ABC_IT_K0983_T_013
- 029_1114_a_01L현우경 제13권
- 029_1114_a_01L賢愚經卷第十三
-
원위 양주 사문 혜각 등이 고창군에서 한역 - 029_1114_a_02L元魏涼州沙門慧覺等在高昌郡譯
-
53. 오백안문불법생천품(五百鴈聞佛法生天品)단본에는 순번이 60이다 - 029_1114_a_03L五百鴈聞佛法生天品第五十三[丹本爲六十]
-
나는 이와 같이 들었다. - 029_1114_a_04L如是我聞:
-
어느 때 부처님께서는 바라내국에 계셨다.
그때 세존께서는 숲 속에서 하늘과 인간의 네 무리들을 위하여 묘법을 연설하셨다.
그때 허공에 있던 5백 마리 기러기 떼가 부처님 음성을 듣고 매우 즐거워하여 빙빙 돌다가 부처님 계신 곳으로 날아 내려오려고 하였다. 그때 어떤 사냥꾼이 그물을 쳤다. 그 기러기 떼들은 그물 안에 떨어져 사냥꾼에게 모두 죽었다.
그들은 도리천에 태어나 부모 무릎 위에서 갑자기 자라나 여덟 살 먹은 아이만큼 되었다. 몸은 단정하고 얼굴은 비할 데 없이 아름다우며, 빛나는 모양은 밝고 깨끗하여 마치 금산과 같았다. 그들은 스스로 생각하였다.
‘우리는 어떤 인연으로 이 천상에 나게 되었을까?’
그 천인(天人)들은 마음이 밝아지고 정신이 풀려, 전생에 법소리를 즐겨 하였기 때문에 그 과보로 천상에 난 줄을 알게 되었다.
그들은 그 은혜를 갚아야 하겠다 생각하고, 모두 한꺼번에 천화(天花)와 향을 가지고 염부제의 바라내국으로 내려와 부처님께 나아갔다. 하늘 광명은 환히 빛나고 밝아 마치 보배 수풀 같았다. 그들은 한꺼번에 몸을 굽혀 부처님 발에 예배한 뒤에 합장하고 아뢰었다.
“저희들은 부처님의 음성을 듣고 저 묘한 곳에 났습니다. 원컨대 다시 한법 가엾이 여겨 도의 요긴한 길을 가르쳐 보이소서.”
그때 부처님께서는 그들을 위하여 4제의 묘한 법을 연설하셨다. 그 천인들은 수다원의 과보를 얻고 곧 하늘로 돌아갔다. 그리하여 다시는 세 갈래 나쁜 길에 떨어지지 않고, 인연을 따라 일곱 번 바꿔 나서는 모든 번뇌를 다하게 되었다. - 029_1114_a_05L一時佛在波羅柰國。爾時世尊,於林澤中,爲天人四輩之類,演說妙法。時虛空中,有五百群鴈,聞佛音聲,深心愛樂,盤桓迴翔,尋欲來下至世尊所。時有獵師,張施羅網,五百群鴈,墮彼網中,爲獵師所殺;生忉利天,父母膝上,忽然生長,如八歲兒,身體端嚴,顏貌無比,光相明淨,喩若金山。便自念言:“我以何因,生此天中?”天人心聰神解,卽識宿命,緣愛法聲,果報生天,當報其恩。卽共同時,持天花香,下閻浮提波羅柰國,至世尊所,天光明曜,猶寶樹林,一時曲身,禮世尊足,合掌白言:“我蒙世尊說法音聲,生在妙處,願重矜愍,開示道要。”爾時世尊,便爲演說四諦妙法,天人開悟,得須陁洹果,卽還天上,不墮三塗,隨緣七生,得盡諸漏。
-
029_1114_b_01L그때 아난은 부처님께 아뢰었다.
“어제 밤에는 어떤 하늘이 광명을 빛내면서 부처님께 예경하였는데, 그 인연을 알 수 없습니다. 원컨대 가르쳐 주소서.”
부처님께서는 말씀하셨다.
“잘 명심하라. 너를 위해 말하리라. 어제 나는 숲 속에서 하늘과 인간의 네 무리들을 위하여 묘한 법을 연설하였다. 5백 마리 기러기 떼가 내 설법하는 소리를 즐거워 하고 경사롭게 여겨 모두 내게로 날아오려다 사냥꾼의 그물 속에 떨어져, 사냥꾼은 그들을 잡아 죽였다. 그들은 설법을 들은 공덕으로 도리천에 났다가 저들의 전생 일을 알고 은혜를 갚으려고 일부러 내게 왔었더니라.” - 029_1114_a_22L爾時阿難,白世尊言:“昨夜有天光明照曜,禮敬世尊,不知其緣?願見告示。”佛告阿難:“善思念之!當爲汝說。世尊昨日在林澤中,爲天世人四輩之衆,敷演妙法。有五百群鴈,愛敬法聲,心悅欣慶,卽共飛來,欲至我所,墮獵師網中。於時獵師,卽取殺之。因此善心,生忉利天,自識宿命,故來報恩。”
-
그때 아난은 부처님 말씀을 듣고 못내 기뻐하며, 처음 보는 일이라 찬탄하면서 이렇게 말하였다.
“부처님께서 세상에 나오심은 참으로 기이하고 묘한 일입니다. 한번 법비[法雨]를 쏟으시니 그 은택을 입지 않는 이가 없어서, 심지어는 새ㆍ짐승까지도 그 설법하는 소리를 듣고 그러한 복을 얻었습니다. 하물며 사람으로서 믿는 마음으로 법을 받들어 가짐이겠습니까? 그 과보를 헤아리면 저들보다 백천만 곱이나 많아 비할 수가 없을 것입니다.”
부처님께서는 말씀하셨다.
“착하고 착하다. 네 말과 같다. 여래가 세상에 나온 것은 많은 이익이 있다. 감로(甘露)를 비처럼 내려 중생을 두루 젖게 한다. 그러므로 마땅히 일심으로 불법을 믿고 공경하여야 하느니라.” - 029_1114_b_08L爾時阿難,聞佛所說,歡喜踊躍,歎未曾有,而作是言:“如來出世,實爲奇妙!陶演法雨,莫不蒙潤,乃至禽鳥,猶聞法聲,獲福乃爾,豈況於人信心受持,計其果報,過踰於彼,百千萬倍,不可爲比。”佛告阿難:“善哉善哉!如汝所說。如來出世,多所潤益,普雨甘露,浸潤群生,以是之故,當共一心信敬佛法。”
- 그때 아난과 대중들은 부처님 말씀을 듣고 기뻐하여 받들어 행하였다.
- 029_1114_b_16L爾時阿難,及諸衆會,聞佛所說,歡喜奉行。
-
54.견서사자품(堅誓師子品)단본에는 순번이 61이다 - 029_1114_b_17L堅誓師子品第五十四[丹本爲六十一]
-
나는 이와 같이 들었다. - 029_1114_b_18L如是我聞:
-
029_1114_c_01L어느 때 부처님께서는 왕사성의 기사굴산에 계셨다.
그때 제바달다는 늘 나쁜 마음을 품고 부처님을 해치려 하였다. 그래서 스스로 부처라 일컫고 아사세(阿闍世) 왕자를 시켜 아비를 죽이고 왕이 되라고 권하면서 새 부처와 새 왕이 나라를 다스리면 얼마나 통쾌하겠느냐고 하였다. 왕자는 이 말을 믿고 곧 그 아버지를 죽이고 스스로 왕이 되었다.
그때 세상 사람들은 모두 원한을 품고 비구를 미워하여 보지도 않으려 하였다. 그때 여러 비구들은 성에 들어가 걸식하였다. 그러나 사람들은 모두 분개하며 더불어 말도 하지 않았기 때문에 빈 발우로 나왔다. 그들은 산으로 돌아가 부처님께 아뢰었다.
“저 제바달이 좋지 못한 일을 저질렀기 때문에 저 네 무리들은 모두 미워하는 마음으로 사문을 대합니다.”
그때 부처님께서는 아난에게 말씀하셨다.
“만일 어떤 중생으로서 미워하는 마음을 일으켜 물들인 옷(가사)을 입은 사문을 대하면, 그 사람은 과거ㆍ현재ㆍ미래의 모든 부처님과 벽지불과 아라한들을 미워하는 마음으로 대하는 것과 같다. 그는 미워하는 마음으로 세 세상의 여러 성현들을 대하기 때문에 한량없는 죄업의 과보를 받을 것이다. 왜냐 하면, 물들인 옷은 모두 세 세상의 성현들의 표식(標式)이기 때문이니라.
어떤 중생이 수염과 머리를 깎고 물들인 옷을 입으면 그는 오래지 않아 일체 고통에서 해탈을 얻고 번뇌 없는 지혜를 얻어 중생들의 큰 구호자가 될 것이다. 그러므로 만일 어떤 중생이 믿는 마음을 내어 집을 떠나 물들인 옷을 입은 사람을 대하면, 그는 한량없는 복을 받을 것이다.” - 029_1114_b_19L一時佛在王舍城耆闍崛山中。爾時提婆達多,恒懷惡心,向於世尊,欲害如來,自稱爲佛;教阿闍世,害父爲王。“新佛新王,治理天下,不亦快乎?”王子信用,便殺其父,自立爲王。是時世人,咸懷惡心,於諸比丘,惡不欲見。時諸比丘,入城乞食,人民忿恚,咸不與語,空鉢而出,還到山中,白世尊言:“提婆達多,作不善事,使諸四輩,各興惡心,向於沙門。”爾時世尊告阿難言:“若有衆生,起於惡心,向諸沙門著染衣人,當知是人,則便惡心,向於過去諸佛、辟支佛、阿羅漢,向於未來諸佛、辟支佛、阿羅漢,現在諸佛、辟支佛、阿羅漢。以發惡心向於三世諸賢聖故,便獲無量罪業果報。所以者何?染色之服,皆是三世賢聖標式,其有衆生,剃除鬚髮,著染衣者,當知是人,不久當得解脫一切諸苦,獲無漏智,爲諸衆生,作大救護。若有衆生,能發信心,向於出家著染衣人,獲福難量。”
-
부처님께서는 이어 아난에게 말씀하셨다.
“나도 옛날에 집을 떠나 물들인 옷을 입은 사람에 대하여 깊이 믿는 마음을 내어 공경하고 받들었기 때문에 부처를 이루게 되었느니라.” - 029_1114_c_17L佛告阿難:“我由往昔,於諸出家著染衣人,深生信心,敬戴之故,致得成佛。”
-
아난은 여쭈었다.
“부처님께서 옛날에 깊이 믿는 마음으로 물들인 옷을 입은 사람을 공경하신 그 일은 어떠한지 듣고자 합니다.” - 029_1114_c_19L阿難白佛言:“世尊!往昔深心,敬染衣人,其事云何?願樂欲聞。”佛告阿難:“善聽當說。”“唯然世尊!願樂欲聞。”
-
029_1115_a_01L부처님께서는 말씀하셨다.
“옛날 한량없는 아승기겁 전에 이 염부제에 큰 나라 왕이 있었는데, 이름이 제비(提毘)였다. 그는 8만 4천의 여러 작은 나라 왕을 거느리고 있었다. 그 세상에는 부처의 법은 없었고 어떤 벽지불이 숲 속에서 좌선하며 도를 닦고, 신통으로 날아다니면서 중생들을 제도하였다. 그래서 들짐승들도 모두 와서 친하고 따랐다.
그때 사자 한 마리가 있었는데, 이름이 다가라비(★迦羅毘)진(晋)나라 말로는 견서(堅誓) 뜻한다였다. 몸은 금색이요, 빛나는 모양은 밝고 드러났다. 그는 과실이나 풀을 먹으면서 다른 중생들은 해치지 않았다.
그 떄 어떤 사냥꾼은 머리를 깎고 가사를 입고, 가사 속에 활을 차고 숲 속을 다니다가 그 사자를 보고 매우 기뻐하면서 생각하였다.
‘나는 지금 운수가 좋아 이 사자를 만나게 되었다. 이것을 잡아 가죽을 벗겨 왕에게 바치면 가난을 면할 수 있을 것이다.’
마침 그때 사자는 자고 있었다. 사냥꾼은 곧 독 화살을 쏘았다. 사자는 놀라 일어나 달려와서 해치려다가 그가 입은 것을 보고 생각하였다.
‘저런 사람은 오래지 않아 반드시 해탈을 얻어 온갖 고액을 떠나게 될 것이다. 왜냐 하면 저 물들인 옷을 입은 사람은 과거ㆍ현재ㆍ미래의 세 세상 성현들의 표식이기 때문이다. 내가 만일 저를 해치면, 그것은 세 세상의 여러 성현들을 해치는 것이다.’
이렇게 생각하자 해칠 마음은 곧 사라지고, 독 먹인 두 개 화살은 그를 더 살지 못하게 하였다. 그래서 그는 ‘야라라(耶羅羅) 바사사(婆奢沙) 사하(娑呵)’라고 게송을 외우고 죽었다. - 029_1114_c_21L佛告阿難:“古昔無量阿僧祇劫,此閻浮提,有大國王,名曰提毘,摠領八萬四千諸小國王,世無佛法,有辟支佛,在於山閒林中,坐禪行道飛騰變化,福度衆生。時諸野獸,咸來親附,有一師子,名號 ((跳-兆+茶)) 迦羅毘[晉言堅誓],軀體金色,光相明顯煥然明裂,食果噉草,不害群生。是時獵師,剃頭著袈裟,內佩弓箭,行於澤中,見有師子,甚懷歡喜,而心念言:‘我今大利,得見此獸,可殺取皮,以用上王,足得脫貧。’是時師子,適値睡眠,獵師便以毒箭射之。師子驚覺,卽欲馳害,見著袈裟,便自念言:‘如此之人,在世不久,必得解脫,離諸苦厄。所以者何?此染衣者,過去未來現在三世聖人標相,我若害之,則爲惡心趣向三世諸賢聖人。’如是思惟,害意還息。毒箭兩行,命在不久,便說偈言:耶羅羅 婆奢沙 娑呵
- 그 게송을 외울 때 천지는 크게 흔들리고 구름도 없는 하늘에서 비가 내리며, 제천(諸天)들은 슬퍼하면서 천안으로 세간을 내려다 보았다. 사냥꾼이 보살 사자를 죽인 것을 보고 허공에서 온갖 천화(天花)를 내려 그 시체를 공양하였다.
- 029_1115_a_17L說此語時,天地大動,無雲而雨,諸天惋惕,卽以天眼,下觀世閒,見於獵師殺菩薩師子,於虛空中,雨諸天花,供養其屍。
-
029_1115_b_01L그때 사냥꾼은 사자 가죽을 벗겨 집으로 가지고 돌아와 국왕 제비(提毘)에게 바치고 큰 상을 청하였다. 그때 국왕은 생각하였다.
‘경서에 이르기를, 만일 짐승의 몸이 금빛이면, 그는 반드시 큰 선비 보살이라고 하였다. 그런데 내가 어떻게 상을 주겠는가. 만일 상을 준다면 이 사람과 함께 죽인 것이나 다름이 없는데.’
그때 사냥꾼은 워낙 빈궁하여 애걸하였다. 국왕은 가엾이 여겨 재물을 조금 주고 그에게 물었다.
‘사자가 죽을 때에 무슨 이상한 일은 없었는가?’
그는 대답하였다.
‘입으로 여덟 글자를 외우니 천지는 두루 흔들리고 구름도 없이 비가 내리며 하늘은 온갖 꽃을 뿌렸습니다.’
