ABC_IT_K1344_T_002
- 037_0121_a_01L대승밀엄경 중권
- 037_0121_a_01L大乘密嚴經卷中
-
불공 한역
김성구 번역 -
037_0121_a_02L開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空
謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉詔譯
-
2. 입밀엄미묘신생품 ② - 037_0121_a_04L入密嚴微妙身生品之餘
-
그때에 그 모임 가운데 보현중색대위덕(普賢衆色大威德)보살마하살이 지세(持世)보살마하살과 지진보살마하살과 만수실리(蔓殊室利)보살마하살과 신통왕(神通王)보살마하살과 득대세(得大勢)보살마하살과 해탈월(解脫月)보살마하살과 금강장(金剛藏)보살마하살과 대수긴나라왕(大樹緊那羅王)보살마하살과 허공장(虛空藏)보살마하살과 내지 마니대보장전(摩尼大寶藏殿)의 무량한 하늘들과 함께 있었다. 또 밀엄토에서 온 대중들이 무량한 구지(俱祗)의 불찰에서 법을 들으러 온 이들과 함께 있었다. 심히 깊은 밀엄의 공덕과 방편을 듣고 법을 공경하여 결정적으로 전의(轉依)를 얻었으며, 항상 이 땅에 머물러 다른 곳에 나지 않았으며, 모두가 미래세의 일체 유정을 불쌍히 여겼으며, 널리 평등한 자비로 요익(饒益)이 되고자 하여 각각 금강장보살을 우러러보고, 일심으로 같은 소리를 내어 게송으로 말하였다. - 037_0121_a_05L爾時大會中有普賢衆色大威德菩薩摩訶薩,與其同類持世菩薩摩訶薩、持進菩薩摩訶薩、曼殊室利菩薩摩訶薩、神通王菩薩摩訶薩、得大勢菩薩摩訶薩、解脫月菩薩摩訶薩、金剛臍菩薩摩訶薩、大樹緊那羅王菩、薩摩訶薩、虛空藏菩薩摩訶薩等,乃至摩尼大寶藏殿無量諸天。復有密嚴土中諸瑜祇衆,與彼無量俱胝佛剎來聽法者,聞說密嚴甚深功德,於法恭敬定得轉依,恒居此土不生餘處,咸共悲愍未來世中一切有情,普欲等慈爲作饒益,各共瞻仰金剛藏菩薩摩訶薩,一心同聲以偈問曰:
-
존자(尊者)여, 변재(辯才)하시니
바라건대 보여 주소서.
세간의 모든 색상(色像)
그 누구 지은 것입니까. -
037_0121_a_19L尊者具辯才,
唯願見開示,
世閒諸色像,
其誰之所作?
-
장인이 진흙으로 병을 만들 때
니륜(泥輪)을 돌리면서 이기듯 하는가.
풍류를 아뢰는 이가
두드려서 생기는 소리 같은가. -
037_0121_a_21L爲如工造甁,
泥輪以埏埴?
爲如奏樂者,
擊動所成音?
-
원래는 한 가지 물건인 것이
세 가지 성품이 있는 듯한가.
과거에 이룬것, 뒤에 이룰 것
모두가 하나 속에 있는 것인가. -
037_0121_a_22L爲如一物體,
有三種自性,
謂已成未成,
咸在於一物?
-
037_0121_b_01L
어떻게 갖가지 현상을
한 물건이 건립했을까.
도솔천(兜率天)이 지었을까.
야마천(夜摩天)이 지었을까. -
037_0121_b_01L云何種種色,
一物而建立?
爲兜率所作?
夜摩所作耶?
-
타화자재(他化自在)의 장난일까.
대수긴나라가 한 짓일까.
선견천(善見天)이 지은 것일까.
색구경천(色究竟天)의 재주일까. -
037_0121_b_03L他化自在作?
大樹緊那羅?
善見天所作?
色究竟天耶?
-
나계범왕(螺髻梵王)이 지었을까.
무색천(無色天)이 지었을까.
일체의 천왕들이 지은 것일까. -
037_0121_b_04L螺髻梵王作?
無色天作耶?
一切天主作?
自然所作耶?
-
자연히 생겼을까.
변화하여 된 것일까.
모든 부처님의 지은 바일까.
아니면 다른 세계의
불자들께서 지으신 바일까. -
037_0121_b_05L變化之所作?
諸佛所作耶?
爲餘世界中,
佛子之所作?
-
이들 여러 가지 현상은
어지럽게 건립했나니
어지럽게 일어난 곳이
사슴이 아지랑이를 보듯 -
037_0121_b_07L是諸作衆色,
惑亂而建立,
所起於惑亂,
如鹿見陽焰。
-
비유컨대 병의 처(處)는
덕(德)의 의지가 된다 하나
일체의 모든 세간이
능히 처에 머무는 것은 -
037_0121_b_08L譬如於甁處,
爲德之所依,
一切諸世閒,
能住於處者,
-
덕자(德者)가 덕에 속한 것 아니며
덕이 덕자에 머문 것 아니니
차례차례 화합하는 까닭에
여러 덕은 이루어졌거니 -
037_0121_b_09L非德者屬德,
非德依德者,
展轉和合故,
衆德所集成。
-
모든 현상은 어지러워도
또한 머무름[住]이 있는 것인가.
범왕이 지은 것인가.
나라연(那羅延)이 지은 것인가. -
037_0121_b_11L諸色唯惑亂,
爲亦有住耶?
爲梵王所作?
那羅延作耶?
-
웅맹(雄猛)이 아니면 승론(勝論)이 한 일인가.
수론(數論)의 지은 일인가.
승성(勝性)이 지은 것인가
자재ㆍ자연으로 된 것인가. -
037_0121_b_12L雄猛及勝論、
數論自作耶?
勝性之所作?
自在自然耶?
-
어느 때 무명에서 나온
애업(愛業)으로 지어진 것인가.
천선(天仙)과 그리고 세정(世定)은
모두 다 궁금하게 여깁니다. -
037_0121_b_13L時無明所生?
愛業所作耶?
天仙及世定,
皆悉懷疑惑。
-
먼저부터 실체가 없었다 하니
틀림없이 요술과 꿈속과 같고
더운 날에 아지랑이 같고
건달바의 성과도 같네. -
037_0121_b_15L爲先無有體,
猶如於幻夢,
亦如熱時焰,
及乾闥婆城?
-
시작 없는 망상 분별이
끼리끼리 상속하면서
능취(能取)와 소취(所取)가 일어난다니
머리가 두 개 있는 뱀과 같고 -
037_0121_b_16L無始妄分別,
隨彼彼相續,
起能耶所耶,
如蛇有二頭,
-
시체가 일어나 걸어 다니는 듯
허수아비 움직이는 듯
허공에 드리운 머리털 같고
그리고 빙빙 도는 불 바퀴 같네. -
037_0121_b_17L亦如起屍行,
木人機所轉,
空中見垂髮,
及旋火輪耶?
-
그때에 금강장보살마하살이 보현중색대위덕보살마하살과 그리고 다른 대중에게 게송으로 말씀하였다. - 037_0121_b_19L爾時金剛藏菩薩摩訶薩告普賢衆色大威德菩薩摩訶薩及餘大衆,而說偈言:
-
세간의 가지가지 빛과 모양은
지은 이로부터 생기지 않아.
또한 겁비라(劫比羅)도 아니며
인타라(因陀羅)들이 지은 것도 아니며 -
037_0121_b_22L世閒衆色像,
不從作者生,
亦如劫比羅,
因陁羅等作,
-
037_0121_c_01L
또한 사제(祠祭)의 결과도 아니며.
또한 위타교(圍陀敎)도 아니니
그들은 ‘여러 가지의 원인이 있고
수행은 항상 머물지 못한다’ 하네. -
037_0121_c_01L亦非祠祭果,
亦非圍陁教,
彼有多因種,
修行常不住;
-
세간을 가지는 인(因) 없지도 않아
제8의 장부(丈夫)는 장식(藏識)이라네.
이것을 말미암아 중색(衆色) 이룸이
여러 가지 병들을 굴림과 같고
기름이 깨알에 두루함 같고
소금에 짠 맛이 있는 것 같고 -
037_0121_c_02L亦復非無有,
能持世閒因,
謂第八丈夫,
是名爲藏識。
由此成衆色,
如轉輪衆甁,
如油遍在麻,
鹽中有醎味,
-
무상이 물질 속에 있는 것 같네.
장부식(丈夫識)도 그러하니
사향 속의 향기 같고
해ㆍ달 속의 광명 같네. -
037_0121_c_05L如無常遍色,
丈夫識亦然,
如香在沈麝,
及光居日月。
-
짓는 것[能作], 지을 것[所作]을 모두 떠나고
있다 없다 모든 종취 멀리하였네.
같거나 다르거나 말을 말아라.
외도들의 허물을 모두 버렸네. -
037_0121_c_06L遠離能所作,
及以有無宗,
亦離於一異,
一切外道過。
-
지혜로 구할 것 아니며
분별로 얻을 것 아니니
선정으로 해탈한 이의
스스로 깨쳐서 얻을 바니라.
아뢰야가 없다면
다른 식도 없으리라. -
037_0121_c_07L非智所尋求,
不可得分別,
定心解脫者,
自覺之所證,
若離阿賴耶,
卽無有餘識。
-
비유컨대 바다 물결이
바다와 다르지 않으나
바다는 고요하고 파도는 뛰어
같다고 말할 수 없네. -
037_0121_c_09L譬如海波浪,
與海雖不異,
海靜波去來,
亦不可言一。
-
비유컨대 정을 닦는 이의
정 속의 청정한 마음
신통이 자재한 이의
갖가지 신통한 지혜. -
037_0121_c_11L譬如修定者,
內定淸淨心,
神通自在人,
所有諸通慧。
-
관행하는 사람만 볼 수 있으나
다른 이의 알 바는 아닌 것 같아
장식에 의지하여 유전하는 식
부처님과 불자들과 정자(定者)만 보아. -
037_0121_c_13L觀行者能見,
非餘之所了,
如是流轉識,
依彼藏識住,
佛及諸佛子。
-
장식이 세간을 지니는 것
실로 구슬을 쥐는 듯하고
바퀴와 수레가 합한 듯하여
업의 바람 따라서 돌아가네. -
037_0121_c_14L定者常觀見,
藏識持於世,
如以線貫珠,
如輪與車合,
業風之所轉。
-
옹기장이가 윤장(輪杖)을 돌려
쓰일 바에 따라 그릇을 이루니
장식과 모든 세계도
힘을 함께하면 못 이룰 것 없어 -
037_0121_c_16L陶師運輪杖,
器成隨所用,
藏識與諸界,
共力無不成。
-
안팎의 모든 세간
미륜(彌綸)하여 두루함이
마치 별들이
허공에 퍼져 있어 -
037_0121_c_17L內外識世間,
彌給悉周遍,
譬如衆星象,
布列在虛空。
-
바람의 힘으로
운행하기 끊임없는 듯.
허공에 새 발자취
구해도 볼 수 없으나 -
037_0121_c_19L風力之所持,
運行常不息,
如空中鳥迹,
求之莫能見。
-
허공을 떠나서는
날을 수가 없음같이
장식도 그러하여
나와 남의 몸을 떠나지 않네. -
037_0121_c_20L若離於虛空,
飛翔不可得,
藏識亦如是,
不離自他身。
-
바다에 파도가 일고
허공이 만상을 머금은 듯
장식도 그러하여
모든 습기를 갈무리 하네. -
037_0121_c_21L如海起波濤,
如空含萬象,
丈夫識亦爾,
蘊藏諸習氣。
-
037_0122_a_01L
물속에 비친 달과
많은 연꽃들은
물에 섞이지 않고
물에 착(着)하지도 않나니
장식도 그러하여
습기에 물들지 않아. -
037_0121_c_23L譬如水中月,
及以諸蓮華,
與水不相雜,
不爲水所著,
藏識亦如是,
習氣莫能染。
-
눈 속에 동자가 있지만
눈은 마침내 못 보나니
뇌야가 몸에 머물러
모든 종자를 갈무리하며 -
037_0122_a_02L如目有童子,
眼終不自見,
賴耶住於身,
攝藏諸種子。
-
수(壽)ㆍ난(煖)ㆍ식(識)을 두루 가지기
구름이 세간을 덮는 듯하여
업의 움직임이 한 번도 쉬지 않건만
유정은 마침내 보지 못하네. -
037_0122_a_03L遍持壽煖識,
如雲覆世間,
業用曾不停,
有情莫能見。
-
몸은 여러 가지 물질로 되어
또 다시 여러 가지 만들어 내니
옹기장이 의지하지 않고
진흙으로 여러 가지 만듦과 같네. -
037_0122_a_04L身者衆色成,
又能作諸色,
如陶師不依,
以泥成衆器。
-
세간을 망령되게 분별하여
소 따위의 뿔이 있는 것을 보면
뿔이 없는 것임을 알지 못하고
토끼를 말하여 뿔이 없다네. -
037_0122_a_06L世閒妄分別,
見牛等有角,
不了角非有,
因言兔角無。
-
분석하여 극미(極微)에 이르르면
뿔을 찾아도 얻을 수 없네.
있는 법을 기다려
없다는 소견을 일으키려니.
있는 법이란 본래 없는 것
없다는 소견이 어디 있으랴. -
037_0122_a_07L分析至極微,
求角無所有,
要待於有法,
而起於無見,
有法本自無,
無見何所待?
-
있는 법ㆍ없는 법은
서로서로가 원인이 되니
있다 없다 두 가지 법에
분별을 내지 말지어다. -
037_0122_a_09L若有若無法,
展轉互相因,
有無二法中,
不應起分別。
-
깨달을 것을 떠나선
깨닫는 것 나지 않으니
돌리는 불 바퀴 같아
눈병과 요술과 건달바성과 같네. -
037_0122_a_10L若離於所覺,
能覺卽不生,
譬如旋火輪,
翳幻乾城等。
-
모두 조그만큼 본 바를 인해
이러한 깨달음을 내나니
만일 인할 바 떠나면
이러한 깨달음은 없으리. -
037_0122_a_12L皆因少所見,
而生是諸覺,
若離於所因,
此覺卽無有。
-
이름과 모습이 서로 얽혀
습기가 다함이 없으니
일체의 모든 분별은
뜻과 더불어 함께 일어나. -
037_0122_a_13L名相互相繫,
習氣無有邊,
一切諸分別,
與意而俱起。
-
유정은 유전(流轉)하는 까닭에
원성을 깨치지 못해.
