ABC_IT_K0765_T_001
- 019_0755_a_01L수행본기경(修行本起經) 상권
- 019_0755_a_01L修行本起經卷上
-
후한(後漢) 서역(西域) 삼장 축대력(竺大力) 강맹상(康孟詳) 한역
김달진 번역 - 019_0755_a_02L後漢西域三藏竺大力共康孟詳譯
-
1. 변화를 나타내는 품[現變品] - 019_0755_a_03L現變品第一
-
이와 같이 들었다. - 019_0755_a_04L聞如是:
-
어느 때 부처님께서 가유라위국(迦維羅衛國) 석씨 정사(釋氏精舍)의 니구타수(尼拘陀樹) 아래서 큰 비구 대중 1,250인과 함께 계셨다.
이들은 모두가 아라한으로서 이미 먼저의 부처님으로부터 맑은 행을 깨끗이 닦아 모든 번뇌가 다하여 이치를 이해하고 때가 없으며, 온갖 지혜가 자유자재하고 모든 법을 환히 알며 무거운 짐에서 떠나고 원한 바를 얻었으며, 3처(處)가 다하고 바른 앎[正解]을 다 알며, 3신(神:明)을 원만히 갖추고 여섯 가지 신통을 이미 통달하였다.
비구니 대중 대복애(大伏愛)등 5백 인과 헤아릴 수 없이 많은 우바새와 우바이들 4부대중이 널리 모였으며, 여러 외도의 바라문과 니건자(尼揵子) 등 헤아릴 수 없는 이들이 모두 와서 모였으며, 모든 사천왕ㆍ도리(忉利)천왕ㆍ염(炎)천왕ㆍ도솔[兜術]천왕ㆍ니마라제(尼摩羅提)천왕ㆍ바라니밀(波羅尼蜜)천왕ㆍ범(梵)천왕ㆍ아가니타(阿迦膩吒)천왕에 이르기까지 저마다 헤아릴 수 없는 대중들과 함께 모두 와서 모였으며, 여러 용왕(龍王)ㆍ아수라[阿湏輪]ㆍ가루라[迦留羅]ㆍ긴나라[眞陁羅]ㆍ마후라가[摩休勒] 등 낱낱 존귀한 신들이 저마다 권속들과 함께 모두 모여 왔으며, 백정왕(白淨王)ㆍ무노왕(無怒王)ㆍ무원왕(無怨王)ㆍ감로정왕(甘露淨王)이며, 가유라위의 9억 장자들이 저마다 관속들을 데리고 한꺼번에 와서 모였는데 모두가 부처님께 예배하고 물러나 한쪽에 앉았다. - 019_0755_a_05L一時佛在迦維羅衛國,釋氏精舍尼拘陁樹下,與大比丘衆千二百五十人俱,皆是阿羅漢——已從先佛,淨修梵行,諸漏已盡,意解無垢,衆智自在,曉了諸法,離於重擔,逮得所願,三處已盡,正解已解,三神滿具,六通已達——比丘尼衆,大伏愛等五百人;不可計諸優婆塞、優婆夷四輩;普集諸異學婆羅門、尼揵等不可計,都悉來會。一切諸四天王、忉利天王、炎天王、兜術天王、尼摩羅提天王、波羅尼蜜天王、梵天王,乃至阿迦膩咤天王,各與無央數衆,皆悉來會。諸龍王、阿須倫、迦留羅、眞陁羅、摩休勒,一一尊神,復各與眷屬,皆悉會來。白淨王、無怒王、無怨王、甘露淨王及迦維羅衛九億長者,各從官屬,一時來會,爲佛作禮,卻坐一面。
-
019_0755_b_02L그때 부처님께서는 32상(相)과 80종호(種好)에서 광명을 놓아 삼천대천세계를 널리 비추시니 마치 만월이 별 가운데서 특이하게 밝음과 같아서 거룩함이 의젓하셨다.
뭇 성인들의 왕[聖衆王]과 온 대중의 모임에서는 모두가 의심하며 생각하기를, ‘태자는 가유라위에서 태어나 백정왕가에서 자라나셨고 나라를 버리고 도를 배우셨으며 명호가 부처님이 되셨는데, 나무 아래서 6년 만에 도를 얻으셨을까, 12년 만에 얻으셨을까?’라고 하였다. 혹은 또 생각하기를, ‘본래 무슨 술법을 행하시어 이렇게 높고 뛰어나게 되셨으며, 섬기신 스승은 누구였기에 이제 특별히 높게 되셨고, 처음 무슨 법을 닦으셨기에 부처님이 되셨을까?’라고 하기도 하였다. - 019_0755_a_22L爾時佛放身三十二相,八十種好光明,普照三千世界,如月盛滿星中特明,威神堂堂。衆聖中王一切衆會,咸有疑心,各自念言:“太子生迦維羅衛,長白淨王,家棄國行,學道成號,佛爲於樹下六年得道耶?十二年得乎?”或復念言:“本行何術,致斯巍巍?所事何師,今得特尊?始修何法,得成爲佛?”
-
부처님께서는 모두에게 의심이 있음을 아시고 곧 마하목건련(摩訶目揵連)에게 말씀하셨다.
“네가 달살아갈(怛薩阿竭)을 위하여 본기(本起)를 말할 수 있겠느냐?” - 019_0755_b_09L佛知一切皆有疑意,便告摩訶目揵連:“汝能爲怛薩阿竭說本起乎?”
-
이에 마하목건련은 곧 자리에서 일어나 부처님 앞에서 의복을 정돈하고 꿇어앉아 합장하고 아뢰었다.
“그러하겠나이다. 세존이시여, 이제 부처님의 위신을 받자와 부처님의 신력을 지니고 일체를 위하여 자세히 말하겠나이다.” - 019_0755_b_11L於是目楗連,卽從坐起,前整衣服,長跪叉手,白佛言:“唯然世尊!今當承佛威神,持佛神力,爲一切故,當廣說之。”
-
019_0755_c_03L부처님께서 말씀하셨다.
“전생의 셀 수 없는 겁 때에 본래 범인으로서 처음에 부처님 도를 구한 이래로 정신은 형상을 받으면서 다섯 갈래[五道]를 두루 돌아다녔나니, 한 몸이 죽어 무너지면 다시 한 몸을 받는 등 나고 죽음이 한량없어서 마치 천하의 풀과 나무를 다 베어서 산가지[籌]를 만들고서 나의 옛 몸을 헤아린다 하여도 셀 수 없는 것과 같으니라.
대저 하늘과 땅이 시작하여 끝나는 동안을 1겁이라 하거니와 나에게는 하늘과 땅이 바뀌면서 이루어지고 무너진 것이란 헤아릴 수조차 없었느니라.
세간의 탐욕으로 애욕의 바다에서 오래도록 흐르며 빠져 있음을 마음 아파한 까닭에, 나는 혼자 그 근원을 돌이키기 위하여 스스로 힘쓰며 뛰어나오려 하였다. 그 때문에 세상마다 부지런히 고행하면서도 괴로움이라 여기지 않고 마음을 비워 고요함을 즐기며 함이 없고 욕심이 없으며 자기 것을 덜어서 보시하고 지성으로 힘써 나아가고 한마음으로 생각을 하며 성인의 지혜를 배우고 천하를 사랑하며 가난하고 불쌍한 이를 가엾이 여겼다. 근심하고 슬퍼하는 이를 크게 위로하며 중생을 길러주고 괴로워하는 사람을 구제하며 여러 부처님과 독각이며 아라한 등을 받들어 섬겼으므로 누적된 공훈(功勳)이야말로 기억할 수조차 없었느니라. - 019_0755_b_13L佛言:“宿命無數劫時,本爲凡人,初求佛道以來,精神受形,周遍五道,一身死壞,復受一身,生死無量,譬喩盡天下草木,斬以爲籌,計吾故身,不能數矣!夫極天地之始終,謂之一劫,而我更天地成壞者,不可稱載也!所以感傷世閒貪意,長流沒於愛欲之海,吾獨欲反其原故,自勉而特出,是以世世懃苦,不以爲勞,虛心樂靜,無爲無欲,捐己布施,至誠守戒,謙卑忍辱,勇猛精進,一心思微,學聖智慧,仁活天下,悲窮傷戹,慰沃憂慼,育養衆生,救濟苦人,承事諸佛,別覺眞人,功勳累積,不可得記。
-
그 옛날에 정광부처님[錠光佛]이 세상에 나오시게 되었느니라.
제화위국(提和衛國)에 등성치(燈盛治)라는 성왕(聖王)이 있었고, 인민들은 수명이 길며 인자하고 효성스럽고 어질고 의로웠으며 땅은 기름져서 풍성하여 그 세상은 태평하였느니라.
한 태자가 탄생하여 이름을 정광(錠光)이라고 지었는데, 총명하고 지혜로우며 세상에서 짝할 이가 없었으므로 성왕은 사랑하고 생각하여 매우 기이하게 여겼다.
왕은 목숨을 마칠 적에 나라를 태자에게 맡겼는데, 태자 정광은 무상(無常)을 생각하며 나라를 아우에게 물려주고, 즉시 출가하여 사문이 되었다. 도를 이루어 명호를 불무상지존신덕광명(佛無上至尊神德光明) 이라고 하셨느니라.
밤낮 없이 비구 대중 62만을 거느리고 세계를 유행(遊行)하며 중생들을 교화하시다가, 제화위국에 돌아와서 종성(種姓)들과 나라의 백성들을 제도 해탈시키려고 여러 대중들과 함께 본국에 도착하셨느니라. 나라 안의 백관(百官)과 신하들은 ‘부처님 대중이 와서 나라를 쳐서 빼앗으리라’ 하여 모두가 함께 의논하기를, ‘이제 군사들을 일으켜 미리 가서 항거해야 할 것이요, 나라를 주어서는 안 되리라’고 하고, 즉시 서로가 인솔하여 부처님에게 향하려 하였다. - 019_0755_c_05L至于昔者,錠光佛興世,有聖王號名燈盛治,在提和衛國。人民長壽,慈孝仁義,地沃豐盛,其世太平。生一太子,字爲燈光,聰明智遠,世之少雙。聖王愛念,甚奇甚異,臨壽終時,國付太子。太子燈,光念計無常,傳國授弟,卽時出家,行作沙門,道成號佛無上至尊,神德光明,無晝無夜。從比丘衆六十二萬,遊行世界,開化群生。當還提和衛國,度脫種姓及國臣民,與諸大衆,遊詣本國。是時國中,百官群臣,謂佛大衆來攻奪國,皆共議言:“今當興師,逆往拒之,不宜與國。”卽時相率,欲以向佛。
-
부처님은 여섯 가지 신통으로써 그 마음을 미리 아시고 변화로 넓고 크고 으리으리한 성을 만들어 그 성에서 대처하셨다.
부처님께서는 나라의 인민들을 가엾이 여기시어 해탈시키려고 곧 두 성을 유리(琉璃)로 변화시켜, 그 성이 환히 트여서 안팎이 서로 비치게 하시고, 다시 변화로 62만의 비구들을 부처님과 다름없게 나타내 보였다. 왕은 보고 두려워하며 의심이 풀리고 마음이 조복되었으므로 바로 부처님께 나아가서 공경히 머리 조아리고 스스로 뉘우치면서, ‘성품이 고루하고 둔해서 악한 뜻으로 부처님께 향하였나이다. 어리석은 사람의 잘못이라 용서하시고, 부처님은 곧 정사로 돌아가시옵소서. 7일 동안에 공양을 마련하고서 지극히 높으신 이를 받들어 맞이하겠사옵니다’라고 하셨다. 부처님은 그의 뜻을 아시고 잠자코 곧 돌아가셨느니라. - 019_0755_c_18L佛以六通,逆照其心,化作大城,廣大嚴峻,與彼城對。佛哀國人,欲令解脫,卽化二城,變爲琉璃,其城洞達,內外相照;復化六十,二萬比丘,如佛無異,變化示現。王見惶怖,疑解心伏,卽出詣佛,叩頭自悔:‘稟性空頑,惡意向佛,愚人所誤,幸唯原之,願佛便還精舍,七日之中,當修所供,奉迎至尊。’佛知其意,默然便還。
-
019_0756_a_02L이에 그 왕이 여러 신하들에게 묻기를, ‘성왕을 받들어 맞이하는 그 법은 어떻게 해야 하는가?’라고 하자, 여러 신하들은 말하기를, ‘전륜성왕을 맞이하는 법은 국토를 장엄하되 두루 40리의 길을 편편하게 다스리고, 향즙을 땅에 뿌리며 금과 은이며 값진 옥의 7보 난간과 여러 당기 번기를 세우고 비단과 꽃 일산을 성문과 거리에 장엄하게 꾸미며, 거문고를 타고 악기를 울리며 도리천과 같이 하여 꽃을 흩고 등을 켜며 뭇 이름 있는 향을 사르면서 공경히 길 곁에서 모셔야 합니다’라고 하였다.
