ABC_IT_K0891_T_048
-
022_0398_c_01L
근본설일체유부비나야 제48권 - 022_0398_c_01L根本說一切有部毘奈耶卷第四十八
-
의정 한역 - 022_0398_c_02L三藏法師 義淨 奉 制 譯
-
82) 입왕궁문학처 ⑤ - 022_0398_c_03L入王宮門學處第八十二之五
-
022_0399_a_01L“이때 상인들은 그 말을 듣고 모두가 크게 두려워하였으나 빠져나갈 계책이 없었다. 15일에 포살을 하는 때가 되자 모두 성 북쪽의 천마(天馬)가 있는 곳으로 갔다. 바다에서 나온 천마는 해안의 가장자리에서 자연의 향내 나는 벼를 먹고 있었다. 이때 한 지혜 없는 상인이 앞에 한 말을 기억하지 못하고 천마를 보자 이렇게 말했다.
‘여러분께서는 아십니까, 모르십니까? 이는 바라하(婆羅訶) 천마왕(天馬王)으로 향내 나는 벼를 먹고 있습니다. 우리들은 마땅히 나아가서 그의 발에 예배드리고는 ≺우리는 저쪽 언덕으로 가서 섬부주에 돌아가렵니다≻라고 말합시다.’
상주가 여러 상인들에게 말했다.
‘내가 쇠로 된 성에서 천마에게 고하라고 전해들은 말은 그렇지 않습니다. 또한 마왕(馬王)이 아직 말을 하기 전에는 너무 가까이 가지 말아야 합니다. 마왕이 향내 나는 벼를 배불리 먹어서 몸에 즐거움이 가득 찬 채 머리를 들고 사방을 돌아보며 ≺누가 저쪽 언덕으로 가서 섬부주로 돌아갈 것인가?≻라고 세 번 말하기를 기다려야 하고, 그 말을 듣고서야 비로소 말이 있는 곳으로 가서 바다를 건너기를 구하여야 합니다.’
말이 먹기를 마치고 사방을 돌아보며 세 번 말하였다. 상인들은 그 말을 듣자 천마의 발 앞에 가서 예배드리고 합장하고 공경하면서 말했다.
‘우리는 저쪽 언덕으로 가서 섬부주에 돌아가고 싶습니다.’
그러자 그 천마가 사람들에게 정확하게 고했다.
‘당신들이 만약 편안하게 큰 바다를 건너서 섬부주로 돌아가고 싶다면, 마땅히 나의 가르침에 의지하여 사유하기를 받아들여야 합니다. 만약 나의 가르침에 의지하지 않는다면 바다를 건너갈 수가 없게 됩니다. 그 나찰녀들이 평소보다 두 배나 더 아름다운 모습으로 아들과 딸들을 데리고 와서 유혹하고 속이면서 이렇게 말할 것입니다.
≺나는 당신을 의지해 살아가고 귀의하였는데, 이제 나를 버리고 어디로 가려는 것입니까?≻
그리고 다시 위에서 말한 바의 집과 보배를 모두 갖추어 말한 뒤에 ≺만약 이곳에 머물지 않겠다면 아들과 딸이라도 데리고 가십시오≻라고 할 것이다. 여러분들이 만약 그런 말을 듣고 그리워하는 마음을 내면서 처자식이라는 생각을 일으킨다면, 그리고 보배와 여러 동산 같은 것들이 아까워서 즐거이 되돌아가려는 생각을 낸다면, 비록 나의 등에 올라타고 있더라도 반드시 떨어지는 것이 마치 다 익은 과일이 나뭇가지에 붙어있지 못하는 모습과 같을 겁니다. 그때 그 여인들은 다시 나찰의 모양이 되어서 앞을 다투어 살가죽과 고기와 근육과 뼈와 창자와 위장과 피와 골수와 머리카락과 털과 손톱 발톱과 이빨을 남김없이 먹고…(생략)…, 자세한 것은 앞에서와 같다. 또한 피가 땅에 흘러내리면 흙까지도 모두 먹어 버릴 것입니다.
만약 당신들이 나의 가르침을 받들어서 그런 애착하고 그리워하는 마음을 일으키지 않는다면, 나의 털끝 하나를 붙잡고 있더라도 또한 떨어지지 않고 능히 큰 바다를 건너서 섬부주에 도착할 수 있습니다.’
마왕(馬王)은 상인들에게 잘 가르쳐주기를 마치자 곧 몸을 낮추어서 그들을 가까이 오게 했다. 그리고 말의 갈기나 꼬리, 그리고 몸의 털을 마음대로 붙잡게 하였다. 천마가 몸을 허공으로 솟구쳐 섬부주를 향하여 구름 속으로 열린 길로 뛰어오르자 두 개의 깃발 중에서 공외(恐畏) 깃발이 움직였다. 나찰들이 그것을 보고 이상하게 여겨서 이렇게 생각하였다.
≺지금 이 깃발이 움직이니 섬부주의 사람들이 우리를 버리고 달아나는 것이 아닌가?≻
여러 방사(房舍)를 두루 살펴보고 사람이 보이지 않자, 모두 아름다운 여인의 모습으로 변해서 아들과 딸들을 데리고 함께 큰 바다로 가서 상인들을 찾았다. 멀리서 상인들을 보자 그들의 뒤를 따라 소리 내어 울면서 고하였다.
‘현수여, 어찌하여 우리의 아들과 딸을 버리고 떠나갑니까? 당신들이 우리를 싫어하고 등진다면 당신의 어린 자식이라도 데리고 가십시오.’
상인들은 이 말을 듣자 각자 그들의 집과 정원과 못과 갖가지 보배들을 돌아보며 그리워하는 마음을 내었다. 사랑하는 마음을 내자 천마의 위에서 몸이 모두 떨어지니, 마치 다 익은 과일이 나뭇가지에 붙어 있지 못하는 것과 같았다. 나찰녀들이 그들을 잡아다가 먹으니 마왕이 말한 것과 같았다. 오직 상주 한 사람만은 돌아보고 그리워하는 마음이 없었기 때문에 천마를 붙잡고 해안을 벗어날 수 있어서 막힘없이 안온하게 섬부주에 도달하였다.”
그때 세존께서 여러 필추들에게 말씀하셨다.
“이 상인들을 살펴볼 때 애착하고 그리워하는 마음으로 가르침을 따르지 아니한 까닭에 모두 떨어진 것임을 너희들은 마땅히 알아야 한다. 너희들이 만약 스스로의 몸에 대하여 이와 같이 생각한다면, 즉 ‘눈[眼]이 바로 나이니, 나는 눈에 있다’고 생각하고 나아가 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻에 대해서도 이와 같이 생각하며, 또한 생각하기를, ‘색(色)이 곧 나이니, 나는 색(色)이 있다’고 생각하고 나아가 성(聲)ㆍ향(香)ㆍ미(味)ㆍ촉(觸)ㆍ법(法)에 대해서도 이와 같이 생각하며, 또한 생각하기를 ‘지계(地界)가 바로 나이니 나는 땅에 있다’고 생각하고 나아가 수계(水界)ㆍ화계(火界)ㆍ풍계(風界)ㆍ공계(空界)ㆍ식계(識界)에 대해서도 이와 같이 생각하며, 또한 생각하기를, ‘색온(色蘊)이 바로 나이니, 나는 색온(色蘊)이 있다’고 생각하고 수(受)ㆍ상(想)ㆍ행(行)ㆍ식(識)에 대해서도 또한 이와 같이 생각한다면, 너희 필추들이여, 만약 이와 같이 나라는 생각과 나의 것이라는 생각을 일으켜서 스스로에게나 남에게나 탐착하는 마음을 내어서 바른 가르침을 버리고 삿된 도를 즐거워하면, 곧 생사(生死)의 바다 속으로 떨어져서 온갖 고통을 받으며 벗어날 기약이 없는 것이다. 비유하자면 마치 지혜롭지 못한 상인이 천마(天馬)의 가르침을 버리고 나찰녀를 사랑해서 바다 가운데에 떨어지는 것과 같으니라.
너희 여러 필추들이여, 만약 스스로에게 ‘눈[眼]이 곧 바로 나이니, 나는 눈에 있다’고 생각하고 나아가 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸ㆍ뜻에 대해서도 그와 같이 생각하며, 또한 ‘색(色)이 바로 나이니, 나는 색에 있다’고 생각하고 나아가 성(聲)ㆍ향(香)ㆍ미(味)ㆍ촉(觸)ㆍ법(法)에 대해서도 그와 같이 생각하며, 또한 ‘지계(地界)가 바로 나이니, 나는 땅에 있다’고 생각하고 나아가 수계(水界)ㆍ화계(火界)ㆍ풍계(風界)ㆍ공계(空界)ㆍ식계(識界)에 대해서도 그와 같이 생각하며, 또한 ‘색온(色蘊)이 바로 나이니, 나는 색온이 있다’고 생각하고 나아가 수(受)ㆍ상(想)ㆍ행(行)ㆍ식(識)에 대해서도 또한 그와 같다고 생각한다면, 너희 필추들이여, 만약에 능히 이와 같이 나라는 생각과 나의 것이라는 생각을 짓지 아니하여 스스로에게나 남에게나 탐착하는 마음이 없어서 바른 가르침을 받아 행하고 삿된 도를 버려서 배척하면, 생사(生死)의 바다 가운데에 떨어지지 아니하고 안온하고 즐겁게 열반의 성(城)에 나아갈 수 있다. 비유하자면 지혜 있는 상주(商主)가 천마(天馬)의 가르침을 받아서 나찰녀를 버리고 능히 대해(大海)를 벗어나 섬부주에 도달할 수 있었던 것과 같으니라.”
그때 세존께서 게송을 설하셨다.
지혜가 없는 사람들은
부처님의 가르침을 믿지 않고
윤회의 고통을 받아들이는 것이
마치 나찰녀(羅刹女)를 사랑하는 것과 같으니라.
만약 지혜가 있는 사람은
부처님의 가르침을 높이 받들어서
생사의 바다를 벗어나는 것이
마치 천마(天馬)의 말을 따르는 것과 같으니라.
그때 세존께서는 여러 필추에게 말씀하셨다.
“그 여러 상인들은 능히 천마의 가르침을 받들어 지키지 못했던 까닭에 큰 바다 가운데에 모두 떨어져서 나찰녀에게 잡아먹히게 되었고, 오직 상주인 사자윤만은 천마의 가르침을 받아들여서 굳은 마음으로 한결같았기 때문에 안온하게 큰 바다를 벗어나 섬부주에 도달할 수 있었느니라.
이때 사자윤의 아내였던 대나찰녀(大羅刹女)는 남편을 찾지 못하고 성 안에 머물러 있었는데, 여러 나찰녀들이 함께 와서 말했다.
