ABC_IT_K1389_T_018
- 037_0726_c_01L근본설일체유부비나야약사 제18권
- 037_0726_c_01L根本說一切有部毘奈耶藥事卷第十八
-
대당 의정 한역
주호찬 번역 - 037_0726_c_02L大唐三藏義淨奉 制譯
-
여러 큰 제자들과 부처님께서 스스로 업보(業報)를 말씀하셨다. - 037_0726_c_03L諸大弟子及佛自說業報
-
그때 여러 나이 많은 대덕 비구들이 구수 인연(因緣)에게 말했다.
“구수 밀성께서 이미 업보를 말하였으니, 다음은 구수께서 말할 차례입니다.”
이때 인연은 곧 게송으로 말하였다. - 037_0726_c_04L爾時諸耆宿苾芻告具壽因緣曰:“具壽蜜性已說業報訖,次至具壽說。”于時因緣卽說頌曰:
-
91겁의 때에
저는 친혜성(親慧城)에 살고 있었는데
비발시(毘鉢尸)부처님께서
큰 도읍의 성곽에 들어가시려고 하는 것을 뵈었습니다. -
037_0726_c_07L九十一劫時,
我在親慧城;
見毘鉢尸佛,
欲入大都郭。
-
저는 크게 자비로우신 부처님을 뵙자
묘한 꽃들을 부처님의 주변에 뿌려 드리니
꽃이 피고 줄기는 높이 곤두서서
부처님의 정수리 위에서 일산(日傘)이 되었습니다. -
037_0726_c_09L我旣見大悲,
妙花散於上;
花開莖卓豎,
佛頂上爲蓋。
-
저는 청정한 마음으로 부처님의 발에 몸을 숙이고
경건하고 공경스럽게 이마를 땅에 대어 예배드렸으며
열 손가락을 단정하게 하여 합장하고
공경스럽고 정중하게 오른쪽으로 세 번을 돌았습니다. -
037_0726_c_10L淨心投佛足,
虔恭頭面禮;
十指端合掌,
敬重右圍遶。
-
저는 그 부처님의 법문을 듣지도 않았고
또한 삼귀수법(三歸受法)1)을 받지도 않았지만
다만 청정한 마음만을 내어
선서(善逝)이신 부처님을 따라갔습니다. -
037_0726_c_11L不聞彼佛法,
亦不受三歸;
但發淸淨心,
隨善逝而去。
-
저는 비발시부처님께
이러한 선업을 지었던 까닭에
91겁을 지내면서
일찍이 악취(惡趣)에 태어나지 않았고 -
037_0726_c_13L我於毘鉢尸,
作斯善業故;
經九十一劫,
不曾生惡趣。
-
언제나 대천(大天)의 몸을 받았으며
항상 뛰어난 하늘의 즐거움을 누렸고
여러 생(生)에 걸쳐 인간의 몸을 받아서
큰 부자로서 많은 재화와 보물을 소유하였습니다. -
037_0726_c_14L常受大天身,
恒受勝天樂;
多生於人趣,
大富多財寶。
-
금생의 이 몸은 최후신으로서
이제 인간의 몸을 받아
대바라문족[大淨行族]으로 태어나서
큰 부자로서 많은 재물을 구족하였으며 -
037_0726_c_15L此是最後受,
今得爲人身;
生大淨行族,
大富具多財。
-
그 바라문이 비전(秘典)을 모아 놓은 것을 열어
문구(文句)의 뜻과 점괘의 상(相)과
글의 장(章)과 구(句)를 모두 통달하였고
대인(大人)의 상호(相好)를 갖추어서 -
037_0726_c_17L披其秘典趣,
文義及占相;
章句皆通了,
及大人相好。
-
그 정행림(淨行林)에서
5백 명의 바라문을 가르치고
바라문 대중에게 둘러싸여
성 밖으로 나가 산림으로 돌아갔습니다. -
037_0726_c_18L於其淨行林,
教授五百人;
婆羅門衆圍,
出城歸林藪。
-
그때 저는 세존께서
비구 대중에게 에워싸여
매우 용맹스럽게 정진을 하시면서
마갈타국(摩揭陀國)으로 들어오시는 것을 뵈었는데 -
037_0726_c_19L時我見世尊,
苾芻衆圍遶;
精進甚勇猛,
來入摩揭陁。
-
이미 대자대비하신 부처님을 뵙고 나자
마음에 곧 청정한 신심이 생겼습니다.
이 인연으로 말미암아
부처님의 수승하신 상호를 알게 되었는데 -
037_0726_c_21L旣見大悲士,
情便生淨信;
由斯因緣故,
得知其勝相。
-
밖에 나와서 세상의 어버이이신 부처님께서
모든 묘한 상호를 갖추시어
32상(相)으로 단정하게 장엄하시고
80종호(種好)로 꾸미신 것을 보았던 것입니다. -
037_0726_c_22L旣出見世父,
備足諸妙相;
三十二端嚴,
八十諸好飾。
-
037_0727_a_01L
저는 이 단정하고 엄숙한 상호를 뵙고
경건하게 정성을 다하여 부처님의 발에 이마를 대어 예배를 드리고
공경스럽게 합장을 하고 서서
대도사이신 부처님을 찬탄하였습니다. -
037_0727_a_01L見此端嚴相,
虔誠頂禮足;
恭敬合掌立,
讚歎大導師。
-
서로 논하여 말해 본 사람 가운데에
오직 당신만이 모든 것을 구비하셨으니
당신께서는 틀림없이 큰 스승이시니
세간에는 당신과 같은 이가 없습니다. -
037_0727_a_03L‘相論所言者,
唯仁得具備;
必定是大師,
世閒無與等。
-
범천(梵天)보다도 뛰어나시고 제석천보다도 훌륭하시어
다시 함께 짝할 만한 자가 없습니다.
당신은 일신(日神)과 지신(地神)보다도 뛰어나시어
시방세계에 견줄 만한 자가 없습니다. -
037_0727_a_04L勝梵過帝釋,
更無有雙者;
超日越地神,
十方界無比。
-
저는 부처님보다 훌륭하신 분을 보지 못하였으니
어찌 능히 서로 견줄 수 있겠습니까?
천상과 인간 세계에서
마군(魔軍)의 장수를 크게 꺾는 분이시며 -
037_0727_a_05L不見過佛者,
豈能相比類;
天上及人間,
爲大摧魔將。
-
믿고 의지할 사람이 없는 가운데에서 의지할 분이시며
인도하는 사람이 없는 가운데에서 인도하는 분이시니
저는 성문(聲聞)이 되어
의지하여 가르침을 받들고자 하나이다. -
037_0727_a_07L無怙中爲依,
無導中爲導;
我願作聲聞,
我希依奉教。’
-
아름답게 빛나는 부처님의 금빛 팔은
온갖 공덕을 쌓으신 인연으로 장엄된 상이거늘
세간의 어버이이신 부처님께서 그 팔을 펴서 아래로 늘어뜨리시어
저의 정수리를 어루만지시며 말씀하셨습니다. -
037_0727_a_08L赫弈金色臂,
百福莊嚴相;
世父舒垂下,
摩我於頂上。
-
그대는 마음이 청정하니
여러 뛰어난 이익을 많이 받을 것이니라.
능히 청정한 마음을 내어 보시를 할 수 있으면
그 복은 끝없고 한량이 없느니라. -
037_0727_a_09L蒙告:‘汝心淨,
多獲諸勝利;
能發淨心施,
其福無邊限。
-
가장 뛰어난 복전(福田)에
청정하고 묘한 뜻을 내었으니
좋은 밭에 씨앗을 뿌린 것이니라.
마납파(摩衲婆:바라문)여, 모든 것이 갖추어지고 -
037_0727_a_11L於無上福田,
能生淨妙意;
良田下種已,
摩納婆皆辦。
-
이익이 없는 취(趣)를 영원히 끊으며
악도(惡道)에 떨어질 두려움은 없고
감로(甘露)의 문을 열 수 있게 되며
애착하는 것들을 모두 성취하게 되고 -
037_0727_a_12L永斷無利趣,
不有惡道怖;
得開甘露門,
所愛悉成就。
-
반드시 출가하는 것을 즐거워하게 되면
뜻대로 나에게 와서 출가를 하되
빨리 수염과 머리카락을 버리고
바라문 노릇을 그만두어야 할 것이니라. -
037_0727_a_13L必若樂出家,
隨意而來作;
急宜棄鬚髮,
可置婆羅門。’
-
저는 부처님의 법음(法音)을 들은 뒤에
여러 문도들에게 두루 알리니
문도들이 저에게 말했습니다.
대머리 사문이 되고자 하십니까? -
037_0727_a_15L旣聞佛法音,
遍告諸門徒;
門徒啓告我:
‘爲禿沙門耶。
-
어찌하여 밝고 깨끗한 것을 버리고서
어두운 것을 취하며
그 뛰어난 종족을 버리고서
비천한 무리가 되고자 하시는 것입니까? -
037_0727_a_16L云何捨白淨,
而取於黑處;
棄其勝妙族,
欲習卑賤類?
-
바라문 종족은
세간에서 가장 뛰어난 종족으로서
대범천왕(大梵天王)의 가슴과 입으로부터
변화하여 나와서 바라문이 된 것입니다. -
037_0727_a_17L婆羅門種類,
世閒最超越;
梵王從胸口,
化出婆羅門。’
-
너희들은 깨우침이 없고
너희들은 아는 것이 없다.
너희가 익히고 배우는 가르침은
오직 나만이 잘 읊을 수 있다. -
037_0727_a_19L‘汝等無開覺,
汝等無所知;
汝所習學教,
唯我善能詠。
-
내가 밝게 이해한 것과 같이
글의 뜻을 끝없이 말한다 하더라도
나는 내가 아는 대로 마땅히 행할 것이니
너희들은 인연을 따라서 흩어져라. -
037_0727_a_20L如我所明解,
文義說無窮;
我隨解應作,
汝等隨緣散。
-
만약 굳이 그렇게 하지 않겠다면
각자 그 뜻에 좋아하는 대로 하도록 하여라.
나는 다시는 스승이 되지도 않을 것이며
또한 다시는 가르치지도 않을 것이다. -
037_0727_a_21L若無有所須,
各隨其意樂;
我更不爲師,
亦不復教示。’
-
그때 그 여러 문도들은
눈물을 흘리며 제 앞으로 나와서
슬피 울면서 모두 근심하고 괴로워하다가
마침내 사방으로 흩어져서 떠나갔습니다. -
037_0727_a_23L時此諸門徒,
泣淚向前來;
悲涕皆憂惱,
隨便四散去。
-
037_0727_b_01L
대자대비하시고 고요하신 부처님께서는
좋은 말씀으로 저를 위로하시며 이렇게 말씀하셨습니다.
어서 오라, 훌륭한 비구여.
저는 곧 구족계(具足戒)를 받고 -
037_0727_b_01L大悲靜寂士,
善言慰告我:
‘可來善苾芻。’
我卽具近圓。
-
바로 청정한 마음을 내어
세속을 버리고 출가하여
모든 대신통(大神通)을 갖추었으며
해야 할 바를 이미 다 성취하였습니다. -
037_0727_b_02L發正淸淨心,
捨俗而出家;
備諸大神通,
所作已成辦。
-
제가 이제 전생의 업을 관하여 보니
천안(天眼)이 모두 밝고 맑아서
태어나는 모습과 죽는 모습을 알 수 있으며
일찍이 몸을 받았던 곳을 알 수 있습니다. -
037_0727_b_04L我今觀先業,
天眼悉明淨;
知生及死相,
所曾受身處。
-
저는 이제 신통을 증득하여 마친 자로서
그리고 번뇌를 다하여 없앤 자로서
무열뇌지(無熱惱池)에서
이 전생의 업보를 말씀드립니다. -
037_0727_b_05L證神通竟者,
竭有漏際者;
於無熱惱池,
說斯先業報。
-
그때 여러 나이 많은 대덕 비구들이 존자 교진여(憍陳如)에게 말하였다.
“구수 인연(因緣)께서 이미 업보를 말하였으니, 다음은 존자께서 말할 차례입니다.”
