ABC_IT_K1116_T_001
-
033_0931_a_01L
대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)1)
어제(御製) - 033_0931_a_01L大宋新譯三藏聖敎序
-
위대하구나, 우리 부처님의 가르침이여. 헤매는 중생들을 교화해 인도하시고, 으뜸가는 성품을 널리 드날리셨도다. 넓고 크고 성대한 언변이여, 뛰어나고 훌륭한 자도 그 뜻을 궁구하지 못하는구나. 정밀하고 은미하고 아름다운 말씀이여, 용렬하고 우둔한 자가 어찌 그 근원을 헤아릴 수 있으랴. 뜻과 이치가 그윽하고 현묘한 진공(眞空)은 이루 다 헤아릴 수 없으며, 만상(萬象)을 포괄하는 비유는 끝이 없네. - 033_0931_a_02L 御製
- 법 그물[法網]의 벼릿줄을 모아 끝이 없는 바른 가르침을 펴셨고, 사생(四生)을 고해에서 건지고자 삼장(三藏)의 비밀스러운 말씀을 풀어주셨다. 하늘과 땅이 변화하여 음과 양을 이루고, 해와 달이 차고 기울며 추위와 더위를 이뤘으니, 크게는 선과 악을 말씀하셨고, 세밀하게는 항하의 모래알에 빗대야 할 정도네. 다 서술할 수 없이 많은 중생들의 온갖 일들을 마치 상법(像法)2)을 엿보듯이 하고 그림자가 형체를 따르는 것과 같이 하였다. 이는 육정(六情)3)을 벗어나 길이 존재하고 천겁이 지나도록 오래갈 만한 것이며, 마치 수미산이 겨자씨에 담기 듯 여래께서 끝없는 세계에서 걸림이 없으신 것이다.
- 033_0931_a_03L大矣哉!我佛之敎也,化導群迷,闡揚宗性。廣博宏辯,英彦莫能究其旨;精微妙說,庸愚豈可度其源?義理幽玄,眞空莫測,包括萬象,譬喩無垠。
- 달마(達磨)께서 서쪽에서 오시자 법이 동토에 전해졌고, 오묘한 이치를 선양하시자 대중이 돌아갈 길을 순순히 따랐으니, 피안(彼岸)은 보리요 애욕의 강은 생멸이라, 오탁의 악취(惡趣)에서 보살행을 실천하고, 삼업(三業)의 길에서 빠진 자들을 건지셨다. 세상에 드리운 경은 궁구하기 어렵지만 도는 사사로움이 없어 영원히 태평하도다.
- 033_0931_a_07L綜法網之紀綱,演無際之正敎;拔四生於苦海,譯三藏之祕言。天地變化乎陰陽,日月盈虧乎寒暑。大則說諸善惡,細則比於恒沙。含識萬端弗可盡述,若窺像法,如影隨形。離六情以長存,歷千劫而可久,須彌納藏於芥子,如來坦蕩於無邊。
- 설산(雪山)의 패엽(貝葉)4)이 눈부신 은대(銀臺)와 같고, 세월의 연라(煙蘿)5)가 저 멀리 향계(香界)6)를 일으켰지만 높고 우뚝하여 측량하는 자가 드물고, 멀고 아득하여 이름을 붙이기 어렵다. 이런 까닭에 도(道)를 깨달은 십성(十聖)7)과 덕(德)을 갖춘 삼현(三賢)8)께서 지극한 도를 건원(乾元)9)에서 일으키고 온갖 오묘함을 태역(太易)10)에서 낳아 무성한 생명체들을 총괄해 어둠을 뚫고 한 가닥 빛을 비추었으며, 저 시시비비를 단절하고 이 몽매함을 깨우쳤던 것이다.
- 033_0931_a_14L達磨西來,法傅東士,宣揚妙理,順從指歸。彼岸菩提,愛河生滅。用行於五濁惡趣,拯溺於三業途中。經垂世以難窮,道無私而永泰。
- 033_0931_b_01L서역의 법사 천식재(天息災) 등11)은 항상 사인(四忍)12)을 지니며 삼승(三乘)을 일찌감치 깨달은 분들이니, 불경의 참된 말씀을 번역하여 인간과 천상의 성스러운 가르침을 이었다. 이는 꽃망울이 거듭 터진 것이요, 국운이 창성할 때를 만난 것이니, 문장(文章)에서 오성(五聲)13)을 윤택하게 하였고, 풍율(風律)14)에서 사시(四始)15)를 드러냈다. 당당한 행동거지에 온화하고 아름답도다. 광대한 세월 어둠에 빠졌던 세계가 다시 밝아 현묘한 문이 환하게 드러났으며, 궤범이자 두루한 광명인 오묘한 법이 청정한 세계에서 이름을 드날렸다.
- 033_0931_a_17L雪山貝葉,若銀臺之耀目;歲月煙蘿,起香界之自遠。巍巍罕測,杳杳難名,所以道資十聖,德被三賢,至道起於乾元衆妙生乎太易摠繁形類竅鑿昏明,絕彼是非,開茲蒙昧。
- 유정을 이롭게 하여 함께 깨달음의 언덕에 오르고, 장애를 만드는 일 없이 병들고 지친 자들을 모두 구제하였으며, 드러내지 않고 자비를 행하며 만물 밖으로 광대하게 노닐고, 부드러움으로 탐학한 자들을 조복해 어리석음을 씻고 깨우쳐 주었다. 소승의 성문(聲聞)을 연설하여 그 위의에 합하고 대승의 정각(正覺)을 논하여 그 성품을 정립하자, 모든 생명체들이 깨달아 복을 받았고, 삼장의 교법에서 결락된 것들이 다시 흥성하였다.
- 033_0931_a_22L有西域法師天息災等,常持四忍,早悟三乘,翻貝葉之眞詮續,人天之聖敎。芳猷重啓,運偶昌時,潤五聲於文章,暢四始於風律。堂堂容止,穆穆輝華,曠劫而昏墊重明,玄門昭顯;軌範而彌光妙法,淨界騰音。
- 허깨비에 홀려 길을 잃은 것이니, 화택(火宅)16)은 심오한 비유로다. 부처님께서 비록 이런 가르침을 시설하셨지만 알지 못하는 자들이 많다. 이에 “선념(善念)이 생기면 한량없는 복이 남몰래 찾아오고, 악업(惡業)이 일어나면 인연 따라 모두 타락한다”17)는 말씀으로 사부대중을 길들이고 시방세계에서 보살행을 쌓았다. 금륜왕[金輪]18)에게 꽃비를 쏟아 붓고 대궐에서 항하 모래알처럼 많은 세계를 보호하였으니, 유정천(有頂天)에 부는 바람19)도 파괴하지 못할 것이고, 끝이 보이지 않는 홍수도 휩쓸지 못하리라. 맑고 고요해 담담한 것이 원만하고 밝으며 청정한 지혜요, 성품이 공하여 물듦이 없는 것이 망상으로부터 해탈하는 인연이니, 이로써 마음의 밭에서 번뇌를 벗어날 수 있을 것이고, 이로써 우주에서 청량을 얻을 수 있으리라.
- 033_0931_b_06L利益有情,俱登覺岸,無成障礙,救諸疲羸,冥昧慈悲,浩汗物表,柔伏貪很,啓滌昏愚。演小乘聲聞合其儀,論大乘正覺立其性。含靈悟而蒙福,藏敎缺而重興。
- 짐은 부끄럽게도 박학하지도 못하고 석전(釋典)20)에 능통하지도 못하니, 어찌 감히 서문을 써서 후인에게 보일 수 있는 자이겠는가? 반딧불이나 횃불과 같아 찬란한 태양과 견주기에 턱없이 부족하니, 작은 소라로 바다를 측량하려다 그 깊은 연원을 끝내 밝히지 못하는 자일 따름이로다!
