호려차가 왕이 되었을 때 그 모든 사람들은 하이마가(何夷摩柯)[수나라 말로 금자(金者)이다.]라고 일컬었다. 비구들이여, 호려차왕에게 자식이 있었는데, 이름을 가리야나(柯梨耶哪)[수나라 말로 정진(正眞)이다.]라 하였다.
- 019_0421_b_16L諸比丘!其摩訶三摩多王有息,名乎盧遮隋言意喜。諸比丘!彼乎盧遮作王之時,彼諸人輩稱爲何夷摩柯。隋言金者。諸比丘!其乎盧遮王有息名柯梨耶哪隋言正眞。
- 019_0421_c_01L 비구들이여, 그 가리야나가 왕이 되었을 때 그 모든 중생들은 제라사(帝羅闍)[수나라 말로 오마생(烏痲生)이다.]라 일컬었다. 비구들이여, 그 가리야나왕에게 자식이 있었는데, 이름을 파라가리야나(婆羅柯梨耶哪)[수나라 말로 최정진(最正眞)이다.]라 했다. 비구들이여, 그 파라가리야나가 왕이 되었을 때 그 모든 사람들은 아파라건타(阿婆囉騫吔)[수나라 말로 운편(雲片)이다.]라 일컬었다.
- 019_0421_b_20L諸比丘!其柯梨耶哪作王之時,彼諸人輩稱爲帝羅闍隋言烏麻生也。諸比丘!其柯梨耶哪王有息,名婆羅柯梨耶哪隋言最正眞也。諸比丘!其婆羅柯梨耶哪作王之時,彼諸人輩稱爲阿婆囉騫咃隋言雲片。
- 비구들이여, 그 운편왕(雲片王)에게 자식이 있었는데, 이름을 오포사타(烏浦沙他)[수나라 말로 재계(齋戒)라 한다.]라 했다. 비구들이여, 그 재계왕(齋戒王)이 재위(在位)할 때 그 사람들은 다라승가(多羅承伽)[수나라 말로 목경(木脛)이다.]라 일컬었다.
- 019_0421_c_02L諸比丘!其雲片王有息,名烏逋沙他隋言齋戒。諸比丘!其齊戒王在位之時,彼諸人輩稱爲多羅承伽隋言木脛。
-
비구들이여, 그 재계왕의 정수리에 저절로 한 육포(肉胞)가 나타나고 동자가 태어났는데 단정하고 32상(相)을 구족했다. 태어나자마자 마타다(摩陀多)[마타다는 수나라 말로 지계(持戒)이다.]라고 불렀다. 그 정생왕(頂生王)은 큰 신통력을 갖추고 큰 위력이 있으며, 4대주(大洲)를 통솔하여 마음대로 다스리고 교화하였다.
비구들이여, 이들 여섯 왕은 수명이 한량없었다. - 019_0421_c_05L諸比丘!其齊戒王頂上自然出一肉胞,生於童子,端正具足,三十二相,生已唱言:‘摩陁多摩陁多者,隋言持戒。’其頂生王,具大神通,甚有威力,統四大洲,自在治化。諸比丘!此等六王,壽命無量。
- 비구들이여, 그 정생왕의 오른쪽 허벅다리[右䏶]에서 포(胞)가 나와서 한 동자가 태어났는데, 단정하고 32상을 구족했으며 이름을 우폐생(右䏶生)이라 했다. 역시 위력이 있고 4대주를 통치했다. 그 우폐왕(右䏶王)의 왼쪽 허벅다리[左䏶]에서 포(胞)가 나와 한 동자가 태어났는데, 역시 32상을 갖추었으며 이름을 좌폐생(佐䏶生)이라 했다. 위력과 덕력이 갖추어져 3대주의 왕이 되었다. 그 좌폐왕(佐䏶王)의 오른쪽 무릎[右膝]의 육포에서 한 동자가 태어났는데, 모습은 앞에서와 같고 2대주의 왕이 되었다. 그 우슬왕(右膝王)의 왼쪽 무릎[左膝]에서 한 동자가 태어났는데, 위엄 있는 모습이 앞에서와 같고 1대주를 다스렸다.
- 019_0421_c_10L諸比丘!其頂生王右䏶出胞,生一童子,端正具足,三十二相,名右䏶生,亦有威力,統四大洲;其右䏶王,左䏶出胞,生一童子,亦三十二相,名左䏶生,具威德力,王三大洲;其左䏶王,右膝肉胞,生一童子,威相如前,王二大洲。其右膝王左膝生一童子,威相如前,領一大洲。
- 비구들이여, 이후로부터 전륜왕(轉輪王)이 있어 모두 1주(洲)를 다스렸으니 너희들은 마땅히 알아야 한다.
