통합대장경

根本說一切有部毘奈耶卷第四十八

ABC_IT_K0891_T_048
022_0398_c_01L
근본설일체유부비나야 제48권
022_0398_c_01L根本說一切有部毘奈耶卷第四十八


의정 한역
022_0398_c_02L三藏法師 義淨 奉 制 譯


82) 입왕궁문학처 ⑤
022_0398_c_03L入王宮門學處第八十二之五
022_0399_a_01L“이때 상인들은 그 말을 듣고 모두가 크게 두려워하였으나 빠져나갈 계책이 없었다. 15일에 포살을 하는 때가 되자 모두 성 북쪽의 천마(天馬)가 있는 곳으로 갔다. 바다에서 나온 천마는 해안의 가장자리에서 자연의 향내 나는 벼를 먹고 있었다. 이때 한 지혜 없는 상인이 앞에 한 말을 기억하지 못하고 천마를 보자 이렇게 말했다.
‘여러분께서는 아십니까, 모르십니까? 이는 바라하(婆羅訶) 천마왕(天馬王)으로 향내 나는 벼를 먹고 있습니다. 우리들은 마땅히 나아가서 그의 발에 예배드리고는 ≺우리는 저쪽 언덕으로 가서 섬부주에 돌아가렵니다≻라고 말합시다.’
상주가 여러 상인들에게 말했다.
‘내가 쇠로 된 성에서 천마에게 고하라고 전해들은 말은 그렇지 않습니다. 또한 마왕(馬王)이 아직 말을 하기 전에는 너무 가까이 가지 말아야 합니다. 마왕이 향내 나는 벼를 배불리 먹어서 몸에 즐거움이 가득 찬 채 머리를 들고 사방을 돌아보며 ≺누가 저쪽 언덕으로 가서 섬부주로 돌아갈 것인가?≻라고 세 번 말하기를 기다려야 하고, 그 말을 듣고서야 비로소 말이 있는 곳으로 가서 바다를 건너기를 구하여야 합니다.’
말이 먹기를 마치고 사방을 돌아보며 세 번 말하였다. 상인들은 그 말을 듣자 천마의 발 앞에 가서 예배드리고 합장하고 공경하면서 말했다.
‘우리는 저쪽 언덕으로 가서 섬부주에 돌아가고 싶습니다.’
그러자 그 천마가 사람들에게 정확하게 고했다.
‘당신들이 만약 편안하게 큰 바다를 건너서 섬부주로 돌아가고 싶다면, 마땅히 나의 가르침에 의지하여 사유하기를 받아들여야 합니다. 만약 나의 가르침에 의지하지 않는다면 바다를 건너갈 수가 없게 됩니다. 그 나찰녀들이 평소보다 두 배나 더 아름다운 모습으로 아들과 딸들을 데리고 와서 유혹하고 속이면서 이렇게 말할 것입니다.
≺나는 당신을 의지해 살아가고 귀의하였는데, 이제 나를 버리고 어디로 가려는 것입니까?≻
그리고 다시 위에서 말한 바의 집과 보배를 모두 갖추어 말한 뒤에 ≺만약 이곳에 머물지 않겠다면 아들과 딸이라도 데리고 가십시오≻라고 할 것이다. 여러분들이 만약 그런 말을 듣고 그리워하는 마음을 내면서 처자식이라는 생각을 일으킨다면, 그리고 보배와 여러 동산 같은 것들이 아까워서 즐거이 되돌아가려는 생각을 낸다면, 비록 나의 등에 올라타고 있더라도 반드시 떨어지는 것이 마치 다 익은 과일이 나뭇가지에 붙어있지 못하는 모습과 같을 겁니다. 그때 그 여인들은 다시 나찰의 모양이 되어서 앞을 다투어 살가죽과 고기와 근육과 뼈와 창자와 위장과 피와 골수와 머리카락과 털과 손톱 발톱과 이빨을 남김없이 먹고…(생략)…, 자세한 것은 앞에서와 같다. 또한 피가 땅에 흘러내리면 흙까지도 모두 먹어 버릴 것입니다.
만약 당신들이 나의 가르침을 받들어서 그런 애착하고 그리워하는 마음을 일으키지 않는다면, 나의 털끝 하나를 붙잡고 있더라도 또한 떨어지지 않고 능히 큰 바다를 건너서 섬부주에 도착할 수 있습니다.’
마왕(馬王)은 상인들에게 잘 가르쳐주기를 마치자 곧 몸을 낮추어서 그들을 가까이 오게 했다. 그리고 말의 갈기나 꼬리, 그리고 몸의 털을 마음대로 붙잡게 하였다. 천마가 몸을 허공으로 솟구쳐 섬부주를 향하여 구름 속으로 열린 길로 뛰어오르자 두 개의 깃발 중에서 공외(恐畏) 깃발이 움직였다. 나찰들이 그것을 보고 이상하게 여겨서 이렇게 생각하였다.
≺지금 이 깃발이 움직이니 섬부주의 사람들이 우리를 버리고 달아나는 것이 아닌가?≻
여러 방사(房舍)를 두루 살펴보고 사람이 보이지 않자, 모두 아름다운 여인의 모습으로 변해서 아들과 딸들을 데리고 함께 큰 바다로 가서 상인들을 찾았다. 멀리서 상인들을 보자 그들의 뒤를 따라 소리 내어 울면서 고하였다.
‘현수여, 어찌하여 우리의 아들과 딸을 버리고 떠나갑니까? 당신들이 우리를 싫어하고 등진다면 당신의 어린 자식이라도 데리고 가십시오.’
상인들은 이 말을 듣자 각자 그들의 집과 정원과 못과 갖가지 보배들을 돌아보며 그리워하는 마음을 내었다. 사랑하는 마음을 내자 천마의 위에서 몸이 모두 떨어지니, 마치 다 익은 과일이 나뭇가지에 붙어 있지 못하는 것과 같았다. 나찰녀들이 그들을 잡아다가 먹으니 마왕이 말한 것과 같았다. 오직 상주 한 사람만은 돌아보고 그리워하는 마음이 없었기 때문에 천마를 붙잡고 해안을 벗어날 수 있어서 막힘없이 안온하게 섬부주에 도달하였다.”
그때 세존께서 여러 필추들에게 말씀하셨다.
“이 상인들을 살펴볼 때 애착하고 그리워하는 마음으로 가르침을 따르지 아니한 까닭에 모두 떨어진 것임을 너희들은 마땅히 알아야 한다. 너희들이 만약 스스로의 몸에 대하여 이와 같이 생각한다면, 즉 ‘눈[眼]이 바로 나이니, 나는 눈에 있다’고 생각하고 나아가 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻에 대해서도 이와 같이 생각하며, 또한 생각하기를, ‘색(色)이 곧 나이니, 나는 색(色)이 있다’고 생각하고 나아가 성(聲)ㆍ향(香)ㆍ미(味)ㆍ촉(觸)ㆍ법(法)에 대해서도 이와 같이 생각하며, 또한 생각하기를 ‘지계(地界)가 바로 나이니 나는 땅에 있다’고 생각하고 나아가 수계(水界)ㆍ화계(火界)ㆍ풍계(風界)ㆍ공계(空界)ㆍ식계(識界)에 대해서도 이와 같이 생각하며, 또한 생각하기를, ‘색온(色蘊)이 바로 나이니, 나는 색온(色蘊)이 있다’고 생각하고 수(受)ㆍ상(想)ㆍ행(行)ㆍ식(識)에 대해서도 또한 이와 같이 생각한다면, 너희 필추들이여, 만약 이와 같이 나라는 생각과 나의 것이라는 생각을 일으켜서 스스로에게나 남에게나 탐착하는 마음을 내어서 바른 가르침을 버리고 삿된 도를 즐거워하면, 곧 생사(生死)의 바다 속으로 떨어져서 온갖 고통을 받으며 벗어날 기약이 없는 것이다. 비유하자면 마치 지혜롭지 못한 상인이 천마(天馬)의 가르침을 버리고 나찰녀를 사랑해서 바다 가운데에 떨어지는 것과 같으니라.
너희 여러 필추들이여, 만약 스스로에게 ‘눈[眼]이 곧 바로 나이니, 나는 눈에 있다’고 생각하고 나아가 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻에 대해서도 그와 같이 생각하며, 또한 ‘색(色)이 바로 나이니, 나는 색에 있다’고 생각하고 나아가 성(聲)ㆍ향(香)ㆍ미(味)ㆍ촉(觸)ㆍ법(法)에 대해서도 그와 같이 생각하며, 또한 ‘지계(地界)가 바로 나이니, 나는 땅에 있다’고 생각하고 나아가 수계(水界)ㆍ화계(火界)ㆍ풍계(風界)ㆍ공계(空界)ㆍ식계(識界)에 대해서도 그와 같이 생각하며, 또한 ‘색온(色蘊)이 바로 나이니, 나는 색온이 있다’고 생각하고 나아가 수(受)ㆍ상(想)ㆍ행(行)ㆍ식(識)에 대해서도 또한 그와 같다고 생각한다면, 너희 필추들이여, 만약에 능히 이와 같이 나라는 생각과 나의 것이라는 생각을 짓지 아니하여 스스로에게나 남에게나 탐착하는 마음이 없어서 바른 가르침을 받아 행하고 삿된 도를 버려서 배척하면, 생사(生死)의 바다 가운데에 떨어지지 아니하고 안온하고 즐겁게 열반의 성(城)에 나아갈 수 있다. 비유하자면 지혜 있는 상주(商主)가 천마(天馬)의 가르침을 받아서 나찰녀를 버리고 능히 대해(大海)를 벗어나 섬부주에 도달할 수 있었던 것과 같으니라.”
그때 세존께서 게송을 설하셨다.

지혜가 없는 사람들은
부처님의 가르침을 믿지 않고
윤회의 고통을 받아들이는 것이
마치 나찰녀(羅刹女)를 사랑하는 것과 같으니라.

만약 지혜가 있는 사람은
부처님의 가르침을 높이 받들어서
생사의 바다를 벗어나는 것이
마치 천마(天馬)의 말을 따르는 것과 같으니라.

그때 세존께서는 여러 필추에게 말씀하셨다.