‘만약 우리가 도망간 남편을 찾는다면 잡아갖고 돌아와서 함께 먹겠다. 너는 남편이 떠나갔는데도 끝내 멀리 찾으러가지 않았으니, 정황으로 보건대 섬부주로 돌아갔을 것이다. 그를 찾아서 잡아오면 좋겠지만, 만약 잡지 못한다면 우리가 너를 먹어버릴 터이니 원망하지 말라.”
그녀는 이 말을 듣자 극도로 근심하고 두려워하면서 다른 나찰녀들에게 말했다.
‘당신들이 굳이 찾기를 원한다면, 내가 지금 섬부주 안으로 가서 잡아 오겠다.’
여러 나찰녀들이 말했다.
‘그렇게 하는 것이 매우 좋겠다.’
상주의 아내였던 나찰녀는 스스로 허공에 올라서 팔을 구부렸다가 펴는 짧은 사이에 큰 바다를 건너 섬부주에 이르렀다. 그녀는 평소보다 두 배나 더 사납고 해를 끼치는 무서운 야차의 모습으로 변해서 사자윤이 오는 길목을 지키고 있었다. 사자윤은 야차의 모습을 보자 즉시 예리한 칼을 빼어 들고 야차를 베려고 하였다. 그러자 야차는 깜짝 놀라 달아나다가 길을 피하여 멈추었다. 이렇게 되풀이하면서 서로 떨어지지 않다가 마침내 도중에서 상인의 무리를 만났다. 상인들의 우두머리인 상주(商主)는 사자윤과는 뜻이 맞고 절친한 오랜 친구였으므로 기쁜 기색으로 이야기를 하느라고 말이 그치질 않았다. 그 나찰녀는 아름다운 여인으로 변모하여 묘하게 장엄을 한 뒤에 어린 아들을 데리고 중국(中國)으로 가서 그 상주 앞으로 나아가 발에 예배드리고 이렇게 아뢰었다.
‘저는 적동주(赤鋼洲) 국왕의 딸입니다. 부모님께서는 저를 사자윤 상주에게 시집보내어 그의 아내가 되게 하셨습니다. 우리 모자를 데리고 섬부주로 돌아오다가 큰 바다에서 마갈어(摩竭魚)를 만나 배가 깨지는 바람에 가지고 있던 보배가 모두 흩어져서 하나도 남지 않게 되자, 그는 저를 상서롭지 못하다고 여겨서 드디어 저희 모자(母子)를 버리셨습니다. 제가 이제 다행히 서로 만나게 되었으니, 원하옵건대 저희 모자를 데리고 그에게 나아가서 사죄하게 하여 주시기 바랍니다.’
그가 말했다.
‘제가 보내드리겠습니다.’
상주는 부인의 은근하고 측은한 모습을 보고는 사자윤의 처소로 가서 말했다.
‘친구여. 자네의 아내는 위의와 용모가 사랑스러운데다가 왕의 딸이라 하니, 그런 배필은 온 세상을 다 찾아보아도 찾기 어려울 걸세. 큰 허물이 없거든 버리지 말아야 하니, 마땅히 거두어서 그녀와 함께 살도록 하게나.’
사자윤이 대답했다.
‘그는 왕의 딸이 아니네. 적동주(赤銅洲)의 사나운 나찰의 무리 중에서도 큰 나찰로서 사람의 피와 살을 먹고 사네. 나의 아내가 아닐세.’
상주가 대답했다.
‘만약 그러하다면 어떠한 인연으로 이곳에 왔는가?’
사자윤은 인연을 갖추어서 말해주었다. 상주는 듣고 나서 아무 말 없이 길에서 필요한 양식과 갖가지 물건을 주고 나서 물러갔다. 사자윤은 가까스로 고향으로 돌아와 본래의 집에 이르렀다. 이때 나찰녀도 그의 뒤를 따라서 어린아이와 함께 사자윤의 집에 이르러 문 한 쪽에 머물러 있었다. 사람들은 아이를 보고 서로 말하였다.
‘여러분은 마땅히 아십시오. 이제 이 아이의 생김새를 보아하니, 이 아이는 사자윤의 아이가 틀림없습니다.’
나찰이 그들에게 말했다.
‘여러분이 이 아이의 생김새를 보시고 옳게 아셨으니 거짓이 아닙니다. 숙세의 인연이 박복하여 아이의 아버지에게 버려진 것입니다.’
그녀에게 말했다.
‘자매여, 어느 곳에서 왔으며 당신은 누구의 아내입니까?’
나찰이 말했다.
‘저는 적동주 국왕의 딸입니다. 부모님께서는 저를 사자윤 상주에게 시집을 보내서 그의 아내가 되게 하였습니다. 우리 모자를 데리고 섬부주로 돌아오다가 큰 바다에서 마갈어를 만나 배가 부서지는 바람에 가지고 있던 모든 보배가 다 흩어져서 하나도 남지 않게 되자, 그는 저를 상서롭지 못하다고 여겨서 끝내 버림을 받고 헤어졌습니다. 우리는 갖은 고생을 다하다가 이곳에 도달할 수 있었으니, 원하건대 여러분께서 저와 저의 아들을 데리고 상주의 처소로 나아가서 참회할 수 있게 해주시기 바랍니다.’
그 사람들은 상주의 부모가 있는 곳으로 가서 사실을 알렸다. 그때 부모는 사자윤에게 말했다.
‘그는 왕의 딸로서 종족이 존귀한데다 너를 따라서 멀리서 왔으니 참으로 슬퍼할만한 일이다. 어린 아들을 데리고서 더욱 고생을 하였으니, 너는 그녀를 불쌍히 여겨서 버리지 말도록 하여라. 마음에 어긋나는 일이라면 어진 사람은 행하지 않는 법이니라.’
사자윤은 머리를 조아려 세 번 절하고 부모님께 아뢰었다.
‘저 여자는 왕의 딸이 아니라 사나운 나찰입니다. 적동주에서 제멋대로 포악한 짓을 하면서 표류해 온 상인들을 모두 잡아다가 먹어버립니다. 저와 함께 갔던 사람들도 다 잡아먹혔는데, 저에게는 남은 복이 있어서 부모님을 만나 뵐 수 있게 된 것입니다.’
부모가 말했다.
‘모든 여인들은 다 나찰인데, 무슨 까닭에 저 부인에게만 유독 나쁜 이름을 주겠느냐? 마땅히 거두어들여서 집안에 불러들이도록 하여라.’
사자윤이 거듭해서 부모께 아뢰었다.
‘저는 사람이 아닌 줄을 알면서 감히 함께 살 수는 없습니다. 부모님께서 꼭 사랑하는 마음이 있으시다면 뜻대로 받아들이십시오. 저는 다른 집으로 가서 별도로 살 곳을 구하겠습니다.’
부모가 말했다.
‘우리는 너를 위해서 집안에 불러들이려는 것인데, 네가 굳이 싫어한다면 우리에게야 무슨 소용이 있겠느냐? 마땅히 너의 뜻에 따라서 그 모자(母子)를 내쫓아서 스스로 살게 하여라.’
그리고는 사람을 보내서 내쫓아 떠나가게 하였다. 모자는 쫓겨나자 곧 왕이 있는 곳으로 갔다. 신하들이 모두 모여서 그녀의 아름다움에 감탄을 하고 있다가 함께 들어가서 대왕에게 아뢰었다.
‘문에 한 여인이 있는데 위의와 용모가 아주 뛰어났습니다. 홀연히 이곳에 왔으나 아무도 그 까닭을 알지 못합니다.’
왕이 말했다.
‘인도하여 들어오게 하여라. 내가 친히 물어 보겠다.’
신하가 불러서 들어오게 하였다. 왕은 그 여인의 자태와 용모가 매우 아름답고 뛰어나서 견줄 사람이 없자 즉시 청정하지 못한 마음을 일으켜서 지극히 애착하는 마음을 내며 말했다.
‘어서 오시오. 아름다운 여인이여, 어느 곳에서 왔으며 무슨 까닭으로 이곳에 왔는가?’
여인은 곧 머리를 조아리고 대왕에게 아뢰었다.
‘저는 본래 큰 바다의 남쪽에 있는 적동주(赤銅洲)에서 살았고 그 나라 왕의 딸이었습니다. 사자윤이 바람에 표류해서 배와 노를 다 잃어버린 채 다른 상인들과 함께 저의 나라로 표류해 왔기 때문에 저의 부모님께서는 사자윤에게 시집보내서 그의 아내가 되게 하는 한편 저희를 위하여 새 집을 지어주시고 많은 보배들을 주셨습니다. 세월이 흘러서 어린 아기가 태어났는데, 사자윤은 저희 모자(母子)를 데리고 멀리 바다를 건너다가 마갈어(摩竭魚)를 만나서 배가 부서지는 바람에 큰 고생을 하고 섬부주에 도착하였습니다. 사자윤은 저를 상서롭지 못하다고 여겨서 저를 내버리고 지금은 본가로 돌아가서 다시는 저희를 용납해주지 않기 때문에 살 곳도 없어서 이렇게 와서 아룁니다. 오직 바라옵건대 대왕께서는 은혜와 자비를 베풀어서 상주를 불러다가 저에게 사죄하도록 해주시기 바라나이다.’
왕은 이 말을 듣자 불쌍히 여기는 마음이 일어나서 말했다.
‘근심하지 마시오. 마땅히 마음을 너그럽게 가지도록 하오.’
그리고는 사자를 보내어 상주를 불러오게 하였다. 상주인 사자윤은 오자마자 왕에게 공경하게 인사를 드리고 한쪽에 서 있었다. 왕이 사자윤에게 말했다.
‘이 사람은 왕의 딸로서 당신에게 시집을 가서 아내가 되었소. 이미 자식을 낳았고 함께 이곳에까지 왔는데, 어찌하여 이치에 맞지 않게 함부로 내쫓았는가? 설사 허물이 있다 해도 받아들이는 것이 좋겠다.’
사자윤이 나아가서 아뢰었다.
‘대왕이시여, 이 여자는 적동주 대왕의 딸이 아니오라 사나운 나찰로서 살아있는 목숨을 해치고 죽입니다. …(생략)… 바다의 적동주가 있는 곳에서 겪은 일을 갖추어 자세히 모두 다 말씀드렸다. …(생략)… 저와 함께 갔던 상인들도 모두 다 잡아먹히고 오직 저만이 살아남을 수 있었사온데, 이 나찰녀는 아직도 저를 놓아주지 아니하고 바다를 날아올라서 아름다운 용모로 변한 것이오니, 왕께서는 자세히 살피셔서 마땅히 내쫓아 함부로 포악한 짓을 못하게 하셔야 합니다.’
왕이 말했다.
‘여인들은 모두가 나찰인데, 어찌 다만 이 여인만을 미워할 수 있겠느냐? 네가 사랑하지 않는다면 마땅히 나에게 주도록 하여라.’
대왕에게 말하였다.