- 019_0421_c_17L諸比丘!從此已來,有轉輪王,皆領一洲,汝等當知。
- 019_0422_a_01L비구들이여, 이와 같은 순서로 최초의 중생들이 대평등왕(大平等王)을 세웠고, 다음은 의희왕(意喜王), 다음은 정진왕(正眞王), 다음은 최정진왕(最正眞王), 다음은 수재계왕(受齋戒王), 다음은 정생왕(頂生王), 다음은 우폐왕(右䏶王), 다음은 좌폐왕(佐䏶王), 다음은 우슬왕(右膝王), 다음은 좌슬왕(佐膝王), 그 다음은 이탈왕(已脫王), 다음은 이이탈왕(已已脫王), 다음은 체자왕(體者王), 다음은 체미왕(體味王), 다음은 과보거왕(果報車王), 다음은 해왕(海王), 다음은 대해왕(大海王), 다음은 사구리왕(奢俱梨王), 다음은 대사구리왕(大奢俱梨王), 다음은 모초왕(茅草王), 다음은 별모초왕(別茅草王), 다음은 선현왕(善賢王), 다음은 대선현왕, 다음은 상애왕(相愛王), 다음은 대상애왕, 다음은 규왕(叫王), 다음은 대규왕, 다음은 니리가왕(尼梨迦王), 다음은 나구사왕(那瞿沙王), 다음은 낭왕(狼王), 다음은 해분왕(海分王), 다음은 금강비왕(金剛臂王), 다음은 상왕(牀王), 다음은 사자월왕(師子月王), 다음은 나야지왕(那耶坻王), 다음은 별자왕(別者王), 다음은 선복수왕(善福水王), 다음은 열뇌왕(熱惱王), 다음은 작광왕(作光王), 다음은 광야왕(曠野王), 다음은 소산왕(小山王), 다음은 산자왕(山者王), 다음은 염자왕(焰者王), 다음은 치염왕(熾焰王)이다.
- 019_0421_c_19L諸比丘!如是次第,最初衆立大平等王、次意喜王、次正眞王、次最正眞王、次受齊戒王、次頂生王、次右䏶王、次左䏶王、次右膝王、次左膝王、次已脫王、次已已脫王、次體者王、次體味王、次果報車王、次海王、次大海王、次奢俱梨王、次大奢俱梨王、次茅草王、次別茅草王、次善賢王、次大善賢王、次相愛王、次大相愛王、次叫王、次大叫王、次尼梨迦王、次那瞿沙王、次狼王、次海分王、次金剛臂王、次牀王、次師子月王、次那耶坻王、次別者王、次善福水王、次熱惱王、次作光王、次曠野王、次小山王、次山者王、次焰者王、次熾焰王。
- 비구들이여, 그 치염왕의 자손들은 서로 이어져 101명이 있었는데, 모두가 저 포다라성(逋多羅域)에 있으면서 천하를 다스리며 교화하였다. 그 최후의 왕은 항원(降怨)이라 이름하였는데, 능히 모든 원적(怨敵)을 항복받았기 때문에 이름을 항원이라 하였다.
- 019_0422_a_10L諸比丘!其熾焰王,子孫相承,有一百一,竝悉在彼逋多羅城,治化天下。其最後王,名爲降怨,以能降伏諸怨敵故,名曰降怨。
- 비구들이여, 그 항원왕의 자손이 서로 이어져 아유사성(阿踰闍域)에서 다스리며 교화했는데 5만 4천의 왕이 있었다. 그 최후의 왕은 난승(難勝)이라 이름했다.
- 019_0422_a_13L諸比丘!其降怨王子孫相承,於阿踰闍城中治化,有五萬四千王,其最後王,名爲難勝。
- 비구들이여, 그 난승왕의 자손이 서로 이어져 바라나성(波羅奈域)에서 다스리며 교화했는데 6만 3천의 왕이 있었다. 그 최후의 왕은 난가의(難可意)라 이름했다.
- 019_0422_a_16L諸比丘!其難勝王子孫相承,於波羅奈城中治化,有六萬三千王,彼最後王名難可意。
- 비구들이여, 그 난가의 자손이 서로 이어져 가비라성(柯箄囉域)에서 다스리며 교화했는데 8만 4천의 왕이 있었다. 그 최후의 왕은 범덕(梵德)이라 이름했다. 비구들이여, 그 범덕왕의 자손이 서로 이어져 백상성(白象域)에서 다스리며 교화했는데 3만 2천의 왕이 있었다. 그 최후의 왕은 상덕(象德)이라 이름했다.