이때 교진여는 곧 게송으로 말하였다. - 037_0727_b_06L爾時諸耆宿苾芻告尊者憍陳如言:“具壽因緣已說業報竟,次至尊者說。”于時憍陳如卽說頌曰:
-
지나간 과거세에
가섭(迦葉)부처님께서 열반에 드신 뒤에
저는 여러 성문 대중들이
함께 모여서 이와 같이 논의하는 것을 보았습니다. -
037_0727_b_09L乃往過去世,
迦攝佛滅後;
見諸聲聞衆,
共集作是議。
-
대자대비하신 가섭파(迦葉波)부처님께서
열반에 드신 뒤로는
출가하는 사람이 매우 적고
바른 법이 밝게 드러나지 못하고 있으니 -
037_0727_b_11L‘大悲迦攝波,
應爲後涅槃;
出家者甚少,
正法不彰明,
-
우리들은 부처님께 들은 법을
서로 가르쳐 보여 주고
정진하는 데 방일하지 않아
부처님의 가르침을 부지런히 닦도록 합니다. -
037_0727_b_12L我等所聞法,
互相而教示;
精進不放逸,
於佛教勤修。
-
그리하여 함께 산 위에 올라가
풀을 깔아서 그것으로 앉을 자리를 만들고
각자가 맹세하기를, 번뇌를 끊지 못한다면
자리에서 일어나지 않기로 하였습니다. -
037_0727_b_13L共登於山上,
布草以爲座;
各要漏不斷,
不從坐而起。’
-
정진하겠다는 생각을 품었던 까닭에
모두가 자신의 목숨을 아끼지 않고 정진하여
여섯 사람은 신통을 얻었으며
곧 열반에 들었습니다. -
037_0727_b_15L由懷精進故,
不惜其身命;
六人證神通,
便入於涅槃。
-
저는 일곱 번째의 사람이었는데, 근기가 하열하여
능히 모든 번뇌를 끊지 못하고
다만 법에 상응하는 마음을 가진 채로
범부로서 생을 마쳤습니다. -
037_0727_b_16L我第七根劣,
不能斷諸漏;
有法相應心,
處凡而命過。
-
그러나 법에 상응하여 머물러서
정진하려는 마음을 버리지 않았던 까닭에
죽어서는 곧 천상에 태어날 수 있었으니
도사다천(覩史多天)의 천궁에서 -
037_0727_b_17L由法相應住,
不捨精進念;
便得生天上,
於睹史多宮。
-
마침내 석사자(釋師子)이신 부처님을 뵈니
모니(牟尼)대보살께서는
제천(諸天)과 더불어 법을 말씀하시어
깨달음을 얻게 하여 주셨습니다. -
037_0727_b_19L遂見釋師子,
牟尼大菩薩;
與諸天說法,
致令得開覺。
-
저는 그 설법을 듣고
한마음으로 받아들이고
그 바른 법을 마음 깊이 즐거워하여
마음에 잠시라도 버리고 떠나는 일이 없었습니다. -
037_0727_b_20L我聞彼說法,
一心而聽受;
深樂其正法,
無心蹔捨離。
-
천상(天上)에서는 업보가 다하자
인간 세상에 하생(下生)하여 겁비라성(劫比羅城)에서
교진여(憍陳如)의 성씨를 가진
바라문의 호족이 되었습니다. -
037_0727_b_21L天上業報盡,
下生劫比羅;
爲憍陳如姓,
淨行豪族中。
-
그때 정반대왕의 태자께서
명성을 갖추신 보살로서
신심을 내어 나라를 버리고 출가하시어
숲 속에서 고행을 하시니 -
037_0727_b_23L淨飯大王子,
備名稱菩薩;
信心捨國出,
苦行於林藪。
-
037_0727_c_01L
가장 높은 왕이신 대정반왕(大淨飯王)은
저에게 명령을 내려 이렇게 말했습니다.
가서 출가하여
태자를 뒷바라지하고 받들어 모시도록 하라. -
037_0727_c_01L最君大淨飯,
勅我如是語:
‘可去而出家,
供承其太子。’
-
저는 청정한 마음으로
곧 보살을 공양하고 받들어 모시다가
성도를 증득하지 못하리라 하여
싫어하여 버리고서 바로 떠났는데 -
037_0727_c_02L我以淸淨心,
卽供承菩薩;
將非證聖道,
厭捨而方去。
-
석가대모니(釋迦大牟尼)께서
법륜(法輪)을 바르게 굴리시는 때에
이 모든 묘법을
저에게 최초로 인증하여 깨닫게 하셨습니다. -
037_0727_c_04L釋迦大牟尼,
正轉法輪時;
於此諸妙法,
最初我證悟。
-
저는 가섭파부처님의 가르침에
출가하여 범행(梵行)을 닦았던 인연으로
이제 바른 깨달음을 얻으신 부처님을 만나 뵙고
번뇌가 없는 경지를 증득한 것입니다. -
037_0727_c_05L迦攝波佛教,
出家修梵行;
今得逢正覺,
證獲於無漏。
-
저 교진여 비구는
대덕 승가 대중을 마주하고
무열뇌지(無熱惱池)에서
이 전생의 업보를 말씀드립니다. -
037_0727_c_06L憍陳如苾芻,
對大僧伽衆,
於無熱惱池,
說斯先業報。
-
그때 나이 많은 대덕 비구들이 다시 구수 오파리(鄔波離)에게 말하였다.
“존자 교진여께서 이미 업보를 말하였으니, 다음에는 구수께서 말할 차례입니다.”
이때 오파리는 곧 게송으로 말했다. - 037_0727_c_08L爾時諸耆宿苾芻復告具壽鄔波離曰:“尊者憍陳如已說業報,次至具壽說。”于時鄔波離卽說頌曰:
-
지나간 옛날에
바라닐사성(波羅痆斯城)의 도읍에는
범수(梵授)라고 하는 왕이 있었는데
저는 언제나 그를 받들어 모셨습니다. -
037_0727_c_11L乃於往昔時,
波羅痆斯都;
有王名梵授,
我爲常供承。
-
저는 왕의 콧수염과 머리를 깨끗하게 꾸미고
갖가지로 단정하고 엄숙하게 하였으며
의복은 모두 어울리게 하고[相類]
향을 피워서 받들었습니다. -
037_0727_c_13L淨飾王髭髮,
種種使端嚴;
衣服皆相類,
熏香而奉持。
-
저는 자비심을 가지고서 공경하는 마음으로
대왕을 받들어 모셨는데
왕의 처소에서 기쁜 마음을 품고서
일찍이 들어보지 못한 게송을 말하였습니다. -
037_0727_c_14L懷悲敬重心,
奉事於大王;
含喜於王處,
說未曾聞頌:
-
욕심이라는 것은 그 맛이 지극히 적은 것으로서
죄의 근본이 되며
근심과 고뇌가 모두 이것으로 인연하니
편안함과 즐거움을 얻을 수 없습니다. -
037_0727_c_15L‘欲是極少味,
而爲罪根本;
憂苦皆緣此,
安樂無由得。
-
만약 출가하여 욕심을 버리게 되면
일찍이 듣지 못한 법을 들을 수 있습니다.
저는 지금 마음에 사모하는 생각이 지극하니
제가 세속을 버리는 것을 허락하여 주소서. -
037_0727_c_17L若出家捨欲,
得聞未曾聞;
臣今情慕極,
願王聽捨俗。
-
이때 왕은 저에게 말했습니다.
경이 만약 반드시
출가하였다가 나중에 나를 보겠다면
경이 세속을 버리고 출가하는 것을 허락하겠노라. -
037_0727_c_18L時王告我曰:,
‘卿若能決定;
出家後見我,
卽許卿捨俗。’
-
저는 대왕에게 말했습니다.
견고한 뜻을 살펴 아소서.
대왕께서는 신의 마음을 상세히 아시기 바랍니다.
저는 출가를 한 뒤에 다시 와서 뵙겠습니다. -
037_0727_c_19L我啓大王言:
‘審知決定意;
願王悉臣心,
出家後來見。’
-
저는 왕의 허락을 받고 나서
곧 숲으로 나아가
마음을 곧게 먹고 아첨하는 마음이 없이
세속을 버리고서 출가하였습니다. -
037_0727_c_21L旣蒙王聽許,
便詣於林藪;
懷直不諂心,
捨俗而出家。
-
저는 그 힘을 따라서 출가를 하였던지라
욕심을 여읜 경지에 이를 수 있었고
4정려(靜慮)2)를 닦아 익히는 것에
생각을 부지런히 하여 방일하지 않았습니다. -
037_0727_c_22L隨其力出家,
得至於離欲;
修習四靜慮,
勤念不放逸。
-
037_0728_a_01L
그 왕이 세상을 다스리던 때에
저는 이름을 긍파라(殑波羅)라고 하였으며
큰 존귀함과 덕을 갖추어
사람들이 모두 저를 공경하였습니다. -
037_0727_c_23L此王在世時,
我名殑波羅;
具大尊貴德,
人衆咸恭敬。
-
저는 또 바르고 곧은 마음으로
스승이 계시는 곳에 나아가 이마를 땅에 대어 예배드리고
한쪽에서 무릎을 꿇고
합장을 하고서 이와 같이 아뢰었습니다. -
037_0728_a_02L又以正直心,
詣師所頂禮;
一邊而胡跪,
合掌如是白:
-
친교사(親敎師)께서는 유념하시어 잊지 마시고
저에게 아직 듣지 못한 것이 있음을 알려주소서.
저는 반드시 범수왕(梵授王)의 처소로 가서
몸을 나타내어 왕으로 하여금 바로 보게 하겠습니다. -
037_0728_a_03L‘親教師存念,
證我有未聞;
須往梵授處,
現身令正見。’
-
스승께서는 말씀하시기를, 나는 네가
바라닐사성으로 가는 것을 허락하니
너는 견고한 신심을 잘 보존하여
허망함을 초래하지 않도록 할 것이니라. -
037_0728_a_04L師告我:‘聽詣,
波羅痆斯城;
可存決定信,
勿得招虛妄。
-
나는 이제 네가 가는 것을 허락하니
너는 마땅히 나의 말대로 할 것이며
왕 가운데에서 가장 존귀한 그 왕으로 하여금
청정한 신심을 일으키게 하라고 하셨습니다. -
037_0728_a_06L我今聽許汝,
汝當隨我語;
令其王中最,
興發淸淨心。’
-
스승께서 곧바로 내려 주시는 허락을 받고 나서
저는 스승을 오른쪽으로 세 번을 돌면서
하직 인사를 올리고는 점차 앞으로 나아가
바라닐사성으로 갔습니다. -
037_0728_a_07L蒙師正直許,
我卽右旋遶;
奉辭隨漸進,
詣波羅痆斯。
-
범수왕은 제가 왔다는 소식을 듣고
친히 저의 처소에 왔으며
왕의 위덕(威德)으로 말미암아
여러 하늘도 왕을 따라서 왔습니다. -
037_0728_a_08L梵授王聞至,
親來於我處;
及由王威德,
諸天亦隨來。
-
왕은 수레에서 내려와
공경하는 마음으로 저에게 이마를 땅에 대어 예배하고
경건히 우러러 지극한 존경을 표시하고서
합장하고 한쪽에 앉았습니다. -
037_0728_a_10L王從車而下,
敬心頂禮我;
虔仰極尊重,
合掌一邊坐。
-
저는 곧바로 왕을 위하여 설법을 하여
그로 하여금 모든 욕심을 끊게 하였습니다.
왕은 법문을 듣자 마음 깊이 흠모하고 공경하여
모든 욕심의 일들을 한꺼번에 버리고서 -
037_0728_a_11L我卽爲說法,
令其斷諸欲;
王聞深欽敬,
頓捨諸欲事。
-
곧 용맹스럽고 날카로운 지혜의 마음을 내어
이와 같이 말하였습니다.
나는 이제 출가하기를 원하며
모든 욕심의 일들을 즐거워하지 않습니다. -
037_0728_a_12L便發猛利心,
復作如是言:
‘我今求出家,
不樂諸欲事。’
-
저는 왕에게 말했습니다, 왕이여 어서 오십시오.
그리고 고요한 숲으로 나아가
대선(大仙)께서 계시는 곳에서 가까이 모시며
출가하도록 하였습니다. -
037_0728_a_14L 我告王可來,
詣於淨林藪;
親近大仙所,
而爲作出家。
-
왕은 곧 맏아들을 국왕으로 책봉하여
그 나라의 왕위를 잇게 하고
이 가장 뛰어난 왕은
나라를 버리고 출가하였던 것입니다. -
037_0728_a_15L王便冊長子,
紹繼其國位;
此大最勝王,
捨國歸出家。
-
왕은 왕비와 궁녀들과
신하와 종친들과 함께
대중들 모두에게 에워싸인 채로
출가하기를 원하는 곳으로 나아갔습니다. -
037_0728_a_16L王與妃宮婇,
臣佐及宗親;
大衆皆圍遶,
詣求出家處。
-
왕은 바르고 곧은 마음으로
여러 선인들의 발에 이마를 대어 예배드리고
합장하여 모두에게 청하기를
출가하기를 원합니다라고 하였습니다. -
037_0728_a_18L王以正直心,
頂禮諸仙足;
合掌求請遍,
願與爲出家。
-
왕에게 삭발하는 것과
몸에 가사를 입는 것을 허락하고 나니
무량 백천(百千)의 대중들이
모두 세속을 버리고 출가하였습니다. -
037_0728_a_19L與王剃鬚髮,
身披袈裟服;
無量百千衆,
皆捨俗出家。
-
저는 바르고 곧은 마음을 구하여
청정하고 미묘한 법을 자세히 말하고
그것을 듣는 모든 사람으로 하여금
4정려(靜慮)를 얻게 하였습니다. -
037_0728_a_20L我求正直心,
演說淸妙法;
令使諸聞者,
得生四靜慮。
-
저는 자비로운 생각을 품어서
대왕을 공경하였던 까닭에
수명이 다하여 죽어서는
무변광천(無邊光天)에 태어나게 되었으며 -
037_0728_a_22L我以懷慈念,
恭敬大王故;
命盡臨終時,
生無邊光天。
-
그 하늘에서의 업보를 버리고 나서는
이곳에 태어났으니
저는 태어나는 곳마다
큰 부자로서 재물과 보배가 많았으며 -
037_0728_a_23L於彼天捨報,
生來於此處;
凡所生生處,
大富多財寶。
-
037_0728_b_01L천상에서나 인간 세계에서나
언제나 뛰어나고 묘한 즐거움을 누렸습니다.
지금은 최후의 때가 되었으니
금생의 이 몸은 최후신으로서 -
037_0728_b_01L天上及人閒,
常受勝妙樂;
此爲最後時,
斯是最後身。
-
겁비라성(劫比羅城)에 태어나
석가 종족 가운데에서
언제나 나아갈 세계를 알았으며
항상 석가부처님을 모셨습니다. -
037_0728_b_03L生劫比羅城,
釋迦豪族中;
常知所進趣,
恒爲侍釋迦。
-
저는 성문으로서 석가부처님의 제자가 되어서
받들어 모시는 일을 하였는데
대왕의 위덕으로 말미암아서
출가하게 되었습니다. -
037_0728_b_04L聲聞釋迦子,
我爲作承事;
由大王威德,
而得爲出家。
-
제가 삭발을 하여 주니3)
이와 같이 말했습니다.
