ABC_IT_K1424_T_001
- 040_0298_a_01L대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)1)
- 040_0298_a_01L大宋新譯三藏聖教序
-
태종신공성덕문무황제(太宗神功聖德文武皇帝) 지음 - 040_0298_a_02L太宗神功聖德文武皇帝製
-
위대하구나, 우리 부처님의 가르침이여. 헤매는 중생들을 교화해 인도하시고, 으뜸가는 성품을 널리 드날리셨도다. 넓고 크고 성대한 언변이여, 뛰어나고 훌륭한 자도 그 뜻을 궁구하지 못하는구나. 정밀하고 은미하고 아름다운 말씀이여, 용렬하고 우둔한 자가 어찌 그 근원을 헤아릴 수 있으랴. 뜻과 이치가 그윽하고 현묘한 진공(眞空)은 이루 다 헤아릴 수 없으며, 만상(萬象)을 포괄하는 비유는 끝이 없네. 법 그물[法網]의 벼릿줄을 모아 끝이 없는 바른 가르침을 펴셨고, 사생(四生)을 고해에서 건지고자 삼장(三藏)의 비밀스러운 말씀을 풀어주셨다. 하늘과 땅이 변화하여 음과 양을 이루고, 해와 달이 차고 기울며 추위와 더위를 이뤘으니, 크게는 선과 악을 말씀하셨고, 세밀하게는 항하의 모래알에 빗대야 할 정도네. 다 서술할 수 없이 많은 중생들의 온갖 일들을 마치 상법(像法)2)을 엿보듯이 하고 그림자가 형체를 따르는 것과 같이 하였다. 이는 육정(六情)3)을 벗어나 길이 존재하고 천겁이 지나도록 오래갈 만한 것이며, 마치 수미산이 겨자씨에 담기 듯 여래께서 끝없는 세계에서 걸림이 없으신 것이다. - 040_0298_a_03L大矣哉!我佛之教也。化導群迷,闡揚宗性。廣博宏辯,英彦莫能究其旨;精微妙說,庸愚豈可度其源。義理幽玄,眞空莫測;包括萬象,譬喩無垠。綜法網之紀綱,演無際之正教;拔四生於苦海,譯三藏之祕言。天地變化乎陰陽,日月盈虧乎寒暑。大則說諸善惡,細則比於恒沙。含識萬端,弗可盡述,若窺像法,如影隨形。離六情以長存,歷千劫而可久,須彌納藏於芥子,如來坦蕩於無邊。
- 달마(達磨)께서 서쪽에서 오시자 법이 동토에 전해졌고, 오묘한 이치를 선양하시자 대중이 돌아갈 길을 순순히 따랐으니, 피안(彼岸)은 보리요 애욕의 강은 생멸이라, 오탁의 악취(惡趣)에서 보살행을 실천하고, 삼업(三業)의 길에서 빠진 자들을 건지셨다. 세상에 드리운 경은 궁구하기 어렵지만 도는 사사로움이 없어 영원히 태평하도다. 설산(雪山)의 패엽(貝葉)4)이 눈부신 은대(銀臺)와 같고, 세월의 연라(煙蘿)5)가 저 멀리 향계(香界)6)를 일으켰지만 높고 우뚝하여 측량하는 자가 드물고, 멀고 아득하여 이름을 붙이기 어렵다. 이런 까닭에 도(道)를 깨달은 십성(十聖)7)과 덕(德)을 갖춘 삼현(三賢)8)께서 지극한 도를 건원(乾元)9)에서 일으키고 온갖 오묘함을 태역(太易)10)에서 낳아 무성한 생명체들을 총괄해 어둠을 뚫고 한 가닥 빛을 비추었으며, 저 시시비비를 단절하고 이 몽매함을 깨우쳤던 것이다.