- 019_0422_a_19L諸比丘!其難可意子孫相承,於柯箄囉城中治化,有八萬四千王,彼最後王,名爲梵德。諸比丘!其梵德王子孫相承,於彼白象城中治化,有三萬二千王,彼最後王,名爲象德。
- 019_0422_b_01L비구들이여, 그 상덕왕의 자손이 서로 이어져 구시나성(拘尸那域)에서 다스리며 교화했는데 3만 2천의 왕이 있었다. 그 최후의 왕은 곽향(藿香)이라 이름했다. 비구들이여, 그 곽향왕의 자손이 서로 이어져 우라사성(優羅著域)에서 다스리며 교화했는데 3만 2천의 왕이 있었다. 그 최후의 왕은 나가나기(那伽那嗜)라 이름했다.
- 019_0422_b_01L諸比丘!其象德王子孫相承,於拘尸那城中治化,有三萬二千王,彼最後王,名曰藿香。諸比丘!其藿香王子孫相承,於優羅奢城中治化,有三萬二千王,其最後王,名那伽那嗜。
- 비구들이여, 그 나가나기왕의 자손이 서로 이어져 난항복성(難降伏城)에서 다스리며 교화했는데 3만 2천의 왕이 있었다. 그 최후의 왕은 항자(降者)라 이름했다. 비구들이여, 그 항자왕의 자손이 서로 이어져 갈라구차성(葛那鳩遮城)에서 다스리며 교화했는데 1만 2천의 왕이 있었다. 그 최후의 왕은 승군(勝軍)이라 이름했다.
- 019_0422_b_05L諸比丘!其那嗜王子孫相承,於難降伏城中治化,有三萬二千王,彼最後王名曰降者。諸比丘!其降者王子孫相承,於葛那鳩遮城中治化,有一萬二千王,彼最後王,名勝軍。
- 비구들이여, 그 승군왕의 자손이 서로 이어져 바바성(波波城)에서 천하를 다스리며 교화했는데 1만 8천의 왕이 있었다. 그 최후의 왕은 천룡(天龍)이라 이름했다. 비구들이여, 그 천룡왕의 자손이 서로 이어져 다마리사성(多摩梨奢域)에서 다스리며 교화했는데 2만 5천의 왕이 있었다. 그 최후의 왕은 해천(海天)이라 이름했다. 비구들이여, 그 해천왕의 자손이 서로 이어져 도로 다마리사성(多摩梨奢域)에서 다스리며 교화했는데 1만의 왕이 있었다. 그 최후의 왕은 다시 해천(海天)이라 이름했다.
- 019_0422_b_10L諸比丘!其勝軍王子孫相承,於波波城治化天下,有一萬八千王,彼最後王,名曰天龍。諸比丘!其天龍王子孫相承,於多摩梨奢城中治化,有二萬五千王,彼最後王,名曰海天。
- 비구들이여, 해천왕의 자손이 서로 이어져 단다부라성(檀多富羅域)에서 다스리며 교화했는데 1만 8천의 왕이 있었다. 그 최후의 왕은 선의(善意)라 이름했다. 비구들이여, 그 선의왕의 자손이 서로 이어져 왕사대성(王舍大城)에서 다스리며 교화했는데 2만 5천의 왕이 있었다. 그 최후의 왕은 선치화(善治化)라 이름했다. 비구들이여, 선치화왕의 자손이 이어져 도로 바라나성(波羅奈城)에서 다스리며 교화했는데 1천 1백의 왕이 있었다. 그 최후의 왕은 대제군(大帝君)이라 이름했다.
- 019_0422_b_15L諸比丘!其海天王子孫相承,還於多摩梨奢城中治化,有一萬王,彼最後王,還名海天。諸比丘!彼海天王,子孫相承,於檀多富羅城中治化,有一萬八千王,彼最後王,名爲善意,子孫相承,於王舍大城治化,有二萬五千王,彼最後王,名善治化。諸比丘!善治化王子孫相承;還於波羅奈城中治化,有一千一百王,彼最後王名大帝君。
- 019_0422_c_01L비구들이여, 대제군왕의 자손이 서로 이어져 모주대성(茅主大城)에서 다스리며 교화했는데 8만 4천의 왕이 있었다. 그 최후의 왕은 다시 해천(海天)이라 이름했다. 비구들이여, 그 해천왕의 자손이 서로 이어져 다시 포다라성(逋多羅城)에서 다스리며 교화했는데 1천 5백의 왕이 있었다. 그 최후의 왕은 고행(苦行)이라 이름했다.