무시로부터 모이고 쌓여
모든 망령에 잠기어서는 -
037_0122_a_14L有情流轉故,
圓成則不證,
無始時積集,
沈迷諸妄境。
-
희론으로 훈습하여서
갖가지 마음을 내나니
능취와 그리고 소취
유정의 마음의 본성
물병과 옷 따위 모습은
실제를 보고 듣지 말 것이다. -
037_0122_a_16L戲論而熏習,
生於種種心,
能取及所取,
有情心自性,
甁衣等諸相,
見實不可得。
-
일체는 오직 깨달음이 있을 뿐
깨달을 바 있다면 뜻이 없는 것
능각과 소각의 두 가지 성품
자연히 이렇게 굴러간다네. -
037_0122_a_18L一切唯有覺,
所覺義皆無,
能覺所覺性,
自然如是轉。
-
어리석은 이 끊지를 못해
습기는 마음을 미혹하니
뇌야와 그리고 7식이
때때로 벌떡 일어나. -
037_0122_a_19L愚夫不除斷,
習氣心迷惑,
賴耶及七識,
有時而頓生。
-
바다에 물결이
바람 때문에 움직여서
돌아 흐르며[洄澓] 날뛰니
끊일 날 없네. -
037_0122_a_20L猶如海波浪,
風緣之所動,
洄澓而騰轉,
無有斷絕時。
-
장식의 물결도 그러하여서
경계의 바람이 휘몰아치니
갖가지 모든 분별을
안으로부터 집취(執取)하나니 -
037_0122_a_22L識浪亦如是,
境界風所擊,
種種諸分別,
自內而執取。
-
땅이 차별 없어
모든 물건이 의지하니
장식도 그러하여서
여러 경계의 의지하는 곳 -
037_0122_a_23L如地無分別,
庶物依以生,
藏識亦復然,
衆境之依處。
-
037_0122_b_01L
사람은 자기의 손으로써
자기의 몸을 만질 수 있고
코끼리는 자기의 코로써
제 몸에 물을 뿌리며 -
037_0122_b_01L如人以己手,
還自捫其身,
亦如象以鼻,
取水自霑灑。
-
그리고 어린 아기들은
입에다 손을 넣나니
식으로 분별하여 나타난 경계
도리어 반연함을 알 수 있으리. -
037_0122_b_03L復似諸嬰孩,
以口含其指,
是知識分別,
現境還自緣。
-
이 마음의 경계
널리 3유에 두루하니
안팎의 모든 세간이
모두가 마음으로 나타난 것임을
관행을 오래 닦은 이
능히 통달하리라. -
037_0122_b_04L是心之境界,
普遍於三有,
夂修觀行者,
而能善通達,
內外諸世閒,
一切唯心現。
-
그때에 금강장
이 법을 말씀하시고
잠잠히 머물러서
법계를 생각하시다. -
037_0122_b_06L爾時金剛藏,
說是妙法已,
默然而止住,
思惟於法界。
-
미묘하고 두루한 정(定)으로
모든 부처님 경계에 들어
무량한 불자들이 수행하여서
밀엄에 머무는 것 굽어보시고 -
037_0122_b_08L微妙普遍定,
則入諸佛境,
見無量佛子,
當修住密嚴。
-
또다시 선정에서 일어나
광명을 내어 널리 비치니
욕계와 색계와 그리고 무색계
무상천 궁전까지 두루 밝히네. -
037_0122_b_09L卽從禪定起,
放光而普照,
欲色與無色,
及無想天宮。
-
이러한 광명 속에
다시 모든 불찰 나타내니
모두 다 무량한 부처님께서
상호가 묘하게 단엄하심 뵈옵게 되네. -
037_0122_b_10L如是光明中,
復現諸佛剎,
悉見無量佛,
相好妙端嚴。
-
갖가지 미묘한 색은
모두 부처님 몸에서 나와
그들의 즐기는 바대로
세간에 이익을 짓네. -
037_0122_b_12L種種微妙色,
皆從佛身出,
隨其所愛樂,
世閒作利益。
-
모두 다 그곳의 불자를 시켜
밀엄의 이름을 칭찬케 하니
서로들 즐거워하며
이러한 말들을 했다. -
037_0122_b_13L皆使彼佛子,
稱讚密嚴名,
欣然相顧視,
復作如是說。
-
‘밀엄은 묘하고 때가 없어
능히 일체의 죄를 없애
관행하는 이들의 수승한 처소
그 나라가 수승하기 제일이라네. -
037_0122_b_14L密嚴妙無垢,
能除一切罪,
觀行者勝處,
其土最殊妙。
-
그 이름들은 우리들
마음에 매우 기뻐서
각각 있던 곳에서
모두 밀엄에 왔다’고. -
037_0122_b_16L我等聞名字,
心生大喜悅,
各從其所住,
俱來詣密嚴。
-
색진나계범(色盡螺髻梵)과
그리고 정거천들이
불자들이 나는 곳인
밀엄을 희모(希慕)하여서
한마음으로 함께 와
범왕에게 청하는 말이 -
037_0122_b_17L色盡螺髻梵,
及與淨居天,
希慕此密嚴,
佛子所生處,
同心而共聚,
咸請梵王言。
-
‘우리들은 어찌하여야
밀엄토에 이르오리까.
천왕께서 가시는 날엔
우리들도 따라 뫼시리.’ -
037_0122_b_19L我等今云何,
得至密嚴土?
天王若往彼,
我等當營從。
-
그때에 나계범
하늘들의 말 듣고
즉시에 동행했으나
도중에서 길을 잃었네. -
037_0122_b_20L爾時螺髻梵
聞諸天衆言,
遽卽與同行,
中路迷所適。
-
범왕은 먼저 깨닫고
지혜로써 자세히 관찰하였네.
이와 같이 수승한 관행의 경계
어떠한 계단으로 갈 수 있을까. -
037_0122_b_22L梵王先覺悟,
以慧審觀察:
彼勝觀行境,
何階而可至?
-
037_0122_c_01L
욕과 색과 그리고 자재천으론
그곳에 이를 수 없을 것이요
공처와 식처도 모두 아니요
비비상과 여러 가지 외도의 종과 -
037_0122_b_23L欲色自在者,
非彼所能詣,
非空處識處,
及與非非想,
幷餘外道宗。
-
삿된 선정 닦는 이 모두 아니니
어떠한 방편으로 밀엄에 가랴.
행여나 천중천의 위신력 입어
밀엄에 빨리 가서 모이게 될까. -
037_0122_c_02L邪定者能往,
云何作善巧,
得至於密嚴?
或以天中天,
威神力加護,
能令至亟行,
得會密嚴宮。
-
나계범 소리를 내어
즉시에 귀명례하니
부처님 허공에 가득
위광은 불길 같으셔 -
037_0122_c_04L螺髻梵發聲,
卽時盡歸命,
見佛滿空界,
威光而熾然。
-
범왕에게 말씀하셨네.
‘너는 본처로 돌아가라.
여래의 밀엄찰은
관행하는 이의 경계 -
037_0122_c_05L告彼梵王言:
汝當還本殿;
如來密嚴剎,
是觀行之境。
-
비상(非想)도 못 가는 곳을
색계(色界)가 어찌 가리.’
범왕이 부처님들께
이러한 말씀을 듣고 -
037_0122_c_07L非想尚難階,
色者何能往?
梵王從諸佛,
聞如是告已。
-
본디 처소로 물러가
범천궁에 이르니
그때에 정거천인들
제각기 공론하였네. -
037_0122_c_08L退還於本處,
尋至梵天宮,
時淨居諸天,
各各相共議。
-
‘나계범왕 위신으로 가지 못하니
밀엄토는 수승하여 부사의한 것인가.
환(幻)과 같은 선정을 아니 닦으면
어떻게 이 나라에 갈 수 있으랴.’ -
037_0122_c_09L螺髻梵天主,
威神不能往,
當知密嚴土,
勝妙難思議,
自非如幻定,
誰能詣斯剎?
-
이 모임의 무리들 모든 하늘께
칭찬하는 소리를 들은 까닭에
기특한 마음 내어서
금강장께 묻네.
‘우리들은 듣고 싶으니
깊은 법을 일러 주소서.’ -
037_0122_c_11L此會聞天衆,
稱讚功德聲,
生於奇特心,
乃白金剛藏:
我等皆樂聞,
唯垂演深法。
-
그때에 금강장
대중에게 말하네.
‘여래가 말하신 법
뉘라서 다 펴리. -
037_0122_c_13L爾時金剛藏,
卽告大衆言:
如來所說法,
誰能盡敷演?
-
스스로 깨친 성지(聖智)
경계는 부사의하고
깊은 관행이 아니면
어떻게 보여 주리오.’ -
037_0122_c_15L自覺之聖智,
境界不思議,
非深觀行人,
云何可開示?
-
지진(持進)과 야마는
자재한 불자들이니
모두가 입을 모아서
빨리 말하라 하네. -
037_0122_c_16L時持進夜摩,
自在諸佛子,
異口同音言:
唯願速宣說。
-
신통과 만수와
자씨와 긴나왕과
그리고 모든 선정을 닦는 이
모두 같은 말 하네. -
037_0122_c_17L神通與曼殊、
慈氏緊那王,
及餘修定者,
咸皆作是請。
-
‘모든 하늘 지명선(持明仙)이
공중에서 풍류를 아뢰며
한마음으로 청원하오니
부디 말씀하소서.’ -
037_0122_c_19L諸天持明仙,
空中奏衆樂,
同心而勸請:
唯垂爲宣說。
-
이렇게 청한 뒤에
각각 자리에 앉고
범왕은 부처님의 힘으로
다시 이 모임에 와서
금강장보살에게
이렇게 여쭈었네. -
037_0122_c_20L如是勸請已,
各坐於勝座,
梵王承佛力,
還來此會中,
復白金剛藏,
作於如是問。
-
‘지금의 이 모임
장엄하기 처음이니
모두가 높은 제자
총명하기 짝이 없어 -
037_0122_c_22L今此諸大會,
嚴飾未曾有,
悉是尊弟子,
聰慧無等倫。
-
037_0123_a_01L
모두가 존자에게
목마른 듯 법을 구하니
나는 아직 모르오
무엇을 물었는지. -
037_0122_c_23L皆於尊者處,
渴仰而求法,
我今猶未知,
所問爲何等?
-
교납(憍臘)과 승타(勝墮)인가.
정생(頂生)이나 윤왕(輪王)인가.
그렇지 않으면 소년마(少年馬)인가.
고선전(古仙傳)인가. -
037_0123_a_02L憍臘與勝墮,
及頂生輪王,
爲是少年馬?
爲是古仙傳?
-
감자종(甘遮種)의 아들인가.
천궁지국왕(千弓持國王)인가.
욕계ㆍ색계ㆍ무색계의
인간ㆍ천상들의 법일런가. -
037_0123_a_03L甘蔗種之子,
千弓持國王,
欲色無色中,
人天等之法。
-
아니면 보살의 행인가.
독각이나 그리고 성문이나
내지는 수라명(修羅明)이나
모든 별들의 공론이던가. -
037_0123_a_04L爲是菩薩行,
獨覺及聲聞?
乃至修羅明,
星象等衆論。
-
바라건대 이런 일들
차례차례 말하여 주오.
우리들과 천인들
일심으로 들으리이다.’ -
037_0123_a_06L唯願如是事,
次第而演說,
我等及天人,
一心咸聽受。
-
그때에 해탈월(解脫月)과
지세허공장(持世虛空藏)과
대세ㆍ관자재와
총지자재주(摠持自在主)와 -
037_0123_a_07L爾時解脫月、
持世虛空藏、
大勢觀自在、
摠持自在王、
-
보계(寶髻)와 천관(天冠)과
금강수(金剛手)와 적혜(寂慧)와
그리고 보수대사(寶手大士)
아울러 최승자(最勝子)가
모두 구지 세계에서 와
연화궁에 앉아
금강장에게 청하는 말이 -
037_0123_a_09L寶髻與天冠、
金剛手寂慧,
及寶手大士,
幷諸最勝子,
皆從俱胝剎,
來坐蓮花宮,
咸請金剛藏:
-
‘바라건대 크신 지혜
과거와 미래세의
모니의 청정 지혜
말하여 주오. -
037_0123_a_11L唯願大慧說,
過去及未來,
牟尼淸淨智。
-
그대가 부처님께 친히 받자온
밝고 밝은 마음에 의심 없는 것
이 무리가 모두 다 듣고자 하니
원컨대 존자여, 때[時]니 말하오.’ -
037_0123_a_12L仁於佛親受,
明了心不疑,
此衆皆樂聞,
願尊時演說。
-
정왕(定王) 금강장이
대중에게 알리네.
‘여래가 말씀하신 법
내가 능히 갖추지 못해 -
037_0123_a_13L定王金剛藏,
普告大衆言:
如來所說法,
非我具能演。
-
오직 불보살의
위신으로 가호하시는 바니
이제 나는 지심으로 예경한다.
자재청정궁
마니보장전의
부처님과 그리고 모든 불자께 -
037_0123_a_15L唯除佛菩薩,
威神之所護,
我今至心禮,
自在淸淨宮,
摩尼寶藏殿,
佛及諸佛子。
-
내가 부처님의 청정한 지혜
공경한 마음으로 말씀하여서
부처님의 종성을 이으려 하니
그대들 모두 다 자세히 듣네. -
037_0123_a_17L我以敬心說,
如來淸淨智,
能令紹佛種,
汝等應諦聽。
-
왕들의 말 아닌 것이
윤왕(輪王)의 말 아닌 것이
단지 밀엄세계의
여래 종성만을 보였네. -
037_0123_a_18L此非諸王論,
及輪王軌儀,
但示於密嚴,
如來之種性。
-
정정(正定) 얻은 이의 경계요
부처님들의 수승한 일이니
여래의 미묘한 지혜
깨칠 이와 깨칠 것이 없다네. -
037_0123_a_19L正定者境界,
諸佛之勝事,
如來微妙智,
離於能所覺。
-
그러므로 나의 힘
이렇게 깊은 법을 말할 수 없어
다만 부처님의 위신력으로
부처님을 따라서 듣자왔을 뿐. -
037_0123_a_21L是故非我力,
能演此甚深;
但以佛威神,
從佛而聽受。
-
이러한 지혜는 심히 미묘해
그대로 삼마지의 꽃이다.