“그 여러 상인들은 능히 천마의 가르침을 받들어 지키지 못했던 까닭에 큰 바다 가운데에 모두 떨어져서 나찰녀에게 잡아먹히게 되었고, 오직 상주인 사자윤만은 천마의 가르침을 받아들여서 굳은 마음으로 한결같았기 때문에 안온하게 큰 바다를 벗어나 섬부주에 도달할 수 있었느니라.
이때 사자윤의 아내였던 대나찰녀(大羅刹女)는 남편을 찾지 못하고 성 안에 머물러 있었는데, 여러 나찰녀들이 함께 와서 말했다.
‘만약 우리가 도망간 남편을 찾는다면 잡아갖고 돌아와서 함께 먹겠다. 너는 남편이 떠나갔는데도 끝내 멀리 찾으러가지 않았으니, 정황으로 보건대 섬부주로 돌아갔을 것이다. 그를 찾아서 잡아오면 좋겠지만, 만약 잡지 못한다면 우리가 너를 먹어버릴 터이니 원망하지 말라.”
그녀는 이 말을 듣자 극도로 근심하고 두려워하면서 다른 나찰녀들에게 말했다.
‘당신들이 굳이 찾기를 원한다면, 내가 지금 섬부주 안으로 가서 잡아 오겠다.’
여러 나찰녀들이 말했다.
‘그렇게 하는 것이 매우 좋겠다.’
상주의 아내였던 나찰녀는 스스로 허공에 올라서 팔을 구부렸다가 펴는 짧은 사이에 큰 바다를 건너 섬부주에 이르렀다. 그녀는 평소보다 두 배나 더 사납고 해를 끼치는 무서운 야차의 모습으로 변해서 사자윤이 오는 길목을 지키고 있었다. 사자윤은 야차의 모습을 보자 즉시 예리한 칼을 빼어 들고 야차를 베려고 하였다. 그러자 야차는 깜짝 놀라 달아나다가 길을 피하여 멈추었다. 이렇게 되풀이하면서 서로 떨어지지 않다가 마침내 도중에서 상인의 무리를 만났다. 상인들의 우두머리인 상주(商主)는 사자윤과는 뜻이 맞고 절친한 오랜 친구였으므로 기쁜 기색으로 이야기를 하느라고 말이 그치질 않았다. 그 나찰녀는 아름다운 여인으로 변모하여 묘하게 장엄을 한 뒤에 어린 아들을 데리고 중국(中國)으로 가서 그 상주 앞으로 나아가 발에 예배드리고 이렇게 아뢰었다.
‘저는 적동주(赤鋼洲) 국왕의 딸입니다. 부모님께서는 저를 사자윤 상주에게 시집보내어 그의 아내가 되게 하셨습니다. 우리 모자를 데리고 섬부주로 돌아오다가 큰 바다에서 마갈어(摩竭魚)를 만나 배가 깨지는 바람에 가지고 있던 보배가 모두 흩어져서 하나도 남지 않게 되자, 그는 저를 상서롭지 못하다고 여겨서 드디어 저희 모자(母子)를 버리셨습니다. 제가 이제 다행히 서로 만나게 되었으니, 원하옵건대 저희 모자를 데리고 그에게 나아가서 사죄하게 하여 주시기 바랍니다.’
그가 말했다.
‘제가 보내드리겠습니다.’
상주는 부인의 은근하고 측은한 모습을 보고는 사자윤의 처소로 가서 말했다.
‘친구여. 자네의 아내는 위의와 용모가 사랑스러운데다가 왕의 딸이라 하니, 그런 배필은 온 세상을 다 찾아보아도 찾기 어려울 걸세. 큰 허물이 없거든 버리지 말아야 하니, 마땅히 거두어서 그녀와 함께 살도록 하게나.’
사자윤이 대답했다.
‘그는 왕의 딸이 아니네. 적동주(赤銅洲)의 사나운 나찰의 무리 중에서도 큰 나찰로서 사람의 피와 살을 먹고 사네. 나의 아내가 아닐세.’
상주가 대답했다.
‘만약 그러하다면 어떠한 인연으로 이곳에 왔는가?’
사자윤은 인연을 갖추어서 말해주었다. 상주는 듣고 나서 아무 말 없이 길에서 필요한 양식과 갖가지 물건을 주고 나서 물러갔다. 사자윤은 가까스로 고향으로 돌아와 본래의 집에 이르렀다. 이때 나찰녀도 그의 뒤를 따라서 어린아이와 함께 사자윤의 집에 이르러 문 한 쪽에 머물러 있었다. 사람들은 아이를 보고 서로 말하였다.
‘여러분은 마땅히 아십시오. 이제 이 아이의 생김새를 보아하니, 이 아이는 사자윤의 아이가 틀림없습니다.’
나찰이 그들에게 말했다.
‘여러분이 이 아이의 생김새를 보시고 옳게 아셨으니 거짓이 아닙니다. 숙세의 인연이 박복하여 아이의 아버지에게 버려진 것입니다.’
그녀에게 말했다.
‘자매여, 어느 곳에서 왔으며 당신은 누구의 아내입니까?’
나찰이 말했다.
‘저는 적동주 국왕의 딸입니다. 부모님께서는 저를 사자윤 상주에게 시집을 보내서 그의 아내가 되게 하였습니다. 우리 모자를 데리고 섬부주로 돌아오다가 큰 바다에서 마갈어를 만나 배가 부서지는 바람에 가지고 있던 모든 보배가 다 흩어져서 하나도 남지 않게 되자, 그는 저를 상서롭지 못하다고 여겨서 끝내 버림을 받고 헤어졌습니다. 우리는 갖은 고생을 다하다가 이곳에 도달할 수 있었으니, 원하건대 여러분께서 저와 저의 아들을 데리고 상주의 처소로 나아가서 참회할 수 있게 해주시기 바랍니다.’
그 사람들은 상주의 부모가 있는 곳으로 가서 사실을 알렸다. 그때 부모는 사자윤에게 말했다.
‘그는 왕의 딸로서 종족이 존귀한데다 너를 따라서 멀리서 왔으니 참으로 슬퍼할만한 일이다. 어린 아들을 데리고서 더욱 고생을 하였으니, 너는 그녀를 불쌍히 여겨서 버리지 말도록 하여라. 마음에 어긋나는 일이라면 어진 사람은 행하지 않는 법이니라.’
사자윤은 머리를 조아려 세 번 절하고 부모님께 아뢰었다.
‘저 여자는 왕의 딸이 아니라 사나운 나찰입니다. 적동주에서 제멋대로 포악한 짓을 하면서 표류해 온 상인들을 모두 잡아다가 먹어버립니다. 저와 함께 갔던 사람들도 다 잡아먹혔는데, 저에게는 남은 복이 있어서 부모님을 만나 뵐 수 있게 된 것입니다.’
부모가 말했다.
‘모든 여인들은 다 나찰인데, 무슨 까닭에 저 부인에게만 유독 나쁜 이름을 주겠느냐? 마땅히 거두어들여서 집안에 불러들이도록 하여라.’
사자윤이 거듭해서 부모께 아뢰었다.
‘저는 사람이 아닌 줄을 알면서 감히 함께 살 수는 없습니다. 부모님께서 꼭 사랑하는 마음이 있으시다면 뜻대로 받아들이십시오. 저는 다른 집으로 가서 별도로 살 곳을 구하겠습니다.’
부모가 말했다.
‘우리는 너를 위해서 집안에 불러들이려는 것인데, 네가 굳이 싫어한다면 우리에게야 무슨 소용이 있겠느냐? 마땅히 너의 뜻에 따라서 그 모자(母子)를 내쫓아서 스스로 살게 하여라.’
그리고는 사람을 보내서 내쫓아 떠나가게 하였다. 모자는 쫓겨나자 곧 왕이 있는 곳으로 갔다. 신하들이 모두 모여서 그녀의 아름다움에 감탄을 하고 있다가 함께 들어가서 대왕에게 아뢰었다.
‘문에 한 여인이 있는데 위의와 용모가 아주 뛰어났습니다. 홀연히 이곳에 왔으나 아무도 그 까닭을 알지 못합니다.’
왕이 말했다.
‘인도하여 들어오게 하여라. 내가 친히 물어 보겠다.’
신하가 불러서 들어오게 하였다. 왕은 그 여인의 자태와 용모가 매우 아름답고 뛰어나서 견줄 사람이 없자 즉시 청정하지 못한 마음을 일으켜서 지극히 애착하는 마음을 내며 말했다.
‘어서 오시오. 아름다운 여인이여, 어느 곳에서 왔으며 무슨 까닭으로 이곳에 왔는가?’
여인은 곧 머리를 조아리고 대왕에게 아뢰었다.
‘저는 본래 큰 바다의 남쪽에 있는 적동주(赤銅洲)에서 살았고 그 나라 왕의 딸이었습니다. 사자윤이 바람에 표류해서 배와 노를 다 잃어버린 채 다른 상인들과 함께 저의 나라로 표류해 왔기 때문에 저의 부모님께서는 사자윤에게 시집보내서 그의 아내가 되게 하는 한편 저희를 위하여 새 집을 지어주시고 많은 보배들을 주셨습니다. 세월이 흘러서 어린 아기가 태어났는데, 사자윤은 저희 모자(母子)를 데리고 멀리 바다를 건너다가 마갈어(摩竭魚)를 만나서 배가 부서지는 바람에 큰 고생을 하고 섬부주에 도착하였습니다. 사자윤은 저를 상서롭지 못하다고 여겨서 저를 내버리고 지금은 본가로 돌아가서 다시는 저희를 용납해주지 않기 때문에 살 곳도 없어서 이렇게 와서 아룁니다. 오직 바라옵건대 대왕께서는 은혜와 자비를 베풀어서 상주를 불러다가 저에게 사죄하도록 해주시기 바라나이다.’
왕은 이 말을 듣자 불쌍히 여기는 마음이 일어나서 말했다.
‘근심하지 마시오. 마땅히 마음을 너그럽게 가지도록 하오.’
그리고는 사자를 보내어 상주를 불러오게 하였다. 상주인 사자윤은 오자마자 왕에게 공경하게 인사를 드리고 한쪽에 서 있었다. 왕이 사자윤에게 말했다.
‘이 사람은 왕의 딸로서 당신에게 시집을 가서 아내가 되었소. 이미 자식을 낳았고 함께 이곳에까지 왔는데, 어찌하여 이치에 맞지 않게 함부로 내쫓았는가? 설사 허물이 있다 해도 받아들이는 것이 좋겠다.’