- 019_0422_c_01L諸比丘!大帝君王子孫相承,於茅主大城中治化,有八萬四千王,彼最後王,復名海天。諸比丘!其海天王子孫相承,還於逋多羅城中治化,有一千五百王,彼最後王,名爲苦行。
- 비구들이여, 그 고행왕의 자손이 이어져 다시 모주대성(茅主大城)에서 다스리며 교화했는데 8만 4천의 왕이 있었다. 그 최후의 왕은 지면(地面)이라 이름했다. 비구들이여, 그 지면왕의 자손이 서로 이어져 다시 아유사성(阿踰闍域)에서 다스리며 교화했는데 1천의 왕이 있었다. 그 최후의 왕은 지지(持地)라 이름했다.
- 019_0422_c_06L諸比丘!其苦行王子孫相承,還於茅主大城中治化,有八萬四千王,彼最後王,名爲地面。諸比丘!其地面王子孫相承,還於阿踰闍城中治化,有一千王,彼最後王,名爲持地。
- 비구들이여, 지지왕의 자손이 서로 이어져 다시 바라나대성에서 다스리며 교화했는데 8만의 왕이 있었다. 그 최후의 왕은 지주(地主)라 이름했다. 비구들이여, 그 지주왕의 자손이 서로 이어져 미티라성(寐亡毘反洟湯梨反羅域)에서 다스리며 교화했는데 8만 4천의 왕이 있었다. 그 최후의 왕은 대천(大天)이라 이름했다.
- 019_0422_c_10L諸比丘!其持地王子孫相承,還於波羅奈大城中治化,有八萬王,彼最後王,名曰地主。諸比丘!其地主王子孫相承,於寐亡毘反涕湯梨反羅城中治化,有八萬四千王,彼最後王,名曰大天。
- 비구들이여, 그 대천왕의 자손이 서로 이어져 미티라대성에서 다스리며 교화했는데 8만 4천의 찰제리왕(刹帝利王)이 있었다. 그 모든 왕은 미티라성의 암바라(菴婆羅) 숲 속에서 범행(梵行)을 닦고 행했다. 그 최후의 왕은 니매왕(尼寐王)이라 이름했다.
- 019_0422_c_15L諸比丘!其大天王子孫相承,於彼寐涕羅大城中治化,有八萬四千剎帝利王,彼一切王,於彼寐涕羅城菴婆羅林中,修行梵行,其最後王,名曰尼寐王。
- 019_0423_a_01L그 다음은 몰왕(沒王)이고, 다음은 견제왕(堅齊王)이며, 다음은 가노왕(軻呶王)이고, 다음은 우바왕(優波王)이며, 다음은 노마왕(呶摩王)이고, 다음은 선견왕(善見王)이며, 다음은 월견왕(月見王)이고, 다음은 문군왕(聞軍王)이며, 다음은 법군왕(法軍王)이고, 다음은 항복왕(降伏王)이며, 다음은 대항왕(大降王)이고, 다음은 갱항왕(更降王)이며, 다음은 무우왕(無憂王)이고, 다음은 제우왕(除憂王)이며, 다음은 견절왕(肩節王)이고, 다음은 왕절왕(王節王)이며, 다음은 마라왕(摩羅王)이고, 다음은 누나왕(婁那王)이며, 다음은 방주왕(方主王)이고, 다음은 진자왕(塵者王)이며, 다음은 가라왕(迦羅王)이고, 다음은 난타왕(難陀王)이며, 다음은 경면왕(鏡面王)이고, 다음은 생자왕(生者王)이며, 다음은 곡령왕(斛領王)이고, 다음은 식음왕(食飮王)이며, 다음은 요식왕(鐃食王)이고, 다음은 난항왕(難降王)이며, 다음은 난승왕(難勝王)이고, 다음은 안주왕(安住王)이며, 다음은 선주왕(善住王)이고, 다음은 대력왕(大力王)이며, 다음은 역덕왕(力德王)이고, 다음은 견행왕(堅行王)이다.