부처님은 밀엄불토 안에 계시며
정수에 드시어 말씀하시네. -
037_0123_a_22L此智甚微妙,
是三摩地花,
佛在密嚴中,
正受而開演。
-
037_0123_b_01L
모든 말과 소견
‘있다’, ‘없다’ 따위의
네 가지 치우침
모두 떠났네. -
037_0123_a_23L遠離諸言說,
及以一切見,
若有若無等,
如是四種邊。
-
이것이 가장 청정한
중도의 묘한 이치
밀엄의 선정 닦는 이
능히 이것을 관찰하면
집착을 떠나고 의지 바꾸어
속히 여래의 지위에 들리.’ -
037_0123_b_02L是名最淸淨,
中道之妙理,
密嚴諸定者,
於此能觀察,
離著而轉依,
速入如來地。
-
때의 모든 불자들
존자의 이 말씀 듣고
발 밑에 머리 숙여
공경히 이런 말 하네. -
037_0123_b_04L時諸佛子衆,
從尊聞是語,
頭面禮雙足,
恭敬而白言。
-
‘우리들 법락을 사랑하기
목마른 이 물을 찾듯
벌들이 꿀 생각하듯. -
037_0123_b_05L我等受樂法,
如渴人思飮,
如遊蜂念蜜。
-
유가에 자재한 존자여
바라건대 말씀하여
보살들로 하여금
선정에 자재하게 하소서. -
037_0123_b_06L瑜伽自在尊,
唯願正宣說,
令諸菩薩衆,
於定得自在。
-
지혜있고 위덕 많은 이
그리고 모든 찰토의 왕
깊이 관행을 아는 이
모두 다 여래의 말씀
심히 깊은 법 듣고 싶어서
존자의 미묘한
범제(梵帝) 소리 듣기 원하오. -
037_0123_b_07L智慧大威德;
及諸剎土王,
深解觀行者,
咸欲聞如來,
所說甚深法,
皆願聽尊者,
微妙梵帝聲。
-
여래께서 즐겁게 하시던
깊고, 멀고, 공교한 소리로
수승한 이치를 말씀하시어
모두가 명료(明了)하게 하여 주오.’ -
037_0123_b_10L如來所悅可,
深遠善巧聲,
演說殊勝義,
悉令得明了。
-
금강장은 이르는 말이
‘여래의 말하신 이치
진실하고 심히 희유해
형상을 떠났으매 보기 어려워
공중에 없는 물건을
그림자 보기 희유함 같네. -
037_0123_b_11L金剛藏告言:
如來所說義,
眞實甚希有,
離相難可見;
如空中無物,
見影爲希有。
-
여래의 말씀한 이치
희유함도 그러해.
바람과 새 날은 자취
그 형상 볼 수 없듯이
모니의 연설한 묘한 이치
보기 어려움도 그러해. -
037_0123_b_13L如來所說義,
希有亦復然,
空中風鳥迹,
其形不可見,
牟尼演妙理,
難見亦復然。
-
세간의 일과 비유
지혜 있는 이 알려니와
부처님들이 말씀하신 것
비유로 알지 못하리.
내가 보는 바로는
꿈 같고 건성(乾城)과 같아. -
037_0123_b_15L世閒之事喩,
智者能明了,
諸佛所宣說,
譬喩不能知,
令我之所見,
如夢乾城等。
-
이 모임에는 관행도 있고
큰 지혜를 갖추신 분과
진실을 통달할 이와
모든 것을 모두 밝힌 이 많이 있거늘
어찌하여 이 사람더러
부처님의 난사경(難思境)을 말하라 하오. -
037_0123_b_17L此會有觀行,
具大智慧者,
通達眞實義,
無不皆明了,
云何爲是人,
說佛難思境?
-
그러나 지금 말하는 바는
부처님 위신력에 의지함이니
일체의 최승자(最勝子)는
지극한 마음으로 자세히 들으오. -
037_0123_b_19L然今所開演,
憑佛威神力,
一切最勝子,
至心應諦聽。
-
여래의 묘한 말씀들
말귀가 모두 어울려
마음의 경계 초월하고서
비유를 멀리멀리 떠났네. -
037_0123_b_20L如來妙言說,
句義皆相應,
超越心境界,
遠離於譬喩。
-
벌들이 꽃을 찾아가
먼저 간 놈 정수(精粹)를 취하고
뒤에 간 것들은
모두 그 나머지를 맛봄과 같이 -
037_0123_b_22L猶如蜂採花,
先者取精粹,
是諸後至者,
皆悉味其餘。
-
거룩한 모니도 그러하여서
먼저 묘한 법 맛을 얻으시고
나는 그 나머지를 마시고
이제 여러분들께 말하련다. -
037_0123_b_23L勝牟尼亦然,
先得妙法味,
我則飮其餘,
今爲衆宣說。
-
037_0123_c_01L
하늘 가운데 하늘의 경계는
슬기로운 이들을 즐겁게 하니
뜻으로 헤아리거나
말로써 표현 못할 일 -
037_0123_c_01L天中天境界,
增悅諸明智,
實非意測量,
言象可能表。
-
인간과 같은 형색을 나타내어
상호로써 장엄하시고
훌륭한 궁전에 나타나
보배의 관으로 치장하였네. -
037_0123_c_03L示同人形色,
相好以嚴身,
現於勝妙宮,
寶冠以爲飾。
-
원광과 그리고 윤폭(輪輻)
갖가지 모두 성취하시고
궁전에 빛내시어서
외도의 교만을 꺾네. -
037_0123_c_04L圓光及輪輻,
種種皆成就,
照曜於宮殿,
能除外道憍。
-
모든 부처님 4시를 통해
밀엄에 의지하여 항상 계시나
그러나 일체에 없는 곳 없이
탄생하고 입멸하심 나타내시거니. -
037_0123_c_05L諸佛四時中,
恒依密嚴住,
而於一切處,
現生及涅槃。
-
순수하게 착한 일 줄어들 때나
모진 생활 그리고 어지러울 때
그들의 좋아함을 낱낱 따라서
모든 유정 골고루 이익 주시기
업용이 잠시도 머물지 않는
밀엄토에 언제나 계신다네. -
037_0123_c_07L純善少減時,
惡生及濁亂,
隨彼之意樂,
利益諸有情,
業用無暫停,
常住密嚴剎。
-
이처럼 청정한 곳은
유기의 안락한 궁전
흐리고[濁亂] 줄어들[少減] 때에
여래는 나타나시니
맑고 뚜렷한 달이
물마다 그림자 비치듯. -
037_0123_c_09L此之淸淨處,
瑜祇安樂宮,
濁亂少減時,
顯示如來相,
譬如淨滿月,
影遍於衆水。
-
부처님의 갖가지 몸
시기 따라 교화하시니
여래의 맑은 지혜는
관행하는 이라야 볼 수 있으리. -
037_0123_c_11L佛以一切身,
隨宜而應化,
如來淨智境,
觀行者皆見。
-
혹은 대자재로 나타나고
혹은 나라연(那羅延)으로 나타나시며
가비라(迦毘羅)로 나타나
허공에 머물러 설법도 하며 -
037_0123_c_12L或現大自在,
或現那羅延,
或現迦毘羅,
住空而說法。
-
혹은 위타(圍馱)를 하는 이나
상행(常行)과 묘희(妙喜)와
동천(童天)과 시기(尸棄)와
나호도모로(羅護都牟盧)로 나타나시며。 -
037_0123_c_13L或現圍陁者,
常行及妙喜,
童天及尸棄,
羅護都牟盧。
-
혹은 긴나라(緊那羅)나
감자(甘遮)나 월종성(月種姓)이나
여러 나라의 국왕들로 나타나
일체 사람이 우러러보게 하며
혹은 큰 의왕이 되어
모든 사람에게 나타나시며 -
037_0123_c_15L或現緊那羅,
甘蔗月種姓,
及諸國王等,
一切所瞻奉;
或作大醫王,
示現於衆人。
-
금강 따위의 보배들과
쇠와 구리와 광석들
밝은 구슬과 납과 주석
붉고 푸른 두 가지 파리(玻梨) -
037_0123_c_17L金剛等衆寶,
銅鐵及諸鑛,
明珠與鈆錫,
紅碧二頗梨。
-
유정들의 즐김을 따라
갖가지로 나타나시고
부처님의 가피력으로
모두 다 안락케 하네. -
037_0123_c_18L隨彼諸有情,
愛樂而顯現,
由佛加持力,
令彼悉安樂。
-
천녀나 용녀나
건달바의 아가씨나
욕계나 자재천의 것
그 마음 못 움직이리. -
037_0123_c_19L天女及龍女,
乾闥婆之女,
欲界自在者,
不能動其心。
-
욕계의 경계를 초월하였다.
색계의 빛깔보다 훨씬 수승해
공처(空處)와 식처(識處)와 무소유처(無所有處)와
그리고 비상처(非相處)도
그들을 마침내 홀리지 못해. -
037_0123_c_21L超勝欲境界,
及勝色界色,
空處及識處,
無所有之處,
非想非非想,
於彼不迷惑。
-
037_0124_a_01L
무상천의 선정을 닦는 사람들
미혹의 얽매임을 버리지 못해
편안치 못하고 청정치 못하여
모든 세계로 흘러 다니니
몸뚱이 있는 이의 태어나는 곳
밀엄국토와는 같지 않으리. -
037_0123_c_23L無想諸定者,
未離於惑纏,
非安非淸淨,
流轉於諸有,
有身者所生,
非如密嚴國。
-
밀엄의 미묘한 국토
청정한 복으로 장엄하니
해탈지견을 얻은 이의
가장 훌륭한 살 곳이네. -
037_0124_a_02L密嚴微妙土,
淸淨福爲嚴,
解脫知見人,
最勝之依處。
-
열 가지의 자재와
6통과 삼마지를 갖추어
모두 의성신(意成身)으로써
부처님같이 그곳에 나타나시네. -
037_0124_a_03L具十種自在,
六通三摩地,
皆以成意身,
如佛於彼現。
-
10지와 단바라밀 따위를
고루 수행하여서
일체의 상호 꽃으로
항상 장엄하시니 -
037_0124_a_04L修行於十地,
檀等波羅蜜,
一切相好花,
常以爲嚴飾。
-
분별을 멀리하였으나
감각이 없는 것은 아니요
나의 의근(意根)이랄 것 없으니
지혜는 항상 즐거워하네. -
037_0124_a_06L遠離於分別,
亦非無覺了,
無有我意根,
惠根常悅樂。
-
보시 따위의 모든 공덕
맑은 업이 모두 원만하시니
부처의 훌륭한 의지인
밀엄의 맑은 나라 얻었네. -
037_0124_a_07L施等諸功德,
淨業悉圓滿,
得佛勝所依,
密嚴之淨國。
-
이 땅은 가장 미묘해
해탈의 밝음을 빌지 않아도
부처님과 모든 보살의
청정한 광명은 항상 비치네. -
037_0124_a_08L此土最微妙,
不假日月明,
佛及諸菩薩,
淸淨光恒照。
-
밀엄의 모든 성인들
그 광명이 햇빛보다 더하니
밤과 낮의 시간 없고
나고 죽는 걱정도 없네. -
037_0124_a_10L密嚴中衆聖,
其光逾聚日,
無有晝夜時,
亦無老死患。
-
수승한 밀엄 궁전은
모든 하늘이 흠모하는 터이니
가장 높은 유기가
지위마다 닦아 나아가서 -
037_0124_a_11L殊勝密嚴宮,
諸天所希慕,
最上瑜伽者,
地地而進修。
-
일체의 법을 모두
마음이 본성임을 알고
아뢰야의 3성법
무아임을 말하고
그 몸이 더욱 맑아
밀엄국에 태어나리.’ -
037_0124_a_12L了知一切法,
皆以心爲性,
善說阿賴耶,
三性法無我,
其身轉淸淨,
而生密嚴國。
-
3. 태장생품(胎藏生品) - 037_0124_a_14L大乘密嚴經胎藏生品第三
-
그때에 금강장보살마하살
나계범왕(螺髻梵王)에게 말씀하였네.
천주(天主)여, 마땅히 알라. 모든 유정의 몸은
아홉 가지 물건이 성품을 이루니 -
037_0124_a_15L爾時金剛藏,
菩薩摩訶薩,
復告螺髻梵:
天主應當知,
一切有情身,
九物以爲性。
-
유위의 모습이매 옮겨지고 움직여
능조(能造)와 소조(所造)가 어울리었고
정혈(精血)이 곁들여 화합하여서
부정한 일 더욱더 자라난다오. -
037_0124_a_17L有爲相遷動,
能造所造俱,
精血共和合,
增長於不淨。
-
한량없는 업에게
항상 가리워짐이
독한 나무의 가지가
성하게 울창함같이
탐ㆍ진ㆍ치 번뇌가
자라남도 그러해. -
037_0124_a_19L爲無量諸業,
之所常覆纏,
如毒樹所生,
扶疏而蓊鬱,
貪瞋等煩惱,
增長亦如是。
-
아홉 달 열 달을 지나
만족한 몸 태어날 때
태장(胎藏)에서 나오니
불편하고 위태로와 모든 고통을 받네. -
037_0124_a_21L九月或十月,
生於滿足時,
旣從胎藏出,
顚危受諸苦。
-
천주여, 마땅히 알라.
이러한 유정의 무리들
모두가 업력 때문에
떠다니며 운동하고 태어나 -
037_0124_a_22L天主應當知,
此諸有情類,
皆由業力故,
驅馳運動生。
-
037_0124_b_01L
혹은 인간에서 오고
혹은 방생취(傍生趣)에서 오고
비천(非天)과 나찰에서 오고
용과 귀신들에서 오네. -
037_0124_a_23L或自人中來,
或以傍生趣,
非天與羅剎,
龍及於諸鬼。
-
혹은 지명족(持明族)으로써
하늘 갈래의 훌륭한 몸매
혹은 유기들에서 오니
삼마지에서 물러난 이가
윤왕의 고귀한 족속 되어
이에 와서 태어나나니 -
037_0124_b_02L或以持明族,
天趣之勝身,
或於瑜祇中,
退失三摩地,
輪王之貴族,
而來生此中,
如是旣生已。
-
이렇게 태어난 뒤에
모든 몸매 점점 자라서
친히 가까이하던 숙습(宿習)을 따라
다시 모든 업을 짓고
이렇게 업이 커지는 까닭에
모든 갈래에 바퀴 돌듯 하나니 -
037_0124_b_04L諸根逐增長,
隨親近宿習,
復造於諸業,
由斯業大故,
輪迴諸趣中。
-
만일 지혜 있는 이들은
법을 들으면 깨달아
문자의 분별을 떠나서
세 가지 해탈문에 들어
진실한 이치를 깨칠 것이요 -
037_0124_b_06L若有諸智者,
聞法得覺悟,
離文字分別,
入三解脫門,
得證眞實理。
-
청정하고 수승하며
보다 높이 가장 청정하여
밀엄으로 곧 가서
능히 구지 세계에 두루하고
마땅함을 따라 나타나리라. -
037_0124_b_07L淸淨之殊勝,
上上最淸淨,
卽往於密嚴,
能遍俱胝剎,
隨宜而應現。
-
천주여, 이렇게 태어난 이는
영원히 모든 험한 갈래 벗어나
이를 대장부라 하며
또는 지혜로운 이라 하며
또는 하늘 가운데 하늘이라 하며
불자들이 둘러싸리라. -
037_0124_b_09L天主如是生,永脫諸險趣,
是名爲丈夫,
亦名爲智者,
亦名天中天,
佛子衆圍遶。
-
천주여, 마땅히 알라.