7일 만에 마치고서 왕은 여러 신하와 백관에게 칙명하여 인도하고 따르게 하면서 몸소 부처님을 마중하는지라, 부처님은 인민들을 가엾이 여기어 여러 비구들에게 말씀하셨다.
‘나갈 채비를 하라. 청에 응하여야겠다.’
비구들이 분부를 받고 본국으로 나아갔는데, 부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
‘너희들은 이렇게 공양을 마련하고 잘 꾸민 광채를 눈으로 보느냐? 옛날에 내가 부처님들을 공양하고 장엄한 것도 지금과 같으니라’ - 019_0756_a_02L於是其王問諸群臣:‘奉迎聖王,其法云何?’諸臣言:‘迎遮迦越王法,莊嚴國土,面四十里,平治道路,香汁灑地,金銀珍琦,七寶欄楯,起諸幢幡,繒綵花蓋,城門街巷,莊嚴挍飾,彈琴鼓樂,如忉利天,散花然燈,燒衆名香,敬侍道側。’七日已辦,王勅群臣百官導從,躬親迎佛。佛哀人民,告諸比丘:‘嚴出應請’。比丘受勅,行詣本國。佛告比丘:‘汝等見此供設嚴好光目者不?昔吾承事往古諸佛,供養莊嚴,亦如今也!’
-
019_0756_b_02L이때에 나이 어린 범지 무구광(無垢光)이 있었는데, 어리면서도 총명하고 슬기로우며 뜻이 크고 포부가 넓었으므로 산림에 숨어살면서 그윽함을 지키고 선정(禪定)을 행하며 도서비참(圖書秘讖)에 모르는 바가 없었다. 공양을 받들어 스승의 은혜를 갚으려고 생각하여 하직하고 다니면서 교화하다가 마을을 지나가게 되었느니라.
그 마을에 불루타(不樓陀)라는 범지가 있었는데, 하늘에게 성대한 제사를 지내기를 열두 달 동안 하면서 범지의 무리들 8만 4천 인에게 음식을 공양하다가, 그 해 마지막의 보시로서 금은의 값진 보배와 수레ㆍ말ㆍ소ㆍ양ㆍ옷ㆍ비단ㆍ신ㆍ7보 일산ㆍ석장(錫杖)이며 조관(澡罐) 등을, 그 중에서 가장 총명하고 지혜로운 이에게 주게 되어 있었느니라.
이레가 아직 끝나기 전에 나이 어린 보살은 그 대중 가운데 들어가서 이레 낮 이레 밤 동안 도를 논하고 이치를 설명하였다. 그 때의 그 대중들은 한량없이 기뻐 뛰었으며 주인 장자도 매우 기뻐하여 딸 현의(賢意)를 보살에게 주었다. 보살은 받지 않고 다만 일산과 석장ㆍ조관ㆍ신ㆍ금전ㆍ은전 각각 1천을 가지고 돌아가서 옛 스승에게 올렸더니, 그 스승은 기뻐하며 같이 나누어주었느니라. - 019_0756_a_13L是時有梵志儒童,名無垢光。幼懷聰睿,志大苞弘,隱居山林,守玄行禪,啚書秘讖,無所不知,心思供養,奉報師恩。辭行開化道經丘聚,聚中梵志,名不樓陁,盛祀天祠,滿十二月,飯食供養,梵志徒衆,八萬四千人,歲終達嚫,金銀珍寶、車馬牛羊、衣被繒綵履屣、七寶之蓋、錫杖澡罐,最聰明智慧者,應受斯物。七日未竟,時儒童菩薩,入彼衆中,論道說義,七日七夜。爾時其衆,欣踊無量,主人長者,甚大歡喜,以女賢意,施與菩薩。菩薩不受,唯取傘蓋錫杖、澡罐履屣、金銀錢各一千,還上本師。其師歡喜,便共分布。
-
나이 어린 보살이 다시 하직하고 떠나올 때, 같이 배운 이들은 각기 한 사람이 은전 1전씩을 선물하여 보냈다. 유행하며 다니다가 이 나라에 들어와 보니, 사람들이 기뻐하며 바쁘게 길을 평탄하게 닦고, 물을 뿌려 쓸며 향을 사르는지라 행인에게 물었다.
‘무슨 일 때문이십니까?’
행인이 대답하였다.
‘정광부처님께서 오늘 오시므로 공양을 마련하고 있습니다.’
나이 어린 보살은 부처님이라 함을 듣고 기뻐서 뛰며 옷과 털이 숙연하여져서 물었다.
‘부처님은 어디서 오시며, 어떻게 공양하게 됩니까?’
행인이 대답하였다.
‘오직 꽃과 향ㆍ비단 당기와 번기만으로 합니다.’
이에 보살은 곧 성으로 들어가서 공양거리를 애써 구하며 잠깐 동안에 두루 돌았지마는 끝내 얻을 수가 없었느니라.
나라 사람이 말하였다.
‘왕께서 꽃과 향을 금하고 있습니다. 7일이 되면 혼자만이 공양한답니다.’ 보살은 듣고 매우 언짢았다. - 019_0756_b_04L儒童菩薩,復辭出行。時諸同學,各各贈送人一銀錢,遂行入國。見人欣然,悤悤平治道路,灑掃燒香,卽問行人:‘用何等故?’行人答曰:‘錠光佛今日當來,施設供養。’儒童聞佛歡喜踊躍,衣毛肅然:‘佛從何來?云何供養?’行人對曰:‘唯持花香繒綵幢幡。’於是菩薩,便行入城,勤求供具,須臾周帀,了不可得。國人言:‘王禁花香,七日獨供。’菩薩聞之,心甚不樂。
- 잠깐 만에 부처님이 이르시어 동자의 마음을 알아채셨다. 그때에 한 여인이 병에 꽃을 담아 가졌는지라, 부처님께서 광명을 놓아 꽃병을 환히 비춰 유리로 변화 시켜 안팎에서 서로 보이게 하자, 보살이 나아가서 게송으로 말하였느니라.
- 019_0756_b_14L須臾佛到,知童子心,時有一女,持甁盛花。佛放光明,徹照花甁,變爲琉璃,內外相見,菩薩往趣,而說頌曰:
-
은전이 모두 합해 5백이 있으니
다섯 송이의 꽃을 사기를 청합니다.
정광부처님께 받들어 올려
나의 본래 소원을 구하겠습니다. -
019_0756_b_16L‘銀錢凡五百,
請買五莖花,
奉上錠光佛,
求我本所願。’
-
여인은 그때에 게송으로 보살에게 대답하였느니라. - 019_0756_b_18L女時說頌,答菩薩言:
-
이 꽃의 값어치는 불과 몇 전인데
5백 전으로 사려고 하십니까?
지금 어떠한 소원을 구하기에
은전의 보배를 아끼지 않는 것입니까? -
019_0756_b_19L‘此花直數錢,
乃顧至五百,
今求何等願?
不惜銀錢寶。’
-
보살은 곧 대답하였느니라. - 019_0756_b_21L菩薩卽答言:
-
제석ㆍ법왕ㆍ악마왕을 구하는 것도 아니요
사천왕과 전륜성왕 구하는 것도 아니며
소원은 내가 부처를 이루어
온갖 시방을 제도 해탈함입니다. -
019_0756_b_22L‘不求釋梵魔,
四王轉輪聖,
願我得成佛,
度脫諸十方。’
-
여인은 흔쾌히 말하였느니라.
장하십니다, 참으로 좋습니다.
소원을 빨리 이루소서.
원컨대 저는 다음 세상에 태어나서는
언제나 당신의 아내가 되게 하소서. -
019_0756_b_24L 女言善快哉:
‘所願速得成!
願我後世生,
常當爲君妻。’
-
019_0756_c_02L
보살은 곧 대답하였느니라. - 019_0756_c_02L菩薩卽答言:
-
여인이란 애정과 교태가 많은지라
사람의 바른 도의 뜻을 무너뜨리고
구한 바의 서원을 어지럽히며
사람의 보시(布施)의 마음을 끊게 합니다. -
019_0756_c_03L‘女人多情態,
壞人正道意,
敗亂所求願,
斷人布施心。’
-
여인은 보살에게 대답하였느니라. - 019_0756_c_05L女答菩薩言:
-
저는 맹세코 다음 세상에 태어나서
아이들과 그리고 나의 몸까지
당신이 남에게 보시하려 하면 따르겠으니
이제 부처님께서는 저의 뜻을 아시리다. -
019_0756_c_06L‘女誓後世生,
隨君所施與,
兒子及我身,
今佛知我意。
-
당신이 나를 사랑하고 가엾이 여겨
내가 원하는 바를 들어 주시겠다면
이 꽃을 곧 얻으실 수 있겠지만
들어주지 않겠다면 돈을 도로 당신께 드리리라. -
019_0756_c_08L仁者慈愍我,
唯賜求所願,
此華便可得,
不者錢還卿。’
-
곧 바로 전생을 생각하여
그의 본래 행을 자세히 살펴보매
5백 생 동안을 지나오면서
거듭하여 보살의 아내였었다. -
019_0756_c_09L卽時思宿命,
觀視其本行,
以更五百世,
曾爲菩薩妻。
-
이에 보살이 곧 허락하고 기뻐하면서 꽃을 받아 떠나가는지라, 매우 기뻐하며, ‘지금 저는 연약한 여인이므로, 나아가 뵈올 수 없습니다. 두 송이 꽃을 맡기오니, 부처님께 올려 주소서’라고 하였느니라.
그때에 부처님이 이르셨는데, 국왕과 신하와 인민이며 장자와 거사들이 권속들에게 에워싸여 수천 겹 수백 겹이었으므로, 보살은 나아가 꽃을 흩으려 하였지마는 나아갈 수조차 없었다. 부처님은 지극한 뜻을 아시고 변화로 땅을 질게 만드시어 사람들이 양쪽으로 갈라서게 하셨다.
보살은 비로소 나아가게 되어 곧 다섯 송이 꽃을 흩었더니 모두가 공중에 머물러서 꽃 일산으로 변화되어 70리를 덮었으며, 두 송이 꽃은 부처님의 두 어깨 위에 머물러서 마치 뿌리에서 난 것 같았으므로 보살은 기뻐하면서 머리를 풀어 땅에 깔며, ‘부처님께서 밟으시옵소서’라고 하였느니라.
부처님은 말씀하시기를, ‘어찌 밟을 수가 있겠느냐?’라고 하시자, 보살은 대답하기를, ‘오직 부처님만이 밟으실 수 있사옵니다’라고 하였다.
