ABC_IT_K1423_T_001
-
040_0158_c_01L불설불모출생삼법장반야바라밀다경 제1권
대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)1) - 040_0158_c_01L大宋新譯三藏聖教序
-
태종신공성덕문무황제(太宗神功聖德文武皇帝) 지음 - 040_0158_c_02L太宗神功聖德文武皇帝製
-
위대하구나, 우리 부처님의 가르침이여. 헤매는 중생들을 교화해 인도하시고, 으뜸가는 성품을 널리 드날리셨도다. 넓고 크고 성대한 언변이여, 뛰어나고 훌륭한 자도 그 뜻을 궁구하지 못하는구나. 정밀하고 은미하고 아름다운 말씀이여, 용렬하고 우둔한 자가 어찌 그 근원을 헤아릴 수 있으랴. 뜻과 이치가 그윽하고 현묘한 진공(眞空)은 이루 다 헤아릴 수 없으며, 만상(萬象)을 포괄하는 비유는 끝이 없네. 법 그물[法網]의 벼릿줄을 모아 끝이 없는 바른 가르침을 펴셨고, 사생(四生)을 고해에서 건지고자 삼장(三藏)의 비밀스러운 말씀을 풀어주셨다. 하늘과 땅이 변화하여 음과 양을 이루고, 해와 달이 차고 기울며 추위와 더위를 이뤘으니, 크게는 선과 악을 말씀하셨고, 세밀하게는 항하의 모래알에 빗대야 할 정도네. 다 서술할 수 없이 많은 중생들의 온갖 일들을 마치 상법(像法)2)을 엿보듯이 하고 그림자가 형체를 따르는 것과 같이 하였다. 이는 육정(六情)3)을 벗어나 길이 존재하고 천겁이 지나도록 오래갈 만한 것이며, 마치 수미산이 겨자씨에 담기 듯 여래께서 끝없는 세계에서 걸림이 없으신 것이다. - 040_0158_c_03L大矣哉!我佛之教也。化導群迷,闡揚宗性。廣博宏辯,英彦莫能究其旨;精微妙說,庸愚豈可度其源。義理幽玄,眞空莫測;包括萬象,譬喩無垠。綜法網之紀綱,演無際之正教;拔四生於苦海,譯三藏之祕言。天地變化乎陰陽,日月盈虧乎寒暑。大則說諸善惡,細則比於恒沙。含識萬端,弗可盡述,若窺像法,如影隨形。離六情以長存,歷千劫而可久,須彌納藏於芥子,如來坦蕩於無邊。
- 달마(達磨)께서 서쪽에서 오시자 법이 동토에 전해졌고, 오묘한 이치를 선양하시자 대중이 돌아갈 길을 순순히 따랐으니, 피안(彼岸)은 보리요 애욕의 강은 생멸이라, 오탁의 악취(惡趣)에서 보살행을 실천하고, 삼업(三業)의 길에서 빠진 자들을 건지셨다. 세상에 드리운 경은 궁구하기 어렵지만 도는 사사로움이 없어 영원히 태평하도다. 설산(雪山)의 패엽(貝葉)4)이 눈부신 은대(銀臺)와 같고, 세월의 연라(煙蘿)5)가 저 멀리 향계(香界)6)를 일으켰지만 높고 우뚝하여 측량하는 자가 드물고, 멀고 아득하여 이름을 붙이기 어렵다. 이런 까닭에 도(道)를 깨달은 십성(十聖)7)과 덕(德)을 갖춘 삼현(三賢)8)께서 지극한 도를 건원(乾元)9)에서 일으키고 온갖 오묘함을 태역(太易)10)에서 낳아 무성한 생명체들을 총괄해 어둠을 뚫고 한 가닥 빛을 비추었으며, 저 시시비비를 단절하고 이 몽매함을 깨우쳤던 것이다.
- 040_0158_c_14L達磨西來,法傳東土,宣揚妙理,順從指歸。彼岸菩提,愛河生滅,用行於五濁惡趣,拯溺於三業途中。經垂世以難窮,道無私而永泰。雪山貝葉,若銀臺之耀目;歲月煙蘿,起香界之自遠。巍巍罕測,杳杳難名。所以道資十聖,德被三賢,至道起於乾元,衆妙生乎太易。摠繁形類,竅鑿昏明,絕彼是非,開茲蒙昧。
- 040_0159_a_02L서역의 법사 천식재(天息災) 등11)은 항상 사인(四忍)12)을 지니며 삼승(三乘)을 일찌감치 깨달은 분들이니, 불경의 참된 말씀을 번역하여 인간과 천상의 성스러운 가르침을 이었다. 이는 꽃망울이 거듭 터진 것이요, 국운이 창성할 때를 만난 것이니, 문장(文章)에서 오성(五聲)13)을 윤택하게 하였고, 풍율(風律)14)에서 사시(四始)15)를 드러냈다. 당당한 행동거지에 온화하고 아름답도다. 광대한 세월 어둠에 빠졌던 세계가 다시 밝아 현묘한 문이 환하게 드러났으며, 궤범이자 두루한 광명인 오묘한 법이 청정한 세계에서 이름을 드날렸다. 유정을 이롭게 하여 함께 깨달음의 언덕에 오르고, 장애를 만드는 일 없이 병들고 지친 자들을 모두 구제하였으며, 드러내지 않고 자비를 행하며 만물 밖으로 광대하게 노닐고, 부드러움으로 탐학한 자들을 조복해 어리석음을 씻고 깨우쳐 주었다. 소승의 성문(聲聞)을 연설하여 그 위의에 합하고 대승의 정각(正覺)을 논하여 그 성품을 정립하자, 모든 생명체들이 깨달아 복을 받았고, 삼장의 교법에서 결락된 것들이 다시 흥성하였다.
- 040_0158_c_22L有西域法師天息災等,常持四忍,早悟三乘,翻貝葉之眞詮,續人天之聖教。芳猷重啓,運偶昌時,潤五聲於文章,暢四始於風律。堂堂容止,穆穆輝華。曠劫而昏墊重明,玄門昭顯;軌範而彌光妙法,淨界騰音。利益有情,俱登覺岸,無成障礙,救諸疲羸。冥昧慈悲,浩汗物表,柔伏貪很,啓滌昏愚。演小乘聲聞合其儀,論大乘正覺立其性,含靈悟而蒙福,藏教缺而重興。
- 허깨비에 홀려 길을 잃은 것이니, 화택(火宅)16)은 심오한 비유로다. 부처님께서 비록 이런 가르침을 시설하셨지만 알지 못하는 자들이 많다. 이에 “선념(善念)이 생기면 한량없는 복이 남몰래 찾아오고, 악업(惡業)이 일어나면 인연 따라 모두 타락한다”17)는 말씀으로 사부대중을 길들이고 시방세계에서 보살행을 쌓았다. 금륜왕[金輪]18)에게 꽃비를 쏟아 붓고 대궐에서 항하 모래알처럼 많은 세계를 보호하였으니, 유정천(有頂天)에 부는 바람19)도 파괴하지 못할 것이고, 끝이 보이지 않는 홍수도 휩쓸지 못하리라. 맑고 고요해 담담한 것이 원만하고 밝으며 청정한 지혜요, 성품이 공하여 물듦이 없는 것이 망상으로부터 해탈하는 인연이니, 이로써 마음의 밭에서 번뇌를 벗어날 수 있을 것이고, 이로써 우주에서 청량을 얻을 수 있으리라.
- 040_0159_a_12L幻化迷途,火宅深喩,雖設其教,不知者多。善念生而無量潛臻,惡業興而隨緣皆墯,調御四衆,積行十方。澍花雨於金輪,護恒沙於玉闕,有頂之風不可壞,無際之水弗能漂。澄寂湛然,圓明淸淨之智慧,性空無染,妄想解脫之因緣。可以離煩惱於心田,可以得淸涼於宇宙。
- 짐은 부끄럽게도 박학하지도 못하고 석전(釋典)20)에 능통하지도 못하니, 어찌 감히 서문을 써서 후인에게 보일 수 있는 자이겠는가? 반딧불이나 횃불과 같아 찬란한 태양과 견주기에 턱없이 부족하니, 작은 소라로 바다를 측량하려다 그 깊은 연원을 끝내 밝히지 못하는 자일 따름이로다!
- 040_0159_a_20L朕慚非博學,釋典微閑,豈堪序文,以示來者?如縻螢爝火,不足比之於皎日;將微蠡量海,未能窮盡於深淵者哉!
-
계작성교서(繼作聖教序)21) - 040_0159_a_22L繼作聖教序
-
어제(御製) - 040_0159_a_23L御製
-
040_0159_b_02L
높고 밝은 것이 처음으로 나뉘자 삼진(三辰)22)이 비로소 차례로 나타났고, 두텁게 실어주는 것이 비로소 안정되자, 만물이 이로써 실마리를 일으켰으니, 맑음과 탁함의 본체가 이미 밝혀진 것이요, 선과 악의 근원이 여기서 드러난 것이다. 이런 다음에 문물(文物)로 그 가르침을 세우고 바른 법전[正典]으로 그 세속을 교화하는 것이니, 이익의 공은 모두 이치로 돌아간다. 이렇게 상법(像法)이 서쪽 나라에서 와 진제(眞諦)가 중국에 유포되었지만 천고의 세월을 관통하는 진실한 이치는 궁구할 방법이 없고, 구위(九圍)23)를 포괄하는 현묘한 문은 궁구할 수가 없다. 허망한 생각으로 말하자면 오온(五蘊)이 모두 공하고, 참된 모습을 나타내자면 터럭 하나에도 원만하니, 광대한 그 가르침을 어찌 기술할 수 있겠는가! - 040_0159_a_24L高明肇分,三辰方乃序其次;厚載初定,萬彙於以發乎端。淸濁之體旣彰,善惡之源是顯。然後以文物立其教,以正典化其俗,利益之功,同歸於理。於是乎,像法來於西國,眞諦流於中夏。洞貫千古,眞實之理無以窮;囊括九圍,玄妙之門莫能究。言乎妄想,則五蘊皆空;現乃眞容,則一毫圓滿。廣大之教,豈能紀述者哉!