태장신(胎藏身)은 거짓되어서
자성에서 난 것 아니며
치애업(痴愛業)에서 난 것도 아니니라. -
037_0124_b_11L天主應當知,
胎藏身虛僞,
非從自性生,
非從癡愛業。
-
모두 모습을 인하여 생긴 까닭에
요달하면 없어지고 남지 않으며
또한 모든 분별과
그리고 문자를 떠났나니
이렇게 관찰하는 이
바로 밀엄장에 갈 수 있으리. -
037_0124_b_12L以皆因相有,
了達滅無餘,
亦離於分別,
及以於文字,
能如斯觀者,
卽往密嚴場。
-
선정을 닦는 모든 사람들
선정의 반연하는 경계에 머물면
이는 성색(聲色) 때문에
속아서 취착(取着)을 내는 것이라. -
037_0124_b_14L若諸修定人,
住定攀緣境,
卽便爲聲色,
誑惑生取著。
-
견고를 얻지 못할 것이며
또는 산동심(散動心)이라 하리니
이러한 삿된 선정에 얽매여
흘러 돌면서 삼계에 태어나리다. -
037_0124_b_16L不能得堅固,
亦名散動心,
以斯邪定縛,
流轉生三界。
-
만일 훌륭한 유기 있으면
삼마지에 잘 머물러
능취ㆍ소취를 멀리 떠나서
고요하여 마음을 내지 않나니 -
037_0124_b_17L若有勝瑜祇,
善住三摩地,
遠離能所取,
寂然心不生。
-
이를 진실한 수행이며
모습 없이 관행하는 이라 하니
밀엄토에 나고자 하면
항상 이렇게 관찰할지니. -
037_0124_b_18L是名眞實修,
無相觀行者,
欲生密嚴土,
常應如是觀。
-
4. 자작경계품(自作境界品) - 037_0124_b_20L大乘密嚴經自作境界品第四
-
037_0124_c_01L
그때에 금강장보살마하살
다시 나계범왕에게 말씀하였네.
천주여, 마땅히 알라.
여덟 가지ㆍ아홉 가지의 마음
항상 무명과 어울려 능히 세간들을 내는 것
모두 심심법(心心法)의 나타남이니
그가 흘러 도는 까닭
모든 식과 모든 근이
무명에게 변한 바 되지만
본심은 견고하여 움직이지 않나니 -
037_0124_b_21L爾時金剛藏,
菩薩摩訶薩,
復告螺髻梵:
天主應當知,
八種九種心,
常與無明轉,
能生諸世閒,
皆心心法現,
由彼流轉故,
諸識與諸根,
無明所變異,
本心堅不動。
-
세간과 근과 경계가
모두 12지에서 나니
나는 것 내는 것이
찰나에 망가지고 없어져. -
037_0124_c_02L世閒及根境,
皆從十二支,
能生及所生,
剎那而滅壞。
-
범세로부터 비상천까지
또한 인연을 쫓나니
오직 천중천만이
능히 짓는 것 지을 것을 떠났네. -
037_0124_c_04L梵世至非想,
亦從於因緣,
唯有天中天,
能離作所作。
-
유정과 그리고 무정의 무리와
움직이고 그리고 고요한 법은
모두 다 병 따위 같아서
망가져 버리는 게 성품이라네. -
037_0124_c_05L有情及無情,
動與不動法,
皆如於甁等,
滅壞以爲性。
-
천주여, 마땅히 알라.
모든 식은 매우 미세하여서
옮기고 흘러감이 빠른 거라네. -
037_0124_c_06L天主應當知,
諸識甚微細,
遷流而速疾。
-
부처님의 이 경계를
모든 신선과 외도는
거짓으로 모니(牟尼)라 부르나
말로써 서로서로 속박하여서
가지가지 색을 탐내노니
이러한 나고 죽는 알음알이는
모두 다 능히 알지 못하네. -
037_0124_c_07L是佛之境界,
諸仙及外道,
假稱是牟尼,
以言互相縛,
而貪種種色,
於此生滅識,
悉皆不能知。
-
가령 1천 세 동안
4베다를 생각하거나
보시를 수행하여 범천에 나도
도리어 퇴락할 때가 있으리. -
037_0124_c_10L假使一千歲,
思惟四吠陁,
行施得梵天,
還當有退落。
-
혹은 4월 동안 고행을 하여
천사[祠]에 제사하고 얻은 결과나
혹은 다른 종류의 제단을 닦아
불을 섬기고 얻은 복이나 -
037_0124_c_11L或四月苦行,
祠祭所獲果,
或修異類壇,
事火所求福。
-
혹은 3취(趣)의 법을 닦아
염소를 삶고서 기도를 하여
결과를 얻었다가 다시 물러나는 것
범왕은 어찌하여 깨닫지 못해. -
037_0124_c_12L或修三趣法,
宰羊以祈禱,
得果還有退,
梵王何不悟?
-
3덕(德)의 결과는 얽매이는 것
견고치 못함이 파초와 같네.
오직 해탈한 지혜만으로
밀엄토에 태어나리니 -
037_0124_c_14L三德果繫屬,
不堅如芭蕉,
唯以智解脫,
得生密嚴土。
-
선정에 든 이는 이 경계 깨쳐
바야흐로 그 궁전에 갈 수 있으리.
그러므로 대범천은
잘 수습하여라. -
037_0124_c_15L定者證斯境,
方能往彼宮,
是故大梵天,
應當善修習。
-
밀엄의 사람은
생사와 권속이 없으며
일체의 정과 식이 있는 이
끊어지고 없어지지도 않아. -
037_0124_c_16L密嚴中之人,
無生死眷屬,
一切有情識,
不斷亦不壞。
-
모든 업에 물들지 않고
또는 훈습에 물들지 않아
연잎에 물이 안 묻듯
허공에 티가 끼지 않듯
해ㆍ달이 구름 없는 듯
유가를 닦는 이 또한 그러해. -
037_0124_c_18L諸業無染著,
亦無染熏習,
如蓮不著水,
猶空不染塵,
日月無雲翳,
瑜伽者亦爾。
-
속히 이 관행을 닦으라.
여래께서 거두시는 바이니
맑은 계행으로 목욕을 하고
지혜의 샘물을 마시라.
수승한 계와 혜를 닦아
생사에서 해탈을 얻으리. -
037_0124_c_20L速修是觀行,
如來所攝持,
沐之淨戒流,
飮以智慧液,
由修勝戒智,
生死得解脫。
-
천주여, 마땅히 알라.
유정들의 온(蘊)ㆍ처(處)ㆍ계(界)는
여러 법이 합하여 이룬 것이며
모두가 실체가 없는 것. -
037_0124_c_22L天主應當知,
有情蘊處界,
衆法所合成,
悉皆無所有。
-
눈과 색 따위의 인연으로
식을 낼 수 있나니
장작을 인하여 불꽃이 성하듯
식이 일어나는 것도 그러하니라. -
037_0124_c_23L眼色等因緣,
而得生於識,
猶火因薪熾,
識起亦復然。
-
037_0125_a_01L
경계가 움직이는 것은
망령된 마음을 따르는 것이니
쇠붙이가 자석(磁石)을 따름과 같고
건달바성과 아지랑이 같아서
어리석고 목마른 이의 취하는 바라,
중간에 조작하는 이 없고
다만 마음을 따라 변할 뿐이니. -
037_0125_a_01L境轉隨妄心,
猶鐵逐磁石,
如乾城陽焰,
愚渴之所取,
中無能造物,
但隨心變異。
-
건달바 성안 사람들의
왕래가 모두 허망하니
중생들의 몸도 그러해
움직이고 머무는 것 모두 허망해. -
037_0125_a_03L復如乾城人,
往來皆不實,
衆生身亦爾,
進止悉非眞。
-
꿈속에 보던 모든 환상이
깨어나면 간 데 없듯
망상으로 온(蘊) 따위의 법을 보나
깨달으면 본래 고요해. -
037_0125_a_05L亦如夢中見,
寤後卽非有,
妄見蘊等法,
覺已本寂然。
-
4대와 미진들은
마음 밖에 없나니
세간의 어떠한 물건은
4대로 이루었다고 잘못 집착해. -
037_0125_a_06L四大微塵衆,
離心無所得,
世閒可特物,
孰非四大成。
-
비유컨대 중풍에 걸린 이가
뚜렷이 여러 경계 볼 수 있는 것 같으며
시체가 일어남에 일으키는 이 없는 것 같으니
세간의 법도 그러함을
너희들 모든 불자는
마땅히 잘 관찰할 것이다. -
037_0125_a_07L譬如風疾緣,
或現見諸境,
起屍無作者,
世間法亦然,
汝等諸佛子,
應當善觀察。
-
세간의 모든 동물 식물은
마치 물 위에 모인 거품같고
병과 옷 따위의 망상은
실답지 않기 아지랑이 같고
괴롭고 즐거운 모든 감각은
물 위의 거품에 비기리. -
037_0125_a_09L世間諸動植,
猶如水聚沫,
甁衣等妄想,
不實如陽焰,
苦樂等諸受,
方之水上泡。
-
여러 행상은 파초와 같아
속이 견실치 못하고
이 식이 요술 같아서
거짓되고 모두가 참되지 못해. -
037_0125_a_11L衆行如芭蕉,
中無有堅實,
是識如幻事,
虛僞悉非眞。
-
삼계 안에서
움직이고 고요한 법이
모두 꿈속의 경계 같아서
미혹한 마음에서 나타난 바니 -
037_0125_a_13L於彼三界中,
動與不動法,
皆同於夢境,
迷心之所現。
-
또한 요술쟁이의 일 같고
건달바의 성과도 같아서
다만 어리석은 이를 속일지언정
애초부터 진실이 없어. -
037_0125_a_14L亦如幻化事,
及乾闥婆城,
但誑於愚夫,
初無有眞實。
-
불자가 이 법을 깨달으면
그 마음에 두려움 없어지고
지혜의 불이 모든 근심 태우면
바로 밀엄국에 태어나리. -
037_0125_a_15L佛子覺此法,
其心無所畏,
慧火焚諸患,
卽生密嚴國。
-
세간은 모두 무상(無相)한 것
형상은 얽매어진 것
무상은 길상이언만
형상은 마음의 경계라. -
037_0125_a_17L世閒皆無相,
相爲所繫縛,
無相爲吉祥,
相及心境界。
-
마음의 경계는 참되지 못한 것
참된 것이라니 지혜의 경계.
모든 형상을 멀리 떠남은
자비를 닦는 이의 수행할 바라. -
037_0125_a_18L心境界非眞,
眞爲慧境界,
遠離於衆相,
慈悲之所行。
-
무상(無相)이 일체에 두루하다면
삼계는 모두가 청정하리니
빛과 소리 따위 모든 형상을
삼계의 법이라 이름한다네. -
037_0125_a_19L無相遍一切,
三界皆淸淨,
色聲等衆相,
名爲三界法。
-
일체의 모든 근(根)과 모든 경계는
유정을 속박하는 원인이라네.
지혜를 말미암아 해탈 얻으면
안락하며 그리고 자재하리라. -
037_0125_a_21L一切諸根境,
有情之縛因,
由慧得解脫,
安樂而自在。
-
그때에 보계보살(寶髻菩薩)이
수묘한 좌석에 앉아 있다가
금강장보살을 향하여
이러한 말씀을 여쭈었네. -
037_0125_a_22L時寶髻菩薩,
坐殊妙之座,
向於金剛藏,
而作如是言。
-
037_0125_b_01L
모든 구지(俱胝) 세계 두루하여도
존자를 받들어 상수(上首)라 하니
가장 묘한 지혜를 성취하시고
알아야 할 법들을 깨치시었고
무량한 실단(悉檀)을 남김이 없이
모두 다 분명히 깨치셨나니.
이제 수행하는 무리 속에서
그들의 의심을 밝혀 주시고
유정들의 몸매가 한량없는 것
그들의 근본을 살피시어서
미묘한 음성으로 널리 말하기
겁파(劫波)가 다하도록 끊임이 없네. -
037_0125_a_23L遍諸俱胝剎,
尊者爲上首,
成就最妙音,
了達所知法,
於無量悉檀,
皆已得明見,
今在修行衆,
能淨於彼疑,
覺察有情身,
一切之本起,
以妙音演暢,
窮劫不能盡。
-
마땅히 이 모임의 무리를 위해
갖가지 역(逆)ㆍ순(順)이 모두 없어진
같은가 다른가의 모든 원인과
그리고 진실한 법 말씀하시어 -
037_0125_b_04L應當爲衆會,
說離諸逆順,
似非似等因,
及以眞實法。
-
이 모임의 슬기로운 여러분들이
마음이 맑아서 의심이 없고
모든 온(蘊)의 원인을 떨어버리고
머지 않아 해탈을 얻게 하시리. -
037_0125_b_06L令此諸智者,
心淨無有疑,
捨於諸蘊因,
不夂得解脫。
-
모든 온의 원인인 법과 비법은
이 몸과 뒤에 몸을 내게 하나니
슬기로우면 능히 고통에서 벗어날 것이요
받으면 굳게굳게 결박되오리. -
037_0125_b_07L蘊因法非法,
生此身後身,
智則能脫苦,
受則爲堅縛。
-
유정들의 마음을 일으킨 바는
색과 밝음을 말미암아서
작의(作意) 따위의 모든 인연은
모든 경계로 흩어진다. -
037_0125_b_08L有情心所起,
由色及以明,
作意等衆緣,
馳散於諸境。
-
빠르기는 달리는 번개보다 더하여
깨닫고 알기가 매우 어려워
무명과 그리고 사랑의 업[愛業]은
이로써 흐리고 어지러워진다오. -
037_0125_b_10L迅疾其奔電,
難可得覺知,
無明及愛業,
以之而濁亂。
-
모든 법은 뜻으로써 앞을 삼으니
뜻이란 빠르고 수승한 것이
법과 뜻이 더불어 어울리는 일
모두가 뜻으로써 본성을 삼아 -
037_0125_b_11L諸法意先導,
意速意殊勝,
法與意相應,
皆以意爲性。
-
비유컨대 마니 보배 맑은 빛에서
갖가지 색체를 나타내듯이.
이렇게 묘한 이치를
불자는 말하지 않으렵니까. -
037_0125_b_12L譬如摩尼寶,
顯現於衆彩,
如是之妙義,
佛子何不說?