- 033_0931_b_10L幻化迷途,火宅深喩,雖設其敎,不知者多。善念生而無量潛臻,惡業興而隨緣皆墮。調御四衆,積行十方,澍花雨於金輪,護恒沙於玉闕。有頂之風不可壞,無際之水弗能漂。澄寂湛然,圓明淸淨之智慧;性空無染,妄想解脫之因緣。可以離煩惱於心田,可以得淸涼於宇宙。
-
묘법성념처경(妙法聖念處經) 제1권 - 033_0931_b_18L朕慚非慱學釋典微閑,豈堪序文以示來者?如縻螢爝火,不足比之於皎日;將微蠡量海,未能窮盡於深淵者哉!
-
법천(法天) 한역
김성구 번역 - 033_0931_b_21L妙法聖念處經卷第一
-
이와 같이 나는 들었다. - 033_0931_b_22L大宋西天中印度摩伽陁國那爛陁寺三藏傳敎大師賜紫沙門臣 法天奉 詔譯
-
033_0931_c_01L어느 때 세존께서 대중들 가운데 계셨는데, 하늘과 인간들이 둘러싸고 부처님 얼굴을 우러러보며 눈을 잠시도 떼지 않았다.
이때 대중들이 부처님 앞에서 게송으로 말씀드렸다. - 033_0931_b_23L如是我聞:
-
일체지(一切智)를 갖추시고
삼계에서 제일 높으신 분께 귀명(歸命)하오니
미묘한 소리로 연설하시어
널리 모든 중생들을 이롭게 하소서. - 033_0931_c_01L一時,世尊在大衆中,天人圍繞,瞻仰尊顏,目不暫捨。時,諸大衆卽於佛前,而說偈言:
-
그때 세존께서 대중들에게 게송으로 말씀하셨다. -
033_0931_c_03L歸命一切智,
三界第一尊,
敷演微妙音,
廣利諸群生。
-
만약 모든 중생들을
죽이지 않고 무외(無畏)를 베풀며
자비로운 마음으로 참을 수 있다면
단정하고 위엄이 있으며 오래 살기를 견줄 수 없네. - 033_0931_c_05L爾時,世尊告諸大衆,卽說頌曰:
-
만약 유정(有情)이 있는 곳에서
부모와 같이 생각하며
주지 않는 것 취하지 않으면
지혜와 복덕이 무량하리라. -
033_0931_c_06L若有諸衆生,
不殺施無畏,
慈心能忍辱,
端嚴壽無比。
-
만일 선한 몸의 업[身業]을 행하여
탐욕을 여의고 마음이 굳세어서
여자의 아름다움을 보지 않으면
모든 나쁜 갈래[惡趣]에서 벗어나리라. -
033_0931_c_08L若於有情所,
如同父母想,
能離不與取,
智慧福無量。
-
세간을 멀리 여의어야
해탈을 기꺼이 증득할 만하니
금덩이가 덮여 숨겨진 것처럼
본체의 성품은 본래 청정하니라. -
033_0931_c_10L若行善身業,
離欲心堅固,
不觀女妙色,
解脫諸惡趣。
-
번뇌를 조복(調伏)하지 못하여
최상의 미묘한 감촉에 애욕(愛欲)을 일으켜
선한 일과 악한 일을 분별하지 못하면
부생(浮生)의 괴로움은 더없이 크리라. -
033_0931_c_12L世閒應遠離,
解脫忻可證,
似金鑛覆藏,
體性本淸淨。
-
괴로움과 즐거움은 마음이 일으키고
얻거나 잃는 일도 또한 그러하며
선한 벗과 악한 벗을 여의거나 만나는 것
인과의 이치는 치우침이 없네. -
033_0931_c_14L煩惱不能伏,
上妙觸生愛,
善惡事不分,
浮生苦最大。
-
모든 근의 어지러움 항복받고서
평등한 마음으로 행(行)을 구하여
모든 유정(有情)들을 이롭게 하면
이를 일러 비구[苾蒭]의 행이라 하네. -
033_0931_c_16L苦樂猶心起,
得失事亦然,
善惡友離合,
因果理無偏。
-
사문이나 바라문이나
번뇌는 조복하여 마땅히 끊으며
지혜는 닦아 자라게 해서
마음을 어지럽게 하지 말아야 하네. -
033_0931_c_18L降伏諸根亂,
平等心要行,
利益諸有情,
是名苾芻行。
-
열반의 이치는 반드시 증득하고
모든 괴로움은 마땅히 멀리 여의어
부지런히 바른 소견의 마음을 내니
나는 이를 견줄 수 없다 하노라. -
033_0931_c_20L沙門婆羅門,
煩惱伏應斷,
智慧修增長,
令心不散亂。
-
033_0932_a_01L
모든 윤회(輪廻)에서 해탈하여
수미산(須彌山) 같은 사랑에도 움직이지 않으면
저 전단향(栴檀香)과 같으며
감로(甘露)의 맛도 견줄 수 없네. -
033_0931_c_22L涅槃理須證,
諸苦應遠離,
勤發正見心,
佛說此難比。
-
비록 최상의 공양이나
교사야(矯奢耶)21)의 아름다운 옷을 얻을지라도
탐내고 사랑함에 물들지 않고
족한 줄을 알아 마음으로 기뻐하네. -
033_0932_a_01L解脫諸輪迴,
須彌愛不動,
等彼栴檀香,
甘露味無比。
-
풀숲에 큰불이 붙은 것같이
구경(究竟)이 아님을 분명히 알아서
공양하여 복과 지혜 일으킨다면
물과 불도 침범할 수 없다네. -
033_0932_a_03L雖獲上供養,
嬌奢耶妙衣,
貪愛不染著,
知足心歡喜。
-
선한 업[白業]과 진실한 지혜의 과보는
강물처럼 끝내 다함이 없으니
모든 경계를 탐내지 않음을
나는 비구의 행이라 하노라. -
033_0932_a_05L如草被火焚,
了知不究竟,
供養興福慧,
水火不能侵。
-
즐겨 갖가지 지혜를 구하면
상응하여 언제나 앞에 나타나
진실한 법을 분명하게 깨달아서
모든 윤회에 떨어지지 않으리라. -
033_0932_a_07L白業眞智果,
河水終無盡,
不貪諸境界,
佛說苾芻行。
-
만약 어떤 이가 선한 법[白法]을 구하여
마음을 어지럽히지 않고
모든 경계에서 은혜로 베푼다면
겁의 불[劫火]로도 무너뜨릴 수 없네. -
033_0932_a_09L樂求種種智,
相應恒現前,
了達眞實法,
不墮諸輪迴。
-
무명(無明)은 모든 유(有)의 근본이 되며
윤회는 이를 좇아 생기니
번뇌를 부지런히 조복하여 없애는 것이
진정한 모니(牟尼)의 수행이니라. -
033_0932_a_11L若人求白法,
令心不散亂,
惠施諸境界,
劫火不能壞。
-
즐겨 인욕을 행하는 이는
단엄(端嚴)하여 원수의 해침을 여의며
능히 어질고 미묘한 모습의 인(因)으로
보는 이는 마음으로 환희하리라. -
033_0932_a_13L無明諸有本,
輪迴從此生,
煩惱勤伏除,
眞正牟尼行。
-
숲과 들에서 마음의 어지러움을 여의고