부처님은 비로소 밟으시고 서서 웃으시니, 입안에서 5색의 광명이 나와 입으로부터 일곱 자를 떠나서는 두 줄기로 나누어지면서, 한 줄기의 광명은 부처님을 세 번 돌고 삼천대천세계를 비추시어 안 비친 데가 없게 하시고, 정수리로 들어간 다른 한 줄기의 광명은 아래로 18지옥에 들어가서 고통이 한꺼번에 편안하여지게 하셨느니라. - 019_0756_c_10L於是便可之,歡喜受花去。意甚大悅:‘今我女弱,不能得前。請寄二華,以上於佛。’卽時佛到,國王臣民、長者居士、眷屬圍繞,數千百重,菩薩欲前散花,不能得前。佛知至意,化地作泥,人衆兩披,爾乃得前。便散五花,皆止空中,變成花蓋,面七十里,二花住佛兩肩上,如根生。菩薩歡喜,布髮著地:‘願尊蹈之。’佛言:‘豈可蹈乎?’菩薩對曰:‘唯佛能蹈!’佛乃蹈之,卽住而笑,口中五色光出,離口七尺,分爲兩分:一光繞佛三帀,光照三千大千剎土,莫不得所,還從頂入;一光下入十八地獄,苦痛一時得安。
-
019_0757_a_02L여러 제자들은 부처님께 아뢰기를, ‘부처님께서는 헛되이 웃으시지 않으시니 그 뜻을 말씀하여 주소서’라고 하였다.
부처님이 말씀하시기를, ‘너희들은 이 동자를 보느냐?’라고 하시므로, 제자들은 ‘네, 보았나이다’라고 하였다.
세존(世尊)은 말씀하시기를, ‘이 동자는 무수한 겁 동안 배운 바가 깨끗하여 마음을 항복받고 목숨을 버리며 욕심을 버리고, 공(空)을 지키며 일으키지도 않고 없애지도 아니하며 치우침이 없는 사랑[慈]으로 덕과 행과 서원을 쌓아서 이제야 얻었느니라’라고 하셨느니라. - 019_0756_c_24L諸弟子白佛言:‘佛不妄笑,願說其意。’佛言:‘汝等見此童子不?’‘唯然已見。’世尊言:‘此童子於無數劫,所學淸淨,降心棄命,捨欲守空,不起不滅,無倚之慈,積德行願,今得之矣!’
-
부처님은 동자에게 말씀하기를, ‘너는 지금으로부터 100겁 후에 부처님이 되리니, 명호는 석가문(釋迦文)한(漢)나라 말로는 능인(能人) 여래ㆍ무소착(無所着)ㆍ지진(至眞)ㆍ등정각(等正覺)이라고 할 것이며, 겁의 이름은 파타(波陀)요한나라 말로는 위현(爲賢), 세계의 이름은 사부(沙捊)한나라 말로는 공외국토(恐畏國土)이리라.
아버지 이름은 백정(白淨)이요, 어머니 이름은 마야[摩耶]이며, 아내의 이름은 구이(裘夷)요, 아들의 이름은 라운(羅云)이며, 시자의 이름은 아난이리라. 오른편의 제자는 사리불(舍利佛)이요, 왼편의 제자는 마하목건련(摩訶目揵連)이니 5탁(濁) 세상 사람들을 교화하고 시방을 제도 해탈함이 나와 같으리라라고 하셨느니라.
이에 능인(能仁)보살은 수기하시는 말씀을 듣고 뛸 듯이 기쁘고 의심이 풀리고 욕망이 그치며 환하여지고 생각이 없어져서 고요히 선정에 들었는데, 바로 깨끗한 생멸 없는 법의 지혜를 얻고서 즉시 몸을 솟구쳐 공중으로 올라가 땅에서 일곱 길을 떨어져 있다가 위로부터 내려와 부처님 발에 머리 조아리면서 문득 사문이 되었느니라. - 019_0757_a_05L佛告童子:‘汝卻後百劫,當得作佛,名釋迦文漢言能仁如來、無所著、至眞、等正覺,劫名波陁漢言爲賢,世界名沙捊漢言恐畏國土父名白淨,母名摩耶,妻名裘夷,子名羅雲,侍者名阿難,右面弟子,名舍利弗,左面弟子,名摩訶目揵連,教化五濁世人,度脫十方,當如我也!’於是能仁菩薩,以得決言,踊躍歡喜疑解望止,㸌然無想,寂而入定,便逮淸淨,不起法忍,卽時身踊,懸在空中,去地七仞,從上來下,稽首佛足,便作沙門。
- 부처님은 게송으로 말씀하셨느니라.
- 佛說偈言:
-
너는 장차 이 세상에서
풀을 깔고 나무 아래 앉아서는
계율과 선정과 지혜의 힘으로
악마의 권속들을 항복시키리라. -
019_0757_a_17L‘汝當於是世,
把草坐樹下,
戒力定慧力,
降伏魔官屬。
-
너는 성인의 도량에 가서
감로의 북을 치고 울리며
중생들을 가엾이 여겨
잇따라 위없는 법 바퀴를 굴리리라. -
019_0757_a_19L汝行聖人場,
打震甘露鼓,
愍念衆生故,
續轉無上輪。
-
너는 장차 이 세상에서
좋은 방편과 위없는 지혜로
아흔 여섯의 외도들이
법의 눈을 다 얻게 하리라. -
019_0757_a_20L汝當於是世,
善㩲無上慧,
九十六外道,
皆令得法眼。
-
너는 장차 이 세상에서
자비로써 네 가지 은혜를 행하고
법의 감로를 베풀면서
3독(毒)의 병을 없애주리라. -
019_0757_a_21L汝當於是世,
慈哀行四恩,
施惠法甘露,
滅除三毒病。’
-
019_0757_b_02L
능인 보살은 정광부처님을 받들어 섬겼고 열반하기까지 계율을 깨끗이 받들고 바른 법을 수호하며 사랑하고 가엾이 여기고 기뻐하고 보호하며 어짊과 사랑을 베풀고 사람을 이롭게 하되, 평등하게 이롭게 하며 구제하는데 게으르지 않았다. 목숨을 마치고 도솔 천상에 올라가 났으며 일체를 구제하고 눈 어두운 이들을 거두어 제도하려고 위로부터 내려와 전륜왕 비행황제(飛行皇帝)가 되었는데, 7보가 인도하며 따랐느니라.
무엇이 7보인가 하면, 첫째는 금륜보(金輪寶)요, 둘째는 신주보(神珠寶)요, 셋째는 옥녀보(玉女寶)요, 넷째는 전보장신(典寶藏臣)이요, 다섯째는 전병신(典兵臣)이요, 여섯째는 감마보(紺馬寶) 주모갈(珠髦)이요, 일곱째는 백상보(白象寶) 주모미(珠髦尾)이니라. - 019_0757_a_23L能仁菩薩,承事錠光,至于泥曰。奉戒淸淨,守護正法,慈悲喜護,惠施仁愛,利人等利,救濟不惓,壽終上生兜術天上。欲救一切、攝度盲冥,從上來下,爲轉輪王飛行皇帝,七寶導從。何等爲七?一、金輪寶,二、神珠寶,三、玉女寶,四、典寶藏臣,五、典兵臣,六、紺馬寶珠髦鬣,七、白象寶珠髦尾。
-
금륜보라 함은, 수레바퀴에 천 개의 바큇살이 환히 비쳐서 해와 달의 광명보다 뛰어났으며, 왕의 위에 있다가, 왕이 마음으로 생각만 하면 수레바퀴가 굴러가게 되어 천하를 순행하되 잠깐 동안에 두루 도나니, 이 때문에 금륜보라고 하느니라.
신주보라 함은, 29일이 되어 해와 달이 없어진 밤에 구슬을 공중에 매달아 두면 그 나라의 위에 있으면서 나라의 크고 작음에 따라 안팎을 밝게 비추어 낮과 다름없이 하나니, 그 때문에 신주보라고 하느니라.
옥녀보라 함은, 그의 몸이 겨울이면 따뜻해지고 여름이면 시원해지며, 입 안에서는 푸른 연꽃 냄새가 나고 몸에서는 전단향 냄새가 나며, 음식은 저절로 소화되어 대변과 소변의 근심이 없고, 여인으로서의 오로(惡露)와 부정한 것도 없으며, 머리카락과 몸은 길지도 않으며 짧지도 않고 희지도 않으며 검지도 않고 비대하지도 않으며 파리하지도 않나니, 그 때문에 옥녀보라고 하느니라.
전보장신이라 함은, 왕이 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ수정ㆍ마니ㆍ진주ㆍ산호 등 값진 보배를 얻으려 할 때에 손을 들어 땅을 가리키면 땅에서 7보가 나오고 물을 가리키면 물에서 7보가 나오며 산을 가리키면 산에서 7보가 나오고 돌을 가리키면 돌에서 7보가 나오나니, 그 때문에 전보장신이라 하느니라. - 019_0757_b_08L金輪寶者,輪有千輻,雕文刻鏤,衆寶塡廁,光明洞達,絕日月光,當在王上;王心有念,輪則爲轉,案行天下,須臾周帀,是故名爲金輪寶也。神珠寶者,至二十九日月盡夜時,以珠懸於空中,在其國上,隨國大小,明照內外,如晝無異,是故名爲神珠寶也。玉女寶者,其身冬則溫煖,夏則淸涼,口中靑蓮花香,身栴檀香,食自消化,無大小便利之患,亦無女人惡露不淨,髮與身等,不長不短,不白不黑,不肥不瘦,是以名爲玉女寶也。典寶藏臣者,王欲得金銀琉璃、水精摩尼、眞珠珊瑚珍寶時,擧手向地,地出七寶向水,水出七寶向山,山出七寶向石,石出七寶,是故名爲典寶藏臣也。
-
019_0757_c_02L전병신이라 함은, 왕이 네 가지 병사인 마병(馬兵)ㆍ상병(象兵)ㆍ거병(車兵)ㆍ보병(步兵)을 얻으려고 생각하면 그 신하가 왕에게 아뢰기를, ‘얼마의 병사들을 얻으려 하십니까?’ 하여 ‘천이다’, ‘만이다’, ‘무수하다’라고 하면, 돌아보는 순간에 병사들이 벌써 마련되어 진을 치고 엄숙하게 정돈되나니, 그 때문에 전병신이라 하느니라.
감마보라 함은, 검푸른 빛깔의 말인데 갈기에 꿰진 구슬을 문질러 씻으면 곧 떨어지지만 잠깐 만에 다시 본래대로 생기며, 그 구슬은 산뜻하여 앞의 것보다 낫다. 말 우는 소리는 멀리 1유순까지 들리고 왕이 때마침 올라타면 천하를 순행하되 아침에 갔다가 저물 무렵에 돌아오면서도 지치지 아니하며, 말의 다리에 먼지가 닿으면 모두가 금모래가 되기 때문에 감마보라 하느니라.
백상보라 함은, 몸 빛깔은 희고 눈은 검푸르며 7지(肢)를 갖추었고 힘은 백 마리의 코끼리보다 뛰어나며, 갈기 끝에 꿰진 구슬은 산뜻하고 깨끗하며 입에는 여섯 개의 어금니가 있고 어금니는 7보의 빛깔이다. 만약 왕이 타기만 하면 하루에 천하를 두루 돌아다니되 아침에 갔다가 저물 무렵에 돌아오면서도 괴로워하거나 지치지 아니하며, 만약 물을 건너면 물이 요동치지 않고 발 또한 젖지 않나니 그 때문에 백상보라고 하느니라. - 019_0757_b_24L典兵臣者,王意欲得四種兵——馬兵、象兵、車兵、步兵——臣白王言:‘欲得幾種兵?若千若萬,若至無數?’顧視之閒,兵卽已辦,行陣嚴整,是故名爲典兵臣也。紺馬寶者,馬靑紺色,髦鬣貫珠,搵摩洗刷,珠則墮落,須臾之閒,更生如故;其珠鮮潔,又踰於前,鳴聲于遠聞一由旬,王時乘騎,案行天下,朝去暮還,亦不疲極,馬腳觸塵,皆成金沙,是故名爲紺馬寶也。白象寶者,色白紺目,七肢平跱,力過百象,髦尾貫珠,旣鮮且潔,口有六牙,牙七寶色;若王乘時,一日之中,周遍天下,朝往暮返,不勞不疲,若行渡水,水不搖動,足亦不濡,是故名爲白象寶也。
-
그 때의 인민들은 수명이 8만 4천 살이요, 후궁 채녀도 각각 8만 4천이며, 왕에게는 천의 아들이 있어서 인자하고 씩씩하여 한 사람이 천 명을 당해 내며 성왕은 바르게 다스리고 계율의 덕과 열 가지 선행으로 인민들을 가르친다. 천하가 태평하고 비와 바람이때에 알맞으며, 5곡이 잘 익어서 먹으면 병이 적으며 맛은 단 이슬과 같고 기력이 왕성하다. 다만 일곱 가지 병이 있는데, 첫째는 추움, 둘째는 더움, 셋째는 배고픔, 넷째는 목마름, 다섯째는 대변, 여섯째는 소변, 일곱째는 뜻대로 하고 싶어 하는 것뿐이니라.