사자윤이 나아가서 아뢰었다.
‘대왕이시여, 이 여자는 적동주 대왕의 딸이 아니오라 사나운 나찰로서 살아있는 목숨을 해치고 죽입니다. …(생략)… 바다의 적동주가 있는 곳에서 겪은 일을 갖추어 자세히 모두 다 말씀드렸다. …(생략)… 저와 함께 갔던 상인들도 모두 다 잡아먹히고 오직 저만이 살아남을 수 있었사온데, 이 나찰녀는 아직도 저를 놓아주지 아니하고 바다를 날아올라서 아름다운 용모로 변한 것이오니, 왕께서는 자세히 살피셔서 마땅히 내쫓아 함부로 포악한 짓을 못하게 하셔야 합니다.’
왕이 말했다.
‘여인들은 모두가 나찰인데, 어찌 다만 이 여인만을 미워할 수 있겠느냐? 네가 사랑하지 않는다면 마땅히 나에게 주도록 하여라.’
대왕에게 말하였다.
‘제가 듣자오니 집에서는 효도를 다하고 나라에서는 충성을 다하라고 하였나이다. 걱정되는 점은 큰 화를 불러들여서 일이 가볍지 않게 될까 하는 것이오나, 대왕께서 마음이 있으셔서 사랑하는 생각을 내신다면 저로서는 감히 드릴 수도 없고 또한 감히 말릴 수도 없나이다. 반드시 재앙이 생길 것이오나 저의 허물은 아니옵니다.’” 그때에 부처님께서 여러 필추들에게 말씀하셨다.
“마땅히 알아야 한다. 여인이란 모든 남자를 얽어매어서 탐닉하게 만드니, 용모와 색(色)에 탐착하다가 충성스런 말을 믿지 아니하고 재앙을 생각하지 않는 것이니라. 너희들은 마땅히 알지니라.
사자정왕(師子頂王)은 마음에 애착심이 생겨서 그 여인을 후궁에 들어가게 하였다. 그때 사자윤은 왕의 뜻을 바로 잡도록 간언을 드릴 길이 없자 드디어 궁전 앞에 있다가 재상들에게 알렸다.
‘여러분께서는 마땅히 아셔야 합니다. 왕이 나찰을 사랑하여 후궁으로 데리고 들어갔으니 반드시 큰 재앙을 일으킬 것입니다. 나의 허물이 아닌 줄을 아십시오.’
이렇게 말하고 나서 눈물을 감추며 궁에서 나왔다. 결국 왕은 나찰녀를 깊이 사랑하는 마음을 내어서 평소보다 배나 탐착하고 혼미함에 빠진 탓에 국정을 생각하지 않게 되었다. 나찰녀는 제멋대로 요염한 자태를 부리며 왕궁 전체를 다스려서 못하는 것이 없었다. 한밤중에 허공을 타고 돌아와서 적동주의 나찰녀들이 있는 곳으로 가니, 여러 나찰녀들이 그녀를 보고 모두 기뻐하면서 물었다.
‘상주는 지금 어디에 있던가요?’
여러 나찰녀들에게 알렸다.
‘자매여, 당신들은 어찌 그 상주만을 생각하는가요? 나는 당신들과 이별하고 섬부주에 이르러서 사자겁성(師子劫城)의 사자정왕(師子頂王)이 있는 곳으로 갔는데, 그가 나를 후궁으로 받아들여서 후비(后妃)로 책봉하였습니다. 나는 멋대로 요염함을 부려서 성 안의 사람들을 모두 내 뜻대로 하지 못함이 없고 왕도 마음이 혼미해서 정사를 다스리지 못하도록 했으니, 여러분은 모두 함께 그 성으로 가서 마음껏 먹고 마음대로 가져오도록 합시다.’
나찰들은 그녀의 말을 듣자 모두 기뻐 날뛰면서 허공으로 날아올랐다. 그날 밤 사자겁성에 이르러서 성 안에 있는 사람과 동물들을 잡아먹었다. 새벽이 되어도 성문은 열리지 않았고, 왕궁 위에는 사람의 고기를 쪼아 먹는 독수리들이 허공에 가득 날았다. 재상과 대신들이 모두 성문에 모여서 오래도록 서서 문이 열리기를 기다렸으나 문은 열리지 않았다. 각자가 큰 소리로 성읍의 사람들에게 알렸다. 그러나 아침이 된 지 오래되었으나 왕궁의 문은 열리지 않았다. 왕궁 안의 상공에서는 사람의 고기를 먹는 많은 새들이 날면서 어지럽게 오르내렸는데, 입에는 사람의 뼈와 살을 물고 있었다. 사람들은 모두 놀라고 당황하였으나 어떻게 손을 써볼 수가 없었다. 그때 사자윤은 이 소식을 듣자 예리한 검을 들고 성문으로 달려가서 사람들에게 알렸다.
‘여러분께서는 무엇을 의논하고 있는 것이오? 내가 지난번에 이미 알려드리기를, 왕께서 나찰을 받아들이셨으니 결정코 재앙을 초래할 것이라고 하였습니다. 지금 성문이 열리지 않고 허공에는 새들이 가득 날고 있는 모양을 보건대, 재앙이 왕실에까지 미친 것입니다.’
여러 신하들이 말했다.
‘그러면 어떻게 해야 합니까?’
상주가 말했다.
‘높은 사닥다리를 설치하여 성 위에서 살펴보도록 합시다.’
사닥다리가 설치되자, 상주는 예리한 검을 들고 성의 모퉁이로 올라가서 멀리 궁 안을 살펴보았다. 죽은 시체가 낭자함을 보자 즉시 뛰어내려서 신주(神呪)를 외우며 날카로운 검으로 오백 나찰을 물리쳤다. 나차들은 사방으로 흩어져 달아났는데, 사람의 손을 가지고 달아나기도 하였고, 혹은 사람의 다리를 높이 쳐들고 달아나기도 하였으며, 혹은 머리와 배를 가지고 날아가기도 했는데, 성 밖의 사람들은 모두가 멀리서 이 광경을 보았다. 그때 상주가 성문을 크게 열자 사람들이 다투어 안으로 들어가서 황폐한 잔해를 눈으로 보았다. 재상과 대신들은 성읍에서 소리 내어 울부짖고 궁 안에서 사람들과 함께 눈물을 흘렸는데, 각자 집으로 돌아갈 때에는 혼미하여 정신이 없었다.
뒷날에 사람들을 모으고 함께 의논하였다.
‘나라의 주인인 대왕이 스스로 이러한 잘못을 끼쳐서 나찰녀를 받아들였습니다. 충성스런 말을 받아들이지 않다가 이제는 모두 멸망했으니, 여러분께서는 무슨 계책을 세우고자 하십니까?’
첫 번째의 대신이 사람들에게 말했다.
‘선왕은 이미 죽었습니다. 게다가 태자도 있지 아니하고 임금의 자리는 이미 비어서 백성들은 주인이 없게 되었습니다. 임금을 세우지 않을 수 없으니, 이제 마땅히 누구를 책봉하여야 하겠습니까?’
그에 버금가는 신하가 말했다.
‘나라의 주인이 되는 자는 지혜도 있고 용맹도 있어야만 비로소 임금의 자리에 오르게 되는 것입니다.’
사람들이 알렸다.
‘상주인 사자윤은 오백 명의 상인들과 함께 바다에 보배를 취하러 갔었는데, 다른 사람들은 모두 나찰에게 피해를 보았지만 유독 혼자서만 고향에 돌아올 수 있었습니다. 나찰녀가 그를 찾아 성에 왔어도 그녀의 아름다움을 받아들이지 않았으며, 왕이 그녀를 받아들이자 굳은 말로 바르게 충고를 하였습니다. 그러나 충성스런 말을 받아들이지 아니하고 음탕한 데에 빠져서 도를 잃어버리고 멸망하게 되자, 상주는 날카로운 검을 뽑아들고 홀로 성 안으로 들어가 우리 백성을 위하여 사나운 귀신들을 물리쳤습니다. 이것은 바로 크게 용맹스럽고 크게 지혜로운 것이니 다른 사람으로는 이보다 나은 이가 없습니다.’
대신들이 의논하였다.
‘진실로 말한 바와 같으니 마땅히 그 사람을 군주로 삼도록 합시다.’
그리고는 상주의 처소로 함께 가서 마음을 같이하여 청하였다.
‘상주께서는 아십니까, 모르십니까? 대왕은 이미 죽었고 게다가 태자도 없어서 임금의 자리가 비었는데, 나라에는 주인이 없을 수 없습니다. 나라의 백성들이 이제 왕으로 받들고자 하오니 불쌍히 여겨서 받아주십시오.’
이때 상주가 사람들에게 말했다.
‘나는 상인으로 돌아다니면서 생계를 꾸려가고 있으니, 어찌 중요한 자리를 감당하여 나라의 주인이 될 수 있겠습니까? 다른 사람을 찾아서 임금의 자리를 맡기는 것이 좋겠습니다.’
여럿이 거듭하여 청하였다.
‘다른 사람은 감당할만한 이가 없습니다. 원컨대 자비를 베풀어서 많은 사람들의 청을 받아주시기 바랍니다.’
그때 상주는 이렇게 굳이 사양하였지만, 나라 사람들은 두 번, 세 번 거듭해서 청하면서 정례(頂禮)하였다. 상주는 아무리 사양해도 벗어나지 못하자 사람들에게 말했다.
‘나는 참으로 나라를 다스릴 만한 재목이 되지 못하고 임금의 자리를 맡을 마음도 없으나, 여러분의 뜻을 따르겠으니 함께 맹세를 합시다. 내가 왕이 된 후에 내리는 명령을 아무도 거역하지 않는다고 한다면, 제가 마땅히 왕으로 추대되는 것을 받아들이겠습니다.’
많은 사람들이 머리를 조아리고 사례하면서 말했다.
‘받들어 행하겠습니다.’
대신 등은 곧 성(城)과 성곽을 청소하고 궁전을 장엄하고, 묘한 향수로 관정(灌頂)을 해서 왕이라 일컬었다. 하루아침에 만기(萬機)의 업무를 맡아보게 되자, 왕은 생각하였다.