-
여러 가지 빛나는 마니 보배가
빛깔을 따라서 나타나듯이
존자는 한량없는 유기 안에서
빛나기 그와 같아 다름이 없네. -
037_0125_b_14L如衆色摩尼,
隨色而顯現,
仁者瑜祇中,
照耀亦如是。
-
여래의 모습을 구족히 하고
자재한 궁전에 항상 머물러
보살들의 무리에 쌓여 계시니
마땅함을 따라서 말하여 주오. -
037_0125_b_15L具足如來像,
恒住自在宮,
佛子衆圍遶,
隨宜應爲說。
-
그때에 금강장
보살마하살
모든 법에 자재하신 분이
대중에게 말씀하였네. -
037_0125_b_16L爾時金剛藏,
菩薩摩訶薩,
於法自在者,
復告大衆言。
-
밀엄의 미묘한 국토는
가장 수승하고 적정하며
또는 큰 열반이며
해탈한 맑은 법계이며 -
037_0125_b_18L密嚴微妙土,
是最勝寂靜,
亦是大涅槃,
解脫淨法界。
-
또한 묘한 지혜의 경계이며
그리고 큰 신통으로
관행을 닦는 이가
의지하는 묘한 국토이며 -
037_0125_b_19L亦是妙智境,
及以大神通,
修諸觀行者,
所依之妙剎。
-
끊어지거나 망가지지 않고
항상 변하지 않으며
물이 적시지 못하고
바람도 건조하게 못하리. -
037_0125_b_20L不斷亦不境,
常住無變易,
水亦不能濡,
風亦不能燥。
-
병 따위의 본체가
근용(勤勇)으로 이루었다가
망가지는 것과 같지 않고
사인(似因)과 불사인(不似因)의
두 가지로 세운 바도 아니니. -
037_0125_b_22L非如甁等體,
勤勇成而壞,
非似不似因,
二種所成立。
-
종(宗)과 모든 분(分)을 세우면
모두 결정된 법이 아니니
종과 인들은 각각
차별을 집착하는 때문이라. -
037_0125_b_23L立宗及諸分,
皆是不定法,
以宗及以因,
各執差別故。
-
037_0125_c_01L
밀엄의 미묘한 나라는
본체가 의지를 바꾼 식이니
분별하는 마음을 초월하여
망정(妄情)의 경계가 아니리.
여래의 밀엄국토는
마침도 없고 시초도 없으니
미진의 자성도 아니며
낙욕(樂欲)을 말미암음도 아니며
대자재가 지은 것 아니며
무명의 애업도 아니요 -
037_0125_c_01L密嚴微妙剎,
體是轉依識,
超於分別心,
非妄情境界,
如來密嚴剎,
無終亦無始,
非微塵自性,
非由於樂欲,
非大自在作,
非無明愛業。
-
다만 공용이 없는 묘한 지혜를
말미암아 생긴 바이니
욕계ㆍ색계ㆍ무색계를 지나며
무상(無想)의 어두운 그물을 초월해. -
037_0125_c_05L但由無功用,
妙智之所生,
出欲色無色,
超無想暗網。
-
밀엄의 미묘한 국토는
아야(阿若)의 실단(悉檀)이니
모든 인명을 닦는 것의
헤아릴 경계가 아닐세. -
037_0125_c_06L密嚴微妙土,
是阿若悉檀,
非諸因明者,
所量之境界。
-
승성(勝性)이나 자재나
성론(聲論)이나 베다 따위의
여러 가지 종파를 말미암아
드러날 바가 아니며 -
037_0125_c_07L非由於勝性,
自在與聲論,
及吠陁等宗,
之所能開顯。
-
자량위(資粮位)까지의
지혜로 깨치지 못하고
오직 여래의 지위와
10지의 경계일 뿐이니. -
037_0125_c_09L乃至資糧位,
智慧不能了,
唯是於如來,
及十地智境。
-
인자(仁者)여, 자세히 들으라.
어리석은 이는 세간에 미혹하나니
업과 업 아닌 것을 위해
내가 이제 이 뜻을 연설하여서 -
037_0125_c_10L仁者今諦聽,
愚夫迷世閒,
爲業及非業,
我今演此義。
-
훌륭한 선정을 닦는 이들이
모두 다 안락을 얻게 하리라.
안팎의 모든 물건이
보이는 바는 오직 자신의 마음. -
037_0125_c_11L令修勝定者,
獲得於安樂,
內外一切物,
所見唯自心。
-
유정의 마음이 두 가지 성품
취하는 것과 취할 바이요,
심체(心體)에 두 가지 문이 있으니
마음에 의해 물상들을 봄이라. -
037_0125_c_13L有情心二性,
能取及所取,
心體有二門,
卽心見衆物。
-
범부는 본성이 미혹하여서
스스로의 이치를 깨닫지 못하니
병 따위가 색상을 나타낸 듯함도
자체가 없는지라 오직 마음뿐 -
037_0125_c_14L凡夫性迷惑,
於自不能了,
如甁現色相,
無體唯自心。
-
초라한 선정과 모든 신선들
이러한 까닭에 혹란(惑亂)하여서
진실한 이치를 등져 버리고
분별하는 길만을 따라 헤매네. -
037_0125_c_15L羸定及諸仙,
於此義惑亂,
捨於眞實理,
而行分別路。
-
이 마음에 두 가지 성품 있나니
거울 속의 모양과 달 그림자 같아
눈에 병이 있으면
허망하게 털 바퀴를 보거니와
공중에는 털 바퀴가 없는 것이요
구슬과 영락(瓔珞)도 또한 없는 것
다만 병난 눈인 때문에
이렇듯 나타났을 뿐일세.
허망하게 계산하여 집착하는 이
깨닫지 못하고 항상 집착해
널리 모든 장엄하는 치레 따위와
갖가지의 범상(梵相)을 나타내지만 -
037_0125_c_17L是心有二性,
如鏡像月影,
如目而有翳,
妄見於毛輪,
空中無毛輪,
應無珠瓔珞,
但從病翳眼,
若斯而顯現,
虛妄計著者,
不覺恒執取,
廣現諸嚴飾,
種種梵等相。
-
일체의 모든 유정과
그리고 병과 옷 따위
안팎의 갖가지 일
모두 마음에서 일어났나니. -
037_0125_c_21L一切諸有情,
及與甁衣等,
內外種種事,
皆悉從心起。
-
이 밀엄의 묘한 선정은
다른 이의 것이 아니니
만일 수행하는 이 있으면
복 많은 곳에 태어나거나 -
037_0125_c_22L此密嚴妙定,
非餘之所有,
若有修行者,
生於衆福地。
-
037_0126_a_01L
혹은 욕자재(欲自在)에 태어나
혹은 색계(色界)의 하늘에나
내지는 무상궁(無相宮)에나
색구경천(色究竟天)에나
공(空)ㆍ식(識)ㆍ무소유(無所有)에나
비상(非想)ㆍ비비상(非非想)에나 -
037_0125_c_23L或生欲自在,
或於色界天,
乃至無相宮,
色究竟天處,
空識無所有,
非想非非想。
-
갖가지 궁전에 태어나서
점차로 탐욕을 제거하고
오래지 않아 밀엄의
관행궁(觀行宮)에 태어나서
불자들에게 둘러싸여
자재로이 노닐게 되리라. -
037_0126_a_02L種種諸宮殿,
漸次除貪欲,
不夂得生彼,
密嚴觀行宮,
衆佛子圍遶,
自在而遊戲。
-
너희들은 응당히 이를 닦으라.
어찌하여 친속(親屬)에 집착하는가.
친속이란 언제나 속박하는 것
생사에 바퀴 도는 원인이거니. -
037_0126_a_04L汝應修此定,
如何著親屬,
親屬常繫縛,
輪迴生死因。
-
남녀의 뜻이 착란하여서
정혈이 서로서로 화합하는 것
벌레가 진흙에서 생겨나는 듯
이 가운데 생겨남도 또한 그러해. -
037_0126_a_06L男女意惑亂,
精血共和合,
如虫生自泥,
此中生亦爾。
-
아홉 달 아니면 열 달이 지나
그 몸이 점차로 자라나서는
때가 되면 태 밖을 벗어나나니
비유컨대 벌레가 준동하는 듯
이로부터 점차로 장대하여서
바야흐로 마음을 깨닫고 알라. -
037_0126_a_07L九月或十月,
彼體漸增長,
時至出胎已,
譬如虫蠕動,
從此而長大,
乃至心了知。
-
내가 모든 유정을 보니
생마다 모두 이러해
부모가 무수하였고
처자도 그러하여서
모든 세간에
두루하지 않은 곳 없어. -
037_0126_a_09L我觀諸有情,
生生悉如此,
父母無有數,
妻子亦復然,
於諸世閒中,
無處不周遍。
-
비유컨대 어떠한 석녀(石女)가
꿈속에 아기를 낳았네.
낳고는 매우 즐거워하더니
이어서 그 애가 죽어 버렸네. -
037_0126_a_11L譬如彼石女,
夢已忽生子,
生已方歡樂,
尋又見其亡。
-
슬픈 생각을 이기지 못해
홀연히 꿈속에서 깨어났다네.
그 아들 처음 난 것 보이지 않고
그 아들 마치는 것 안 보였다. -
037_0126_a_12L悲哀不自勝;
忽然從睡覺,
不見有其子,
初生及後終。
-
또다시 꿈속에 산천에 놀아
성읍과 그리고 동산과 숲과
일체의 모든 경계를
세간과 같이 수용하면서 -
037_0126_a_14L又夢遊山川,
城邑與園苑,
一切諸境界,
世間共受用。
-
피차가 서로보고
달리며 왕래하며
움직이고 굴신(屈伸)하는
무량한 경계는
졸음에서 깨어나면
모든 것은 없어지는 듯 -
037_0126_a_15L彼此互相見,
馳鶩而往來,
運轉與屈伸,
無量之境界;
及從於睡覺,
一切皆非有。
-
또다시 욕심 많은 이
꿈속에 여자를 보니
얼굴이 매우 어여쁘고
옷과 패물이 모두 진기해
갖가지를 마음껏 즐기다가
깨고 나니 모두가 없는 것같이 -
037_0126_a_17L亦如多欲者,
夢見於女人,
顏貌甚端嚴,
服玩皆珍綺,
種種恣歡樂,
覺已悉皆無。
-
일체의 세간 일도 모두 그러해
왕위와 영종(榮從)과 부모와 종친들은
다만 어리석은 이를 속일 뿐
체성은 모두 실답지 않네.
너희들은 삼마지를
어찌하여 부지런히 닦지 않는가. -
037_0126_a_19L一切諸世閒,
當知亦如是,
王位及營從,
父母等宗姻,
但誰於愚夫,
體性皆非實,
汝於三摩地,
何故不勤修?
-
무량한 성문들과
독각과 그리고 보살들과
산간과 나무 밑의
고요히 선정을 닦을 곳에 머물거나 -
037_0126_a_22L無量諸聲聞,
獨覺及菩薩,
住山閒樹下,
寂靜修禪處。
-
037_0126_b_01L
마라야(摩羅耶)의 유해(乳海)와
빈타바리사(頻陀婆利師)와
마혜인타라(摩醯因陀羅)와
계라(鷄羅)와 설산(雪山) 따위와
혹은 원생수(圓生樹)에 머물거나
혹은 교미나(嬌微那)에 머물거나 -
037_0126_a_23L摩羅耶乳海,
頻陁婆利師,
摩醯因陁羅,
雞羅雪山等,
或止圓生樹,
或住憍微那。
-
수미산의 중턱에 머물거나
혹은 여의수(如意樹)에 쉬거나
혹은 반주검마라(絆住劒摩羅)에
고요히 앉았거나 -
037_0126_b_02L處須彌半腹,
或憩如意樹,
絆住劍摩羅,
於中而宴默。
-
혹은 염부과[瞻部果]를 먹거나
감로의 맛을 마시면서
모든 신통을 구족히 하여
항상 이 관법을 닦느니라. -
037_0126_b_03L或食贍部果,
及飮甘露味,
具足諸神通,
而常修此觀。
-
과거ㆍ미래세에
연화대에 앉아서
가부좌를 맺고 등인(等引)에 머무니
이렇듯 끊임없이 관찰하니라. -
037_0126_b_05L過去未來世,
坐於蓮花臺,
結加住等引,
如是常觀察。
-
모든 근을 잘 조섭하였기에
일체의 경계에 흩어지지 않나니
갈고리로 코끼리를 제어하듯
선정에 머묾도 그러하니라. -
037_0126_b_06L善攝諸根故,
不散一切境,
如以鉤制象,
住定亦復然。
-
세간과 그리고 출세간
일체의 선정들에서
부처님의 선정은 때[垢]가 없어서
탐애가 모두 없어졌다네. -
037_0126_b_07L世閒若出世,
一切諸餘定,
佛定淨無垢,
貪愛皆遣除。
-
변애무색정(遍愛無色定)과
무상 따위의 선정에서
해와 달의 모습과 연꽃을 보거나
깊은 물과 험한 골짝을 보기
허공에 불 같고 여러 가지 물건같이 하면
삿된 선정이라 구경이 못되나니 -
037_0126_b_09L遍愛無色定,
無想等禪中,
見彼日月形,
蓮花與深險,
如空火衆色,
耶定非究竟。
-
이러한 모양을 배제하고
청정을 얻어 분별이 없으면
즉시에 구지의 세계에서
부처님들이 등인에 머무신 것을 뵈오리. -
037_0126_b_11L拂除如是相,
得淨無分別,
則見俱胝剎,
諸佛住等引。
-
동시에 모두가 손을 펴시니
물로써 정수리에 뿌려 주시면
곧장 불지에 들어가서는
여러 가지 빛과 모양 나타나리라. -
037_0126_b_12L同時共舒手,
以水灌其頂,
卽入於佛地,
示現衆色形。
-
갖가지 몸매를 이미 얻었고
위없는 살바야(薩婆若)를 구족하였네.
역과 통과 그리고 자재와
정정(正定)과 다라니와
그 밖의 공덕을
모두 다 이루지 못함이 없네. -
037_0126_b_13L旣得種種身,
則具薩婆若,
力通及自在,
正定陁羅尼,
如是等功德,
莫不皆成就。
-
모든 물질은 분석되고
내지 극미를 관찰하니
자성이 없는 것이어서
비유컨대 토끼의 뿔일세. -
037_0126_b_15L分析於諸色,
乃至觀極微,
自性無所有,
譬如於兔角。
-
분(分)과 분별이 없고
온(蘊)과 유온(有蘊)도 그러해
요술로 생긴 것 같아
일체가 모두 그러해. -
037_0126_b_17L無分無分別,
蘊有蘊亦然,
同於幻所作,
一切皆如是。
-
이 가운데 업과도 없고
또한 업을 지을 이 없고
세간을 지을 이도 없고
설사 지은 것과 짓는 이가 있어도
짓는 이는 지을 것을 기다리니
어찌 능히 짓는 이라 하랴. -
037_0126_b_18L此中無業果,
亦無作業人,
無能作世閒,
設有作能作,
能作待於作,
何名能作人?
-
이 말은 허물을 이루니
짓는 이와 청정을 말하되
나[我]는 모든 경계를 이루니
지륜(地輪)은 수륜(水輪)을 의지하여
그리고 유정세간들은
차례로 늘어 있고 -
037_0126_b_20L此言成過患,
說作者淸淨,
我者成諸境,
地輪依水輪,
及有情世閒,
次第而安布。
-
모든 갈래가 각각 다르나
피차가 서로 왕래하면서
일에 모든 근원을 일으키고
그리하여 경계를 취한다 하여 -
037_0126_b_22L諸趣各差別,
彼此互往來,
於事起諸根,
而能取於境。
-
037_0126_c_01L
이들은 나를 말미암지 않나니
모두가 분별이라
서로서로가 변하는 것이
우유와 소락(酥酪)과 같으니 -
037_0126_b_23L此等非由我,
皆是於分別,
展轉而變異,
同於乳酪酥。
-
이렇게 나고 머물고 없어지는 것.