- 삼가 살피건대, 태종신공성덕문무황제께서는 법성이 두루 원만하시어 인자함을 널리 베푸셨다. 오랑캐들을 교화하시자 만방(萬邦)이 바큇살처럼 몰려들어 온 백성을 인수(仁壽)의 영역에 올려놓으셨고, 교법을 숭상하시자 사해(四海)가 구름처럼 뒤따라 창생에게 풍요로운 땅을 베푸셨다. 존귀한 경전이 방대함을 보시고는 방편을 시설해 물에 빠진 자들을 구제하셨고, 법계가 광활함을 알시고는 정진을 행하여 나태한 자들을 거두셨다. 이에 아늑한 절을 선택해 저 참된 문서24)들을 교열하고는 천축의 고승들에게 명령하여 패다라(貝多羅)의 부처님 말씀을 번역하게 하셨다.25) 상아 붓대가 휘날리며 황금의 글자를 완성하고, 구슬을 엮어 다시 낭함(琅函)에 안치하자26) 용궁(龍宮)의 성스러운 문장27)이 새롭게 탈바꿈하였으니, 취령(鷲嶺)의 필추(苾芻)28)들마저 우러러 감탄하였다. 이로 말미암아 삼승(三乘)이 모두 하나로 꿰뚫어지고 사제(四諦)가 함께 원만해졌으니, 고(苦)가 공하다는 참되고 바른 말씀을 완전히 밝히고, 정밀히 연구한 비밀스러운 뜻을 환히 드러냈다. 상(相)을 찬탄하는 상이 바로 진실한 상이고, 공(空)을 논하는 것도 공하여 모조리 공이라 하였으니, 화엄(華嚴)의 이치와 궤도를 같이하고, 금상(金像)29)의 가르침과 규구(規矩)30)가 동일하였다.
- 040_0159_b_10L伏覩太宗神功聖德文武皇帝,法性周圓,仁慈普布。化蠻貊則萬邦輻湊,躋蒸民於仁壽之鄕;崇教法則四海雲從,惠蒼生於富庶之域。見尊經之浩汗,設方便以救沈淪;知法界之恢宏,行精進而攝懈怠。乃擇其邃宇,挍彼眞文,命天竺之高僧,譯貝多之佛語。象管翻成於金字,珠編復置於琅函,龍宮之聖藻惟新,鷲嶺之苾芻仰歎。由是三乘共貫,四諦同圓。盡苦空眞正之言,顯祕密精硏之義。讚相相乎實相,論空空乎盡空。華嚴之理合軌轍,金像之教同規矩。
- 040_0159_c_02L짐은 대업(大業)을 계승하여 삼가 황위에 임했기에 항상 조심하면서 만백성을 어루만지고 매일 긍긍하면서 선황의 훈계를 지켜왔다. 불교경전[釋典]에 대해서는 더구나 정밀하지도 상세하지도 못하니, 진실로 그 그윽하고 심오한 뜻을 어찌 탐색하고 측량할 수 있겠는가? 그러나 역경원(譯經院)31)의 서역 승려 법현(法賢)32)이 간절한 글을 올리고 그 뜻을 너무도 열심히 피력하였다. “선황제께서는 참된 교화의 바람을 크게 펼치고 부처님의 뜻을 높이 전하셨으며, 전대의 왕들이 빠뜨린 전적을 흥성시키고 각로(覺路)33)의 무너진 기강을 다시 떨치셨다”고 하면서, 하늘이 이룬 공로를 높이 휘날리고 성황의 글34)을 널리 알리고 싶다며 나에게 서문을 지어 성인의 가르침을 계승해달라고 청하였다.
- 040_0159_b_23L朕纘嗣丕搆,恭臨寶圖。常翼翼而撫兆民,每兢兢而守先訓。以至釋典,尤未精詳。諒其幽深,曷能探測?有譯經西域僧法賢,奏章懇切,致意專勤。以先皇帝大闡眞風,高傳佛旨。興前王之墜典,振覺路之頹綱。欲旌天造之功庸,用廣聖文之述作。請予製序,繼聖教焉。
- 성고(聖考)35)께서 승하하시고 추호(追號)36)가 아직 잊히지도 않았는데 정사 밖에 마음을 둘 겨를 어디 있었겠는가? 담제(禫祭)37)를 마치고 이제야 생각이 은미하고 오묘한 곳에 미치게 된 것이다. 어려서 자비로운 가르침을 받았다고는 하지만 능통한 재주가 본래 부족한 걸 어쩌랴. 법해(法海)의 나루터와 언덕을 어찌 궁구하리오! 공문(空門)의 문턱으로 나아가질 못하니, 대략 대의나마 서술하여 이로써 사람들의 마음에 부응할 따름이다. 소발자국에 고인 빗물이라 태양을 씻는 파도에 빗대기에는 부족하니, 한척짜리 채찍이 어찌 드넓은 하늘의 그림자를 측량할 수 있으랴! 이렇게나마 짧은 서문을 지어 이로써 성인들의 공로를 기록할 따름이다.
- 040_0159_c_08L自聖考上僊,追號罔息,政事之外,何暇經心?今已禫除,思臻微奧。雖幼承慈誨,奈夙乏通才。焉窮乎法海之津涯,莫造乎空門之閫域。略敷大意,以徇輿情。蹄涔不足擬浴日之波,尺箠豈能量昊天之影。聊述短序,以紀聖功者焉。
-
040_0159_c_15L
불설불모출생삼법장반야바라밀다경(佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經) 제1권 - 040_0159_c_15L佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第一
-
시호(施護) 한역
이미령 번역 - 040_0159_c_17L西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯
-
1. 요지제행상품(了知諸行相品) ① - 040_0159_c_18L了知諸行相品第一之一
-
이와 같이 나는 들었다. - 040_0159_c_19L如是我聞:
-
040_0160_a_02L어느 때 부처님께서 왕사성(王舍城) 취봉산(鷲峯山)에서 큰 비구 무리 1,250명과 함께 계셨다.
그들은 모두 아라한으로서 모든 누(漏)를 다하여 번뇌가 남음이 없었으며 마음이 잘 해탈하고 지혜로 잘 해탈하였으니, 마치 위대한 용왕과도 같았다. 해야 할 일은 모두 다 갖추었고 무거운 짐을 버렸으며 크고 좋은 이익을 얻었고, 모든 유결(有結)을 다하였고 지혜는 올바르며 걸림이 없었고 마음이 고요함에 머물러 이미 자재로움을 얻었다. 그러나 오직 존자 한 사람만은 보특가라(補特伽羅)에 머물러 있었으니, 이른바 아난이었다. - 040_0159_c_20L一時,佛在王舍城鷲峯山中,與大苾芻衆千二百五十人俱,皆是阿羅漢——一切漏盡無餘煩惱,心善解脫,慧善解脫,如大龍王,諸有所作皆悉具足;捨彼重擔得大善利,盡諸有結正智無礙,心住寂靜已得自在——唯一尊者住補特伽羅,所謂阿難。
-
이때 세존께서 존자 수보리에게 말씀하셨다.
“그대는 마음껏 여러 보살마하살들을 위하여 그 응하는 바와 같이 반야바라밀다의 법문을 널리 설하라.” - 040_0160_a_03L爾時,世尊告尊者須菩提言:“隨汝樂欲,爲諸菩薩摩訶薩如其所應,宣說般若波羅蜜多法門。”是時,尊者舍利子卽起是念:“今尊者須菩提,爲以自智慧辯才而爲宣說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多耶?爲以佛威神及加持力而爲說耶?”
-
그러자 존자 사리자가 이와 같이 생각하였다.
‘지금 존자 수보리는 보살마하살에게 스스로의 지혜와 변재로써 반야바라밀다를 널리 설할 것인가, 그렇지 않으면 부처님의 위신력과 가피력으로 설할 것인가?’ - 040_0160_a_10L爾時,尊者須菩提承佛威神,知舍利子於如是色、如是心有所思念。旣知是已,卽告舍利子言:“汝今當知,世尊所有聲聞弟子,於諸法中若自宣說、或爲他說,一切皆是佛威神力。何以故?佛所說法,若於是中能修學者,彼能證得諸法自性。以證法故,有所言說皆與諸法無所違背。是故,舍利子!佛所說法順諸法性,諸善男子當如是知。”
-
이때 존자 수보리가 부처님의 위신력을 이어받아 사리자가 이와 같은 색(色)과 이와 같은 마음으로 이런 생각을 하고 있음을 알았다. 그는 알고 나서 즉시 사리자에게 말하였다.
“그대는 세존의 모든 성문(聲聞) 제자가 모든 법 중에서 만일 스스로 널리 설하거나 다른 사람을 위하여 설할 경우 이것은 전부 부처님의 위신력으로 말미암는다는 것을 알아야 합니다. 왜냐하면 만일 이 가운데에서 부처님께서 설하신 법을 능히 수학하는 자가 있다면 그는 능히 모든 법의 자성을 증득하게 될 것이기 때문입니다. 법을 증득함으로써 모든 언설이 전부 모든 법과 더불어 어긋남이 없을 것입니다.
그러므로 사리자여, 부처님께서 설하신 법은 모든 법의 성품에 수순하나니, 모든 선남자들은 이와 같이 알아야 합니다.” - 040_0160_a_20L爾時,尊者須菩提白佛言:“世尊!佛作是言,令我隨所樂欲,如其所應宣說菩薩摩訶薩般若波羅蜜多。世尊!以何等義名爲菩薩?當說何法爲菩薩法?世尊!我不見有法名爲菩薩,亦不見有法名爲般若波羅蜜多。以是義故,若菩薩及菩薩法,皆無所有,不可見、不可得;般若波羅蜜多亦無所有,不可見、不可得。我當爲何等菩薩教何等般若波羅蜜多?世尊!若菩薩摩訶薩聞作是說,心無所動,不驚不怖亦不退沒,是卽名爲教菩薩摩訶薩般若波羅蜜多,是卽了知般若波羅蜜多,是卽安住般若波羅蜜多。
-
040_0160_b_02L그런 다음 존자 수보리가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 부처님께서는 ‘제 맘껏 응하는 바에 따라 보살마하살의 반야바라밀다를 널리 설하라’고 말씀하셨습니다. 세존이시여, 어떤 뜻을 보살이라고 이름합니까? 장차 어떤 법을 설하여야만 보살법을 설하는 것입니까? 세존이시여, 저는 보살이라고 이름하는 법이 있는 것을 보지 못했습니다. 또한 반야바라밀다라고 이름하는 법이 있는 것도 보지 못했습니다. 이런 뜻으로 인하여 보살과 보살법은 전부 있지 않고 볼 수 없으며 얻을 수 없습니다. 반야바라밀다 또한 있지 않으며 볼 수 없고 얻을 수 없습니다. 제가 장차 어떤 보살에게 어떤 반야바라밀다를 가르쳐야 합니까?