왕은 이 말을 듣고 슬픔과 기쁨이 한데 얽혀 믿는 마음이 더욱 왕성하였다. 곧 신하로서 나이 많고 지혜 있는 이를 불러 그 뜻을 풀이하게 하였다. 그러나 그들은 아무도 그것을 풀지 못하였다. - 029_1115_a_21L是時獵師,剝師子皮,持至于家,以奉國王提毘,求索賞募。時王念言:‘經書有云:(若有畜獸身金色相,必是菩薩大士之人。)我今云何資賞此人?若與賞者,便爲共此殺害無異。’是時獵師,素窮求哀,國王矜愍,與少財物,問獵師言:‘師子死時,有何瑞應?’答言:‘口說八字,天地普動,無雲而雨,天降諸花。’爾時國王,聞是語已,悲喜交集,信心益猛,卽召諸臣耆舊智人,令解是義。時諸人衆,都不能解。
-
그때 어떤 텅 빈 숲 속에 한 선인(仙人)이 있었는데, 이름이 사마(奢摩)였다. 이는 구한(俱閑)이라는 뜻인데 그는 총명하여 사물에 밝고 이치에 익숙하다고, 사람들은 왕에게 아뢰었다. 왕은 곧 그를 청해 왔다. 그는 대왕을 위하여 자세히 그 뜻을 해설하였다.
‘야라라(耶羅羅)의 뜻은 머리를 깎고 물들인 옷을 입으면 나고 죽음에서 빨리 해탈하게 된다는 것이요, 바사사(婆奢沙)는 머리를 깎고 물들인 옷을 입으면 그것은 모두 성현의 모양이라 열반에 가깝다는 뜻이며, 사하(娑呵)는 머리를 깎고 물들인 옷을 입으면, 그는 모든 하늘과 세상 사람들의 공경과 우러름을 받는다는 뜻입니다.’
그때 선인이 그 말을 해석하자. 제비왕은 매우 기뻐하여, 곧 8만 4천의 작은 왕들을 불러 한 곳에 모았다. 그리고 일곱 가지 보배로 된 높은 수레를 만들고 사자 가죽을 거기 걸어 모든 중생에게 보이고, 모두 공경하고 받들며 향을 사르고 꽃을 흩으면서 정성을 다하게 하였다. 그리고는 다시 금을 두드려 관을 만들고 사자 가죽을 담아 탑을 세웠다.
그 떄 인민들은 그 공덕으로 말미암아 목숨을 마친 뒤에는 모두 천상에 나게 되었느니라.” - 029_1115_b_08L空林澤中,有一仙人,字奢摩,字義俱閑,仙人聰明,哲達貫練,使還白王,王卽請來。仙人于時,具爲大王解說其義:‘耶羅羅,其義唯剃頭著染衣,當於生死疾得解脫。婆奢沙,云剃頭著染衣者,皆是賢聖之相,近於涅槃。娑呵,云剃頭著染衣者,當爲一切諸天世人所見敬仰。’於時仙人,解是語已,提毘歡喜,卽召八萬四千小王,悉集一處,作七寶高車,張師子皮,表示一切,悉共敬戴,燒香散花,而以供養,極盡忠心;後復打金作棺,盛師子皮,以用起塔。爾時人民,緣是善心,壽終之後,皆得生天。”
-
029_1115_c_01L부처님께서는 이어 아난과 네 무리들에게 말씀하셨다.
“그 떄 사자는 착한 마음을 내어 물들인 옷을 입은 이를 대하였기 때문에 10억만 겁 동안 전륜성왕이 되어 중생을 풍족하게 다스렸고 널리 복을 심어 부처님을 이루게 되었느니라.
그 떄 사자 다가라비는 다른 사람이 아니라, 바로 지금의 내 몸이요, 왕 제비는 사자 가죽을 공양하였기 때문에 10만억 겁 동안 천상 인간에서 제일 존귀하게 되어 온갖 선의 근본을 닦았으니, 바로 지금의 미륵보살이며, 선인은 지금의 사리불이요, 사냥꾼은 지금의 저 제바달다이니라.” - 029_1115_b_21L佛告阿難及四部衆:“爾時師子,由發善心向染衣人,十億萬劫,作轉輪聖王,給足衆生,廣殖福業,致得成佛。爾時號 ((跳-兆+茶)) 迦毘羅者,豈異人乎?今我身是也。時國王提毘,緣供養師子皮故,十萬億劫,天上人中,尊貴弟一,修諸善本,今彌勒菩薩是。時仙人者,今舍利弗是。時獵師者,今提婆達多是。”
-
그때 네 무리들은 부처님께서 말씀하시는 과거의 인연을 듣고, 마음으로 기뻐하면서도 또 스스로 매우 슬퍼하고 탄식하면서 말하였다.
“저희들은 어리석어 성현을 알아 보지 못하고 나쁜 마음을 일으켰습니다. 원컨대 부처님께서는 저희들의 어리석음을 가엾이 여겨 전에 지은 죄의 뉘우침을 받아 주소서.”
부처님께서는 넓은 사랑으로 그들을 위하여 미묘한 4제의 법을 말씀하셨다. 그들은 전생의 인연을 따라 여러 가지 도를 얻었다. 즉 어떤 이는 수다원을 얻었고, 사다함ㆍ아나함이나 아라한까지 얻는 이도 있었으며, 위없는 바르고 참된 도의 뜻을 내는 이도 있었다.
그 떄 아난과 네 무리들은 부처님 말씀을 듣고 기뻐하여 받들어 행하였다. - 029_1115_c_06L爾時四衆,從佛聞說過去因緣,心懷歡喜,深自惋悼悲歎而言:“我等愚癡!不識明哲,生起惡心。唯願如來!憐愍愚癡,聽悔前罪。”世尊弘慈,因爲說法四諦微妙,隨其宿緣,皆獲諸果,有得須陁洹、斯陁含、阿那含、阿羅漢果者,有發無上正眞道意者。是時阿難、四部之衆、聞佛所說,歡喜奉行。
-
55.범지시불납의득수기품(梵志施佛納衣得受記品)단본에는 순번이 62이다 - 029_1115_c_14L梵志施佛納衣得受記品第五十五[丹本爲六十二]
-
나는 이와 같이 들었다. - 029_1115_c_15L如是我聞:
-
029_1116_a_01L어느 때 부처님께서는 사위국의 기수급고독원에 계셨다.
그때 부처님께서는 시자 아난을 데리고 성에 들어가 걸식하셨다. 부처님께서 입으신 옷이 조금 해어졌었는데, 장차 그것으로써 중생을 교화하여 제도하시기 위해서였다. 부처님께서는 걸식을 마치고 돌아오시려 하셨다.
마침 어떤 바라문이 부처님께 나아가 예배하고, 부처님의 얼굴을 보니 빛나는 모습은 특별히 뛰어났었다. 그는 부처님 옷이 조금 해어진 것을 보고 보시할 마음이 생겼다. 그는 돌아가 집안을 뒤져 흰 천을 조금 얻었다. 그것을 가져다 부처님께 바치면서 말하였다.
“원컨대 부처님께서는 이 천으로 그 옷을 기우소서.”
부처님께서는 그것을 받으셨다.
그때 바라문은 부처님께서 그것을 받으시는 것을 보고 마음으로 기뻐하고 못내 감격하였다. 부처님께서는 그를 가엾이 여겨 곧 그에게 수기를 주셨다.
“오는 세상 두 아승기겁 뒤의 백 겁 동안에 부처가 되어 신통과 상호와 10호(號)를 두루 갖추리라.”
부처님의 수기를 받고, 그는 기뻐하면서 돌아갔다. - 029_1115_c_16L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時世尊,將侍者阿難,入城分衛。世尊身上所著之衣,有少穿壞,將欲以化應度衆生,乞食周訖,欲還所止。有一婆羅門,來至佛所,爲佛作禮,睹佛容顏光相殊特,見佛身衣有少破壞,心存惠施,割省家中,得少白㲲,持用施佛:“唯願如來!當持此㲲以用補衣。”佛卽受之。時婆羅門,見佛受已,心情歡喜,倍加踊躍。佛哀此人,卽與授決:“於當來世二阿僧祇百劫之中,當得作佛,神通相好,十號具足。”佛授記已歡喜而去。
-
그때 그 나라의 부호와 장자와 거사들은 모두 생각하였다.
‘어떻게 부처님께서는 그 조그만 보시를 받으시고 그처럼 큰 과보를 주시는가.’
그리고는 각기 부처님을 위해 좋은 천을 베어 갖가지 옷을 만들고, 그것을 부처님께 바쳤다. - 029_1116_a_05L國中豪賢長者居士,咸興此心:“云何世尊!受彼少施,酬以大報?”作是念已,各爲如來,破損好㲲,作種種衣,持用奉佛。
-
아난은 부처님께 아뢰었다.
“부처님께서는 전생에 어떤 선행을 닦으셨기에 일체 중생들로 하여금 저렇게 옷을 보시하게 합니까? 원컨대 부처님께서는 저희들을 위하여 알게 하여 주소서.”
부처님께서는 말씀하셨다.
“자세히 듣고 명심하라. 너를 위해 과거와 인연을 말하리라.”
“예, 잘 듣겠습니다.” - 029_1116_a_08L阿難問佛:“世尊先昔造何善行,能令一切奉施衣服?願佛爲說,令得開解。”世尊告曰:“諦聽著心,當爲汝說過去因緣。”阿難曰:“諾,我當善聽。”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“먼 옛날 한량없고 수없는 아승기겁 전에 비발시(毘鉢尸)라는 부처님이 세상에 나오셔서 그 제자 9만 인과 함께 계셨다.
그때 반두(槃頭)라는 왕이 있었고, 그 왕의 어떤 대신은 부처님과 스님들을 청하여 석 달 동안 공양하려 하였다. 부처님께서는 곧 승낙하셨다. 그는 승낙을 얻고 자기 집에 돌아가 갖가지 물건을 준비하였다.
그때 반두왕도 부처님과 스님들을 공양하려고 부처님께 나아가 아뢰었다.
‘부처님과 스님들을 청하여 석 달 동안 공양하려 합니다.’
부처님께서는 말씀하셨다.
‘나는 먼저 저 대신의 청을 받았소. 대인의 법에는 중간에 어기는 일이 없소.’ - 029_1116_a_12L佛告阿難:“乃往過去,無量無數阿僧祇劫,爾時有佛,名毘鉢尸,出現於世,與其徒衆九萬人俱。彼時有王,名曰槃頭,有一大臣,請佛及僧,三月供養,佛卽許可。旣蒙可已,還至其家,辦具所須。時槃頭王,亦欲供養佛及衆僧,往至佛所,而白佛言:‘貪得如來及比丘僧三月供養。’佛告槃頭:‘吾先已受彼大臣請,大人之法,不宜中違。’
-
029_1116_b_01L왕은 궁중으로 돌아가 그 대신에게 말하였다.
‘부처님께서 우리 나라에 계시기에 내가 공양하려 하였더니, 그대가 이미 청하였다고 하시더구나. 이제 그대는 내게 양보하고, 내가 공양한 뒤에 그대가 청하면 어떻겠는가?’
대신은 대답하였다.
‘만일 대왕께서 제 신명을 보호하시고 또 부처님께서 항상 여기에 계시는 것을 보장하시며, 또 이 나라에 재앙이 없어 늘 편안하게 하시는, 이런 여러 가지 일을 보장하신다면 저는 왕께서 먼저 청하시는 데에 맡기겠습니다.’
왕은 매우 어려운 일이라고 속으로 생각하였다. 그래서 다시 타일렀다.
‘그대가 하룻 동안 청하면 나도 하룻 동안 청하리라.’
대신은 승낙하고, 번갈아 보시회를 베풀기로 하여 제각기 소원을 이루었다. - 029_1116_a_21L王卽還宮,告其臣曰:‘佛處我國,吾欲供養,云卿已請;今可避我,我供養訖,卿乃請之。’臣答王言:‘若使大王保我身命,復保如來常住於此,復令國土常安無災;若使能保此諸事者,我乃息意,放王先請。’王自念言:‘斯事叵辦。’復更曉曰:‘卿請一日,我復一日。’臣便可之,更互設會,各滿所願。
-
그 떄 대신은 부처님을 위하여서는 세 가지 옷을 마련하여 모두 풍족하게 하고, 또 9만 비구들을 위하여는 칠조의(七條衣)를 만들어 한 사람에게 한 벌씩 주었다.
아난이여, 알아야 한다. 그때의 대신으로서 위의 옷으로 부처님과 스님들에게 공양한 이는 다른 사람이 아니라 바로 이 내 몸이다. 나는 세상마다 의복을 짓되 싫어하지 않았기 때문에 지금 이렇게 저절로 얻어 마침내 헛되지 않느니라.” - 029_1116_b_05L爾時大臣,爲彼如來,辦具三衣,皆悉豐足,復爲九萬諸比丘衆,作七條衣,人與一領。阿難當知!爾時大臣,以上衣服,施佛及僧供養之者,豈異人乎?則我身是。我乃世世,殖福無厭,今悉自得,終不唐捐。”
- 아난은 이 말을 듣고 기뻐하여 정성껏 온갖 복업을 닦기로 하고, 더욱 감격하여 받들어 행하였다.
- 029_1116_b_11L時阿難等,聞說是已,歡喜懃修,造諸福業,心懷踊躍,頂戴奉行。
-
56.불시기자심연품(佛始起慈心緣品)단본에는 순번이 63이다 - 029_1116_b_12L佛始起慈心緣品第五十六[丹本爲六十三]
-
나는 이와 같이 들었다. - 029_1116_b_13L如是我聞:
-
어느 때 부처님께서는 사위국의 기수급고독원에 계셨다.
그때 비구들은 여름 안거를 마치고 부처님께 나아가 예배하고 문안드렸다. 부처님께서는 인자한 마음으로 그들을 위로하고 걱정하여 주셨다.
“너희들은 거기 살면서 큰 괴로움은 없느냐?”
인자한 마음으로 몹시 가엾게 여기셨다. 아난은 그것을 보고 부처님께 아뢰었다.
“부처님께서는 인자하신 마음으로 저희들을 가엾이 여기심이 특별하십니다. 알 수 없습니다. 세존께서는 언제부터 그런 인자한 마음을 내셨습니까?” - 029_1116_b_14L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時諸比丘,夏安居竟,往至佛所,禮敬問訊。佛以慈心,慰喩撫恤:“汝等住彼,得無苦耶?”慈心矜篤,極懷憐愍。阿難見之,而白佛言:“世尊!慈愍垂矜特隆。不審,世尊!發如是心,爲遠近耶?”
-
029_1116_c_01L부처님께서는 말씀하셨다.
“네가 알고 싶으면 말하리라. 먼 옛날 헤아릴 수 없는 아승기겁 전에 두 죄인이 한 지옥에 같이 있었다. 옥졸은 그들을 몰아 쇠수레를 끌게 하여 그 가죽을 벗겨 그것으로 수레띠를 만들고, 다시 쇠몽둥이로 치면서 사방으로달리되 조금도 쉬지 못하게 하였다.
그때 그 가운데 한 죄인은 몸이 약하고 힘이 적어 옥졸이 몰아치면 땅에 쓰러졌다가 일어났다가 하는 동안에 몹시 피곤하여 까무러쳤다가는 다시 깨어났다. 다른 한 사람은 그가 고통스러워하는 것을 보고, 인자한 마음으로 그를 가엾이 여겨 옥졸을 돌아보고 말하였다.