≺내가 예전에 상인으로서 바다에 보배를 구하러 갔을 때 함께 갔던 사람들은 모두가 나찰에게 먹혔다. 나는 그때에는 그 원한과 해로움을 없앨 힘이 없었다. 그러나 이제는 왕이 되어서 하고자 하는 바를 뜻대로 할 수 있게 되었으니 나찰들을 물리쳐 없애서 나의 오래된 소원을 이루어야겠다.≻
그는 즉시 명령을 내려서 귀신을 부릴 줄 아는 주사(呪師)들을 널리 불렀고, 주사가 멀고 가까운 곳에서 모두 모이자 다시 명주(明呪)를 가지고 영험을 엄숙하게 이루도록 했다. 그리고 다시 군대를 가려 뽑아서 활쏘기를 익히게 하고 대신에게 명하였다.
‘경들은 아는가? 나에게는 오래된 원수가 큰 바다 밖에 있으니 가서 없애려고 한다. 많은 배와 노가 필요하니 마땅히 준비하도록 하라. 머지않아서 출발하도록 하겠다.’
이때 신하들은 배를 많이 만든 뒤에 좋은 날을 점치고 때를 헤아려서 사병(四兵)을 엄정하게 정비하여 큰 바다의 입구에 이르렀다. 바람을 만나 배에 올라서 남쪽 바닷가에 도착하려 하는데, 이때 나찰의 성 안에 있는 흉번(凶幡)이 나부꼈다. 나찰녀들은 그것을 보자 서로 말하였다.
‘자매여, 마땅히 알라. 지금 흉번이 움직였으니, 반드시 섬부주의 사람들이 옛날의 원한을 생각해서 사나운 마음을 품고 우리를 죽이러 온 것이 틀림없다. 마땅히 바닷가로 가서 그들이 하는 일을 보도록 하자.’
그리고는 무리들에게 명하여 함께 바닷가로 갔다. 많은 선박들이 바다를 덮으며 다가오는 것을 보자 저마다 놀라고 두려워하면서 항거해 싸우려고 하였다. 그때 사자윤왕은 배를 잡아매도록 명령하고 사병(四兵)을 내려 보낸 뒤에 팔을 휘두르며 크게 호령하였다.
‘나찰들과 함께 싸우라. 그리고 신주(神呪)를 놓아서 나찰이 모르는 사이에 잡아 묶도록 하라.’
병사들이 창으로 찌르고 화살을 쏘아서 반이나 넘게 죽었지만, 명주(明呪)의 힘 때문에 도망갈 수도 없게 되자 나머지 나찰들은 살려주기를 청하였다. 왕은 그들에게 말했다.
‘함께 맹세를 해야만 너희들을 살려주겠다. 너희들은 지금 이후로는 다른 곳으로 옮겨가되 다시 와서 죽이는 짓을 하지 말라. 명을 따르는 자는 남은 목숨을 보존할 수 있다.’
나찰녀들은 머리를 조아리고 절을 하며 말했다.
‘저희들은 예전부터 널리 포악한 짓을 하였으나, 지금부터는 가르침을 받들어 멀리 옮겨가서 감히 죽이고 상하게 하지 않겠습니다.’
나찰녀들은 왕에게 절하고 물러나서 멀리 다른 곳으로 떠나갔다. 사자윤왕은 옛 성을 없애고 쇠로 된 감옥을 부수고는 거듭 영토를 열어서 새로운 성을 세웠다. 그리고 사람들을 불러 모아 이 보배가 많은 섬에 살게 한 뒤에 널리 구슬과 옥을 거두어서 섬부주로 되돌아왔다. 그 나라는 왕으로 인하여 이름을 사자주(師子洲)라고 하게 되었느니라.”
그때 세존께서는 여러 필추들에게 말씀하셨다.
“너희들은 이상하다는 생각을 내지 말라. 지나간 때의 사자윤왕은 바로 나였으며, 저 사자정왕은 바로 늙은 필추였으며, 저 나찰녀는 바로 무비였느니라. 과거에 사자정은 나찰녀를 사랑하였던 까닭에 드디어 죽게 되었고, 지금도 무비를 탐했으므로 도리어 죽게 되었느니라.
너희 필추들이여, 나는 지나간 과거에 이미 나찰녀를 버렸는데, 어찌 오늘 그녀를 따라서 구하는 마음이 있겠느냐? 이러한 까닭에 너희들은 마땅히 잘 사유해서 모든 여인은 탐닉하게 한다는 것을 알아야 하며, 부정(不淨)하다는 생각으로 깊이 싫어하고 여읠 생각을 내어라. 그리고 오로지 나의 가르침을 마음에 받들어서 지니도록 하라.”
여러 필추들과 나머지 대중들은 부처님의 말씀을 듣고서 기뻐하면서 받들어 행하고 부처님께 예배드리고 물러났다.
그때 무우 바라문은 딸인 무비를 데리고 교섬비국으로 가서 오타연왕(鄔陀延王)에게 시집을 보내었다. 왕은 무비를 묘화루(妙花樓)에다 두고 5백 명의 시녀를 주고 매일 5백 금전을 주었다. …(생략)… 나아가 왕은 무우를 보국대신(輔國大臣)으로 삼았다.
그때 어떤 두 사람이 있었는데, 그들의 임무는 왕을 즐겁게 받들어 모시는 것이었다. 한 사람은 즐거운 일을 잘 말하였으며, 한 사람은 슬픈 일을 말하였다. 한 때 왕은 두 부인과 함께 앉아 있었는데, 오타연왕이 재채기를 하자 감용 부인이 말했다.
“불타(佛陀)께 귀의하오니, 원하옵건대 왕께서 무병장수하시기를 바라나이다.”
무비 부인이 말했다.
“대천(大天)께 귀의하오니, 원하옵건대 왕께서 무병장수하시기를 바라나이다.”
그리고 무비는 마음에 질투하는 생각을 품고 왕에게 아뢰었다.
“감용은 대왕께 의지하여 살면서 불타를 사모하고 있습니다.”
왕은 이 말을 듣자 잠자코 대답하지 않았다. 또한 다른 날에 자주 왕이 있는 곳에서 부추기며 참소를 하였다. 왕은 순서를 매겨서 두 부인이 있는 곳으로 나아가 음식을 받았는데, 감용 부인에게로 갈 차례가 되자 무비 부인은 은밀하게 이러한 계책을 세웠다. 새를 잡는 사람을 시켜서 살아있는 새를 갖고 왕이 있는 곳으로 나아가게 하였다.
왕이 말했다.
“내가 오늘은 누구의 집으로 가서 먹을 차례인가?”
무비가 대답했다.
“감용에게 가실 차례입니다.”
왕이 말했다.
“이 새를 갖고 가서 먹을 것을 만들게 하여라.”
감용 부인은 살아있는 것을 보자 받으려고 하지 않고 새 잡는 사람에게 돌려보냈다. 왕이 보고는 이상히 여겨서 말했다.
“어찌하여 요리로 만들지 않았느냐?”
왕은 다시금 사유해서 감용 부인이 착한 마음을 간직해서 목숨을 살려주려 한 것이라고 생각하였는데, 무비가 말하였다.
“만약 부처님과 스님들을 위해서라면, 그녀는 즉시 새를 죽여서 그것으로 공양을 드릴 것입니다.”
왕이 말했다.
“감용 부인에게 부처님을 위하여 음식을 준비하라고 알려라.”
무비는 곧 새잡는 사람에게 일렀다.
“당신이 새를 죽여서 부인에게 갖다 드리시오.”
곧 새를 죽여서 갖다 드리니, 감용 부인은 새가 죽은 것을 보고는 받아서 요리를 하였다.
새 잡는 사람이 돌아와서 부인이 그것을 받았노라고 알리니, 왕은 크게 노하였다.
“나를 위하여서는 받지도 않더니 다른 사람을 위해서는 죽이기까지 하다니!”
왕은 활과 화살을 가지고 감용을 쏘러 갔다. 부인이 멀리서 보고 즉시 자정(慈定)에 들으니, 왕이 쏜 화살은 중간에서 땅에 떨어지고 화살촉은 왕에게 되돌아갔다. 왕이 거듭해서 쏘자 부인이 말하였다.
“왕께서는 스스로를 해치지 마소서.”
“어째서 이렇게 되는 것이오?”
부인이 말했다.
“저는 불환과(不還果)를 증득한지라 다시는 허물이 없습니다. 왕께서 나쁜 뜻을 일으키신다면 반드시 무거운 죄를 초래하게 될 것입니다.”
왕은 물어보고 그 사실을 알자 즉시 예를 갖추어 공경을 하고는 이전의 죄를 참회하여 사죄하였다. 그리고 부인과 정이 돈독해져서 자매라는 생각을 하게 되었다. 그 후로는 새로 거둔 곡식과 새로 따온 과일은 반드시 부인에게 먼저 주고 매일같이 몸소 안부를 물었다.
그때 변방에 있는 성에 반란이 일어나자 왕이 직접 군대를 거느리고 정벌에 나서면서 무우 대신에게 칙명을 내려 도성을 지키게 하였다. 그리고 두 부인에게는 궁만을 다스리게 하면서 말했다.
“당신 두 사람은 서로 질투하지 말고 이른 아침부터 저녁까지 나태하지 말고 궁궐을 수호하도록 하시오.”
부인들이 말했다.
“좋습니다.”
이때 무비는 늘 아버지에게 권하여 감용을 해치게 하였다.
무우는 드디어 감용을 죽이는 방편을 만들었다. 감용 부인은 밤에 불경(佛經)을 읽고 거듭해서 베껴 쓰려고 대신에게 말했다.
“자작나무 껍질과 패엽(貝葉)과 붓과 먹과 등불이 필요하니, 이것들을 많이 들여다 놓으시오.”
대신은 명에 따라서 갖다 바쳤는데, 자작나무 껍질 안에다가 은밀하게 불붙은 숯을 넣어서 궁문(宮門)에 갖다 놓았다. 밤이 되자 바람에 불려서 불이 크게 일어나서 불길이 누각 위로 솟구쳤다. 성 안의 사람들이 모두 물을 가지고 와서 함께 불을 끄려고 하였다. 이때 무우 대신은 날카로운 칼을 빼어 들고 막아서서 사람들을 나아가지 못하게 하면서 말했다.