‘제가 듣자오니 집에서는 효도를 다하고 나라에서는 충성을 다하라고 하였나이다. 걱정되는 점은 큰 화를 불러들여서 일이 가볍지 않게 될까 하는 것이오나, 대왕께서 마음이 있으셔서 사랑하는 생각을 내신다면 저로서는 감히 드릴 수도 없고 또한 감히 말릴 수도 없나이다. 반드시 재앙이 생길 것이오나 저의 허물은 아니옵니다.’” 그때에 부처님께서 여러 필추들에게 말씀하셨다.
“마땅히 알아야 한다. 여인이란 모든 남자를 얽어매어서 탐닉하게 만드니, 용모와 색(色)에 탐착하다가 충성스런 말을 믿지 아니하고 재앙을 생각하지 않는 것이니라. 너희들은 마땅히 알지니라.
사자정왕(師子頂王)은 마음에 애착심이 생겨서 그 여인을 후궁에 들어가게 하였다. 그때 사자윤은 왕의 뜻을 바로 잡도록 간언을 드릴 길이 없자 드디어 궁전 앞에 있다가 재상들에게 알렸다.
‘여러분께서는 마땅히 아셔야 합니다. 왕이 나찰을 사랑하여 후궁으로 데리고 들어갔으니 반드시 큰 재앙을 일으킬 것입니다. 나의 허물이 아닌 줄을 아십시오.’
이렇게 말하고 나서 눈물을 감추며 궁에서 나왔다. 결국 왕은 나찰녀를 깊이 사랑하는 마음을 내어서 평소보다 배나 탐착하고 혼미함에 빠진 탓에 국정을 생각하지 않게 되었다. 나찰녀는 제멋대로 요염한 자태를 부리며 왕궁 전체를 다스려서 못하는 것이 없었다. 한밤중에 허공을 타고 돌아와서 적동주의 나찰녀들이 있는 곳으로 가니, 여러 나찰녀들이 그녀를 보고 모두 기뻐하면서 물었다.
‘상주는 지금 어디에 있던가요?’
여러 나찰녀들에게 알렸다.
‘자매여, 당신들은 어찌 그 상주만을 생각하는가요? 나는 당신들과 이별하고 섬부주에 이르러서 사자겁성(師子劫城)의 사자정왕(師子頂王)이 있는 곳으로 갔는데, 그가 나를 후궁으로 받아들여서 후비(后妃)로 책봉하였습니다. 나는 멋대로 요염함을 부려서 성 안의 사람들을 모두 내 뜻대로 하지 못함이 없고 왕도 마음이 혼미해서 정사를 다스리지 못하도록 했으니, 여러분은 모두 함께 그 성으로 가서 마음껏 먹고 마음대로 가져오도록 합시다.’
나찰들은 그녀의 말을 듣자 모두 기뻐 날뛰면서 허공으로 날아올랐다. 그날 밤 사자겁성에 이르러서 성 안에 있는 사람과 동물들을 잡아먹었다. 새벽이 되어도 성문은 열리지 않았고, 왕궁 위에는 사람의 고기를 쪼아 먹는 독수리들이 허공에 가득 날았다. 재상과 대신들이 모두 성문에 모여서 오래도록 서서 문이 열리기를 기다렸으나 문은 열리지 않았다. 각자가 큰 소리로 성읍의 사람들에게 알렸다. 그러나 아침이 된 지 오래되었으나 왕궁의 문은 열리지 않았다. 왕궁 안의 상공에서는 사람의 고기를 먹는 많은 새들이 날면서 어지럽게 오르내렸는데, 입에는 사람의 뼈와 살을 물고 있었다. 사람들은 모두 놀라고 당황하였으나 어떻게 손을 써볼 수가 없었다. 그때 사자윤은 이 소식을 듣자 예리한 검을 들고 성문으로 달려가서 사람들에게 알렸다.
‘여러분께서는 무엇을 의논하고 있는 것이오? 내가 지난번에 이미 알려드리기를, 왕께서 나찰을 받아들이셨으니 결정코 재앙을 초래할 것이라고 하였습니다. 지금 성문이 열리지 않고 허공에는 새들이 가득 날고 있는 모양을 보건대, 재앙이 왕실에까지 미친 것입니다.’
여러 신하들이 말했다.
‘그러면 어떻게 해야 합니까?’
상주가 말했다.
‘높은 사닥다리를 설치하여 성 위에서 살펴보도록 합시다.’
사닥다리가 설치되자, 상주는 예리한 검을 들고 성의 모퉁이로 올라가서 멀리 궁 안을 살펴보았다. 죽은 시체가 낭자함을 보자 즉시 뛰어내려서 신주(神呪)를 외우며 날카로운 검으로 오백 나찰을 물리쳤다. 나차들은 사방으로 흩어져 달아났는데, 사람의 손을 가지고 달아나기도 하였고, 혹은 사람의 다리를 높이 쳐들고 달아나기도 하였으며, 혹은 머리와 배를 가지고 날아가기도 했는데, 성 밖의 사람들은 모두가 멀리서 이 광경을 보았다. 그때 상주가 성문을 크게 열자 사람들이 다투어 안으로 들어가서 황폐한 잔해를 눈으로 보았다. 재상과 대신들은 성읍에서 소리 내어 울부짖고 궁 안에서 사람들과 함께 눈물을 흘렸는데, 각자 집으로 돌아갈 때에는 혼미하여 정신이 없었다.
뒷날에 사람들을 모으고 함께 의논하였다.
‘나라의 주인인 대왕이 스스로 이러한 잘못을 끼쳐서 나찰녀를 받아들였습니다. 충성스런 말을 받아들이지 않다가 이제는 모두 멸망했으니, 여러분께서는 무슨 계책을 세우고자 하십니까?’
첫 번째의 대신이 사람들에게 말했다.
‘선왕은 이미 죽었습니다. 게다가 태자도 있지 아니하고 임금의 자리는 이미 비어서 백성들은 주인이 없게 되었습니다. 임금을 세우지 않을 수 없으니, 이제 마땅히 누구를 책봉하여야 하겠습니까?’
그에 버금가는 신하가 말했다.
‘나라의 주인이 되는 자는 지혜도 있고 용맹도 있어야만 비로소 임금의 자리에 오르게 되는 것입니다.’
사람들이 알렸다.
‘상주인 사자윤은 오백 명의 상인들과 함께 바다에 보배를 취하러 갔었는데, 다른 사람들은 모두 나찰에게 피해를 보았지만 유독 혼자서만 고향에 돌아올 수 있었습니다. 나찰녀가 그를 찾아 성에 왔어도 그녀의 아름다움을 받아들이지 않았으며, 왕이 그녀를 받아들이자 굳은 말로 바르게 충고를 하였습니다. 그러나 충성스런 말을 받아들이지 아니하고 음탕한 데에 빠져서 도를 잃어버리고 멸망하게 되자, 상주는 날카로운 검을 뽑아들고 홀로 성 안으로 들어가 우리 백성을 위하여 사나운 귀신들을 물리쳤습니다. 이것은 바로 크게 용맹스럽고 크게 지혜로운 것이니 다른 사람으로는 이보다 나은 이가 없습니다.’
대신들이 의논하였다.
‘진실로 말한 바와 같으니 마땅히 그 사람을 군주로 삼도록 합시다.’
그리고는 상주의 처소로 함께 가서 마음을 같이하여 청하였다.
‘상주께서는 아십니까, 모르십니까? 대왕은 이미 죽었고 게다가 태자도 없어서 임금의 자리가 비었는데, 나라에는 주인이 없을 수 없습니다. 나라의 백성들이 이제 왕으로 받들고자 하오니 불쌍히 여겨서 받아주십시오.’
이때 상주가 사람들에게 말했다.
‘나는 상인으로 돌아다니면서 생계를 꾸려가고 있으니, 어찌 중요한 자리를 감당하여 나라의 주인이 될 수 있겠습니까? 다른 사람을 찾아서 임금의 자리를 맡기는 것이 좋겠습니다.’
여럿이 거듭하여 청하였다.
‘다른 사람은 감당할만한 이가 없습니다. 원컨대 자비를 베풀어서 많은 사람들의 청을 받아주시기 바랍니다.’
그때 상주는 이렇게 굳이 사양하였지만, 나라 사람들은 두 번, 세 번 거듭해서 청하면서 정례(頂禮)하였다. 상주는 아무리 사양해도 벗어나지 못하자 사람들에게 말했다.
‘나는 참으로 나라를 다스릴 만한 재목이 되지 못하고 임금의 자리를 맡을 마음도 없으나, 여러분의 뜻을 따르겠으니 함께 맹세를 합시다. 내가 왕이 된 후에 내리는 명령을 아무도 거역하지 않는다고 한다면, 제가 마땅히 왕으로 추대되는 것을 받아들이겠습니다.’
많은 사람들이 머리를 조아리고 사례하면서 말했다.
‘받들어 행하겠습니다.’
대신 등은 곧 성(城)과 성곽을 청소하고 궁전을 장엄하고, 묘한 향수로 관정(灌頂)을 해서 왕이라 일컬었다. 하루아침에 만기(萬機)의 업무를 맡아보게 되자, 왕은 생각하였다.
≺내가 예전에 상인으로서 바다에 보배를 구하러 갔을 때 함께 갔던 사람들은 모두가 나찰에게 먹혔다. 나는 그때에는 그 원한과 해로움을 없앨 힘이 없었다. 그러나 이제는 왕이 되어서 하고자 하는 바를 뜻대로 할 수 있게 되었으니 나찰들을 물리쳐 없애서 나의 오래된 소원을 이루어야겠다.≻
그는 즉시 명령을 내려서 귀신을 부릴 줄 아는 주사(呪師)들을 널리 불렀고, 주사가 멀고 가까운 곳에서 모두 모이자 다시 명주(明呪)를 가지고 영험을 엄숙하게 이루도록 했다. 그리고 다시 군대를 가려 뽑아서 활쏘기를 익히게 하고 대신에게 명하였다.
‘경들은 아는가? 나에게는 오래된 원수가 큰 바다 밖에 있으니 가서 없애려고 한다. 많은 배와 노가 필요하니 마땅히 준비하도록 하라. 머지않아서 출발하도록 하겠다.’
이때 신하들은 배를 많이 만든 뒤에 좋은 날을 점치고 때를 헤아려서 사병(四兵)을 엄정하게 정비하여 큰 바다의 입구에 이르렀다. 바람을 만나 배에 올라서 남쪽 바닷가에 도착하려 하는데, 이때 나찰의 성 안에 있는 흉번(凶幡)이 나부꼈다. 나찰녀들은 그것을 보자 서로 말하였다.
‘자매여, 마땅히 알라. 지금 흉번이 움직였으니, 반드시 섬부주의 사람들이 옛날의 원한을 생각해서 사나운 마음을 품고 우리를 죽이러 온 것이 틀림없다. 마땅히 바닷가로 가서 그들이 하는 일을 보도록 하자.’