세존이시여, 만일 보살마하살이 이와 같이 설하는 것을 듣고서 마음에 흔들림이 없고 놀라지 않으며 겁내지 않고 또 물러서지 않는다면, 이것이 바로 보살마하살에게 반야바라밀다를 가르치는 것이라고 이름하겠습니다. 이것이 곧 반야바라밀다를 환히 아는 것이며, 이것이 바로 반야바라밀다에 안주하는 것입니다. - 040_0160_b_11L復次,世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,觀想般若波羅蜜多時,應如是學。而彼菩薩雖如是學,不應生心:‘我如是學。’何以故?彼心非心,心性淨故。”
- 다시 세존이시여, 보살마하살이 반야바라밀다를 행할 때 반야바라밀다를 관조하여 생각[觀想]할 경우 이와 같이 배워야 하되, 저 보살이 비록 이와 같이 배울지라도 ‘나는 이와 같이 배웠다’라는 마음을 내어서는 안 됩니다. 왜냐하면 그의 마음은 마음이 아니며 마음의 성품은 청정하기 때문입니다.”
- 040_0160_b_15L爾時,尊者舍利子白須菩提言:“云何,須菩提!有彼心非心不?”
-
이때 존자 사리자가 수보리에게 물었다.
“어떻습니까? 수보리시여, 그 마음은 마음이 있습니까?” - 040_0160_b_17L須菩提言:“舍利子!於汝意云何,若心非心於有於無爲可得耶?”
-
수보리가 말했다.
“사리자여, 그대의 생각은 어떻습니까? 마음이 아닌 마음을 있고 없는 것에서 얻을 수 있겠습니까?” - 舍利子言:“不也,須菩提!”
-
사리자가 말했다.
“그럴 수 없습니다. 수보리시여.” - 040_0160_b_19L是時,須菩提告舍利子言:“若心非心於有於無不可得者,汝今何故作如是言:‘有心非心耶?’”
-
그러자 수보리가 사리자에게 말하였다.
“만일 마음이 아닌 마음이 있고 없는 것에서 얻을 수 없다면 그대는 지금 어째서 ‘마음이 아닌 마음은 있는 것인가’라는 의문을 내었습니까?” - 040_0160_b_22L舍利子言:“何名非心性?”
-
사리자가 말했다.
“무엇을 마음이 아닌 것의 성품이라고 합니까?” - 040_0160_b_23L須菩提言:“一切無所壞,遠離諸分別,是爲非心性。”
-
수보리가 말했다.
“모든 것이 무너지는 것도 없고 온갖 분별을 멀리 떠난 것을 마음 아닌 것의 성품이라고 합니다.” - 040_0160_b_24L爾時,尊者舍利子讚須菩提言:“善哉,善哉!須菩提!誠如佛說,汝於無諍三昧行中最勝第一。若菩薩摩訶薩如是學者,卽得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,當知是菩薩摩訶薩,不離般若波羅蜜多。若有人欲學聲聞法者,當於此般若波羅蜜多聽受、讀誦、記念、思惟、如說修行,是卽於此般若波羅蜜多修學相應。若欲學緣覺法者,當於此般若波羅蜜多聽受、讀誦、記念、思惟、如說修行,是卽於此般若波羅蜜多修學相應。若欲學菩薩法者,當於此般若波羅蜜多聽受、讀誦、記念、思惟、如說修行,是卽於此般若波羅蜜多善巧方便,而得具足諸菩薩法聚集相應。
-
040_0160_c_02L그러자 존자 사리자가 수보리를 찬탄하였다.
“훌륭하고 훌륭하십니다. 수보리시여, 진정 부처님께서 말씀하신 바와 같이 그대는 무쟁삼매(無諍三昧)를 행하는 데 있어서 가장 뛰어나고 으뜸입니다. 만일 보살마하살로서 이와 같이 배우는 자가 있다면 그 즉시 아뇩다라삼먁삼보리에서 불퇴전(不退轉)을 얻을 것입니다.
이런 보살마하살은 반야바라밀다를 떠나지 않는다는 것을 알아야 합니다. 만일 성문법을 배우고자 하는 어떤 사람이 이 반야바라밀다를 듣고 받으며 읽고 외우며 기억하고 사유하며 설해진 대로 수행한다면, 이 사람은 곧 반야바라밀다에서 수학한 것과 상응하게 됩니다.
만일 연각법을 배우고자 하는 사람이 장차 이 반야바라밀다를 듣고 받으며 읽고 외우며 기억하고 사유하고 설해진 대로 수행한다면, 이 사람은 곧 반야바라밀다에서 수학한 것과 상응하게 됩니다.
만일 보살법을 배우고자 하는 사람이 장차 이 반야바라밀다를 듣고 받으며 읽고 외우며 기억하고 사유하고 설해진 대로 수행한다면, 이 사람은 곧 반야바라밀다의 훌륭하고 오묘한 방편으로부터 모든 보살법의 덩어리를 얻어 완전히 갖추는 것과 상응하게 됩니다. - 040_0160_c_17L何以故?此般若波羅蜜多廣說一切菩薩藏法,若菩薩摩訶薩如是學者,於菩薩法是卽相應。若欲修學阿耨多羅三藐三菩提法者,當於此般若波羅蜜多聽受、讀誦、記念、思惟、如說修行,是卽於此般若波羅蜜多,方便具足集諸佛法。何以故?此般若波羅蜜多廣說一切阿耨多羅三藐三菩提法,若菩薩摩訶薩如是學者,於無上法而得相應。”
-
040_0161_a_02L왜냐하면 이 반야바라밀다는 모든 보살장법(菩薩藏法)을 자세히 말하는데, 만일 보살마하살이 이와 같이 배운다면 이 사람은 보살법과 곧 상응하게 되기 때문입니다.
만일 아뇩다라삼먁삼보리법을 수학하고자 하는 사람이 장차 이 반야바라밀다를 듣고 받으며 읽고 외우며 기억하고 사유하고 설해진 대로 수행한다면, 이 사람은 곧 이 반야바라밀다에서 방편을 구족하여 모든 부처님의 법을 모으게 됩니다. 왜냐하면 이 반야바라밀다는 모든 아뇩다라삼먁삼보리법을 자세히 설하는데, 만일 보살마하살이 이와 같이 배운다면 위없는 법과 상응하게 되기 때문입니다.” - 040_0161_a_03L爾時,尊者須菩提白佛言:“世尊!所言菩薩摩訶薩者,我不可見亦不可得,而菩薩但有名字。世尊!卽此名字亦不可見、不可得。般若波羅蜜多亦但有名字,不可見、不可得。當爲何等菩薩教何等般若波羅蜜多?以是義故,我卽生疑。世尊!我於名字中求菩薩摩訶薩畢竟不可得,而彼名字無住處非無住處,無決定無不決定。何以故?彼名字性無所有故。是故無住處非無住處,無決定無不決定。若菩薩摩訶薩聞此甚深般若波羅蜜多,心無所動,不驚不怖亦不退沒,當知是菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多,住菩薩地而不退轉,善住無住相應。
-
이때 존자 수보리가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이야기하고 있는 보살마하살을 저는 보지도 못했고 또한 얻지도 못했습니다. 그런데 보살은 단지 이름과 글자가 있을 뿐입니다. 세존이시여, 즉 이 이름과 글자 또한 보지 못하고 얻지 못합니다. 반야바라밀다 또한 오직 이름과 글자만이 있을 뿐이며 보지 못하고 얻지 못합니다. 장차 어떤 보살이 어떤 반야바라밀다를 가르쳐야 합니까? 저는 이런 뜻으로 말미암아 의심이 일어납니다.
세존이시여, 저는 이름과 글자 가운데에서 보살마하살을 구하였으나 끝내는 얻지 못하였습니다. 그러나 저 이름과 글자는 머무는 곳이 없고 머무는 곳이 없는 것도 아닙니다. 결정된 것도 아니며 결정되지 않은 것도 아닙니다. 왜냐하면 저 이름과 글자의 성품은 있지 않기 때문입니다. 그러므로 머무는 곳도 없고 머무는 곳이 없는 것도 아니며, 결정된 것도 아니며 결정되지 않은 것도 아닙니다.
만일 보살마하살이 이렇게 지극히 깊은 반야바라밀다를 듣고서 흔들림이 없고 놀라지 않고 겁내지 않으며 퇴전하지 않는다면, 이 보살마하살은 반야바라밀다를 떠나지 않으며, 보살지(菩薩地)에 머물되 퇴전하지 않고 잘 머무르며, 머묾이 없음[無住]과 상응하게 된다는 것을 알아야 합니다. - 040_0161_a_18L復次,世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,觀想般若波羅蜜多時,不住於色,不住受、想、行、識。何以故?若住於色,卽行色行,非行般若波羅蜜多。若住受、想、行、識,卽行受、想、行、識,非行般若波羅蜜多。何以故?住於諸法卽不能受般若波羅蜜多,與般若波羅蜜多而不相應,不能圓滿般若波羅蜜多,不能成就一切智。
- 040_0161_b_02L다시 세존이시여, 만일 보살마하살이 반야바라밀다를 행할 때 반야바라밀다를 관조하여 생각할 경우 색에 머물지 않고 수・상・행・식에 머물지 않습니다. 왜냐하면 만일 색에 머물면 곧 색의 행을 행하는 것이 되고 반야바라밀다를 행하지 않게 되기 때문입니다. 만일 수・상・행・식에 머물면 곧 수・상・행・식을 행하게 되고 반야바라밀다를 행하지 않게 되기 때문입니다. 그 이유는 모든 법에 머물면 곧 능히 반야바라밀다를 받지 못하게 되기 때문이며, 반야바라밀다와 상응하지 못하게 되며, 반야바라밀다가 원만하지 못하게 되며, 능히 일체지(一切智)를 성취하지 못하게 되기 때문입니다.