성왕은 목숨이 다하여 또 범천에 올라가서 범천왕이 되는 등, 올라가서는 하늘의 임금이 되고 내려와서는 전륜성왕이 되기를 각각 서른여섯 번 되풀이하면서 인간들을 제도하기 위하여 수시로 나왔느니라. - 019_0757_c_15L爾時人民,壽八萬四千歲,後宮婇女,各八萬四千,王有千子,仁慈勇武,一人當千,聖王治正,戒德十善,教授人民,天下太平,風雨順時,五穀熟成,食之少病,味若甘露,氣力豐盛,唯有七病:一者寒、二者熱、三者飢、四者渴、五者大便、六者小便,七者意所欲。聖王壽盡,又昇梵天,爲梵天王。上爲天帝,下爲聖主,各三十六反,終而復始,欲度人故,隨時而出。
-
019_0758_a_03L 보살은 애써 고생하며 3아승기겁 동안을 겪고 지나다가 겁이 다하려 할 적에 일체를 가엾이 여겨 끝없이 돌면서[輪轉] 중생들을 위하였고, 몸을 굶주린 범에게 던지면서 용맹스럽게 힘써 나아갔는지라, 9겁을 뛰어넘었느니라.
능인 보살은 91겁 동안 도와 덕을 닦고 부처님의 뜻을 배우며 6바라밀[度無極]인 보시ㆍ지계ㆍ인욕ㆍ정진ㆍ선정ㆍ지혜를 행하고 좋은 방편과 사랑ㆍ가엾이 여김ㆍ기쁨ㆍ보호로써 중생들을 기르되, 마치 갓난아이 보살피듯 하였다. 모든 부처님을 받들어 섬겨서 쌓은 덕이 한이 없고 여러 겁 동안 부지런히 고행하여 10지(地)의 행을 통달하였으며, 일생보처(一生補處)에 있으면서 공과 뜻이 이룩되어 거룩한 지혜가 한량없었는데, 시운(時運)이 다가와서 내려가 부처가 되어야 했으므로 도솔천상에서 네 가지를 자세히 살폈느니라.
토지를 자세히 살펴보고 부모를 자세히 살펴보면서, ‘어느 나라 안에 나서 교화함이 마땅하며, 먼저 누구를 제도할 것인가? 백정왕이야말로 바로 나의 여러 세상 동안 낳아 주신 아버지로구나’라고 하였느니라.
구리찰제(拘利刹帝)에 두 딸이 있었는데, 이때에 후원에 있는 못 안에서 목욕을 하였으므로 보살은 손을 들어 가리키며 말하기를, ‘바로 나를 세상마다 낳아 주신 어머니로구나. 가서 태어나야겠구나’라고 하였느니라.
이때에 5백의 범지들은 모두가 다섯 가지 신통을 지녔는데, 궁성을 날아 지나다가 지나갈 수가 없는지라 놀라며 서로가 말하기를, ‘우리들의 신통은 석벽(石壁)도 모두 지나가거늘, 무엇 때문에 지금은 지나갈 수 없을까?’라고 하자, 범지의 스승이 말하기를, ’그대들은 이 두 여인을 보느냐? 한 여인은 장차 서른두 가지 몸매를 지닌 거룩한 분을 낳을 것이요, 한 여인은 장차 서른 가지 몸매를 지닌 사람을 낳으리라. 바로 그의 위신으로 우리들의 신통을 잃게 하였느니라’ 하였다. 이때에 음성이 천하에 널리 들렸다. - 019_0758_a_03L菩薩勤苦,經歷三阿僧祇劫,劫垂欲盡,愍傷一切,輪轉無際,爲衆生故,投身餧餓虎,勇猛精進,超踰九劫。能仁菩薩,於九十一劫,修道德、學佛意,行六度無極——布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧——善㩲方便,慈悲喜護,育養衆生,如視赤子,承事諸佛,積德無限,累劫懃苦,通十地行,在一生補處,功成志就,神智無量。期運之至,當下作佛,於兜術天上,興四種觀,觀視土地,觀視父母,生何國中,教化之宜先當度誰?白淨王者,是吾累世所生之父,拘利剎帝有二女,時在後園池中沐浴,菩薩擧手指言:‘是吾世世所生母也,當往就生。’時有五百梵志,皆有五神通,飛過宮城,不能得度,驚而相謂:‘吾等神足,石壁皆過,因何等故,今不得度?’梵志師言:‘汝見此二女不?一女當生三十二相大人;一女當生三十相人。是其威神,令吾等失神足。’是時音聲,普聞天下。
-
019_0758_b_02L 백정왕은 기뻐 뛰면서 비행황제(飛行皇帝)가 그의 집에 태어난다 함을 욕심내어 곧 구혼하여 맞아서 아내로 삼았느니라.
카필라[迦夷衛]는 3천의 해와 달과 만 2천의 하늘과 땅에서 한가운데가 되는 곳인데, 과거ㆍ미래ㆍ현재의 모든 부처님이 모두 이 땅에서 탄생하셨느니라.” - 019_0758_a_23L是時白淨王,歡喜踊躍,貪得飛行皇帝來生其家,卽便求索娉迎爲妻。迦夷衛者,三千日月萬二千天地之中央也,過去來今諸佛,皆生此地。
-
2. 보살이 세상으로 내려오시는 품[菩薩降身品] - 019_0758_b_03L菩薩降身品第二
-
“이때에 능인 보살은 변화하여 흰 코끼리를 타고 와서 어머니의 태(胎) 안으로 나아갔다.
4월 8일에 부인은 목욕하고서 향을 바르고 새 옷을 입은 뒤에 조금 몸을 편안히 기댔는데, 꿈에 공중에 흰 코끼리를 탄 어떤 사람이 광명을 천하에 모두 비추며 거문고를 뜯고 악기를 울리며 노래하고 꽃을 흩뿌리고 향을 사르며 자기 위에 와서는 갑자기 없어짐을 보았다. 부인이 놀라 깨어났으므로 왕은 곧 묻기를, ‘무엇 때문에 놀라시오?’하였다. 부인은 말하기를, ‘방금 꿈속에서 흰 코끼리를 탄 이가, 공중으로부터 날아오면서 거문고를 뜯고 악기를 울리며 꽃을 흩고 향을 사르며 저의 위로 와서는 갑자기 없어진 것을 보았습니다. 그 때문에 놀라 깨났습니다’라고 하였다. 왕은 두렵고 마음이 언짢아 곧 관상쟁이 수약야(隨若耶)를 불러서 그 꿈을 점치게 하였다.
관상하는 이는 말하기를, ‘이 꿈이야말로 왕에게 복과 경사입니다. 거룩한 신이 태 안에 내려오셨기 때문에 이런 꿈을 꾸었습니다. 탄생한 아들이 집에 있으면 장차 전륜비행(轉輪飛行) 황제가 될 것이요, 집을 떠나 도를 배우면 장차 부처님이 되어서 시방을 제도하실 것입니다’라고 하였다.
왕은 기뻐하였으며, 이에 부인은 몸과 뜻이 온화하고 맑아지는지라 게송으로 말하였느니라. - 019_0758_b_04L於是能仁菩薩,化乘白象,來就母胎。用四月八日,夫人沐浴,塗香著新衣畢,小如安身,夢見空中有乘白象,光明悉照天下,彈琴鼓樂,絃歌之聲,散花燒香,來詣我上,忽然不現。夫人驚寤,王卽問曰:‘何故驚動?’夫人言:‘向於夢中,見乘白象者,空中飛來,彈琴鼓樂,散花燒香,來在我上,忽不復現,是以驚覺。’王意恐懼心爲不樂,便召相師隨若那,占其所夢。相師言:‘此夢者,是王福慶,聖神降胎,故有是夢。生子處家,當爲轉輪飛行皇帝;出家學道,當得作佛,度脫十方。’王意歡喜。於是夫人,身意和雅,而說偈言:
-
이제 나는 아이를 잉태하였는데
반드시 마하살(摩訶薩)이라
음욕과 삿됨, 시샘과 성냄이 그치고
몸과 마음 깨끗하고 편안하여지는구나. -
019_0758_b_18L‘今我所懷胎,
必是摩訶薩,
婬邪嫉恚止,
身心淸淨安。
-
마음으론 언제나 보시를 즐기고
계율을 지니며 인욕을 정진하며
선정의 뜻으로 삼매에 들고
지혜로 널리 사람들을 제도하리. -
019_0758_b_20L心常樂布施,
持戒忍精進,
定意入三昩,
智慧廣度人。
-
대왕의 몸을 자세히 살피고
공경함을 마치 부형(父兄)처럼 하고
인민들을 보시면 가엾이 여기심도
자기의 갓난아이같이 여기시리. -
019_0758_b_21L觀察大王身,
敬如父以兄,
瞻愍人民類,
亦如己赤子。
-
병든 이는 약으로 치료해 주고
배고프고 추운 이에겐 옷과 밥을 주며
가난한 이 가엾이 여기고 어른과 늙은이 공경하며
기꺼이 나고 늙음을 없어지게 하리라. -
019_0758_b_22L疾病醫藥療,
飢寒施衣食,
憐貧敬尊老,
樂令生老滅。
-
여러 감옥에 갇혀 있는 이들은
모진 고통 근심에 시달리나니
원컨대 왕이시여, 큰 사랑 내리시어
한꺼번에 죄와 허물 용서하소서. -
019_0758_b_24L諸在獄閉繫,
毒苦愁怖惱,
願王加大慈,
一時赦罪過。
-
세속의 음악 소리를
이제 저는 듣고 싶지 아니하므로
산과 숲의 편안함에 나아가서
깨끗하고 평온하며 고요하게 안정하리. -
019_0758_b_25L今我不欲聞,
世俗音樂聲,
志趣山林宴,
淸淨寂默定。’
-
019_0758_c_02L
이때에 여러 작은 나라의 왕들은 대왕의 부인이 임신하였음을 듣고 모두가 와서 조하(朝賀)를 하며 저마다 금은의 값진 보배와 옷이며 꽃과 향을 공경하는 마음으로 바쳐 올리면서 길함을 찬양함이 한량없었는데, 부인은 그들을 물리치며 피로하거나 번거롭지 않게 하려 하였느니라.
부인은 임신하고서부터 하늘에서 바친 여러 가지 맛있는 것으로 정신과 기력을 돕고 보태었으므로, 저절로 배가 부르며 왕궁의 요리는 받지 않았느니라.
열 달이 다 차서 태자의 몸이 이루어지고 4월 8일이 되었다. 부인은 나가서 유람하며 유민수(流民樹) 아래를 지나다가, 많은 꽃이 피고 샛별이 돋아날 때에 나뭇가지를 붙잡았는데, 문득 오른쪽 겨드랑이로부터 태자가 탄생하였다.