그리고는 무리들에게 명하여 함께 바닷가로 갔다. 많은 선박들이 바다를 덮으며 다가오는 것을 보자 저마다 놀라고 두려워하면서 항거해 싸우려고 하였다. 그때 사자윤왕은 배를 잡아매도록 명령하고 사병(四兵)을 내려 보낸 뒤에 팔을 휘두르며 크게 호령하였다.
‘나찰들과 함께 싸우라. 그리고 신주(神呪)를 놓아서 나찰이 모르는 사이에 잡아 묶도록 하라.’
병사들이 창으로 찌르고 화살을 쏘아서 반이나 넘게 죽었지만, 명주(明呪)의 힘 때문에 도망갈 수도 없게 되자 나머지 나찰들은 살려주기를 청하였다. 왕은 그들에게 말했다.
‘함께 맹세를 해야만 너희들을 살려주겠다. 너희들은 지금 이후로는 다른 곳으로 옮겨가되 다시 와서 죽이는 짓을 하지 말라. 명을 따르는 자는 남은 목숨을 보존할 수 있다.’
나찰녀들은 머리를 조아리고 절을 하며 말했다.
‘저희들은 예전부터 널리 포악한 짓을 하였으나, 지금부터는 가르침을 받들어 멀리 옮겨가서 감히 죽이고 상하게 하지 않겠습니다.’
나찰녀들은 왕에게 절하고 물러나서 멀리 다른 곳으로 떠나갔다. 사자윤왕은 옛 성을 없애고 쇠로 된 감옥을 부수고는 거듭 영토를 열어서 새로운 성을 세웠다. 그리고 사람들을 불러 모아 이 보배가 많은 섬에 살게 한 뒤에 널리 구슬과 옥을 거두어서 섬부주로 되돌아왔다. 그 나라는 왕으로 인하여 이름을 사자주(師子洲)라고 하게 되었느니라.”
그때 세존께서는 여러 필추들에게 말씀하셨다.
“너희들은 이상하다는 생각을 내지 말라. 지나간 때의 사자윤왕은 바로 나였으며, 저 사자정왕은 바로 늙은 필추였으며, 저 나찰녀는 바로 무비였느니라. 과거에 사자정은 나찰녀를 사랑하였던 까닭에 드디어 죽게 되었고, 지금도 무비를 탐했으므로 도리어 죽게 되었느니라.
너희 필추들이여, 나는 지나간 과거에 이미 나찰녀를 버렸는데, 어찌 오늘 그녀를 따라서 구하는 마음이 있겠느냐? 이러한 까닭에 너희들은 마땅히 잘 사유해서 모든 여인은 탐닉하게 한다는 것을 알아야 하며, 부정(不淨)하다는 생각으로 깊이 싫어하고 여읠 생각을 내어라. 그리고 오로지 나의 가르침을 마음에 받들어서 지니도록 하라.”
여러 필추들과 나머지 대중들은 부처님의 말씀을 듣고서 기뻐하면서 받들어 행하고 부처님께 예배드리고 물러났다.
그때 무우 바라문은 딸인 무비를 데리고 교섬비국으로 가서 오타연왕(鄔陀延王)에게 시집을 보내었다. 왕은 무비를 묘화루(妙花樓)에다 두고 5백 명의 시녀를 주고 매일 5백 금전을 주었다. …(생략)… 나아가 왕은 무우를 보국대신(輔國大臣)으로 삼았다.
그때 어떤 두 사람이 있었는데, 그들의 임무는 왕을 즐겁게 받들어 모시는 것이었다. 한 사람은 즐거운 일을 잘 말하였으며, 한 사람은 슬픈 일을 말하였다. 한 때 왕은 두 부인과 함께 앉아 있었는데, 오타연왕이 재채기를 하자 감용 부인이 말했다.
“불타(佛陀)께 귀의하오니, 원하옵건대 왕께서 무병장수하시기를 바라나이다.”
무비 부인이 말했다.
“대천(大天)께 귀의하오니, 원하옵건대 왕께서 무병장수하시기를 바라나이다.”
그리고 무비는 마음에 질투하는 생각을 품고 왕에게 아뢰었다.
“감용은 대왕께 의지하여 살면서 불타를 사모하고 있습니다.”
왕은 이 말을 듣자 잠자코 대답하지 않았다. 또한 다른 날에 자주 왕이 있는 곳에서 부추기며 참소를 하였다. 왕은 순서를 매겨서 두 부인이 있는 곳으로 나아가 음식을 받았는데, 감용 부인에게로 갈 차례가 되자 무비 부인은 은밀하게 이러한 계책을 세웠다. 새를 잡는 사람을 시켜서 살아있는 새를 갖고 왕이 있는 곳으로 나아가게 하였다.
왕이 말했다.
“내가 오늘은 누구의 집으로 가서 먹을 차례인가?”
무비가 대답했다.
“감용에게 가실 차례입니다.”
왕이 말했다.
“이 새를 갖고 가서 먹을 것을 만들게 하여라.”
감용 부인은 살아있는 것을 보자 받으려고 하지 않고 새 잡는 사람에게 돌려보냈다. 왕이 보고는 이상히 여겨서 말했다.
“어찌하여 요리로 만들지 않았느냐?”
왕은 다시금 사유해서 감용 부인이 착한 마음을 간직해서 목숨을 살려주려 한 것이라고 생각하였는데, 무비가 말하였다.
“만약 부처님과 스님들을 위해서라면, 그녀는 즉시 새를 죽여서 그것으로 공양을 드릴 것입니다.”
왕이 말했다.
“감용 부인에게 부처님을 위하여 음식을 준비하라고 알려라.”
무비는 곧 새잡는 사람에게 일렀다.
“당신이 새를 죽여서 부인에게 갖다 드리시오.”
곧 새를 죽여서 갖다 드리니, 감용 부인은 새가 죽은 것을 보고는 받아서 요리를 하였다.
새 잡는 사람이 돌아와서 부인이 그것을 받았노라고 알리니, 왕은 크게 노하였다.
“나를 위하여서는 받지도 않더니 다른 사람을 위해서는 죽이기까지 하다니!”
왕은 활과 화살을 가지고 감용을 쏘러 갔다. 부인이 멀리서 보고 즉시 자정(慈定)에 들으니, 왕이 쏜 화살은 중간에서 땅에 떨어지고 화살촉은 왕에게 되돌아갔다. 왕이 거듭해서 쏘자 부인이 말하였다.
“왕께서는 스스로를 해치지 마소서.”
“어째서 이렇게 되는 것이오?”
부인이 말했다.
“저는 불환과(不還果)를 증득한지라 다시는 허물이 없습니다. 왕께서 나쁜 뜻을 일으키신다면 반드시 무거운 죄를 초래하게 될 것입니다.”
왕은 물어보고 그 사실을 알자 즉시 예를 갖추어 공경을 하고는 이전의 죄를 참회하여 사죄하였다. 그리고 부인과 정이 돈독해져서 자매라는 생각을 하게 되었다. 그 후로는 새로 거둔 곡식과 새로 따온 과일은 반드시 부인에게 먼저 주고 매일같이 몸소 안부를 물었다.
그때 변방에 있는 성에 반란이 일어나자 왕이 직접 군대를 거느리고 정벌에 나서면서 무우 대신에게 칙명을 내려 도성을 지키게 하였다. 그리고 두 부인에게는 궁만을 다스리게 하면서 말했다.
“당신 두 사람은 서로 질투하지 말고 이른 아침부터 저녁까지 나태하지 말고 궁궐을 수호하도록 하시오.”
부인들이 말했다.
“좋습니다.”
이때 무비는 늘 아버지에게 권하여 감용을 해치게 하였다.
무우는 드디어 감용을 죽이는 방편을 만들었다. 감용 부인은 밤에 불경(佛經)을 읽고 거듭해서 베껴 쓰려고 대신에게 말했다.
“자작나무 껍질과 패엽(貝葉)과 붓과 먹과 등불이 필요하니, 이것들을 많이 들여다 놓으시오.”
대신은 명에 따라서 갖다 바쳤는데, 자작나무 껍질 안에다가 은밀하게 불붙은 숯을 넣어서 궁문(宮門)에 갖다 놓았다. 밤이 되자 바람에 불려서 불이 크게 일어나서 불길이 누각 위로 솟구쳤다. 성 안의 사람들이 모두 물을 가지고 와서 함께 불을 끄려고 하였다. 이때 무우 대신은 날카로운 칼을 빼어 들고 막아서서 사람들을 나아가지 못하게 하면서 말했다.
“너희들은 어찌하여 내궁(內官)을 겁탈하려 드느냐?”
사람들은 드디어 흩어졌다. 이때 감용 부인은 5백 명의 시녀들과 함께 누각위로 올라가서 여러 시녀들에게 말했다.
“나와 너희들이 함께 스스로의 업(業)으로 불러들인 것인지라 끝내 피할 수가 없구나.”
그리고 게송으로 설하였다.
내가 성의 벌어진 틈이 있는 곳에서
멀리 세존을 뵈옵고
가르침에 의지하여 수행을 갖추었더니
이미 진실한 이치를 얻었노라.
여인들 모두가 불더미에 몸을 던지니 마치 날아가는 나비와도 같았다. 동시에 모두 죽었는데 꼽추 시녀만은 도랑으로 나와서 불의 재앙을 면할 수 있었다. 무우 대신은 새벽이 되자 여인들의 뼈를 거두어서 시체를 버리는 숲에 버렸다. 필추가 성에 들어가 걸식을 하다가 이 일을 보고서 돌아와 세존께 아뢰었다. 부처님께서는 그로 인하여 자세히 설하시기를 『증오경(增五經)』처럼 하시고, 나아가 세존께서는 필추들을 데리고 시체를 버리는 숲이 있는 곳으로 가셔서 5백 명의 시체를 보시고 여러 필추에게 게송을 설하셨다.
어리석음에 속박된 세간 사람들은
나쁜 일을 가지고 착하다고 하며
애욕에 탐착되어 얽매인 어리석은 사람은
항상 흑암지옥(黑闇地獄)에 살면서
착하지 못한 것을 가지고 착하다고 하나니
모두가 공(空)하여 없는 것을 관찰하고
마땅히 싫어하는 마음을 일으켜서
집착하는 마음을 내지 말지니라.
그때 백성들과 남아서 지키던 신하들은 감용 부인이 죽은 것을 보고서 어찌할 줄을 모르다가 드디어 슬픈 일을 잘 이야기하는 사람을 불러다가 말했다.
“당신은 이제껏 임금의 녹봉을 받았으니 지금이야말로 그 대가를 치를 때입니다. 대왕께 가서 아뢰기를 ‘감용 부인께서 불에 뛰어들어 돌아가셨습니다’라고 하시오.”
자세한 것은 생략한다. 그 사람은 곧 대신들과 의논하였다.