‘원컨대 내가 저 사람을 대신하여 이 수레를 혼자 끄는 것을 허락하여 주시오.’
옥졸은 화를 내어 몽둥이로 그를 때려 죽였다. 그리하여 그는 도리천에 났느니라.
아난이여, 알아야 한다. 그때 그 옥중에서 인자한 마음을 가진 사람이 이 내 몸이다. 나는 그때 그 지옥에서 죄를 받으면서 처음으로 그런 인자하고 가엾이 여기는 마음을 내어 일체 중생에 대하여 일찍이 물러나거나 버리는 일이 없었고, 지금에 이르러서도 일체를 사랑하고 가엾이 여기는 마음을 즐거이 닦느니라.” - 029_1116_b_20L佛告阿難:“若欲知之,當爲汝說。過去久遠,不可稱計阿僧祇劫,有二罪人,共在地獄,獄卒驅之使挽鐵車,剝取其皮,用作車鞅,復以鐵棒,打令奔走,東西馳騁,無有休息。時彼一人,筋力尟薄,獄卒逼之,躄地便起,疲極困乏,絕死復蘇。彼共對者,見其困苦,興發慈心,憐愍此人,顧白獄卒:‘唯願聽我躬代是人,獨挽此車。’獄卒瞋恚,以棒打之,應時卽死,生忉利天。阿難當知!爾時獄中慈心人者,我身是也。我乃爾時,於彼地獄受罪之時,初發如是慈矜之心,於一切人,未曾退捨,至於今日,故樂修行慈愍一切。”
- 그때 아난은 부처님 말씀을 듣고 기뻐하여 받들어 행하였다.
- 029_1116_c_10L爾時阿難,聞佛所說,歡喜奉行。
-
57.정생왕품(頂生王品)단본에는 순번이 64이다 - 029_1116_c_11L頂生王品第五十七[丹本爲六十四]
-
나는 이와 같이 들었다. - 029_1116_c_12L如是我聞:
-
어느 때 부처님께서는 사위국의 기수급고독원에서 큰 비구들 1천 2백50인과 함께 계셨다.
그때 부처님께서는 비구들이 꾸미는 것을 좋아하고 이름과 이익에 집착하여, 잔뜩 쌓아 두고도 만족할 줄 모르는 것을 보시고 그들을 위하여 이익을 탐하는 해(害)를 말씀하셨다.
“대개 탐욕이란, 현세에서는 신명을 해치고, 마침내는 3악도(惡塗)로 돌아가 한량없는 고통을 받느니라. 왜냐 하면, 나도 지나간 세상에 탐욕으로 말미암아 타락하여, 온갖 고통을 받은 것을 기억하기 때문이다.” - 029_1116_c_13L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘衆千二百五十人俱。爾時世尊,見諸比丘,貪於飾好,著於名利,多畜盈長,積聚無厭。佛見此已,爲諸比丘說貪利害:“夫貪欲者,現損身命,終歸三塗,受苦無量。所以然者?吾自憶念過去世時,由於貪故,而便墮落,受諸苦惱。”
-
029_1117_a_01L아난은 꿇어앉아 합장하고, 앞으로 나와 부처님께 여쭈었다.
“세존께서 과거에 탐욕으로 말미암아 타락하셨다는 그 사실은 어떠합니까?”
부처님께서는 말씀하셨다.
“먼 옛날 한량없고 끝없고 헤아릴 수 없는 아승기겁 전에 이 염부제에 한 대왕이 있었는데, 이름이 구살리(瞿薩離)였다. 그는 이 천하의 8만 4천 작은 나라를 거느렸고 2만 부인과 궁녀와 1만 대신을 두었다.
그때 그 왕의 정수리에 혹이 하나가 갑자기 생겼다. 그 꼴은 마치 누에고치 같았고, 깨끗하고 맑게 트였는데, 아프지는 않았다. 그것이 자꾸 자라나 박만큼 되었을 때 그것을 쪼개어 보자 한 아기가 나왔다. 얼굴은 매우 단정하고 머리털은 검푸르며 몸은 자금색이었다. 왕은 관상쟁이를 불러 그 길흉을 점치게 하였다. 관상쟁이는 점쳐 보고 왕에게 아뢰었다.
‘이 아기는 덕이 있고 웅장한 모습이 특히 뛰어났으니 반드시 성왕이 되어 네 천하를 통치할 것입니다.’
그래서 곧 이름을 지어 문타갈(文陁竭)진(晋)나라 말로는 정생(頂生)을 뜻한다이라 하였다. 아기는 점점 자라나자 기운과 덕이 두드러졌다. 왕은 한 나라를 떼어 그에게 주었다. - 029_1116_c_20L爾時阿難,長跪叉手,前白佛言:“世尊!過去由於貪故,而便墮落。其事云何?”世尊告曰:“乃往過去,無量無邊不可思議阿僧祇劫,此閻浮提,有一大王,名瞿薩離,典斯天下八萬四千小國,有二萬夫人婇女,一萬大臣。時王頂上欻生一皰,其形如繭,淨潔淸徹,亦不疼痛。後轉轉大,乃至如瓠,便劈看之,得一童子,甚爲端正,頭髮紺靑,身紫金色。卽召相師,占相吉凶,相師占已,便答王言:‘此兒有德,雄姿奇特,必爲聖王,統臨四域。’因爲立字,名文陁竭[晉言頂生]。年已長大,英德遂著,王以一國,用封給之。
-
그 뒤에 대왕은 병이 들어 매우 위중하였다. 여러 작은 왕들이 모두 와서 간호하였으나, 죽음을 면할 수 없어 대왕은 드디어 목숨을 마쳤다.
여러 작은 왕들은 모두 정생에게 나아가 아뢰었다.
‘대왕께서 이미 돌아가셨으니 왕위를 이으소서.’
정생은 대답하였다.
‘만일 내게 복이 있어 왕이 될 수 있다면 반드시 네 하늘과 제석천이 와서 맞이하게 하여야 왕위에 오르리라.’
이렇게 원을 마치자, 네 하늘이 곧 내려와 각각 보배 병을 들고 가득한 향탕(香湯)을 그 정수리에 쏟았다. 그리고 제석천은 보배 관을 가지고 와서 그 머리에 씌워 주었다. 그 다음에는 여러 왕들을 칭찬하면서 큰 나라 왕이 다스리는 곳으로 가기를 권하였다. 그때 정생은 다시 말하였다.
‘만일 내게 복이 있어 왕이 될 수 있다면 그 나라가 내게 올 것이요, 내가 그 나라로 갈 것이 아니다.’
이렇게 원을 세우자, 큰 나라 안의 모든 궁전과 동산과 목욕 못이 모두 그에게로 오고, 금바퀴ㆍ코끼리ㆍ말ㆍ옥녀ㆍ신주(神珠)ㆍ창고지기ㆍ대장 등도 모두 모여 왔다. - 029_1117_a_11L大王後時,被病困篤,諸小王輩,皆來瞻省,不能自免,遂便薨背。諸附庸王共詣頂生,而咸啓曰:‘大王已崩,願嗣國位。’頂生答言:‘若吾有福應爲王者,要令四天及尊帝釋,來相迎授,爾乃登祚。’立誓已竟,四天卽下,各捉寶甁,盛滿香湯,以灌其頂。時天帝釋,復持寶冠,來爲著之,然後稱揚。諸王復勸當詣大國王所治處。頂生復言:‘若我有福應爲王者,國當就我,我不就國。’立誓適竟,大國之中所有宮殿,園林浴池,悉來就王。金輪、象馬、玉女、神珠、典藏、典兵,悉亦應集。
-
029_1117_b_01L그는 네 천하의 임금으로 전륜성왕이 되어 여러 나라를 순행하였다. 인민들이 밭을 갈고 씨를 뿌리는 것을 보고, 왕은 신하에게 물었다.
‘저 사람들은 무엇하는 것인가?’
신하들은 대답하였다.
‘형상을 가진 무리들은 먹어야 사는 것입니다. 그러므로 곡식을 심어 살아 가려는 것입니다.’
왕은 서원을 세웠다.
‘만일 내게 복이 있어 왕이 될 수 있다면, 저절로 온갖 맛을 가진 음식이 생겨 일체를 배불리 먹게 하여 주림이 없게 하소서.’
이렇게 원을 세워 마치자, 이내 음식이 생겼다.
왕은 다시 나가 놀다가 여러 사람들이 길쌈하는 것을 보고 물었다.
‘저것은 무엇하는 것인가?’
신하들은 대답하였다.
‘음식은 저절로 생겼지마는 몸을 가려야 하기 때문에 저렇게 길쌈하여 옷을 만드는 것입니다.
왕은 다시 서원을 세웠다.
‘만일 내게 복이 있어 왕이 될 수 있다면, 묘한 옷이 저절로 생겨 만 백성들에게 주어져 모자람이 없게 하소서.’
이렇게 원을 세워 마치자, 이내 모든 나무에서 갖가지 빛깔의 묘한 옷이 생겨 모든 인민들이 그것을 가져도 다함이 없었다. - 029_1117_a_23L君四天下,爲轉輪王。巡行國界,見諸人民,墾地耕種。王問臣吏:‘此諸群生,欲作何等?’便答王言:‘有形之類,由食得存,是以種穀,欲以濟命。’王立誓言:‘若我有福,應爲王者,當有自然百味飮食,充飽一切,使無飢渴。’作願已竟,尋有飮食。王更出遊,見諸人民,紡績經織。王復問言:‘作此用爲?’諸人對曰:‘食已自然,無以嚴身,是故紡織用作服飾。’王復立誓:‘若我有福應爲王者,當有妙衣自然而出,賑給萬民,使無窮乏。’作願已竟,應時諸樹悉生種種異色妙服,一切人民,求得無盡。
-
029_1117_c_01L왕은 다시 나가 놀다가 여러 사람들이 악기를 만드는 것을 보고 곧 물었다.
‘저것을 만들어 무엇하는가?’
사람들은 대답하였다.
‘의복과 음식은 이미 풍족하지마는 음악이 없기 때문에 저것을 만들어 즐기려는 것입니다.’
왕은 다시 서원을 세웠다.
‘만일 내게 복이 있어 왕이 될 수 있다면, 온갖 묘한 악기가 저절로 오게 되리라.’
이렇게 원을 세워 마치자 곧 모든 나무 가지에 온갖 악기가 달렸다. 누구나 그것을 가져다 치면 소리가 화창하여 듣는 사람은 모두 즐거워하였다.
왕의 덕이 지극히 중해서 온갖 좋은 일이 모두 모여 왔다. 그래서 하늘에서는 일곱 가지 보배가 쏟아져 모든 나라에 두루 가득하였다. 왕은 신하들에게 물었다.
‘이것은 누구 덕인가?’
신하들은 대답하였다.
‘이것은 왕의 덕이요, 또한 국민의 복입니다.’
왕은 다시 서원을 세웠다.
‘만일 이것이 백성들의 복이면 어디나 보배가 두루 쏟아지고, 만일 내 혼자의 덕이면 궁중에만 쏟아져라.’
이렇게 서원을 세워 마치자, 다른 곳에는 보배가 끊어지고, 오직 궁중에만 이레 낮 이레 밤을 보배가 쏟아졌다. - 029_1117_b_13L王更出遊,見諸群黎,修治樂器。王因問之:‘作此何爲?’諸人報言:‘衣食旣充,乏於音樂,所以治此,欲用自娛。’王復立誓:‘若我有福應爲王者,衆妙樂器,當自然至。’作願適竟,應時諸樹,若干種種伎樂,懸在其枝,若有須者,取而鼓之,音聲和暢,其有聞者,無不歡預。王德至重,萬善臻集,天雨七寶,遍諸國界。王問諸臣:‘此誰之德?’諸臣對曰:‘此是王德,亦國民福。’王復立誓:‘若是民福,寶當普雨;若獨我德,齊雨宮內。’作願適竟,餘處悉斷,唯雨宮裏,七日七夜。
-
그래서 그 정생왕은 염부제에서 다섯 가지 쾌락을 스스로 누리면서 8만 4천 년을 지냈느니라.
그때 어떤 야차가 궁정 앞에서 솟아나 높은 소리로 외쳤다.
‘여기서 동쪽에 불파제(弗婆提)라는 나라가 있습니다. 거기는 풍족하고 즐거우며 유쾌하고 좋기가 비할 데 없습니다. 대왕은 거기 가서 노니소서.’
왕은 좋다 하고 그곳으로 떠나려 하자, 금바퀴가 앞에서 구르고 신하들과 일곱 가지 보배는 모두 그 뒤를 따랐다. 왕이 거기 이르매 여러 작은 왕들은 모두 와서 조회하였다. 왕은 그 나라에서 다섯 가지 쾌락을 마음대로 누리면서 8억 년을 지냈느니라.
야차는 또 외쳤다.
‘여기서 서방에 구야니(瞿耶尼)라는 나라가 있는데 거기도 매우 즐겁습니다. 왕은 그리로 가소서.’
왕은 곧 좋다 하고 그 나라로 가서 복을 누리고 즐거움을 받으면서 14억 년을 지냈느니라. - 029_1117_c_02L其頂生王,於閻浮提,五欲自娛,經八萬四千歲。時有夜叉,踊出殿前,高聲唱言:‘東方有國,名弗婆提,其中豐樂,快善無比,大王可往遊觀彼界。’王則允可。意欲巡行,金輪復轉,躡虛而進,群臣七寶,皆悉隨從。旣至彼土,諸小王等,盡來朝賀。王於彼國,五欲自恣,經八億歲。夜叉復唱:‘西方有國,名瞿耶尼,亦復快樂,王可至彼。’王卽允然,往遊其土,食福受樂經十四億歲。
-
야차는 또 외쳤다.
‘여기서 북방에 울단(鬱單)이라는 나라가 있습니다. 그 나라도 편안하고 풍족하며 인민이 번성합니다. 왕은 그 나라로 가소서.’
왕은 곧 떠나 그리로 가서 다섯 가지 묘한 쾌락을 마음껏 누리면서 18억 년을 지냈느니라.
야차는 또 외쳤다.
‘네 천왕이 사는 곳이 있는데, 그 즐거움이 한량없습니다. 왕은 가서 노니소서.’
왕은 여러 신하들과 네 종류 군사를 거느리고 허공을 타고 올라갔다. 네 천왕은 멀리서 바라보고 매우 두려워하여 곧 군사를 모으고 밖에 나와 항거하였다. 그러나 어찌할 수 없어 제 곳으로 물러갔다. 왕은 거기서 즐거이 놀면서 10억 년을 지냈느니라.
다시 도리천으로 올라가 보리라 생각하고, 신하들을 데리고 허공을 밟으며 올라갔다. - 029_1117_c_12L夜叉復唱:‘北方有國,名鬱單曰,其土安豐,人民熾盛,王可到彼。’王卽往詣,留止其中,上妙五欲,極情恣意,經十八億歲。夜叉復唱:‘有四天王處,其樂難量,王可遊之。’王與群臣及四種兵,乘虛而上。四天遙見,甚懷恐怖,卽合兵衆,出外拒之,竟不奈何,還歸所止。頂生於中,優遊受樂,經數十億歲。意中復念:‘欲昇忉利。’卽與群衆,蹈虛登上。
-
029_1118_a_01L그때 5백 선인(仙人)들이 수미산 중턱에 살고 있었다. 왕이 탄 코끼리와 말의 똥오줌이 밑으로 떨어져 선인들의 몸을 더럽혔다. 선인들은 서로 물었다.