“너희들은 어찌하여 내궁(內官)을 겁탈하려 드느냐?”
사람들은 드디어 흩어졌다. 이때 감용 부인은 5백 명의 시녀들과 함께 누각위로 올라가서 여러 시녀들에게 말했다.
“나와 너희들이 함께 스스로의 업(業)으로 불러들인 것인지라 끝내 피할 수가 없구나.”
그리고 게송으로 설하였다.

내가 성의 벌어진 틈이 있는 곳에서
멀리 세존을 뵈옵고
가르침에 의지하여 수행을 갖추었더니
이미 진실한 이치를 얻었노라.

여인들 모두가 불더미에 몸을 던지니 마치 날아가는 나비와도 같았다. 동시에 모두 죽었는데 꼽추 시녀만은 도랑으로 나와서 불의 재앙을 면할 수 있었다. 무우 대신은 새벽이 되자 여인들의 뼈를 거두어서 시체를 버리는 숲에 버렸다. 필추가 성에 들어가 걸식을 하다가 이 일을 보고서 돌아와 세존께 아뢰었다. 부처님께서는 그로 인하여 자세히 설하시기를 『증오경(增五經)』처럼 하시고, 나아가 세존께서는 필추들을 데리고 시체를 버리는 숲이 있는 곳으로 가셔서 5백 명의 시체를 보시고 여러 필추에게 게송을 설하셨다.

어리석음에 속박된 세간 사람들은
나쁜 일을 가지고 착하다고 하며
애욕에 탐착되어 얽매인 어리석은 사람은
항상 흑암지옥(黑闇地獄)에 살면서

착하지 못한 것을 가지고 착하다고 하나니
모두가 공(空)하여 없는 것을 관찰하고
마땅히 싫어하는 마음을 일으켜서
집착하는 마음을 내지 말지니라.

그때 백성들과 남아서 지키던 신하들은 감용 부인이 죽은 것을 보고서 어찌할 줄을 모르다가 드디어 슬픈 일을 잘 이야기하는 사람을 불러다가 말했다.
“당신은 이제껏 임금의 녹봉을 받았으니 지금이야말로 그 대가를 치를 때입니다. 대왕께 가서 아뢰기를 ‘감용 부인께서 불에 뛰어들어 돌아가셨습니다’라고 하시오.”
자세한 것은 생략한다. 그 사람은 곧 대신들과 의논하였다.
“한 폭의 그림을 그리되 감용 부인에게 있었던 인연과 불에 몸을 던져 죽는 모양을 그리시오. 아울러 코끼리와 말 각각 5백 마리와 진금(眞金) 1억을 주고서 별도로 사병(四兵)을 장엄하도록 하십시오. 이와 같이 준비가 된다면 제가 마땅히 가겠습니다.”
대신이 모든 것을 준비하자, 슬픈 일을 말하는 사람은 그 군대를 거느리고 왕의 병영이 있는 곳으로 갔다. 왕의 병영에서 멀리 떨어지지 않은 곳에서 사신에게 편지를 주어 오타연왕에게 아뢰게 했다.
“나는 아무 나라의 대왕인데 하나 뿐인 아들이 살해되었습니다. 나는 이제 죽은 아들을 찾아서 이 나라에 와서 코끼리와 말 나아가 금을 갖고서 아들의 목숨과 바꾸고자 합니다. 만약 승낙을 하신다면 좋겠지만 들어주지 않으신다면 기필코 전쟁을 하겠으니, 원컨대 왕께서는 나를 도와주시기 바랍니다.”
편지를 펴서 글을 읽은 왕은 웃으면서 사신을 보내 외국의 왕을 불러오게 하였다. 이윽고 외국의 왕이 도착하자, 오타연왕은 거듭 신문하고 나서 물었다.
“왕께서는 일찍이 죽은 사람을 찾아서 목숨을 살렸다는 것을 보셨습니까?”
“만약 죽은 사람을 찾아도 목숨을 구할 수 없다는 것을 아신다면, 이 그림을 열어서 잘 살펴보시기 바랍니다.”
왕이 드디어 열어서 살펴보고는 말했다.
“어찌하여 감용 부인이 불에 타 죽었는가?”
“이미 돌아가셨습니다. 원하옵건대 왕께서는 죄를 너그러이 용서하시어 저를 책망하지 마소서. 왕께서 근심할까 걱정이 되어 임시방편을 쓴 것입니다.”
그리고 게송을 설하였다.

저는 왕도 아니오며 아들이 죽은 것도 아닙니다.
저는 왕의 신하로서 왕의 녹을 먹고 있습니다.
사랑스럽지 못한 일이 있어서 왕께 알린 것이오니
원하옵건대 은혜를 베푸시어 이 죄를 용서하소서.

왕은 듣고 나자 곧 군대를 돌이켜 교섬비국으로 돌아가서 법관에게 명하였다.
“무우를 잡아다가 몸에 자광(紫礦)을 바르고 뜨거운 그릇 안에 넣어서 그의 목숨을 끊으라. 또 무비는 길들이지 않은 거친 말에 머리카락을 매어 발로 밟아서 죽게 하라.”
법관인 대신은 무우를 죽이고 무비 부인은 땅 속의 감옥에 가두었다. 왕은 7일이 지나도록 무비가 보이지 않자 몹시 걱정이 되어 초췌해졌다.
왕이 물었다.
“무비는 지금 어디에 있느냐?”
대신이 말했다.
“왕께서 칙명으로 죽이라고 명하셨습니다.”
왕은 말했다.
“감용 부인은 이미 불에 타서 죽었고 무비도 이제 죽었으니, 경들은 나로 하여금 출가를 하게 하려는 것인가?”
여러 신하들은 모두 잠자코 대답이 없었다. 그러나 신하는 왕의 생각을 알자 드디어 무비를 감옥에서 나오게 해서 왕에게 뵈었다. 왕은 크게 기뻐하면서 그 까닭을 묻고 기이한 일이라고 찬탄하였다.
왕은 의심이 나서 드디어 부처님께 가서 여쭈었다........(자세한 것은 생략한다)......나아가 세존께 청하여 말씀드렸다.
“어떠한 인연 때문에 감용 부인은 불환도과(不遷道果)를 얻었으며, 5백 명의 시녀들을 몸종으로 삼았다가 모두가 동시에 불에 타서 죽게 되었으며, 다만 꼽추 여인 한 사람만이 살아남을 수 있었나이까? 원하옵건대 세존께서 본래의 인연을 설하여 주소서.”
부처님께서 말씀하셨다.
“대왕께서는 마땅히 아십시오. 지나간 옛날에 바라니사국에 왕이 있었는데 이름을 범마달다(梵摩達多)라 하였습니다. 그 왕의 최대부인(最大夫人)은 어느 때 5백 명의 시녀들과 함께 꽃동산을 구경하다가 향내 나는 못에 들어가 목욕을 하고는 못에서 나오자 추워서 불을 구하였습니다. 그곳에서 멀지 않은 곳에는 독각성자(獨覺聖者)가 초암(草庵) 하나를 짓고서 머물고 있었습니다. 그때 그 부인이 한 시녀에게 명하였습니다.
‘네가 불로 저 초암을 태우도록 하여라.’
드디어 여인은 그곳에 갔다가 출가한 사람이 초암 안에 머물러 있는 것을 보자 차마 불을 지르지 못하였습니다. 부인은 스스로 가서 불을 놓았습니다. 여러 시녀들이 함께 웃으면서 다들 말하기를 ‘좋은 불이다’라고 하였습니다. 그 모습을 본 성자는 불쌍히 여기는 마음이 생겨서 불 속으로부터 허공으로 날아올라서 큰 신통을 나투어 고통을 제거해주려고 하였습니다. 여인들은 그 모습을 보자 내려오시길 청하면서 슬피 참회하기를 구하고 음식을 베풀어 공양을 드리면서 각자 발원을 하였는데, 그때의 부인이 바로 감용 부인이며 그 시녀들은 바로 5백 명의 궁녀들입니다. 그 업력으로 말미암아 비록 다시 아름다운 얼굴과 성도과(聖道果)를 얻기는 하였지만, 5백 생 동안을 5백 명의 시녀와 함께 불에 타서 죽게 된 것입니다. 심부름을 했던 그 시녀는 바로 꼽추 여인이니, 불을 지르려고 하지 않았던 까닭에 어려움을 면할 수 있었던 것입니다. 착하고 악한 과보는 분명한 것이니, 대왕께서는 마땅히 아셔야 합니다.“
왕은 또 청하여 여쭈었다.
“무슨 인연으로 그 꼽추 여인은 꼽추의 과보를 받았으며, 경(經)을 한 번 듣고 깨닫기는 하였으나 어떻게 천한 지위에 있게 되었나이까?”
부처님께서 대왕에게 말씀하셨다.
“예전에 바라니사국에 한 장자가 있었는데 이름을 선속(善續)이라 하였습니다. 그때 장자는 5백 명의 독각성인(獨覺聖人)을 청해서 집에 오시어 공양을 드시게 하였습니다. 그 대중 가운데 한 독각은 몸에 풍질(風疾)이 있어서 음식을 먹을 때 손이 떨려서 발우가 떨어지려고 하였습니다. 그때 선속 장자에게는 어린 딸이 있었는데, 그녀는 독각이 손을 떠는 것을 보자 팔목에 끼는 팔찌를 벗어서 그의 발우를 지탱해주었습니다. 그리고 발우가 움직이지 않는 것을 보자 곧 발원하였습니다.
‘마치 이 발우가 다시는 흔들리지 않는 것처럼 제가 내생에 들은 바의 묘법(妙法)을 마음에 흔들림 없이 깨달아서 잊지 않게 하소서.’
다시 한 성인이 몸이 굽어지는 병을 않고 있었는데, 어느 날 공양하는 때 보이지 아니하였습니다.
딸이 아버지에게 물었습니다.
“한 분의 성자께서는 어찌하여 공양하러 오지 않으셨습니까?”
아버지가 말했습니다.
“성자께서는 어떻게 생기신 분이냐?”
딸은 곧 장난스런 마음으로 성자의 형상을 흉내 내고 말했습니다.
“이렇게 생기신 성자께서 대중 가운데에 보이지 않습니다.”