‘성자께서 구제하지 않으신다면
우리는 마땅히 어떻게 살아 나가겠습니까?’ -
037_0728_b_05L我與剃鬚髮,
作如是白言:
‘聖者不相濟,
我當云何活?’
-
가지고 있는 몸을 치장하는 영락(瓔珞)과
여러 좋은 옷들을 가지고서
말하기를 ‘지금 당신께 드리니
그것으로 생계를 꾸리는 데 충당하도록 하시오’라고 하였습니다. -
037_0728_b_07L 所有嚴瓔珞,
及諸上妙服;
告言:‘今與汝,
用充爲活命。’
-
저는 그 많은 보배를 보자
마음에 크게 후회가 생겨서 말했습니다.
마땅히 모든 것을 다 버려두고
즐거이 출가하기를 구하도록 하십시오. -
037_0728_b_08L我見多珍寶,
心生大追悔:
‘宜皆盡捨置,
樂求爲出家。
-
저는 지금 가난하여 고통을 받고 있지만
이 많은 보배를 가지고 있다가
만약 누가 그 소식을 아는 자가 있다면
반드시 와서 저를 해칠 것이니 -
037_0728_b_09L我今貧困苦,
持此多珍寶;
若有知聞者,
必來而害我。
-
그대로 두고 나서 알맞게 처리하되
이 모든 보배들은
곧 나무 위에 걸어 놓고
또한 출가하기를 구하도록 하십시오. -
037_0728_b_11L可留已調度,
及此諸珍寶。’
卽挂於樹上,
亦求爲出家。
-
석가족의 여러 왕자들은
제가 이렇게 말하는 것을 듣고서
저로 하여금 먼저 출가하게 하고
모두가 저의 발에 예배하였습니다. -
037_0728_b_12L釋迦諸王子,
聞我如是說;
令我先出家,
悉皆禮我足。
-
부처님께서는 저를 불쌍히 여기신 까닭에
‘잘 왔다, 비구여’라고 하셨습니다.
제가 출가를 하고 난 뒤에
여러 왕족들을 제도하니 -
037_0728_b_13L佛哀愍我故,
告善來苾芻;
我旣出家後,
然度諸王族。
-
그들은 저의 발에 예배하고
아만심을 한꺼번에 꺾어버렸으며
이미 조복되어 출가를 하고 나서는
6신통(神通)을 증득하였습니다. -
037_0728_b_15L彼衆禮我足,
頓摧於我慢;
旣調爲出家,
證得六神通。
-
저는 6신통을 얻은 아라한으로서
피안(彼岸)을 뛰어넘었으며
부처님께서 저에게 수기하시기를
계율을 지키는 데 있어서 으뜸이 되리라고 하셨습니다. -
037_0728_b_16L六通阿羅漢,
超際於彼岸;
蒙佛記於我,
持律爲第一。
-
저 오파리 비구는
여러 승가 대중을 마주하여
무열뇌지(無熱惱池)에서
이 전생의 업보를 말씀드립니다. -
037_0728_b_17L鄔波離苾芻,
對諸僧伽衆,
於無熱惱池,
說斯先業報。
-
이때 부처님께서
존자 위광(爲光)에게 말씀하셨다.
전생의 업보로써
일찍이 여러 선악을 받은 것을 말해 보아라. -
037_0728_b_19L于時大導師,
告尊者爲光:
可說先業報,
曾受諸善惡。
-
그는 부처님의 말씀을 듣고
곧 전생의 일을 기억하여
부처님 앞에서 아뢰었다.
이제 모든 과보에 대해서 말씀드리겠습니다. -
037_0728_b_20L彼聞佛音告,
卽憶先業事;
白言對佛前:
今說諸果報。
-
옛날에 연화대(蓮花臺) 위에 계시면서
세상을 구제하신 가장 뛰어나시며 존귀하신 분의
탑이 넓은 숲에 있었는데
그곳에는 여러 사나운 짐승들이 많아서 -
037_0728_b_21L昔在蓮花上,
救世最勝尊;
有塔在曠林,
多饒諸惡獸。
-
아무도 능히 그곳으로 가서
공경스럽게 공양을 드릴 수가 없었으며
그 곁에 가까이 살고 있는 사람들은
죄와 복이 되는 과보가 무엇인지 몰랐습니다. -
037_0728_b_23L無人能往彼,
恭敬申供養;
在彼側近人,
不知罪福報。
-
037_0728_c_01L저는 곧 그 탑이 있는 곳으로 가서
모든 풀과 나무를 깨끗이 제거하고
헝겊 조각을 가지고 쓸며 두루 물을 뿌려
모든 것을 두루 장엄하게 장식하고서 -
037_0728_c_01L我卽詣塔所,
淨除諸草木;
持㨹遍洒掃,
悉使周嚴飾。
-
경건하게 팔방에 예배를 드리고
공경스럽고 소중하게 한 뒤에 곧 돌아갔습니다.
이 선근(善根)으로 말미암아
천상에 태어나게 되었으니 -
037_0728_c_02L虔恭禮八方,
敬重已便迴;
由斯善根故,
得生於天上。
-
삼십삼천(三十三天)에서
모든 뛰어난 욕락을 누리고
36번을 다시 천상에 태어나고서
천왕(天王)이 될 수 있었으니 -
037_0728_c_04L於三十三天,
受諸勝欲樂;
經三十六返,
而得爲天王。
-
제가 살던 천궁(天宮)은
언제나 금으로 되어 있어서 찬란하게 빛이 났으며
그 폭은 36유순(由旬)이었고
그 길이는 60유순이었습니다. -
037_0728_c_05L我所住天宮,
常爲金赫耀;
廣有三十六,
長六十繕那。
-
저는 다시 드물고도 기이한 일이 있었으니
부처님의 탑을 엄숙하고 깨끗하게 하였던 까닭에
인간 세계에 하생(下生)하여
일곱 번을 인간으로 태어난 뒤에 국왕이 되었습니다. -
037_0728_c_06L我復有希奇,
嚴淨佛塔故;
下生於人趣,
七返爲人主。
-
저는 다시 드물고도 기이한 일이 있었으니
부처님의 탑을 엄숙하고 깨끗하게 하였던 까닭에
일찍이 생(生)을 받았던 곳에서
몸에 금빛 광명이 찬란하게 빛났습니다. -
037_0728_c_08L我復有希奇,
嚴淨佛塔故;
曾所受生處,
身有金光耀。
-
저는 다시 드물고도 기이한 일이 있었으니
부처님의 탑을 엄숙하고 깨끗하게 하였던 까닭에
언제나 바라문으로 태어났으며
찰제리족이 되었습니다. -
037_0728_c_09L我復有希奇,
嚴淨佛塔故;
恒生婆羅門,
剎帝利豪族。
-
저는 다시 드물고도 기이한 일이 있었으니
부처님의 탑을 엄숙하고 깨끗하게 하였던 까닭에
마음대로 수레를 탔으며
코끼리와 말을 타고 다니며 발로 걸어 다니지 않았습니다. -
037_0728_c_10L我復有希奇,
嚴淨佛塔故;
隨意乘車輿,
象馬不步行。
-
저는 다시 드물고도 기이한 일이 있었으니
부처님의 탑을 엄숙하고 깨끗하게 하였던 까닭에
가시나무 숲을 밟는다 하더라도
저절로 모든 가시가 물러나서 치워졌습니다. -
037_0728_c_12L我復有希奇,
嚴淨佛塔故;
若踐荊棘林,
自然皆屛息。
-
저는 다시 드물고도 기이한 일이 있었으니
부처님의 탑을 엄숙하고 깨끗하게 하였던 까닭에
일찍이 병을 앓지 않았으며
또한 어떤 고뇌도 없었습니다. -
037_0728_c_13L我復有希奇,
嚴淨佛塔故;
不曾遭疾患,
亦無諸撗惱。
-
저는 다시 드물고도 기이한 일이 있었으니
부처님의 탑을 엄숙하고 깨끗하게 하였던 까닭에
돌아다니는 모든 곳에서
상서로운 모양이 항상 나타났습니다. -
037_0728_c_14L我復有希奇,
嚴淨佛塔故;
凡所遊行處,
吉祥相皆現。
-
저는 다시 드물고도 기이한 일이 있었으니
부처님의 탑을 엄숙하고 깨끗하게 하였던 까닭에
언제나 존귀함을 얻었으니
대천(大天)을 섬기는 것과 같은 공경을 받았습니다. -
037_0728_c_16L我復有希奇,
嚴淨佛塔故;
常得尊勝貴,
敬事如大天。
-
저는 다시 드물고도 기이한 일이 있었으니
부처님의 탑을 엄숙하고 깨끗하게 하였던 까닭에
일찍이 몸에 어떠한 고통도 없었으며
다른 모든 고뇌도 없었습니다. -
037_0728_c_17L我復有希奇,
嚴淨佛塔故;
不曾身有苦,
及餘諸少惱。
-
부처님의 법은 어떤 흠이나 더러움이 없이
이와 같이 부사의(不思議)한 것이어서
마음을 청정하게 하면 큰 과보를 얻는 것도
또한 이와 같이 부사의한 것입니다. -
037_0728_c_18L佛法無瑕穢,
如是不思議;
淨心獲大果,
亦復不思議。
-
만약 뛰어나고 묘한 즐거움을 구한다면
나고 죽는 것들을 모두 버리고
마땅히 여래를 모신 탑에 공경하고
무상존(無上尊)이신 부처님을 받들어 모셔야 할 것입니다. -
037_0728_c_20L若求勝妙樂,
盡除生死者;
應敬如來塔,
奉事無上尊。
-
대덕이시여, 이것이 내가 생각한 것으로
전생에 착한 업을 지어
그 과보를 받아서
매우 큰 즐거움이 있었던 일입니다. -
037_0728_c_21L大德是我念,
先世爲善業;
得受其果報,
甚深有愛樂。
-
저 위광 비구는
대덕 승가 대중을 마주하여
무열뇌지(無熱惱池)에서
이 전생의 업보를 말씀드립니다. -
037_0728_c_22L此爲光苾芻,
對大僧伽衆;
於無熱惱池,
說斯先業報。
-
037_0729_a_01L
그때 여러 나이 많은 대덕 비구들이 구수 규숙(奎宿)에게 말하였다.
“구수 위광께서 이미 업보를 다 말하였으니, 다음은 구수께서 말할 차례입니다.”
이때 규숙은 곧 게송으로 말하였다. - 037_0729_a_01L爾時諸耆宿苾芻告具壽奎宿曰:“具壽爲光已說業報訖,次至具壽說。”于時奎宿卽說頌曰:
-
대덕이시여, 제가 생각해 보니
과거 구지겁(俱胝劫)에
일체를 초월하신 부처님께서
선품(善品)의 업을 지으셨습니다. -
037_0729_a_04L大德我思念,
過去俱胝劫;
於一切超佛,
而爲善品業。
-
그때 무상존(無上尊)이신 부처님께서는
끝 간 데 없는 백천억(百千億)의
성문 대중에게 에워싸여
큰 도읍에 들어가시려 하셨습니다. -
037_0729_a_06L時佛無上尊,
無邊百千億;
聲聞衆圍遶,
欲入大王都。
-
저는 다른 마을로부터
무슨 일이 있어서 그곳에 이르렀다가
마침내 등정각이신 부처님께서
32상(相)을 갖추신 것을 뵈었는데 -
037_0729_a_07L我從餘村落,
緣事至其處;
遂見等正覺,
具三十二相。
-
마치 해와 달이 비치고
불과 번갯불이 어둠 속에서 빛나는 것과 같았습니다.
그 빛은 다른 모든 빛을 덮는 것이어서
부처님의 광명은 가장 뛰어나게 빛났으니 -
037_0729_a_08L如月與日照,
如火電冥光;
映蔽諸光暉,
佛光最超耀。
-
저는 일찍이 그와 같이
큰 불길이 타는 것과 같은 것을 본 일이 없었습니다.
또 보니 그 부처님의 앞에는
한 바라문이 있기에 -
037_0729_a_10L我常未睹此,
如然大火聚;
又見彼佛前,
有一婆羅門。
-
제가 곧 그에게 물었더니
말하기를, 대도사이신 부처님께서는
인간과 천상에 짝할 자가 없으시며
평등하고 바른 깨달음이 그와 같은 자가 없다고 하였습니다. -
037_0729_a_11L我卽諮問彼,
報言佛導師;
人天無倫匹,
無與等正覺。
-
저는 부처님의 음성을 듣고 나자
마음에 청정하고 흔쾌한 즐거움이 생겨
부처님의 용모와 위의를 깊이 사랑하고
온몸에 안락함을 얻었습니다. -
037_0729_a_12L旣聞佛音告,
心生淨欣樂;
深愛其顏儀,
遍體得安樂。
-
다시 하늘의 음악을 들으니
사람이 찬송하는 소리가 아니었으며
하늘에서는 가루 향과 꽃이 비 오듯 내려와서
이 뛰어난 성(城) 위에 쏟아졌는데
청련화(靑蓮花)를 흩뜨리기도 하고
첨박가(贍博迦)를 비처럼 내리기도 하였습니다. -
037_0729_a_14L復聞天樂音,
非人讚頌聲;
天雨末香花,
雨此上勝城,
有散靑蓮花,
有雨瞻博迦。
-
혹은 전단향(栴檀香) 가루를 뿌리거나
혹은 다만 합장을 하기만 한 채로
제천(諸天)들은 허공에서
경전하게 그 위를 돌고 있었습니다. -
037_0729_a_16L或以旃檀末,
或有但合掌,
諸天在空中,
虔恭上旋繞。
-
저는 깊이 사랑하고 우러르는 마음이 생겨서
두루 예배를 드리고는 기쁨이 가득 차 넘쳐서
향만(香鬘)을 구하려고
사방으로 찾아다녔습니다. -
037_0729_a_17L情生深愛仰,
遍體喜盈溢,
爲求香鬘故,
四散而馳覓。
-
저는 그때
두루 돌아다녔으나 한 송이의 꽃도 없었는데
저에게서 멀리 떨어지지 않은 곳에서
마침내 일산(日傘)을 팔고 있는 사람을 보았습니다. -
037_0729_a_18L我於此時中,
遍遊無一花,
去我而不遠,
遂見賣蓋者。
-
그는 손에 희고 묘한 일산을 가지고 있었는데
선명하기가 마치 맑은 조개와도 같았습니다.