‘이게 무슨 일인가?’
그 중에서 어떤 지혜로운 사람이 여러 사람들에게 말하였다.
‘정생왕이 33천으로 올라간다는 말을 나는 들었다. 이것은 반드시 그 코끼리와 말들이 흘린 것이리라.’
선인들은 격분하여 신주(神呪)를 외워, 정생왕과 그 무리들을 모두 나아가지 못하고 머무르게 하였다. 왕도 그것을 알고 곧 서원을 세웠다.
‘만일 내게 복이 있으면 저 선인들이 모두 와서 우리가 하는 일을 도우리라.’
왕의 덕은 크고 넓어 그들을 감동시켰다. 5백 선인들은 모두 왕 곁으로 와서 수레 바퀴를 부축하고 말을 몰아 천상으로 함께 떠났다.
아직 이르기 전에 멀리서 하늘성 쾌견(快見)을 바라보았다. 그 빛깔은 새하얗고 높이 솟아 특별하였다. 쾌견성에는 1천2백 개의 문이 있었다. 하늘들은 이들 일행을 보고 두려워하여 모두 들어가 문을 닫고 세 겹으로 빗장을 걸었다. 그러나 정생과 군사들은 망설이지 않고 바로 나아갔다.
왕이 곧 고동을 불고 활을 시루어 퉁기니, 1천2백 개의 문이 한꺼번에 열렸다.
그때 제석이 나와 맞아 궁으로 청해 들이고, 자리를 나누어 나란히 앉으니, 천제(天帝)와 인왕(人王)은 얼굴이 똑 같아서 처음 보는 이로서는 분별할 수 없었고 다만 눈깜짝이는 것이 더디고 빠름으로써 그 다름을 알 수 있을 뿐이었다. - 029_1117_c_21L時有五百仙人,住在須彌山腹,王之象馬屎尿下落,污仙人身。諸仙相問:‘何緣有此?’中有智者,告衆人言:‘吾聞頂生王,欲上三十三天,必是象馬失此不淨。’仙人忿恨,便結神呪,令頂生王及其人衆,悉住不轉。王復知之,卽立誓願:‘若我有福,斯諸仙人,悉皆當來承供所爲。’王德弘博,能有感致,五百仙人盡到王邊,扶輪御馬,共至天上。未至之頃,遙睹天城,名曰快見,其色皦白,高顯殊特。此快見城,有千二百門,諸天怖畏,悉閉諸門,著三重鐵關。頂生兵衆,直趣不疑。王卽取貝吹之,張弓扣彈,千二百門一時皆開。帝釋尋出,與共相見,因請入宮,與共分坐。天帝人王,貌類一種,其初見者,不能分別,唯以視眴遲疾,知其異耳。
-
왕은 천상에서 다섯 가지 쾌락을 누리고, 서른여섯 임금을 지났는데, 마지막 제석은 바로 대가섭(大迦葉)이었느니라.
그때 아수라왕은 군사를 일으켜 하늘에 올라가 제석과 싸웠다. 제석은 패하여 군사를 돌이켜 성으로 들어갔다.
그때 정생왕이 다시 나와 고동을 불고 활을 퉁기자 아수라왕은 곧 무너졌다.
정생왕은 가만히 생각하였다.
‘내 힘이 이와 같아 대적할 이가 없는데, 지금 제석과 같이 앉아 무엇하겠는가. 차라리 저를 해치우고 혼자서 왕 노릇을 하리라.’ - 029_1118_a_15L王於天上,受五欲樂,盡三十六帝,末後帝釋,是大迦葉。時阿修羅王興軍上天,與帝釋鬪,帝釋不如,退軍入城。頂生復出,吹貝扣弓,阿修羅王卽時崩墜。頂生自念:‘我力如是,無有等者,今與帝釋,共坐何爲?不如害之,獨霸爲快。’
-
029_1118_b_01L이렇게 나쁜 마음이 생기자 그는 곧 타락하여 인간의 본래 궁전 앞에 떨어져 거의 죽게 되었다. 사람들은 와서 물었다.
‘만일 뒷세상 사람들이 정생왕은 어째서 목숨을 마쳤느냐고 묻는다면, 무어라고 대답합니까?’
왕은 대답하되, 다음과 같이 이르도록 하였느니라.
‘만일 누가 그렇게 묻거든 이렇게 대답하라. 즉 정생왕은 탐욕 때문에 죽었다. 그는 40억 년 동안 네 천하를 통솔하였고, 이레 동안 보배가 비처럼 쏟아졌으며, 두 하늘에 있으면서도 만족할 줄 몰랐기 때문에 하늘에서 떨어져 죽었다.’
그러므로 비구들이여, 대개 이양(利養)이란 참으로 큰 재앙이니, 그것을 멀리 떠나기를 생각하고, 깊이 진실한 도를 구하여야 하느니라.” - 029_1118_a_21L惡心已生,尋卽墮落,當本殿前,委頓欲死。諸人來問:‘若後世人,問頂生王云何命終?何以報之?’王對之曰:‘若有此問,便可答之:(頂生王者,由貪而死。統領四域,四十億歲,七日雨寶,及在二天,而無厭足,故致墜落。)’是故比丘!夫利養者,實爲大患,當思遠離深求道眞。”
-
아난은 부처님께 여쭈었다.
“그 정생왕은 전생에 어떤 복을 지었기에 그런 한량없는 큰 과보를 얻었습니까?” - 029_1118_b_06L阿難白佛:“此頂生王,宿殖何福,而獲如此無量大報?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“먼 옛날 헤아릴 수 없는 겁 전에 불사(弗沙)라는 부처님이 계셨다. 그는 그 제자들과 함께 세간을 다니면서 교화하였다. 그때 어떤 바라문의 아들은 마침 신부를 맞이하려고, 손에 콩을 쥐고 신부에게 뿌렸다. 그것은 그 세상 속가의 예의였다. 그러다가 길에서 부처님을 만나 마음으로 기뻐하여 그 콩을 받들어 부처님에게 흩자, 네 알은 발우에 들어가고 한 알은 부처님 정수리에 머물렀다.
그는 그 인연으로 끝없는 복을 받되, 네 알이 발우에 들어갔기 때문에 네 천하의 왕이 되었고, 한 알이 정수리에 머물렀기 때문에 두 하늘의 즐거움을 받았느니라.” - 029_1118_b_07L佛告之曰:“乃往過去,不可計劫,時世有佛,號曰弗沙,與其徒衆,遊化世閒。時婆羅門子,適欲娶婦,手把大豆,當用散婦,是其曩世,俗家之禮。於道値佛,心意歡喜,卽持此豆,奉散於佛,四粒入鉢,一粒住頂。由此因緣,受無極福,四粒入鉢,王四天下;一粒在頂,受樂二天。”
- 그때 제자들은 부처님 말씀을 듣고, 초과(初果)와 2과ㆍ3과 및 아라한까지 얻는 이도 있어서, 그 수는 이루 다 셀 수 없었고 부처님 말씀을 듣고 기뻐하여 받들어 행하였다.
- 029_1118_b_14L爾時諸弟子,聞佛所說,有得初果二果三果及阿羅漢者,不可稱數,受持佛語,歡喜奉行。
-
58.소만녀십자품(蘇曼女十子品)단본에는 순번이 65이다 - 029_1118_b_16L蘇曼女十子品第五十八[丹本爲六十五]
-
나는 이와 같이 들었다. - 029_1118_b_17L如是我聞:
-
029_1118_c_01L어느 때 부처님께서는 사위국의 기수급고독원에 계셨다.
수달 장자에게는 막내딸이 있었는데, 이름이 소만(蘇曼)이었다. 그녀는 얼굴이 가장 단정하고 묘하여, 그 아버지는 다른 여러 아들보다 사랑하였다. 그래서 놀러다닐 때에도 늘 그 딸을 데리고 다녔다.
어느 때 장자는 딸을 데리고 부처님께 갔다. 딸은 부처님을 뵙고 마음으로 기뻐하여 좋은 향을 구해 부처님 계시는 방에 바르려고 생각하였다. 그는 손에 빈바(賓婆) 열매를 가지고 있었다. 부처님께서는 그것을 달라고 하셨다. 그는 분부를 받고 곧 부처님께 드렸다. 부처님께서는 거기에 향종직(香種稷)이라고 써서 그에게 도로 주었다.
그는 아버지와 함께 성 안으로 돌아와 부처님께 필요한 갖가지 묘한 향을 샀다. 그리고 그것을 가지고 기원(祇洹)으로 나아가 몸소 부처님 방에 바르되, 날마다 계속하였다.
그때 특차시리국왕(特叉尸利國王)은 자기 아들을 사위(舍衛)로 보내었다. 그는 처음에는 다른 곳으로 가서 두루 다니면서 구경하다가, 차츰 다시 정사(精舍)로 왔다. 그는 처녀 소만이 절 안에서 향을 가는 것을 보고, 그 아름다운 자태를 사랑하여 아내로 삼고자 하였다. - 029_1118_b_18L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時須達長者,末下小女,字曰蘇曼,面首端正,容貌最妙,其父憐愛,特於諸子,若遊行時,每將共去。於是長者,將至佛所,其女見佛,情倍欣踊,願得好香,塗佛住室。斯女手中,有賓婆菓。佛從索之,奉教便與。佛尋於上,書香種稷,還以與之。女共其父,還歸城裏,便行推買種種妙香,如佛所須,持詣祇洹,躬自擣磨,日日如是。於時持叉尸利國王,遣其一兒,使到舍衛,初適他土廣行觀看,漸漸展轉,復至精舍,見蘇曼女在中磨香,愛其姿容,欲得爲妻。
-
그는 곧바로 성 안으로 들어가 파사닉왕을 뵙고 아뢰었다.
“어떤 여자가 제 마음에 듭니다. 원컨대 대왕은 제 뜻을 어기지 마시고 제게 주소서.”
왕은 물었다.
“그는 누구 집 처녀냐?”
“수달(장자의 딸)입니다.”
“그대가 직접 가서 청하라. 내가 알 바 아니다.”
“왕께서 허락만 하신다면 제가 가서 청하겠습니다.”
왕은 좋다 하였다.
그 국왕의 아들은 먼저 다른 자제들과 코끼리와 말과 온갖 물건을 본국으로 돌려보내고, 오직 코끼리 한 마리와 자기만이 뒤에 남았다. 그리고 기원에 가서 처녀 소만을 굳이 잡아 코끼리에 태우고 떠났다. 수달은 이 말을 듣고 사람을 보내어 쫓아갔으나 코끼리 걸음이 빨라 따를 수가 없었다.
그는 본국으로 돌아가 곧 그 처녀를 아내로 삼았다. 아내는 아기를 배어 알 열 개를 낳았다. 그 뒤에 알을 깨었더니 사내 아이 열 명이 나왔다. 얼굴은 곱고 아름다워 사람에서 뛰어났다. - 029_1118_c_08L卽往入城,啓波斯匿王:“云有此女,可適我意,願王見賜,勿違我志。”王問之曰:“是誰家女?”答言:“是須達許。”王言:“卿自從索,吾不能知。”復重啓王:“王若相聽,當自求之。”王言:“可爾。”彼國王兒,發遣子弟、車乘衆物,先歸本國,唯留一象及己在後,往至祇洹,搏蘇曼女,累騎而去。須達聞之,遣人追逐,象走駛速,不能及逮。卽達本土,便用爲婦,後遂懷妊,生卵十枚。卵後開敷,有十男兒,形貌姝好,與人有異。
-
029_1119_a_01L그들은 장성하자 용맹스럽고 건장하기 보통이 아니었다. 그러자 사냥하기를 좋아하여 중생들 목숨을 마구 죽였다. 그 어머니는 가엾이 여겨 그러지 말라고 타일렀다. 그들은 어머니에게 아뢰었다.
“사냥하는 일은 가장 즐거운데 어머니께서 그것을 말리시니, 장차 미움을 받겠습니다.”
어머니는 말하였다.
“나는 너희들을 사랑하기 때문에 말리는 것이다. 만일 너희들을 미워한다면 그런 말을 하지 않을 것이다. 왜냐 하면 대개 생물을 죽이는 죄는 지옥에 들어가 온갖 고통을 받을 것이요, 수천만 년 동안 늘 사슴 머리ㆍ양 머리ㆍ토끼 머리 등 온갖 짐승의 머리가 되어, 옥졸 아방의 화살을 받으면서 한량없는 세상에 아무리 벗어나려 하여도 그 길이 없을 것이기 때문이다.”
아이들은 어머니에게 아뢰었다.
“어머님의 그 말씀은 어머님 마음에서 나온 말씀입니까, 남에게서 들은 말씀입니까?”
어머니는 말하였다.
“나는 옛날 부처님에게서 그런 말을 들었다.” - 029_1118_c_18L年遂長大,勇健非凡,然喜畋獵,傷害物命。其母矜愍,教使莫爾。諸子白母:“射獵之事,最爲快樂,母今相遮,將爲見憎?”母復告言:“吾愛汝等!是以因制;若當憎汝,終無此言。所以者何?夫殺生之罪,當入地獄,受諸苦惱,數千萬歲,常爲鹿頭羊頭兔頭諸禽獸頭阿傍獄卒之所獵射,無央數歲,雖思解脫。其何由乎?”諸子白母:“如母所說,爲自出心?從他邊聞?”母復告言:“吾昔從佛,聞如此事。”
-
아이들은 다시 물었다.
“부처님이란 어떤 사람입니까? 자세히 말씀해 주십시오.”
어머니는 그들에게 말하였다.
“너희들은 못 들었느냐? 그 분은 가유라위(迦維羅衛) 정반왕의 아들로서 얼굴은 환히 빛나시며, 성왕이 되실 분인데, 늙음과 병과 죽음을 싫어하여 집을 떠나 도를 공부하시고 그 원이 성취되어 위없는 과보[無上果]를 얻으셨다. 키는 열여섯 자요 상호는 비할 데가 없으며, 3명(明)과 6통(通)으로 두루 알고 보지 못하는 것이 없으시다. 그래서 과거의 무궁한 일도 아시며, 이렇게 세 세상의 일을 손바닥의 구슬처럼 보고 아시느니라.”
그들은 이 말을 듣고 마음으로 기뻐하여 이내 다시 물었다.
“부처님께서는 지금 어디 계시며, 뵈올 수 있습니까?”
“지금 사위국에 계신다.”
“가서 부처님을 뵙고 싶습니다.”
어머님은 곧 허락하였다.
그들은 한꺼번에 사위로 떠났다. - 029_1119_a_06L兒復問母:“佛者何人?幸願具宣。”母告諸子:“卿不聞乎?迦維羅衛淨飯王子,形相炳著,應爲聖王,厭老病死,出家學道,願行成就,得無上果。巨身丈六,相好無比,三明六通,遐鑑無外,前知無窮,卻知無極,觀知三世,如掌中珠。”諸子聞之,心內欣然,因更問母:“佛今近遠,爲可見不?”母便答言:“今在舍衛。”諸子啓母,求往覲佛,母卽聽之,諸子同時,共詣舍衛。
-
029_1119_b_01L그 외조부 수달은 그들을 보고 매우 기뻐하고 더욱 사랑하여 그들을 데리고 기원에 나아가 부처님을 뵙게 하였다. 그들은 부처님의 상호가 전에 듣던 것보다 수천만 배나 더한 것을 보고, 온 마음이 흠뻑 즐거워 어쩔 줄을 몰랐다.