또 늘 친척을 머슴이라고 불렀습니다. 대왕께서는 마땅히 아십시오. 발우를 받치고서 발원한 힘 때문에 이제 듣고 지니는 것이 총명하여 깨달을 수 있었던 것이며, 업신여기는 마음을 내어 성인을 흉내 낸 까닭으로 이제 꼽추의 과보를 받은 것이며, 예전에 남을 불러서 머슴이라고 하였던 까닭에 또한 천한 무리에 있게 된 것입니다.“
왕은 다시 부처님께 청하였다.
“무슨 인연으로 무비는 7일 동안을 땅 속 감옥에 갇혀서 음식을 먹지 못하였는데도 용모가 변하지 않았나이까?”
부처님께서 대왕에게 말씀하셨다.
“과거세에 어떤 바라문족의 여인이 찰제리족의 여인과 친구사이였는데, 그 찰제리족의 여인은 믿고 공경하는 마음이 있어서 늘 필추에게 때에 알맞게 음식을 보시하였습니다. 뒤에 바라문족의 여인은 찰제리족의 여인에게 명하여 집에 와서 밥을 먹게 하였는데, 그녀가 집에 와보니 어떤 독각(獨覺) 성자가 걸식을 하려고 그 집에 와 있었습니다.
찰제리족의 여인이 바라문족의 여인에게 말했습니다.
‘성자께 먹을 것을 드리십시오.’
바라문 여인이 말했습니다.
‘나는 줄 수가 없소.’
찰제리 여인이 말했습니다.
“만약 드릴 수가 없다면 내가 집으로 돌아갈 테니 내 몫을 받들어 보시하십시오.”
그러자 바라문족의 여인은 친구의 뜻에 따라 음식을 가져다가 보시하였습니다. 찰제리족의 여인은 음식을 보시하는 것을 보자 그녀에게 발원을 하라고 했고, 그녀는 즉시 발원을 하였습니다.
‘원컨대 제가 이 복으로 금생이나 후생에 다른 뛰어난 복을 받을 것이 아니라 어려움을 당해서 굶주림의 고통을 받지 않도록 하소서.’
그 원력으로 말미암아 이제 굶주림을 당하지 않고 얼굴과 용모도 변하지 아니한 것입니다.”
훗날 다른 때에 묘음 장자(妙音長者)는 부처님과 스님들께 공양을 하였는데, 어떤 심부름하는 여인에게 항상 공급을 하게 하였습니다. 이 여인이 병을 앓게 되어 죽게 되었는데, 그녀는 임종할 때 이렇게 발원을 하였습니다.
“제가 요즈음 힘을 들여서 부처님과 스님들께 공양을 드린 복된 인연으로 이 몸을 버리고 나면 마땅히 묘음 장자의 최대부인에게 의탁하여 새로 태어나되, 얼굴과 용모가 매우 아름다워서 묘용(妙容)과 서로 비슷하게 닮아서 오타연왕이 저를 후궁으로 맞아들이게 하소서.”
이러한 발원을 하고 나자 곧 부인에게 의탁하여 모태(母胎)에 머물렀다. 아홉 달이 지나서 막 태어날 즈음에 분만실에 광명이 가득하였다. 이로 인하여 이름을 길상혜(吉祥慧)라 하였고 전생의 일을 기억하였다. 나이가 들어 점차 자라자, 전생에 심겨진 신심으로 구수 아난타가 차례로 걸식을 다니다 그의 집에 이르렀다. 길상혜 여인은 발에 정례(頂禮)하고 나서 아뢰었다.
“성자시여. 원하옵건대 저의 말씀을 갖고 가셔서 세존님과 성중(聖衆)들에게 공경히 예배드리면서 ‘병과 근심이 없으셔서 기거하시는데 편안하시고 다니시는데 편안하신지요?’라고 안부를 여쭈어 주시기 바라나이다.”
아난타는 머무는 곳으로 돌아오자 길상혜가 부탁한 말씀을 갖고서 세존과 대중께 예배드리고 안부를 여쭈었다.
부처님께서는 아난타에게 말씀하셨다.
“그 길상혜 여인을 아느냐?”
아난타가 아뢰었다.
“알지 못하나이다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“그녀는 묘음 장자의 동산 가운데에서 공양을 드릴 때에 심부름을 하던 여인이니라. 승가에 공양을 드린 것으로 말미암아 원력을 발하였던 까닭에 묘음 장자의 집에 다시 태어난 것이니라.…(생략)…”
나아가 이미 장성하고 나자, 높은 누각 위에 올라가 오타연왕을 바라보았다. 왕이 멀리서 그녀를 보고는 ‘이는 무비(無比)이다’라고 하고는 드디어 장자를 불러서 물었다.
“무슨 까닭에 집 안에다가 오랫동안 무기를 숨겨두었소?”
“그렇지 않습니다.”
왕은 믿지 아니하고 말을 거듭해서 누구냐고 물었다.
“저의 딸입니다.”
왕이 말했다.
“딸이든 아니든 나에게 시집을 보내도록 하시오.”
드디어 성대하게 예를 갖추어 후궁으로 맞아들이고 5백 명의 시녀를 주어서 시중을 들게 하였다. 그때 길상혜는 세존과 스님들을 뵙고자 하여 곧 왕에게 알렸다. 왕은 그녀의 뜻에 따라 공양을 준비한 뒤에 부처님과 스님들을 청해서 7일 동안 궁중에서 공양을 드리고자 하였다. 왕은 친히 부처님이 계신 곳에 가서 위의를 갖춘 뒤에 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 길상혜가 부처님과 스님들을 청하여 궁중에서 음식을 드리고자 합니다.”
부처님께서는 잠자코 받아들이셨다. 왕은 예배드리고 물러난 뒤 돌아와서 부인에게 알렸다. 그리고 갖가지 훌륭한 음식을 마련하고는 시종을 보내서 때가 되었음을 아뢰게 하였다.
세존께서는 가지 않으시고 사리자로 하여금 대중들과 함께 가게 하셨다. 그러나 왕궁의 문 앞에 도착하자 문득 들어서지를 못하였다. 왕이 명하여 들어오게 하자 사리자는 이렇게 생각하였다.
‘세존께서 계율을 제정해서 함부로 대궐의 문에 들어가지 못하게 하셨는데, 지금은 왕의 명을 받았으니 다시 거스를 수는 없을 것이다. 부처님께서는 이 인연을 용납해서 허락하실 것이다.’
그리고는 궁 안으로 들어가 자리를 정하고 앉았다. 길상혜 부인과 왕은 자신의 손으로 훌륭한 음식을 가져다 바쳤다. 먹기를 마치고 나서 법문을 들으니, 부인은 앉은 자리에서 예류과(預流果)를 얻었다.
7일이 지나자 승중(僧衆)은 인사하고 물러나왔다. 여러 필추들은 부처님이 계시는 곳에 오자 부처님 발에 예배드리고 나서 지난 일들을 말씀드렸다.
부처님께서 사리자에게 말씀하셨다.
“훌륭하구나. 내가 아직 허락해 열지 아니했는데도 너는 이미 때를 알았구나. 너희들은 마땅히 알아라. 앞의 것은 처음으로 제정한 것이고, 이번 것은 인연에 따른 것이니라. 모든 필추를 위하여 거듭해서 학처를 제정하노니, 마땅히 이와 같이 말하노라.
만약 다시 필추가 아직 해가 뜨지 않았고 찰제리관정왕(刹帝利灌頂王)이 아직 보배와 보배 종류를 갈무리하지 않았는데도 궁문(宮門)의 문지방을 지난다면, 다른 인연이 있는 경우를 제외하고는 바일저가(波逸底迦)이니라.
‘만약 다시 필추’란 오타이를 이르는 말이다. 나머지의 뜻은 위에서와 같다. ‘해가 아직 뜨지 않았다’는 하늘이 아직 밝지 않은 것으로 세 가지 상(相)이 있다. ‘왕’과 ‘보배’ 등은 모두 앞에서 말한 것과 같다. ‘궁문(官門)의 문지방’에는 세 가지 구별이 있으니, 성문(城門)과 왕문(王門)과 궁문(宮門)을 말한다. ‘지난다’는 것은 발이 넘어서는 것을 말한다. ‘다른 인연이 있는 경우는 제외한다’는 것은 수승한 법을 얻은 사리자와 같은 경우는 제외한다는 말이다.
죄를 해석한 것은 위에서와 같다.
여기서 죄를 범한 모양은 그 일이 어떠한가? 필추가 아직 해가 뜨지 아니하였는데도 아직 해가 뜨지 않았다는 생각과 의심을 하면서 성문을 넘어 들어간다면 악작죄(惡作罪)를 얻는다. 이미 해가 떴는데도 아직 해가 뜨지 않았다는 생각과 의심을 하는 경우도 마찬가지로 악작죄를 얻는다. 왕문(王門)인 경우에도 또한 그러하다. 만약 궁문(官門)을 넘어서면서 생각하고 의심하는 것은 본죄(本罪)이고, 다음 두 구(句)는 악작죄이고 다음의 두 구는 범하는 것이 없다. 만약 왕과 왕비, 그리고 태자와 대신을 부르는 것은 또한 범하는 것이 없다.
또 범함이 없는 것은 최초로 범한 사람을 이르는 말이거나, 혹은 미치고 마음이 어지러워서 매우 고통스러운 경우를 말한다.”