- 040_0161_b_04L何以故?般若波羅蜜多不受於色,不受受、想、行、識。若不受色卽非色,不受受、想、行、識卽非受、想、行、識,是故般若波羅蜜多亦無所受。菩薩摩訶薩於無受法中當如是行,此卽名爲菩薩摩訶薩一切法無受三摩地。廣大圓滿無量決定,不爲一切聲聞緣覺所壞。世尊!彼一切智,無有相、無所取,若有相可取者,彼室哩尼迦、波哩沒囉惹迦如是等人,於一切智不應生信。
-
왜냐하면 반야바라밀다는 색을 받지 않고 수・상・행・식을 받지 않기 때문입니다. 만일 색을 받지 않으면 곧 색이 아니며, 수・상・행・식을 받지 않으면 곧 수・상・행・식이 아닙니다. 그러므로 반야바라밀다 또한 받는 바가 없습니다. 보살마하살이 받는 것이 없는 법 가운데서 이와 같이 행한다면 이 사람은 곧 보살마하살이라 이름하게 되며, 모든 법의 무수삼마지(無受三摩地)가 광대원만하고 한량없고 결정되어 있어 모든 성문・연각이 허물지 못한다고 이름하게 됩니다.
세존이시여, 저 일체지는 모양[相]이 있지 않아 취할 바가 없습니다. 만일 모양이 있어 취할 수 있다면 저 실리니가파리몰라야가(室哩尼迦波哩沒囉惹迦)38)와 같은 사람은 일체지에 믿음을 내지 않게 됩니다. - 040_0161_b_14L何以故?此人於一切智而生信解,以有量智入如是法,不受於色,不受受、想、行、識,不以喜樂法爲智所觀,不以內色爲智所觀,不以外色爲智所觀,不以內外色爲智所觀,亦不離內外色爲智所觀。如是不以內受、想、行、識爲智所觀,不以外受、想、行、識爲智所觀,不以內外受、想、行、識爲智所觀,亦不離內外受、想、行、識爲智所觀。而彼室哩尼迦等於如是法及一切智智深生信解,於諸法性而得解脫,又於一切法無取無非取,乃至涅盤亦無取無非取。
-
040_0161_c_02L왜냐하면 이 사람이 일체지의 형상(形相)에 대해 믿음과 이해를 낸다면 한정적인 지혜로 말미암아 이와 같은 법에 들어가게 되기 때문입니다. 이 일체지는 색을 받지 않고 수・상・행・식을 받지 않으며 희락법(喜樂法)으로써 관할 수 있는 지혜가 아닙니다. 안의 색(色)으로써 관할 수 있는 지혜가 아니며, 밖의 색으로써 관할 수 있는 지혜가 아니며, 안과 밖의 색으로써 관할 수 있는 지혜가 아니며, 또한 안과 밖의 색을 떠나서 관할 수 있는 지혜가 아니며, 이와 같이 안의 수・상・행・식으로써 관할 수 있는 지혜가 아니며, 밖의 수・상・행・식으로써 관할 수 있는 지혜가 아니며, 안과 밖의 수・상・행・식으로써 관할 수 있는 지혜가 아니며, 또한 안과 밖의 수・상・행・식을 떠나서 관할 수 있는 지혜가 아닙니다.
그런데 저 실리니가 등은 이와 같은 법과 일체지지(一切智智)에 대해 바르고 깊은 믿음과 이해를 내고 모든 법의 성품을 증득하여 해탈을 얻습니다. 또 일체법에 취함도 없고 취함이 아닌 것도 없으며, 나아가 열반 또한 취함도 없고 취함이 아닌 것도 없습니다. - 040_0161_c_03L世尊!修菩薩法者,雖於色、受、想、行、識而無所受,彼未圓滿如來十力、四無所畏、十八不共法,亦不中道取證涅盤。是故,世尊!菩薩摩訶薩應如是了知般若波羅蜜多。
- 세존이시여, 보살법을 닦는 자는 비록 색・수・상・행・식에서 받을 바가 없다고 해도 그가 아직 여래의 10력(力)・4무소외(無所畏)・18불공법(不共法)을 원만하게 구족하지 못했으면 끝내 수행의 중도에서 열반을 취하여 증득하지 않습니다. 그러므로 세존이시여, 보살마하살은 반야바라밀다를 이와 같이 인식해야 합니다.
- 040_0161_c_08L復次,世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,觀想般若波羅蜜多時,應作是觀:何法是般若波羅蜜多?般若波羅蜜多爲何等相?諸法無所生亦復無所得,般若波羅蜜多其云何有?若菩薩作是觀時,心無所動,不驚不怖亦不退沒,當知是菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多。”
-
다시 세존이시여, 만일 보살마하살이 반야바라밀다를 행할 때와 반야바라밀다를 관조하여 생각할 때에 이렇게 관해야 합니다.
‘어떤 법이 반야바라밀다인가? 반야바라밀다는 어떤 모습인가? 모든 법은 생하는 바도 없고 또한 얻을 바도 없는데 반야바라밀다는 어떻게 있는 것인가?’
보살이 이와 같이 관할 때에 마음에 흔들림이 없고 놀라지 않으며 두려움이 없고 또한 퇴전하지 않는다면, 이 보살마하살은 반야바라밀다를 떠나지 않는 줄 알아야 합니다.” - 040_0161_c_16L爾時,尊者舍利子白須菩提言:“若諸色法離色自性,受、想、行、識離受、想、行、識自性,般若波羅蜜多離般若波羅蜜多自性,一切智復離般若波羅蜜多自性,般若波羅蜜多復離一切智自性,一切智離一切智自性者。云何說菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多?”
-
이때 존자 사리자가 수보리에게 말하였다.
“만일 모든 색법이 색의 자성을 떠나고, 수・상・행・식이 수・상・행・식의 자성을 떠나며, 반야바라밀다가 반야바라밀다의 자성을 떠나며, 일체지가 다시 반야바라밀다의 자성을 떠나고, 반야바라밀다가 다시 일체지의 자성을 떠나며, 일체지가 일체지의 자성을 떠난다면 어떻게 보살마하살이 반야바라밀다를 떠나지 않는다고 말하겠습니까?” - 040_0161_c_23L須菩提言:“舍利子!如是,如是!一切色法離色自性,受、想、行、識離受、想、行、識自性,乃至一切智離一切智自性,般若波羅蜜多相離般若波羅蜜多相自性,諸相離諸相自性,無性亦離自性。”
-
040_0162_a_02L수보리가 사리자에게 말했다.
“그렇습니다, 그렇습니다. 모든 색법은 색의 자성을 떠났으며, 수・상・행・식은 수・상・행・식의 자성을 떠났으며, 나아가 일체지는 일체지의 자성을 떠났으며, 반야바라밀다의 모습은 반야바라밀다의 자성을 떠났으며, 모든 모습의 자성을 떠났고 성품이 없음 또한 자성을 떠났습니다.” - 040_0162_a_05L爾時,尊者舍利子復白須菩提言:“云何,須菩提!若菩薩摩訶薩是中學者,彼能成就一切智不?”
-
그러자 존자 사리자가 다시 수보리에게 말하였다.
“어떻습니까? 수보리여, 만일 보살마하살이 이러한 가운데 배운다면 그는 능히 일체지를 이룰 수 있겠습니까?” - 040_0162_a_08L須菩提言:“如是,如是!舍利子!若菩薩摩訶薩如是學者,彼能成就一切智。何以故?諸法無生亦非無生。菩薩摩訶薩能如是了知、如是行者,卽能隨順親近彼一切智,身心淸淨、諸相淸淨,在在處處嚴淨佛土,成熟有情具諸佛法,是爲菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多近一切智。”
-
수보리가 말했다.
“그렇습니다. 사리자여, 만일 보살마하살이 이와 같이 배운다면 그는 능히 일체지를 이룰 수 있습니다. 왜냐하면 모든 법은 생함이 없고 또한 생함이 없는 것도 아니기 때문입니다. 보살마하살이 이와 같이 환히 알고 이와 같이 행한다면 곧 저 일체지를 수순하고 친근하여 몸과 마음이 깨끗해지고 모든 모습이 깨끗해집니다. 그래서 있는 곳이면 어디라도 불국토를 화려하게 장식할 것이며, 유정을 성숙시켜서 모든 부처님 법을 구족하게 할 것입니다. 이것이 보살마하살이 반야바라밀다를 수행하여 일체지에 다가가는 것이라 합니다.” - 040_0162_a_15L復次,尊者須菩提言:“若有菩薩摩訶薩行於色法,此爲行相;若行色相,此爲行相;若生色行,此爲行相;若滅色行,此爲行相;若壞色行,此爲行相;若空色行,此爲行相;我行諸行,亦是行相;我行菩薩行,亦是行相;於菩薩法我有所得,亦是行相。如是,若行受、想、行、識,此爲行相;若行受、想、行、識相,此爲行相;若生受、想、行、識,此爲行相;若滅受、想、行、識,此爲行相;若壞受、想、行、識,此爲行相;若空受、想、行、識,此爲行相;我行諸行,亦是行相;我行菩薩行,亦是行相;於菩薩法我有所得,亦是行相;若作是念:‘能如是行,乃名行般若波羅蜜多。’亦是行相。若如是行者,當知此菩薩未能具足善巧方便。”
-
040_0162_b_02L다시 존자 수보리가 말했다.
“만일 어떤 보살마하살이 색법(色法)을 행하면 이것은 행상(行相)이 되며, 색상(色相)을 행하면 이것은 행상이 됩니다. 만일 색행(色行)을 일으키면 이것은 행상이 되며, 색행을 멸하면 이것은 행상이 됩니다. 만일 색행을 무너뜨리면 이것은 행상이 되며, 색행을 텅 비게 하면 이것은 행상이 됩니다. 내가 모든 행을 행하면 이것 또한 행상이 되며, 내가 보살행을 행하면 이것 또한 행상이 됩니다. 보살법에서 내가 얻는 것 또한 행상입니다.
이와 같이 만일 수・상・행・식을 행하면 이것은 행상이 되며, 수・상・행・식의 상을 행하면 이것은 행상이 됩니다. 만일 수・상・행・식을 일으키면 이것은 행상이 되며, 수・상・행・식을 멸하면 이것은 행상이 됩니다. 만일 수・상・행・식을 무너뜨리면 이것은 행상이 되며, 수・상・행・식을 텅 비게 하면 이것은 행상이 됩니다. 내가 모든 행을 행하면 이 또한 행상이 되며, 내가 보살행을 행하면 이 또한 행상이 됩니다. 보살법에서 내가 얻는 것 또한 행상입니다.