- 019_0422_c_19L次沒王、次堅齊王、次軻呶王、次優波王、次呶摩王、次善見王、次月見王、次聞軍王、次法軍王、次降伏王、次大降王、次更降王、次無憂王、次除憂王、次肩節王、次王節王、次摩羅王、次婁那王、次方主王、次塵者王、次迦羅王、次難陁王、次鏡面王、次生者王、次斛領王、次食飮王、次饒食王、次難降王、次難勝王、次安住王、次善住王、次大力王、次力德王、次堅行王。
- 비구들이여, 그 견행왕의 자손이 서로 이어져 가사바파성(迦奢婆波城)에서 다스리며 교화했는데 7만 5천의 왕이 있었다. 그 최후의 왕은 암바리사(菴婆梨沙)라 이름했다. 비구들이여, 그 암바리사왕의 아들은 선립(善立)이라 이름했다. 비구들이여, 그 선립왕의 자손이 서로 이어져 바라대성(波羅大城)에서 다스리며 교화했는데 1천 1백의 왕이 있었다. 그 최후의 왕은 이름이 지리기(枳梨祁)였다.
- 019_0423_a_06L諸比丘!其堅行王子孫相承;於迦奢波城中治化,有七萬五千王,彼最後王,名菴婆梨沙。諸比丘!其梨沙王子,名善立。諸比丘!其善立王子孫相承,於波羅大城中治化,有一千一百王,彼最後王,名枳梨祁。
- 비구들이여, 그때 가섭(迦葉) 여래(如來)ㆍ아라하(阿羅訶)ㆍ삼먁삼불타(三藐三佛陀)께서 세간에 출현하셨고, 보살은 거기에서 범행(梵行)을 닦고 행하여 도솔천(兜率天)에 태어났다.
- 019_0423_a_12L諸比丘!彼時有迦葉如來、阿羅呵、三藐三佛陁,出現世閒,菩薩於彼修行梵行,生兜率天。
- 지리기왕(枳梨祁王)의 자식은 선생(善生)이라 이름하였으며, 그 자손이 서로 이어져 다시 포다라성(逋多羅城)에서 다스리며 교화했는데 101명의 왕이 있었다. 최후의 왕은 이(耳)라 이름했다. 그 이왕(耳王)에게는 두 명의 자식이 있었다. 첫째는 이름이 구담(瞿曇)이고, 둘째는 이름이 파라타사(婆羅墮闍)였는데, 그는 감자종(甘蔗種)이라는 한 명의 자식을 두었다.
- 019_0423_a_15L枳梨祁王息,名爲善生,子孫相承,還於逋多羅城中治化;有一百一王,彼最後王,名耳。其耳王有二息,一名瞿曇,二名婆羅墮闍;彼王一息,名甘蔗種。
- 비구들이여, 그 감자종의 자손이 서로 이어져 도로 포다라성(逋多羅城) 가운데서 다스리며 교화했는데 101명의 감자종 왕이 있었다. 그 최후의 왕은 불선장(不善長)이라고 하는 감자종 왕이다.
- 019_0423_a_19L諸比丘!其甘蔗種,子孫相承,還於逋多羅城中治化,有一百一甘蔗種王,彼最後王,名不善長甘蔗種王。
- 019_0423_b_01L비구들이여, 불선장왕에게 네 아들이 있었는데 첫째는 이름이 우모카(優牟佉)이고, 둘째는 이름이 금색(金色)이며, 셋째는 이름이 사백상(似白象)이고, 넷째는 이름이 족거(足渠)였다. 그 족거에게 자식이 있었는데 천성(天城)이라 이름하였다. 천성에게 아들이 있었는데 우성(牛城)이라 이름하였고, 우성의 자손이 서로 이어져 가비라파소도성(迦毘羅婆蘇都城)에서 다스리며 교화했는데 7만 7천의 왕이 있었다.
- 019_0423_a_22L諸比丘!不善長王,而生四子,一名優牟佉,二名金色,三名似白象,四名足璖。其足璖息,名曰天城。其子牛城,子孫相承,於迦毘羅婆蘇都城中治化,有七萬七千王。
- 최후의 왕은 광거왕(廣車王)이라 이름했다. 다음은 별거왕(別車王)이고, 다음은 견거왕(堅車王)이며, 다음은 주거왕(住車王)이고, 다음은 십거왕(十車王)이며, 다음은 백거왕(百車王)이고, 다음은 구십거왕(九十車王)이며, 다음은 잡색거왕(雜色車王)이고, 다음은 지거왕(智車王)이며, 다음은 광궁왕(廣弓王)이고, 다음은 다궁왕(多弓王)이며, 다음은 겸궁왕(兼弓王)이고, 다음은 주궁왕(住弓王)이며, 다음은 십궁왕(十弓王)이고, 다음은 백궁왕(百弓王)이며, 다음은 구십궁왕(九十弓王)이고, 다음은 잡색궁왕(雜色弓王)이며, 다음은 지궁왕(智弓王)이었다.