- 040_0298_a_14L達磨西來,法傳東土,宣揚妙理,順從指歸。彼岸菩提,愛河生滅,用行於五濁惡趣,拯溺於三業途中。經垂世以難窮,道無私而永泰。雪山貝葉,若銀臺之耀目;歲月煙蘿,起香界之自遠。巍巍罕測,杳杳難名。所以道資十聖,德被三賢,至道起於乾元,衆妙生乎太易。摠繁形類,竅鑿昏明,絕彼是非,開茲蒙昧。
- 040_0298_b_02L서역의 법사 천식재(天息災) 등11)은 항상 사인(四忍)12)을 지니며 삼승(三乘)을 일찌감치 깨달은 분들이니, 불경의 참된 말씀을 번역하여 인간과 천상의 성스러운 가르침을 이었다. 이는 꽃망울이 거듭 터진 것이요, 국운이 창성할 때를 만난 것이니, 문장(文章)에서 오성(五聲)13)을 윤택하게 하였고, 풍율(風律)14)에서 사시(四始)15)를 드러냈다. 당당한 행동거지에 온화하고 아름답도다. 광대한 세월 어둠에 빠졌던 세계가 다시 밝아 현묘한 문이 환하게 드러났으며, 궤범이자 두루한 광명인 오묘한 법이 청정한 세계에서 이름을 드날렸다. 유정을 이롭게 하여 함께 깨달음의 언덕에 오르고, 장애를 만드는 일 없이 병들고 지친 자들을 모두 구제하였으며, 드러내지 않고 자비를 행하며 만물 밖으로 광대하게 노닐고, 부드러움으로 탐학한 자들을 조복해 어리석음을 씻고 깨우쳐 주었다. 소승의 성문(聲聞)을 연설하여 그 위의에 합하고 대승의 정각(正覺)을 논하여 그 성품을 정립하자, 모든 생명체들이 깨달아 복을 받았고, 삼장의 교법에서 결락된 것들이 다시 흥성하였다.
- 040_0298_a_22L有西域法師天息災等,常持四忍,早悟三乘,翻貝葉之眞詮,續人天之聖教。芳猷重啓,運偶昌時,潤五聲於文章,暢四始於風律。堂堂容止,穆穆輝華。曠劫而昏墊重明,玄門昭顯;軌範而彌光妙法,淨界騰音。利益有情,俱登覺岸,無成障礙,救諸疲羸。冥昧慈悲,浩汗物表,柔伏貪很,啓滌昏愚。演小乘聲聞合其儀,論大乘正覺立其性,含靈悟而蒙福,藏教缺而重興。
- 허깨비에 홀려 길을 잃은 것이니, 화택(火宅)16)은 심오한 비유로다. 부처님께서 비록 이런 가르침을 시설하셨지만 알지 못하는 자들이 많다. 이에 “선념(善念)이 생기면 한량없는 복이 남몰래 찾아오고, 악업(惡業)이 일어나면 인연 따라 모두 타락한다”17)는 말씀으로 사부대중을 길들이고 시방세계에서 보살행을 쌓았다. 금륜왕[金輪]18)에게 꽃비를 쏟아 붓고 대궐에서 항하 모래알처럼 많은 세계를 보호하였으니, 유정천(有頂天)에 부는 바람19)도 파괴하지 못할 것이고, 끝이 보이지 않는 홍수도 휩쓸지 못하리라. 맑고 고요해 담담한 것이 원만하고 밝으며 청정한 지혜요, 성품이 공하여 물듦이 없는 것이 망상으로부터 해탈하는 인연이니, 이로써 마음의 밭에서 번뇌를 벗어날 수 있을 것이고, 이로써 우주에서 청량을 얻을 수 있으리라.
- 040_0298_b_11L幻化迷途,火宅深喩,雖設其教,不知者多。善念生而無量潛臻,惡業興而隨緣皆墯,調御四衆,積行十方。澍花雨於金輪,護恒沙於玉闕,有頂之風不可壞,無際之水弗能漂。澄寂湛然,圓明淸淨之智慧,性空無染,妄想解脫之因緣。可以離煩惱於心田,可以得淸涼於宇宙。
- 짐은 부끄럽게도 박학하지도 못하고 석전(釋典)20)에 능통하지도 못하니, 어찌 감히 서문을 써서 후인에게 보일 수 있는 자이겠는가? 반딧불이나 횃불과 같아 찬란한 태양과 견주기에 턱없이 부족하니, 작은 소라로 바다를 측량하려다 그 깊은 연원을 끝내 밝히지 못하는 자일 따름이로다!
- 040_0298_b_19L朕慚非博學,釋典微閑,豈堪序文,以示來者?如縻螢爝火,不足比之於皎日;將微蠡量海,未能窮盡於深淵者哉!