만일 이와 같이 생각하고 능히 이와 같이 행하면 반야바라밀다를 행한다고 이름하는 것 또한 행상인 것입니다. 만일 이와 같이 행하는 자라면 이 보살은 아직 선교방편을 구족하지 못하였음을 알아야 합니다.” - 040_0162_b_08L爾時,尊者舍利子白須菩提言:“當云何行,是爲菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多?”
-
이때 존자 사리자가 수보리에게 말하였다.
“장차 무엇을 행해야 보살마하살이 반야바라밀다를 행한다고 할 수 있겠습니까?” - 040_0162_b_11L須菩提言:“舍利子!若菩薩摩訶薩不行於色,不行色相,不行色生,不行色滅,不行色壞,不行色空,不行我行,不起我行菩薩行,如是不行受、想、行、識,不行受、想、行、識相,不行受、想、行、識生,不行受、想、行、識滅,不行受、想、行、識壞,不行受、想、行、識空,不行我行,不起我行菩薩行,不作是念:‘若如是行,乃名行般若波羅蜜多。’若如是者,是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多。
-
수보리가 말했다.
“사리자여, 만일 보살마하살이 색을 행하지 않고 색상을 행하지 않고, 색의 생함을 행하지 않고 색의 멸함을 행하지 않고, 색의 무너짐을 행하지 않고 색의 텅 빔을 행하지 않고, 나의 행을 행하지 않고 내가 보살행을 행한다는 것을 일으키지 않으며, 이와 같이 수・상・행・식을 행하지 않고 수・상・행・식의 상을 행하지 않으며, 수・상・행・식의 생함을 행하지 않고 수・상・행・식의 멸함을 행하지 않으며, 수・상・행・식의 무너짐을 행하지 않고 수・상・행・식의 텅 빔을 행하지 않으며, 나의 행을 행하지 않고 내가 보살행을 행한다는 것을 일으키지 않으며, ‘만일 이와 같이 행하면 반야바라밀다를 행한다고 이름한다’라고 생각하지 않는다면, 이와 같은 것을 보살마하살이 반야바라밀다를 행한다고 이름합니다. - 040_0162_b_20L而彼菩薩摩訶薩雖如是行,卽不念我行,不念我不行,不念我亦行亦不行,不念我非行非不行。又復不念有所行,不念無所行,不念亦有所行亦無所行,不念非有所行非無所行。何以故?一切法無念、無取無非取,此名菩薩摩訶薩一切法無受三摩地。廣大圓滿無量決定,不爲一切聲聞緣覺所壞。此三摩地徧入一切三摩地行,若菩薩摩訶薩能如是行者,速得成就阿耨多羅三藐三菩提。”
-
040_0162_c_02L그런데 저 보살마하살은 이와 같이 행하고서 곧 내가 행한다고 생각하지 않고, 내가 행하지 않는다고 생각하지 않으며, 내가 행한다고도 행하지 않는다고도 생각하지 않으며, 내가 행하는 것도 아니요 행하지 않는 것도 아니라고 생각하지 않습니다. 또다시 행하는 바가 있다고 생각하지 않고 행하는 바가 없다고도 생각하지 않으며, 행하는 바가 있기도 하고 행하는 바가 없기도 하다고 생각하지 않으며, 행하는 바가 있는 것도 아니고 행하는 바가 없는 것도 아니라고 생각하지 않습니다. 왜냐하면 모든 법은 생각이 없으며, 취함이 없으며, 취함이 없는 것도 아니기 때문입니다.
이것을 이름하여 보살마하살이 모든 법의 무수삼마지에서 광대원만하고 한량없고 결정되어 있어서 모든 성문・연각이 허물지 못한다고 하는 것입니다. 이 삼마지는 모든 삼마지의 행에 두루 들어가며 만일 보살마하살로서 능히 이와 같이 행한다면 그는 속히 아뇩다라삼먁삼보리를 성취할 수 있게 됩니다.” - 040_0162_c_08L是時,尊者須菩提承佛威神作如是言:“若菩薩摩訶薩雖行無數三摩地而無行相,雖見無數三摩地而無所見,彼菩薩不作是念:‘此三摩地我已入,此三摩地我當入,此三摩地我今入。’如是一切時、一切處、一切種,離一切相而無所生。若如是者,當知是菩薩已從先佛得授阿耨多羅三藐三菩提記。”
-
이때 존자 수보리가 부처님의 위신력을 이어서 이렇게 말했다.
“만일 보살마하살이 비록 헤아릴 수 없는 삼마지를 행하면서도 행한다는 상이 없고 헤아릴 수 없는 삼마지를 보면서도 보는 바가 없으며, 저 보살이 ‘나는 이 삼마지에 이미 들어갔다. 나는 이 삼마지에 앞으로 들어갈 것이다. 나는 지금 이 삼마지에 들어간다’라고 생각하지 않으며 이와 같이 어느 때, 어느 곳, 어느 종류에서나 모든 상을 떠나 일으키는 것이 없다면, 이와 같은 보살은 이미 앞서의 부처님을 따라 아뇩다라삼먁삼보리의 기별을 받을 줄 알아야 합니다.” - 040_0162_c_17L爾時,尊者舍利子白須菩提言:“若菩薩摩訶薩於三摩地無所行相,彼得如來、應供、正等正覺與授阿耨多羅三藐三菩提記者,而此三摩地爲有所觀不?”
-
그러자 존자 사리자가 수보리에게 물었다.
“만일 보살마하살이 삼마지에서 행상이 없으며 그가 여래・응공・정등정각에게서 아뇩다라삼먁삼보리의 기별을 받았다면 이 삼마지를 관할 수 있습니까?” - 040_0162_c_22L須菩提言:“不也,舍利子!何以故?彼三摩地性無所有,離諸分別及所了知。”
-
수보리가 말했다.
“그렇지 않습니다. 사리자여, 왜냐하면 저 삼마지의 성품은 있지 않으며 모든 분별을 떠나 있어 헤아려 알 수 있는 바가 아니기 때문입니다.” - 040_0162_c_24L 爾時,世尊讚言:“善哉,善哉!須菩提!如是,如是!須菩提!如佛世尊威神辯才及加持力,如是宣說,諸菩薩摩訶薩當如是行,如是修學。何以故?若菩薩摩訶薩如是學者,是爲修學般若波羅蜜多。”
-
040_0163_a_02L그러자 세존께서 찬탄하셨다.
“장하고 장하다. 수보리야, 바로 그렇다. 수보리야, 부처님 세존과 같은 위신력과 변재와 가피력으로 이와 같이 널리 설하였으니 모든 보살마하살은 마땅히 이렇게 행하고 이렇게 수학하여야 한다. 왜냐하면 만일 보살마하살이 이렇게 배운다면 이것은 반야바라밀다를 배우는 것이 되기 때문이다.” - 040_0163_a_08L是時,尊者舍利子白佛言:“世尊!若菩薩摩訶薩如是修學,是卽修學般若波羅蜜多耶?”
-
이때 존자 사리자가 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 만일 보살마하살이 이와 같이 수행하고 배운다면 이것이 곧 반야바라밀다를 수행하고 배우는 것이 됩니까?” - 040_0163_a_11L佛言:“舍利子!如是,如是!若菩薩摩訶薩如是學者,是爲修學般若波羅蜜多。”
-
부처님께서 사리자에게 말씀하셨다.
“그렇다. 만일 보살마하살이 이와 같이 배우는 자가 있다면 이것은 반야바라밀다를 배우는 것이 된다.” - 040_0163_a_13L舍利子白佛言:“世尊!若菩薩摩訶薩如是修學,當學何法?”
-
사리자가 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 만일 보살마하살이 이와 같이 수행하고 배우려면 어떤 법을 배워야 합니까?” - 040_0163_a_14L佛言:“舍利子!若菩薩摩訶薩了法無所有亦復無所學,是爲修學。何以故?彼一切法皆無所有,而諸愚異生於無法中分別執著。”舍利子白佛言:“世尊!若法無所有今云何有?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사리자야, 만일 보살마하살이 법은 있지 않으며 또한 다시 배울 바가 없음을 환히 안다면, 이것을 수행하고 배우는 것이라고 한다. 왜냐하면 저 모든 법은 전부 있지 않은데, 어리석은 범부들이 법이 없는 가운데서 분별하고 집착하기 때문이다.”
사리자가 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 만일 법이 있지 않다면 지금 어떻게 있습니까?” - 040_0163_a_19L佛言:“舍利子!諸法無所有今如是有,彼諸愚異生於無法中,以不了故說爲無明,是故執著無明。以執著故起分別心,由分別故墯於二邊,如是展轉於一切法,種種分別起所得相。彼分別已,依於二邊而生執著,是故分別過去諸法,分別未來諸法,分別現在諸法。以諸分別故執著名色。
-
040_0163_b_02L부처님께서 말씀하셨다.
“사리자야, 모든 법은 있지 않으나 지금 이와 같이 있다. 저 모든 어리석은 범부들은 법이 없음을 환히 알지 못하니 그러므로 무명(無明)이라고 말하는 것이다. 그러므로 무명에 집착하고, 집착함으로써 분별심을 일으키며, 분별을 말미암아 두 극단에 떨어진다. 이와 같이 전전(展轉)하여 모든 법에서 갖가지로 분별하며 얻는다는 상을 일으킨다. 저 분별이 이미 두 극단에 의지하여 집착을 일으키나니, 그러므로 과거의 모든 법들을 분별하고 미래의 모든 법들을 분별하며 현재의 모든 법들을 분별한다. 모든 분별로 말미암아 명색(名色)에 집착한다.” - 040_0163_b_03L舍利子!彼諸異生不了諸法無所有性起分別者,於如實道不能了知亦不能見。由不知見故不出三界,於實際法不能安住亦不生信,是故墯彼愚異生數。”
- 사리자야, 저 모든 범부들이 온갖 법의 무소유성(無所有性)을 환히 알지 못하고 분별을 일으키면 여실한 도를 능히 환히 알지 못하고 능히 보지 못한다. 알지 못하고 보지 못함으로 말미암아 삼계를 떠나지 못하고 실제법(實際法)에 안주하지 못하며 믿음을 내지 못한다. 그러므로 저 어리석은 범부의 무리에 떨어지는 것이다.”