- 019_0423_b_03L彼最後王,名廣車王、次別車王、次堅車王、次住車王、次十車王、次百車王、次九十車王、次雜色車王、次智車王、次廣弓王、次多弓王、次兼弓王、次住弓王、次十弓王、次百弓王、次九十弓王、次雜色弓王、次智弓王。
- 비구들이여, 그 지궁왕에게 두 명의 아들이 태어났는데, 첫째는 사자협(師子頰)이라 하였고, 둘째는 사자족(師子足)이라 이름하였다. 그 사자협이 왕위를 이어받아 네 명의 아들을 낳았는데, 첫째는 정반(淨飯)이라 하였고, 둘째는 백반(白飯)이라 하였으며, 셋째는 곡반(斛飯)이라 하였고, 넷째는 감로반(甘露飯)이라 하였다. 또 딸 하나를 낳았는데, 불사(不死)라 이름하였다.
- 019_0423_b_09L諸比丘!其智弓王生於二息,一名師子頰,二名師子足。其師子頰紹繼王位,生於四子,一名淨飯,二名白飯,三名斛飯,四名甘露飯。又生一女,名爲不死。
- 비구들이여, 그 정반왕은 두 명의 아들을 낳았는데, 첫째는 실달다(悉達多)라 하였고, 둘째는 난타(難陀)라고 이름하였다.
- 019_0423_b_14L諸比丘!其淨飯王生於二子,一悉達多,二名難陁;
- 백반도 두 명의 아들이 있었는데, 첫째는 제사동(帝沙童)이라 하였고, 둘째는 난제가(難提迦)라 이름하였다.
- 019_0423_b_15L白飯二子,一名帝沙童,二名難提迦;
- 곡반도 두 명의 아들이 있었는데, 첫째는 아니루타(阿泥婁馱)라 하였고, 둘째는 발제리가(跋提梨迦)라 이름하였다.
- 019_0423_b_16L斛飯二子,一阿泥婁馱,二跋提梨迦;
- 감로반왕 역시 두 명의 아들을 낳았는데, 첫째는 아난타(阿難陀)라 하였고 둘째는 제바달다(提婆達多)라 이름하였다.
- 019_0423_b_17L甘露飯王亦生二子,一阿難陁二提婆達多。
- 그 불사(不死)에게는 오직 한 명의 아들이 있었는데, 이름은 세바라(世婆羅)보살이었다. 그 보살도 한 명의 아들이 있었는데, 라후라(羅睺羅)라고 하였다.
- 019_0423_b_18L其不死女,唯有一子,名世婆羅;菩薩一子,名羅睺羅。
- 비구들이여, 이와 같은 순서로 대중평등왕(大衆平等王)부터 내려와 자손이 서로 이어진 가장 빼어난 종족으로 라후라 동자에 이르러 몸은 아라한(阿羅漢)을 성취하여 번뇌를 끊고 생사를 다하여 다시는 태어남이 없었다.
- 019_0423_b_20L諸比丘!如是次第,從於大衆平等王來,子孫相承,最勝種族,至羅睺羅童子身上成阿羅漢,斷於煩惱,盡生死際,更無復有。
- 019_0423_c_01L비구들이여, 이러한 인연 때문에 지난 옛적에 빼어난 찰리(刹利)가 세간에 태어나 법다움[如法]에 의지하여 법답지 않음이 없었다. 비구들이여, 이와 같은 법이 있어서 세간의 찰리는 모두 승생(勝生)이 되었다.
- 019_0423_c_01L諸比丘!此因緣故,舊往昔時,有勝剎利,世閒出生,依於如法,非不如法。諸比丘!有如是法,世閒剎利,最爲勝生。
-
이때 다른 모든 중생들은 이런 생각을 하며 말했다.
‘세간의 유위(有爲)는 곧 병(病)이고 종기이고 독화살이다.’ - 019_0423_c_04L爾時,自餘諸衆生輩,如是念言:‘世閒有爲,是病是癰,是其毒箭。’
- 깊이 생각한 뒤에 유위(有爲)를 버리고 고요한 산택(山澤)에 초암(草庵)을 짓고 고요히 선정(禪定)에 들었다. 구하는 바가 있으면 혹은 아침에 혹은 오후에 초암을 나와서 마을에 들어가 걸식(乞食)을 했다.
- 019_0423_c_06L熟思惟已,棄捨有爲,於空山澤,造作草菴,寂靜禪定。有所求須,或日初分,或後分中,出於草菴,入村乞食。
-
많은 사람들이 보고는 그가 구하는 것을 주었으며, 또 만들어 주면서 혹 말하였다.