사랑하고 즐거워하며 마음으로 기뻐하여
발우를 가지고 언제나 한 끼만 먹으면
이것을 비구의 행이라 하네. -
033_0932_a_15L樂行於忍辱,
端嚴離冤害,
能仁妙相因,
見者心歡喜。
-
해탈은 가장 안락(安樂)하고
세 갈래 길은 가장 괴롭지만
진여(眞如)는 피차를 여의었으니
따져서는 얻지 못하리라. -
033_0932_a_17L林野離憒亂,
愛樂心歡喜,
持鉢恒一食,
是名苾芻行。
-
남을 이롭게 하는 평등한 업은
부드럽고 화평하고 항상 곧아서
바른 행과 언제나 서로 응하니
모든 삿된 집착 멀리 여의네. -
033_0932_a_19L解脫最安樂,
三塗最爲苦,
眞如離彼此,
思惟不可得。
-
033_0932_b_01L
의근(意根)은 집착하길 좋아하며
의근은 가장 수승하기도 하고
의근은 능히 빠르기도 하며
의근은 능히 기뻐하기도 하네. -
033_0932_a_21L利他平等業,
柔和常質直,
正行恒相應,
遠離諸邪執。
-
가타(伽陀)로 이것을 연설하여
능히 짓고 또한 능히 말을 하니
모든 번뇌를 털어 버리고
업에 따른 과보를 잘 깨치라. -
033_0932_a_23L意根樂執著,
意根稱最勝,
意根能速疾,
意根能歡喜。
-
얻거나 잃는 일 밝게 알아서
미묘한 보리에 나아갈 수 있다면
일체 모든 유정들의
6근(根) 가운데 제일이리라. -
033_0932_b_02L伽陁演說此,
能作亦能說,
抖擻諸煩惱,
業果善了知。
-
숲 사이에 즐겨 머물러서
모든 원수를 멀리 여의고
이 6근을 분명하게 안다면
바른 행이 이를 따라 일어나리라. -
033_0932_b_04L了知得失事,
能趣妙菩提,
一切諸有情,
六根中第一。
-
언제나 등인(等引)22)의 자리에 있으며
모든 업장을 떨어버린다면
비유컨대 허공의 바람과 구름은
물들일 수 없는 것과 같다네. -
033_0932_b_06L林間樂止住,
遠離諸冤賊,
了知是六根,
正行從此出。
-
몸과 입과 뜻을 잘 보호하면
바른 소견이 언제나 상응하리니
지혜가 마치 밝은 등 같아서
마군들이 무너뜨리지 못하리라 . -
033_0932_b_08L常處等引位,
抖擻諸業障,
譬如於虛空,
風雲不能染。
-
남[物]을 해치지 않아 선하다 하니
자비의 이익은 더욱 깊으며
위의를 빠트리거나 범함이 없으면
바야흐로 비구의 마음에 머무르리라. -
033_0932_b_10L善護身口意,
正見恒相應,
智慧如燈明,
魔衆不能壞。
-
눈[眼]은 색의 경계[色境]에 얽매여
그것에 걸려 다른 것은 굴리지 못하고
번뇌는 유정(有情)을 얽어매어
삼계(三界)를 벗어날 수 없도다. -
033_0932_b_12L不害物名善,
慈悲利益深,
威儀無缺犯,
方住苾芻心。
-
진지(眞智)와 속지(俗智) 미묘하고
공교로운 방편은 더욱 희유해
모든 부처님들이 다 함께 찬탄하니
운용(運用)함엔 마침내 생각하기 어렵도다. -
033_0932_b_14L眼被色境縛,
礙之餘非轉,
煩惱縛有情,
三界不能出。
-
많이 듣고 해탈을 구한다면
탐심과 진심[恚]이 어길 수 없으리니
몸 등의 3업을 잘 보호하여
조복하여 없애서 생겨나지 않게 하라. -
033_0932_b_16L眞俗智微妙,
善巧事還希,
諸佛同共讚,
運用叵難思。
-
033_0932_c_01L
그때 세존께서 이 게송을 말씀하시고 나서 대중들에게 말씀하셨다.
“만약 어떤 중생이 번뇌에 얽매여서 삼계를 윤회(輪廻)하며 모든 고통을 받더라도 10선(善)을 행한다면, 인천(人天)의 과보를 얻어서 사랑하고 즐거워 환희(歡喜)하리라. 비유컨대 둥근 달이 모든 장애(障礙)를 여의면 청정함이 견줄 바가 없어서 보고는 기뻐하는 것과 같으며, 또 장작과 섶을 불길이 능히 태울 수 있는 것과 같으니, 이와 같이 악한 업은 마땅히 조복하고 제거하여 삼계의 나고 죽는 윤회를 여의어 모든 고통에서 벗어나리라. -
033_0932_b_18L多聞求解脫,
貪恚不能違,
善護身三業,
伏除令不生。
- 또 나는 새가 얽매임을 여의면 자재하여 걸림이 없는 것처럼, 만약 유정들이 모든 업을 짓지 않고 삼계를 벗어나서 두 가지 공한 이치를 증득한다면, 괴로움이 침범하지 못하고, 탐내고 성냄에 물들지 않으며, 윤회를 분명하게 통달하리라. 비유컨대 등불이 만물의 모양을 비추는 것과 같이 바른 지혜와 서로 응하여 항상 끊어짐이 없어서 모든 삿된 집착을 여의고 고요함을 사랑하고 좋아하며, 무덤 사이와 나무 밑에서 모든 악을 버리고 어진 벗을 가까이하리라.
- 033_0932_b_20L爾時,世尊說此偈已,告諸大衆:“若有衆生煩惱纏縛,三界輪迴受諸苦惱,若行十善感果人天,愛樂歡喜。譬如圓月離諸障礙,淸淨無比,睹之歡喜;又如柴薪,火能焚燒,如是惡業應當伏除,離於三界生死輪迴,解脫諸苦。
- 비구가 이와 같이 출가(出家)의 행을 닦는다면 일체를 사랑할 수 있고 모든 경계에 평등할 것이니, 탐내어 집착하지 않으며, 집에 있기를 즐기지 않으며, 재물을 바꾸는 것과 허망한 말을 여의며, 노래와 춤을 즐기지 않으며, 미워하고 사랑함을 여의며, 숲 속에서 한 끼만 먹으며 가장 높은 보리를 항상 즐거워하여 나아가 구하며, 주지 않는 것을 취함을 여의며, 분소의(糞掃衣)를 지니고 기뻐하며 족한 줄을 알리라.
- 033_0932_c_03L又如飛禽得離繫縛,自在無礙。若諸有情不造諸業,出離三界、證二空理,苦惱不侵,貪恚非染,了達輪迴。譬如燈明照了物像,正智相應恒無閒斷,離諸邪執,愛樂寂靜,塚閒樹下捨離諸惡,親近善友。
- 숲과 들에 머물러 고요히 생각하여 어지러운 생각과 탐내고 성내는 일을 여의고, 항상 자비한 마음을 행하여 유정(有情)들을 이롭고 즐겁게 하며, 어리석음의 어둠을 멀리 여의어 지혜를 닦고 익혀서 번뇌의 업을 여의고 생사를 벗어나며, 8성도(聖道)를 닦아서 고요함이 눈앞에 나타나 일체 모든 번뇌의 괴로움을 파괴하리라.