- 040_0163_b_07L爾時,尊者舍利子復白佛言:“世尊!若菩薩摩訶薩如是學者,是學一切智不?”佛言:“舍利子!菩薩摩訶薩如是學者非學一切智,菩薩摩訶薩如是學者亦學一切智,如是學者亦學一切法,得近一切智成就一切智。”
-
그러자 존자 사리자가 다시 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 만일 보살마하살이 이와 같이 배운다면 이것은 일체지를 배우는 것입니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“사리자야, 보살마하살로서 이와 같이 배우는 자는 일체지를 배우는 것이 아니며, 보살마하살로서 이와 같이 배우는 자는 또한 일체지를 배우는 것이기도 하다. 이와 같이 배우는 자는 또한 모든 법을 배우며 일체지에 가까이 다가가 일체지를 성취할 수 있게 된다.” - 040_0163_b_13L是時,尊者須菩提白佛言:“世尊!若有幻人作是問言:‘云何修學一切智?云何親近一切智?云何成就一切智?’彼若作是問,我當云何荅?”
-
이때 존자 수보리가 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 환인(幻人)이 ‘무엇이 일체지를 수행하고 배우는 것이고, 무엇이 일체지에 다가가는 것이며, 무엇이 일체지를 성취하는 것입니까?’라고 질문한다면 저는 어떻게 대답해야 합니까?” - 040_0163_b_17L佛言:“須菩提!我今問汝,隨汝意荅。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“수보리야, 내가 지금 그대에게 물을 것이다. 그대는 뜻대로 대답하여라.” - 040_0163_b_18L須菩提言:“善哉,世尊!願樂欲聞。”
-
수보리가 아뢰었다.
“훌륭하십니다. 세존이시여, 어서 듣고 싶습니다.” - 040_0163_b_19L佛言:“須菩提!於汝意云何,幻異於色,色異幻不?如是幻異受、想、行、識,受、想、行、識異於幻不?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“수보리야, 그대의 생각은 어떠한가? 환(幻)은 색과 다르고 색은 환과 다른가? 이와 같이 환은 수・상・행・식과 다르고 수・상・행・식은 환과 다른가?” - 040_0163_b_21L須菩提言:“不也,世尊!異幻非色,異色非幻,彼幻卽色,彼色卽幻,受、想、行、識亦復如是。”
-
수보리가 말하였다.
“그렇지 않습니다. 세존이시여, 환은 색과 다르지 않고 색은 환과 다르지 않습니다. 저 환이 곧 색이며 저 색이 곧 환입니다. 수・상・행・식 또한 이와 같습니다.” - 040_0163_b_24L佛言:“須菩提!於意云何,所有五取蘊是菩薩不?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“수보리야, 그대의 생각은 어떠한가? 모든 5취온(取蘊)은 보살인가?” - 040_0163_c_02L須菩提言:“如是,世尊!如是,善逝!”
-
040_0163_c_02L수보리가 말하였다.
“그렇습니다. 세존이시여, 그렇습니다. 선서(善逝)시여.” - 040_0163_c_03L佛告須菩提:“當知五取蘊,卽是幻人。何以故?說色如幻,受、想、行、識亦如幻。彼色、受、想、行、識卽是六根五蘊,是故菩薩摩訶薩亦如幻。若欲修學般若波羅蜜多者,當如幻學,卽得阿耨多羅三藐三菩提。”
-
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“5취온은 곧 환인(幻人)임을 알아야 한다. 어째서인가? 색이 환과 같고 수・상・행・식 또한 환과 같다고 말하였는데 저 색・수・상・행・식은 곧 이 6근(根)이며 5온(蘊)이다. 그러므로 보살마하살 또한 환과 같다. 반야바라밀다를 수행하고 배우고자 한다면 마땅히 환과 같이 배우는 것이 곧 아뇩다라삼먁삼보리를 얻는 것이다.” - 040_0163_c_08L須菩提白佛言:“世尊!若有初住大乘菩薩,聞作是說得無驚怖耶?”
-
수보리가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 만일 처음으로 대승에 머무는 보살이 있어 이와 같은 말씀을 듣는다면 놀라고 두렵지 않을 수 있겠습니까?” - 040_0163_c_10L佛言:‘須菩提!彼初住大乘菩薩若隨惡知識,卽於是法聞已驚怖;而彼菩薩若隨善知識,卽聞是法不生驚怖。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“수보리야, 저 대승에 처음으로 머무는 보살이 만일 악지식(惡知識)을 따른다면 이 법을 듣자마자 놀라고 두려워할 것이다. 그러나 저 보살이 만일 선지식(善知識)을 따른다면 이 법을 듣고서도 놀라움과 두려움을 일으키지 않을 것이다.” - 040_0163_c_13L須菩提白佛言:“世尊!云何名爲菩薩摩訶薩惡知識?”
-
수보리가 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 무엇을 보살마하살의 악지식이라고 이름합니까?” - 040_0163_c_15L佛言:“若有教令遠離般若波羅蜜多者,是爲菩薩惡知識。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“만일 가르침을 주되 반야바라밀다에서 멀리 떠나게 하는 자는 보살의 악지식이라고 한다.” - 040_0163_c_16L“何名菩薩善知識?”
- “어떤 것을 보살의 선지식이라고 합니까?”
- 040_0163_c_17L佛言:“若於般若波羅蜜多,自所宣說、轉教他人,復爲他人廣示魔業及魔過失,勸令覺了,覺已復令遠離,又復勸令不離諸佛。須菩提!當知是人被大乘鎧,大乘莊嚴,安住大乘,是爲菩薩摩訶薩善知識。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“만일 반야바라밀다에 대하여 스스로 널리 설한 것을 전전하여 다른 사람을 가르치고 다시 다른 사람을 위하여 악마의 업과 악마의 과실을 자세하게 나타내고, 권하여 깨달아 알게 하고, 깨달은 뒤에 다시 멀리 떠나게 하며, 또다시 권하여 모든 부처님을 떠나지 않도록 하는 자이니라. 수보리야, 마땅히 알아라. 이 사람은 대승의 갑옷을 입고 대승을 장엄하며 대승에 안주하는 사람이니, 이 사람이 보살마하살의 선지식이라고 한다.” - 040_0163_c_22L須菩提白佛言:“世尊!如佛所說:‘菩薩摩訶薩被大乘鎧,大乘莊嚴,安住大乘。’世尊!當說何句義是菩薩義?”
-
수보리가 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 부처님께서 말씀하신 바와 같이 보살마하살은 대승의 갑옷을 입고 대승을 장엄하며 대승에 안주합니다. 세존이시여, 어떤 구절의 뜻[句義]이 보살의 뜻을 말하는 것이 되겠습니까?” - 040_0164_a_02L佛言:“須菩提!當知非句義是菩薩義。何以故?菩薩於一切法無所障礙,於一切法如實了知,乃至阿耨多羅三藐三菩提亦無障礙,亦如實知。此說爲菩薩義。”
-
040_0164_a_02L부처님께서 말씀하셨다.
“수보리야, 구절의 뜻이 아닌 것이 보살의 뜻임을 알아야 한다. 왜냐하면 보살은 모든 법에서 걸림이 없고 모든 법을 여실하게 환히 알며, 나아가 아뇩다라삼먁삼보리 또한 걸림이 없고 여실히 안다. 이것이 보살의 뜻을 말하는 것이다.” - 040_0164_a_06L“又復,世尊!云何得名摩訶薩?”
-
다시 아뢰었다.
“세존이시여, 어떻게 마하살이라는 이름을 얻을 수 있습니까?” - 040_0164_a_07L佛言:“於有情聚中而爲最上,以是義故,名爲摩訶薩。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“유정의 무리 중에서 가장 으뜸이 되나니, 이러한 뜻이기 때문에 마하살이라고 이름하게 된다.” - 040_0164_a_09L爾時,尊者舍利子白佛言:“世尊!我亦樂說摩訶薩義。”
-
이때 존자 사리자가 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 저도 즐겨 마하살의 뜻을 말합니다.” - 040_0164_a_11L佛言:“隨所樂說,今正是時。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“마음대로 말해 보아라. 지금이 바로 그 때이다.” - 040_0164_a_12L舍利子言:“所有我見、衆生見、命者見、補特伽羅見、諸有趣見、斷見、常見及有身見,若離如是等見爲衆生說法者,是爲摩訶薩。”
-
사리자가 말하였다.
“모든 아견(我見)・중생견(衆生見)・명자견(名字見)・보특가라견(補特伽羅見)・제유취견(諸有趣見)・단견(斷見)・상견(常見)・유신견(有身見) 등 이와 같은 견해를 떠나서 중생을 위하여 법을 설하는 자가 마하살입니다.” - 040_0164_a_15L爾時,尊者須菩提白佛言:“世尊!我亦樂說摩訶薩義。”
-
그러자 존자 수보리가 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 저도 마하살의 뜻을 즐겨 말합니다.” - 040_0164_a_17L佛言:“隨所樂說,今正是時。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“마음대로 말해 보아라. 지금이 바로 그 때이니라.” - 040_0164_a_18L須菩提言:“若菩提心、一切智心、無漏心、無等心、無等等心,於如是心無礙無著,不爲一切聲聞、緣覺所壞,以是義故名爲摩訶薩,由此入於菩薩摩訶薩數。”
-
수보리가 말하였다.
“만일 보리심(菩提心)・일체지심(一切智心)・무루심(無漏心)・무등심(無等心)・무등등심(無等等心) 등 이와 같은 마음에 걸림이 없고 집착이 없으며 온갖 성문・연각이 무너뜨리지 못하면, 이러한 뜻이기 때문에 마하살이라고 이름합니다. 이로 말미암아 보살마하살의 무리에 들어가게 됩니다.” - 040_0164_a_22L時,尊者舍利子白須菩提言;“云何彼心無礙無著?”
-
이때 존자 사리자가 수보리에게 말하였다.
“어떻게 그 마음에 걸림이 없고 집착이 없습니까?” - 040_0164_a_23L須菩提言:“以無心故,心無障礙亦無所著。”
-
수보리가 말하였다.