‘이 중생들은 가장 좋은 선(善)을 짓는구나. 세간을 버리고 불선한 모든 악법을 흘러 보냈으므로 바라문(婆羅門)이라 하는구나.’
이런 인연 때문에 바라문종(婆羅門種)이 세간에 출생하게 되었다. - 019_0423_c_08L衆人見已,須者與之,復爲造作,或有稱言:‘此等衆生,最好作善,棄捨世閒,有流不善諸惡法故,名婆羅門。’此因緣故,婆羅門種,世閒出生。
- 어떤 중생이 선정(禪定)을 이루지 못하고 마을[村落]에 의지해 있으면서 많은 주술(呪術)을 가르쳤으니, 이런 인연으로 교자(敎者)라는 이름을 얻게 되었다. 그 아래로 내려와 촌가[村舍]에 들어갔으므로 향취락(向聚落)이라 이름했고, 또 모든 욕법(欲法)을 성취하였으므로 성취욕(成就欲)이라 이름했다. 이런 인연으로 지난 옛적에 빼어난 바라문이라는 고행(高行)의 종성(種姓)이 세간에 출생하였으니, 법다움에 의지하여 법답지 않음이 없었다.
- 019_0423_c_12L或有衆生,禪定不成,倚著村落,多教呪術,因此得名爲教者也;以其下來入村舍故,名向聚落;復爲成就諸欲法故,名成就欲。此因緣故,舊往昔時,勝婆羅門,高行種姓,世閒出生,依於如法,非不如法。
- 또 다른 중생들이 있어 갖가지 이익을 구하여 기능(技能)과 공장(工匠)과 예술(藝術)의 모든 업에 종사함으로써 비사(毘舍)라는 이름을 얻었다. 이런 인연으로 지난 옛적에 비사(毘舍)의 종성이 세간에 나타났으니, 그 역시 법다움에 의지하여 법답지 않음이 없었다.
- 019_0423_c_18L復有自餘諸衆生輩,造作種種求利技能、工巧藝術諸業之處,以此得名爲毘舍也。此因緣故,舊往昔時,毘舍種姓,現於世閒,彼亦如法,非不如法。
- 비구들이여, 이들 세 종성이 세간에 생긴 후에 다시 네 번째의 종성이 세간에 출생했다.
- 019_0423_c_22L諸比丘!此等三種,世閒生已,於後復有第四種姓,世閒出生。
-
019_0424_a_01L비구들이여, 또 어떤 한 종(種)은 각자 자기의 가법(家法)을 허물고 비방하고 나서, 수염과 머리를 깎고 몸에 가사(袈娑)를 걸치며 세간을 버리고 출가 수도하면서 스스로 말했다.
‘나는 사문이 되었도다.’ - 019_0423_c_23L諸比丘!復有一種,各自毀呰自家法已,剃除鬚髮,身著袈裟,棄捨世閒,出家修道,口自唱言:‘我作沙門。’
-
그가 이렇게 말하자 즉시 바른 원을 이루었는데 바라문이나 비사 역시 그러하였다.
비구들이여, 또 어떤 한 종은 앞에서처럼 허물고 비방하며 역시 출가하여 입으로 스스로 칭하기를 ‘나는 사문이 되었다’ 하였다. 그런 까닭으로 이와 같은 바른 원(願)이 있게 되었다. - 019_0424_a_03L彼作是稱,卽成正願婆羅門也;毘舍亦然。復有一種,如前毀呰,亦捨出家,口自稱:‘我當作沙門。’爲彼故,有如是正願。
- 비구들이여, 또 어떤 한 종의 찰리(刹利)가 몸과 입과 뜻으로 악행(惡行)을 행하였다. 악을 행했기 때문에 몸이 무너지고 목숨을 마치면 한결같이 괴로움을 받았다. 그 바라문 및 비사 등도 역시 이와 같다.
- 019_0424_a_06L諸比丘!復有一種剎利,以身口意行於惡行以惡行故,身壞命終一向受苦;其婆羅門及毘舍等,亦如是。
- 또 어떤 한 종의 찰리가 몸과 입과 뜻으로 선행을 행했으므로 몸이 무너지고 목숨을 마치면 한결같이 즐거움을 받았다. 바라문과 비사 역시 그러하다.
- 019_0424_a_09L復有一種剎利,以身口意行善行故,身壞命終一向受樂;婆羅門、毘舍亦然。
- 비구들이여, 또 어떤 한 종의 찰리가 몸과 입과 뜻으로 두 가지의 행을 행하다가 몸이 무너지고 목숨을 마치면 마땅히 괴로움과 즐거움을 받는다. 바라문과 비사 역시 그러하다.