022_0398_c_04L諸商人聞是語已咸皆大怖無計所出至十五日襃灑陁時皆向城北詣天馬所彼天馬從大海出於海岸邊食自然香稻是時有一無智商不記前言見馬王已作如是語等知不此是婆羅訶天馬王食噉香我等宜應就禮其足白言我向彼岸歸贍部洲彼商主告諸人曰於鐵城受彼言告事不如是乃至王未語已來無宜逼近要待馬王食香稻身體充悅擧首四顧三說是誰向彼岸歸贍部洲聞是語時至馬所求渡大海馬食訖四顧三告諸人聞已就禮其足合掌恭敬如是語我等求向彼岸還贍部洲彼馬王告諸人曰汝等若欲安渡大歸贍部洲者當依我教諦受思惟若不依者無由越渡彼羅剎女化作美容倍勝常日將諸男女來相誘誑作如是語我依汝活爲作歸依今棄我去欲何所適如上所陳宅舍珍寶咸皆具說若不住者汝之男女自可持將汝等若聞如是告時生顧戀心作妻子想愛彼珍寶及諸園觀情生願樂欲到還者縱昇我背必當墮落猶如熟果不住其枝彼諸女復羅剎像皆競取食皮肉筋骨腸胃血髓髮毛爪齒皆盡無餘廣說如前乃至渧血在地悉皆取食若其汝等遵奉我教不起如是愛戀心者持我一毛亦不墮落能超大海至贍部洲馬王於諸商人善教語已卽便低身令彼附近或持騣尾及以身毛隨情執捉彼天馬踊身虛空望贍部洲騰驤雲路爾時恐畏幡動羅剎見怪作如是念今此幡動豈非贍部洲人棄我逃逝遍觀房舍不見有人卽皆變形作美女像持諸男女咸至大海求覓商人旣遙見已隨後啼泣告言何意疏我幷諸男女棄捨而去等若竝厭背我者汝之稚子各竝攜諸商人聞是語已各生顧戀彼宅舍及以園池幷諸珍寶起愛念於天馬上身皆墮落猶如熟果不住其枝羅剎女隨取食之如馬王所說唯商主一人心無顧戀憑附天得出海岸安隱無㝵達贍部洲爾時世尊告諸苾芻曰汝等觀此諸由生愛戀不順教故悉皆墜墮知汝等若於自身作如是念眼卽是我有於眼乃至亦復如是又念色卽是我我有於色乃至又念地界是我我有於乃至水界火界風界空界識界色薀是我我有色薀復如是汝等苾芻若起如是我我所於自於他情生耽著棄背正教樂邪道便當墮落生死海中受諸苦無有出期譬如無智商人棄天馬愛羅剎女墮大海中汝諸苾芻於自身不作是念眼卽是我我有於乃至色卽是我我有於色乃至聲香味觸法地界是我我有於地乃至水界火界風界空界色薀是我我有色薀復如是汝等苾芻若能不作如是我我所想於自於他情無耽著受行正棄背邪道卽不墮落生死海中隱快樂趣涅槃城譬如有智商主天馬教棄羅剎女能出大海至贍部爾時世尊說伽他曰諸有無智人 不信於佛教 當受輪迴苦如愛羅剎女 若有智慧人 遵奉於佛教當出生死海 如隨天馬言爾時世尊告諸苾芻彼諸商人不能奉持天馬教故於大海中悉皆墮落被羅剎女之所噉食唯商主師子胤受天馬教堅心專一安隱能得出於大海至贍部洲師子胤妻大羅剎不尋其夫住在城內諸羅剎女來告曰如我等輩尋覓逃夫持以歸還俱共噉食汝夫主去竟不遠求准此情狀遣還贍部若卽尋覓獲得者若不得者我當食汝不應致恨旣聞已極生憂怖告諸羅剎女曰等固執苦令覓者我今宜往贍部洲擒捉將來衆羅剎女曰斯爲甚善商主婦卽自騰虛超越大海屈申臂頃至贍部洲化作可畏藥叉之像猛害倍常在師子胤前當路而住師子胤睹藥叉像卽拔利劍欲斬藥彼便驚走避道而住如是展轉相捨離遂於中路逢遇商旅彼之商與師子胤是舊知識情懷莫逆宴言離彼羅剎化爲美女幷攜稚具妙莊嚴便詣中國商主之前彼足已作如是白我是赤銅洲國王之女父母娉我與師子胤商主爲妻攜我母子歸贍部洲於大海內遇摩竭魚觸破船舶所有珍寶散失無遺以我爲不祥遂便見棄我之幸會今得相逢唯願將母子就彼申謝彼卽告言我當送去彼商主見此婦人慇懃懇惻爲往師子胤處告言知識汝之妻室儀容可愛復是王女如此儔疋擧世難求旣無大愆不應輒棄宜應收採與彼同居時師子胤告曰彼非王女是赤銅洲暴惡羅剎衆中之大食人血肉非我妻也商主答曰若如是者何緣至此師子胤具告因緣商主聞已默然無語卽以路糧幷諸雜物贈已而去師子胤漸漸歸還至于本舍羅剎女亦隨其後幷攜小童至師子胤宅從倚門側一邊住彼衆人見其兒子共相告仁等當知今此童兒觀其貌狀師子胤兒子不虛羅剎報曰君等鑑知是非虛宿緣薄福被父所棄姊妹從何處來汝是誰婦羅剎告我是赤銅洲國王之女父母娉我與師子胤商主爲妻攜我母子歸贍部洲於大海內遇摩竭魚觸破舩舶所有珍寶散失無遺以我爲不祥便見棄流離辛苦得達於此幸願諸將我及子就商主處而申懺謝彼諸人詣商主父母處以事陳告父母語師子胤曰彼是王女宗族尊高隨汝遠來深可悲歎幷攜稚子益用傷懷汝可愍之無宜見棄違心之事仁者不爲師子胤稽首三拜白父母曰彼非王女是惡羅剎於赤銅洲縱大暴虐漂泊商旅皆取食之我輩諸人竝皆食盡我有餘福得奉尊顏父母告曰一切女人皆是羅剎何故爾婦獨與惡名宜應收納召入居室重白父母曰我知非人不堪共尊必愛念隨意納之我向他家求居止親曰我爲汝故喚入家庭汝苦見嫌於我何用宜隨汝意令彼母逐緣自活卽遣使者驅之使去彼母子旣被擯斥便詣王門諸臣摠嗟其美麗卽便俱入白大王言有女人儀容罕疋忽然至此靡識所王言引入我自親問臣卽召進見女人姿容絕代美貌無雙便起染極生愛著告言善來美女從何所因何至此女便稽首白大王言本住在大海南岸赤銅洲所是國王其師子胤因風漂蕩舟楫無遺諸商人漂至我國父母娉我與彼爲爲立新舍多賜珍寶經歷歲時生幼稚攜我母子遠渡滄溟遇摩竭破其船舶遭大辛苦達贍部洲我爲不祥便生棄擲今歸本宅復不相容無處存生故來啓白唯願大王恩慈動殖喚商主來爲我申謝王聞語已起悲愍心告言勿憂宜可寬意卽遣使者喚商主來師子胤至致敬王已在一面立王告師子胤曰此是王女娉汝爲妻旣生子息相隨至此因何非理輒爲擯斥設令有過亦可相容師子胤進啓大王此非赤銅洲大王之女是惡羅剎殘害生靈以海洲所經之事委悉陳述我之同摠皆食盡唯我得存此羅剎女不相放飛騰大海變作美容王熟察宜須驅逐勿令縱暴王曰一切女皆是羅剎何但此女獨見相嫌汝不愛宜當與我白言大王我聞孝竭於家忠盡於國恐延大禍事在非大王有心生愛念者我不敢進不敢止必有禍生非臣之過爾時世尊告諸苾芻曰當知女人於諸男子是繫縛處是沈溺處貪染容不信忠言不思其禍汝等應知師子頂王心生愛著卽令此女進入後宮師子胤知王意止進諫無路遂在殿前告諸輔相曰諸君當知王愛羅剎將入後宮必延大禍知非我說是語已掩泣而出其王後時於羅剎女深生愛念倍異常流耽染荒迷不思國政羅剎女縱諸妖媚摠攝王宮令無自在便於夜半凌虛而還往赤銅洲羅剎女所諸女見來俱生慶喜問言商主今在何處告諸女曰姊妹汝何念彼一商主乎我別汝等至贍部洲到師子劫城師子頂王所彼遂納我令入後宮冊我爲后我縱妖媚使城中人皆無自在王不理政心醉荒迷汝等可共俱行詣彼城所隨情噉食任意持歸諸羅剎女聞是告已歡喜踊躍飛騰虛空卽於其夜至師子劫食噉城內所有人物至天曉已城門不開於王宮上見諸雕鷲食人肉者飛滿空中輔國大臣俱集門所佇立經久待門不開各共高聲遍告城邑天明已久王門不開於內宮上多食人鳥飛騰亂下口銜骨肉人竝驚惶圖計無所師子胤聞斯告已便拔利劍趨走城門告諸人曰君等何議我於先時已相告白王納羅剎定招其禍今城門不開滿空飛鳥觀此相貌禍延王諸臣曰其計何圖商主曰宜置高上城瞻察旣安梯已商主乃拔利上城隅遙望宮中見死屍狼藉便跳下誦神呪麾利劍擊彼五百羅四散馳走或持人手或有擎足持頭腹飛騰而去城外諸人悉皆遙于時商主大開城門諸人競入睹荒殘輔相大臣號叫城邑共諸人灑淚宮中各竝歸家荒迷無次於他日摠集諸人共相議曰國主大自貽伊咎納羅剎女不受忠言竝滅亡君等欲爲何計第一大臣告人曰先王已死復靡儲君寶位虛百姓無主無君不立今當冊誰次臣告曰爲國主者有智有勇方昇鼎諸人告曰商主師子胤與五百人入海取寶餘人皆被羅剎所害唯獨一身得歸鄕國被羅剎女尋至本城不受其媚王納此女固詞直諫不受忠言荒婬失道以取亡滅商主拔劍獨入城中爲我國人屛除群禲此則大勇大智餘莫過也大臣議曰誠如所言宜令彼人以爲君主卽便共至商主之處同心請曰商主知不大王已死復無儲君國祚空虛不可無主國人今欲奉冊爲王垂哀爲受是時商主告諸人曰我是商人經求活命寧堪重位爲國主耶可覓餘人以當寶位衆復請曰餘無堪者幸願慈悲受衆人請彼商主如是固辭國人再三頻求頂禮爾時商主旣辭不獲免告衆人曰實不材無心當此隨衆人意共立盟我爲王後所有教令無違逆者當受冊衆人稽首謝已咸曰奉行其大臣等卽便灑掃城隍莊嚴殿宇妙香水#灌頂稱王#萬機之務#一朝㩲王乃念曰我昔商人入海取寶行之輩爲羅剎所食我時無力除彼怨害今爲國主所欲隨情屛除羅