저는 빨리 그에게로 가서 손에 일산을 높이 들고
잠시 부처님께 바쳐도 좋은가를 물어보고 -
037_0729_a_20L手持白妙傘,
鮮明如淨貝,
速詣手捧持,
諮請蹔獻佛;
-
허락을 받자 그것을 가지고 부처님 계시는 곳으로 가서
정성스런 마음으로 일산을 가지고 서 있었습니다.
그러자 일산이 손으로부터 벗어나서
스스로 부처님의 정수리 위로 가더니 -
037_0729_a_21L見許將佛所,
誠心持蓋立,
蓋從手而去,
自往佛頂上;
-
부처님께서 움직이시면 곧 같이 움직이고
부처님께서 머무르시면 곧 같이 머물러서
고요하신 부처님의 몸을 떠나지 않고
자연히 허공 가운데에 떠 있었습니다. -
037_0729_a_22L大師行卽動,
大師住卽住;
不捨調寂身,
自然於空中。
-
037_0729_b_01L
저와 모든 대중들은
이러한 큰 신통변화를 보자
경건하게 모두가 합장을 하고
정성스런 마음으로 모두가 이마를 땅에 대어 예배하였습니다. -
037_0729_b_01L我與諸大衆,
睹斯大神變,
虔恭皆合掌,
誠心咸頂禮。
-
저는 등정각(等正覺)이신 부처님의 모습과
성문 대중의 의식(儀式)을 보고
집으로 와서 일을 하면서도
마음을 집중하여 언제나 생각하였습니다. -
037_0729_b_02L 見等正覺相,
聲聞衆儀式;
至家爲事業,
繫心常思念。
-
상쾌하도다, 착한 과보를 얻음이여.
부처님을 뵙고 생각하는 것이 있어
부처님께 일산을 받들어 올린 까닭에
위없는 복전(福田)의 처소에 다녀왔구나. -
037_0729_b_03L快哉獲善果,
見佛有所懷,
我由奉佛蓋,
無上福田處
-
이 선근으로 말미암아
나는 언제나 7보(寶)를 갖추게 되었으며
나중에 죽어서는
삼십삼천(三十三天)에 태어나 -
037_0729_b_05L由此善根故,
七寶常嚴備,
後於臨終時,
生三十三天;
-
하늘 가운데의 왕이 되어
모든 하늘이 다 공경하고 존중하였고
다시 인간 세계에 태어나서는
이름을 자력왕(自力王)이라 하였으며 -
037_0729_b_06L得爲天中王,
諸天皆敬重,
復生於人趣,
名爲自力王;
-
큰 부자로서 매우 부지런하고 용맹스러워서
다른 왕들이 모두 저를 받들어 모시게 되었습니다.
이렇게 선품을 지은 것으로 말미암아
윤회하며 태어나는 곳마다 -
037_0729_b_07L大富多勤勇,
餘王咸奉事,
由斯作善品,
流轉所生處;
-
선근이 단절되지 않고
다시 모든 묘한 인이 이어져서
그 뛰어난 복전에
청정한 마음으로 일산을 받들어 올렸습니다. -
037_0729_b_09L善根不斷絕,
復續諸妙因,
於彼勝福田,
淨心而奉蓋。
-
이 선업으로 말미암아
악취(惡趣)에 떨어지지 않았으며
금생의 이 몸은 최후신으로서
인간 세계에 태어나 -
037_0729_b_10L因此善業故,
不墮於惡趣,
此爲最後身,
生在於人趣;
-
조어장부이시며
무상등정각이신 부처님을 공경하고
석가사자이신 부처님의 가르침에
출가할 수 있게 되어
아라한과를 증득하고
열반의 시원한 경지에 이르렀습니다. -
037_0729_b_11L虔恭調御士,
無上等正覺,
釋迦師子教,
而得爲出家;
證獲阿羅漢,
寂滅淸涼處。
-
마왕(魔王)이 몸을 변신하기를 큰 산과 같이 하고
키가 1유순이나 되는
크고 무서운 형상을 하여
마치 허공 가운데의 검은 구름과 같이 나타내더라도 -
037_0729_b_13L魔變身如山 ,
高一踰膳那;
作大恐怖形,
如空中黑雲,
-
그에게 말하기를, ‘이것이 무슨 물건이기에
감히 번거롭고 어지럽게 하느냐’고 하였습니다.
그것은 마왕이
일부러 와서 핍박하고 괴롭히는 것임을 살펴 알고서 -
037_0729_b_15L告言:是何物,
敢爲而惱亂?,
察知是其魔,
故來相逼惱,
-
그에게 말하기를, ‘마왕 파순(波旬)아,
마음대로 몸을 나타내되
머리를 수미산(須彌山)과 같이 하고서
나의 처소에 오라’고 하였습니다. -
037_0729_b_16L報言:魔波旬,
隨意而現身;
頭可如須彌,
方來於我處。
-
이미 아라한과를 증득하고
3명(明)을 구족한 성문이 되어
부처님께서 보여 주시고 깨우쳐 주신 법에서
안락하게 머무를 수 있게 되었습니다. -
037_0729_b_17L已證阿羅漢,
具三明聲聞;
佛所示誨法,
得爲安樂住。
-
다른 사람에게서 일취식(一揣食)4)을 받아
7일 동안을 정(定)에 들어 있으며
해탈의 즐거움을 깨닫는
이것이 내가 닦아 익힌 것입니다. -
037_0729_b_19L受他一揣食,
在定於七日;
悟解脫意樂,
是我所修習。
-
대덕이시여, 제가 생각하건대
전생에 선업을 지어서
그 과보를 많이 받았으니
즐길 만하며 매우 세밀하고도 묘한 일입니다. -
037_0729_b_20L大德我思念,
先世作善業;
多受其果報,
可樂甚精妙。
-
저 규수(奎宿) 비구는
대덕 승가 대중을 마주하여
무열뇌지(無熱惱池)에서
이 전생의 업보를 말씀드립니다. -
037_0729_b_21L此奎宿苾芻,
對大僧伽衆,
於無熱惱池,
說斯先業報。
-
037_0729_c_01L
그때 여러 나이 많은 대덕 비구들은 각자 전생의 업을 말하고 나서 세존께 아뢰었다.
“저희들은 이미 전생의 업보를 말씀드렸습니다. 원하건대 세존께서 전생의 업을 자세히 말씀하여 주소서. 대덕 세존께서는 전생에 무슨 업을 지으셨기에 정각(正覺)을 이루신 뒤에도 산에 있는 돌이 무너져 내려 발가락을 다치셨습니까?”
부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“여래가 옛날에 사람이 아닌 이류(異類)로 태어나 스스로 그러한 업을 지었으니, 반드시 스스로 받은 것이니라. 증장되어 무르익어지면 연(緣)이 변하여 현전되는 것이니, 마치 그림자가 사물의 형체를 따르는 것과 같아서 반드시 그 과보가 감응하게 되어 다른 것이 대신 받을 수 없느니라. 너희 모든 비구여, 만약 어떤 사람이 착하고 악한 업을 지었다면 외계(外界)의 지(地)ㆍ수(水)ㆍ화(火)ㆍ풍(風)으로 하여금 그 보(報)를 받게 할 수는 없는 것이니, 모두가 자신의 온(蘊)ㆍ계(界)ㆍ처(處) 가운데에서 이숙(異熟)5)을 초래하는 것이니라.”
그리고는 곧 게송으로 말씀하셨다. - 037_0729_b_23L爾時諸耆宿苾芻各各自說先世業已,白世尊言:“我等已說先世業報,唯願世尊開演先業。大德世尊!先作何業?成正覺後,山石摧下轥傷足指。”佛告諸苾芻:“如來往昔生在異類,自作斯業,必須自受。增長熟時,緣變現前,如影隨形,必定感報,無餘代受。汝諸苾芻!若人所作善惡之業,不於外界地水火風,令其受報,皆於自身蘊界處中而招異熟。”卽說頌曰:
-
가령 백 겁을 지낸다 하더라도
지은 업(業)은 없어지지 않으니
인(因)과 연(緣)이 서로 만나는 때에
과보(果報)를 스스로 받게 되느니라. -
037_0729_c_10L假令經百劫,
所作業不亡;
因緣會遇時,
果報還自受。
-
부처님께서는 다시 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“지나간 옛날에 어느 마을에 한 장자가 있어서 아내를 얻은 지 오래되지 않아 아들을 하나 낳았다. 그 아이가 점차 자라서 컸는데 어머니가 곧 죽으니, 아이의 아버지인 장자는 계모를 맞이하였고 오래되지 않아 임신을 하여 다시 한 아들을 낳았다. 나중에 큰 아들은 장가를 들어서 많은 딸을 낳았다. 뒤의 다른 때에 계모가 죽으니 계모의 아들인 아우는 형에게 의탁하게 되었다.
형의 아내가 남편에게 물었다.
‘이 사람은 누구의 아이입니까?’
남편이 말했다.
‘나의 아우요.’
‘아우와 함께 재산을 나누어야 합니까?’
‘마땅히 똑같이 나누어야 되오.’
‘성자여, 그 사람은 한 몸이고 우리는 여럿인데 어찌하여 똑같이 나누는 것입니까?’
‘현수여, 세상의 법이 그와 같은 것이오.’ - 037_0729_c_12L又告諸苾芻:“乃往古昔,於聚落中有一長者,娶妻未夂遂誕一男,年漸長大,母便命過。其父長者娶後母來,不久有娠,復生一子。後與長兒,納娶妻房,多生兒女。後於異時,後母身死,弟投兄處,嫂問夫言曰:‘此是誰兒?’報曰:‘是弟。’妻言:‘聖子!當與其弟,家財分不?’夫曰:‘當合停分。’妻曰:‘聖子!彼是一身,我等多人,云何停分?’夫曰:‘賢首!世法如是。’
-
037_0730_a_01L아내가 말했다.
‘성자여, 죽여 버리는 것이 좋겠습니다.’
‘현수여, 재산 때문에 친동생을 죽이는 것이 어찌 용납되겠소?’
아내가 거듭해서 자꾸 말을 하니 욕심에 물이 든 자는 짓지 못할 악이 없게 되었다.
남편은 한쪽에 나아가 이렇게 생각하였다.
≺만약 마을에서 동생을 죽이면 사람들이 모두 알게 될 것이니, 넓은 들판의 아무도 없는 곳으로 데리고 가는 것이 좋겠다.≻
형은 곧 아우에게 명했다.
‘너는 그릇을 가지고 나와 함께 한적한 곳으로 가서 꽃을 따자.’
아우가 말했다.
‘명하신 대로 곧 함께 가겠습니다.’
형은 산모퉁이에 이르러 아우를 구덩이에 밀어 떨어뜨리고 돌로 때려서 죽였다.” -
037_0729_c_22L妻言:‘聖子!可宜殺卻。’夫曰:‘賢首!豈容爲財殺害親弟?’妻復頻言:‘染欲心者,無惡不造。’夫詣一邊,作如是念:‘若於村落而殺害之,人衆咸知;
可將闌若無人之處。’卽命弟曰:‘汝持器皿,可共往於闌若採花。’白言:‘如教。’遂卽共詣至一山坂,推弟墮坎,以石打殺。
-
부처님께서 말씀하셨다.
“너희들 비구여, 너희 생각에는 어떠하냐? 과거에 장자의 맏아들로서 아우를 죽인 자가 어찌 다른 사람이겠느냐? 지금의 내가 바로 그이니라. 옛날에 재물의 이익 때문에 계모의 아들인 아우를 죽인 일로 말미암아 그 업보 때문에 여러 해 동안, 여러 백 년 동안, 여러 천 년 동안, 여러 백천 세(歲) 동안 지옥에 떨어져서 수많은 고초를 받고, 남은 업력 때문에 정각(正覺)을 이룬 뒤에도 산에 있는 돌이 무너져 내려 나의 발가락을 다치게 한 것이니라.” - 037_0730_a_05L汝等苾芻,於意云何?乃往昔時長者太子而殺弟者,豈異人乎?我今卽是。由於往昔爲財利故,將別母弟,於闌若處推墮山坎,以石打殺。由斯業報,於多年歲,於多百歲,於多千歲,多百千歲,墮於地獄,受諸楚苦。殘業力故,成正覺後,山石摧下,傷我足指。”
-
이때 모든 비구들이 다시 부처님께 아뢰었다.
“대덕 세존이시여, 전생에 무슨 업을 지으셨기에 바른 깨달음을 이루신 뒤에 자강(紫橿)나무로 만든 창이 부처님의 발을 찔러서 다치게 하였습니까?”