- 033_0932_c_09L比丘如是,修出家行,一切可愛諸境界等,不應貪著;不樂房舍,離於貨易及虛妄語,不樂歌舞,捨離憎愛,林中一食;最上菩提常樂趣求,離不與取,持糞掃衣歡喜知足。
- 비구여, 이와 같이 마땅히 닦고 익혀서 선근(善根)을 견고히 하며, 물든 욕심을 멀리하며, 마음을 한 경계에 오로지 하며, 진여(眞如)를 사랑하고 즐거워하여 갖가지 지혜를 자라게 하며, 번뇌가 없는[無漏] 청정한 법을 원만히 하여 번뇌[有漏]의 허망하고 실답지 못함을 분명하게 알아야 한다.”
- 033_0932_c_13L止住林野寂靜思惟,離散亂想及貪恚等;常行慈心利樂有情,遠離愚闇修習智慧,離煩惱業解脫生死,修八聖道,寂靜現前,破壞一切諸煩惱苦。
-
033_0933_a_01L그때 부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“만일 어떤 비구가 범행(梵行)에 편안히 머물러 청정하고 유순하고 온화하여 삼매[止觀]를 잘 닦으면, 고요한 생각을 사랑하고 즐거워하여 숲에서 노닐며 모든 물듦을 멀리하고, 미혹됨과 허망함을 분명하게 깨달으리라.
또한 나는 새를 허공의 그림자가 따르는 것과 같이 비구도 또한 그러하여 세 가지 옷23)이 몸을 따르며, 평등함을 잘 닦고 항상 바른 법을 생각하며, 번뇌를 조복하여 없애며 지혜와 상응하여 견도(見道)를 구하면, 마침내 저 언덕과 구경의 열반에 이르리라. - 033_0932_c_17L苾芻如是,應當修習,堅固善根遠離染欲,專心一境愛樂眞如;種種智慧增長,圓滿無漏淨法,了知有漏虛幻不實。”
-
비구여, 마땅히 알라. 이와 같이 관찰하여 환희에 머무르되 윤회(輪廻)와 늙고 병들고 죽음에 대해서는 항상 두려워해야 한다.
아수라와 다른 하늘 무리들 같이 환희하고 공경하여 가장 미묘한 승가지(僧伽胝)24)와 발우를 얻어서 다른 그릇을 빌리지 않으며, 범행(梵行)을 수호하여 헐거나 범하지 않게 하며, 청정하여 때[垢]가 없으며, 모든 맛과 이익을 구하여 육신을 기르는 것에 집착하지 말라.” - 033_0932_c_21L爾時,佛告諸苾芻言:“若有苾芻,安住梵行,淸淨柔和,善修止觀,愛樂靜慮,林間遊戲,遠離諸染,了達迷妄,亦如飛鳥虛空影隨。比丘亦爾,三衣隨身,善修平等,恒思正法伏滅煩惱,智慧相應,趣求見道,乃至彼岸,究竟涅槃。
-
그때 부처님께서 모든 비구에게 말씀하셨다.
“만일 모든 유정(有情)들이 자비한 마음을 버리고 잘났다는 생각[我慢]과 게으름[放逸]으로 모든 선근(善根)을 태워 버린다면, 모든 번뇌[漏]를 다하기 어려울 것이다.” - 033_0933_a_04L比丘應知,如是觀察,安住歡喜,而於輪迴及老病死,常乃怖畏。如阿蘇囉及餘天衆,歡喜恭敬,獲得上妙僧伽胝鉢,不假餘器;守護梵行不令毀犯,淸淨無垢,不著諸味及利養等。”
- 그때 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 033_0933_a_09L爾時,佛告諸苾芻言:“若諸有情,捨離悲心,我慢放逸,焚燒諸善,難盡諸漏。”
-
자비를 버리고 정진하면
무명(無明)과 아만(我慢)이 서로 응하여
고요함이 눈앞에 나타나지 않아서
번뇌[漏]가 사라질 길이 없으리라. - 033_0933_a_11L爾時,世尊乃說偈言:
-
그때 부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“만일 또 어떤 사람이 모든 침상이나 이부자리가 최상으로 미묘하며 곱고 부드럽더라도 좋아하고 즐기지 말아야 하니, 무명(無明)은 미혹과 어둠의 근본이어서 모든 미혹이 따라 생김을 깨달으라. 이 무명이 모든 물든 마음에 두루한다고 하니, 그것이 만일 없을 때에는 미혹되고 어둡지 않아서 모든 법을 분명하게 깨우치고 고요한 생각[精慮]25)을 고르게 지녀 모든 번뇌[漏]를 다할 것이다.” -
033_0933_a_12L若捨悲精進,
無明慢相應,
寂靜不現前,
無由漏除滅。
-
033_0933_b_01L이에 부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“만일 거닐고자[經行] 하거든 숲속에 있으면서 고요하여 어지럽히지 말며, 모든 그릇된 법과 술과 색(色) 등의 경계를 좋아하고 즐기지 말아야 한다.
비구여, 이와 같이 만일 모든 마군의 무리들이 업에 얽매임으로 말미암아 선(善)을 닦는 이를 어지럽힌다면, 마치 사람이 독(毒)을 마시는 것 같이 스스로 짓고 스스로 받을 것이며, 너희들이 지금 계(戒)를 깨뜨리고 삿된 명(命)을 행한다면 번뇌에 얽매어 큰 지옥에 떨어져서 갖가지 괴로움을 받으리라. - 033_0933_a_14L爾時,佛告諸比丘言:“若復有人於諸臥具,上妙細軟,不應愛樂。覺悟無明,迷闇根本,諸惑隨生;謂此無明徧諸染心,彼若無時,應非迷闇,了達諸法,等持靜慮,應盡諸漏。”
- 비구여, 마땅히 알라. 걸식을 행할 때에 만일 여인을 보거든 독사와 같이 생각하여 마음을 한곳으로 모아 바른 법을 생각하고, 이름과 이익과 모든 묘한 경계를 구하지 않으며, 업의 얽매임을 여의어 마음을 평등하게 해서 헐뜯거나 비방하지 말라.
- 033_0933_a_19L於是佛告諸比丘言:“若欲經行,在於林中寂靜不亂,於諸非法、酒、色等境,不應愛樂。比丘如是,若諸魔衆,由業繫縛,惱亂修善,如人飮毒,自作自受;汝今破戒,行於邪命,煩惱繫縛,墮大地獄受種種苦。
- 만일 마을에 들어가더라도 숲이나 들에 있는 것처럼 생각하며, 음식을 빌 때에는 병을 치료하는 것처럼 생각하며, 번뇌가 일어날 때에는 숲을 태우는 생각을 하며, 미묘한 법을 구할 때에는 바른 길로 나아가는 생각을 하며, 평상 위에 누웠을 때는 사슴이 놀라 두려워하는 생각을 하며, 모든 선정에 드는 것을 정원에서 노닐며 구경한다고 생각하며, 아라한을 보면 복밭[福田]이라고 생각하며, 경계와 말과 희론(戱論)을 즐거워하지 않고 항상 해탈을 구하며, 국왕과 대신들을 이익 때문에 친근히 하거나 가장 맛있는 음식을 바라고 탐내는 생각을 하지 말며, 시주의 명예와 이익을 항상 속이지 않으며, 마음으로 방편을 행하여 성냄을 일으키지 말아야 한다.
- 033_0933_b_02L比丘當知,行乞食時,若見女人,如毒蛇想;專注一心思惟正法,不求名利及諸妙境,離業繫縛令心平等,不行毀謗。
- 집[房舍]을 탐내고 즐기거나 부귀한 족속을 가까이하기를 마치 고기가 물을 좋아하여 편안히 머물러서 버리지 않는 것처럼 하며, 선지식을 멀리 여의고 진실을 미혹되어 등져서 등불이나 꿈이나 번개처럼 허망하고 허깨비 같음을 바라고 구하여 해탈이라는 생각을 하며, 삿된 도를 존중하여 항상 행하고 공경한다면, 가장 뛰어난 진실은 깨달을 수 없다.”