“한 폭의 그림을 그리되 감용 부인에게 있었던 인연과 불에 몸을 던져 죽는 모양을 그리시오. 아울러 코끼리와 말 각각 5백 마리와 진금(眞金) 1억을 주고서 별도로 사병(四兵)을 장엄하도록 하십시오. 이와 같이 준비가 된다면 제가 마땅히 가겠습니다.”
대신이 모든 것을 준비하자, 슬픈 일을 말하는 사람은 그 군대를 거느리고 왕의 병영이 있는 곳으로 갔다. 왕의 병영에서 멀리 떨어지지 않은 곳에서 사신에게 편지를 주어 오타연왕에게 아뢰게 했다.
“나는 아무 나라의 대왕인데 하나 뿐인 아들이 살해되었습니다. 나는 이제 죽은 아들을 찾아서 이 나라에 와서 코끼리와 말 나아가 금을 갖고서 아들의 목숨과 바꾸고자 합니다. 만약 승낙을 하신다면 좋겠지만 들어주지 않으신다면 기필코 전쟁을 하겠으니, 원컨대 왕께서는 나를 도와주시기 바랍니다.”
편지를 펴서 글을 읽은 왕은 웃으면서 사신을 보내 외국의 왕을 불러오게 하였다. 이윽고 외국의 왕이 도착하자, 오타연왕은 거듭 신문하고 나서 물었다.
“왕께서는 일찍이 죽은 사람을 찾아서 목숨을 살렸다는 것을 보셨습니까?”
“만약 죽은 사람을 찾아도 목숨을 구할 수 없다는 것을 아신다면, 이 그림을 열어서 잘 살펴보시기 바랍니다.”
왕이 드디어 열어서 살펴보고는 말했다.
“어찌하여 감용 부인이 불에 타 죽었는가?”
“이미 돌아가셨습니다. 원하옵건대 왕께서는 죄를 너그러이 용서하시어 저를 책망하지 마소서. 왕께서 근심할까 걱정이 되어 임시방편을 쓴 것입니다.”
그리고 게송을 설하였다.
저는 왕도 아니오며 아들이 죽은 것도 아닙니다.
저는 왕의 신하로서 왕의 녹을 먹고 있습니다.
사랑스럽지 못한 일이 있어서 왕께 알린 것이오니
원하옵건대 은혜를 베푸시어 이 죄를 용서하소서.
왕은 듣고 나자 곧 군대를 돌이켜 교섬비국으로 돌아가서 법관에게 명하였다.
“무우를 잡아다가 몸에 자광(紫礦)을 바르고 뜨거운 그릇 안에 넣어서 그의 목숨을 끊으라. 또 무비는 길들이지 않은 거친 말에 머리카락을 매어 발로 밟아서 죽게 하라.”
법관인 대신은 무우를 죽이고 무비 부인은 땅 속의 감옥에 가두었다. 왕은 7일이 지나도록 무비가 보이지 않자 몹시 걱정이 되어 초췌해졌다.
왕이 물었다.
“무비는 지금 어디에 있느냐?”
대신이 말했다.
“왕께서 칙명으로 죽이라고 명하셨습니다.”
왕은 말했다.
“감용 부인은 이미 불에 타서 죽었고 무비도 이제 죽었으니, 경들은 나로 하여금 출가를 하게 하려는 것인가?”
여러 신하들은 모두 잠자코 대답이 없었다. 그러나 신하는 왕의 생각을 알자 드디어 무비를 감옥에서 나오게 해서 왕에게 뵈었다. 왕은 크게 기뻐하면서 그 까닭을 묻고 기이한 일이라고 찬탄하였다.
왕은 의심이 나서 드디어 부처님께 가서 여쭈었다........(자세한 것은 생략한다)......나아가 세존께 청하여 말씀드렸다.
“어떠한 인연 때문에 감용 부인은 불환도과(不遷道果)를 얻었으며, 5백 명의 시녀들을 몸종으로 삼았다가 모두가 동시에 불에 타서 죽게 되었으며, 다만 꼽추 여인 한 사람만이 살아남을 수 있었나이까? 원하옵건대 세존께서 본래의 인연을 설하여 주소서.”
부처님께서 말씀하셨다.
“대왕께서는 마땅히 아십시오. 지나간 옛날에 바라니사국에 왕이 있었는데 이름을 범마달다(梵摩達多)라 하였습니다. 그 왕의 최대부인(最大夫人)은 어느 때 5백 명의 시녀들과 함께 꽃동산을 구경하다가 향내 나는 못에 들어가 목욕을 하고는 못에서 나오자 추워서 불을 구하였습니다. 그곳에서 멀지 않은 곳에는 독각성자(獨覺聖者)가 초암(草庵) 하나를 짓고서 머물고 있었습니다. 그때 그 부인이 한 시녀에게 명하였습니다.
‘네가 불로 저 초암을 태우도록 하여라.’
드디어 여인은 그곳에 갔다가 출가한 사람이 초암 안에 머물러 있는 것을 보자 차마 불을 지르지 못하였습니다. 부인은 스스로 가서 불을 놓았습니다. 여러 시녀들이 함께 웃으면서 다들 말하기를 ‘좋은 불이다’라고 하였습니다. 그 모습을 본 성자는 불쌍히 여기는 마음이 생겨서 불 속으로부터 허공으로 날아올라서 큰 신통을 나투어 고통을 제거해주려고 하였습니다. 여인들은 그 모습을 보자 내려오시길 청하면서 슬피 참회하기를 구하고 음식을 베풀어 공양을 드리면서 각자 발원을 하였는데, 그때의 부인이 바로 감용 부인이며 그 시녀들은 바로 5백 명의 궁녀들입니다. 그 업력으로 말미암아 비록 다시 아름다운 얼굴과 성도과(聖道果)를 얻기는 하였지만, 5백 생 동안을 5백 명의 시녀와 함께 불에 타서 죽게 된 것입니다. 심부름을 했던 그 시녀는 바로 꼽추 여인이니, 불을 지르려고 하지 않았던 까닭에 어려움을 면할 수 있었던 것입니다. 착하고 악한 과보는 분명한 것이니, 대왕께서는 마땅히 아셔야 합니다.“
왕은 또 청하여 여쭈었다.
“무슨 인연으로 그 꼽추 여인은 꼽추의 과보를 받았으며, 경(經)을 한 번 듣고 깨닫기는 하였으나 어떻게 천한 지위에 있게 되었나이까?”
부처님께서 대왕에게 말씀하셨다.
“예전에 바라니사국에 한 장자가 있었는데 이름을 선속(善續)이라 하였습니다. 그때 장자는 5백 명의 독각성인(獨覺聖人)을 청해서 집에 오시어 공양을 드시게 하였습니다. 그 대중 가운데 한 독각은 몸에 풍질(風疾)이 있어서 음식을 먹을 때 손이 떨려서 발우가 떨어지려고 하였습니다. 그때 선속 장자에게는 어린 딸이 있었는데, 그녀는 독각이 손을 떠는 것을 보자 팔목에 끼는 팔찌를 벗어서 그의 발우를 지탱해주었습니다. 그리고 발우가 움직이지 않는 것을 보자 곧 발원하였습니다.
‘마치 이 발우가 다시는 흔들리지 않는 것처럼 제가 내생에 들은 바의 묘법(妙法)을 마음에 흔들림 없이 깨달아서 잊지 않게 하소서.’
다시 한 성인이 몸이 굽어지는 병을 않고 있었는데, 어느 날 공양하는 때 보이지 아니하였습니다.
딸이 아버지에게 물었습니다.
“한 분의 성자께서는 어찌하여 공양하러 오지 않으셨습니까?”
아버지가 말했습니다.
“성자께서는 어떻게 생기신 분이냐?”
딸은 곧 장난스런 마음으로 성자의 형상을 흉내 내고 말했습니다.
“이렇게 생기신 성자께서 대중 가운데에 보이지 않습니다.”
또 늘 친척을 머슴이라고 불렀습니다. 대왕께서는 마땅히 아십시오. 발우를 받치고서 발원한 힘 때문에 이제 듣고 지니는 것이 총명하여 깨달을 수 있었던 것이며, 업신여기는 마음을 내어 성인을 흉내 낸 까닭으로 이제 꼽추의 과보를 받은 것이며, 예전에 남을 불러서 머슴이라고 하였던 까닭에 또한 천한 무리에 있게 된 것입니다.“
왕은 다시 부처님께 청하였다.
“무슨 인연으로 무비는 7일 동안을 땅 속 감옥에 갇혀서 음식을 먹지 못하였는데도 용모가 변하지 않았나이까?”
부처님께서 대왕에게 말씀하셨다.
“과거세에 어떤 바라문족의 여인이 찰제리족의 여인과 친구사이였는데, 그 찰제리족의 여인은 믿고 공경하는 마음이 있어서 늘 필추에게 때에 알맞게 음식을 보시하였습니다. 뒤에 바라문족의 여인은 찰제리족의 여인에게 명하여 집에 와서 밥을 먹게 하였는데, 그녀가 집에 와보니 어떤 독각(獨覺) 성자가 걸식을 하려고 그 집에 와 있었습니다.
찰제리족의 여인이 바라문족의 여인에게 말했습니다.
‘성자께 먹을 것을 드리십시오.’
바라문 여인이 말했습니다.
‘나는 줄 수가 없소.’
찰제리 여인이 말했습니다.
“만약 드릴 수가 없다면 내가 집으로 돌아갈 테니 내 몫을 받들어 보시하십시오.”
그러자 바라문족의 여인은 친구의 뜻에 따라 음식을 가져다가 보시하였습니다. 찰제리족의 여인은 음식을 보시하는 것을 보자 그녀에게 발원을 하라고 했고, 그녀는 즉시 발원을 하였습니다.
‘원컨대 제가 이 복으로 금생이나 후생에 다른 뛰어난 복을 받을 것이 아니라 어려움을 당해서 굶주림의 고통을 받지 않도록 하소서.’
그 원력으로 말미암아 이제 굶주림을 당하지 않고 얼굴과 용모도 변하지 아니한 것입니다.”
훗날 다른 때에 묘음 장자(妙音長者)는 부처님과 스님들께 공양을 하였는데, 어떤 심부름하는 여인에게 항상 공급을 하게 하였습니다. 이 여인이 병을 앓게 되어 죽게 되었는데, 그녀는 임종할 때 이렇게 발원을 하였습니다.
“제가 요즈음 힘을 들여서 부처님과 스님들께 공양을 드린 복된 인연으로 이 몸을 버리고 나면 마땅히 묘음 장자의 최대부인에게 의탁하여 새로 태어나되, 얼굴과 용모가 매우 아름다워서 묘용(妙容)과 서로 비슷하게 닮아서 오타연왕이 저를 후궁으로 맞아들이게 하소서.”