태자는 땅에 떨어지면서 일곱 걸음을 걸어가 손을 들고서 말하기를, ‘하늘 위와 하늘 아래서 오직 나만이 높도다. 삼계가 모두 괴로움이므로, 나는 장차 편안하게 하리라’ 하였느니라.
바로 그때에 하늘과 땅은 크게 진동하고 삼천대천세계는 크게 밝았으며, 제석과 범왕이며 사천왕은 그의 관속들인 여러 용ㆍ귀신ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라 등과 함께 와서 모시며 호위하였고, 용왕의 형제 가라(迦羅)와 울가라(鬱迦羅)는 왼편에서 따뜻한 물을 비처럼 내리고 오른편에서 찬 물을 비처럼 내렸다.
제석과 범왕은 하늘옷을 가지고 감쌌고 하늘에서는 꽃과 향을 비처럼 내리며 거문고를 뜯고 악기를 울리며 쪼이는 향[熏香]ㆍ사르는 향[燒香]ㆍ찧은 향[擣香]ㆍ기름향[澤香]이 허공을 꽉 메웠다. 부인은 태자를 안고 교룡거(交龍車)에 태워서 당기와 번기며 풍악으로 인도하고 따르면서 궁중으로 돌아왔느니라. - 019_0758_c_02L於是粟散諸小國王,聞大王夫人有娠,皆來朝賀,各以金銀珍寶衣被花香,敬心奉貢稱吉,無量夫人,擧手攘之,不欲勞煩。自夫人懷妊,天獻衆味,補益精氣,自然飽滿,不復饗王廚。十月已滿太子身成,到四月七日,夫人出遊,過流民樹下,衆花開化、明星出時,夫人攀樹枝,便從右脅生墮地。行七步,擧手而言:‘天上天下,唯我爲尊。三界皆苦,吾當安之。’應時天地大動,三千大千剎土莫不大明。釋梵四王與其官屬,諸龍、鬼神、閱叉、揵陁羅、阿須倫,皆來侍衛。有龍王兄弟,一名迦羅,二名鬱迦羅,左雨溫水,右雨冷泉,釋梵摩持天衣裹之,天雨花香,彈琴鼓樂,熏香燒香,擣香澤香,虛空側塞。夫人抱太子,乘交龍車,幢幡伎樂,導從還宮。
-
019_0759_a_02L왕은 태자가 탄생했음을 듣고 마음에 뛸 듯이 기쁨을 품고 곧 대중(大衆)과 백관(百官)이며 여러 신하와 범지(梵志)ㆍ거사(居士)ㆍ장자(長者)며 관상 보는 이들[相師]과 함께 나가서 마중하였는데, 왕의 말이 발굽이 땅에 닿으면 5백이나 되는 보배들이 한꺼번에 튀어 나왔으므로 많은 일행(一行)들은 이익을 얻었느니라.
이때에 모인 범지 관상하는 이들은, ‘만세(萬歲)’를 널리 부르면서 곧 태자의 이름을 실달(悉達)한(漢)나라 말로 재길(財吉)이라고 지었으며, 왕은 제석ㆍ범왕ㆍ사천왕과 여러 하늘ㆍ용ㆍ신 등이 공중에 가득 찼음을 보고서 공경한 마음으로 숙연하여지는지라, 모르는 결에 말에서 내려와 태자의 발에 예배하였느니라.
태자가 아직 성문에 이르기 전에, 길옆의 신묘(神廟)는 온 나라가 존경하는 바라 범지인 관상하는 이들이 모두 말하기를, ‘태자를 데리고 가서 신상(神像)에 예배하여야 하리다’라고 하였다.
곧 태자를 안고 신묘에 들어갔더니 여러 신들의 형상이 모두 뒤집혀 넘어지므로 범지인 관상하는 이들과 온 대중들은 모두 말하기를, ‘태자야말로 참으로 신령하고 진실로 미묘하도다. 거룩한 덕에 감화하여 천신들이 귀명하는구나’라고 하면서 태자를 일컫되, ‘하늘 중의 하늘[天中天]’이라고 하였느니라. - 019_0758_c_20L王聞太子生,心懷喜躍,卽與大衆、百官群臣、梵志、居士長者、相師,俱出往迎。王馬足觸地,五百伏藏,一時發出,海行興利,於時集至梵志相師,普稱萬歲,卽名太子,號爲悉達漢言財吉。王見釋梵四王、諸天龍神彌滿空中,敬心肅然,不識下馬禮太子。時未至城門,路側神廟一國所宗,梵志相師咸言:‘宜將太子禮拜神像。’卽抱入廟,諸神形像,皆悉顚覆。梵志相師、一切大衆皆言:‘太子實神實妙,威德感化,天神歸命。’咸稱太子,號天中天。
-
궁중으로 돌아오자 하늘에서 서른두 가지의 서응(瑞應)을 내렸느니라.
첫째, 땅이 크게 움직이면서 큰 언덕이 모두 평평하여졌으며, 둘째, 길과 거리가 저절로 깨끗해지고 더러운 냄새나는 곳이 향기로운 냄새로 바뀌었으며, 셋째, 나라 경계의 마른 나무에서 모두 꽃과 잎이 났으며, 넷째, 동산에서 저절로 기이하고 달콤한 과일이 났으며, 다섯째, 육지에서 연꽃이 나와 크기가 마치 수레바퀴 만하였으며, 여섯째, 땅 속에 묻혀 있던 보배 광이 모두 저절로 튀어나왔으며, 일곱째, 안에 감춰진 보물이 열리면서 밝은 광명을 나타냈으며, 여덟째, 상자에 있던 옷들이 횃대에 걸려 있었으며, 아홉째 많은 시내의 만 갈래 흐름이 멈추면서 맑고 깨끗하여졌으며, 열째, 바람이 그치고 구름이 걷히면서 공중이 깨끗하고 맑아졌느니라.
열한째, 하늘의 4면에서 기름 향이 비처럼 내렸으며, 열두째 명월신주(明月神珠)가 전당(殿堂)에 걸렸으며, 열셋째 공중에 불과 촛불이 다시 쓸데가 없어졌으며, 열 넷째 해와 달과 별이 모두 서서 가지 않았으며, 열 다섯째 비성(沸星)이 아래에 나타나서 태자의 탄생을 모셨으며, 열여섯째 하늘의 맑은 보배 일산이 궁중 위를 완전히 덮었으며, 열일곱째, 8방의 신들이 보배를 받들고 와서 바쳤으며, 열여덟째, 하늘의 온갖 맛있는 밥이 저절로 앞에 나타나 있었으며, 열아홉째, 보배 항아리의 입구마다 단 이슬이 매달려 담겨 있었으며, 스무째, 천신이 7보로 된 교로(交露) 수레를 끌고 왔느니라. - 019_0759_a_09L於是還宮,天降瑞應,三十有二:一者、地爲大動坵墟皆平,二者、道巷自淨臭處更香,三者、國界枯樹皆生花葉,四者、苑園自然生奇甘果,五者、陸地生蓮花大如車輪,六者、地中伏藏悉自發出,七者、中藏寶物開現精明,八者、篋笥衣被被在柁架,九者、衆川萬流停住澄淸,十者、風霽雲除空中淸明,十一者,天爲四面細雨澤香,十二者、明月神珠懸於殿堂,十三者、宮中火燭爲不復用,十四者、日月星辰皆住不行,十五、沸星下現,侍太子生,十六、天梵寶蓋彌覆宮上,十七、八方之神奉寶來獻,十八、天百味飯自然在前,十九、寶甕萬口懸盛甘露,二十、天神牽七寶交露車至,
-
019_0759_b_02L스물한째, 5백 마리의 흰 코끼리 새끼가 저절로 전각 앞에 벌리고 서 있었으며, 스물둘째, 5백 마리의 흰 사자 새끼가 설산으로부터 나와서 궁전 앞에 벌리고 서 있었으며, 스물셋째, 하늘의 아름다운 채녀(婇女)들이 궁녀들의 어깨 위에 나타나 있었으며, 스물넷째 여러 용왕의 딸들이 궁성을 빙 둘러 서 있었으며, 스물다섯째, 하늘의 1만 옥녀들이 공작의 불자(拂子)를 붙잡고 궁성 담 위에 나타나 있었으며, 스물여섯째, 하늘의 채녀들이 금병(金甁)에 향즙(香汁)을 담아 가지고 줄을 서서 공중에서 모셨으며, 스물일곱째, 하늘의 악기가 모두 내려와서 한꺼번에 갖추어졌으며, 스물여덟째, 지옥이 모두 휴식하고 모진 고통이 시행되지 않았으며, 스물아홉째, 독벌레가 숨어 엎드리고 상서로운 새들이 날면서 지저귀었으며, 서른째, 고기잡고 사냥하는 나쁜 짓이 한꺼번에 인자한 마음으로 되었느니라.
서른한째, 경계 안에 아이 밴 부인들이 아이를 낳으면 모두가 사내아이였고 귀머거리ㆍ소경ㆍ벙어리ㆍ곱사등이 등 온갖 질병이 모두 나았으며, 서른둘째, 수신(樹神)이 사람으로 나타나서 머리 숙여 예배하고 모신 것이었느니라.
이 때를 당하여 열여섯의 큰 나라에는 맑고 기특하지 않은 것이 없었으므로 전에 없던 일이라고 찬탄(讚嘆)하였느니라. - 019_0759_b_02L二十一、五百白象子自然羅在殿前,二十二、五百白師子子從雪山出羅住城門,二十三、天諸婇女現伎女肩上,二十四、諸龍王女繞宮而住,二十五、天萬玉女把孔雀拂,現宮牆上,二十六、天諸婇女持金甁,盛香汁列住空中侍,二十七、天樂皆下同時俱作,二十八、地獄皆休,毒痛不行,二十九、毒虫隱伏吉鳥翔鳴,三十、漁獵怨惡一時慈心,三十一、境內孕婦生者悉男,聾盲瘖瘂、癃殘百疾,皆悉除愈,三十二、樹神人現低首禮侍。當此之時,十六大國,莫不雅奇,歎未曾有。
-
019_0759_c_02L이에 향산(香山)에 있던 도사(道士) 아이[阿夷]는 한밤중에 깨어나 하늘과 땅이 크게 진동하므로, 자세히 살펴보니 광명이 빛나고 예사롭지 않았으며 산중에 있던 우담발화(優曇鉢花) 속에서 큰 사자가 저절로 생겨 땅에 떨어지자마자 곧 일곱 걸음을 걸어가서 머리를 들고 으르렁거리니 두루 40리 안의 날짐승ㆍ길짐승과 날고[蜎飛] 기며 꿈틀거리는 동물들이 두려워하며 엎드리지 않는 것이 없었다.
아이 도사는 생각하기를, ‘세간에 부처님이 계셔야 이런 상서로움이 나타나는 것이다. 지금의 세상은 5탁(濁)으로 악이 왕성하거늘, 어째서 이런 상서로운 서응이 있을까?’ 하였다.
날이 밝아 가유라위국으로 날아가는데, 미처 성에 도착하기도 전에 40리 밖에서 갑자기 땅으로 떨어지는지라, 마음으로 매우 놀라면서도 기뻐 ‘여기 반드시 부처님이 계시리라. 나는 의심할 것조차 없다’ 하고, 걸어서 궁전 문에 나아갔다. 문지기가 왕에게 아뢰기를, ‘아이 도사가 문 앞에 계시옵니다.’라고 하므로, 왕은 놀라며 말하기를, 아이 도사는 언제나 날아다니거늘 지금은 어찌하여 문에 계시면서 들겠다고 알리실까?’하였다. 왕은 곧 나가서 예배하고 영접하여 씻게 한 뒤에 새 의복을 주고서 문안하였느니라.