- 033_0933_b_06L若入聚落,如林野想;乞飮食時,如療病想;起煩惱時,焚燒林想;求妙法時,趣正路想;處牀臥時,鹿驚怖想;入諸禪定,遊園觀想;見阿羅漢,作福田想。不樂境界、語言戲論,恒求解脫。國王大臣利益親近,上妙飮食,勿希貪想。施主名利,恒非欺誑,心行方便不起瞋恚。
-
이때 부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“마땅히 알고 살펴서 깨달아야 하니, 거닐기[經行]를 좋아하고 즐기며, 선정과 지혜로 항상 자비한 마음을 행하며, 가장 뛰어난 진실과 해탈을 구하며, 바른 소견을 얻어 모든 법을 분명하게 깨달으며, 항상 인욕과 정진을 닦고 익혀서 탐욕과 성냄과 모든 어지러운 마음을 버려야 한다.” - 033_0933_b_13L貪樂房舍,親近豪族,如魚樂水,安住不捨,遠離知識,迷背眞實,希求虛幻如燈、夢、電,作解脫想。尊重邪道,恒行恭敬,最上眞實不能了悟。”
-
부처님께서 비구에게 이야기 하셨다.
“마땅히 일체 유정들을 사랑하고 즐거워하며 생각하고 불쌍히 여겨서, 뒤바뀜과 모든 얽매임을 여의어 모든 괴로움에서 벗어나게 해야 한다. - 033_0933_b_16L爾時,佛告諸比丘言:“應知省覺,愛樂經行,禪定智慧,恒行慈心,趣求最上眞實解脫。獲於正見,了達諸法,恒常修習忍辱、精進,捨離貪、恚及諸散亂。”
- 비구여, 마땅히 알라. 모든 경계에서 물듦의 침해(侵害)를 여의되 마치 금(金)의 본래 성품이 티끌과 때를 여읜 것처럼 해야 한다.
- 033_0933_b_20L佛告比丘:“應當愛樂一切有情,憶念憐愍,令離顚倒及諸纏縛,解脫衆苦。
- 033_0933_c_01L비구여, 마땅히 알라. 만일 친한 이에게 가거나 친하지 않은 이에게 가더라도 마땅히 탐심(貪心)과 진심(嗔心)을 여의고 손해와 이익을 분명하게 알아서, 죄를 지었거나 죄를 짓지 않았거나 편안하거나 고생스럽거나 간에 방편으로 항복하고, 그를 위해 법요(法要)를 말하되 그의 영리하고 둔함과 총명하고 어리석음에 따라 뛰어나거나 못한 것으로 인도하며, 바른 말로 경계해야 한다.
- 033_0933_b_22L苾芻應知,於諸境界,離染侵害。譬如金體,性離塵垢。
- 비구여, 마땅히 알라. 숲 속에 거닐면서 고요한 곳에서 선정을 익혀 허물과 잘못을 여의고, 항상 진여(眞如)를 즐기며, 인과(因果)의 낫거나 못한 차별을 분명히 믿으며, 모든 독(毒)을 멀리하고 모든 근(根)을 항복받으며, 잘못을 일으키지 않아서 지혜와 상응하며, 마음을 기쁘게 해서 헐뜯거나 비방함을 그치게 하며, 바다처럼 매우 깊어서 서로 응함에 다함이 없으며, 마음과 뜻이 견고하여 의심을 일으키지 않으며, 묘한 색을 탐내지 않아서 귀가 밝고 불쌍히 여기는 마음이 평등하며, 때에 맞게 욕(欲)ㆍ색(色)ㆍ무색(無色)의 허망함과 진실을 잘 말하고 세간의 옳거나 그른 말을 하지 않으며, 잘못되고 근심스러운 모든 경계를 멀리 여읜다.
- 033_0933_c_01L比丘當知,若至親友及往非親,應離貪、恚,了知損益。若罪非罪,安隱艱辛,方便降伏,爲說法要,隨彼利、鈍,聰明、愚昧,導以勝、劣,誡之正說。
- 비유컨대 모든 독(毒)과 진흙이 침해(侵害)하지 못하게 해서 윤회를 벗어나며 무명을 멀리 여의고 선정(禪定)과 지혜와 변재(辯才)로 널리 연설하여, 법과 뜻이 가장 높아서 허망한 전도를 여의며, 일체의 먼지나 때에 물들거나 더럽혀지지 않고, 일체의 짓는 바가 모두 이익이 되며, 승가의 처소에서 어기거나 등지는 일을 일으키지 않고, 몸과 말과 뜻의 업이 저 묶여서 얽매임을 여의며, 인간과 천상을 구하지 않고 모든 선한 업을 닦으며, 명예와 이익을 위하지 않고 열반으로 향하여 나아가야 한다.
- 033_0933_c_05L比丘應知,林間經行,寂處習定,捨離過非,恒樂眞如,了信因果,勝、劣差別;遠離諸毒,降伏諸根不起過非,智慧相應令心歡喜,止息毀謗。如海甚深,相應無盡,心意堅固不起疑慮,不貪妙色,聰愍平等;應時善說,欲、色無色虛、妄眞實,不說世間是非語言,遠離過患諸境界等。
- 033_0934_a_01L비구여, 마땅히 알라. 항상 악한 벗을 여의어 모든 그릇됨을 짓지 말며, 항상 자비한 마음으로 평등하게 관찰하고 마음과 뜻을 조율하여 부드럽게 하며, 계(戒)를 청결하게 보호하여 진실을 따르며, 허망함과 두려움을 여의어 윤회와 모든 고요한 생각[靜慮]에 미혹되지 않으며, 무상(無常)을 분명하게 깨달아 공(空)한 지혜가 자재로우니, 범왕(梵王)들의 모든 하늘이 편안히 고요한 생각에 머물러서 열반을 향해 나아가 미묘한 법을 듣고는 진실함을 분명하게 깨달아 기뻐서 날뛸 것이다.”
- 033_0933_c_13L譬如諸毒及以淤泥,勿令侵害。解脫輪迴,無明遠離,禪定智慧,辯才宣演法義最上,離妄顚倒;一切塵垢不令染污,一切所作皆爲利益;於衆僧處,不起違背身、語、意業,離彼纏縛,不求人天;修諸善業,不爲名利,趣向涅槃。
- 그때 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 033_0933_c_19L苾芻應知,恒離惡友不作諸非,常以慈心平等觀察;心意調柔護戒淸潔,隨順眞實。離妾怖畏,不迷輪迴及諸靜慮,了達無常,空智自在。梵衆諸天,安住靜慮,趣向涅槃。聽聞妙法,了悟誠實,歡喜踊躍。”
-
업(業)의 과보가 좋거나 좋지 않음은
지은 바가 받을 것을 결정하니
스스로 지어서 스스로 얽매임은
누에 등과 같아서 다름이 없네. - 033_0934_a_02L爾時,世尊說伽陁曰:
-
쓰거나 떫거나 달콤하거나
모든 괴로움과 번뇌에는
그림자가 항상 따르는 것처럼
독(毒)을 마셔 스스로 해치는 것과 같네. -
033_0934_a_03L業果善不善,
所作受決定,
自作自纏縛,
如蠶等無異。
-
이때 세존께서 이 게송을 말씀하시고 나서 비구들에게 말씀하셨다.