업과 업 아닌 것을 계교하는 일
선정을 닦는 이 항상 이를 봐
건달바성과 꿈속같이 여긴다네. -
037_0126_c_02L如是生住滅,
計業與非業,
定者常觀此,
如乾城與夢。
-
무시로부터 오는 희론이
유정을 훈습하여서
갖가지의 허물에서
분별하는 업을 내지만 -
037_0126_c_03L無始來戲論,
熏習於有情,
種種之過咎,
而生分別業。
-
모든 근(根)은 요술과 같고
경계는 꿈과 같으니
짓는 이와 지은 업을
선정 닦는 이는 멀리하나니. -
037_0126_c_04L諸根猶如幻,
境界同於夢,
能作所作業,
定者能遠離。
-
잘못 깨닫고 미열(微劣)한 이는
미혹하여 망령되게 계교를 내니
일체의 세간들을
짓는 것이라 분별을 하네. -
037_0126_c_06L惡覺微劣者,
迷惑生妄計,
分別於能作,
一切諸世閒。
-
혹은 말하되 마니 구슬과
금ㆍ은 따위의 갖가지 광석
새ㆍ짐승 따위의 차별된 빛깔
가시 끝 뾰족하여 날카로운 것
이들이 모두가 같지 않으니
응당히 알아라 짓는 이 없다고. -
037_0126_c_07L或謂摩尼珠,
金銀等衆鑛,
鳥獸色差別,
刺端銛以利,
此等皆不同,
應知無作者。
-
세간의 모양이 차별된 것은
모두 분별에서 나왔으니
승성(勝性)과 미진이 아니며
원인 없거나 자연도 아니다. -
037_0126_c_09L世閒相差別,
皆從分別生,
非勝性微塵,
無因自然等。
-
잘못 깨친 이 망령되이 계교해
그의 체성을 알지 못하고
업인가 업이 아닌가 하여
이렇듯 갖가지 분별을 내네. -
037_0126_c_10L惡覺者妄計,
不知其體性,
爲業爲非業,
如是起分別。
-
독기가 우유 속에 섞이어 있듯
따라서 변하거나 서로 어울려
일체의 처소에서 분별을 내는
모든 법 이와 같아 다름이 없네. -
037_0126_c_12L如毒在於乳,
隨變與相應,
一切處分別,
諸法亦如是。
-
이 성품은 나는 것 아님
이 성품은 멸하는 것 아님
미혹한 이는 알지 못하여
가지가지 다르게 분별을 하네.
세간은 쌓이고 모인 것뿐임을
선정을 닦는 이 능히 보리니
그대들 부지런히 수행하여서
업이라 업 아니라 생각을 마소. -
037_0126_c_13L是性亦不生,
是性亦不滅,
惑者不能了,
種種異分別,
世閒唯積集,
定者乃能觀,
汝等應勤修,
無思業非業。
-
유정들이 서로서로 왕래하는 것
해와 달이 건너뛰고 돌아갈 적에
허공 안에 의지한 바 없으면서도
바람을 따라서 운전하는 듯. -
037_0126_c_16L有情互來往,
如日月超迴,
在空無所依,
隨風而運轉。
-
업의 성품은 심히 적고 가리워
밀엄에 있는 이라야 능히 보리니
여러 가지 훌륭한 관행을 닦아
그들에게 얽매임이 되지 마시오. -
037_0126_c_17L業性甚微隱,
密嚴者能見,
修諸勝觀行,
不爲甚所羈。
-
불꽃이 길이길이 타오르다가
잠시에 잿더미로 사위어지니
지혜의 불꽃이 업을 태움도
마땅히 알아라 그러한 것을. -
037_0126_c_18L如火燎長焚,
須臾作灰燼,
智火焚業薪,
當知亦如是。
-
등불이 어둠을 깨뜨림에
잠깐 사이 다하여 남음이 없는 듯
모든 업습(業習)의 어두움
무시로 훈습한 것도
모니의 지혜 등불이 일면
찰나에 모두 없어지나니. -
037_0126_c_20L又如燈破闇,
一念盡無餘,
諸業習暗冥,
無始之熏聚,
牟尼智燈起,
剎那頓皆滅。
-
5. 변관행품(辯觀行品) - 037_0126_c_22L大乘密嚴經辯觀行品第五
-
037_0127_a_01L
그때에 금강장보살마하살
또다시 대중에게 말씀하였네.
‘여러분 마땅히 자세히 듣소.
비유컨대 비고 넓은 한가한 곳에
궁실을 세우려 하면 -
037_0126_c_23L爾時金剛藏,
菩薩摩訶薩,
復告於大衆:
諸仁應諦聽,
譬如空閑地,
欲造立宮室。
-
목수가 토목(土木)을 마련한 다음
바야흐로 이루어지나니.
자세히 모든 물건 살펴보건대
흙과 나무 따로따로 집이 안 되니 -
037_0127_a_02L匠人資土木,
然後方得成,
諦觀諸物中,
二皆無舍宅。
-
또다시 비유컨대 여러 손가락
화합하여 주먹을 이루었으며
손가락을 떠나서 추구할진대
주먹의 자체는 없는 것같이. -
037_0127_a_04L亦如於衆指,
和合以成拳,
離指而推求,
拳體不可得。
-
군사와 그리고 수레들
성읍과 그리고 동산들
산천을 따르는 구름들
물병과 옷 따위 모든 형상들
모두가 거짓으로 화합인 줄을
지혜스런 사람은 꿈같이 알아. -
037_0127_a_05L軍師及車乘,
城邑與園林,
雲物須山川,
甁衣等諸相,
皆是假和合,
智者了如夢。
-
이렇듯 못과 사택은
모든 경계가 모아진 바니
온(蘊)법이 쌓이기 숭산(崇山)과 같고
위태로움은 썩은 집 같네. -
037_0127_a_07L如是身舍宅,
諸界所集成,
蘊積猶崇山,
敧危如朽屋。
-
나는 것 아니며 없어지는 것 아니며
자기도 아니며 남도 아니니
건달바의 성 같고
구름과 그림자 같고
더운 날의 아지랑이 같고
그림 속의 물건을 보는 것 같아. -
037_0127_a_08L不生亦不滅,
非自亦非他,
如乾闥婆城,
如雲亦如影,
復如熱時焰,
亦如觀繪事。
-
형상은 스스로 망(妄)을 나타내고
성품은 맑아서 유ㆍ무가 없네.
장님과 절름발이 서로 어울려
서로 도와 앞길을 가는 것같이. -
037_0127_a_10L相自於妄現,
性淨離有無,
亦如盲與跛,
相假而得行。
-
자기의 성품만은 지탱치 못해
범부들의 몸매도 그러하여서
분석하여 극미에 이르면
공연한 이름뿐 실물은 없어
극미는 얻을 수 없는 법이니
모든 법도 또다시 이와 같아라. -
037_0127_a_12L自性無能持,
凡愚身亦爾,
分析至極微,
空名無實物,
極微不可得,
諸法亦如是。
-
유가법을 닦아서 지혜 맑은 이
이렇게 생각을 다듬을 적에
저절로 빛깔과 소리 따위에
깨닫는 생각이 멀어진다네. -
037_0127_a_14L瑜伽淨慧者,
作是思惟時,
便於色聲等,
遠離於覺念。
-
일체의 의식이 끊인 다음
태연히 해탈을 얻게 되리니
유정을 사랑하지 아니하여도
언제나 등지(等持)를 사랑하리라. -
037_0127_a_15L一切意息已,
泰然得解脫,
不愛於有情,
常樂於等持。
-
모든 하늘 아름다운 선인들이나
예쁘고 아름다운 여인들이나
그에게 찾아와서 공양하여도
꿈속을 보는 듯 물들지 않네. -
037_0127_a_16L設有諸天仙,
姝麗女人等,
而來供養者,
如觀夢無染。
-
몸은 비록 여기 있으나
외도는 볼 수 없으며
지명(持明)과 범천도
그의 정수리를 못보리. -
037_0127_a_18L身雖住於此,
外道不能見,
持明與梵天,
亦不睹其頂。
-
응당히 마니궁에 태어나
자유롭게 유희하면서
모든 밝은 궁녀들과
욕심 없이 항상 즐기리. -
037_0127_a_19L當生摩尼宮,
自在而遊戲,
與諸明妃衆,
離欲常歡娛。
-
이러한 관행법은
살타의 경계이니
그대들 마땅히 빨리 닦을 것
용맹한 마음을 내어 보라. -
037_0127_a_20L此之觀行法,
薩埵之境界,
仁應速修習,
發於勇猛心。
-
응당히 광명궁에 태어나
3유를 이익하리니
즉시에 탐욕을 끊고
성냄과 어리석음 떠나면
능히 거룩한 밀엄
고요하고 수승한 곳에 나아가리. -
037_0127_a_22L當生光明宮,
利益於三有,
則斷貪欲分,
及離瞋恚癡,
能詣大密嚴,
寂靜殊勝處。
-
037_0127_b_01L
그곳은 죽음이 없는 경계이며
식으로도 행할 바 아니며
모든 형상을 떠났으며
분별로 얻을 바 아니리. -
037_0127_b_01L彼無死境界,
亦非識所行,
遠離於諸相,
非分別所得。
-
이 미묘한 곳은
유가를 닦는 이와 상응하나니
그러므로 관행을 닦아
그 국토를 희망하여라. -
037_0127_b_02L爲此微妙處,
瑜伽者相應,
是故修觀行,
希求於彼土。
-
이미 탐욕과 성냄 이겼고
나도 없고 남도 없나니
수승한 선정이니 너는 닦으라.
3독을 내어서는 안 되느니라. -
037_0127_b_03L旣勝於貪恚,
無我亦無人,
勝定汝應修,
勿生於三毒。
-
만일 경계에 집착하면
두 가지 깨달음이 생기게 되니
마치 아름다운 여인이
뺨이 곱고 머리를 땋은 듯. -
037_0127_b_05L若執於境界,
則有二覺生,
猶如美女人,
曼臉而縝髮。
-
욕심 많은 이가 보면
애착하고 생각하여
어리석게 물든 감각을 내니
순전히 생각하여 딴 마음이 없어서 -
037_0127_b_06L多欲者見已,
愛著而思惟,
迷惑生染覺,
專想無餘念。
-
다니고 앉고 서고
마시고 먹고 잠을 잘 때에
그녀의 모양만이
항상 마음속에 아롱져.
이러한 잘못된 지혜는
모두 망령된 경계에서 나서
경계의 진흙 속에 빠져 있나니
그러므로 응당히 애착치 말라. -
037_0127_b_07L行來及坐起,
飮食與眠睡,
彼女之容姿,
常現於心想,
如此之惡慧,
皆由妄境生,
溺在境淤泥,
是故不應著。
-
모든 세간 사람들이
삿된 지혜로 분별하되
소나 산양이거나
사슴 따위가
뿔이 있음을 보고
실다운 것이라 집착하다가 -
037_0127_b_10L或如諸世閒,
邪慧妄分別,
於牛及山羊,
設婆與麋鹿,
見彼有角故,
執之以爲實。
-
토끼 따위를 보면
뿔이 없다는 생각을 내니
만일 소의 뿔을 안 보았으면
토끼에 어찌하여 없다 했느냐. -
037_0127_b_12L而於彪兔等,
便生無角解,
若非見牛角,
於兔寧執無?
-
세간의 일도 또한 그러해
망령으로 얻을 바 있다 하다가
뒤에는 자체가 없음을 구하여
문득 법은 결정이 없다 하나니 -
037_0127_b_13L世閒亦復然,
妄見有所得,
後求體非實,
便言法定無。
-
분별을 버리지 않는 한
항상 이렇게 삿된 생각을 내니
그대들 응당히 살피시라.
마음으로 따지는 모든 경계는
모두 망상으로 얻은 바인
뿔이 있다 없다와 같나니. -
037_0127_b_15L未捨分別來,
常生是邪覺,
仁應審觀察,
心行諸境界,
皆如妄所得,
角與無角等。
-
만일 수행하는 여러 사람이
능히 이러한 관찰을 하면
그의 뜻하는 바를 따라
혹은 전륜왕이 되어
허공에 올라 오고 가면서
크나큰 위력을 구족하리라. -
037_0127_b_17L若諸修行者,
能作如是觀,
隨其所意樂,
或作轉輪王,
昇空而往還,
具有大威力。
-
어떤 이는 일월전(日月殿)에나
모든 별들의 궁전에나
사왕천이나 도리천이나
염마와 도솔천에나 -
037_0127_b_19L或生日月殿,
及諸星宿宮,
四王忉利天,
焰摩及兜率。
-
화락과 타화천의
마니 보배 궁전에나
색계의 범중신(梵衆身)이나
그리고 열 가지 범천에나 -
037_0127_b_20L化樂與他化,
摩尼寶殿中;
色界梵衆身,
幷十梵天處。
-
무번(無煩)과 무열(無熱)과
선견(善見)과 선현(善現)에나
아가니타(阿迦尼陀) 궁전의
자재하게 유희하는 것에나
공(空)ㆍ식(識)ㆍ무소유처(無所有處)
비상비비상(非想非非想)에 태어나리라. -
037_0127_b_21L無煩及無熱,
善見與善現,
阿迦尼咤宮,
自在而遊戲;
空識無所有,
非想非非想。
-
037_0127_c_01L
그곳에서 점점 욕심 없애고
모든 불찰에까지 이르러
항상 미묘한 선정인
해탈의 경계에 노리라. -
037_0127_b_23L住彼漸除欲,
乃至諸佛剎,
常遊微妙定,
解脫之境界。
-
비유컨대 병이 깨어져
기왓쪽을 이루었으며
망가지는 성품이 찰나에 나타나
항상된 곳에 덧없음을 보거니
종자가 싹을 내고는
종자는 망가지는 것처럼. -
037_0127_c_02L譬如因破甁,
而乃成於瓦,
壞性剎那現,
於常見無常,
種子生於芽,
芽生種已壞。
-
또는 옹기장이가
진흙으로 병을 만들 때
진흙 색 성품 따라
병도 그 빛깔이 되듯이. -
037_0127_c_04L又如彼陶匠,
以泥而作甁,
泥若是奢摩,
甁亦如其色。
-
어느 때 그 옹기장이가
여러 가지 빛깔의 진흙을 썼네.