‘오늘 이렇게 찾아와 주시니 높고 거룩함을 굽히신 것입니다’라고 하자, 아이는 대답하기를, ‘듣건대 대왕의 부인께서 태자를 낳으셨다고 하므로 일부러 살펴보러 왔습니다’라고 하였다. 그 나인[內人]에게 명하여 태자를 안고 나오게 하니 시녀가 아뢰기를, ‘태자는 고단하시어 지금 편안히 잠이 드셨나이다’라고 하는지라, 아이는 기뻐하면서 곧 게송으로 말하였느니라. - 019_0759_b_15L於是,香山有道士名阿夷,中夜覺天地大動,觀見光明暉赫非常,山中有花,名優曇鉢,花中自然生師子王,墮地便行七步,擧頭而吼,面四十里,其中飛鳥走獸、蜎飛蚑行蠕動之類,莫不懾伏。阿夷念言:‘世閒有佛,應現此瑞。今世五濁盛惡,何故有此吉祥瑞應?’天曉飛到迦維衛國,未及國城,四十里外,忽然落地。心甚驚喜:‘此必有佛,於我無疑。’步詣宮門,門監白王:‘阿夷在門。’王愕然曰:‘阿夷常飛,今者何故在門求通?’王卽出禮拜迎,澡洗沐浴,施新衣服,問訊:‘今日臨顧,勞屈尊聖!’阿夷答言:‘聞大王夫人生太子,故來瞻省。’勅其內人,抱太子出。侍女白言:‘太子疲懈,始得安眠。’阿夷喜悅,便說偈言:
-
대웅(大雄)께서는 늘 스스로 깨달았고
깨닫지 못한 이들 깨우쳤으며
겁을 지내면서 눕고 자지 않았거늘
어찌 잠을 잔다 하겠습니까? -
019_0759_c_09L‘大雄常自覺,
覺諸不覺者,
歷劫無睡臥,
豈當眠寐乎。’
-
이에 시녀는 태자를 안고 나와서 태자가 아이를 향하여 절을 하게 하자, 아이는 문득 놀라며 일어나서 나아가 태자의 발에 예배하였다. 국왕과 여러 신하들은 국사(國師) 아이가 태자에게 공경히 예배함을 보고 마음에 송구하게 여기며 더욱 지극히 높으신 이인 줄 알아채고서 곧 땅에 엎드려 태자의 발에 예배하였느니라.
아이는 백 명의 장사들을 항복시키듯 하는 날쌘 힘으로 태자를 안았으므로 그의 근육과 뼈가 따라 움직였는데, 기특한 몸매인 서른두 가지와 여든 가지 잘생긴 모습이며 몸이 금강과 같고 아주 미묘하여 헤아리기 어려움을 보고서, ‘모두가 비기 참서[秘讖]에서와 같구나. 반드시 부처님이 되시리라. 나는 의심할 것조차 없다’하고 눈물을 흘리며 목이 메어 슬퍼 말조차 못하였다.
이때에 왕은 당황하며 묻기를, ‘태자에게 상서롭지 못한 일이 있나이까? 길하거나 흉하거나 간에 어려워하지 마시고 말씀해 주십시오’라고 하자, 아이는 스스로 억제(抑制)하며 곧 게송으로 말하였느니라. - 019_0759_c_11L於是侍女,抱太子出,欲以太子向阿夷禮。阿夷便驚起,前禮太子足。國王及群臣,見國師阿夷敬禮太子,心便悚然,益知至尊,卽頭面禮太子足。阿夷猛力,迴伏百壯士,方抱太子,筋骨委震,見奇相三十二、八十種好,身如金剛,殊妙難量,悉如秘讖,必當成佛,於我無疑,淚下哽咽,悲不能言。時王惶怖請問:‘太子有不祥乎?吉凶願告,幸勿有難。’阿夷自抑制,卽便說偈言:
-
이제 큰 성인이 태어나셨으니
세상의 모든 재난 없어질 텐데,
나 자신은 복이 없어서
7일 후면 죽게 됨을 슬퍼하는 것입니다. -
019_0759_c_21L‘今生大聖人,
除世諸災患,
傷我自無福,
七日當命終。
-
신통과 변화를 보지 못하고
설법하며 세간에 비처럼 내림도 못 보며
이제 태자와 이별하게 되었으니
그 때문에 스스로 슬퍼서 우는 것입니다. -
019_0759_c_23L不見神變化,
說法雨世閒,
今與太子別,
是故自悲泣。’
-
태자는 손을 들며 말하기를
다섯 갈래[五道]와 시방의 사람들을
나는 응당 다하도록 교화하여
모두가 그 원하는 바를 얻게 하리라. -
019_0759_c_24L太子擧手言:
‘五道十方人,
吾當盡教化,
皆令得其所。
-
019_0760_a_02L
본래 나의 뜻에 원하는 바는
마땅히 살화살(薩和薩)을 제도하여서
한 사람이라도 도를 얻지 못하면
나는 열반에 들지 않는 것이다. -
019_0760_a_02L本我意所願,
當度薩和薩,
一人不得道,
吾不入泥洹。’
-
이에 아이는 기뻐하면서 거듭 태자의 발에 예배하는지라, 백정왕도 두려움이 그치고 기뻐 게송으로 말하였느니라. - 019_0760_a_04L於是阿夷喜,重禮太子足。白淨王怖止歡喜,而說偈言:
-
태자에게 어떠한 상(相)이 있으며
어떻게 세상을 다스리겠습니까?
모든 상에 어떤 복이 있는가를
저를 위해 하나하나 말씀하여 주십시오. -
019_0760_a_06L‘太子有何相?
當何治於世?
願爲一一說,
諸相有何福?’
-
이때에 아이는 왕에게 대답하였느니라. - 019_0760_a_08L時,阿夷以偈答王言:
-
지금 태자의 몸을 살피건대
금빛깔에 뜻이 견고하여
위없는 금강저로
음욕의 산을 찧어 부숴 버릴 것입니다. -
019_0760_a_09L‘今觀太子身,
金色堅固志,
無上金剛杵,
舂破婬欲山。
-
대인상(大人相)을 원만히 갖추시어
발바닥은 편안하고 바른지라
나라에 계시면 늘 태평하게 다스리고
출가하면 다 옳게 깨달으시겠습니다. -
019_0760_a_11L大人相滿具,
足下安平趾,
居國常平治,
出家等正覺。
-
손발에 윤상(輪相)이 나타나고
그 상호엔 천 개의 바퀴살이 있나니
그러므로 법의 바퀴[法輪] 굴리시게 될
삼계의 높으신 부처님 되시리라. -
019_0760_a_12L手足輪相現,
其好有千輻,
是故轉法輪,
得佛三界尊。
-
사슴의 장딴지에 용의 넓적다리며
말처럼 감추어진 남근의 상은
보는 이가 싫어함이 없을 것이니
그러므로 법이 깨끗하리라. -
019_0760_a_13L鹿腨而龍髀,
隱相陰馬藏,
觀者無有厭,
是故法淸淨。
-
가늘고 긴 팔과 손가락이며
손바닥은 보드랍고 평평하며 윤기가 있으니
그러므로 법은 오래고 길어서
천 년 동안 세상을 가르치리라. -
019_0760_a_15L纖長手臂指,
軟掌鞔中里,
是故法久長,
千歲在世教。
-
피부와 터럭은 부드럽고 가늘며
오른편으로 말리고 티끌이 끼지 않으며
금빛깔의 뼈는 단단하고 잘 맞물려 있으니
그러므로 외도를 항복시키리라. -
019_0760_a_16L皮毛柔軟細,
右旋不受塵,
金色鉤鎖骨,
是故伏外道。
-
방정한 몸에 사자의 가슴이며
빙빙 돌았으되 굽지 않았고
반듯이 서면 손이 무릎을 지나니
그러므로 일체가 예배하리라. -
019_0760_a_17L方身師子臆,
旋轉不阿曲,
平住手過膝,
是故一切禮。
-
몸의 일곱 군데가 원만하고
천의 장부 힘으로 적을 당해 내리니
보살이 전생부터 지은 행이라
그러므로 원한과 미워함이 없으리라. -
019_0760_a_19L身有七處滿,
千子力當敵,
菩薩宿作行,
是故無怨惡。
-
입 안에는 마흔 개의 이가 있어서
바르고 희면서 가지런하므로
감로법(甘露法)으로 중생을 통솔하리니
그러므로 일곱 가지 보배가 있으리라. -
019_0760_a_20L口含四十齒,
方白而齊平,
甘露法率衆,
是故有七寶。
-
뺨은 마치 사자와 같으며
네 개의 어금니 같은 만(萬)자가 있는지라
부처님의 덕은 천하에 나타나리니
그러므로 3세가 넉넉하리라. -
019_0760_a_21L頰車如師子,
四牙萬字現,
佛德現天下,
是故豐三世。
-
갖가지 맛을 차례로 맛보아
먹는 것에 그 맛을 알 것이므로
그 때문에 법의 맛을 마련하여서
일체에게 베풀어 줄 것입니다. -
019_0760_a_23L味味次第味,
所食識其味,
是以設法味,
施與於一切。
-
넓은 혀는 마치 연꽃과 같고
입에서 나오면 그 얼굴을 뒤덮나니
그러므로 그 여러 가지 음성을
받는 이는 감로와 같이 여기리라. -
019_0760_a_24L廣舌如蓮花,
出口覆其面,
是故種種音,
受者如甘露。
-
019_0760_b_02L
말씀하시는 소리는 난새의 소리[鸞音]이며
경전을 외우면 범천보다 뛰어나리
그러므로 법을 말씀하실 때엔
몸이 편안하고 뜻의 안정 얻으리라. -
019_0760_b_02L語聲哀鸞音,
誦經過梵天,
是故說法時,
身安意得定。
-
눈동자의 모양은 검푸른 빛깔인데
세상마다 인자한 마음으로 보았나니
그러므로 하늘과 사람의 무리들이
부처님을 뵈올 적에 싫어함이 없으리라. -
019_0760_b_04L眼相紺靑色,
世世慈心觀,
是故天人類,
視佛無有厭。
-
정수리엔 살상투[肉髻]가 났으며
머리칼의 빛깔은 감유리(紺琉璃)색인데
일체를 제도하려 하였기 때문이니
그러므로 법은 융성하리라. -
019_0760_b_05L頂特生肉髻,
髮色紺琉璃,
欲度一切故,
是以法隆盛,
-
얼굴빛은 마치 만월과 같고
색상(色像)은 꽃이 처음 핀 것 같나니
그러므로 눈썹사이의 털은
희고 깨끗하여 밝은 구슬 같습니다. -
019_0760_b_06L面光如滿月,
色像花初開,
是以眉閒毫,
白淨如明珠。’
-
이에 왕은 그가 관상에 능한 줄을 잘 알았으므로 대자를 위하여 네 철의 궁전을 일으켜서 봄ㆍ가을ㆍ겨울ㆍ여름 동안에 각각 처소를 달리하게 하였는데, 그 전각의 앞에는 달콤한 과일나무를 줄지어 심고 나무들의 사이에는 7보로 된 목욕하는 못이 있으며, 못 안의 기이한 꽃은 색색으로 저마다 달랐나니, 마치 하늘의 꽃과 같았느니라.
물에서 사는 새들은 수십 수백 가지며 궁성은 견고하고 7보의 누각에는 방울과 당기ㆍ번기를 달았으며 문의 여닫는 소리는 40리까지 들리고 5백의 기녀들을 선택하되 온화하고 맑고 예의가 갖추어진 이로써 선발하여 공양하면서 재미있게 즐기며 태자를 기르게 하였느니라.