부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“여래가 옛날에 스스로 그러한 업을 지었기에 이제 다시 스스로 받은 것이니라.”
……(자세히 말씀하시고)……나아가 게송을 읊으셨다. - 037_0730_a_12L時諸苾芻復白佛言:“大德世尊!先作何業?成正覺後,紫橿木槍,刺佛足傷。”佛告諸苾芻:“如來往昔自作斯業,今還自受。”廣說乃至頌曰:
-
가령 백 겁(劫)을 지낸다 하더라도
지은 업(業)은 없어지지 않으니
인(因)과 연(緣)이 서로 만나는 때에
과보를 스스로 받게 되느니라. -
037_0730_a_16L假令經百劫,
所作業不亡;
因緣會遇時,
果報還自受。”
-
037_0730_b_01L
부처님께서는 다시 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“지나간 옛날에 어느 큰 성(城)이 있었는데, 이 성안에는 두 사람의 상주(商主)가 있어서 교역을 아주 잘 하였다. 그들은 선박을 묶어서 보물을 구하려고 바다에 들어가 순풍의 힘으로 보배가 많은 섬에 도착하였다.
두 상주 가운데에 한 사람은 양을 헤아려서 보물을 배에 실었으나, 다른 한 사람은 양을 헤아리지 않고 탐욕심 때문에 보물을 배에 가득 실었다.
뒤에 바다에 들어가 항해를 하다가 그 양을 헤아리지 않았던 상주는 자신의 배가 가라앉으려고 하자 같이 갔던 상주에게 말했다.
‘인자(仁者)여, 살려 주시오. 내가 당신 배에 탈 수 있게 해 주시오.’
그 상주는 잘 헤아려서 힘에 맞게 보배를 실었던 까닭에 배 안에서 편안하게 그의 손을 잡아당겨 그 상주를 배에 태워 주었다.
그 배가 침몰된 상주는 이렇게 생각하였다.
≺나는 저 사람과 함께 보물이 있는 섬으로 갔었는데, 내가 실었던 보물은 배가 가라앉아서 모두 잃어버렸으니, 어찌 저 사람만 보배를 가지고 집에 돌아가게 할 수 있겠는가? 배에다가 구멍을 뚫어서 모든 보물을 잃어버리게 만들어야겠다.≻
그는 이렇게 생각을 하고 나서 몰래 한쪽에서 막대기를 가지고 배에 구멍을 뚫었다. - 037_0730_a_18L復告諸苾芻:“乃往古昔,有一大城,於此城中有二商主,善能興易。縛持舶已,爲求寶故入於海際,因順風力至其寶洲。一籌量載寶,一不籌量貪心滿舶。後入海內,不籌量者其舶欲沒,告伴商主言:‘願仁救濟,容我上舶。’其人斟酌,隨力量寶安於舶內,牽取其手令使在舶。其溺舶者作如是念:‘我與共彼同至寶洲,我所採者舶沒皆失,豈容其人將寶歸家?穿舶爲孔,令寶散失。’作是念已,竊在一邊持杖穿舶。
-
마침내 상주가 그것을 보고 그에게 말했다.
‘당신은 그런 일을 하지 마시오. 다만 보물을 잃어버릴 뿐만 아니라 우리들이 모두 죽게 됩니다.’
그는 속으로 질투하는 마음을 품었다. 질투심이 치성하여져서 끝내 충고하는 말을 받아들이지 않고 전과 같이 구멍을 뚫으려고 하였다.
같이 간 상주는 그가 충고를 따르지 않는 것을 보자, 곧 날카로운 창을 가지고 그를 찔러서 죽게 하였다.” - 037_0730_b_06L商主遂見,告言:‘仁者!勿爲是事,非但財寶散失,我等俱亡。’彼內懷嫉,妒心熾盛,竟不納諫,同前欲穿。其伴商主,見不從諫,卽持利槍刺之令死。
-
부처님께서 말씀하셨다.
“너희들 비구여, 너희 생각에는 어떠하냐? 옛날에 창으로 찔러서 남을 죽인 자가 어찌 다른 사람이겠느냐? 지금의 내가 바로 그이니라. 이 업으로 말미암아 여러 해, 백 년, 천 년 동안 지옥에 떨어져서 수많은 고초를 겪고 남은 업보 때문에 바른 깨달음을 이룬 뒤에도 자강나무로 만든 창이 나의 발을 찔러서 다치게 한 것이니라.” - 037_0730_b_10L汝等苾芻,於意云何?往昔之時刺殺他者,豈異人乎?我今卽是。由斯業故,經於多歲、百歲、千歲中,墮地獄中,受諸楚毒。殘業報故,成正覺後,紫橿木槍,刺我足傷。”
-
그때 여러 비구들이 다시 부처님께 아뢰었다.
“대덕 세존이시여, 전생에 어떤 업을 지으셨기에 정각(正覺)을 이루신 뒤에 사라(沙羅) 마을에 들어가시어 걸식을 하셨으나 얻지 못하시고 빈 발우로 돌아오셨습니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“너희 모든 비구여, 여래가 옛날에 스스로 그러한 업을 지어서……(앞에서와 같이 자세히 말씀하시고, 나아가 게송을 읊으셨다)……과보가 돌아와 스스로 받은 것이니라.” - 037_0730_b_15L爾時諸苾芻,復白佛言:“大德世尊!先作何業?成正覺後,入沙羅聚落,乞食不獲,空鉢而還?”佛言:“汝諸苾芻!如來往昔自作斯業,廣說如前,乃至說頌‘果報還自受。’”
-
037_0730_c_01L부처님께서는 다시 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“지나간 옛날에 바라닐사성에 한 바라문 청년이 있었다.
부처님이 세상에 있지 않을 때에는 독각(獨覺)이 있어서 빈궁한 이들을 불쌍히 여기며, 한적하고 고요한 곳에 머무르게 되어 있는 법이어서 세간에는 오직 이 한 복전만이 있게 되기 마련이었다.
어느 때에 이름을 낙적(樂寂)이라고 하는 한 독각이 세간에 출현하여 바라닐사성의 시록림(施鹿林) 가운데에 있는 선인타처(仙人墮處:鹿野園)에 머무르고 있었다. 그는 이른 아침에 가사를 입고 발우를 들고서 성에 들어가 걸식을 하였다. 이때 바라문 청년도 마찬가지로 성안의 장자의 집에서 걸식을 하였는데 아무것도 얻지 못하였다. - 037_0730_b_20L復告諸苾芻:“乃往古昔,波羅痆斯大城之中有一摩納婆。佛不在世,卽有獨覺,哀愍貧窮,住閑靜處,世閒唯有此一福田。于時有一獨覺名曰樂寂,出現世閒,在波羅痆斯施鹿林中仙人墮處,晨朝著衣持鉢,入城乞食。于時摩納婆亦於城中長者家乞,空無所獲。
-
그때 낙적 독각도 그 장자의 집에 들어가서 걸식을 하니, 그 바라문 청년은 생각하였다.
≺잠깐 몰래 살펴보기로 하자. 저 출가인이 무엇을 얻는지를 보아야겠다.≻
그 바라문 청년은 곧 뒤따라 들어가서 문 옆에 보이지 않게 서 있었다. 그때 장자의 아내는 그 독각의 몸과 마음이 단정하고 고요한 것을 보고 청정한 신심이 생겨서 곧 갖가지 깨끗하고 묘한 음식을 발우에 가득 담아서 독각에게 받들어 보시하였다.
독각이 그 음식을 받아서 문 밖으로 나가려 하자, 그 바라문 청년이 독각에게 말했다.
‘출가자여, 나는 당신이 얻은 음식을 즐거이 보고자 합니다.’
그런데 독각의 상법(常法)은 이와 같아서 관찰하여 보지 않으면 앞의 생각을 알지 못하게 되어 있었다.
독각은 곧 그로 하여금 발우 안의 음식을 보게 하자, 그는 질투하는 마음을 품고 있었기 때문에 미워하고 질투하는 마음이 일어난 손으로 발우를 치니 발우는 땅에 떨어지고 음식은 모두 쏟아졌다.
그가 다시 그것을 발로 밟으니, 독각이 물었다.
‘현수여, 무슨 생각으로 이 음식을 못 쓰게 만드는 것입니까? 당신이 필요하다면 내가 마땅히 당신에게 주었을 것입니다.’
그 바라문 청년은 다시 갖가지 거칠고 나쁜 말을 하면서 한쪽에 있었다.
그때 이 대인(大人)은 음식을 얻어서 그것으로 스스로 먹지 못하고 녹림(鹿林) 가운데로 나아갔다.” - 037_0730_c_05L其時樂寂獨覺亦來入此長者家乞,其摩納婆念曰:‘可少伺察,觀彼出家有何所獲?’卽隨後入,屛立門側。時長者妻,見其獨覺身心端寂,情生淨信,卽持種種精妙飮食滿鉢持行,奉施獨覺。受此食已而欲出門,其摩納婆報言:‘出家者,我欲樂觀仁所得食。’然而獨覺,常法如是。若不觀察,不知前意。卽以鉢食,令其觀見。由彼懷嫉,起憎姤心,以手打鉢。鉢便落地,飮食傾棄,復以腳踏。獨覺問曰:‘賢首!何意散壞此食?仁若須之,我當奉與。’其摩納婆復出種種麤惡言詞,而住一邊。時此大人而不得食,以自調順,詣鹿林中。
-
부처님께서 말씀하셨다.
“너희들 비구여, 너희 생각에는 어떠하냐? 지나간 옛날의 바라문 청년이 어찌 다른 사람이겠느냐? 지금의 내가 바로 그이니라. 나는 질투하는 마음을 품었기 때문에 그 독각으로 하여금 음식을 얻지 못하게 하였던 것이니, 그 업보로 말미암아 여러 해, 백 년, 천 년, 백천 년이 지나도록 언제나 지옥에 태어나 모든 고초를 다 겪었고 남은 업보의 힘으로 말미암아 비록 정각(正覺)을 이루고 나서도 사라(沙羅) 마을에 들어가서 걸식을 하였으나 빈 발우로 돌아온 것이니라.” - 037_0730_c_19L汝等苾芻,於意云何?往古昔時摩納婆者,豈異人乎?我今卽是。我因懷嫉妒之心,令其獨覺不得飮食。由斯業報,經於多歲、百歲、千歲、百千歲中,常生地獄,受諸楚苦。殘業報力,雖成正覺,後入娑羅村乞食,空鉢而還。”
-
037_0731_a_01L이때 모든 비구들이 다시 부처님께 아뢰었다.
“대덕 세존이시여, 전생에 무슨 업을 지으셨기에 창녀인 미용(媚容)이 외도인 범지(梵志)의 명을 받고 와서 세존을 비방하였습니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“여러 비구들이여, 여래가 옛날에 스스로 그러한 업을 지었기에……(자세히 말씀하시고, 나아가 게송을 읊으셨다)……과보가 돌아와 스스로 받은 것이니라.” - 037_0731_a_01L時諸苾芻復白佛言:“大德世尊!先作何業?婬女媚容,外道梵志之所教誨,來謗世尊。”佛言:“諸苾芻!如來往昔自作斯業,廣說乃至頌曰:‘果報還自受。’”
-
부처님께서는 다시 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“지나간 옛날에 인간의 수명이 8만 세이던 때에 부처님 세존이 세간에 출현하였으니, 명호를 비발시 여래ㆍ응공ㆍ정등각이라고 하였다.
그 부처님에게는 두 명의 아우가 있어서, 하나는 파사슬타(皤私瑟吒)라고 하였고, 다른 하나는 발라타파사(跋羅陀皤闍)라고 하였다. 파사슬타는 부처님의 가르침을 오롯하게 부지런히 닦아 익히고 방일하지 않아 아라한과를 증득하였고, 발라타파사는 3장(藏)을 받아 외워 막힘이 없었으니, 대법사(大法師)가 되었다.
뒤의 다른 때에 어느 장자가 법사의 처소에서 마음 깊이 청정한 신심을 내어 그 법사를 위하여 머무를 곳을 짓고, 필요한 용품들을 모두 갖추어 주었다. 그때 법사는 파사슬타 나한(羅漢)에게 청하여 와서 함께 살자고 하니, 그는 그 말을 듣고 그곳에 이르렀다. 장자는 그 아라한의 몸과 마음이 고요하고 위의가 빼어난 것을 보자 청정한 신심이 두 배나 많아져서 갖가지의 향 나고 맛있는 음식들을 엄정하게 장만하여 그것으로 공양드렸으며, 아주 훌륭한 옷을 가져다가 받들어 보시하였다. - 037_0731_a_05L復告諸苾芻:“乃往古昔,人壽八萬歲時,有佛世尊,號毘鉢尸如來、應、正等覺,出現於世。其佛有二弟:一名皤私瑟咤、二名跋羅陁皤闍。其皤私瑟咤,於佛教誨專勤修習而不放逸,證阿羅漢果。其跋羅陁皤闍,受持三藏,諷誦通利,爲大法師。後於異時,有一長者,於法師處深生淨信,爲其法師建一住處,所須資具悉皆嚴備。時法師啓請皤私瑟咤羅漢,願來同住。彼聞卽至。長者見其身心寂然儀容挺特,倍加淨信,嚴辦種種香美飮食而以供養,持上妙衣用爲奉施。
-
아우는 질투심이 생겨서 이렇게 생각하였다.