부처님께서는 그 근기를 따라 묘한 법을 말씀하셨다. 그들은 한꺼번에 법안이 깨끗하게 되어 다시 부처님께 아뢰어 출가하기를 청하였다. 부처님께서는 그들에게 물으셨다.
“너희 부모들이 허락하였는가?”
“아직 여쭈어 보지 못하였습니다.”
“부모가 허락하지 않으면 교화를 받을 수 없느니라.”
수달은 다시 부처님께 아뢰었다.
“이들은 제 외손자로서 제가 마음대로 할 수 있는데 제가 허락하는 것도 옳지 않겠습니까?”
부처님께서는 곧 허락하시고 도를 닦게 하셨다. 그러자 수염과 머리털은 저절로 떨어지고 몸에는 법옷이 입혀져 곧 사문(沙門)이 되었다. 그들은 부지런히 큰 업을 닦아 모두 아라한이 되었다.
그리하여 그 열 비구들은 서로 공경하면서 다닐 때에도 같이 다니고, 있을 때에도 같이 머물렀다.
온 나라 사람들은 모두 그들을 높여 받들었다. - 029_1119_a_15L其祖須達,見之情悅,倍加愛念,將至祇洹,奉覲如來。諸子見佛,姿好形貌,踰前所聞,數千萬倍,五情欣喜,不能自勝,佛因隨宜,爲說妙法,十人俱時,得法眼淨,便復白佛,求索出家。佛問之曰:“汝父母聽不?”答言:“未諮。”佛言:“父母未聽,不得染化。”須達復言:“斯是我孫,我得自在,我今放之,於理亦可。”佛便允然,聽使爲道。鬚髮自落,法衣在身,便成沙門,精勤大業,盡得羅漢。斯十比丘,甚相欽敬,行則俱進,住在同處,國中人民,莫不宗戴。
-
아난은 부처님께 여쭈었다.
“저 열 비구들은 어떤 복이 있기에 귀한 집에 태어나고 얼굴이 기특하며, 또 부처님을 만나 괴로움에서 벗어났습니까?” - 029_1119_b_04L阿難白佛:“此十比丘,有何福慶,生在貴家,容貌奇特,遭値世尊,盡於苦際?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“먼 옛날 91겁 전에 비바시부처가 세상에 나와 두루 교화하시다가 열반에 드셨다. 그래서 사람들은 그 사리를 널리 퍼뜨려 한량없는 탑을 세웠다. 그 뒤에 한 탑이 오래되어 무너지자, 어떤 노파가 그것을 수리하고 있었다.
어떤 젊은이 열 사람이 길을 가다가 우연히 그것을 보고 노파에게 물었다.
‘거기서 무엇하십니까?’
노파는 대답하였다.
‘이것은 거룩한 탑으로 공덕이 아주 크다. 그러므로 이것을 수리하여 좋은 과보를 얻고자 한다.’
젊은이들은 매우 기뻐하고 힘을 합해 그를 도왔다. 공사를 마치고는 모자(母子)간이 되기를 맹세하고 그들은 한 곳에서 같이 나기를 원하였다.
그 뒤로 91겁 동안 천상과 인간에서 그들은 늘 함께 태어나 복과 즐거움을 받으면서 세 가지 일에 있어서 언제나 남보다 훌륭하였다. 그 세 가지란, 첫째는 몸이 단정한 것이요, 둘째는 남의 존경을 받는 것이며, 셋째는 수명이 긴 것이다. 그리하여 오랫동안 3악도(惡塗)에 떨어지지 않았다. 그리고 지금은 내 세상을 만나 맑은 교화에 목욕하고, 온갖 티끌과 때가 다하여 모두 아라한이 되었느니라.
아난이여, 알고 싶으냐? 그때의 그 노파는 바로 지금의 소만이요, 열 사람 젊은이는 지금의 저 아라한이니라.” - 029_1119_b_06L佛告阿難:“乃往過去九十一劫,有毘婆尸佛,出現於世,教化畢訖,而般涅槃,分布舍利,起無量塔。時有一塔,朽故崩壞,有一老母,而修治之。有年少十人,偶行睹見,問老母曰:‘何所施爲?’老母語言:‘斯是尊塔,功德彌弘,是以修補,欲望善果。’年少歡喜,助共興功,所作已竟,誓爲母子,其十年少,願共同生。從是已來,九十一劫,天上人中,恒爲俱生,受福快樂,常有三事,勝於餘人:一者形體端正,二者衆所敬愛,三者恒得長壽。經爾許時,不墮三塗,今遇我世,沐浴淸化,諸塵垢盡,咸逮應眞。欲知爾時老母者,今蘇曼女是。爾時十年少者,今十羅漢是。”
- 부처님께서 이렇게 말씀하시자, 대중들은 수다원에서 사다함ㆍ아나함이나 아라한까지 얻는 이도 있었고, 대승(大乘)의 뜻을 내어 물러나지 않는 자리를 얻는 이도 있었다. 그들은 모두 부처님 말씀을 듣고 기뻐하여 받들어 행하였다.
- 029_1119_b_20L佛說此時,其在大會,有得須陁洹、斯陁含、阿那含、阿羅漢者,發大乘意逮不退者,信受佛語,歡喜奉行。
-
59.바세질품(婆世躓品)단본에는 순번이 66이다 - 029_1119_b_23L婆世躓品第五十九[丹本爲六十六]
-
029_1119_c_01L
나는 이와 같이 들었다. - 029_1119_c_01L如是我聞:
-
어느 때 부처님께서는 나열기의 기사굴산에 계셨다.
그때 그 나라에 큰 부호 장자가 있었는데, 이름이 시리질(尸利躓)이었 다. 그 집은 큰 부자로서 일곱 가지 보물이 가득 넘쳤다.
그 아내는 아기를 배어 달이 차서 사내를 낳았다. 얼굴은 아주 묘하여 세상에서 드물었다. 부모는 기뻐하며 매우 행복스럽게 느끼고, 곧 관상쟁이를 청하여 그 길흉을 점치게 하였다. 관상쟁이는 점을 쳐 보고 그 부모에게 말하였다.
“이 아기는 복덕이 있어 가문을 빛낼 것입니다.”
장자는 더욱 기뻐하고 감개가 무량하여 다시 이름을 지으라고 청하였다. 관상쟁이는 물었다.
“이 아기를 밴 뒤로 어떤 이상한 징조가 있었습니까?”
“그 어미는 본래 말더듬이었는데, 이 아기를 밴 뒤로는 보통 사람보다 더 말을 잘하였다.”
그래서 이름을 바세질(婆世躓)이라 하였다. 그는 자라나자 총명한 재주는 사람에서 뛰어났다. 어느 때 동무들과 함께 돌아다니면서 구경하다가 광대놀이[那羅]하는 집 딸의 빛난 얼굴이 세상에 드문 것을 보고, 곧 탐욕이 생겨 곧 장가들고 싶어 하였다. - 029_1119_c_02L一時佛在羅閱祇耆闍崛山中。于時此國有豪富長者,名尸利躓,其家大富,七寶盈溢。其婦懷妊,月滿生男,形容嚴妙,世之少雙。父母喜慶,深用自幸,便請相師,令占吉凶。相師占已,語其二親:“斯子福德,榮煥宗族。”長者益歡,情在無量,因復勸請,便爲立字。相師問曰:“從有此兒,有何瑞應?”長者報曰:“其母本來,訥口鈍辭,旣懷此兒,談語巧妙,踰倍於常。”便爲作字,號婆世躓。年歲已大,聰才邈群,與其等輩,遊行觀看,見那羅伎家,有一女子,面貌淨潔,暉容希偶,心便染著,欲得娉娶。
-
029_1120_a_01L그는 집에 돌아가 부모에게 아뢰어 결혼시켜 주기를 청하였다. 부모는 말하였다.
“우리는 양반집이요, 저들은 하천한 집이다. 귀천이 같지 않은데 어떻게 결혼하겠는가?”
그러나 그 아들은 깊은 애정을 스스로 억제할 수 없어 거듭 아뢰었다.
“그 가문을 묻지 마시고 다만 그 사람만을 보아, 저를 가엾이 여기고 저의 청을 들어 주십시오. 만일 뜻대로 되지 않으면 저는 죽고 말겠습니다.”
부모는 허락하고 사람을 보내어 혼인을 청하였다. 그 집에서 말하였다.
“그 집은 양반이요, 우리는 천한 신분이라 근본이 짝이 되지 않는데 어떻게 인연이 될 수 있겠는가?”
그러나 그 아이는 간절한 마음을 걷잡을 수 없어 다시 사람을 보내어 거듭 청하였다.
그 집에서는 이렇게 말하였다.
“만일 우리처럼 갖가지 기술과 노래와 춤과 익살을 익혀 모두 알고, 또 왕 앞에서 그것을 시험하여 합격한 뒤라면 결혼시킬 수 있다.” - 029_1119_c_15L歸啓父母:“願爲求索。”父母告言:“吾是貴姓,彼是凡賤,高卑非疋,如何爲婚?”子情深愛,不能自釋,重更啓言:“莫問門戶,但論其身,幸垂顧愍,哀爲我求。若不如志,便自殞命。”父母從之,遣人往求。彼家報言:“君是大姓,我是小人,素非疇偶,何緣得爾?”其兒慇懃,情猶不息,復更遣信,重從索之。彼家答言:“若能如我,習種種術,歌儛戲笑,悉令備知,及於王前,試使得中,然後乃當共作婚姻。”
-
아이는 그 여색에 너무 혹하였기 때문에 천한 일도 부끄러워하지 않고, 그 집에 가서 광대놀이를 배웠다. 그래서 얼마 안 지나 그것을 모두 성취하였다.
그때 왕은 여러 광대들을 모으고, 깃대에 올라가 창구멍에 몸 던지기와 공중에서 줄타기 등 이런 여러 가지 재주를 부리게 하였다.
장자 아들도 왕 곁으로 가서 차례를 따라 재주를 부리면서 공중에서 줄을 탔다. 줄타기를 마쳤으나 왕은 그만 보지 못하고 다시 올라가라고 명령하였다. 그는 명령을 받고 재주를 부리다가 기운이 점점 줄어들어 중도에서 떨어지게 되자, 마음이 황급하여 어쩔 줄을 몰랐다. - 029_1120_a_02L兒惑其色,不恥鄙事,卽詣彼家,學習戲藝;數時之間,皆已成就。是時國王,集諸那羅,上幢投窗,空中索走,如是種種衆多戲事。時長者子,亦往王邊,次應現伎,上索而走,索走旣竟,王脫不見,復勅更上,奉命爲之,氣力漸劣,中道欲墮,心中惶懅,無所歸依。
-
그때 존자 목련(目連)은 허공을 타고 그 곁에 와서 말하였다.
“너는 지금 목숨을 건지고 집을 떠나 도를 배우겠는가, 아니면 땅에 떨어져서 여자에게 장가가겠는가?”
그는 대답하였다.
“내 목숨을 건지고, 저 여자를 버리겠습니다.”
그때 목련은 곧 허공을 평지로 만들었다. 그는 그것을 보자 두려운 생각이 없어지고, 땅을 의지해 내려와 몸이 안전하게 되었다. 그는 목련의 은혜를 입고 기쁨을 이기지 못하여 목련을 따라 부처님께 나아가 예배하고 공양하였다.
부처님께서는 그에게 묘법을 자세히 말씀하셨다. 이른바 묘법이란, 보시와 계율과 천상에 나는 데 대한 법이요, 탐욕은 더러운 것이므로 거기서 뛰어나는 것이 가장 즐거운 것이라는 것이었다.
그는 마음이 열리고 트이어 곧 초과(初果)를 얻었다. 그리고 곧 부처님께 아뢰었다.
“원컨대 중이 되어 바른 법을 받들어 닦겠습니다.”
부처님께서 허락하시자, 수염과 머리털이 저절로 떨어지고 법복이 입혀져 곧 사문이 되었다. 그 비구는 부지런히 참선하고 바른 업을 닦아 온갖 번뇌가 없어지고 아라한이 되었다. - 029_1120_a_09L尊者目連,陵虛至邊,而告之曰:“如卿今日,寧全身命,出家學道?爲寧墮地,娶彼女耶?”尋報之言:“願自存濟,不用女也。”目連卽時,於虛空中,化作平地,其人見已,情怖便止,因地而下,得全身首。旣蒙安隱,喜不自勝,隨逐目連,往詣世尊,禮拜供養。佛於是時,廣說妙論,所謂論者,施論、戒論、生天之論,欲爲不淨,出要最快,心意暢解,便得初果。因復白佛:“願得出家,奉修正法。”世尊聽之,鬚髮自落,法衣在身,便成沙門。比丘專精禪思,遵修正業,諸漏得盡,成阿羅漢。
-
029_1120_b_01L혜명(慧命) 아난은 부처님 앞으로 나가 여쭈었다.
“저 바세질 사문은 전생에 저 여자와 어떤 인연이 있었기에 마음이 물들고 홀려 거의 위험에 빠질 뻔했으며, 또 목련과는 어떤 좋은 인연을 지었기에 지금 그 은혜를 입고 구제를 얻었으며, 또 어떤 인연으로 스스로 아라한이 되었습니까?” - 029_1120_a_21L慧命阿難,前白佛言:“婆世躓沙門,往昔之時,與彼女子,有何因緣,心染惑著,幾致危沒?復共目連,造何善因,今蒙其恩,而獲寧濟?復何因緣,自致應眞?”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“먼 옛날 한량없는 겁 전에 바라내국의 어떤 장자는 처음으로 한 아들을 낳았는데, 단정하기 비할 데 없었다.
그때 그 집의 어떤 사람이 바다에서 새 알 하나를 가지고 와서 그 장자에게 바쳤다. 장자는 그것을 받았다. 조금 뒤에 그 알이 깨어지더니 병아리 한 마리가 거기서 나왔다. 털과 깃이 빛나고 윤택하였다. 장자는 사랑하여 그것을 아들에게 주어 데리고 놀게 하였다. 그들은 자랄수록 서로 친하였다.
어느 때 장자 아들은 새를 탔다. 새는 아이를 태우고 여러 곳으로 날아 다니면서 구경시키고, 마음이 흡족해지면 집으로 돌아왔다. 이렇게 하기를 날마다 계속하였다.
얼마 뒤에 그는 어느 나라의 왕이 광대놀이를 연다는 말을 들었다. 그는 그 새를 타고 거기 가서 구경하였다. 새가 나무 위에 앉았을 때 그는 우연히 그 왕녀를 보고 그만 마음에 애욕이 생겨 사람을 보내어 그 심정을 하소연하였다. 왕녀는 좋다 하고 서로 사귀게 되자, 일을 비밀히 하지 못해 왕이 알게 되었다. 왕은 사람을 보내어 그를 당장 잡아와서 몸을 묶고 죽이려 하였다. 장자 아들은 말하였다.
‘그대들은 왜 수고로이 나를 죽이려 하는가. 나를 놓아 주면 나는 나무에 올라가 몸을 던져 자살하리라.’