剎滿我宿願卽便下令廣召呪師能役使鬼神者遠近咸集更持明呪靈驗肅成復揀兵旗令習弓矢命大臣曰卿等知不我有宿讎在大海外欲往除殄多須舟楫宜可營辦不久將行是時諸臣多造船舶卜日揆時嚴整四兵至大海口遇風陞舶欲達南岸羅剎城內凶幡飄動諸女見已相謂曰姊妹當知今凶幡動必有瞻部洲人念昔怨惡情懷酷暴來誅我宜往海濱觀其所作摠命徒侶臨海岸見諸船舶蓋海而來各竝驚欲爲拒戰其時師子胤王摠命維四兵俱下奮臂大呼與羅剎共戰乃縱神呪冥縛羅剎鋒矢旣交殺戮過半明呪力故走叛無由所有餘殘請命求救王乃告曰共立要盟方存汝命汝從今後移向餘處不得重來更爲殘戮若隨教者得存餘命諸羅剎女稽首拜曰我等昔來廣興暴惡從今已往奉遵言教遷移遠去不敢時羅剎女拜辭王已遠適餘方師子胤王平除舊城破鐵城獄開疆宇建立新城召募諸人住斯寶廣收珠玉還瞻部洲彼國因王爲其號名師子洲爾時世尊告諸苾芻汝等勿生異念往時師子胤王者卽我身是彼師子頂王者卽老叟苾芻是彼羅剎女者無比是往時師子頂由愛羅剎女故遂至命終今貪無比還致身死汝諸苾芻我於往時已曾捨棄彼羅剎女豈於今日遂彼求心是故汝等當善思惟知諸女人是沈溺境作不淨想深生厭離於我教誡專心奉持苾芻及餘大衆聞佛說已歡喜奉行禮佛而去爾時無憂婆羅門將無比女往憍閃娉與鄔陁延王王便置無比於妙花樓給五百侍女日與五百金錢廣說乃至王授無憂爲輔國大臣有二人來至王所樂爲奉事一人能說喜事一人能說憂事曾於一時與二夫人一處同坐鄔陁延王啑容夫人云南無佛陁願王長命無病無比夫人云南無大天願王具壽無是時無比情懷嫉妒便白王言容食大王食而思佛陁王聞語已然無對又於他日數於王處搆扇讒王作番次就二夫人處而受飮食至紺容無比夫人密作是計令捕鳥者將活鳥而進於王王曰我於今日誰處食耶無比答曰次至紺容可持此鳥令充食用紺容見活不肯受之捕人還送王見怪言何不烹王復尋思由彼念善情存護命比白言若爲佛及僧彼便殺鳥以充供養王曰可報紺容爲佛辦食無比卽便教捕人曰汝可殺鳥授與夫人卽殺將付紺容見死受以充廚捕人還報夫人已受王便大瞋爲我不受爲餘便殺王持弓箭往射紺容夫人遙見卽入慈定王所射箭中路而墮迴鏃向王王便更射夫人白言王勿自害王曰何意如是夫人曰我證不還復無愆過王興惡意必招重罪王問知實便就禮敬懺謝前非情厚夫作姊妹想從茲已後但有新穀新必先見授日日常自問其安不王邊境有城反叛王親領兵自往征遂勅大臣無憂留守都邑其二夫掌率宮內王曰汝之二人勿相嫉晨昏靡怠守護宮闈夫人曰無比每勸其父令害紺容無憂遂卽作殺方便紺容夫人夜讀佛經復須抄寫告大臣曰樺皮貝葉筆墨燈明此要所須便宜多進入大臣依教奉進於樺皮內密安火炭置在宮夜被風吹火便大發光徹樓上人咸至悉皆持水共救火災無憂大臣便拔利劍遮不令進告諸人曰汝等豈欲劫內宮耶諸人遂散時容夫人與五百婇女俱昇樓閣告諸女曰我與汝等自業所招卒難逃避說伽他曰我於城隙處 遙望見世尊 依教具修行已獲眞實諦諸女皆悉投身火聚猶若飛蛾同時命殞曲脊侍女從水竇出得免火災無憂大臣至天曉已收諸女骨棄在屍林苾芻入城爲行乞食見斯事已還白世尊佛因廣說如增五經乃至世尊將諸苾芻往屍林處觀五百諸女所有殘骸告諸苾芻說伽他曰世閒癡所縛 惡事將爲善 貪愛繫愚人常居黑闇獄 不善將爲善 觀察盡空無當起厭離心 勿生於染著爾時國人及留守臣見紺容死計無所出遂喚能說憂事人曰汝比受王祿今正是時往白大王云紺容夫人赴火而死廣說乃至其人卽共大臣等議可畫一幀作紺容夫人所爲因緣投火死狀幷與象馬各數滿五百童男童女亦各五百眞金一億別嚴四兵如是辦已我當爲去大臣卽皆爲辦其說憂事人領斯兵衆詣王營去營不遠遣使持書白鄔陁延王曰我是某國大王唯有一子被死將去我今求死來至此國欲以象馬乃至金寶將贖子命若允者善若不得我當共戰願王助我王啓封讀書而笑遣使往喚外國王來奉命尋至申問訊已問言知識比曾見有被死將去求索得耶答曰若被死將去求不得者可開此幀善爲觀察王遂開看告曰豈可紺容被火燒死耶已死願王寬其罪勿責於我恐王憂設此㩲謀說伽他曰我不是王非子死 我是王臣食王祿有非愛事白王知 唯願恩寬恕其罪王聞已遂卽旋軍還憍閃毘國法官曰可執無憂身塗紫鑛置熱陶斷其命根又以無比頭髮繫不調馬足踐踏之令死法官大臣遂殺無憂以無比夫人置地牢內王經七不見無比極懷憂悴王問無比今何所在大臣曰王勅令死王曰紺容已被火燒無比今復身死卿等意欲令我出家諸臣皆默然無對臣知王遂出無比將以見王王時大悅問其故嗟歎希奇王有疑心遂往問佛廣說乃至請世尊曰何因緣故紺容獲得不還道果以五百婇女而爲侍從俱悉同時被火燒死唯曲脊女一人得活幸願世尊爲說本緣佛言大王當知乃往古昔婆羅痆斯國名梵摩達多其王最大夫人曾於一時與五百婇女遊觀花園入芳池旣出池已時寒求火去此不遠獨覺聖者造一草庵在中住止夫人命一使女汝可以火燒彼草庵女遂往彼見出家者住草庵中不忍放火夫人卽便自往放火諸女見已悉共歡笑俱言好火聖者見已心生悲愍便從火內飛騰大虛現大神通冀拔其苦諸女見已遙請下來求哀懺謝爲設飮食以申供養各爲發願爾時夫人者卽紺容是彼侍女者五百內人是由彼業力雖復妙容聖道果然於五百生中及五百侍女被火燒死彼使女者卽曲脊女是不肯燒故常得免難善惡報應大王當知王又請問以何因緣其曲脊女受曲脊報所聽受經一聞領悟而身居賤位佛告大王昔婆羅痆斯有一長者名曰善續爾時長者遂請五百獨覺聖人就舍而食此衆中有一獨覺身患風疾食時手戰其鉢欲墮善續長者有一小女見彼手戰便脫臂釧用支其鉢見不動已卽便發猶如此鉢不復動搖我於來世聽妙法心無動搖領悟不忘復一聖身患曲脊便於他日食時不見問父曰有一聖者何不來食父曰者何狀女便戲心曲脊學聖者形如此聖人衆中不見又復常喚親戚爲大王當知由奉鉢支發願力故得聞持聰明領悟由作輕心學聖人今得曲脊報由昔喚人爲婢故常居賤類王復請佛何因無比於七日中居地牢內不得飮食而容貌不變告大王於過去世有婆羅門女與剎帝利女共爲知友其剎帝利女有信敬心每施苾芻隨時飮食後時婆羅門女命剎帝利女就舍而食旣至舍有獨覺者爲乞食故來至其家帝利女報婆羅門女曰與聖者食我不能與報曰若不施者我自還奉施其食婆羅門女隨知友情持食施與剎帝利女見施食已教其發願卽發願曰願我此福今生後生莫受勝報遭厄難時勿受飢苦由彼願力今不受飢顏容不變後於異時妙音長者供養佛有一使女常令供給此女遇疾因卽身亡臨命終時便發是願我比役力供佛及僧所有福緣捨此身已當於妙音長者最大夫人託娠受生顏貌姝美與妙容相鄔陁延王納我爲后作是願已便命終託娠夫人經九月初誕之際室滿光明因名吉祥慧憶前生年漸長大宿殖信心具壽阿難陁次行乞食遇至其舍吉祥女頂禮足已白言聖者願持我語敬禮世尊幷諸聖衆少疾少惱起居輕利安樂行不阿難陁還住處已持吉祥慧爲禮世尊及諸大衆申問訊已告阿難陁汝識彼吉祥慧不白言佛言彼是妙音園中供養使女供養僧發願力故還生妙音長者家廣說乃至旣長成已於高樓上望鄔陁延王王遙見之謂是無比遂召長者問曰何故宅內久藏無比答曰不是王不信語重問是誰答曰是我之女王曰隨其是非當娉與我遂具盛禮迎娶後宮與五百婇女以爲給侍吉祥慧欲見世尊及苾芻衆便白王王隨其意卽辦供養請佛僧衆於七日受食宮中王自親往旣至佛具威儀已白佛言世尊吉祥慧請佛及僧宮中受食佛默然受王禮而還報夫人令辦種種上妙美食白時至世尊不去令舍利子與衆俱旣至王門不敢輒入王命令進利子作是念世尊制戒不許輒入宮今得王教復不許違佛以此緣容開許卽入宮內安置坐定吉祥慧夫人及王自手持奉上妙飮食已聽法卽於座上夫人獲預流果七日已僧衆辭去諸苾芻旣至佛所禮佛足已述如上事佛告舍利子我未開許汝已知時汝等當知前是創制此是隨開爲諸苾芻重制學應如是說若復苾芻明相未出剎帝利灌頂王未藏寶及寶類若入過宮門閫者餘緣故波逸底迦若復苾芻者謂鄔陁夷餘義如上相未出者謂天未曉有三種相王及寶等竝如前說宮門閫者有三種別謂城門王門宮門過者謂足越也餘緣故者除得勝法如舍利子等罪如上此中犯者其事云何苾芻未曉未曉想及疑越城門者得惡作未曉想亦得惡作王門亦爾若越宮門想本罪次二句惡作次二句無犯若王王妃及太子大臣喚亦無又無犯者謂最初犯人或癡狂痛惱所纏根本說一切有部毘奈耶卷第四十八甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造