태자가 탄생하던 날에 나라 안의 8만 4천의 장자들이 아이를 낳되 모두가 사내아이였고, 8만 4천의 마구간에서 말이 망아지를 낳았는데, 그 중 한 마리는 특이하여 털 빛깔이 뛰어나게 희고 갈기에는 구슬이 꿰어 있었는지라, 그 때문에 이름을 건특(蹇特)이라고 하였다. 마구간에서 또 흰코끼리 8만 4천을 낳았는데, 그 중 한 마리 코끼리는 7지(肢)를 갖추었고 갈기 끝에 구슬이 달렸으며 입에 여섯 어금니가 있었기 때문에 이름을 백상보(白象寶)라 하였으며, 흰말에 딸린 마부의 이름은 차닉(車匿)이었느니라. - 019_0760_b_08L於是王深知其能相,爲起四時殿,春、秋、冬、夏。各自異處,於其殿前列種甘果樹,樹閒七寶浴池,池中奇花,色色各異,譬如天花,水類之鳥,數十百種,宮城牢固,七寶樓觀懸鈴幡幢,門戶開閉,聲聞四十里,選五百妓女,擇取溫雅禮儀備者,供養娛樂,育養太子。太子生日,國中八萬四千長者,生子悉男,八萬四千廏馬生駒,其一特異,毛色絕白,髦鬣貫珠,以是之故,名爲蹇特。廏生白象,八萬四千,其一白象,七肢平跱,髦尾貫珠,口有六牙,是故名爲白象之寶。白馬給乘,奴名車匿。
-
019_0760_c_02L태자가 탄생한지 7일 만에 그 어머니는 목숨을 마쳤는데, 하늘 스승을 잉태한 공덕이 컸기 때문에 도리천에 나서 봉록을 저절로 받았느니라.
태자는 궁중에 있으면서 시끄러움을 좋아하지 아니하고 한가하고 편안함에 뜻을 두고 생각하였다. 왕은 시녀에게 묻기를, ‘태자가 즐거워하느냐?’라고 하자, 시녀는 아뢰기를, ‘공양과 풍악은 때를 잃지 않는데도, 태자를 자세히 살피건대 기뻐하거나 즐거워하지 않나이다’라고 하였다.
왕은 걱정이 되어 곧 여러 신하들을 불러서, ‘아이 도사가 관상 보며 말하기를, 〈반드시 부처님의 도를 이루리라〉 하였는데, 무슨 방편을 써서 태자를 머무르게 하며 도의 뜻이 없게 하겠소?’라고 하였다. 한 신하가 있다가 말하기를, ‘오직 글만을 가르치시면서 뜻을 매어 두어야 할 것입니다’라고 하므로, 곧 종 5백 인을 갖추어 함께 찾아가 스승으로 삼게 하였다.
그 스승이 태자가 옴을 듣고 즉시 나가서 예배하고 맞이하니 태자가 묻기를, ‘무엇 하는 분이십니까?’ 하므로, 신하는 말하기를, ‘바로 임금님에게 글을 가르치는 스승이십니다’라고 하였다.
태자는 묻기를, ‘염부제(閻浮提)의 글에 모두 예순네 가지가 있습니다’ 하고, 곧 그 글들을 거명하고는 ‘이제 어느 글로써 나를 가르치겠습니까?’라고 하는지라, 범지는 당황하며 태자에게 대답하기를, ‘예순네 가지라 하시는데, 저는 아직 들어본 일이 없습니다. 다만 두 가지의 글만을 가지고 인민들을 가르쳤습니다’하고 즉시 귀명하면서, ‘원컨대 미치지 못했음을 용서하옵소서’라고 하였느니라. - 019_0760_b_21L太子生七日,其母命終,以懷天師功德大故,生忉利天,封受自然。太子在宮,不樂憒鬧,志思閑燕。王問侍女:‘太子樂乎?’侍女白言:‘供養伎樂,不失時節,觀省太子,不以歡樂。’王用愁憂,卽召群臣:‘阿夷相言,必成佛道。’以何方便,使太子留,令無道志。’有一臣言:‘唯教書疏,用繫志意。’卽與其僕五百人俱,共詣師門。師聞太子至,卽出拜迎。太子問言:‘此爲何人?’臣言:‘是國教書師也。’太子問言:‘閻浮提書凡有六十四種,卽數書名,今用何書,以相教示?’梵志惶怖,答太子言:‘六十四種,己所未聞,唯持二書,以教人民。卽時歸命,願赦不及。’
-
3. 재주를 시험하는 품[試藝品] - 019_0760_c_13L試藝品第三
-
019_0761_a_02L
이에 태자는 여러 관속들과 함께 즉시 궁전으로 돌아왔는데, 나이 열일곱이 되자 기묘한 재주가 더욱 나타났지마는 밤낮으로 근심하며 기뻐하거나 즐거워하는 일이 없이 언제나 출가만을 생각하였다. 왕은 그의 수종에게 묻기를, ‘태자는 어떻더냐?’라고 하였더니 그 수종은 대답하기를,‘태자는 날마다 근심하고 여위기만 하며 기뻐하거나 즐거워하는 일이 없나이다’라고 하였다. 왕은 또 근심하며 여러 신하들을 불러 ‘태자가 근심을 한다 하니, 이제 어떻게 해야 하겠소?’라고 물었다. 한 신하가 있다가 말하기를, ‘병법과 기마술을 익히게 하옵소서’라고 하였고, 어떤 이는 말하기를, ‘나라의 지경을 순행하게 하면서 유람하고 보시하게 하여 그 뜻이 흩어지게 하여야 하리다’라고 하기도 하였으며, 어떤 대신은 말하기를, ‘태자는 이미 장대하시니, 의당 장가를 들여서 그 뜻을 돌려야 하오리다’라고 하기도 하였느니라.
백정왕은 태자를 위하여 명문가의 여인을 채택하려 하였으나 뜻에 맞는 이가 없었는데, 작은 나라의 왕, 선각(善覺:須波佛)이라는 이에게 구이(裘夷)라는 딸이 있어서 단정하고 맑고 깨끗하여 천하에 짝할 이가 없었는지라, 여덟의 나라에서 왕들이 모두가 아들을 위하여 구혼하였지마는 모두에게 허락하지 않았다 함을 들었다. 왕은 곧 선각을 불러서 말하기를, ‘나는 태자를 당신의 따님에게 장가를 들이려 하오’라고 하였다. 선각 여러 신하들과 국사(國師) 범지(梵志)가 있으므로 마땅한가를 물어야 하겠으니, 따로 아뢰겠습니다’라고 하였다. - 019_0760_c_14L於是太子,與諸官屬,卽迴還宮。至年十七,妙才益顯,晝夜憂思,未曾歡樂,常念出家。王問其僕:‘太子云何?’其僕答言:‘太子日日憂悴,未嘗歡樂。’王復愁憂召諸群臣:‘太子憂思,今當如何?’有一臣言:‘令習兵馬。’或言:‘當習手搏射御。’或言:‘當令案行國界,使觀施爲,散諸意思。’有一臣言:‘太子已大,宜當娶妻以迴其志。’王爲太子,採擇名女,無可意者。有小國王,名須波佛漢言善覺,有女名裘夷,端正皎潔天下少雙,八國諸王,皆爲子求,悉不與之。白淨王聞卽召善覺,而告之曰:‘吾爲太子,娉取卿女。’善覺答言:‘今女有母,及諸群臣國師梵志,當卜所宜,別自啓白。’
-
선각은 나라로 돌아가서 근심하고 언짢아하면서 음식을 전혀 먹지 못하였느니라.
딸은 곧 왕에게 묻기를, ‘몸이 불편하십니까? 무엇 때문에 언짢아하십니까?’하고 물었다. 부왕은 말하기를, ‘너 때문에 내가 근심을 하느니라’하므로 딸은 말하기를, ‘어찌하여 저 때문이라 하십니까?’ 하고 물었다. 부왕은 말하기를, ‘여러 국왕들이 와서 너에게 청혼함을 들었으면서도 나는 모두 허락하지 아니하였는데, 이제 백정왕이 태자를 위하여 너에게 청혼하였다. 만약 허락하지 않으면 벌을 줄 것이요, 마음에 든다 하여 허락하려 하면 여러 나라에 원한이 맺힐 것이다. 그 때문에 나는 근심하느니라’라고 하였다. 딸은 말하기를, ‘아버님께서는 뜻을 편히 지니십시오. 이 일은 쉽습니다. 제가 7일 후에 스스로 결정하러 문을 나가겠습니다’라고 하였다. 선각은 허락하고서 백정왕에게 알리기를, ‘딸이 7일 후에 자신이 나가서 나라 안에서 무용(武勇)과 기술이 가장 뛰어난 이로써 결정하겠다 하니, 그렇게 하여야 되겠습니다’라고 하였느니라.
백정왕은 생각하기를, ‘태자가 궁중에 있으면서 일찍이 익힌 적이 없거늘, 이제 재주를 시험하려 하니 어떻게 해야 할까? 하였다. - 019_0761_a_07L善覺歸國,愁憂不樂,絕不飮食。女卽問王:‘體力不安?何故不樂?’父言:‘坐汝令吾憂耳。’女言:‘云何爲我?’父言:‘聞諸國王來求索汝,吾皆不許。今白淨王,爲太子求汝,若不許者,恐見誅罰,適欲與者,諸國怨結。以是之故,令吾憂慼!’女言:‘願父安意,此事易耳。我卻七日,自處出門。’善覺聽之,表白淨王:‘女卽七日,自出求處國中勇武技術最勝者,爾乃爲之。’白淨王念:‘太子處宮,未曾所習,今欲試藝,當如何乎?’
-
019_0761_b_02L 그 날이 되자 구이는 5백의 시녀들을 데리고 국문(國門) 위에 나아갔는데, 여러 나라의 재주 있는 선비들이 널리 구름처럼 모였는지라, ’가장 미묘한 재주와 예법과 음악을 갖춘 이에게 나는 비로소 응하겠습니다’라고 하였다.
왕은 여러 신하들에게 칙명하기를, ‘경기장에 나가서 여러 기술을 관전하여라’ 하였고, 우타(優陀)에게 말하기를, ‘너는 태자에게 〈태자를 장가들이려고 하는 것이니, 기특한 재주를 나타내라〉고 일러라’ 하였다. 우타는 분부를 받고 가서 태자에게 말하기를, ‘왕께서 장가들이려고 예법과 음악을 시합하게 한 것이니, 경기장으로 나아가야 합니다’라고 하였느니라.
태자는 곧 우타와 난타(難陀), 조달(調達), 아난 등 5백 인과 함께 예법ㆍ음악ㆍ활쏘기 등 재주 겨루는 도구를 가지고 성문을 나가는데 코끼리 한 마리가 놓여 있었다. 그 성문에 당도하여 힘이 세다고 뽐내는 조달이 먼저 나오다가 코끼리가 문을 막고 있음을 보고 한 주먹으로 내질러서 즉사시켰느니라.
난타가 생각해보고 길옆에 끌어다 놓았는데, 태자가 뒤에 오다가 그 종에게 묻기를, ‘누가 코끼리를 죽였느냐?’라고 하자, 대답하기를, ‘조달이 죽였나이다’라고 하였다. 또 ‘누가 옮겼느냐?’라고 하자, 대답하기를, ‘난타이옵니다’라고 하므로, 보살은 인자스럽게 천천히 코끼리를 어루만지다가 들어서 성밖으로 내던지자, 코끼리는 곧 도로 소생하여 본래와 같아졌느니라. - 019_0761_a_18L至其時日,裘夷從五百侍女,詣國門上,諸國術士,普皆雲集,觀最妙技禮樂備者,我乃應之。王勅群臣,當出戲場觀諸技術。王語憂陁:‘汝告太子:(爲爾娶妻,當現奇藝。)’憂陁受教往告太子:‘王爲娶妻,令試禮樂,宜就戲場。’太子卽與優陁、難陁、調達、阿難等五百人,執持禮樂射藝之具,當出城門,安置一象,當其城門,決有力者。調達先出,見象塞門,扠之一拳,應時卽死。難陁尋至,牽著道側。太子後來,問其僕曰:‘誰抂殺象?’答言:‘調達殺之!’‘誰復移者?’答言:‘難陁!’菩薩慈仁,徐前接象,擧擲城外,象卽還蘇更生如故。
-
조달은 경기장에 이르러서 여러 역사(力士)들과 씨름을 하였는데, 당해 낼 수 있는 이가 없어서 여러 이름 있고 힘이 용감한 이들이 모두 참패를 당하였느니라.