“만약 어떤 중생이 지혜를 잘 닦아 번뇌의 불길을 파괴하고, 범행에 편안히 머물러서 삼보(三寶)를 사랑하고 즐거워한다면, 보고 들음에 기뻐하여 탐에(貪恚)를 일으키지 않고 해탈의 생각을 지으며, 움직이지 않음을 깨달아서 진여(眞如)를 향해 나아가며, 가장 높은 곳에 머물러서 늙고 병들어 죽음과 윤회와 번뇌의 원수가 서로 이어져 끊어지지 않음을 여읠 것이다.” -
033_0934_a_05L苦澀及甘羙,
諸苦幷煩惱,
如影恒隨逐,
飮毒自侵害。
-
이때 세존께서 비구들에게 말씀하셨다.
“만약 고요한 곳에서 범행을 닦고 익혀 자연지(自然智)26)에 나아가면, 모든 하늘과 범왕(梵王)의 무리가 항상 와서 가까이하고, 예배하여 섬기며 공양할 것이다. 왜냐하면 범행을 사랑하고 즐거워하여 능히 윤회를 무너뜨리고 번뇌를 멀리하여 마음을 조복시켜서 어두움과 모든 원수들을 여의어 침해하지 못하게 하기 때문이니, 마치 마른 풀이 불에 타지 않는 것과 같아서 번뇌를 여의는 것도 또한 그러하다.” - 033_0934_a_07L爾時,世尊說此偈已,告諸比丘:“若有衆生善修智慧,破煩惱火,安住梵行,愛樂三寶,見聞隨喜,不起貪恚,作解脫想,了達不動,趣向眞實,安住最上;離老病死及諸輪迴、煩惱冤家相續不斷。”
-
033_0934_b_01L부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“만약 또 어떤 사람이 모든 경계에 미혹되어 모든 근을 멋대로 놓아버려서 열반을 등지며, 마음이 평등하지 못하여 항상 괴로움의 인(因)을 행하며, 삿된 소견에 얽매여 일체의 모든 미혹을 능히 조복하여 제거하지 못하며, 널리 살림살이[資具]를 모아 탐심(貪心)이 불길처럼 타오르며, 가장 높은 복밭에 어리석음과 미혹됨이 막고 가려서 일찍이 살펴 깨닫지 못하다가, 만일 법사가 방편으로 열어 교화 해줌을 만나 모든 미혹과 탐심 따위의 물들음을 멀리 여의고, 사납게 타오르는 불꽃을 사그라지게 하며, 모든 촉(觸)을 여의고, 가장 높은 감로의 묘한 법으로 향해 나아가서 가장 높은 데 편안히 머무르며, 선지식(善知識)을 벗하고 고요히 생각하기를 사랑하고 즐겨서 지혜를 닦아 익혀 산과 같은 번뇌를 능히 파괴하며, 청정한 지혜에 머물러서 모든 어리석음과 어둠을 버리고 윤회(輪廻)를 여의어 묘한 과보를 얻는다면, 총명하고 슬기로움이 가장 높을 것이니, 모든 수승한 행을 닦아서 마음과 뜻이 서로 이어지며, 욕심이 적어 만족함을 알아서 삿된 집착을 쉬고 얽매임과 반연(攀緣)을 모두 멀리한다. - 033_0934_a_13L爾時,世尊告諸比丘:“若於靜處修習梵行,趣自然智,諸天梵衆,恒來親近禮事供養。所以者何?愛樂梵行能壞輪迴,遠離煩惱令心調伏,捨離黑暗及諸冤家,勿令侵害。猶如乾草離火焚燒,捨離煩惱,亦復如是。”
- 물고기가 낚시 바늘을 삼키는 것은 맛을 탐내다 스스로 얽매이는 것이니, 유정(有情)도 또한 그러하여, 5욕(欲)을 사랑하고 즐겨서 항상 버리지 않으며, 널리 모든 업을 일으켜서 생사에 윤회하여 멈추거나 쉼이 없으며, 물들음의 인(因)에 미혹되고 어두워서 모든 갈래의 차별이 다함이 없다.”
- 033_0934_a_19L佛告比丘:“若復有人迷諸境界,恣縱諸根,違背涅槃,心不平等,恒行苦因,邪見纏縛,一切諸惑,不能伏除;廣集資具,貪心熾然最上福田,愚迷障蔽,曾無省悟。若遇法師方便開化,遠離諸惑及貪等染,息除猛焰及離諸觸,趣向最上甘露妙法,安住最上。善友知識,愛樂靜慮,修習智慧,煩惱如山而能破壞。安住淨慧,捨諸愚闇及離輪迴,獲妙果報。聰慧最上,修諸勝行,心意相續。少欲知足,息除邪執,繫縛攀緣悉皆遠離。
- 그때 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 033_0934_b_08L如魚呑鉤,貪味自縛;有情亦爾,愛樂五欲,恒時不捨,廣興諸業,輪轉生死無有止息,迷昧染因,諸趣差別,無有窮盡。”
-
어떤 사람 악한 업을 지으면
윤회하여 지옥의 고통을 받고
아귀나 방생(傍生)27)에 빠져
다함이 없으리니 - 033_0934_b_11L爾時,世尊乃說頌曰:
-
등활(等活)지옥과 흑승(黑繩)지옥과
중합(衆合)지옥과 호규(號叫)지옥과
소연(燒然)지옥과 극심한 소연지옥과
아비(阿毘)의 큰 지옥에서 -
033_0934_b_12L若人作惡業,
輪迴地獄苦,
餓鬼及傍生,
淪沒無窮盡。
-
어렵고 쓰라린 악업의 고통은
바늘의 길이가 열여섯 뼘이요
사방의 벽과 사방의 문들은
모두 다 무쇠로 만들었느니라. -
033_0934_b_14L等活與黑繩,
衆合幷號叫,
燒燃極燒燃,
阿毘大地獄;
-
이때 세존께서 비구들에게 말씀하셨다.
“저 모든 지옥은 불길이 활활 타오르며 포악함이 너무 심하고 서로 이어져 끊임이 없어서 1백 유사나(踰闍那)28)에 조복하기 어려우며, 형색(形色)은 터럭이 설 정도로 매우 크게 두려우며, 극악한 소리는 듣는 이 모두가 쓰리고 아프다. -
033_0934_b_16L艱辛惡業苦,
剌長十六指,
四壁幷四門,
悉皆鐵所造。
- 033_0934_c_01L유정(有情)이 악한 업으로 이 지옥에 떨어질 때, 머리는 아래로 발은 위로 해서 찰나에 그곳에 태어나 갖가지 괴로움을 받으며 차례차례 태워진다. 밤낮으로 슬피 울며 크게 악을 써보지만 마치 생선을 꿰어서 굽듯 껍질과 살이 터지고 찢어지며, 어둠이 두루 가득하여 마음과 뜻이 미혹되어 어지러우며, 죄인은 저 염마라(琰魔羅)세계의 큰 불이 타는 것을 보면 아찔하여 기절하고, 업을 지은 것이 같은 이는 한 지옥에 처하되 사람마다 결박하여 옥졸이 이끌고 당기니 받는 고통을 감당하기 어렵지만 틈이나 끊어짐이 없다.
- 033_0934_b_18L爾時,世尊告諸比丘:“彼諸地獄焰火熾盛,暴惡甚多相續無間,百踰善那。難可調伏,形色毛豎甚大怖畏,極惡之聲聞皆酸楚。
- 만약 어떤 사람이 지혜가 없어서 허망하게 죄를 지으면, 이로 말미암아 돌고 돌아서 원수가 모여들듯이 지옥의 고통을 받는다.”