이러한 발원을 하고 나자 곧 부인에게 의탁하여 모태(母胎)에 머물렀다. 아홉 달이 지나서 막 태어날 즈음에 분만실에 광명이 가득하였다. 이로 인하여 이름을 길상혜(吉祥慧)라 하였고 전생의 일을 기억하였다. 나이가 들어 점차 자라자, 전생에 심겨진 신심으로 구수 아난타가 차례로 걸식을 다니다 그의 집에 이르렀다. 길상혜 여인은 발에 정례(頂禮)하고 나서 아뢰었다.
“성자시여. 원하옵건대 저의 말씀을 갖고 가셔서 세존님과 성중(聖衆)들에게 공경히 예배드리면서 ‘병과 근심이 없으셔서 기거하시는데 편안하시고 다니시는데 편안하신지요?’라고 안부를 여쭈어 주시기 바라나이다.”
아난타는 머무는 곳으로 돌아오자 길상혜가 부탁한 말씀을 갖고서 세존과 대중께 예배드리고 안부를 여쭈었다.
부처님께서는 아난타에게 말씀하셨다.
“그 길상혜 여인을 아느냐?”
아난타가 아뢰었다.
“알지 못하나이다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“그녀는 묘음 장자의 동산 가운데에서 공양을 드릴 때에 심부름을 하던 여인이니라. 승가에 공양을 드린 것으로 말미암아 원력을 발하였던 까닭에 묘음 장자의 집에 다시 태어난 것이니라.…(생략)…”
나아가 이미 장성하고 나자, 높은 누각 위에 올라가 오타연왕을 바라보았다. 왕이 멀리서 그녀를 보고는 ‘이는 무비(無比)이다’라고 하고는 드디어 장자를 불러서 물었다.
“무슨 까닭에 집 안에다가 오랫동안 무기를 숨겨두었소?”
“그렇지 않습니다.”
왕은 믿지 아니하고 말을 거듭해서 누구냐고 물었다.
“저의 딸입니다.”
왕이 말했다.
“딸이든 아니든 나에게 시집을 보내도록 하시오.”
드디어 성대하게 예를 갖추어 후궁으로 맞아들이고 5백 명의 시녀를 주어서 시중을 들게 하였다. 그때 길상혜는 세존과 스님들을 뵙고자 하여 곧 왕에게 알렸다. 왕은 그녀의 뜻에 따라 공양을 준비한 뒤에 부처님과 스님들을 청해서 7일 동안 궁중에서 공양을 드리고자 하였다. 왕은 친히 부처님이 계신 곳에 가서 위의를 갖춘 뒤에 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 길상혜가 부처님과 스님들을 청하여 궁중에서 음식을 드리고자 합니다.”
부처님께서는 잠자코 받아들이셨다. 왕은 예배드리고 물러난 뒤 돌아와서 부인에게 알렸다. 그리고 갖가지 훌륭한 음식을 마련하고는 시종을 보내서 때가 되었음을 아뢰게 하였다.
세존께서는 가지 않으시고 사리자로 하여금 대중들과 함께 가게 하셨다. 그러나 왕궁의 문 앞에 도착하자 문득 들어서지를 못하였다. 왕이 명하여 들어오게 하자 사리자는 이렇게 생각하였다.
‘세존께서 계율을 제정해서 함부로 대궐의 문에 들어가지 못하게 하셨는데, 지금은 왕의 명을 받았으니 다시 거스를 수는 없을 것이다. 부처님께서는 이 인연을 용납해서 허락하실 것이다.’
그리고는 궁 안으로 들어가 자리를 정하고 앉았다. 길상혜 부인과 왕은 자신의 손으로 훌륭한 음식을 가져다 바쳤다. 먹기를 마치고 나서 법문을 들으니, 부인은 앉은 자리에서 예류과(預流果)를 얻었다.
7일이 지나자 승중(僧衆)은 인사하고 물러나왔다. 여러 필추들은 부처님이 계시는 곳에 오자 부처님 발에 예배드리고 나서 지난 일들을 말씀드렸다.
부처님께서 사리자에게 말씀하셨다.
“훌륭하구나. 내가 아직 허락해 열지 아니했는데도 너는 이미 때를 알았구나. 너희들은 마땅히 알아라. 앞의 것은 처음으로 제정한 것이고, 이번 것은 인연에 따른 것이니라. 모든 필추를 위하여 거듭해서 학처를 제정하노니, 마땅히 이와 같이 말하노라.
만약 다시 필추가 아직 해가 뜨지 않았고 찰제리관정왕(刹帝利灌頂王)이 아직 보배와 보배 종류를 갈무리하지 않았는데도 궁문(宮門)의 문지방을 지난다면, 다른 인연이 있는 경우를 제외하고는 바일저가(波逸底迦)이니라.
‘만약 다시 필추’란 오타이를 이르는 말이다. 나머지의 뜻은 위에서와 같다. ‘해가 아직 뜨지 않았다’는 하늘이 아직 밝지 않은 것으로 세 가지 상(相)이 있다. ‘왕’과 ‘보배’ 등은 모두 앞에서 말한 것과 같다. ‘궁문(官門)의 문지방’에는 세 가지 구별이 있으니, 성문(城門)과 왕문(王門)과 궁문(宮門)을 말한다. ‘지난다’는 것은 발이 넘어서는 것을 말한다. ‘다른 인연이 있는 경우는 제외한다’는 것은 수승한 법을 얻은 사리자와 같은 경우는 제외한다는 말이다.
죄를 해석한 것은 위에서와 같다.
여기서 죄를 범한 모양은 그 일이 어떠한가? 필추가 아직 해가 뜨지 아니하였는데도 아직 해가 뜨지 않았다는 생각과 의심을 하면서 성문을 넘어 들어간다면 악작죄(惡作罪)를 얻는다. 이미 해가 떴는데도 아직 해가 뜨지 않았다는 생각과 의심을 하는 경우도 마찬가지로 악작죄를 얻는다. 왕문(王門)인 경우에도 또한 그러하다. 만약 궁문(官門)을 넘어서면서 생각하고 의심하는 것은 본죄(本罪)이고, 다음 두 구(句)는 악작죄이고 다음의 두 구는 범하는 것이 없다. 만약 왕과 왕비, 그리고 태자와 대신을 부르는 것은 또한 범하는 것이 없다.
또 범함이 없는 것은 최초로 범한 사람을 이르는 말이거나, 혹은 미치고 마음이 어지러워서 매우 고통스러운 경우를 말한다.” - 022_0398_c_04L‘時,諸商人,聞是語已,咸皆大怖,無計所出,至十五日,襃灑陁時,皆向城北詣天馬所,時,彼天馬,從大海,出於海岸邊,食自然香稻,是時,有一無智商人,不記前言,見馬王已,作如是語:君等知不?此是婆羅訶天馬王,食噉香稻,我等宜應,就禮其足,白言:我向彼岸歸贍部洲。時,彼商主,告諸人曰:我於鐵城,受彼言告,事不如是,乃至,馬王未語已來,無宜逼近,要待馬王,飽食香稻,身體充悅,擧首四顧,三說是言,誰向彼岸歸贍部洲?聞是語時,方至馬所,求渡大海。時,馬食訖,四顧三告諸人聞已,就禮其足,合掌恭敬,作如是語:我等求向彼岸,還贍部洲。時,彼馬王告諸人曰:汝等若欲安渡大海,歸贍部洲者,當依我教,諦受思惟,若不依者,無由越渡。彼羅剎女,化作美容,倍勝常日,將諸男女,來相誘誑,作如是語:我依汝活,爲作歸依,今棄我去,欲何所適?如上所陳,宅舍珍寶咸皆具說,若不住者,汝之男女,自可持將。汝等若聞如是告時,生顧戀心,作妻子想,愛彼珍寶及諸園觀,情生願樂,欲到還者,縱昇我背,必當墮落,猶如熟果,不住其枝。時,彼諸女,復羅剎像,皆競取食皮肉、筋骨、腸胃、血髓、髮毛、爪齒,皆盡無餘,廣說如前,乃至,渧血在地,悉皆取食。若其汝等,遵奉我教,不起如是愛戀心者,持我一毛,亦不墮落,能超大海,至贍部洲。時,彼馬王,於諸商人,善教語已,卽便低身,令彼附近,或持騣、尾及以身毛,隨情執捉。時,彼天馬,踊身虛空,望贍部洲,騰驤雲路。爾時,恐畏幡動,羅剎見怪,作如是念:今此幡動,豈非贍部洲人棄我逃逝?遍觀房舍,不見有人,卽皆變形,作美女像,持諸男女,咸至大海,求覓商人,旣遙見已,隨後啼泣,告言:賢首,何意疏我幷諸男女,棄捨而去?君等若竝厭背我者汝之稚子各竝攜將。時,諸商人聞是語已,各生顧戀,於彼宅舍及以園池幷諸珍寶,起愛念,時,於天馬上身,皆墮落,猶如熟果不住其枝。時,羅剎女,隨取食之,如馬王所說。唯商主一人,心無顧戀,憑附天馬,得出海岸,安隱無㝵,達贍部洲。’爾時,世尊告諸苾芻曰:‘汝等觀此諸人,由生愛戀,不順教故,悉皆墜墮。當知汝等若於自身,作如是念:眼卽是我,我有於眼,乃至,耳、鼻、舌、身、意,亦復如是。又念:色卽是我,我有於色,乃至,聲、香、味、觸、法。又念:地界是我,我有於地,乃至,水界、火界、風界、空界、識界。又念:色薀是我,我有色薀,受、想、行、識,亦復如是。汝等苾芻,若起如是我、我所想,於自於他,情生耽著,棄背正教,欣樂邪道,便當墮落生死海中,受諸苦惱,無有出期。