“마음이 없는 까닭에 마음에 장애가 없고 집착하는 바가 없습니다.” - 040_0164_a_24L舍利子言;“心義云何?”
-
사리자가 말하였다.
“마음의 뜻은 어떤 것입니까?” - 040_0164_b_02L須菩提言:“舍利子!心於有無爲可生耶?爲可得耶?”
-
040_0164_b_02L수보리가 말하였다.
“사리자여, 마음은 있고 없음에서 생겨날 수 있습니까, 얻을 수 있습니까?” - 040_0164_b_03L舍利子言:“不也,須菩提!”
-
사리자가 말하였다.
“그럴 수 없습니다. 수보리여.” - 040_0164_b_04L是時,須菩提告舍利子言:“心於有無若不可得者,何故於心有所說耶?”
-
이때 수보리가 사리자에게 말하였다.
“마음을 있고 없음에서 얻을 수 없다면 어떻게 마음을 설할 수 있습니까?” - 040_0164_b_06L尊者舍利子讚須菩提言:“善哉,善哉!須菩提!誠如佛說,汝於無諍三昧行中最勝第一。”
-
존자 사리자가 수보리를 찬탄하며 말하였다.
“참으로 훌륭합니다. 수보리여, 진실로 부처님께서 말씀하신 대로 그대는 무쟁삼매행(無諍三昧行) 중에서 가장 훌륭하며 으뜸입니다.” - 040_0164_b_08L爾時,尊者滿慈子白佛言:“世尊!我亦樂說摩訶薩義。”
-
이때 존자 만자자(滿慈子:부루나)가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저도 마하살의 뜻을 즐겨 말합니다.” - 040_0164_b_10L佛言:“隨所樂說,今正是時。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그대의 마음대로 말해 보아라. 지금이 바로 그 때이다.” - 040_0164_b_11L滿慈子言:“摩訶薩者,所謂被大乘鎧,以大乘法而自莊嚴,安住大乘,是故說爲摩訶薩義。”
-
만자자가 말하였다.
“마하살이란 대승의 갑옷을 입고 대승의 법으로 스스로를 장엄하고 대승에 안주합니다. 이런 까닭에 마하살의 뜻이 된다고 말합니다.” - 040_0164_b_13L是時,須菩提白佛言:“世尊!所言菩薩摩訶薩被大乘鎧者,以何義故名大乘鎧?”
-
그러자 수보리가 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 보살마하살이 대승의 갑옷을 입는다고 말하였는데 무슨 뜻이 있어 대승의 갑옷이라고 이름합니까?” - 040_0164_b_15L佛言:“若菩薩摩訶薩作如是念:‘我應度無量無數衆生令至涅盤。’雖度如是衆生已,於諸衆生無所度想,而無一衆生得涅盤者。何以故?一切法性本如是故,離諸起作。須菩提!譬如幻師於四衢道,以其幻法出多人聚,出已卽隱。須菩提!於汝意云何?是諸幻人有所從來、有其實不?有所滅去、有所壞不?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“만일 보살마하살이 ‘나는 한량없고 헤아릴 수 없는 중생을 열반으로 건너게 하리라’고 생각하고서, 비록 이와 같이 중생을 건너게 한다고 하더라도 모든 중생에 대해 건너게 한다는 생각이 없고 더구나 열반을 얻은 중생은 하나도 없다고 여긴다. 왜냐하면 모든 법의 성품은 본래 이와 같으므로 모든 일으킴과 지음을 떠났기 때문이다.
수보리야, 요술쟁이가 사거리에서 요술법으로 수많은 사람을 만들었다가 즉시 감추었다고 하자. 수보리여, 그대의 뜻은 어떠한가? 이 모든 환인(幻人)들은 따라서 온 곳[所從來]이 있어 실재하는가? 멸해 사라지는 것[所滅法]이 있어 무너지게 되는가?” - 040_0164_b_23L須菩提言:“不也,世尊。”
-
수보리가 말하였다.
“그렇지 않습니다. 세존이시여.” - 040_0164_b_24L佛言:“須菩提!菩薩摩訶薩亦復如是,雖度無量無數衆生令至涅盤,而實無衆生有所度者。若菩薩摩訶薩聞作是說,不生驚怖,當知是菩薩摩訶薩被大乘鎧而自莊嚴。”
-
040_0164_c_02L부처님께서 말씀하셨다.
“수보리야, 보살마하살 또한 이와 같다. 비록 한량없고 헤아릴 수 없는 중생을 건너게 해주어 열반에 들게 한다 해도 건넌 중생이 있지 않으며, 만일 보살마하살이 이런 말을 듣고도 놀라거나 두려움을 내지 않으면 이 보살마하살은 대승의 갑옷을 입고 스스로를 장엄한 자임을 알아야 한다.” - 040_0164_c_06L爾時,尊者須菩提白佛言:“世尊!如我解佛所說義,菩薩摩訶薩若如是了知者,是爲被大乘鎧,勇猛堅固而善莊嚴。”
-
그러자 존자 수보리가 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 제가 부처님께서 말씀하신 뜻을 이해한 것과 같다면 보살마하살이 만일 이와 같이 환히 안다면, 이것이 대승의 갑옷을 입고 용맹하고 견고하게 장엄을 잘한 것입니다.” - 040_0164_c_10L佛言:“須菩提!如是,如是!何以故?彼一切智是無爲無作法,爲利衆生故起諸方便。而彼衆生亦是無爲無作法。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“수보리야, 바로 그렇다. 왜냐하면 저 일체지는 바로 무위(無爲)와 무작법(無作法)으로서 중생을 이익케 하고자 여러 가지 방편을 일으킨 것이다. 그러나 저 중생 역시 바로 무위요, 무작법인 것이다.” - 040_0164_c_13L須菩提言:“誠如佛說。所以者何?色無縛無解,受、想、行、識亦無縛無解。世尊!色眞如無縛無解,受、想、行、識眞如亦無縛無解。”
-
수보리가 말하였다.
“진실로 부처님께서 말씀하신 것과 같습니다. 왜냐하면 색은 묶이지 않았고 풀려 있지도 않습니다. 수・상・행・식도 묶이지 않았으며 풀려 있지도 않습니다. 세존이시여, 색 진여(眞如)는 묶여 있지도 않고 풀려 있지도 않습니다. 수・상・행・식 진여 또한 묶여 있지도 않고 풀려 있지도 않습니다.” - 040_0164_c_16L爾時,尊者滿慈子白須菩提言:“如尊者所說:‘色無縛無解,受、想、行、識無縛無解,色眞如無縛無解,受、想、行、識眞如無縛無解。’者,此中何等是色無縛無解?何等是受、想、行、識無縛無解?何等是色眞如無縛無解?何等是受、想、行、識眞如無縛無解?”
-
이때 존자 만자자가 수보리에게 물었다.
“존자께서 말한 바와 같이 색은 묶여 있지도 않고 풀려 있지도 않습니다. 수・상・행・식은 묶여 있지도 않고 풀려 있지도 않습니다. 색 진여는 묶여 있지도 않고 풀려 있지도 않습니다. 수・상・행・식 진여도 묶여 있지도 않고 풀려 있지도 않습니다. 그렇다면 이 중에서 무엇이 색으로서 묶여 있지도 않고 풀려 있지도 않은 것입니까? 무엇이 수・상・행・식으로서 묶여 있지도 않고 풀려 있지도 않은 것입니까? 무엇이 색 진여로서 묶여 있지도 않고 풀려 있지도 않은 것입니까? 무엇이 수・상・행・식 진여로서 묶여 있지도 않고 풀려 있지도 않는 것입니까?” - 040_0164_c_23L須菩提荅言:“滿慈子!汝今當知,幻人色無縛無解,幻人受、想、行、識無縛無解,幻人色眞如無縛無解,幻人受、想、行、識眞如無縛無解。何以故?無所有故無縛無解,離故無縛無解,不生故無縛無解。若菩薩摩訶薩如是了知者,是卽安住大乘,被大乘鎧,大乘莊嚴。卽時,尊者滿慈子聞是說已,默然而住。”
-
040_0165_a_02L수보리가 대답하였다.
“만자자여, 그대는 알아야 합니다. 환인(幻人)의 색은 묶여 있지도 않고 풀려 있지도 않습니다. 환인의 수・상・행・식은 묶여 있지도 않고 풀려 있지도 않습니다. 환인의 색 진여는 묶여 있지도 않고 풀려 있지도 않습니다. 환인의 수・상・행・식 진여는 묶여 있지도 않고 풀려 있지도 않습니다. 왜냐하면 있지 않은 까닭에 묶여 있지도 않고 풀려 있지도 않는 것입니다. 떠났기 때문에 묶여 있지도 않고 풀려 있지도 않는 것입니다. 생하지 않기 때문에 묶여 있지도 않고 풀려 있지도 않는 것입니다.
만일 보살마하살이 이와 같이 환히 안다면 이것이 바로 대승에 안주하여 대승의 갑옷을 입고 대승을 장엄하는 것입니다.”
그러자 존자 만자자는 이 말을 듣자마자 곧 침묵하여 머물렀다. - 040_0165_a_08L爾時,尊者須菩提白佛言:“世尊!如佛所言:‘菩薩摩訶薩安住大乘,被大乘鎧,大乘莊嚴。’世尊以何義故爲名大乘?菩薩云何了知?是乘從何所出?出已於何所住?”
-
이때 존자 수보리가 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 부처님께서 말씀하신 바와 같이 보살마하살은 대승에 안주하여 대승의 갑옷을 입고 대승을 장엄합니다. 세존이시여, 무슨 뜻으로 대승이라고 이름합니까? 보살은 무엇을 환히 압니까? 이 승(乘)은 어디서 나왔으며, 나온 뒤에는 어느 곳에 머뭅니까?” - 040_0165_a_13L佛告須菩提:“大乘者無限量、無分數、無邊際,以是義故名爲大乘。菩薩摩訶薩卽如是了知。又言‘大乘從何所出、住何處者?是乘從三界出,住波羅蜜多,彼無所著故卽住一切智,從是出生菩薩摩訶薩。
-
부처님께서 수보리에게 말씀하셨다.