왕은 그 종에게 묻기를, ‘누가 이겼느냐?’라고 하자, 대답하기를, ‘조달이옵니다’라고 하므로, 난타에게 말하기를, ‘너와 조달 두 사람이 씨름을 해 보라’고 하였다. 난타는 분부를 받고 즉시 씨름을 하였는데, 조달이 단번에 넘어지면서 기절하였다. 물을 붓고 하여 한참 만에 깨어났는데, 왕은 다시 묻기를, ‘누가 이겼느냐? 하였다. 그 종은 대답하기를, ‘난타가 이겼나이다’라고 하였더니, 왕은 난타에게 말하기를, ‘태자와 결판 하여라’ 하였다. 난타는 왕에게 아뢰기를, ‘형님이야말로 마치 수미산과 같고 저는 실로 겨자씨와 같으므로 실로 그 동류(同類)가 아니옵니다’ 하고 사양하면서 물러갔느니라. - 019_0761_b_08L調達到場,撲衆力士,莫能當者,諸名勇力,皆爲摧辱。王問其僕:‘誰爲勝者?’答言:‘調達。’王告難陁:‘汝與調達二人相撲。’難陁受教卽撲,調達頓躄悶絕,以水灌之,有頃乃蘇。王復問言:‘誰爲勝者?’其僕答言:‘難陁得勝。’王告難陁:‘與太子決。’難陁白王:‘兄如須彌,難陁如芥子,實非其類。’拜謝而退。
-
019_0761_c_02L다시 활쏘기로써 결정하는데, 먼저 쇠북을 놓되 10리마다 하나씩을 놓아 일곱 개의 북을 놓았다. 모두들 유명한 사수들이라 그 화살의 힘이 대단하였지마는 하나의 북에도 미치지 못하였느니라.
조달이 쏘자 하나를 뚫고 두 개를 맞혔으며, 난타는 둘을 지나 화살은 세 개째의 북을 꿰뚫었으며, 그 나머지 사수들은 미칠 수 있는 이가 없었느니라.
태자가 나아가 쏘려 하였지마는 모두가 꺾어지며 손에 맞는 것이 없었으므로 그의 종에게 말하기를, ‘우리 선조에게 활이 있었는데 지금 천묘(天廟)에 있다. 너는 가지고 오너라’ 하였다. 곧 가서 활을 가져오는데 두 사람이어야 감당할 수 있었으며, 여러 사람들에게 주어도 들 수 있는 이가 없었느니라.
태자가 활에 시위를 매자 활 소리가 마치 천둥소리와 같았고 대중들에게 주어도 당길 수 있는 이가 없었다. 태자가 잡아끌어다 활을 쏘니 소리가 40리까지 들렸으며 활을 당겨 화살을 쏘았더니, 일곱 개의 북을 꿰뚫어 지나갔고, 재차 쏘자 북을 뚫고 땅으로 들어가서 샘물이 솟아 나왔으며, 세 번째 쏘자 북을 꿰뚫고 철위산(鐵圍山)에 닿았으므로 모인 대중들은 전에 없었던 일이라 찬탄하였으며, 와서 재주를 겨룬 이들은 모두가 참패당하고 부끄러워하면서 떠나갔느니라. - 019_0761_b_16L復以射決,先安鐵鼓,十里置一,至于七鼓,諸名射者,其箭力勢,不及一鼓,調達放發,徹一中二,難陁徹二,箭貫三鼓,其餘藝士,無能及者。太子前射,挽弓皆折,無可手者。告其僕曰:‘吾先祖有弓,今在天廟,汝取持來。’卽往取弓,二人乃勝,令與衆人無能擧者。太子張弓,弓聲如雷。傳與大衆,莫能引者。太子攬牽彈弓之聲,聞四十里,彎弓放箭,徹過七鼓,再發穿鼓入地,泉水涌出,三發貫鼓著鐵圍山,一切衆會歎未曾有。諸來決藝,悉皆受折慚辱而去。
-
다시 어떤 힘센 사람이 맨 나중에 왔는데, 씩씩하고 건장하여 보통이 아니었고 용맹함이 세상에서 뛰어나서 말하자면 조달과 난타는 당해낼 수 없었고, 태자라야 함께 재주를 겨룰 만하였느니라.
욕을 당하고 떠나가던 이들이 그를 살펴보고선 ‘보복할 수 있겠다’고 하며 기뻐 뛰면서 힘센 사람에게 이렇게 말하였느니라.
‘그대의 뛰어난 용맹은 이 세상에 당할 자가 없소. 온 힘을 다한다면 반드시 그대 뜻대로 승리하리라.’
태자와 승부를 겨루는 것을 구경하려고 모두들 그를 따라 돌아갔느니라. 이를 본 조달과 난타가 그 위엄과 용맹을 떨치면서 곧 나아가 치려고 하자 태자가 말리며 말하였다. ‘이는 사람이 아니라 힘이 센 악마 왕이니라. 너희들로서는 제압할 수 없고 반드시 욕을 당하리니, 내가 직접 상대하리라’ 하였느니라.
부왕은 이를 듣고 ‘태자가 어린지라 매우 근심되고 두렵구나’라고 생각하였으며, 몰려온 구경꾼들은 ‘태자를 이겨라’고 외쳤느니라. 이때 힘센 사람이 땅을 박차며 날쌔게 일어나 팔을 뻗어 손을 들어서는 바짝 태자를 거머잡았다. 태자가 즉시 그를 잡아 내동댕이치자 땅이 크게 진동하였으며, 모였던 구경꾼들은 거듭 욕을 당했는지라 뿔뿔이 흩어져 홀연히 없어져버렸느니라.
태자가 가장 뛰어났으며 종을 치고 북을 두드리며 거문고를 타고 노래를 부르면서 수레를 타고 궁중으로 돌아갔느니라. - 019_0761_c_05L復有力人王,最於後來,壯健非常勇猛絕世,謂調達、難陁爲不足擊,當與太子共決技耳。被辱去者,審呼能報,踊躍歡喜,語力人王:‘卿之雄傑世無當者,決力取勝,必自如意。’皆隨從還,觀與太子決於勝負。調達、難陁奮其威武,便前欲擊。太子止言:‘此非爲人,大力魔王耳。卿不能制,必受其辱。吾自當之。’父王聞此,念太子幼,深爲愁怖;諸來觀者,謂勝太子。時力人王,蹹地勇起,奮臂擧手,前撮太子,太子應時,接撲著地,地爲大動。衆會重辱,散去忽滅。太子殊勝,椎鍾擊鼓,彈琴歌頌,騎乘還宮。
-
019_0762_a_02L 우타가 선각(善覺)에게 말하였느니라.
‘태자의 재주는 모든 면에서 뛰어납니다. 따님 구이는 지금 어디에 있습니까?’
선각은 대답하기를, ‘5백의 시녀들을 데리고 성문 위에 있습니다’라고 하였다. 우타가 태자에게 ‘놀라운 모습을 보이셔야 합니다’라고 하자, 태자는 몸의 영락을 벗어 멀리서 던지려 하므로 우타는 말하기를, ‘여러 여인들이 많거늘 이제 누구에게 던져 주렵니까?’라고 하였다. 태자는 말하기를, ‘영락이 목에 걸리는 바로 그 사람이리라’ 하면서 곧 구슬을 던지니 바로 구이에게 걸렸으므로 모든 여인들은 칭찬하면서, ‘미묘하구나. 매우 기특하며 세상에서 있기 드문 일이로다’라고 하였느니라.
이에 선각은 엄숙하게 격식을 갖춰 딸을 전송하며 태자의 궁전으로 보냈는데, 따르는 광대와 시종이 무려 2만 명이었느니라.
밤낮으로 재미있게 즐기며 세상에서 뛰어난 음악이 있었지만 태자는 뜻에 기쁘게 여기지 않고 언제나 버리고서 고요히 도업(道業)을 닦으며 중생들을 제도하려 하였다. - 019_0761_c_19L憂陁語善覺言:‘太子技藝,事事殊特。卿女裘夷,今爲所在?’善覺答言:‘從五百侍女在城門上。’憂陁白太子言:‘宜現奇特。’太子脫身珠瓔,欲遙擲之。憂陁言:‘衆女大多,今擲與誰?’太子言:‘珠瓔著頸則是其人。’尋便擲珠,卽著裘夷。一切衆女皆稱:‘妙哉!甚爲奇特,世之希有。’於是善覺,嚴辦送女,詣太子宮,衆伎侍從,凡二萬人,晝夜娛樂,絕世之音。太子志意,不以爲歡,常欲棄捨,靜修道業,濟度衆生。
-
왕이 그 종에게 묻기를, ‘태자가 비(妃)를 맞이한 이래로 뜻이 어떻더냐? 라고 하자, 종이 왕에게 대답하기를, ‘근심하고 언짢아하시는지라, 몸이 여위어서 점점 전보다 못하옵니다’라고 하였다. 왕은 조심하면서 곧 여러 신하들을 불러, ‘태자가 기뻐하지 않는데, 어떻게 해야 하겠소?’라고 하자, 여러 신하들이 의논하며 말하기를, ‘다시 장가를 들여서 그 기악(伎樂)을 늘려야 하겠나이다’라고 하였다. 왕은 즉시 또 아름다운 여인에게 장가들였나니, 첫째가 중칭미(衆稱美)요, 둘째가 성락의(常樂意)라고 하였느니라.
그 하나의 부인에게 2만의 채녀가 있었는지라, 세 부인에게 모두 6만의 채녀들이 있어 단정하고 아름다워 천녀(天女)들과 다름이 없었다.
왕은 구이에게 ‘태자에겐 지금 6만의 채녀들이 있어 풍악을 잡히고 공양하는데, 태자는 과연 즐거워하느냐?’라고 묻자, 구이는 대답하기를, ‘태자는 이른 아침부터 늦은 밤까지 정신을 외곬으로 쓰며 도에 뜻을 두는지라 욕심과 즐거움을 생각조차 하지 않나이다’라고 하였느니라.
왕은 듣고 근심하면서 여러 신하들을 불러서 또 함께 의논하기를, ‘지금껏 태자에게 공급한 것들은 세상에서 더할 나위 없이 값지고 기이한 것인데도 여전히 뜻을 오로지 하여 한번도 기뻐하거나 즐거워하지 않으니, 정말 아이 선인의 말씀대로 되는 것인가?’라고 하였다.
여러 신하들은 대답하기를, ‘6만의 채녀들이면 세상에 가장 즐거울 것이거늘 기쁘게 여기지 않는다면, 밖으로 내보내어 유람하며 정사나 자세히 살피게 하면서 도의 뜻을 흩어지게 해야 하오리다’라고 하였느니라. -
019_0762_a_06L王問其僕:‘太子迎妃以來,意志云何?’僕答王言:‘憂思不樂,身體羸瘦,轉不如前。’王心愁憂,卽召群臣:‘太子不悅,當如之何?’諸臣議言:‘宜復娉娶,增其伎樂。’儻能迴志,樂於世閒,卽復爲娉妙女,一名衆稱味,二名常樂意。其一夫人者,二萬婇女,三夫人者凡有六萬婇女,端正妙好,天女無異。王問裘夷:‘太子今有六萬婇女,伎樂供養,太子寧樂乎?’答言:‘太子夙夜專精志道,不思欲樂。’王聞憂慘,召諸群臣復共議言:‘今供太子,盡世珍奇,而故專志未曾歡樂。必如阿夷言乎?’諸臣答言:‘六萬婇女,極世之樂,不以爲歡,宜使出遊觀於治政,以散道意。’”
修行本起經卷上