- 019_0424_a_11L諸比丘!復有一種剎利,以身口意行二種行,身壞命終當受苦樂;婆羅門、毘舍亦爾。
- 비구들이여, 또 어떤 한 종의 찰리가 바른 믿음으로 출가하여 닦아 익히며 37조도(助道)를 증득하여 능히 모든 번뇌[諸漏]를 다하고 심해탈(心解脫)ㆍ지해탈(智解脫)하여 현재에서 증법(證法)을 보고 모든 신통을 얻었다. 이미 증득하고는 입으로 스스로 말하기를 ‘나는 이미 생(生)을 다했고 범행(梵行)도 이미 확립하였으며 할 일도 이미 마쳤으니, 다시는 생을 받지 않는다’ 하였다. 그 바라문과 비사도 역시 그러하다.
- 019_0424_a_14L諸比丘!復有一種剎利,正信出家修習,證於三十七助道,能盡諸漏,心解脫、智解脫、現見證法,得諸神通,旣作證已,口自唱言:‘我已盡生,梵行已立,所作已辦,更不受有。’其婆羅門、毘舍亦爾。
-
비구들이여, 이 세 종성(種姓)이 저 후생에 태어나 능히 명행족(明行足)을 성취하여 아라한을 얻으므로 가장 뛰어나다고 하는 것이다.
비구들이여, 범왕(梵王) 사가파저(娑訶波底)가 옛날에 내 앞에서 이와 같이 게송으로 말했다. - 019_0424_a_19L諸比丘!此三種姓,於彼邊生,能成就明行足,得阿羅漢,名爲最勝。諸比丘!其梵王娑呵波底,昔於我前,說如是偈:
-
승생(勝生)의 찰리(刹利)는
모든 종성(種姓)에서 뛰어났다.
명행족을 성취하였으니
그는 하늘과 인간에서 가장 빼어났네. -
019_0424_a_22L剎利勝生者,
若出諸種姓,
明行足成就,
彼最勝天人。
-
019_0424_b_01L
비구들이여, 그 범왕 사가파저의 게송은 잘 말한 것이고 불선(不善)한 것이 아니라고 내가 이미 인가(印可)했다.
비구들이여, 나 다타아가도 아라하 삼먁삼불타(多他阿伽度阿羅訶三藐三佛陀) 역시 이런 뜻으로 말했다. - 019_0424_b_01L諸比丘!其梵王娑呵波底,彼偈善頌,非爲不善,我已印可。諸比丘!我多陁阿伽度、阿羅阿、三藐三佛陁,亦說此義。
- 비구들이여, 이와 같이 차례로 내가 갖추어 말한 것은 세간이 유전하여 이루어지고[成] 유전하여 무너지고[壞] 유전하여 존속하는[住] 것에 대해서이다.
- 019_0424_b_05L諸比丘!如是次第,我所具說,世閒轉成轉壞轉住。
- 비구들이여, 마치 어떤 교사(敎師)가 모든 성문(聲聞)을 위하여 마땅히 해야 할 일에 불쌍히 여기고 이익되게 하며 자비를 행하듯이, 나는 이미 다 마쳤으니 너희들은 반드시 의지하여라.
- 019_0424_b_06L諸比丘!若有教師,爲諸聲聞,所應作處,哀愍利益,而行慈悲,我已作訖,汝等須依。
- 비구들이여, 비고 고요한 산림의 나무 아래나 고요한 방이나 토굴, 절벽의 굴속이나 혹은 무덤 사이에 볏짚이나 토란 줄기 등으로 초암(草庵)을 지어 살고, 촌사(村舍)나 취락(聚落)이나 숙박하는 이런 곳은 떠나거라.
- 019_0424_b_08L諸比丘!此等空閑山林樹下、虛房靜室、土窟崖龕,或塚墓閒,以稻芋等,爲草菴住,離於村舍聚落居停如是之處。
- 너희들 비구는 마땅히 선(禪)을 닦아 익혀야 하며, 방일에 빠져 후회에 이르게 하지 말라. 이것이 나의 교시(敎示)니라. 너희 비구들이여.”
- 019_0424_b_11L汝等比丘,應修習禪,勿墯放逸,致令後悔。此我教示,汝諸比丘。”
- 부처님께서 경을 설하시고 나자, 모든 비구들은 기뻐하며 받들어 행하였다.
-
019_0424_b_13L佛說經已,諸比丘等,歡喜奉行。
起世因本經卷第十
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造