- 033_0934_b_22L有情惡業墮此獄時,頭下足上,剎那生彼受種種苦,展轉焚燒,晝夜啼泣出大惡聲;如魚穿炙,皮肉糜爛,徧滿黑暗,心意迷亂。罪人見彼,琰魔羅界大火焚燒,迷亂悶絕。造業同者,處之一獄,人人纏縛,獄卒牽挽,受苦難當而無間斷。
-
이때 비구들이 부처님께 여쭈었다.
“이 염마라에서 죄를 받는 사람은 어떠한 얽매임으로 괴로움을 받음이 한량없습니까?” - 033_0934_c_05L若人少智,虛妄造罪,由此輪轉,冤家聚會受地獄苦。”
-
그때 부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“이 사람은 항상 바른 법을 비방하고 믿음을 내어 받지 않았으며, 인과를 알지 못하고 모든 지옥을 미혹하여 두려움을 내지 않았으며, 번뇌의 불길을 일으켜 모든 선근을 불태웠으니, 이러한 업인(業因) 때문에 염마의 세계에 떨어져서 이러한 고통과 가장 높은 불의 재난[火難]을 받아 끊어짐이 없다. 성내거나 원수진 이와 어리석고 어두운 이가 업을 따라 받되 업이 다하면 벗어날 것이다.” - 033_0934_c_07L時,諸比丘而白佛言:“此琰魔羅受罪之人,云何纏縛,受苦無量?”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“만일 또 어떤 사람이 속이고 거짓되어 다른 이의 처와 첩을 탐내어 버리지 않으면, 생맹(生盲)에 얽매어 항상 광명이 가려질 것이니, 이 때문에 능히 밝게 깨닫지 못할 것이다.” - 033_0934_c_09L爾時,佛告諸苾芻言:“此人恒常,毀謗正法,不生信受,因果不了,迷諸地獄不生怖畏,起煩惱火,焚燒諸善。以此業因,墮琰魔界受如是苦。最上火難,而無間斷;瞋恚冤家,愚癡黑暗,隨業而受,業盡方出。”
-
이때 모든 비구들이 다시 부처님께 여쭈었다.
“사람의 낮고 천한 지위에 처해서 어리석고 어두워 지혜가 없는 이는 또 어떤 인(因)을 지었기에 과보에 감응함이 이와 같습니까?” - 033_0934_c_15L佛告比丘:“若復有人,欺罔虛詐;於他妻女,耽染不捨,纏縛生盲,恒覆光明,不能了悟。”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“이는 과거에 내가 잘났다는 마음[我慢心]이 높아서 어질고 선한 이를 가벼이 여기고 헐뜯었으며, 아까워하고 탐내며 질투한 까닭에 이러한 과보를 받은 것이다. - 033_0934_c_18L時,諸比丘復白佛言:“處人卑賤,愚昧無智,復作何因,感果如是?”
- 033_0935_a_01L만일 또 어떤 사람이 저 사람과 이 사람을 이간(離間)하며 또 악한 업을 지으면, 이 인연으로 말미암아서 모든 지옥에 떨어지며, 만일 사람 가운데 태어나더라도 남녀가 모자라고 적으며, 재물이 흩어지고 선지식이 멀어지며, 목숨을 마치려고 할 때엔 뒤바뀐 미친 생각과 두려움으로 권속들이 지키고 보호하여도 모든 경계를 미혹하여 분명하게 알지 못한다.”
- 033_0934_c_20L佛告比丘:“此於過去,我慢心高、輕毀賢善、慳貪嫉妒,故受斯報。
- 그때 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 033_0934_c_22L若復有人,離間彼此及作惡業,由此因緣,墮諸地獄。若生人中,乏少男女,財物散失,知識遠離,命欲終時,顚狂怕怖;眷屬守護,迷諸境界,不能了達。”
-
스스로 짓고 다시 스스로 받아서
잔인하고 해롭게 유정들을 벌하니
포악하고 괴로운 기구도 많아서
업보가 다하여야 바야흐로 면하리라. - 033_0935_a_03L爾時,世尊卽說頌言:
-
세간에서 지은 모든 업은
선함과 선하지 않음이 항상 따르니
비유컨대 꽃에 향기가 있으면
멀거나 가깝거나 모두 퍼지듯. -
033_0935_a_04L自作還自受,
殘害罪有情,
暴惡苦器多業盡方能免。
-
그때 세존께서 비구들에게 말씀하셨다.
“비유컨대 나는 새가 나무숲에 깃들이되 모이고 흩어짐이 항상하지 않은 것과 같이, 부모와 친족(親族) 또한 그러하다.” -
033_0935_a_06L世間造諸業,
善不善恒隨,
譬如花有香遠近皆相逐。
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“만약 또 어떤 사람이 고요한 곳에서 생각을 모으고 사유(思惟)하여 좋은 업을 닦고 익혀 어리석고 어두움과 총알이나 낚시나 그물처럼 포악하고 법답지 못한 것을 버리면, 목숨을 마칠 때에 몸과 마음에 번뇌가 없고, 모든 놀람과 두려움을 여의며, 과보로 천상에 태어나서 음식과 의복이 마음대로 자재하며, 권속과 궁전이 모두 다 원만하며, 총명한 지혜와 살림살이와 동산과 숲이 부족함이 없으며, 수명과 형색이 원만하고 구족할 것이다. - 033_0935_a_08L爾時,世尊告諸比丘:“譬如飛禽棲止林樹,聚散非恒;父母親族,亦復如是。”
- 만약 또 어떤 사람이 자기 마음을 속이고 세간을 미혹하며, 남녀 권속들과 벗과 선지식을 꾸짖고 나무라며 헐뜯고 욕을 보여 모든 그릇됨을 널리 지으면, 목숨을 마친 뒤에 모든 악한 갈래에 떨어져서 한량없는 고통을 받으며, 그곳에서 벗어나 만일 인간에 태어나더라도 가난하고 하천(下賤)하며 옷이나 먹을 것이 모자라고, 남녀 권속들이 모두 떠나가며, 허망하고 어리석어서 인과를 알지 못하며, 탐냄이나 성냄 등의 미혹이 서로 응하여 끊임이 없으며, 모든 선한 일은 한 번도 닦아 익히지 않으며, 나쁜 벗과 그릇된 법을 항상 가까이할 것이다.”
- 033_0935_a_10L佛告比丘:“若復有人於寂靜處,繫念思惟,修習善業,捨離愚闇,彈竿羂索,暴惡非法;臨命終時,身心無惱離諸驚怖,獲報天上;飮食衣服隨心自在,眷屬宮殿悉皆圓滿,聰明智慧,資具、園林無所乏少,壽命形色圓滿具足。
- 그때 세존께서 게송으로 말씀하셨다.
- 033_0935_a_16L若復有人,自心欺詐誑惑世間,男女眷屬朋友知識,訶罵毀辱廣造諸非;命終之後墮諸惡道,受苦無量;從彼出已,若生人中,貧窮下賤衣食乏少,男女眷屬皆悉厭離;虛妄愚迷,不了因果,貪、瞋等惑,相應無間;於諸善事,不曾修習,惡友非法,恒時親近。”
-
033_0935_b_01L
지옥에서 모든 고통을 받으니
태우고 사르는 일 업(業)을 좇아 나왔고
인간에서 고통으로 얽매임은
모두 자기 마음이 지은 탓이다. - 033_0935_a_23L爾時,世尊而說頌曰:
-
삼계(三界) 안에서 윤회하여
가고 옴이 마치 개미가 가락지를 돌 듯
업(業)과 과보가 서로 연(緣)이 되어
서로 이어져 다함이 없느니라. -
033_0935_b_01L地獄受諸苦,
焚燒從業生,
人中因苦纏,
皆隨自心造。
-
그때 세존께서 이 게송을 말씀하시고 비구들에게 말씀하셨다.