사람들은 놓아 주었다. 그는 곧 일어나 가지를 잡고 나무에 올라가 새를 타고 허공으로 날아갔다. 그래서 그 새 때문에 그는 목숨을 연장하게 되었느니라.” - 029_1120_b_02L佛告阿難:“乃往過去無量之劫,波羅柰國,有大長者,初生一子,端正無比。當于是時,其家有人,從海中來,齎一鳥卵,用奉長者。長者納受,經少時閒,其卵便剖,出一鳥雛,毛羽光潤。長者愛之,與子使弄,漸漸長大,互相懷念。時長者子,騎鳥背上,鳥便擔飛,處處遊觀,情旣滿厭,還歸其舍,日日如是。經歷多時,其長者子,聞他國王作那羅戲,便乘斯鳥,往至彼閒,來下觀看,鳥住樹上。偶見王女,情便染愛。其時遣信,騰說情狀,王女然可,便與共交。作事不密,爲王所知,遣人推捕,尋時獲得,縛束其身,而當斬戮。長者子言:‘諸君何爲,勞力殺我?聽我上樹自投而死。’諸人聽許,便起攀枝而上,乘騎其鳥,翔虛而去。因此鳥故,得延壽命。”
-
029_1120_c_01L부처님께서는 이어 말씀하셨다.
“그때 그 장자 아들은 바로 지금의 저 바세질이요, 왕녀는 바로 지금의 저 광대의 딸이며, 그때의 그 새는 바로 지금의 저 목련이니라.
바세질은 지나간 세상에서도 여자에 반하여 죽게 되었다가 새로 말미암아 구제를 받았는데, 지금도 색을 탐하여 거의 죽게 되었다가 목련으로 말미암아 무사하게 되었느니라.
그리고 저 바세질이 총명하고 변재가 많게 된 인연은 이러하다. 저 지난 세상에 바라내국에 한 거사가 있었다. 벽지불이 와서 그에게 밥을 빌 때에, 그는 곧 밥을 주고 다시 설법하기를 청하였다. 그러나 벽지불은 설법하지 못한다고 사양하고, 발우를 던져 버리고 허공에 솟구쳐 날아가 버렸다.
거사는 생각하였다.
‘저 사람의 신통과 변화는 끝이 없다. 그러나 설법하여 교화할 줄은 모른다. 나는 후생에 저 사람보다 몇 억만 배나 훌륭한 성인을 만나 무궁 무진하게 설법할 수 있게 되고, 또 도를 증득하기를 원한다.’
그 인연으로 말미암아 지금에 저렇게 총명하며 또 아라한이 되었느니라.” - 029_1120_b_19L佛告阿難:“彼時長者子,今婆世躓是。爾時王女者,今伎家女是。爾時鳥者,則目連是。過去世時,惑色致困,由鳥得濟;今復貪色,垂當死亡,由目連故,致得安隱。其婆世躓,所說聰辯,成無漏者,乃往過去,波羅柰國,有一居士,見辟支佛,來從乞飯。居士卽時,以食施與,因復勸請,令說經法。其辟支佛,辭云不能,擲鉢虛空,騰踊而逝。居士念曰:‘斯人神力,變化無方,然其不能敷宣道化;願我後生,遭値聖尊,勝於此士,巨億萬倍,演散法義,無窮無盡,令我身者,亦獲果證。’由此因緣,今世聰明,逮羅漢果。”
- 부처님께서 이렇게 말씀하시자, 모두 기뻐하여 수다원에서 사다함ㆍ아나함ㆍ아라한까지 얻는 이도 있었고, 벽지불이 될 선근(善根)을 심는 이도 있었으며, 보리심을 내는 이도 있었다. 그리하여 모두 부처님 말씀을 듣고, 정성을 다하여 받들어 행하였다.
- 029_1120_c_10L佛說是時,莫不歡喜,有得須陁洹、斯陁含、阿那含、阿羅漢者,有種緣覺善根者,發菩薩心者,皆信佛語,頂戴奉行。
-
60.우파국제품(優波★提品)단본에는 순번이 67이다 - 029_1120_c_13L優波鞠提品第六十[丹本爲六十七]
-
나는 이와 같이 들었다. - 029_1120_c_14L如是我聞:
-
029_1121_a_01L어느 때 부처님께서는 사위국의 기수급고독원에 계셨다.
그때 그 나라에 아파국제(阿巴★提)라는 범지가 있었다. 그는 총명하고 널리 배우고, 옛 것을 더듬어 새 것을 알았다. 그는 부처님께 나아가 사문 되기를 청하고, 다시 아뢰었다.
“만일 제가 출가하여 지혜와 변재가 사리불과 같이 되면 마음이 흡족하려니와, 만일 그렇게 되지 못하면 집으로 돌아갈 것입니다.”
부처님께서는 말씀하셨다.
“너는 그렇게 되지 못할 것이다.”
그때 그 범지는 도 닦기를 단념하고 집으로 돌아갔다. 그 뒤에 부처님께서는 비구들에게 말씀하셨다.
“내가 죽은 지 백 년 뒤에 저 바라문은 깊은 교화를 받아 6통(通)을 이루고, 지혜는 높고 멀어 중생을 교화하되, 그 수가 티끌 같으리라.”
부처님께서 열반하실 때 아난에게 말씀하셨다.
“내가 죽은 뒤에 모든 경장(經藏)은 모두 너에게 부촉하리니, 너는 그것을 받아 가져 세상에 널리 펴라.” - 029_1120_c_15L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時此國有一梵志,字阿巴鞠提,聰明廣學,採古達今,往至佛所,求作沙門,因復啓曰:“若我出家,智慧辯才,與舍利弗等者,情則甘樂;若當不如,便自歸家。”佛尋答曰:“卿不如也。”時彼梵志,止不作道,還歸其舍。世尊於後,告衆會言:“我滅度已,一百歲中,此婆羅門,而當深化,逮成六通,智慧高遠,教化衆生,其數如塵。”佛涅槃時,告阿難言:“我滅度後,一切經藏,悉付囑汝,汝當受持廣使流布。”
-
부처님께서 돌아가시고 아난이 그 법을 받들었다. 그 뒤에 또 아난이 목숨을 마치게 되어 그 제자 야세기(耶貰★)에게 말하였다.
“내가 세상을 떠난 뒤에는 모든 경전을 네가 보호해 가져라.”
그리고 다시 말하였다.
“바라내국에 국제(★提)라는 거사가 있고, 그는 우파국제(優婆★提)라는 아들을 둘 것이다. 너는 그를 데려다 구제하여 도를 닦게 하여, 네가 목숨을 마치거든 너의 법을 그에게 부쳐 주라.” - 029_1121_a_03L世尊旣滅,阿難持法。阿難後時,復欲捨身,告弟子耶貰羈言:“我去世後,所有典要,汝當護持。”因復告曰:“波羅柰國,當有居士字爲鞠提,此人有子,名優波鞠提。卿好求索,度用爲道;卿若壽終,以法付之。”
-
아난이 세상을 떠나자 그 야세기는 불법을 받들고 세상을 교화하여 제도된 사람이 매우 많았다. 그는 또 바라내로 가서 그 거사와 서로 알고 자주 왕래하였다.
그 거사는 한 사내를 낳아 이름을 아파국제(阿巴★提)라 하였다.
아이가 아직 어렸을 때에, 야세기는 가서 도를 닦게 하려 하였다. 그 아버지는 말하였다.
“처음으로 낳은 아들이라 내 뒤를 잇게 하고 도를 닦게 할 수는 없다. 뒤에 또 아들을 낳으면 그때 주리라.”
거사는 또 아들을 낳아 이름을 난타국제(難陁★提)라 하였다. 야세기는 또 가서 청하였다. 아버지는 말하였다.
“큰 아들은 바깥 일을 경영하고 작은 아들은 안 일을 경영하면, 집안 살림은 흥왕할 것이다.”
그러면서 마음 속으로 아까워하여 아들을 주지 않았다. 그리고 말하였다.
“만일 뒤에 또 아들을 낳으면, 반드시 그 은혜를 갚으리라.”
야세기는 바로 아라한으로 3명(明)을 완전히 갖추어 사람의 근기를 잘 알았다. 그래서 그 두 아이는 도와 인연이 없는 것을 보고, 그만 단념하고 간청하지 않았다. - 029_1121_a_09L阿難滅已,此耶貰羈,奉持佛法,遊化世間,所度甚多。復至波羅柰,往造居士,與共相識,數數往來。其彼居士,生一男兒,字阿巴鞠提,年在幼稚。于時耶貰羈,往從索之,欲使爲道。其父答曰:“始有一子,當紹門戶,不可爾也,若後更生,便用相給。”後復生男,字難陁鞠提。時耶貰羈,復往從索,其父報言:“大子營外,次子營內,於其家居,乃可興隆。情中戀惜,未能相許,若後更有,信當奉惠。”此耶貰羈,是阿羅漢,三明具足,能知人根,觀此二兒,與道無緣,亦自息意,不慇懃求。
-
029_1121_b_01L뒤에 그 거사는 다시 아들을 낳았다. 얼굴이 단정하고 특별히 뛰어났다. 야세기는 또 가서 청하였다. 그 아버지는 말하였다.
“아기가 아직 어려 받들어 섬길 줄을 모를 것입니다. 그리고 우리 집이 가난하여 뒤를 댈 수가 없으니, 좀더 자라면 드리겠습니다.”
아이는 자라날수록 재주는 더욱 비범하였다. 아버지는 자본을 대어 주어 장사를 시켰다. 야세기는 그 곁으로 가서 그를 위해 설법하고, 또 생각을 잡아매게 하려고 흰 돌과 검은 돌로 생각을 세어 보게 하되, 착한 생각이 날 때에는 흰 돌을 자리에 놓고, 나쁜 생각이 날 때에는 검은 돌을 놓게 하였다.
우파국제는 그가 시키는 대로 착한 생각이나 나쁜 생각이 날 때에는 곧 돌을 놓았다. 처음에는 검은 돌이 훨씬 많고 흰 돌은 아주 적더니, 점점 익힐수록 흰 돌과 검은 돌이 비슷하다가 끊임없이 생각을 잡아매게 되자, 검은 돌은 전연 없고 순전히 흰 돌뿐이었다. 이렇게 착한 생각이 왕성해져서 드디어 초과(初果)를 얻었다. - 029_1121_a_21L時彼居士復更生男,顏貌端妙,形相殊特。時耶貰羈,復往從索。其父報曰:“兒今猶小,未能奉事,又復家貧,無以餉送。且欲停之,須大當與。”年漸長大,才器益盛,父付財物,居肆販賣。時耶貰羈,往到其邊,而爲說法,教使繫念,以白黑石子用當籌算,善念下白,惡念下黑。優婆鞠提奉受其教,善惡之念,輒投石子,初黑偏多,白者甚少,漸漸修習,白黑正等,繫念不止,更無黑石,純有白者。善念已盛,逮得初果。
-
그때 그 성 안에 어떤 음녀가 있었다. 그녀는 종에게 돈을 주어 꽃을 사러 보내었다. 우파국제는 성질이 순박하고 정직하여 꽃을 많이 주어 원망이 없게 하였다. 종이 꽃을 가지고 돌아가자, 음녀는 그것을 보고 이상히 여겨 종에게 물었다.
“전날 꽃을 살 때에는 돈 1전에 그처럼 꽃이 적더니, 오늘은 어찌 이처럼 많은가, 전날에는 속은 것이 아닌가?”
종은 대답하였다.
“오늘 그 꽃 주인은 인자하고 예를 지키며, 정직하기 때문에 많이 준 것입니다. 또 그 사람은 얼굴이 아름답고 묘하여, 만일 아가씨가 한번 보시면 다시는 원망하지 못할 것입니다.”
음녀는 이 말을 듣고, 사람을 보내어 오라고 청하였다. 그러나 우파국제는 마음을 억제하고 가지 않았다. 잇달아 다시 청하였으나 마침내 그 청을 듣지 않았다.
그때 그 음녀는 어떤 왕가의 아들과 정을 통하고 지내다가, 온갖 보물로 된 그의 옷을 탐내어, 이익에 대한 마음은 왕성하고 의리에 대한 마음은 쇠약하여 그만 그를 죽이고 집에 감추어 두었다. 왕가에서는 아들을 찾다가 그 집에서 발견하고 곧 음녀를 잡아다 손발을 자르고 귀ㆍ코를 베고, 높은 나뭇가지에 달아 무덤 사이에 세워 두었다. 그는 그런 고통을 받으면서도 아직 목숨은 끊어지지 않았다. - 029_1121_b_09L時彼城中,有婬女人,遣婢持錢,往從買花。優波鞠提,心性質直,饒與其花,不令有恨。婢齎花歸,婬女甚怪,問其婢言:“前日買花,用錢一種,往何以少?今何以多?將無前時相欺減乎?”婢答之言:“今日花主,慈仁守禮,平等相與,所以饒獲。又復其人,形體殊妙,大家若見,復不有恨。”婬女聞之,遣信請喚。優波鞠提,自抑不往,又復延召,終不從命。于時婬女,與王家兒,而共交通,貪其衣服衆寶所成,利興義衰,殺而藏之。王家搜覓,於其舍得,尋取婬女,斬截手足,劓其耳鼻,懸於高標,豎置塚閒,雖荷此苦,然未命終。
-
029_1121_c_01L우파국제는 거기로 갔다. 음녀는 그를 보고 말하였다.
“전날 내 얼굴이 아름다웠을 때에는 만나려 하지 않더니, 지금은 이 꼴인데 무엇을 보러 왔소?”
우파국제는 말하였다.
“나는 색(色)을 탐하여 여기 온 것이 아니라. 너를 가엾이 여기기 때문에 여기 왔다.”
곧 그를 위하여 네 가지 덧없는 법을 설명하였다.
“이 몸은 더러운 것이요, 괴로운 것이며, 빈 것이요, 나[我]가 없는 것이다. 하나하나 자세히 살펴보면 무엇을 믿을 것인가. 그런데 어리석고 미혹한 무리들은 망령되어 거기에 집착하는 것이다.”
음녀는 이 법을 듣고 곧 법안이 깨끗하게 되었고, 우파국제는 아나함이 되었다. - 029_1121_b_23L優波鞠提,往到其所,婬女謂言:“往者端正,不肯相見,今日形殘,何所看乎?”尋卽對曰:“吾不愛色,而來至此,用相憐故,來致此耳。”因爲宣說四非常法。“是身不淨苦空無我,一一諦察,有何可恃?愚惑之徒,妄生染想。”婬女聞法,逮法眼淨,優波鞠提,成阿那含。
-
그때 야세기는 다시 거사에게 가서 그 소년을 데려다 사미를 만들려고 하였다. 거사는 청하는 대로 그 아들을 주었다. 그는 그를 데리고 절에 가서 10계(戒)를 주고, 그의 나이 20이 되어서는 또 구족계를 주었다. 이렇게 의식을 마치자 그는 아라한의 도를 얻어 3명(明)과 6통(通)을 두루 갖추고 변재가 교묘하여 설법이 끝이 없었다.
그가 대중을 모으고 설법하려 할 때에, 악마 파순(波旬)은 그 장소에 돈을 퍼부었다. 사람들은 다투어 줍느라고 마침내 법을 듣지 않았다. 둘째 날 그는 다시 대중을 모았다. 악마는 또 꽃다발을 뿌려 대중의 마음을 어지럽게 하였다.
셋째 날 그는 대중을 모았다. 마왕은 또 큰 코끼리를 신통으로 만들었는데, 털은 감색[紺] 유리빛이요, 입에는 여섯 개 어금니마다 일곱 개씩 목욕못이 있고, 그 목욕못에는 일곱 송이씩 연꽃이 있으며, 그 낱낱 연꽃에는 미녀가 일곱 명씩 있었다. 그 미녀들은 모두 악기를 연주하였다. 그 코끼리는 천천히 걸어 대중 곁으로 왔다. 여러 사람들은 그것을 보느라고 마음이 설법에 있지 않았다.