그릇을 굽기가 끝났을 무렵
제각기 진흙 빛을 따랐더라네. -
037_0127_c_05L或時彼匠者,
兼用雜色泥,
比至燒已成,
各隨其泥色。
-
살대밭에서 총죽(葱竹)이 나고
양각(羊角)에서 마늘이 나며
더러운 파리와 썩은 물은
모두 벌레를 끓게 하나니 -
037_0127_c_06L從箭竹生蔥,
從角生於蒜,
穢蠅與敗蜜,
各得生於虫。
-
마땅히 알라, 세간의 결과는
같은 원인이나 다른 원인에서
모두가 변하고 망가지는 까닭에
갖가지 결과를 낼 수 있나니. -
037_0127_c_08L當知世閒果,
似因不似因,
皆因變壞故,
乃得生於果。
-
여러 가지 티끌의 성소작성은
체성이 변하거나 망가지지 않는데
모두가 이 세상의 어리석은 이
망령된 분별을 내는 것이라. -
037_0127_c_09L衆塵成所作,
體性不變壞,
皆是世愚夫,
而生妄分別。
-
능히 짓는 나와 속의 나와
수승한 나 따위는 얻을 수 없고
뜻의 나[意我]라 하는 것 또한 없는 것
쌓이고 모이는 원인도 없고
그리고 친히 내는 원인도 없고
식의 반연 따라서 있는 것도 아니리. -
037_0127_c_10L能作我內我,
勝我不可得,
亦無於意我,
亦無積集因,
及以親生因,
不從識緣有。
-
슬기로운 이의 경계요
방편으로 생기는 바니
번뇌의 가시를 빼내고
마귀와 그 권속을 항복 받고
세간의 탐애가 다하여
꿀이 여의지 않게 하는 듯. -
037_0127_c_12L智者之境界,
善巧力所生,
拔除煩惱刺,
降魔幷眷屬,
世閒貪愛盡,
如蜜能消瘦。
-
모든 선인은 탐심이 있어서
흘러 돌면서 모든 갈래에 나니
오랫동안 훈습한 바라
비유컨대 성난 뱀과 같네. -
037_0127_c_14L諸仙由有貪,
流轉生諸趣,
多時所熏習,
譬如瞋恚蛇。
-
번뇌의 불꽃이 훨훨 타올라
험악한 갈래에 흘러 도나니
탐심을 버리고 해탈을 얻어
끊임없이 부지런히 관행을 닦아라. -
037_0127_c_16L煩惱火燒然,
流轉險惡趣,
離貪卽解脫,
常勤修觀行。
-
6. 취입아뢰야품(趣入阿賴耶品) - 037_0127_c_17L大乘密嚴經趣入阿賴耶品第六
-
그때에 금강장보살마하살
또다시 대중에게 말씀하였네.
그대들이여, 마땅히 알라.
내가 지난날 부처님께서
도우시는 힘을 입어
미묘한 선정을 얻었더니라. -
037_0127_c_18L爾時金剛藏,
菩薩摩訶薩,
復告諸大衆:
仁等應當知,
我昔蒙佛力,
加持得妙定。
-
분명히 구지의 세계를 보니
세간의 선정을 닦는 이들과
수많은 부처님과 그의 제자들
청정한 주처에 계시옵더라. -
037_0127_c_20L明見俱胝剎,
修行世定者,
諸佛與佛子,
淸淨所住處。
-
그 중에서 단 하나 밀엄국만이
안락하기 그지없어 제일이더니
부처님들 연꽃에 앉아 계시니
수묘(殊妙)한 궁전인 듯함이 있더라. -
037_0127_c_22L於中唯密嚴,
安樂最第一,
諸佛坐蓮花,
有如殊妙殿。
-
우리들도 선정에서 깨어난 다음
일심으로 우러러뵈옵노니
자신이 밀엄국에 머물러 있어
불자들께 둘러싸여 있음을 본다. -
037_0127_c_23L我等從定起,
一心以瞻仰,
自見住密嚴,
佛子衆圍遶。
-
037_0128_a_01L
또다시 해탈장보살을 보니
궁전의 가운데에 머물렀는데
몸매의 부피는 손가락 같고
빛나는 모습은 심히 명랑해
허공에 맑고 둥근 반달과 같고
아항사(阿恒思)꽃과 같이 아름다웠다. -
037_0128_a_01L復見解脫藏,
住在於宮中,
身量如指節,
色相甚明朗,
如空淨滿月,
如阿恒思花。
-
나는 그때 마음으로 생각하기를
이것이 누구의 난사(難思)한 일인가.
그러자 문득 내 몸을 보니
그 보살의 뱃속에 들어 있었고 -
037_0128_a_03L我卽心自念:
是誰難思事?
卽便見已身,
在於彼腹內。
-
또다시 여러 세간 두루 살피니
연화장세계의 불자님들도
부처님의 신력을 의지하여서
모두 다 이렇게 두루 보시고
모두가 부사의를 찬탄하셨네. -
037_0128_a_05L亦於中普見,
一切諸世閒,
蓮花藏佛子,
以佛神力故,
亦皆如是見,
咸歎不思議。
-
천중천이 짓기를 마치시고서
즉시에 위신력을 거두시니
대중이 모두 다 전과 같이 되어
희유하고 미묘하여 부사의하였다. -
037_0128_a_07L天中天作已,
卽攝威神力,
大衆悉如故,
希有妙難思。
-
유기들의 가지가지 보는 빛깔은
이것이 부처님의 경계이시니
여러분 응당히 알아 둘지니
부처님이 옛적에 보살이 되어
처음의 환희지로부터
이구지에 이르고 -
037_0128_a_08L瑜祇種種色,
是佛之境界,
諸仁應當知,
佛昔爲菩薩,
從彼歡喜地,
得至於離垢。
-
발광지와 그리고 염혜지와
난승지와 그리고 현전지와
원행지와 그리고 부동지와
선혜지와 그리고 법운지에 이르러서는
다라니를 획득하시고
무진한 구의(句義)를 내시며 -
037_0128_a_10L發光及焰慧,
難勝與現前,
遠行及不動,
善慧法雲地,
獲得陁羅尼,
生無盡句義。
-
수릉엄 따위의 선정과
그리고 의성신(意成身)과
세성(細性)과 그리고 경성(輕性)과
대성(大性)과 그리고 의요(意樂)와
존귀욕수(尊貴欲壽) 따위의
여덟 가지 자재를 얻으시고는 -
037_0128_a_12L首楞嚴等定,
及以意成身,
細性與輕性,
大性及意樂,
尊貴欲壽等,
獲斯八自在。
-
필요한 대로 나타나시어
밀엄에 유희하시니
명칭과 묘한 광명과
공덕을 모두 다 성취하셨네. -
037_0128_a_14L如應而顯現,
遊戲於密嚴,
名稱妙光明,
功德皆成就。
-
더욱 청정을 얻어
현전에 등정각을 이루고
부처와 보살로 화하여
갖가지 묘한 빛과 모양이
자연히 일체에 두루하여
묘한 법륜을 굴리고 -
037_0128_a_15L轉復得淸淨,
現成等正覺,
化爲佛菩薩,
種種妙色像,
自然遍一切,
而轉妙法輪。
-
속히 모든 중생들로 하여금
지혜로써 미혹을 끊게 하고
모든 갈래를 이롭게 한 다음
도리어 밀엄 가운데 머무시었네. -
037_0128_a_17L速令諸衆生,
以智斷諸惑,
利樂諸趣已,
還住密嚴中。
-
혹 어떠한 대사(大士)들이 보니
부처님이 나타내신 몸매의 빛이
장엄하고 길하고 상서로와서
광명이 저절로 솟아났으며 -
037_0128_a_19L或有諸大士,
見佛現身色,
莊嚴吉祥相,
光明自然發。
-
치성하기 화취(化聚)와 같아
연화 궁전에 머무시어
모든 관행인들과 함께
안락정에 유희하시고
삼마지에 자재하시어
처소가 가장 훌륭하였네. -
037_0128_a_20L熾盛如火聚,
住於蓮花宮,
與諸觀行人,
嬉遊安樂定,
三摩地自在,
處所最殊勝。
-
어떤 이는 보니
대수(大樹)긴나라왕이
백천억 가지의
변화를 나타내
광명이 희기가 달과 같아서
여러 가지 국토에 두루하였고 -
037_0128_a_22L或見於大樹,
緊那羅王身,
現於百千億,
種種之變化,
光明皎如月,
遍照諸國王。
-
037_0128_b_01L
혹은 보니 도솔천 위의
무량한 불자들의 몸매는
제청(帝靑)의 모습과 같고
공덕상으로 장엄하여 -
037_0128_b_01L或見兜率天,
無量諸佛子,
身如帝靑色,
功德相莊嚴。
-
머리엔 마니의 관을 쓰고
수승전에 앉았으니
광명이 널리 비추어
일체의 지혜를 통달하더라. -
037_0128_b_02L首飾摩尼冠,
坐於殊勝殿,
光明普照耀,
一切智通達。
-
혹은 보니 보현보살이
큰 위력을 구족하시어
일체의 지혜와
네 가지 무애변(無碍辯)을 얻고
몸에서는 광명을 나타내시어
홀로 수승하여 짝할 이 없네. -
037_0128_b_04L或見於普賢,
具有大威力,
得於一切智,
四無礙辯才,
身相現光明,
獨勝無倫匹。
-
월만전(月滿殿)
밀엄의 선정 바다에 머무시어
여러 가지 빛과 모양을 나타내시니
현성들의 칭찬하는 바였으며 -
037_0128_b_06L住於滿月殿,
密嚴之定海,
遍現衆色像,
賢聖所稱歎。
-
무량한 하늘들과
그리고 건달바들과
명선(明仙)과 국왕과
권속들이 둘러쌌다. -
037_0128_b_07L無量諸天衆,
及乾闥婆等,
明仙及國王,
眷屬衆圍遶。
-
혹은 보니 최승자(最勝子)께서
모든 관행사(觀行師)들과 함께
고요히 선정에 머물러서
엄연하기 잠든 것 같으나 -
037_0128_b_08L或見最勝子,
幷諸觀行師,
寂靜而住禪,
儼如在睡眠。
-
혼침과 게으름 멀리 떠나고
부처님들의 가르침을 따라 행하여
부지런히 고행하여 바싹 여위어
외도와 같은 모습 나타내시었네. -
037_0128_b_10L遠離於沈怠,
順行諸佛教,
勤苦而淸羸,
示同於外道。
-
6욕과 그리고 범천
유정천(有頂天)에서 염부제까지
그 가운데서 교화를 나타내시기
여러 가지 광명으로 하시니
신통하게 조어(調御)하는 이는
빛나고 극성스러워 -
037_0128_b_11L六欲及梵天,
有頂至贍部,
於中而現化,
多種之光明,
神通調御者,
赫奕而熾盛。
-
혹은 보니 도사(導師)가 되어
태에 내리사 탄생하시고
자라나서 출가하여 정려를 닦고
내지는 열반에 드시었나니. -
037_0128_b_13L或見爲導師,
降胎幷誕育,
出家修靜慮,
乃至般涅槃。
-
부처님의 지혜는 부사의하여
일체가 모두 다 원만하시니
자재와 무외(無畏)를 얻었사옵기
인천이 평등히 귀의한다. -
037_0128_b_14L佛智不思議,
一切皆圓滿,
得自在無畏,
人天等歸依。
-
그대여 응당히 알아 둘 것이
모든 부처님의 체와 성품은
지혜가 가장 높아 견줄 이 없어
오직 부처님만이 아시는 바라. -
037_0128_b_16L仁者應當知,
諸佛之體性,
智慧最無比,
唯佛所能知。
-
석가께서 이미 인간 가운데
수승한 사자를 얻은 것같이
너희들도 모두 다 얻을 것이니
믿음을 내어서 의심치 말라.
믿음은 그대로 부처의 본체
반드시 해탈을 얻게 되리라. -
037_0128_b_17L如釋迦已獲,
人中勝師子,
汝等咸當得,
生信勿懷疑,
信卽爲佛體,
必當得解脫。
-
혹은 저들의 천주가 되고
그리고 여러 곳의 속산왕(粟散王) 되며
내지는 범왕궁에 태어나
전륜왕이 될 것이며 -
037_0128_b_19L或爲彼天主,
及以諸粟散,
乃至生梵宮,
而作轉輪王。
-
또다시 연화장에 태어나
부처님의 모임에 있다가
연화에서 화생하여
큰 정진력을 얻어
이로써 마군들과
욕심으로 훈습한 원인을 항복 받으니 -
037_0128_b_20L轉生蓮花藏,
在彼佛會中,
蓮花而化生,
獲大精進力,
由此降魔衆,
及欲熏習因。
-
마음에 겁나는 일 하나도 없고
한 갈래 법을 깨달아
불사를 이어받고
모든 국토의 왕이 되리라. -
037_0128_b_22L志意無怯弱,
證成一道法,
紹繼於佛事,
得王諸國土。
-
037_0128_c_01L
부처가 되고자 하면
응당 불성의 도를 맑게 하라.
종성이 맑아진 뒤에
부처님들이 수기(授記)하시리. -
037_0128_c_01L若欲得作佛,
當淨佛性道,
種姓旣淨已,
諸佛卽授記。
-
유기들은 더욱 깨달아
머지않아 부처를 이루어서
일체의 수행자들의
의지할 바가 되어지리니
비유컨대 대지가 여러 가지의
의지가 되는 것과 같게 되리라. -
037_0128_c_02L瑜祇轉覺悟,
不久當成佛,
一切修行者,
而爲作依怙,
譬如彼大地,
亦爲衆所依。
-
묘한 행을 하는 사람이
일체의 질병을 고쳐 주는 듯
깨달은 사람도 또한 그러해
허망한 병들을 없애 준다네. -
037_0128_c_04L如於妙行者,
能療一切病,
覺者亦如是,
能除虛妄疾。
-
분별없는 마음을 얻어
팔다리를 끊어도 놀라지 않고
안팎의 경계가
모두 유식임을 깨달았네. -
037_0128_c_05L得無分別心,
支解不傾動,
內外之境界,
了達皆唯識。
-
나라는 것을 멀리 떠났고
내 것이라는 것 또한 떠나서
해칠 것과 해칠 바와 그리고
해치는 기구도 모두 떠나니 -
037_0128_c_07L能遠離於我,
亦離於我所,
無能害所害,
及以於害具。
-
일체는 모두가 남김이 없이
의식(意識)의 경계이건만
모두가 아뢰야에 의지하여서
이렇듯 망령되이 분별을 하네. -
037_0128_c_08L一切悉皆是,
意識之境界,
皆依阿賴耶,
如是妄分別。
-
불 구슬에 햇빛이 합하는 듯하여
서로 어울려 불이 나나니
이 불은 구슬에서 난 것 아니요
햇빛에서 났다고 할 수도 없네. -
037_0128_c_09L如珠合日光,
相感而生火,
此火非珠出,
亦非從日生。
-
심(心)ㆍ의(意)ㆍ식(識)도 그러하니
근(根)ㆍ경(境)ㆍ의(意)가 화합하여서
여러 가지 마음을 내게 하는 것
바다에 물결이 일어나는 듯. -
037_0128_c_11L心意識亦爾,
根境意和合,
能生於諸心,
如海起波浪。
-
이러한 성품은 아지랑이 아니며
꿈속과 요술과도 같지 않으며
이와 같이 미혹한 모든 것으로
취하는 것들과 같지도 않으니
거북이나 자라의 터럭이거나
토끼의 뿔과도 같은 것 아니니. -
037_0128_c_12L此性非陽焰,
亦非於夢幻,
非同如是等,
迷惑之所取,
非同龜䵷毛,
及與於兔角。
-
그리고 우레와 번개가 합쳐
흔들리고 움직이며 불이 나나니
물에서 이 불이 생긴 것인가.