≺나는 장자와 더불어 오랫동안 그의 스승이 되어 왕래하였건만 아직 나에게 그렇게 좋은 옷을 보시한 적이 없었는데, 이제 잠시 나의 형을 보고서 공경하는 마음을 내어 옷을 받들어 올리는구나.≻
이렇게 생각하고 나서 곧 형의 처소로 가서 형의 장점과 단점을 살폈다. 형은 동생의 마음에 다른 생각이 있음을 깨닫고 생각을 집중하여 관찰하여 아우가 질투하는 것을 알았다. 형은 곧 그 좋은 옷을 가져다가 아우에게 주었다. 아우는 비록 그 옷을 얻기는 하였지만 여전히 형의 처소에서 결점을 찾고 있었다. - 037_0731_a_18L弟生嫉妒,作如是念:‘我與長者夂爲門師,往還來去,未曾施我如是上衣,暫見我兄敬心奉服。’作是念已,卽於兄處求其長短。兄覺弟心有異,繫念觀察知弟嫉妒,卽將上衣而與其弟。雖得其衣,亦於兄處更求瑕隙。
-
037_0731_b_01L뒤의 다른 때에 장자는 여인을 시켜서 절 안에서 일을 하게 하였다.
법사가 여인에게 말하였다.
‘그대는 나를 위해 일을 해 줄 수 있겠는가?’
여인이 말했다.
‘무슨 일을 시키시려는 것입니까?’
법사가 말했다.
‘이 옷을 입고 집으로 돌아가서 일을 하다가 장자가 그 옷을 누구에게서 얻었느냐고 묻거든 성자 파사슬타에게서 얻었다고 대답을 하고, 장자가 그것을 무슨 일로 주었느냐고 다시 묻거든 남자의 뜻을 가지고 여자에게 준 것이라고 대답하시오.’
여인은 옷을 입고 집으로 돌아가 집 주인과 함께 앞에서와 똑같이 하나하나 문답을 하였다. 장자는 그 말을 듣자 아라한의 처소에 청정하지 못한 마음을 내었다.
대인(大人)의 법은 소홀해지고 업신여겨지면 그로부터 떠나가게 되어 있으니, 그 형인 아라한은 곧 그곳에서 떠나갔다.” - 037_0731_b_01L後於異時,長者使女於寺中爲女工作,法師告曰:‘賢首!汝能爲我作不?’女曰:‘聖者!欲何所遣?’法師報曰:‘可著此衣歸家作業。長者若問:‘從誰得衣?’報言:‘聖者!皤私瑟咤。’復若問言:‘因何事與?’荅言:‘男子之意,緣女人與。’”女著衣歸,家人問荅一一同前。長者聞已,於羅漢處生不淨心。大人之法,深慮輕慢,因從此去。
-
부처님께서 말씀하셨다.
“너희들 비구여, 너희 생각에는 어떠하냐? 옛날의 법사가 어찌 다른 사람이겠느냐? 내가 바로 그이니라. 미워하고 질투하는 마음을 품었던 까닭에 함부로 비난하는 말을 하였으니, 그 업으로 말미암아 여러 해, 백 년, 천 년, 여러 백천 세(歲)가 지나도록 지옥 가운데에 태어나 많은 고초를 받았으며, 남아 있는 업력으로 말미암아 바른 깨달음을 이룬 뒤에도 외도인 범지(梵志)가 창녀인 미용(媚容)으로 하여금 나를 비방하게 한 것이니라.” - 037_0731_b_09L汝等苾芻!於意云何?往昔法師者,豈異人乎?我身是也。由懷憎嫉出言輕謗,由斯業故,經於多歲、百歲、千歲、多百千歲生地獄中,受諸楚苦。殘業力故,成正覺後,外道梵志,令婬女媚容謗讟於我。”
-
이때 여러 비구들은 다시 아뢰었다.
“대덕 세존이시여, 전생에 무슨 업을 지으셨기에 정각(正覺)을 이루신 뒤에 바라문 취단(嘴端)이 세존을 비방하는 일을 당하셨습니까?”
부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“여래가 옛날에 스스로 그러한 업을 지어서……(앞에서와 같이 자세히 말씀하셨다)…….” - 037_0731_b_14L時諸苾芻復白言:“大德世尊!先作何業?成正覺後,被嘴端摩納婆女誹謗世尊。”佛告諸苾芻:“如來往昔自作斯業,廣說如前。
-
037_0731_c_01L부처님께서는 다시 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“지나간 옛날 바라닐사성에는 한 바라문이 있었는데, 그는 4명(明)의 전적을 널리 배워서[學該明典] 5백 명의 동자들이 그에게서 가르침을 받았다. 그 바라닐사성 주변에 있는 사람들은 모두 그를 존중하였으며 공경하여 공양하기를 마치 진짜 아라한에게 하는 것처럼 하였다.
이때 5신통(神通)을 갖춘 선인이 세상을 두루 다니다가 바라닐사성에 이르렀다. 성안의 백성들은 그 선인의 몸과 마음이 고요하고 용모와 얼굴이 편안한 것을 보고 모두가 청정한 신심을 내어, 바라문에게 주던 복업(福業)을 가지고 모두가 선인의 처소로 가서 공경스럽게 공양드렸다.
그 바라문은 공경하여 우러르는 사람이 아무도 없어서 이양(利養)이 적어지자 선인의 처소에 질투하는 마음을 품고 나쁜 생각을 하여 모든 학동들에게 말하였다.
‘이 선인은 마음 깊은 곳에는 탐욕을 품고 있다.’
모든 학동들도 또한 각각 말하기를 스승이 말한 것과 같이 하여 ‘선인은 참으로 욕심을 품고 있다’고 하였다. 이 모든 학동들은 가는 곳마다 다 같이 여러 친구들과 나머지 장자와 바라문들에게 말하였다.
‘그 선인은 마음속에 탐욕심을 품고 있다.’
사람들은 이 말을 듣고 나서 마음에 다른 생각을 하게 되었다. 현명한 선인들은 사려가 깊고 업신여기는 것을 싫어하는 법이었으므로 그 선인은 곧 그곳을 버리고 떠나갔다.” - 037_0731_b_18L乃往古昔波羅痆斯大都城中有一婆羅門,學該明典,五百童兒從彼受教。其波羅痆斯側近人衆,咸皆尊重,恭敬供養,猶如眞阿羅漢。時有五通仙,遊行人間,至波羅痆斯。城內人民,見彼仙人身心寂然容顏調順,皆生淨信。所興福業,咸詣仙處,恭敬供養。其婆羅門,無人敬仰,利養寡薄,於仙人處心懷嫉妒,作惡思念,告諸學童:‘而此仙人深懷貪欲。’諸學童兒各各亦言:‘誠如師說,仙實懷欲。’而此諸童所去之處,咸告諸親及餘長者婆羅門等:‘而彼仙人深懷貪欲。’人衆聞已,心生異念。賢仙之類,多慮輕慢,捨之而去。
-
부처님께서 말씀하셨다.
“너희들 비구여, 옛날의 바라문이었던 자가 어찌 다른 사람이겠느냐? 지금의 내가 바로 그이니라. 그리고 그 5백 명의 동자들은 지금의 5백 명의 비구들이니라. 나는 선인의 처소에 질투심을 내어 그가 탐욕을 품고 있다고 말하였으니, 그 업으로 말미암아 무량 백천(百千)의 세월 동안 지옥에 떨어져서 많은 괴로움을 겪었으며 남아 있는 업력(業力)으로 말미암아 바른 깨달음을 이룬 뒤에도 5백 명의 비구와 함께 바라문의 여자인 취단에게 비방을 당하였느니라.” - 037_0731_c_09L汝等苾芻!往昔之時婆羅門者,豈異人乎?我今卽是。其五百童兒者,今此五百苾芻是。由我嫉妒於仙人處說貪欲語,由斯業故,經於無量百千歲中,墮在地獄受諸苦惱。殘業報力,成正覺後,與五百苾芻俱,嘴端摩納婆女而來誹謗。”
-
037_0732_a_01L부처님께서는 다시 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“지나간 옛날에 바라닐사성에는 범수(梵授)라고 하는 왕이 법으로써 다스리고 교화하여 백성들은 더욱 번성하였으며 풍년이 들어 안락하였다.
이 성안에는 현수(賢首)라는 한 창녀가 있었는데, 몸을 팔아서 살아가고 있었다. 그때 위우(爲偶)라고 하는 어느 남자가 있었는데, 성질이 사나웠다. 그는 옷과 영락을 보내어 그 창녀에게 주고서 함께 즐기자고 하였다. 창녀인 현수가 옷을 입고 위우의 처소로 가려고 문 밖에 나왔는데 마침 다른 사람을 만났다.
그는 5백 금전을 가지고서 현수에게 말했다.
‘현수여, 와서 함께 즐기자.’
여인은 이렇게 생각했다.
≺내가 위우에게로 간다면 어찌 능히 5백 금의 돈을 얻을 수 있겠는가? 사귀러 왔으니 재물을 베풀 것인데 버려서는 안 될 것이다. 집으로 돌아가서 이 사람과 함께 즐기는 것이 좋겠다.≻
이렇게 생각하고 곧 심부름하는 여인에게 명하여 위우에게 가서 이렇게 말하게 시켰다.
‘원컨대 당신께서는 잠시 기다려 주십시오. 머리도 빗고 세수도 하며 몸단장을 좀 해야겠습니다.’ - 037_0731_c_15L佛復告諸苾芻:“乃往古昔波羅痆斯大都城中有王名曰梵授,以法治化,人民熾盛豐樂安隱。於此城內有一婬女名曰賢首,衒色濟命。時有丈夫名曰爲偶,志懷惡性。其人遂送衣服瓔珞,奉彼婬女,意求交歡。賢首著衣欲詣偶處,出門遂逢別有一人,持五百金錢命言:‘賢首!可來同歡。’女作是念:‘我今若往,何能獲此五百金錢?交來資儭,不應棄捨,宜可還家共爲歡會。’念已,便命使女往告爲偶:‘願仁少待,容我梳洗莊嚴身首。’
-
심부름하는 여인은 위우에게 가서 그와 같이 말하였고, 돈을 가지고 온 사람은 할 일이 많아서 창녀인 현수와 함께 잠깐 동안 놀다가 그녀를 두고 떠나갔다.
여인은 다시 이렇게 생각하였다.
≺시간이 조금밖에 지나지 않았으니 내가 그에게 간다면 그의 생각에 맞을 것인가, 맞지 않을 것인가?≻
이렇게 생각하고 나서 다시 심부름하는 여인에게 말했다.
‘너는 곧 위우의 처소에 가서, ≺성자여, 머리를 빗고 세수하는 것이 다 끝났으니 어느 꽃동산에 가서 함께 즐길까요?≻라고 말하여라.’
여인이 가서 그렇게 말하니, 그가 곧 물었다.
‘아직 몸치장을 하지 못하였다고도 하고 다 마쳤다고도 하니, 이게 무슨 말인가?’
심부름하는 여인은 왔다 갔다 하느라고 마음에 화가 나서 숨겨진 사정을 그에게 모두 말하였다.
‘당신이 보내 준 옷을 입고 영락을 차고서 다른 남자와 함께 놀아나느라고 나에게 그런 말을 하도록 시킨 것입니다.’
그 사람은 이 말을 듣자 욕정이 한꺼번에 사라지고 살해할 마음이 일어나서 성을 내며 이렇게 말했다.
‘아무 곳에 있는 꽃동산으로 오라고 하라.’ - 037_0732_a_05L使女往報。持錢其人有多營務,共彼蹔歡捨之而去。女復作念:‘時將稍過,我若往彼,能稱意不?’念已,又告使女曰:‘汝可更往詣爲偶處報言:≺聖子!梳洗已畢,於何芳園而來共戲?≻’女往報已,彼便問曰:‘或言未嚴,或言已畢。是何言說?’使女來往,情生忿恚,所有私竊具向彼陳:‘著仁衣瓔,與別男子共爲交歡,所以使我有斯言說。’其人聞已欲情頓息,起殺害心、起忿怒心,作如是報:‘可來於某芳園之中。’
-
037_0732_b_01L심부름하는 여인이 와서 알리니, 창녀는 곧 그곳으로 갔다.
위우가 말했다.
‘나의 옷과 영락을 걸치고서 다른 남자와 놀아나는 것이 할 일이냐?’
창녀가 말했다.
‘성자여, 그것은 나의 허물이지, 당신의 잘못이 아닙니다. 여인이란 많은 잘못을 하는 것이니, 당신께서 용서하여 주십시오.’
위우는 성내는 마음을 품고 해칠 마음으로 칼을 꺼내어 창녀의 목을 베어버렸다. 이때 심부름하는 여인은 그것을 보고 큰 소리로 울부짖었다.
‘재앙이 내렸도다. 나의 주인을 죽였다, 나의 주인을 죽였어.’
사람들이 그 소리를 듣고 모두 급히 모여들었다. 그때 극락(極樂)이라고 하는 독각(獨覺)이 그 동산의 숲에 있다가 나무 아래에서 정(定)에 들어 있었다. 창녀를 죽인 그 사람은 두려워서 피 묻은 칼을 독각의 앞에 놓고 급히 한쪽으로 달아나 사람들 속으로 들어갔다. - 037_0732_a_16L使女旣報,婬女卽至,其爲偶告曰:‘著我衣瓔,共他交會,爲用耶?’婬女曰:‘聖子!此是我咎,非仁之過。女人之類生多過惡,願仁容恕。’爲偶懷瞋,以毒害心拔刀斬首。時從使女見已,高聲唱叫:‘禍哉!殺我大家!殺我大家!’人衆聞聲,咸悉疾來。時有獨覺名曰極樂,在此園林樹下住定。其人恐怖,速將血刀置獨覺前,疾走一邊入人衆內。
-
사람들이 와서 피 묻은 칼이 독각의 앞에 있는 것을 보고 모두 말했다.
‘여인을 죽인 자는 반드시 이 사람일 것이다.’