넷째 날 그는 다시 대중을 모았다. 마왕은 또 조화로 여자를 만들었다. 그 여자는 단정하고 아름다웠는데, 뒤에서 존자를 모시고 서 있었다. 대중은 그것을 바라보느라고 갑자기 설법하는 일을 잊어버렸다.
그때 존자는 곧 신통으로 그 여자를 백골로 만들었다. 대중들은 그것을 보고는 오로지 법을 듣고 도를 얻는 이가 많았다. - 029_1121_c_07L時耶世羈,復從居士,索此少年,用作沙彌;奉教持與。將至精舍,授其十戒,年滿二十,便授具足,白四羯磨竟,得阿羅漢道,三明六通,皆悉滿具,言辭巧妙,所演無窮,便集衆人,欲爲說法。時魔波旬,於會處所,而雨金錢。衆人競拾,竟不聞法。於第二日,復集大衆,魔雨花鬘,以亂衆心。於第三日,復更集大衆,魔王便化作一大象,紺琉璃色,口有六牙,其一牙上,有七浴池,其浴池中,有七蓮花,一一蓮花上,有七玉女,斯諸玉女,皆作伎樂,其象優遊徐步會側,衆人顧目,情不在法。於第四日,復集大衆,魔王復化作一女人,端正美妙,侍立尊後,衆人注目,忽忘法事。于時尊者,尋化其女,令作白骨;衆人見已乃專聽法,得道者衆。
-
029_1122_a_01L존자에게는 본래 강아지 한 마리가 있었는데, 그것은 날마다 그 설법을 가만히 듣다가 목숨을 마치고는 여섯째 하늘에 태어나 악마 파순과 한자리에 앉아 있었다. 마왕은 가만히 생각하였다.
‘이 하늘 대덕은 나와 같다. 어디서 죽어 여기 태어났을까?’
그는 자세히 살펴보다가, 그가 개 몸인 줄을 알고 생각하였다.
‘저 사문은 나를 이처럼 욕되게 한다.’
그는 가만히 존자가 선정에 든 틈을 엿보아 보배 갓 하나를 가져와 그 머리에 씌웠다. 존자는 선정에서 깨어나 머리에 갓이 씌워진 것을 깨닫고, 가만히 생각하다가 그것이 악마가 한 짓임을 알았다. 그리고 곧 신력으로 악마를 부려서 오게 하고는, 그 갓을 죽은 개로 만들어 머리꾸미개와 비슷하게 하였다. 그리고 말하였다.
“네가 내게 보배 갓을 가져다 주어 매우 감사한다. 나는 지금 머리꾸미개를 너에게 주어 그 고마운 뜻을 갚는다.”
마왕은 그것을 받아 쓰고 하늘로 돌아가서 제가 쓴 것이 개 시체인 것을 보고, 진저리가 나서 벗어 버리려 하였다. 그러나 신력을 다하였으나 벗길 수가 없었다. - 029_1121_c_23L尊者本來,有一狗子,日日於耳,竊爲說法。其狗命終,生第六天與魔波旬,共坐一牀。魔王思惟:“此天大德,乃與我等,爲從何沒而來生此?”尋觀察之,知從狗身。彼沙門者,相辱乃爾。”遙伺尊者入禪定時,持一寶冠,著其頭上。旣從定起,覺頂有冠,尋便思察,知魔所爲,卽以神力,感魔使來,化其狗屍,令似髴飾,而告魔言:“汝遺我冠,深謝來意;今以髴飾,用相酬贈。”魔王受已,便還天上,而見所著乃是死狗,心中厭惡而欲去之,盡其神力不能令卻。
-
그는 제석에게 나아가 그것을 벗겨 주기를 청하였다. 제석은 대답하였다.
“그것을 만든 사람이라야 벗길 수 있고, 내 힘으로 될 일이 아니다.”
마왕은 다시 제천(諸天)에게 가서 묻다가, 나중에는 범천에 가서 말하였다.
“원컨대, 이 더러운 것을 벗겨 주십시오.”
그러나 그들 대답은 모두 처음과 같았다.
“힘으로 될 일 아니니라.”
그는 할 수 없이 존자에게 나아가 말하였다.
“부처님께서는 참으로 큰 덕이 있으시고 인자한 마음이 끝이 없으셔서 여러 성문(聲聞)들이 아무리 꺼려 하여도 시험할 수가 없습니다. 제가 옛날 악마 군사 18억을 거느리고 보살을 에워싸고 그 도를 부수려 하였으나, 그래도 자비로써 원수로 삼지 않으셨습니다. 저는 지금 조그만 잘못으로 이처럼 고생하게 되었습니다.”
존자는 대답하였다.
“진실로 그렇다. 부처님께서는 내게 비하면 백천만 배나 되어 비유할 수가 없다. 마치 수미산에 겨자씨를 비유하는 것과 같고, 큰 바다에 소발자국 물을 비유하는 것과 같으며, 사자에 여우를 비유하는 것과 같아서 크고 작은 모양은 서로 견줄 수 없느니라.” - 029_1122_a_12L復詣帝釋,求除不淨,帝釋報言:“其作此者,斯人能捨,非是吾力之所任卻。”魔王復去,廣問諸天乃至梵天,向之喜言:“願除茲穢。”各答如初,非力所辦。事不獲已,來詣尊者,而謂言曰:“佛實大德,慈心無邊;諸聲聞輩,誠爲凶忌。何以驗之?我乃昔日,將諸魔兵凡十八億,攻圍菩薩,欲敗其道,猶懷慈悲,不以爲怨;我今小觸,相困乃爾。”尊者答言:“理實如是。佛之於我,百千萬倍,不可爲喩,如須彌山比彼芥子,如大海水方於牛迹,如師子王喩於野干,大小之形,實不相及。”
-
029_1122_b_01L존자는 이어 말하였다.
“나는 말세(末世)에 나서 부처님을 뵙지 못하였다. 너는 신력으로 능히 변하여 부처가 된다고 나는 들었다. 시험하여 한번 나타내어 보라. 나는 뵙고자 한다.”
마왕은 말하였다.
“내가 지금 변하여 나타내리니, 부디 예배는 하지 마시오.”
그때 마왕은 몸을 화해 부처가 되었다. 키는 열여섯 자요, 몸은 자마금빛이며, 서른두 가지 거룩한 모습과 여든 가지 특별한 모양은, 밝고 빛나기 해와 달보다 더하였다. 존자는 기쁨에 못 이겨 그만 나아가 머리를 조아렸다. 마왕은 다시 제 모양으로 돌아와 존자에게 말하였다.
“아까 예배하지 않겠다 하셨는데, 지금 왜 예배하셨습니까?”
존자는 대답하였다.
“나는 부처님께 예배하였고 너에게 예배한 것이 아니니라.”
마왕은 다시 사과하고 말하였다.
“원컨대 나를 가엾이 여겨 이 개 시체를 벗겨 주십시오.”
존자는 말하였다.
“네가 자비심을 내어 중생을 사랑하고 보호하면, 그 개 송장이 보배 장식으로 변할 것이요, 만일 나쁜 마음을 가지면 그것은 도로 개 송장이 될 것이다.”
마왕은 겁이 나기 때문에 늘 착한 마음을 내었다. - 029_1122_b_02L尊者語魔:“吾生末世,不見如來。聞汝神力能化作佛,試爲一現,我欲觀之。”魔王答言:“我今化現,愼莫爲禮。”對曰:“不禮。”是時魔王化身作佛,軀體丈六,紫磨金色,三十二相、八十種好,光明赫弈,踰倍日月。尊者欣悅,便前稽首。魔還復形,語尊者言:“向云不禮,今作禮何?”尊者答言:“我自禮佛,不禮於汝。”魔復謝曰:“唯願矜愍,卻此死狗。”尊者告曰:“汝起慈心,擁護群生,則此死狗,變成寶飾;若懷惡意,則作狗屍。”魔以畏故,恒發善想。
-
그때 존자는 도를 이룬 뒤로 중생을 교화하여 4과를 얻은 이는 한 사람을 한 줏대[坐籌]로 치고, 줏대 길이를 네 치로 쳐서 그 줏대가 한 방에 가득 찼다. 방 높이는 여섯 길[丈]이요, 세로와 너비도 그와 같았다.
그때 대중들은 존자에게 아뢰었다.
“존자님의 복과 덕은 참으로 크고 넓어 교화하신 중생은 그 수를 셀 수 없습니다.”
존자는 말하였다.
“나는 축생으로 있을 때에도 중생을 교화시켜 거룩한 과보를 얻게 하였거늘, 하물며 오늘이겠는가.” - 029_1122_b_13L是時尊者成道已後,所化衆生,得四果者,一人一籌,籌長四寸,如此之籌,滿於一房,房高六丈,縱廣亦爾。於是衆人白尊者言:“尊者福德,實爲弘博,化度群萌,不可稱數。”尊者告曰:“吾爲畜生時,亦化衆生,使得聖果,何況今日?”
-
대중들은 아뢰었다.
“이상합니다, 전생에 중생을 제도한 내력은 어떻습니까?” - 029_1122_b_19L衆會白言:“不審先世,所度云何?”
-
029_1122_c_01L존자는 말하였다.
“먼 옛날, 바라내국에 어떤 선산(仙山)이 있었고, 5백 명 벽지불이 거기 살고 있었다. 그때 어떤 원숭이는 날마다 와서 공양하면서 그들의 위용을 친히 보았다. 그 뒤에 벽지불이 모두 열반하고 또 5백 범지들이 그들을 이어 거기 살았다. 범지들은 해와 달을 섬기기도 하였고, 혹은 불을 섬기기도 하였다. 해와 달을 섬기는 이들은 한 다리를 들고 서서 해와 달을 바라보았고, 불을 섬기는 이들은 아침 저녁으로 불을 태웠다.
그때 그 원숭이는 그 다리 든 것을 보고는 곧 당겨 내리고, 그 불태우는 것을 보면 곧 불을 꺼버렸다. 그리고 원숭이는 단정히 앉아 생각에 잠겨 있었다. 범지들은 그것을 보고 저희끼리 말하였다.
‘저 원숭이는 우리를 위하여 저런 위의를 보인다.’
이내 몸을 바르게 하고 진리를 깊이 생각하다가 마음이 열리고 뜻이 풀려 모두 벽지불의 도를 얻었다. 그런데 그때의 그 원숭이는 바로 지금의 내 몸이니라.” - 029_1122_b_20L尊者告曰:“乃往過去,波羅柰國,有一仙山,五百辟支佛,止住其中。時有獼猴,日來供養,奉覲儀容。諸辟支佛,後盡涅盤,復有五百梵志,續在中止。諸梵志等,或事日月,或復事火,事日月者,翹腳向之,其事火者,朝夕燃之。時彼彌猴,見其翹腳,便取挽下,見其燃火,便取滅之。獼猴于時,端坐思惟。諸梵志見,自相謂言:‘此獼猴者,將爲我曹示茲威儀。’尋各整身,諦察眞理,心意開解,盡得辟支佛道。彼獼猴者,我身是也。”
-
대중들은 다시 아뢰었다.
“어떤 인연으로 그런 원숭이 몸을 받으셨습니까?” - 029_1122_c_08L衆會復白:“以何因緣,受獼猴身?”
-
존자는 말하였다.
“먼 옛날 91겁 전에 비바시부처님이 세상에 나오셨고, 여러 비구들은 바라내의 선산에서 살았다. 그때 아라한이 산꼭대기에 오를 때에 그 걸음이 매우 빨랐다. 어떤 젊은 도인이 그것을 보고 말하였다.
‘저의 걸음 빠르기는 흡사 원숭이와 같다.’
그 도인은 그 말한 인연으로 5백 생 동안 늘 원숭이가 되었느니라. 그러므로 네 무리들은 부디 입을 조심하여 함부로 말하지 말아야 한다.” - 029_1122_c_09L尊者告曰:“乃往過去九十一劫,有毘婆尸佛,出現于世,有諸比丘,在波羅柰仙山中住。時有應眞,登上山巓,放腳輕疾。有一年少道人,而作是言:‘彼行飄速,正似獼猴。’由此因緣,五百世中,常作獼猴。以是之故,凡在四輩,應自護口,勿妄出言。”
- 존자 우파국제가 이렇게 말할 때에 그 대중에는 수다원에서 사다함ㆍ아나함이나 아라한까지 얻는 이도 있었고, 벽지불이 될 선근(善根)을 심는 이도 있었으며, 대승의 마음을 내어 물러나지 않는 이도 있어서 그 수를 이루 다 셀 수 없었다. 그들은 그 교훈을 믿고 받아 기뻐하면서 받들어 행하였다.
- 029_1122_c_16L尊者優波鞠提,說此法時,一切大會,有得須陁洹、斯陁含、阿那含、阿羅漢者,種緣覺善根者,發大乘心逮不退者,不可稱計,信受其教,歡喜奉行。
-
61.왕수중충품(汪水中虫品)단본에는 순번이 68이다 - 029_1122_c_19L汪水中虫品第六十一[丹本爲六十八]
-
나는 이와 같이 들었다. - 029_1122_c_20L如是我聞:
-
029_1123_a_01L어느 때 부처님께서는 나열기의 기사굴산에 계셨다.
그때 그 성 곁에 한 못이 있었다. 그 물은 더럽고 온갖 더러운 똥오줌을 버리는 곳이었다. 그래서 그 성 안의 빈천한 사람들은 언제나 더러운 물건을 거기에 버렸다.
그 못에 큰 벌레 한 마리가 있었는데 네 개의 발이 있었다. 그것은 그 못에서 이리저리 달리면서 잠기기도 하고 떠오르기도 하였다. 여러 해 동안 그 안에 살면서 한량없는 고통을 받았다.
그때 부처님께서는 비구들에게 앞뒤로 둘러싸이어 구덩이로 가셨다. 비구들에게 물었다.
“너희들은 혹 이 벌레가 전생에 지은 업을 아는가?”
비구들은 모두 생각해 보았으나, 그것이 지은 업을 알 수가 없었다. 그래서 모두 아뢰었다.
“알 수 없습니다.” - 029_1122_c_21L一時佛在羅閱祇耆闍崛山中。爾時城邊,有一汪水,污泥不淨,多諸糞穢,屎尿臭處。國中人民,凡鄙之類,恒以瑕穢,投歸其中。有一大虫,其形像蛇,加有四足,於其汪水,東西馳走,或沒或出,經歷年載,常處其中,受苦無量。爾時世尊,將諸比丘,前後圍遶,至彼坑所,問諸比丘:“汝等頗識此虫宿緣所造行不?”時諸比丘,咸皆思量,無有能知斯所造行。俱共白佛,皆云:“不知。”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“너희들은 들어라. 너희들을 위하여 저것이 지은 업을 말하리라.
과거에 비바시부처님이 세상에 나오셔서 두루 교화해 마치시고 목숨이 다해 열반하셨다. 그 부처님 법을 믿는 10만 비구들은 깨끗한 행을 닦고 한가히 살면서 고요한 것을 좋아하여 어떤 산을 의지하여 살았다. 그 산 좌우에는 좋은 숲이 있어 꽃과 열매가 무성하고 울창하기 비할 데 없었다. 그 나무들 사이에는 샘물이 흐르고 목욕할 못이 있어 맑고 시원하여 즐길 만하였다.
그때 그 비구들은 머무르는 곳을 사랑하여 선(善)을 따르고 도를 행하며 부지런히 닦아 게으르지 않았다. 그래서 모두 초과와 4과까지 두루 갖추었기에 거기에 범부는 없었다.