“만약 성스러운 과보를 얻으면 바야흐로 윤회를 면하여 얽매여 속박됨이 없고 자재하여 안락하며, 업이나 업과가 능히 기울거나 움직이지 못할 것이다. -
033_0935_b_03L輪迴三界內,
往來如蟻環,
業果互爲緣,
相續無窮盡。
- 만약 또 어떤 사람이 탐내고 성내는 미혹을 일으키거나 모든 그릇됨을 지으면, 지옥에 떨어져 사나운 불길에 태워지며 일체 몸뚱이에 갖가지 괴로움을 받아 소리 내어 울부짖으며 방편을 생각하여도 벗어날 수 없으니, 이와 같은 괴로움은 선하지 못한 업과 어리석은 미혹으로 스스로 지은 것이다. 비유컨대 사나운 불길이 숲과 들을 태우면 일체의 초목들은 면할 수 없는 것과 같이 악업도 또한 그러해서 지옥을 윤회하여 모든 괴로움을 받아서 멀리 여의지 못한다.
- 033_0935_b_05L爾時,世尊說此偈已,告諸苾芻:“若獲聖果,方免輪迴,無所繫屬,自在安樂,業及業果,不能傾動。
- 만약 또 어떤 사람이 악한 벗을 여의고 모든 그릇됨을 짓지 않으며, 인과를 깨달아 모든 의혹과 비방을 여의며, 바른 소견을 닦고 익혀 진여(眞如)를 믿고 즐기며, 고요하고 안락하여 윤회와 모든 괴로움을 멀리 여읜다면, 가장 높아 견줄 것이 없을 것이니, 상(相)도 없고 함[爲]도 없어서 허망한 전도를 여의고 항상하고[常] 즐거우며[樂] 내가 있고[我] 청정해서[淨] 자재하여 걸림이 없으며, 모든 얽매임을 여의고 선하거나 선하지 못한 업을 모두 다 멀리 여읜다.”
- 033_0935_b_08L若復有人起貪、瞋惑及造諸非,墮於地獄,猛焰焚燒,一切身體受種種苦,發聲號哭,思惟方便,不能得脫。如是苦澀,不善之業,愚迷自造;譬如猛火焚燒林野,一切草木無由得免。惡業亦爾,輪迴地獄受諸苦惱,不能遠離。
-
033_0935_b_14L若復有人捨離惡友,不造諸非,了悟因果,離諸疑謗,修習正見,信樂眞如,寂靜安樂,遠離輪迴及諸苦惱,最上無比。無相、無爲,離妄顚倒,常樂我淨,自在無礙,離諸繫縛,善、不善業,皆悉遠離。”
妙法聖念處經卷第一
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序) : 이 서문은 태평흥국(太平興國) 7년(982)에 천식재(天息災)가 『성불모경(聖佛母經)』을, 법천(法天)이 『길상지세경(吉祥持世經)』을, 시호(施護)가 『여래장엄경(如來莊嚴經)』을 각각 번역하여 올리자 송나라 태종(太宗)이 이를 치하해 지은 것이다.
- 2)상법(像法) : 부처님의 열반 뒤에 정법(正法)ㆍ상법(像法)ㆍ말법(末法)으로 나누어진 교법의 세 시기 중의 하나이다. 열반 후 500년부터 1000년까지의 시기로, 부처님의 가르침과 수행은 따르지만 깨달음을 증득하지 못하는 시기를 말한다.
- 3)육정(六情) : 육근(六根) 또는 육근이 발생시키는 정식(情識)을 말한다.
- 4)설산은 인도, 패엽은 불교경전을 뜻한다.
- 5)연라(煙蘿) : 연하등라(煙霞藤蘿)의 준말로, 안개와 노을이 자욱하고 등나무 여라덩굴이 우거진 곳이라는 뜻이다. 깊은 산이나 은둔처를 의미한다.
- 6)향계(香界) : 향기 자욱한 세계라는 뜻으로, 사찰을 가리키는 말이다.
- 7)십성(十聖) : 10지(地)의 보살을 말한다.
- 8)삼현(三賢) : 10주(住)ㆍ10행(行)ㆍ10회향(回向)의 위(位)에 있는 보살을 말한다.
- 9)건원(乾元) : 하늘의 도(道)이며, 천덕(天德)의 시초이다. 『주역』 <건괘(乾卦> 단(彖)에 “위대하도다, 건원이여! 만물이 이를 힘입어 비롯되나니, 이에 하늘을 통괄하도다.[大哉 乾元 萬物資始 乃統天]”라고 하였다.
- 10)태역(太易) : 기(氣)가 분화되기 이전 최초의 상태이다.
- 11)천식재(天息災) 등 : 역경원에서 번역을 주도했던 천식재(天息災)와 법천(法天)과 시호(施護)를 말한다.
- 12)사인(四忍) : 무생법인(無生法忍)ㆍ무멸인(無滅忍)ㆍ인연인(因緣忍)ㆍ무주인(無住忍)을 말한다. 인(忍)은 인가(忍可)ㆍ안인(安忍)의 뜻으로, 진실을 수긍하고 안주(安住)해 마음이 흔들리지 않는 것을 말한다.
- 13)오성(五聲) : 오음(五音)이라고도 한다. 궁(宮)ㆍ상(商)ㆍ각(角)ㆍ치(徵)ㆍ우(羽)의 다섯 가지 음조를 말한다.
- 14)풍율(風律) : 시나 음악의 운율을 말한다.
- 15)사시(四始) : 사성(四聲)이라고도 한다. 평성(平聲)ㆍ상성(上聲)ㆍ거성(去聲)ㆍ입성(入聲)이니, 사성으로 음운(音韻)의 고저(高低)와 강약(强弱)과 장단(長短)을 구분한다.
- 16)화택(火宅) : 삼계(三界)가 탐욕 등의 번뇌로 어지러운 것을 불타는 집에 비유한 것이 『법화경』 「비유품」에 나온다.
- 17)천식재(天息災)가 『분별선악업보경(分別善惡報應經)』을 번역한 것을 두고 한 말이다.
- 18)금륜왕[金輪] : 4종의 전륜성왕(轉輪聖王) 중 최고의 권위를 가진 제왕을 말한다.
- 19)유정천(有頂天)에 부는 바람 : 비람풍(毘嵐風)을 말한다. 우주가 파괴되는 시기에 이 바람이 불어 인간세계로부터 위로 색구경천까지 차례로 파괴한다고 한다. 유정천은 색구경천(色究竟天)의 다른 이름이다. 따라서 가장 마지막에 파괴된다.
- 20)석전(釋典) : 석가의 가르침을 담은 전적, 즉 불교서적을 말한다.
- 21)누에고치로 짠 비단옷을 말한다.
- 22)마음을 집중하여 안정시켰다는 뜻으로, 등(等)은 마음이 평정되어 평등함을 뜻한다. 선정을 닦으면 등(等)을 일으키게 되므로 등인이라고 한다.
- 23)출가 수행하는 비구가 입는 옷으로, 승가리ㆍ울다라남ㆍ안타회를 말한다.
- 24)3의(衣)의 하나로 설법할 때나 걸식할 때 입는다.
- 25)삼매를 말한다.
- 26)공용(功用)을 더하지 않고 자연히 아는 부처님의 일체종지(一切種智)를 이르는 말이다.
- 27)축생(畜生)을 말한다.
- 28)거리를 나타내는 단위로 보통 유순(兪旬)이라고 한다. 제왕(帝王)이 하루 동안 가는 거리로 40리(里), 혹은 30리나 16리에 해당된다.