그리고는 곧 함께 에워싸고 성난 마음으로 각자 이렇게 말했다.
‘안됐도다. 출가자여, 당신은 법복을 입은 대선인(大仙人)의 모습을 하고 이 악업을 지었구나.’
독각이 말했다.
‘내가 무슨 일을 하였습니까?’
사람들이 독각에게 말했다.
‘창녀인 현수와 함께 즐기다가 곧 칼로 그녀를 죽였소.’
독각이 말했다.
‘나는 고요한 마음을 갖고 있는데, 어찌 악을 짓는 것을 용납하겠습니까?’
비록 사실대로 이야기하였지만 아무도 그를 믿지 않고 새끼줄로 포박하여 왕의 처소로 보내고 앞의 일들을 알렸다. - 037_0732_b_02L人衆來觀,見血污刀在獨覺前,咸言:‘殺者必是此人。’卽共周圍,以瞋恚心各作是言:‘咄哉!出家者,仁被法服大仙幢相,作斯惡業。’獨覺告曰:‘我何所爲?’人衆報曰:‘共賢首婬女而相歡合,便以刀殺。’獨覺答曰:‘我懷寂靜,豈容作惡。’雖有實陳,皆不信受,以繩反縛,送於王所啓陳上事。
-
왕은 자세히 살피지 않고 곧 명을 내렸다.
‘이미 이런 잘못을 저질렀으니 마땅히 빨리 죽이도록 하라.’
붉은 줄로 목을 매고 푸른 옷을 입은 사람이 손에 날카로운 칼을 쥐고, 병장기로 엄하게 호위하여 성안과 사거리의 큰길에서 사람들에게 두루 알리기를, ‘이 사람은 출가한 사람으로서 여인을 죽였기 때문에 왕께서 엄한 법을 명령하셨습니다’ 하고는 곧 독각을 데리고 그 동산으로 가서 죽이려고 하였다.
위우는 그것을 보고 나서 이렇게 생각하였다.
≺고통스럽구나. 이 출가자는 계율을 지키며 덕행을 쌓고 있었는데 아무 잘못도 없이 액난을 당하였구나. 이것은 나의 허물이거늘 다른 사람으로 하여금 죽는 지경에 이르게 하였으니, 마땅히 해서는 안 될 일이다.≻
이렇게 생각하고 나자 급히 왕의 처소로 나아가 말하였다.
‘대왕이시여, 저 출가인은 아무 잘못도 없이 억울하게 법에 저촉되었습니다. 그것은 저의 잘못이오니, 왕께서는 살펴 아십시오.’
그는 위의 일을 갖추어 진술하고 용서를 빌었다.” - 037_0732_b_09L王不推尋,便出勅曰:‘旣爲斯過,可宜早殺,赤鬘絞頸。’靑衣膾子手執利刀,威仗嚴圍,遍告城中及四衢路:‘而此出家,爲殺賢女,王勅嚴法。’卽將獨覺於彼芳園而欲殺之。爲偶見已,作如是念:‘苦哉出家!持戒德行無辜枉遭,此是我過;虛令遣他至於死處,事不應爲。’作是念已,速詣王所,啓言:‘大王!向出家人,無辜枉被,奉勅依法,此是我過,願王鑑知。具陳上事,望恩容恕。’
-
부처님께서 말씀하셨다.
“너희들 비구여, 너희 생각에는 어떠하냐? 옛날에 위우라고 하는 자가 어찌 다른 사람이겠느냐? 지금의 내가 바로 그이니라, 나는 그 업으로 말미암아 백천 세(歲)가 지나도록 언제나 지옥에 있으면서 모든 괴로움을 겪었으며, 나머지의 남아 있던 과보로 말미암아 바른 깨달음을 이룬 뒤에도 다른 사람이 와서 나를 비방한 것이니라.” - 037_0732_b_19L汝等苾芻!於意云何?往古昔時名爲偶者,豈異人乎?我身是也。由斯業故,經百千歲,常在地獄,受諸苦惱。餘殘業報,成正覺後,他來謗我。”
-
037_0732_c_01L이때 여러 비구들이 다시 부처님께 아뢰었다.
“대덕 세존이시여, 전생에 무슨 업을 지으셨기에 정각(正覺)을 이루신 뒤에 498명의 비구와 함께 변방에서 말이 먹는 보리를 드시게 되었으며, 사리자(舍利子)와 대목건련(大目乾連)은 하늘의 공양을 받았던 것입니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“여러 비구들이여, 여래가 옛날에 스스로 그러한 업을 지어서……(이하 자세한 내용은 생략함)……과보가 돌아와 스스로 받은 것이니라.” - 037_0732_b_23L時諸苾芻,復白佛言:“大德世尊!先作何業?成正覺後,與四百九十八苾芻,於邊界城而食馬麥;舍利子、大目乾連受天供養。”
-
부처님께서는 다시 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 주의하여 자세히 들으라. 지나간 옛날에 인간의 수명이 8만 세이던 때에 부처님 세존이 계셨으니, 명호를 비발시 여래ㆍ등정각이라 하였으며 10호(號)를 구족하셨다. 그 부처님은 세간에 출현하여 8만 명의 비구에게 앞뒤로 둘러싸여 친혜왕(親慧王)의 도읍으로 가셨다.
이때 그 성안에는 한 바라문이 5백 명의 동자에게 바라문법을 가르치고 있었으니, 사람들은 그를 존중하여 공경하고 공양드리기를 아라한을 섬기는 것과 같이 하고 있었다.
부처님과 승가(僧伽)가 그 성에 도착하자, 그 바라문은 아무에게도 공경 받지 못하고 공급받는 것도 없게 되어 부처님과 승가가 있는 곳에 깊이 질투심을 내었다.
이때 아직 아라한과를 얻지 못한 비구들과 이미 아라한과를 얻은 비구들이 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고서 성에 들어가 걸식을 하여 여러 깨끗하고 좋은 음식을 얻어서 발우에 가득 담아서 나왔다. - 037_0732_c_03L佛言:“諸苾芻!如來往昔自作斯業,乃至果報還自受。汝等諦聽!乃往古昔人壽八萬歲時,有佛世尊,名毘鉢尸如來等正覺,十號具足,出現於世,與八萬苾芻前後圍繞,往親慧王都。于時城中有一婆羅門,教五百童兒婆羅門法,人衆尊重,恭敬供養,事同羅漢、佛及僧伽。至王都已,其婆羅門,無人敬重供給資濟,於佛僧處,深生嫉妒。是時衆多有學無學苾芻,晨朝著衣持鉢入城乞食,獲諸精妙上饌香食,滿鉢而出。
-
바라문이 그것을 보고 물었다.
‘쯧쯧, 비구여, 어떤 음식을 얻었는가 보고 싶소?’
비구는 곧이곧대로 생각하고 곧 그에게 음식을 보여 주니, 그는 더욱 질투심이 나서 자신의 여러 제자들에게 말했다.
‘너희들은 마땅히 알라. 이 대머리 사문에게는 마땅히 이렇게 좋은 음식을 공양하여서는 안 된다. 마땅히 거친 보리를 주어야만 된다.’
그 여러 제자들은 스승의 이 말을 듣고 또한 모두가 각자 말하였다.
‘진실로 스승의 말씀과 같이 마땅히 보리를 먹게 해야 한다.’
그런데 그들 가운데에는 두 명의 바라문 청년이 있어서 공경하여 믿는 마음을 품고 이렇게 말했다
‘친교사(親敎師)께, 이 여러 사문들은 사람의 음식이 아니라 하늘의 음식으로 마땅히 공양을 드려야 할 것인데, 어찌하여 보리를 먹는 것이 마땅하다고 하시는지 그런 말씀은 하지 마시라고 말씀드려야겠다.’” - 037_0732_c_15L婆羅門見,問言:‘咄哉苾芻!云何獲食?我欲觀見。’苾芻懷直,便示其食。彼增嫉妒,告諸弟子:‘汝等當知!此禿沙門,不應供養如此上饌,應須施與渾麤大麥。’彼諸弟子聞師此語,亦各咸言:‘誠如師說,應合食麥。’於其衆中有二摩納婆,情懷敬信,作如是言:‘報親教師,勿作是語。此諸沙門,應供天饌,非但人食,何意說言:“應合喫麥。”
-
037_0733_a_01L부처님께서 말씀하셨다.
“너희들 비구여, 너희 생각에는 어떠하냐? 지나간 때의 바라문이었던 자가 어찌 다른 사람이겠느냐? 지금의 내가 바로 그이니라. 그 부처님과 성문(聲聞) 제자의 처소에 질투심을 품으며 거칠고 사나운 말을 하였던 까닭에 무량 백천 세(歲)가 지나도록 나는 언제나 거친 보리를 먹었으며, 나머지의 업보로 말미암아 바른 깨달음을 이룬 뒤에 498명의 비구들과 함께 말이 먹는 보리를 먹었던 것이니라. 그리고 그 두 명의 바라문 청년은 바로 사리자와 대목련이니라.” - 037_0732_c_23L汝等苾芻,於意云何?往昔之時婆羅門者,豈異人乎?我身是也。由於彼佛聲聞弟子處懷嫉妒心出麤惡語,經於無量百千歲中,常食麤麥。餘業報故,成正覺後,與此四百九十八苾芻,尚食馬麥。其二摩納婆者,卽舍利子、大目連。”
-
이때 여러 비구들이 다시 부처님께 아뢰었다.
“대덕 세존이시여, 전생에 무슨 업을 지으셨기에 6년 동안 고행을 하셨습니까?”
부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“여래가 옛날에 스스로 그러한 업을 지었느니라.”
……(앞에서와 같이 자세히 말씀하시고)……나아가 게송을 읊으셨다. - 037_0733_a_07L是時諸苾芻復白佛言:“大德世尊!先作何業,六年苦行?”佛告諸苾芻:“如來昔時自作斯業,廣說如前。”乃至頌曰:
-
가령 백 겁(劫)을 지낸다 하더라도
지은 업(業)은 없어지지 않으니
인(因)과 연(緣)이 서로 만나는 때에
과보는 다시 자신이 받게 되느니라. -
037_0733_a_09L假令經百劫,
所作業不亡;
因緣會遇時,
果報還自受。
-
부처님께서 다시 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들은 주의하여 자세히 들으라. 지나간 옛날에 무비(無比) 마을에는 희호(喜護)라고 하는 한 도공이 있었으니……(자세한 것은 『중아함경[中阿笈摩]』의 「왕법상응품(王法相應品)」에서 말씀하신 것과 같음)…….”
부처님께서 말씀하셨다.
“너희들 비구여, 너희 생각에는 어떠하냐? 옛날에 무상(無上)이라고 하였던 바라문 청년이 어찌 다른 사람이겠느냐? 내가 바로 그이니라. 나는 옛날에 가섭파(迦葉波)부처님의 처소에서 말하기를, ‘고행만 하였을 뿐 아직 지혜를 구족하지 못하였다’라고 하였던 까닭에 그 업력으로 말미암아 6년 동안을 고행하였어도, 능히 무상정등각(無上正等覺)을 증득하지 못하였던 것이니라. 내가 만약 당시에 그 부처님 계시는 곳에서 후회하여 뉘우치고 미래에는 등정각을 얻기를 원하노라고 발원하지 않았더라면, 비록 다시 3무수대겁(無數大劫)을 지내면서 여러 선품(善品)을 닦았다 하더라도 아직 성불하지 못하였을 것이니라.” - 037_0733_a_11L汝等諦聽!乃往古昔,於無比聚落有一陶師名曰喜護,廣如『中阿笈摩、王法相應品』中說。汝等苾芻!於意云何?往昔之時無上摩納婆者,豈異人乎?我身是也。由我昔於迦攝波佛處說云:‘苦行未證具智。’由斯業力,六年苦行不能證成無上等覺。我若當時於彼佛所而不追悔、願求當來等正覺者,縱更經三無數大劫修諸善品,猶未成佛。”
-
037_0733_b_01L이때 여러 비구들이 다시 부처님께 아뢰었다.
“대덕 세존이시여, 전생에 무슨 업을 지으셨기에 정각(正覺)을 이루신 뒤에도 몸에 병이 나서 아프셨습니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“너희 모든 비구여, 여래가 옛날에 이류(異類)로 태어나 스스로 그러한 업을 지었기에……(자세한 것은 앞에서 말씀하신 것과 같음)…….”
부처님께서 다시 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들 비구여, 지나간 옛날에 한 마을이 있었으니, 이 마을에 의사가 있었다. 그때 어느 장자의 아들이 어떤 병에 걸려서 의사를 청하여 고치게 하였는데, 의사가 약을 처방해 주어 병이 곧 나았다. 장자는 약간의 재물을 가져다가 의사에게 받들어 올렸다.
뒤의 다른 때에 장자는 세 번에 걸쳐 몸에 병이 났는데, 의사가 또한 고쳐 주었으나 장자는 끝내 무엇인가를 주어서 은혜에 보답하지 않았다.
의사는 성내는 마음을 품고 이렇게 생각하였다.
‘저 사람은 세 번이나 병에 걸려서 지극한 고통을 당하는 것을 내가 고쳐 주었는데도 은혜를 갚을 줄을 모르니, 다시 병에 걸리거든 마땅히 아무 약을 주어서 저 어리석은 사람의 속을 끊어지게 만들어야겠다.’