그때 5백 명 상인들은 한데 모여 보물을 캐러 바다로 들어가려 하였다. 길을 떠나 이 산을 지나다가, 여러 비구들이 마음을 쏟아 부지런히 공부하는 것을 보고 마음으로 기뻐하고 공경하여 공양을 베풀고자 하였다. 그래서 그 상인들은 서로 이끌고 가서 여러 비구들에게 공양하기를 청하였다. 이렇게 여러 상인들이 각각 청하기를 날마다 계속하였으나, 비구들은 끝내 응하지 않았다.
상인들은 비구들에게 나아가 하직하고 바다로 들어가면서 말하였다.
‘만일 저희들이 무사히 돌아오면 공양을 베풀겠습니다. 그때는 허락하여 주소서.’
그때 비구들은 잠자코 승락하고 그 청을 받기로 하였다. - 029_1123_a_08L時佛告曰:“汝等當聽!吾當爲汝說斯所造行。過去有佛,名毘婆尸,出現於世,教化已周,遷神涅槃。彼佛法中,有十萬比丘,淨修梵行,閑居樂靜,依於一山。其山左右,有好林樹,華果茂盛蓊鬱無比,其諸樹閒,流泉浴池,淸涼可樂。時諸比丘,依慕住止,遵善行道,懃修不懈,悉具初果,乃至四果,無有凡夫。時有五百估客,共相合集,欲入大海,發引徑路,經由此山,見諸比丘剋心精懃,內懷欣敬,思欲設供。時諸賈客,共相合率,往請衆僧,求索供養;値諸檀越,各各已請,日日相次,竟不從意。卽詣衆僧,辭入大海。‘設我等衆,安隱來還,當設供養,願哀見許。’時僧默然,允可受請。
-
029_1123_b_01L상인들은 바다에 들어갔다가 많은 보배를 얻어 무사히 돌아와 비구들에게로 갔다. 여러 가지 묘한 보배 중에서 가장 값진 것을 골라 비구들에게 보시하되, 그 음식 먹는 것을 보아 가장 많이 먹는 이에게는 마음대로 쓰게 하였다. 그래서 비구들은 그 보물을 받아 마마제(摩摩帝) 비구에게 주었다.
그 뒤에 비구들은 밥을 다 먹고 마마제에게 보물을 달라 하였다. 그때 그 보물은 밥 먹을 때에 계속해 쓰기로 한 것이다. 그때 마마제는 스님들에게 말하였다.
‘전날 그 상인들이 스스로 내게 준 보물인데 너희들은 왜 달라고 하느냐?’
그때 원주는 마마제에게 말하였다.
‘전날 그 상인들이 그 보물을 비구들에게 주고, 당신으로 하여금 천거하게 한 것인데 지금 비구들이 밥을 다 먹었으니 마땅히 그것을 써야 하지 않겠는가?’
그러자 마마제는 화를 내어 말하였다.
‘너희들은 똥이나 먹으라. 이 보물은 내 것인데 무엇 때문에 달라고 하는가.’
그때 비구들은 마마제가 나쁜 생각을 일으킨 것을 보고, 모두 흩어져 떠났다.
마마제는 스님들을 속이고 나쁜 말로 꾸짖었기 떄문에 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 아비지옥에 떨어져 항상 끓는 똥물 속에서 뒹굴면서 살았다. 거기서 92겁을 지내고 그 지옥에서 나왔지마는 지금 다시 이 똥오줌 못에 태어나 많은 세월을 지내면서도 벗어나지 못하느니라. - 029_1123_a_23L衆賈入海,大獲珍寶,平安還至,到衆僧所,選衆妙寶最上價者,用施衆僧,規俟飮食,若食多者,隨意用之。於時衆僧受其寶物,持用付授僧摩摩帝,於後衆僧,食具向盡,從其求索爾時珍寶,當用續食。時摩摩帝,答衆僧言:‘賈客前時,自與我寶,何緣乃索?’上座維那,語摩摩帝:‘檀越前時,以寶施僧,令汝擧之。今僧食盡,當用裨佐。’時摩摩帝,瞋恚而言:‘汝曹噉屎!此寶是我所有,何緣乃索?’時彼衆僧,見摩摩帝已起惡意,卽便散去。由其欺僧惡口罵故,身壞命終,墮阿鼻獄,身常宛轉沸屎之中,歷九十二劫,乃從獄出。今復墮此屎尿池中,經歷年歲,未得解脫。
-
029_1123_c_01L어떻게 그런 줄을 아는가. 과거에 시기(尸棄)부처님도 이 구덩이를 지나다가 여러 비구들을 위하여 저것의 내력을 말씀하셨고, 다음에는 수섭(隨葉)부처님도 비구들을 데리고 여기 와서 저것의 내력을 말씀하셨다.
‘여기서 목숨을 마치면 도로 지옥에 들어가 수만억 년을 지낸 뒤에 목숨을 마치고는 다시 여기 날 것이다.’
다음에 구류진(拘留秦)부처님도 제자들에게 둘러싸이어 이 구덩이에 오셔서 비구들에게 저것의 내력을 말씀하셨고, 다음에는 구나함모니(拘那含牟尼)부처님도 제자들과 함께 이 구덩이에 오셨으며, 다음에는 가섭(迦葉) 부처님도 여기 와서 그 제자들을 위하여 저것의 인연을 말씀하셨다. 이렇게 차례로 일곱째 부처인 나 석가모니도, 지금 너희들에게 저것의 인연과 그 내력을 말하고 저 벌레를 보는 것이다.
이와 같이 여러 현겁 중의 미래 부처님도 모두 그러하여 제자들을 데리고 이 구덩이에 와서 저 벌레를 가리키면서 저것이 전생에 지은 인연을 설명하실 것이다.” - 029_1123_b_15L所以者何?過去有佛,名曰尸棄,將諸比丘,臨過此坑,示諸弟子,爲說本末。復次有佛,名曰隨葉,亦復將從諸比丘衆,往到其所,說其因緣,從此命終,還入地獄,經歷數萬億歲,其後命終復生是中。次復有佛,名曰拘留秦,亦共徒衆,圍遶至此坑。垂示諸比丘,說其本末。次名拘那含牟尼佛,亦共弟子,來至此坑。次迦葉佛,亦來至此,咸爲弟子,說其因緣。次第七佛,我釋迦牟尼,今示汝等因緣本末,觀視其虫。如是一切賢劫當來諸佛,各各皆爾,將諸弟子,到其坑所,指示其虫,說其曩昔所造因緣。”
-
그때 비구들은 부처님 말씀을 듣고 몹시 놀라 몸의 털이 곤두섰다. 그리고 서로 당부하였다.
“몸과 말과 뜻을 삼가고 단속하자.”
그들은 부처님 말씀을 믿어 받잡고, 기뻐하여 받들어 행하였다. - 029_1123_c_05L時諸比丘,聞佛所說,心驚毛豎,共相勅厲,愼護身口意業,信受佛語,歡喜奉行
-
62.사미균제품(沙彌均提品)단본에는 순번이 69이다 - 029_1123_c_07L沙彌均提品第六十二[丹本爲六十九]
-
나는 이와 같이 들었다. - 029_1123_c_08L如是我聞:
-
어느 때 부처님께서는 사위국의 기수급고독원에 계셨다.
그때 존자 사리불은 밤낮 세 번씩 항상 천안으로 세상을 관찰하고, 제도할 만한 이가 있으면 곧 가서 제도하였다.
그때 여러 상인들은 장사하러 다른 나라로 떠나면서 개 한 마리를 데리고 갔다. 도중에서 상인들은 잠이 깊이 들었다. 사람들이 보지 않는 고요한 때를 기다려, 그 개는 상인들이 가지고 있던 고기를 훔쳐 먹었다. 사람들은 화를 내어 그 개를 때려 다리를 부러뜨린 채 빈 들에 내버리고 떠났다.
그때 사리불은 멀리서 천안으로, 그 개가 땅에 쓰러져 굶주리고 괴로워하면서 거의 죽게 된 것을 보았다. 그는 가사를 입고 발우를 가지고 성에 들어가 걸식하였다. 얻은 밥을 가지고 성을 나와 개에게 가서 인자한 마음으로 가엾이 여겨 밥을 주었다. 개는 그 밥을 먹고 남은 목숨이 살아나자 매우 기뻐하고 못내 감사하였다.
그때 사리불은 그 개를 위하여 묘법을 자세히 해설하였다. 개는 이내 목숨을 마치고 사위국의 어느 바라문 집에 태어났다. - 029_1123_c_09L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時尊者舍利弗,晝夜三時,恒以天眼,觀視世閒,誰應度者,輒往度之。爾時有諸估客,欲詣他國,其諸商人,共將一狗,至於中路。衆賈頓息,伺人不看閑靜之時,狗便盜取衆賈人肉。於時衆人卽懷瞋恚,便共打狗,而折其腳,棄置空野,捨之而去。時舍利弗,遙以天眼,見此狗身,攣躄在地,飢餓困篤,懸命垂死,著衣持鉢,入城乞食,得已持出飛至狗所,慈心憐愍,以食施與。狗得其食,濟活餘命,心甚歡喜,倍加踊躍。時舍利弗,卽爲其狗,具足解說微妙之法,狗便命終,生舍衛國婆羅門家。
-
029_1124_a_01L어느 때 사리불은 혼자 다니면서 걸식하였다. 바라문은 그를 보고 물었다.
“존자님은 혼자 다니시는데 사미가 없습니까?”
사리불은 말하였다.
“내게는 사미가 없소. 들으니 그대에게 아들이 있다는데 내게 줄 수 없겠는가?”
“내게 한 아들이 있는데, 이름이 균제(均提)입니다. 그러나 아직 나이 어려 심부름시키지 못할 것입니다. 앞으로 좀더 자라면 드리겠습니다.”
사리불은 그 말을 듣자 마음에 새겨 두고 기원으로 돌아왔다. 아이 나이 일곱 살이 되었을 때에 다시 가서 그 아들을 청하였다. 바라문은 곧 그 아들을 사리불에게 맡겨 스님이 되게 하였다. 사리불은 그 아이를 받아 기원으로 데리고 가서 여러 가지 묘법을 차례로 자세히 설명하여 주었다. 그는 마음이 열리고 뜻이 풀려 아라한이 되어 6통(通)이 트이고 공덕을 모두 갖추었다. - 029_1123_c_23L時舍利弗,獨行乞食,婆羅門見,而問之言:“尊者獨行,無沙彌耶?”舍利弗言:“我無沙彌,聞卿有子,當用見與。”婆羅門言:“我有一子字曰均提,年旣孩幼,不任使令。比前長大,當用相與。”時舍利弗,聞彼語已,卽戢在心,還至祇洹。至年七歲,復來求之。時婆羅門,卽以其兒,付舍利弗,令使出家。時舍利弗,便受其兒,將至祇洹,聽爲沙彌,漸爲具說種種妙法,心意開解,得阿羅漢,六通淸徹,功德悉備。
-
그때 균제 사미는 처음으로 도를 얻고는, 제 지혜의 힘으로 지나간 세상을 관찰하였다.
‘나는 본래 어떤 업을 짓고 여기 와서 이 몸을 받았으며, 또 거룩한 스승님을 만나 도를 증득하였을까?’
그는 자기 전생을 관찰하다가, ‘나는 전생에 한 마리 개로서 우리 스승 사리불님의 은혜를 입고, 지금 사람 몸을 받아 도까지 얻었다’는 것을 알았다.
그는 기쁜 마음이 솟아올라 가만히 생각하였다.
‘나는 스승님 은혜를 입고 온갖 괴로움을 벗어나게 되었다. 이제는 목숨을 마칠 때까지 그 필요한 것을 이바지해 드리고 언제나 사미로 있으면서 대계(大戒)는 받지 않으리라.’ - 029_1124_a_10L時均提沙彌,始得道已,自以智力,觀過去世,本造何行,來受此形,得遭聖師,而獲果證?觀見前身,作一餓狗,蒙我和上舍利弗恩,今得人身,幷獲道果。欣心內發,而自念言:“我蒙師恩,得脫諸苦,今當盡身供給所須,永作沙彌,不受大戒。
-
그때 아난은 부처님께 아뢰었다.
“알 수 없습니다. 저 사미는 전생에 어떤 나쁜 업을 지었기에 그 개 몸을 받았으며 또 어떤 선근을 심었기에 해탈을 얻었습니까?” - 029_1124_a_17L爾時阿難,而白佛言:“不審此人,曩昔之時,興何惡行,受此狗身?造何善根,而得解脫?”
-
029_1124_b_01L부처님께서는 말씀하셨다.
“먼 옛날 가섭부처님 때에 여러 비구들이 한 곳에 모여 살았다. 어떤 젊은 비구는 음성이 청아하여 범패(梵唄)를 잘 불렀으므로 사람들은 모두 즐겨 들었다. 그러나 또 어떤 비구는 늙었을 뿐 아니라 음성이 둔탁하여 범패를 잘 부르지 못하면서도, 늘 스스로 노래를 불러 혼자 즐겼다. 그리고 그 늙은 비구는 이미 아라한이 되어 사문의 공덕을 완전히 갖추었다.
어느 때 음성이 아름다운 그 젊은 비구는, 늙은 비구의 둔탁한 음성을 듣고는 제 좋은 음성을 믿고, 늙은 비구를 조롱하였다.
‘지금 장로님 당신 음성은 마치 개 짖는 소리 같습니다.’
이렇게 무시하여 꾸짖을 때, 그 늙은 비구는 그를 불러 물었다.
‘너는 나를 아는가?’
젊은이는 대답하였다.
‘나는 당신을 잘 알지요. 당신은 가섭부처님의 제자 비구지요.’
‘나는 이미 아라한의 도를 얻었고, 사문의 위의와 법식을 완전히 갖추었느니라.’
그때 젊은 비구는 이 말을 듣자, 마음은 놀라 몸의 털이 곤두서면서 황급히 스스로 꾸짖고, 곧 그 앞에서 죄를 참회하였다. 늙은 비구는 그 참회를 들어 주었다. 그 나쁜 말로 말미암아 5백 년 동안 개 몸을 받았고, 또 집을 떠나 깨끗한 계율을 가졌기 때문에 지금 나를 만나 해탈을 얻게 되었느니라.” - 029_1124_a_19L佛告阿難:“乃往過去迦葉佛時,有諸比丘,集在一處。時年少比丘,音聲淸雅,善巧讚唄,人所樂聽。有一比丘,年高耆老,音聲濁鈍,不能經唄,每自出聲,而自娛樂。其老比丘,已得羅漢,沙門功德,皆悉具足。于時年少妙音比丘,見老沙門音聲鈍濁,自恃好聲,而呵之言:‘今汝長老,聲如狗吠。’輕呵已竟,時老比丘,便呼年少:‘汝識我不?’年少答言:‘我大識汝,汝是迦葉佛時比丘。’上座答曰:‘我今已得阿羅漢道,沙門儀式,悉具足矣。’時年少比丘,聞其所說,心驚毛豎,惶怖自責,卽於其前,懺悔過咎。時老比丘,卽聽懺悔。由其惡言,五百世中,常受狗身;由其出家持淨戒故,今得見我,蒙得解脫。”
- 그때 아난은 부처님 말씀을 듣고, 기뻐하고 믿어 받들어 행하였다.
-
029_1124_b_12L爾時阿難,聞佛所說,歡喜信受,頂戴奉行。
賢愚經卷第十三
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造