우레와 번개에서 생긴 것인가.
마침내 이 불의 생겨난 곳을
결정되게 아는 이 없는 것같이 -
037_0128_c_14L又如雷電合,
震發而生火,
此火爲從水,
爲從雷電生,
竟無有定知。
-
불꽃이 물에서 생겼다 하면
진흙으로 병 따위를 만들 적에
하려는 따위의 갖가지 심법(心法)
마음과 더불어 함께 나지만
화합이란 결정된 성질이 없음도
마땅히 알아라 그러하니라. -
037_0128_c_16L此火從生處,
如火爲從水,
造作於甁等,
欲等諸心法,
與心而共生,
和合無定性,
當知亦如是。
-
마음과 경계는 부사의하여
밀엄자가 알거나 볼 수 있는 것
유정들의 장호(藏護)라, 무시로부터
묘하게 함께 태어나니[俱生] -
037_0128_c_18L心境不思議,
密嚴者知見,
有情之藏護,
無始妙俱生。
-
열반과 허공과 택멸(擇滅) 같으며
무위의 성품과도 같은 것이매
3세를 멀리 떠나서
청정하고 언제나 원만하시니. -
037_0128_c_19L如涅槃虛空,
擇滅無爲性,
遠離於三世,
淸淨常圓滿。
-
달이 찼다가 이지러지면서
모든 국토에 나타남같이
돌고 도는 본체는 하나뿐이니
그러한 본성엔 증감이 없네. -
037_0128_c_21L如月有虧盈,
顯現諸國土,
循環體是一,
其性無增減。
-
어리석은 지아비 분별하는 바
달에게 증감이 있는 것으로
4주세계 왕래한다 보려고 하나
실제는 둥글고 이지러짐 없는 것. -
037_0128_c_22L愚夫所分別,
見月有增減,
往來於四洲,
而實無盈缺。
-
037_0129_a_01L
이러한 장식(藏識)이
널리 유정계에 나타나
그 본체는 증감이 없는 것
둥글고 맑아서 항상 빛나네. -
037_0128_c_23L如是之藏識,
普現有情界,
其體無增減,
圓潔常光明。
-
어리석은 지아비 망령된 분별
언제나 아뢰야식의 장식을 보아
증감이 있다고 계교하는 일
마땅히 알아라 이와 같다고. -
037_0129_a_02L愚夫妄分別,
恒於賴耶識,
計著有增減,
應知亦如是。
-
만일에 어떤 사람 이 식에 대하여
바르게 깨달을 수 있기만 하면
즉시에 무루법을 얻을 것이며
의지를 바꾼[轉衣] 지위 차별되리라. -
037_0129_a_03L有於此識,
能正而了知,
卽便得無漏,
轉依位差別。
-
이러한 차별법은
얻기가 어려워
장식도 또다시 그러하여서
7식과 더불어 함께 움직여
훈습으로 서로서로 응하지만
체성은 언제나 물들지 않아. -
037_0129_a_04L如是差別法,
得者甚爲難,
藏識亦如是,
與七識俱轉,
熏習以相應,
體性而無染。
-
비유컨대 강물에 떠가는 나무
물을 따라 두둥실 흘러가지만
그러나 나무와 흐르는 물은
체성이 제각기 다르답니다. -
037_0129_a_06L猶如河中木,
隨水以漂流,
而木與於流,
體相各差別。
-
아뢰야의 장식도 그러하여서
모든 식의 습기와 함께 하지만
그러나 성품은 언제나 맑고
그들에게 작용[業]이 되지 않나니. -
037_0129_a_08L藏識亦如是,
諸識習氣俱,
而恒性淸淨,
不爲其所業。
-
청정과 그리고 잡념은
모두 아뢰야식에 의지하나니
성자가 법락을 보이는
등인(等引)의 경계나
인간과 천상 따위 모든 갈래나
일체의 불찰들이나 -
037_0129_a_09L淸淨與雜染,
皆依阿賴耶,
聖者現法樂,
等引之境界,
人天等諸趣,
一切佛剎土。
-
이와 같이 물들고 깨끗한 법은
여래장(如來藏) 하나로써 원인을 삼아
그 때문에 깨닫고 부처도 되며
갖가지 종류의 종성(種性)도 되네. -
037_0129_a_11L如是染淨法,
如來藏爲因,
由彼悟成佛,
爲諸乘種性。
-
일체의 모든 중생들이
위력을 갖춘 이 있어
모든 공덕에 자재하거나
모든 길상이 수승하거나
내지는 갖가지 험악한 곳에
상ㆍ중ㆍ하의 차별이 있으나
아뢰야는 언제나 그 안에 있어
두루두루 그들에게 의지가 되네. -
037_0129_a_12L一切諸衆生,
有具於威力,
自在諸功德,
殊勝諸吉祥,
乃至險惡處,
上中下差別,
賴耶恒住中,
遍爲作依止。
-
모두가 유정들의
무시로부터의 결과이니
모든 업의 습기 때문에
스스로가 자라났었고
나머지 7식들도
자라나게 한다네. -
037_0129_a_15L悉是諸有情,
無始時來果,
以諸業習氣,
而能自增長,
亦復而增長,
所餘之七識。
-
이 까닭에 모든 어리석은 이
내아(內我)를 집착하여
의지할 바가 될 만하다 하고
생사에 바퀴 돌듯 하느니라. -
037_0129_a_17L由是之愚夫,
執以爲內我,
能作所依我,
輪迴於生死。
-
의식은 몸 안에 있어
빠르기 바람결 같아
업의 바람에 불리어져서
모든 근(根)에 두루 머물러
항상 7식과 어울려
흘러 돌기 물결과 같네. -
037_0129_a_18L意識在身中,
迅疾如風轉,
業風所吹動,
遍住於諸根,
常與七識俱,
流轉如波浪。
-
미진과 승의성과
자재와 시간과 방소는
모두가 맑은 아뢰야언만
그 속에 허망하게 분별을 하네. -
037_0129_a_20L微塵與勝性,
自在及時方,
悉是淨賴耶,
於中妄分別。
-
아뢰야는 업력을 말미암고
애(愛)로 인(因)을 삼아서
모든 세간과 여러 가지의
품류를 성취하나니. -
037_0129_a_22L賴耶由業力,
及愛以爲因,
成就諸世閒。
種種之品類。
-
어리석은 사람은 항상 몰라서
짓는 것이라 집착하나니
이 식의 체상은
미세하여 알기가 심히 어려워. -
037_0129_a_23L愚夫恒不了,
執之爲作者,
此識之體相,
微細甚難知。
-
037_0129_b_01L
진실을 보지 못한 이는
마음이 미혹하여 깨닫지 못해
언제나 근(根)과 경(境)과 의(意)에 대하여
애착하는 생각을 내는 것이리. -
037_0129_b_01L未見於眞實,
心迷不能覺,
常於根境意,
而生於愛著。
-
금강장은 또다시 말씀하였네.
두려움 없어진 불자들이여
이러한 아뢰야의 체를
어찌하여 보거나 듣지 못하나. -
037_0129_b_03L金剛藏復言:
無畏諸佛子!
如是賴耶體,
云何不見聞。
-
여러 몸매의 의지하는 바이며
본성이 깨끗하여 항상 티없어
32가지의 모습 갖추니
부처님의 상호와 전륜왕이라. -
037_0129_b_04L衆身之所依,
性淨恒無染,
具足三十二,
佛相及輪王。
-
삼계에 두루하여
갖가지 빛깔을 나타내니
마치 맑은 하늘의 달이
뭇 별에게 둘러싸인 듯
장식(藏識)과 그리고 모든 식들이
몸 안에 머무는 것 또한 그러해. -
037_0129_b_05L遍於三界中,
而現種種色,
猶如淨空月,
衆星所環繞,
藏識與諸識,
住身亦如是。
-
욕천(欲天)의 임금들이
천녀들에게 둘러싸여
보배의 궁전에 나타난 듯
장식도 또한 그러해. -
037_0129_b_07L亦如欲天主,
天女衆圍遶,
顯於寶宮殿,
藏識亦如是。
-
강과 바다의 신들이
물속에 자재하듯이
장식의 세상에 처함도
응당 이러하거니. -
037_0129_b_09L如江海諸神,
水中而自在,
藏識處於世,
當知亦如是。
-
용이 물과 하늘에 의지하듯
백 갈래 물이 바다로 가듯
큰 나무가 땅에 의지하듯
현재의 마음도 그러하거니 -
037_0129_b_10L如龍依水天,
如百川歸海,
如樹王依地,
現心亦如是。
-
해가 궁전에 있으면서
묘고산(妙高山)을 돌아다니면
하늘들이 모두가 경례하나니
불지(佛地)의 마음도 그러하다오. -
037_0129_b_11L如日在宮殿,
旋遶妙高山,
諸天皆敬禮,
佛地心亦爾。
-
열 가지의 모든 지위에
일체의 행을 수행하여
보살의 몸으로
큰 바다를 나타내어 -
037_0129_b_13L十種諸地中,
修行一切行,
在於菩薩身,
顯現於大海。
-
두루 이익하게 안락을 주어
여래께서 언제나 칭찬하시며
지위마다 모두가 청정하나니
그러므로 불자라 부른답니다. -
037_0129_b_14L遍利與安樂,
如來常稱讚,
地地皆淸淨,
故號爲佛子。
-
보살의 몸으로 계시는 이는
이를 곧 보살이라 부르며
부처님과 그리고 모든 보살은
모두가 아뢰야의 이름이라오. -
037_0129_b_15L在於菩薩身,
是卽名菩薩,
佛與諸菩薩,
皆是賴耶名。
-
부처님과 그리고 최승자들은
수기(授記)를 주었거나 장차 주실 것
넓고 큰 아뢰야식은
마땅히 정각을 이루리라고. -
037_0129_b_17L佛及最勝子,
已授當授記,
廣大阿賴耶,
當成等正覺。
-
이 아뢰야의 체는
밀엄자가 보리니
가장 수승한 유기의
묘한 선정과 상응하기 때문이네. -
037_0129_b_18L卽此賴耶體,
密嚴者能見,
由最勝瑜伽,
妙定相應故。
-
부처님들과 연각들
성문과 외도들의
진리를 깨쳐 두려움 없는 이
모두가 이 식을 보리. -
037_0129_b_19L諸佛與緣覺,
聲聞及外道,
證理無畏人,
所觀皆此識。
-
갖가지 모든 식의 경계
모두 마음으로부터 변한 것이니
물병과 옷 따위 물건들
이들의 성품 모두 없는 것. -
037_0129_b_21L種種諸識境,
皆從心所變,
甁衣等衆物,
如是性皆無。
-
모두가 아뢰야에 의하여
보는 바 모두 다 미혹하나니
모든 것이 훈습하는 까닭에
허망하게 능취와 소취를 낸다고 하오. -
037_0129_b_22L悉依阿賴耶,
所見皆迷惑,
謂以諸熏習,
妄生能所取。
-
037_0129_c_01L
본체는 허공의 꽃과 같지 않고
아지랑이와 털 바퀴 같지 않고
생과 불생(不生)도 아니며
공과 성공(性空)을 멀리 떠났고
유와 무는 모두 성품이 없으며
길고 짧은 것도 또한 그러해. -
037_0129_b_23L體非如幻化,
非陽焰毛輪,
非生非不生,
空性空遠離,
有無皆無性,
長短等亦然。
-
슬기로운 이는 요술을 보되
모두가 요술로 생긴 것이요
어떠한 한 물건도
요술과 함께 생긴 것이 없다 하느니. -
037_0129_c_02L智者觀幻事,
此皆唯幻術,
未曾有一物,
與幻而同起。
-
유정들의 분별하는 바는
요술 같은 것을 볼 수 있으나
아지랑이와 털 바퀴의 모양
두 가지 모두 다 얻을 수 없어. -
037_0129_c_04L有情所分別,
如幻而可見,
陽焰毛輪相,
二俱不可得。
-
하나도 떠났고 둘도 없으며
지난 세상 오는 세상 모두 없으니
이는 모두 장식이 변한 것이라
요술이나 요술이란 이름도 없고
모든 성품은 얻을 바 없어
요술인 요술로 이루어진 바라. -
037_0129_c_05L離一亦無二,
無過世當世,
此皆識變異,
無幻無幻名,
諸性無所得,
是幻幻所作。
-
세간에 미혹함이 있어
그 마음 자재치 못하여
허망하게 요술 부리는 이가
요술로 갖가지 물건을 이룬다 하네. -
037_0129_c_07L世閒有迷惑,
其心不自在,
妄說有能幻,
幻成種種物。
-
움직이고 왕래함이
보이지만 실답지 못해
쇠가 자석을 인해
향하는 대로 움직이는 듯. -
037_0129_c_08L動搖及往來,
雖見皆非實,
如鐵因磁石,
所向而轉移。
-
장식도 또한 그러하여서
분별된 종류를 따라
일체의 모든 세간에
두루하지 않은 곳 없네. -
037_0129_c_10L藏識亦如是,
隨於分別種,
一切諸世閒,
無處不周遍。
-
해와 마니 보배같이
생각과 분별 없거늘
이 식이 모든 곳에 두루한 것을
보는 이 말하되 흘러 돈다네. -
037_0129_c_11L如日摩尼寶,
無思及分別,
此識遍諸處,
見之謂流轉。
-
죽는 것도 아니며 나는 것도 아니니
본래부터 흘러 도는 법이 아닌 것
꿈속에 보았던 죽고 사는 일
깨고 보면 모두 다 벗어나리라. -
037_0129_c_12L不死亦不生,
本非流轉法,
如夢見生死,
覺悟卽解脫。
-
불자여, 그대가 의지[依]를 돌리면
그대로 해탈자라 이름하리니
이것이 모든 부처님들의
무엇보다 훌륭한 교리이니라.
자세히 일체 법을 헤아려 보라.
저울대 같고 밝은 거울 같으며
비치고 빛나기는 밝은 등 같고
시험해 보이는 것 금석(金石)과 같아
바른 도의 표상이라
단(斷)과 멸(滅)을 멀리 떠났다오. -
037_0129_c_14L佛子若轉依,
卽名解脫者,
此卽是諸佛,
最勝之教理,
審量一切法,
如稱如明鏡,
照曜如明燈,
試驗如金石,
正道之標相,
遠離於斷滅。
-
훌륭한 선정을 닦으려는 이
모두가 청정한 인을 따라서
여러 가지 잡념을 떠나 버리고
전의(轉依)가 나타나게 할 것이니라. -
037_0129_c_17L修習勝定者,
皆由淸淨因,
令離諸雜染,
轉依而顯現。
大乘密嚴經卷中
丁未歲高麗國大藏都監奉勅雕造