뒤의 다른 때에 장자의 아들에게 다시 묵은 병이 도지자 전과 같이 의사를 청하였는데, 의사는 나쁜 마음으로 병에 맞지 않는 약을 주어서 환자의 창자가 마디마디 끊어지게 하였다.” - 037_0733_a_21L時諸苾芻復白佛言:“大德世尊!先作何業?成正覺後,身現痛疾。”佛言:“汝諸苾芻!如來往昔生在異類,自作斯業,廣如上說。汝等苾芻!乃往古昔有一聚落,於聚落中而有醫師。時有長者男,因有患請醫令療。醫與方藥,病卽得損,長者將少財賄奉醫。後於異時,長者三度身遭患病,醫亦與差,長者竟無別贈恩報。醫懷忿恚,作如是念:‘彼人三度遭極苦患,我與除損,不能酬恩。更若遭疾,當與某藥令彼愚人內情斷絕。’後於異時,長者子復宿疾發動,同前請醫。醫以惡心,與不宜藥,致令病者腸絕段段。
-
부처님께서 말씀하셨다.
“너희들 비구여, 너희 생각에는 어떠하냐? 지나간 옛날의 유능했던 의사가 어찌 다른 사람이겠느냐? 내가 바로 그이니라. 나는 나쁜 마음을 먹고 장자의 아들에게 독약을 먹게 하였던 것이니, 그 업으로 말미암아 무량 백천 세(歲)를 지내는 동안에 지옥에 떨어져서 모든 고통과 괴로움을 받았으며, 나머지의 남아 있는 업으로 말미암아 정각을 이룬 뒤에 몸에 병이 나서 등이 아팠던 것이니라.” - 037_0733_b_11L汝等苾芻!於意云何?往古昔時善醫師者,豈異人乎?我身卽是。由我惡心令長者子服其毒藥,由斯業故,經於無量百千歲中,墮在地獄受諸苦惱。餘殘業報,成正覺後,身患背痛。”
-
이때 여러 비구들이 다시 부처님께 아뢰었다.
“대덕 세존이시여, 전생에 무슨 업을 지으셨기에 정각을 이루신 뒤에도 다른 종족이 석가 종족을 죽였을 때 세존께서는 두통(頭痛)을 앓으셨습니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“너희 모든 비구여, 여래가 옛날에 스스로 그러한 업을 지었기에 다시 스스로 보(報)를 받은 것이니……(자세한 것은 다른 곳에서 말씀하신 것과 같음)…….” - 037_0733_b_15L時諸苾芻復白佛言:“大德世尊!先作何業?成正覺後,他誅釋種,世尊頭痛。”佛言:“汝諸苾芻!如來往昔自作斯業,還自受報,廣如餘說。
-
037_0733_c_01L부처님께서는 다시 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들 비구여, 지나간 옛날에 유혜하(流惠河) 주변에는 5백 명의 사람들이 고기 잡는 것을 업으로 삼고 있었다. 그때 큰 바닷물이 들어오자 문득 두 마리의 큰 물고기가 그 강으로 흘러 들어왔다.
사람들은 그것을 잡고 함께 이렇게 의논하였다.
‘만약 고기를 죽이면 살이 곧 썩어서 냄새가 날 것이니, 아무도 사려고 하지 않을 것이다. 그러나 마땅히 끈으로 묶어 두었다가 꼭 사겠다는 사람이 있으면 묶은 것을 끊고 저울에 달아 팔게 되면 깨끗하고 싱싱하게 할 수 있을 것이다.’
이렇게 의논하고 나서 끈으로 묶어 두었는데 어떤 사람이 사겠다고 하여 고기를 칼로 베어 끊어서 그에게 주었다. 칼로 끊을 때에 고기는 큰 고통을 당하여 몸을 뒤틀고 피를 흘려서 강물이 붉게 변하였다.
이때 어떤 어린아이가 핏빛이 된 강물을 보고 기쁜 생각에 웃으며 즐거워하였다.” - 037_0733_b_19L汝等苾芻!乃往古昔,流惠河邊有五百人,捕魚爲業。時大海內忽有二大魚流入彼河,諸人捕獲,共作是議:‘若斷魚命肉便臭爛,無人頓易,宜可繩繫。有須買者,續截秤賣,庶得精新。’作是議已,以繩繫縛,有人買者,割截續與。當割之時,魚遭大苦,踠轉血流,河水變赤。時有小兒,見河血色,情懷喜笑而爲暢適。
-
부처님께서 말씀하셨다.
“너희들 비구여, 너희 생각에는 어떠하냐? 그 고기 잡는 사람의 어린 아이가 어찌 다른 사람이겠느냐? 내가 바로 그이니라. 옛날에 물고기를 죽일 때에 나의 마음이 즐거웠던 까닭에 그 업으로 말미암아 무량 백천 세(歲)를 지내는 동안에 항상 두통을 앓았으며, 남은 업보로 말미암아 정각(正覺)을 이룬 뒤에 석가족이 죽임을 당할 때 나의 머리가 아팠던 것이니라.” - 037_0733_c_04L汝等苾芻!於意云何?其捕魚師小兒者,豈異人乎?我身卽是。由於往昔當殺魚時,我心暢適。由斯業故,經於無量百千歲中,當患頭痛。餘殘業報,成正覺後,誅釋種時,我頭苦痛。”
-
이때 여러 비구들이 다시 부처님께 아뢰었다.
“대덕 세존이시여, 전생에 무슨 업을 지으셨기에 정각을 이루신 뒤에도 여전히 등에 풍통(風痛)을 앓으셨습니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“너희 모든 비구여, 여래가 옛날에 이류(異類)로 태어나서 스스로 그러한 업을 지었기에 이제 다시 스스로 받은 것이니……(자세한 것은 다른 곳에서 말씀하신 것과 같음)…….” - 037_0733_c_09L時諸苾芻復白佛言:“大德世尊!先作何業?成正覺後,尚遭背患風痛。”佛言:“諸苾芻!如來往昔生在異類,自作斯業,今還自受,廣如餘說。
-
037_0734_a_01L부처님께서는 다시 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“너희들 비구여, 지나간 옛날에 어느 힘센 장사가 여러 나라를 두루 돌아다니다가 한 나라에 이르렀다. 그 왕에게는 다시 한 사람의 아주 힘센 장사가 있어서 그 힘을 대적할 자가 없었다.
두 장사는 서로를 알자 옷을 걸고 내기를 하여 곧 함께 씨름을 하였다. 장사의 상법(常法)에는 장사끼리 서로 함께 손을 잡아보면 곧 강약을 알기 마련이었다. 밖에서 온 장사는 왕이 데리고 있는 장사의 손을 잡아 보고서 그 장사가 자신을 이길 수 없다는 것을 알았다.
왕이 데리고 있는 장사가 외부에서 온 장사에게 말했다.
‘당신은 이제 마땅히 알아야 합니다. 우리 종족은 이곳에서 오랫동안 왕의 도읍에서 살아서 여러 대(代)에 걸쳐서 명성이 있었습니다. 이제 나는 당신이 나보다 힘이 더 센 것을 알았으니, 나를 넘어뜨려 우리 종족으로 하여금 욕을 당하지 않게 해 주시오. 나에게는 예쁜 딸이 있으니 마땅히 당신에게 시집을 보내겠소.”
그는 이 말을 듣고 잠자코 씨름에서 져주었는데, 세 번을 이와 같이 하였으나 끝내 딸을 주지 않자 참지 못하는 마음이 생겼다. 네 번째 씨름을 하게 되자 방편으로 장사를 높이 들어 올렸다가 성이 난 힘으로 땅에 던지니, 왕이 데리고 있던 장사는 척추가 부러져서 죽었다.” - 037_0733_c_13L汝等苾芻!乃往古昔,有一壯士遊歷邦國,至一王都。其王復有一大壯士,力無敵對。二士相知,爲欲賭當衣服故,卽共相撲。壯士常法,相共執手,卽知强弱。其外來者執王壯士手已,知彼力士不能得勝。王都壯士報外來者:‘仁今當知,我族在此,長居王都,積代有名。知仁有力,勿撲於我,使族不誚。我有妙女,當嫁與君。’彼聞此說,默自取弱,三度如是,竟不與女,情生不忍。至第四度,相撲之時方便高擎,以瞋恚力擲著地上,撲王壯士脊骨折死。
-
부처님께서 말씀하셨다.
“너희들 비구여, 너희 생각에는 어떠하냐? 옛날에 외부에서 왔던 장사로서 왕이 데리고 있던 장사의 척추를 부러뜨려서 죽게 하였던 자가 어찌 다른 사람이겠느냐? 내가 바로 그이니라. 이 악업으로 말미암아 무량 백천 세를 지내는 동안에 지옥에 떨어져서 모든 고통을 받았으며, 남은 업보로 말미암아 정각을 이룬 뒤에도 등이 아픈 고통을 받은 것이니라.
이러한 뜻이 있기 때문에 내가 언제나 널리 말하기를, 흑업(黑業)을 지으면 흑보(黑報)를 받으며, 백업(白業)을 지으면 백보(白報)를 받고, 잡업(雜業)을 지으면 잡보(雜報)를 받는다고 하는 것이니라.
너희들은 마땅히 흑업과 잡업을 버리고 언제나 백업을 닦아야 하니, 이와 같이 마땅히 배워야 한다.” - 037_0734_a_02L汝等苾芻!於意云何?往古昔時外來壯士,撲王壯士脊骨折死者,豈異人乎?我身卽是。由斯惡業,經於無量百千歲中,墮在地獄受諸苦報。餘業報故,成正覺後,尚遭背痛。以是義故,我常宣說:黑業黑報、白業白報、雜業雜報。汝等應當捨黑雜業,常修白業,如是應學。”
-
037_0734_b_01L그때에 세존께서는 5백 명의 아라한과 더불어 무열뇌지(無熱惱池)에서 전생의 업보를 말씀하시고 나서 곧 그 자리에서 자취를 감추시어 실라벌성(室羅伐城)의 동쪽에 있는 녹자모원(鹿子母園)의 거처에 나타나셨다.
이때 녹자모는 부처님께서 오셨다는 소식을 듣고 급히 부처님 계시는 곳에 나아가 부처님의 발에 이마를 대어 예배드렸다. 부처님께서는 그를 위하여 묘법(妙法)을 말씀하시되, 보이고 가르쳐서 이익되고 기쁘게 하시고는 잠잠히 계셨다.
이때 녹자모는 자리에서 일어나 오른쪽 어깨를 내놓고 왼쪽 어깨만 덮은 채로 부처님께 합장을 하고 아뢰었다.
“세존이시여, 자비를 베푸시어 5백 명의 성중(聖衆)과 함께 내일 아침에 저의 집에 오시어 보잘것없는 저의 공양을 받으소서.”
부처님께서 잠잠히 계시니, 그는 부처님께서 청을 받아들이신 것을 알고 부처님께 하직 인사를 드리고, 집으로 돌아와 갖가지의 훌륭한 음식을 엄정하게 준비하였다. 이튿날이 되자 심부름하는 사람을 시켜서 부처님께 아뢰게 하고……(이하 자세한 내용은 생략함)……대중들이 배불리 먹고 나서 발우를 걷고 손 씻기를 마친 것을 알자, 법문을 들으려고 낮은 자리를 가져다가 부처님을 마주하고 앉았다.
부처님께서는 그에게 미묘법(微妙法)을 말씀하시어 가르쳐 보이시고 이익되고 기쁘게 하시고는 자리에서 일어나셨다.
그리고 절에 도착하시자 자리를 가져다가 앉으시고 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“그 녹자모가 스스로 잊어버려서 부처님과 승가께 청하여 집에서 공양을 드시게 하고는 세존께서 가타(伽他:게송)를 설하시도록 청하지 않았다.” -
037_0734_a_09L爾時世尊與五百阿羅漢,於無熱惱池說先業報已,便卽隱沒,於室羅伐城東鹿子母園所住處現。彼聞佛至,速詣佛所,頂禮佛足;爲說妙法,示教利喜,默然而住。時鹿子母從坐而起,偏袒右肩,合掌向佛,白言:“世尊!唯願慈悲,與五百聖衆明日就宅受我微供。”佛便默然。知佛受已,奉辭還家,嚴辦種種上妙香饌,令使白佛,廣說乃至知衆飽已,收鉢洗畢,爲聽法故,取一卑席,對佛而坐。佛爲說微妙法,示教利喜,從坐而起,至於住處。就座坐已,告諸苾芻:“其鹿子母而自忘失,請佛僧伽就家供養,不請世尊說施伽他。”
根本說一切有部毘奈耶藥事卷第十八
丙午歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)3귀는 재가인이 입도(入道)하는 계법(戒法)으로, 스승으로부터 받는 것이다. 그 받는 법은 먼저 종전의 잘못을 참회하고, 깨끗한 신심을 일으켜 일심으로 합장하여 스승을 따라 입으로 1귀(歸)를 받으면 자기도 1귀를 창(唱)하는 것이다. 이와 같이 3주(住)ㆍ3귀(歸) 하는 것을 3귀를 받는다고 한다.
- 2)범어 catvāri-dhyānāni. 4선(禪)과 색계정(色界定)이라고도 한다. 색계(色界)의 4선정(禪定). 이 정(定)은 지혜와 고요함으로 능히 면밀하게 사유(思惟)하므로 정려(靜慮)라고 한다.
- 3)여기부터는 오파리가 여러 왕자들이 출가할 수 있도록 삭발을 하여 준 뒤의 일이다. 중간에 누락이 있는 것으로 보인다.
- 4)12두타행(頭陀行)의 하나. 발우 안에 든 음식만으로 만족하는 것이다.
- 5)범어 vipāka의 번역. 과보(果報)라고도 한다. 선 또는 악의 업인(業因)에 의해서 이것과 성질이 다른 무기(無記:非善非惡)인 결과를 산출(産出)하는 것. 또 그 결과를 말한다.