“대승이란 한량없고 분수(分數)가 없으며 변제(邊際)39)가 없다. 이런 뜻으로 대승이라고 이름하는 것이다. 보살마하살은 곧 이와 같이 환히 아는 것이다. 또 대승이 어디서 나와서 어느 곳에서 머무느냐고 물었는데, 이 승은 삼계에서 나와서 바라밀다에 머문다. 그는 집착하지 않기 때문에 일체지에 머물며 이것으로부터 보살마하살이 출생하는 것이다. - 040_0165_a_18L復次須菩提!若法無所出亦復無所住,以無住故,卽一切智無住相應。又此大乘亦無所有,卽無所出,無出故如是出。所以者何?若有所出、若無所出,如是二法俱不可得而無所生,乃至一切法中,無法可出亦無非法可出。須菩提!菩薩摩訶薩般若波羅蜜多如是出生。”
- 040_0165_b_02L다시 수보리야, 만일 법이 나온 곳이 없고 또한 머무는 곳도 없다면 머묾이 없음으로 곧 일체지는 머묾이 없음[無住]과 상응한다. 또 이 대승은 또한 있지 않으므로 곧 나온 바가 없다. 나옴이 없으므로 이와 같이 나온다. 왜냐하면 나온 바가 있거나 나온 바가 없는 이와 같은 두 가지 법은 모두 얻을 수 없으므로 생하는 바가 없기 때문이다. 나아가 일체법 중에서 나올 수 있는 법도 없고 나올 수 있는 법이 없는 것도 아니다. 수보리야, 보살마하살의 반야바라밀다는 이와 같이 출생하는 것이다.”
- 040_0165_b_03L爾時,尊者須菩提白佛言:“世尊!如佛所說:‘彼大乘法於一切世間天、人、阿修羅中,而爲最勝,與虛空等。如彼虛空能受無量無數衆生,彼大乘法亦復如是,能受無量無數衆生。’世尊!菩薩摩訶薩於大乘法,不見有來,不見有去,亦無住處。前際不可得,後際不可得,中際不可得,三世平等,無所生故,是故大乘義如是說。”
-
그러자 존자 수보리가 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 부처님께서는 ‘저 대승법은 모든 세간과 하늘과 인간과 아수라 중에서 가장 훌륭하여 허공과 같이 평등하다. 저 허공이 한량없고 헤아릴 수 없는 중생을 받아들이는 것처럼 저 대승법 또한 이처럼 능히 한량없고 헤아릴 수 없는 중생을 받아들인다’고 말씀하셨습니다. 세존이시여, 보살마하살이 대승법에서 옴이 있음을 보지 않고 감이 있음을 보지 않으며, 또한 머무는 곳도 없으며, 전제(前際)도 얻을 수 없고, 후제(後際)도 얻을 수 없고, 중제(中際)도 얻을 수 없어 삼세가 평등하여 생하는 곳이 없는 까닭에 대승의 뜻을 이와 같이 설합니다.” -
040_0165_b_12L爾時世尊讚言:“善哉,善哉!須菩提!如是,如是!須菩提!菩薩摩訶薩於大乘法如是修學,彼菩薩摩訶薩卽得成就一切智。”
佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第一
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅彫造
-
이때 세존께서 찬탄하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 수보리야, 바로 그렇다. 수보리야, 보살마하살이 대승법에서 이와 같이 수행하고 배운다면 저 보살마하살은 곧 일체지를 이루게 될 것이다.”
- 1)대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序) : 이 서문은 태평흥국(太平興國) 7년(982)에 천식재(天息災)가 『성불모경(聖佛母經)』을, 법천(法天)이 『길상지세경(吉祥持世經)』을, 시호(施護)가 『여래장엄경(如來莊嚴經)』을 각각 번역하여 올리자 송나라 태종(太宗)이 이를 치하해 지은 것이다.
- 2)상법(像法) : 부처님의 열반 뒤에 정법(正法)ㆍ상법(像法)ㆍ말법(末法)으로 나누어진 교법의 세 시기 중의 하나이다. 열반 후 500년부터 1000년까지의 시기로, 부처님의 가르침과 수행은 따르지만 깨달음을 증득하지 못하는 시기를 말한다.
- 3)육정(六情) : 육근(六根) 또는 육근이 발생시키는 정식(情識)을 말한다.
- 4)설산은 인도, 패엽은 불교경전을 뜻한다.
- 5)연라(煙蘿) : 연하등라(煙霞藤蘿)의 준말로, 안개와 노을이 자욱하고 등나무 여라덩굴이 우거진 곳이라는 뜻이다. 깊은 산이나 은둔처를 의미한다.
- 6)향계(香界) : 향기 자욱한 세계라는 뜻으로, 사찰을 가리키는 말이다.
- 7)십성(十聖) : 10지(地)의 보살을 말한다.
- 8)삼현(三賢) : 10주(住)・10행(行)・10회향(回向)의 위(位)에 있는 보살을 말한다.
- 9)건원(乾元) : 하늘의 도(道)이며, 천덕(天德)의 시초이다. 『주역』 〈건괘(乾卦)〉 단(彖)에 “위대하도다, 건원이여! 만물이 이를 힘입어 비롯되나니, 이에 하늘을 통괄하도다.[大哉 乾元 萬物資始 乃統天]”라고 하였다.
- 10)태역(太易) : 기(氣)가 분화되기 이전 최초의 상태이다.
- 11)천식재(天息災) 등 : 역경원에서 번역을 주도했던 천식재(天息災)와 법천(法天)과 시호(施護)를 말한다.
- 12)사인(四忍) : 무생법인(無生法忍)・무멸인(無滅忍)・인연인(因緣忍)・무주인(無住忍)을 말한다. 인(忍)은 인가(忍可)・안인(安忍)의 뜻으로, 진실을 수긍하고 안주(安住)해 마음이 흔들리지 않는 것을 말한다.
- 13)오성(五聲) : 오음(五音)이라고도 한다. 궁(宮)・상(商)・각(角)・치(徵)・우(羽)의 다섯 가지 음조를 말한다.
- 14)풍율(風律) : 시나 음악의 운율을 말한다.
- 15)사시(四始) : 사성(四聲)이라고도 한다. 평성(平聲)・상성(上聲)・거성(去聲)・입성(入聲)이니, 사성으로 음운(音韻)의 고저(高低)와 강약(强弱)과 장단(長短)을 구분한다.
- 16)화택(火宅) : 삼계(三界)가 탐욕 등의 번뇌로 어지러운 것을 불타는 집에 비유한 것이 『법화경』 「비유품」에 나온다.
- 17)천식재(天息災)가 『분별선악업보경(分別善惡報應經)』을 번역한 것을 두고 한 말이다.
- 18)금륜왕[金輪] : 4종의 전륜성왕(轉輪聖王) 중 최고의 권위를 가진 제왕을 말한다.
- 19)유정천(有頂天)에 부는 바람 : 비람풍(毘嵐風)을 말한다. 우주가 파괴되는 시기에 이 바람이 불어 인간세계로부터 위로 색구경천까지 차례로 파괴한다고 한다. 유정천은 색구경천(色究竟天)의 다른 이름이다. 따라서 가장 마지막에 파괴된다.
- 20)석전(釋典) : 석가의 가르침을 담은 전적, 즉 불교서적을 말한다.
- 21)이 서문은 송나라 진종(眞宗)이 함평(咸平) 원년(998)에 법현(法顯) 등에게 내리고, 태종의 성교서(聖教序) 뒤에 붙이게 한 것이다.
- 22)삼진(三辰) : 해와 달과 별의 세 가지를 말한다. 『좌전(左傳)』에 “하늘에는 삼진이 있고, 땅에는 오행이 있다[天有三辰 地有五行]”고 하였다.
- 23)구위(九圍) : 구주(九州)와 같은 말로, 온 천하를 뜻한다.
- 24)진문(眞文) : 천식재를 비롯한 서역승들이 가져온 범어 경전을 말한다.
- 25)송 태종은 태평흥국 5년(980)에 태평흥국사(太平興國寺) 서쪽에다 역경원(譯經院)을 세우고, 천식재(天息災)・법천(法天)・시호(施護) 등에게 수집한 범어경전을 번역하게 하였다.
- 26)아름다운 문장으로 만들어 이를 귀한 상자에 보관했다는 뜻이다. 낭함(琅函)은 천자의 문서를 보관하던 옥으로 만든 함이다.
- 27)범어경전의 문장을 말한다. 용수 보살이 용궁의 창고에서 『화엄경(華嚴經)』을 가져와 유포했던 것에서 유래하였다.
- 28)인도출신 승려들을 말한다. 취령(鷲嶺)은 영취산 봉우리란 뜻으로, 곧 인도를 의미한다. 필추(苾芻)는 Ⓢbhikkhu의 음역어로, 비구(比丘)라고도 한다.
- 29)금상(金像) : 황금 같은 형상이란 뜻으로 곧 부처님을 지칭한다.
- 30)규구(規矩) : 목수가 사용하는 컴퍼스와 곱자로, 곧 기준・척도・법규를 뜻한다.
- 31)역경원(譯經院) : 송 태종이 태평흥국 5년(980)에 태평흥국사(太平興國寺)에 설치한 번역기관이다. 후에 전법원(傳法院)으로 이름이 바뀌었다.
- 32)법현(法賢) : 중인도 출신으로, 본래 이름은 법천(法天)이었는데, 송 태종이 법현(法顯)이란 법명을 하사하였다. 973년(개보 6)에 중국에 와서 천식재(天息災) 등과 함께 평생 역경사업에 종사하였다.
- 33)각로(覺路) : 깨달음의 길, 즉 불교를 뜻한다.
- 34)태종이 쓴 〈대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)〉를 말한다.
- 35)성고(聖考) : 임금의 돌아가신 아버지를 칭하는 말이다.
- 36)추호(追號) : 죽은 임금에게 올리는 시호(諡號)를 말한다.
- 37)담제(禫祭) : 죽은 지 만 2년 기일에 지내는 제사가 대상(大祥)이고, 대상을 치른 다음 달에 지내는 제사가 담제(禫祭)이다.
- 38)파리몰라야가는 수행을 위해 유행하는 편력 행자를 가리킨다. 『사분율(四分律)』 「명의표석(名義標釋)」에는 “이것은 출가 외도(出家外道)의 총칭이다”라고 하였다.
- 39)가장자리, 한계를 말한다.