譬如無智商人,棄天馬教,愛羅剎女,墮大海中,汝諸苾芻,若於自身不作是念:眼卽是我,我有於眼,乃至,耳、鼻、舌、身、意,色卽是我,我有於色乃至聲香味觸法地界是我我有於地,乃至,水界、火界、風界、空界、識界,色薀是我,我有色薀,受、想、行、識,亦復如是。汝等苾芻,若能不作如是我、我所想,於自於他,情無耽著,受行正教,棄背邪道,卽不墮落生死海中,安隱快樂,趣涅槃城。譬如有智商主,受天馬教,棄羅剎女,能出大海,至贍部洲。’爾時,世尊說伽他曰:諸有無智人 不信於佛教 當受輪迴苦如愛羅剎女。 若有智慧人 遵奉於佛教當出生死海 如隨天馬言。爾時,世尊告諸苾芻:‘彼諸商人,不能奉持天馬教故,於大海中,悉皆墮落,被羅剎女之所噉食,唯商主師子胤,受天馬教,堅心專一,安隱能得出於大海,至贍部洲。時,師子胤妻,大羅剎女,不尋其夫,住在城內,諸羅剎女,俱來告曰如我等輩尋覓逃夫持以歸還俱共噉食汝夫主去竟不遠求准此情狀,遣還贍部。若卽尋覓獲得者善,若不得者,我當食汝,不應致恨。彼旣聞已,極生憂怖,告諸羅剎女曰:汝等固執,苦令覓者,我今宜往贍部洲內,擒捉將來。衆羅剎女曰:斯爲甚善。時,商主婦,卽自騰虛,超越大海,屈申臂頃,至贍部洲,化作可畏藥叉之像,猛害倍常,在師子胤前,當路而住。時,師子胤睹藥叉像,卽拔利劍,欲斬藥叉,彼便驚走避道而住。如是展轉,不相捨離,遂於中路,逢遇商旅,彼之商主,與師子胤,是舊知識,情懷莫逆,歡宴言離。時,彼羅剎化爲美女,幷攜稚子,具妙莊嚴,便詣中國商主之前,禮彼足已,作如是白:我是赤銅洲國王之女,父母娉我與師子胤商主爲妻,攜我母子,歸贍部洲,於大海內,遇摩竭魚觸破船舶,所有珍寶,散失無遺,以我爲不祥,遂便見棄我之,幸會今得相逢,唯願將母子,就彼申謝。彼卽告言:我當送去。時,彼商主見此婦人慇懃懇惻,爲往師子胤處告言:知識,汝之妻室,儀容可愛,復是王女,如此儔疋,擧世難求,旣無大愆,不應輒棄,宜應收採,與彼同居。時師子胤告曰:彼非王女,是赤銅洲暴惡羅剎衆中之大,食人血肉,非我妻也。商主答曰:若如是者,何緣至此?時,師子胤具告因緣,商主聞已,默然無語,卽以路糧幷諸雜物,贈已而去。時,師子胤漸漸歸還至于本舍。時,羅剎女亦隨其後,幷攜小童,至師子胤宅,從倚門側,在一邊住。時,彼衆人見其兒子,共相告曰:仁等當知今此童兒,觀其貌狀,是師子胤兒子不虛。羅剎報曰:君等鑑貌,知是非虛,宿緣薄福,被父所棄。告言:姊妹,從何處來,汝是誰婦?羅剎告曰:我是赤銅洲國王之女,父母娉我,與師子胤商主爲妻,攜我母子,歸贍部洲,於大海內,遇摩竭魚觸破舩舶,所有珍寶,散失無遺,以我爲不祥,遂便見棄流離辛苦,得達於此,幸願諸君,將我及子,就商主處,而申懺謝。時,彼諸人,詣商主父母處,以事陳告,于時,父母語師子胤曰:彼是王女,宗族尊高,隨汝遠來,深可悲歎,幷攜稚子,益用傷懷,汝可愍之,無宜見棄,違心之事,仁者不爲。時,師子胤稽首三拜,白父母曰:彼非王女,是惡羅剎,於赤銅洲縱大暴虐,漂泊商旅,皆取食之。我輩諸人,竝皆食盡,我有餘福,得奉尊顏。父母告曰:一切女人,皆是羅剎,何故爾婦,獨與惡名?宜應收納,召入居室。重白父母曰:我知非人,不堪共住,尊必愛念,隨意納之,我向他家,別求居止。親曰:我爲汝故,喚入家庭汝苦見嫌,於我何用?宜隨汝意,令彼母子,逐緣自活。卽遣使者,驅之使去,時,彼母子,旣被擯斥,便詣王門,諸臣摠集,嗟其美麗,卽便俱入,白大王言:門有女人,儀容罕疋,忽然至此,靡識所由。王言:引入,我自親問。臣卽召進,王見女人姿容絕代,美貌無雙,便起染心,極生愛著,告言:善來。美女,從何所來,因何至此?女便稽首,白大王言:我本住在大海南岸,赤銅洲所,是國王女,其師子胤,因風漂蕩,舟楫無遺,與諸商人,漂至我國,父母娉我,與彼爲妻,爲立新舍,多賜珍寶,經歷歲時,誕生幼稚,攜我母子,遠渡滄溟,遇摩竭魚,破其船舶,遭大辛苦,達贍部洲,以我爲不祥,便生棄擲,今歸本宅,復不相容,無處存生故,來啓白,唯願大王,恩慈動殖,喚商主來,爲我申謝。王聞語已,起悲愍心,告言勿憂,宜可寬意。卽遣使者,喚商主來,師子胤至,致敬王已,在一面立。王告師子胤曰:此是王女,娉汝爲妻,旣生子息,相隨至此,因何非理,輒爲擯斥?設令有過,亦可相容。時,師子胤進啓:大王,此非赤銅洲大王之女,是惡羅剎,殘害生靈,具以海洲所經之事,委悉陳述,我之同侶,摠皆食盡,唯我得存,此羅剎女,尚不相放,飛騰大海,變作美容。王熟察之,宜須驅逐,勿令縱暴。王曰:一切女人,皆是羅剎,何但此女,獨見相嫌?必汝不愛,宜當與我。白言:大王,我聞孝竭於家,忠盡於國,恐延大禍,事在非輕,大王有心,生愛念者,我不敢進,亦不敢止,必有禍生,非臣之過。’爾時,世尊告諸苾芻曰:‘當知女人於諸男子,是繫縛處,是沈溺處,貪染容色,不信忠言,不思其禍,汝等應知。時,師子頂王,心生愛著,卽令此女,進入後宮。時,師子胤知王意止進諫無路,遂在殿前,告諸輔相曰:諸君當知王愛羅剎,將入後宮,必延大禍,知非我過,說是語已,掩泣而出。其王,後時,於羅剎女,深生愛念,倍異常流,耽染荒迷,不思國政。時,羅剎女縱諸妖媚,摠攝王宮,令無自在,便於夜半,凌虛而還往赤銅洲羅剎女所,諸女見來,俱生慶喜,問言:商主今在何處?告諸女曰:姊妹,汝何念彼一商主乎?我別汝等,至贍部洲,到師子劫城師子頂王所,彼遂納我,令入後宮,冊我爲后,我縱妖媚,使城中人,皆無自在,王不理政,心醉荒迷。汝等可共,俱行詣彼城所,隨情噉食,任意持歸。諸羅剎女聞是告已,歡喜踊躍,飛騰虛空,卽於其夜,至師子劫,食噉城內所有人物。至天曉已,城門不開,於王宮上,見諸雕鷲食人肉者飛滿空中,輔國大臣,俱集門所,佇立經久,待門不開,各共高聲,遍告城邑:天明已久,王門不開,於內宮上,多食人鳥,飛騰亂下,口銜骨肉。人竝驚惶,圖計無所。時,師子胤聞斯告已,便拔利劍,趨走城門,告諸人曰:君等何議?我於先時,已相告白:王納羅剎,定招其禍。今城門不開,滿空飛鳥,觀此相貌,禍延王室。諸臣曰:其計何圖?商主曰:宜置高梯,上城瞻察。旣安梯已,商主乃拔利劍,上城隅,遙望宮中,見死屍狼藉,卽便跳下,誦神呪,麾利劍,擊彼五百羅剎,四散馳走,或持人手,或有擎足,或持頭腹,飛騰而去,城外諸人,悉皆遙見。于時,商主大開城門,諸人競入,共睹荒殘,輔相大臣,號叫城邑,共諸人衆,灑淚宮中,各竝歸家,荒迷無次。後於他日,摠集諸人,共相議曰:國主大王,自貽伊咎,納羅剎女,不受忠言。今竝滅亡,君等欲爲,何計第一:大臣告諸,人曰先王,已死復靡,儲君寶位,旣虛百姓,無主無君不立?今當冊誰次臣告曰:爲國主者,有智有勇,方昇鼎位。諸人告曰:商主師子胤,與五百人,入海取寶,餘人皆被羅剎所害,唯獨一身,得歸鄕國,被羅剎女尋至本城,不受其媚,王納此女,固詞直諫,不受忠言,荒婬失道,以取亡滅,商主拔劍,獨入城中,爲我國人,屛除群禲,此則大勇大智,餘莫過也。大臣議曰:誠如所言,宜令彼人,以爲君主。卽便共至商主之處,同心請曰:商主知不?大王已死,復無儲君,國祚空虛,不可無主,國人今欲奉冊爲王,垂哀爲受。是時,商主告諸人曰:我是商人,經求活命,寧堪重位,爲國主耶?可覓餘人以當寶位。衆復請曰:餘無堪者,幸願慈悲,受衆人請。時,彼商主如是固辭,國人再三,頻求頂禮。爾時,商主旣辭不獲免,告衆人曰:我實不材,無心當此隨衆人意,共立盟言:我爲王後,所有教令,無違逆者。我當受冊。衆人稽首,謝已咸曰:奉行其大臣等,卽便灑掃城隍莊嚴殿宇,以妙香水#灌頂稱王#萬機之務#一朝㩲執。王乃念曰:我昔商人,入海取寶,同行之輩,爲羅剎所食,我時,無力除彼怨害,今爲國主,所欲隨情,屛除羅剎,滿我宿願。卽便下令,廣召呪師,能役使鬼神者,遠近咸集,更持明呪,靈驗。肅成。復揀兵旗,令習弓矢,命大臣曰:卿等知不?我有宿讎,在大海外,欲往除殄,多須舟楫,宜可營辦,不久將行。是時,諸臣多造船舶,卜日揆時,嚴整四兵,至大海口,遇風陞舶,欲達南岸。時,羅剎城內,凶幡飄動,諸女見已,共相謂曰:姊妹當知今凶幡動,必有瞻部洲人,念昔怨惡,情懷酷暴,來誅我等,宜往海濱,觀其所作。摠命徒侶,俱臨海岸,見諸船舶蓋海而來,各竝驚惶,欲爲拒戰。其時,師子胤王摠命維舟,四兵俱下,奮臂大呼:與羅剎共戰,乃縱神呪,冥縛羅剎。鋒矢旣,交殺戮過半,明呪力故,走叛無由,所有餘殘,請命求救,王乃告曰:共立要盟,方存汝命。汝從今後,移向餘處,不得重來,更爲殘戮。若隨教者,得存餘命。諸羅剎女稽首拜曰:我等昔來,廣興暴惡,從今已往,奉遵言教,遷移遠去,不敢傷、殘。時羅剎女拜辭王已,遠適餘方。時,師子胤王平除舊城,破鐵城獄,重開疆宇,建立新城,召募諸人,住斯寶渚,廣收珠玉,還瞻部洲。彼國因王,以爲其號,名師子洲。’爾時,世尊告諸苾芻:‘汝等勿生異念,往時師子胤王者,卽我身是。彼師子頂王者,卽老叟苾芻是。彼羅剎女者,卽無比是,往時師子頂,由愛羅剎女故,遂至命終,今貪無比,還致身死。汝諸苾芻,我於往時,已曾捨棄彼羅剎女,豈於今日,遂彼求心?是故汝等當善思惟,知諸女人,是沈溺境,作不淨想,深生厭離,於我教誡,專心奉持。’時,諸苾芻及餘大衆,聞佛說已,歡喜奉行,禮佛而去。爾時,無憂婆羅門將無比女,往憍閃毘,娉與鄔陁延王。時,王便置無比於妙花樓,給五百侍女,日與五百金錢,廣說乃至,王授無憂爲輔國大臣。時,有二人,來至王所,樂爲奉事,一人能說喜事,一人能說憂事。曾於一時,王與二夫人,一處同坐,鄔陁延王啑,紺容夫人云:‘南無佛陁,願王長命無病。’無比夫人云:‘南無大天,願王具壽無。病。’是時,無比情懷嫉妒,便白王言:‘紺容食大王食,而思佛陁。’王聞語已,默然無對。又於他日,數於王處,搆扇讒,言。王作番次,就二夫人處,而受飮食,次至紺容,時,無比夫人密作是計‘令捕鳥者,將活鳥而進於王。’王曰:‘我於今日誰處食耶?’無比答曰:‘次至紺容。’王曰:‘可持此鳥令充食用。’紺容見活不肯受之捕人還送。王見怪言:‘何不烹宰?’王復尋思由彼念善,情存護命:無比白言:‘若爲佛及僧,彼便殺鳥。以充供養。’王曰:‘可報紺容,爲佛辦食。’無比卽便教捕人曰:‘汝可殺鳥,授與夫人。’卽殺將付紺容見死受以充廚捕人還報夫人已受王便大瞋爲我不受爲餘便殺?’王持弓箭,往射紺容,夫人遙見,卽入慈定,王所射箭,中路而墮,迴鏃向王。王便更射,夫人白言:‘王勿自害王曰何意如是夫人曰我證不還復無愆過王興惡意必招重罪王問知實,便就禮敬,懺謝前非,情厚夫人,作姊妹想,從茲已後,但有新穀新果,必先見授,日日常自問其安不。時王邊境有城反叛,王親領兵,自往征罰,遂勅大臣無憂,留守都邑。其二夫人,掌率宮內,王曰:‘汝之二人,勿相嫉妒,晨昏靡怠,守護宮闈。’夫人曰:‘善。’是時,無比每勸其父,令害紺容,無憂遂卽作殺方便。時,紺容夫人,夜讀佛經。復須抄寫,告大臣曰:‘樺皮、貝葉、筆墨、燈明,此要所須,便宜多進入。’大臣依教奉進,於樺皮內,密安火炭,置在宮門,夜被風吹,火便大發,光徹樓上,城人咸至,悉皆持水,共救火災。時,無憂大臣便拔利劍,遮不令進,告諸人曰:‘汝等豈欲劫內宮耶?’諸人遂散時,紺容夫人與五百婇女俱,昇樓閣,告諸女曰:‘我與汝等,自業所招,卒難逃避。’說伽他曰:我於城隙處 遙望見世尊 依教具修行已獲眞實諦。諸女皆悉投身火聚,猶若飛蛾,同時命殞。曲脊侍女,從水竇出,得免火災。無憂大臣至天曉已,收諸女骨,棄在屍林苾芻入城爲行乞食見斯事已還白世尊佛因廣說如增五經乃至世尊將諸苾芻,往屍林處,觀五百諸女所有殘骸,告諸苾芻說伽他曰:世閒癡所縛 惡事將爲善 貪愛繫愚人常居黑闇獄 不善將爲善 觀察盡空無當起厭離心 勿生於染著。爾時,國人及留守臣,見紺容死,計無所出,遂喚能說憂事人曰:‘汝比受王祿今正是時往白大王云紺容夫人赴火而死’廣說乃至,其人卽共大臣等議:‘可畫一幀,作紺容夫人所爲因緣投火死狀,幷與象馬各數滿五百,童男童女亦各五百,眞金一億,別嚴四兵,如是辦已,我當爲去。’大臣卽皆爲辦,其說憂事人,領斯兵衆,詣王營所,去營不遠,遣使持書白鄔陁延王曰:我是某國大王,唯有一子,被死將去,我今求死,來至此國,欲以象馬乃至金寶將贖子命,若允者善,若不得者,我當共戰,願王助我。’時,王啓封讀書而笑遣使往喚外國王來,奉命尋至申問訊已問言知識比曾見有被死將去,求索得耶?’答曰:‘若被死將去,求不得者,可開此幀,善爲觀察。’王遂開看告曰:‘豈可紺容被火燒死耶?’答言:‘已死,願王寬其罪,勿責於我,恐王憂惱,設此㩲謀。’說伽他曰:我不是王非子死 我是王臣食王祿有非愛事白王知 唯願恩寬恕其罪時,王聞已,遂卽旋軍,還憍閃毘國,勅法官曰:可執無憂,身塗紫鑛,置熱陶內,斷其命根。又以無比頭髮,繫不調馬足,踐踏之令死。’時,法官大臣,遂殺無憂,以無比夫人,置地牢內,王經七日,不見無比,極懷憂悴,王問:‘無比今何所在?’大臣曰:‘王勅令死。’王曰:‘紺容已被火燒,無比今復身死,卿等意欲令我出家?’諸臣皆默然無對。臣知王念,遂出無比,將以見王,王時,大悅,具問其故,嗟歎:‘希奇。’王有疑心,遂往問佛廣說乃至請世尊曰何因緣故紺容獲得不還道果,以五百婇女,而爲侍從,俱悉同時,被火燒死,唯曲脊女一人得活?幸願世尊,爲說本緣。’佛言:‘大王當知乃往古昔,婆羅痆斯國,有王,名梵摩達多,其王最大夫人,曾於一時,與五百婇女,遊觀花園,入芳池浴,旣出池已時,寒求火,去此不遠,有獨覺聖者,造一草庵,在中住止。時,彼夫人,命一使女,汝可以火燒彼草庵女遂往彼,見出家者住草庵中,不忍放火,夫人卽便自往放火,諸女見已,悉共歡笑俱言:好火。聖者見已,心生悲愍,便從火內,飛騰大虛,現大神通,冀拔其苦。諸女見已,遙請下來,求哀懺謝,爲設飮食,以申供養,各爲發願。爾時,夫人者,卽紺容是。彼侍女者,卽五百內人是。由彼業力,雖復妙容,得聖道果,然於五百生中,及五百侍女,被火燒死。彼使女者,卽曲脊女是。由不肯燒故,常得免難,善惡報應,大王當知。’王又請問:‘以何因緣,其曲脊女受曲脊報,所聽受經,一聞領悟,而身居賤位?’佛告大王:‘昔婆羅痆斯,有一長者,名曰善續。爾時,長者遂請五百獨覺聖人,就舍而食。時,此衆中,有一獨覺,身患風疾,食時手戰,其鉢欲墮。時,善續長者有一小女,見彼手戰,便脫臂釧,用支其鉢,見不動已,卽便發願:猶如此鉢不復動搖,我於來世,所聽妙法,心無動搖,領悟不忘。復一聖人,身患曲脊,便於他日,食時不見,女問父曰:有一聖者,何不來食?父曰:聖者何狀?女便戲心曲脊,學聖者形如此聖人,衆中不見。又復常喚,親戚爲婢。大王當知由奉鉢支發願力故,今得聞持聰明領悟,由作輕心學聖人故,今得曲脊報,由昔喚人爲婢故,常居賤類。’王復請佛:‘何因無比,於七日中,居地牢內,不得飮食,而容貌不變?’佛告大王:‘於過去世,有婆羅門女,與剎帝利女,共爲知友,其剎帝利女,有信敬心,每施苾芻隨時飮食。後時,婆羅門女命剎帝利女,就舍而食,旣至舍已,有獨覺者,爲乞食故,來至其家,剎帝利女,報婆羅門女曰:與聖者食。女言:我不能與。報曰:若不施者,我自還家,奉施其食。時,婆羅門女,隨知友情,持食施與,剎帝利女,見施食已,教其發願。卽發願曰:願我此福,今生後生莫受勝報,遭厄難時,勿受飢苦。由彼願力,今不受飢,顏容不變。’後於異時,妙音長者供養佛、僧,有一使女,常令供給。此女遇疾,因卽身亡,臨命終時,便發是願:我比役力,供佛及僧,所有福緣,捨此身已,當於妙音長者最大夫人,託娠受生,顏貌姝美,與妙容相似,鄔陁延王納我爲后。作是願已,卽便命終,託娠夫人。時,經九月,初誕之際室滿光明因名吉祥慧憶前生事,年漸長大,宿殖信心。具壽阿難陁。次行乞食,遇至其舍,時,吉祥女頂禮足已,白言:‘聖者,願持我語,敬禮世尊幷諸聖衆,少疾少惱,起居輕利,安樂行不?’時,阿難陁還住處已,持吉祥慧語,爲禮世尊及諸大衆,申問訊已,佛告阿難陁:‘汝識彼吉祥慧不?’白言:‘不識。’佛言:彼是妙音園中供養使女,由供養僧發願力故,還生妙音長者家。’廣說乃至,旣長成已,於高樓上,望鄔陁延王,王遙見之,謂是無比,遂召長者問曰:‘何故宅內,久藏無比?’答曰:‘不是。’王不信語重問:‘是誰?’答曰:‘是我之女。’王曰:‘隨其是非,當娉與我。’遂具盛禮,迎娶後宮,與五百婇女,以爲給侍。時,吉祥慧欲見世尊及苾芻衆,便白王知,王隨其意,卽辦供養,請佛僧衆,欲於七日受食宮中,王自親往。旣至佛所,具威儀已,白佛言:‘世尊,吉祥慧請佛及僧宮中受食。’佛默然受,王禮而去,還報夫人,令辦種種上妙美食,往白時至,世尊不去,令舍利子與衆俱行。旣至王門,不敢輒入。王命令進,舍利子作是念:世尊制戒,不許輒入宮門,今得王教,復不許違,佛以此緣,或容開許。卽入宮內,安置坐定,時,吉祥慧夫人及王,自手持奉上妙飮食,食已聽法,卽於座上,夫人獲預流果。經七日已,僧衆辭去,諸苾芻旣至佛所。禮佛足已,述如上事。佛告舍利子:‘善哉!我未開許,汝已知時。汝等當知前是創制,此是隨開,爲諸苾芻,重制學處,應如是說:若復苾芻明相未出,剎帝利灌頂王未藏寶及寶類若入過宮門閫者。除餘緣故,波逸底迦。’若復苾芻者,謂鄔陁夷餘義如上。明相未出者,謂天未曉,有三種相。王及寶等,竝如前說。宮門閫者,有三種別,謂城門、王門、宮門。過者,謂足越也,除餘緣故者,除得勝法,如舍利子等。釋罪如上。此中,犯者,其事云何?苾芻未曉未曉想及疑,越城門者,得惡作。曉未曉想、疑,亦得,惡作王,門亦,爾若越宮門想、疑,本罪,次二句,惡作,次二句無犯。若王、王妃及太子、大臣喚,亦無犯。又無犯者,謂最初犯人,或癡狂、心亂、痛惱所纏。根本說一切有部毘奈耶卷第四十八甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造