-
계작성교서(繼作聖教序)21) - 040_0298_b_22L 繼作聖教序
-
어제(御帝) - 040_0298_b_23L御製
-
040_0298_c_02L
높고 밝은 것이 처음으로 나뉘자 삼진(三辰)22)이 비로소 차례로 나타났고, 두텁게 실어주는 것이 비로소 안정되자, 만물이 이로써 실마리를 일으켰으니, 맑음과 탁함의 본체가 이미 밝혀진 것이요, 선과 악의 근원이 여기서 드러난 것이다. 이런 다음에 문물(文物)로 그 가르침을 세우고 바른 법전[正典]으로 그 세속을 교화하는 것이니, 이익의 공은 모두 이치로 돌아간다. 이렇게 상법(像法)이 서쪽 나라에서 와 진제(眞諦)가 중국에 유포되었지만 천고의 세월을 관통하는 진실한 이치는 궁구할 방법이 없고, 구위(九圍)23)를 포괄하는 현묘한 문은 궁구할 수가 없다. 허망한 생각으로 말하자면 오온(五蘊)이 모두 공하고, 참된 모습을 나타내자면 터럭 하나에도 원만하니, 광대한 그 가르침을 어찌 기술할 수 있겠는가! - 040_0298_b_24L高明肇分,三辰方乃序其次;厚載初定,萬彙於以發乎端。淸濁之體旣彰,善惡之源是顯。然後以文物立其教,以正典化其俗,利益之功,同歸於理。於是乎,像法來於西國,眞諦流於中夏。洞貫千古,眞實之理無以窮;囊括九圍,玄妙之門莫能究。言乎妄想,則五蘊皆空;現乃眞容,則一毫圓滿。廣大之教,豈能紀述者哉!
- 삼가 살피건대, 태종신공성덕문무황제께서는 법성이 두루 원만하시어 인자함을 널리 베푸셨다. 오랑캐들을 교화하시자 만방(萬邦)이 바큇살처럼 몰려들어 온 백성을 인수(仁壽)의 영역에 올려놓으셨고, 교법을 숭상하시자 사해(四海)가 구름처럼 뒤따라 창생에게 풍요로운 땅을 베푸셨다. 존귀한 경전이 방대함을 보시고는 방편을 시설해 물에 빠진 자들을 구제하셨고, 법계가 광활함을 알시고는 정진을 행하여 나태한 자들을 거두셨다. 이에 아늑한 절을 선택해 저 참된 문서24)들을 교열하고는 천축의 고승들에게 명령하여 패다라(貝多羅)의 부처님 말씀을 번역하게 하셨다.25) 상아 붓대가 휘날리며 황금의 글자를 완성하고, 구슬을 엮어 다시 낭함(琅函)에 안치하자26) 용궁(龍宮)의 성스러운 문장27)이 새롭게 탈바꿈하였으니, 취령(鷲嶺)의 필추(苾芻)28)들마저 우러러 감탄하였다. 이로 말미암아 삼승(三乘)이 모두 하나로 꿰뚫어지고 사제(四諦)가 함께 원만해졌으니, 고(苦)가 공하다는 참되고 바른 말씀을 완전히 밝히고, 정밀히 연구한 비밀스러운 뜻을 환히 드러냈다. 상(相)을 찬탄하는 상이 바로 진실한 상이고, 공(空)을 논하는 것도 공하여 모조리 공이라 하였으니, 화엄(華嚴)의 이치와 궤도를 같이하고, 금상(金像)29)의 가르침과 규구(規矩)30)가 동일하였다.
- 040_0298_c_10L伏睹太宗神功聖德文武皇帝,法性周圓,仁慈普布。化蠻貊則萬邦輻湊,躋蒸民於仁壽之鄕;崇教法則四海雲從,惠蒼生於富庶之域。見尊經之浩汗,設方便以救沈淪;知法界之恢宏,行精進而攝懈怠。乃擇其邃宇,挍彼眞文,命天竺之高僧,譯貝多之佛語。象管翻成於金字,珠編復置於琅函,龍宮之聖藻惟新,鷲嶺之苾芻仰歎。由是三乘共貫,四諦同圓。盡苦空眞正之言,顯秘密精硏之義。讚相相乎實相,論空空乎盡空。華嚴之理合軌轍,金像之教同規矩。
- 040_0299_a_02L짐은 대업(大業)을 계승하여 삼가 황위에 임했기에 항상 조심하면서 만백성을 어루만지고 매일 긍긍하면서 선황의 훈계를 지켜왔다. 불교경전[釋典]에 대해서는 더구나 정밀하지도 상세하지도 못하니, 진실로 그 그윽하고 심오한 뜻을 어찌 탐색하고 측량할 수 있겠는가? 그러나 역경원(譯經院)31)의 서역 승려 법현(法賢)32)이 간절한 글을 올리고 그 뜻을 너무도 열심히 피력하였다. “선황제께서는 참된 교화의 바람을 크게 펼치고 부처님의 뜻을 높이 전하셨으며, 전대의 왕들이 빠뜨린 전적을 흥성시키고 각로(覺路)33)의 무너진 기강을 다시 떨치셨다”고 하면서, 하늘이 이룬 공로를 높이 휘날리고 성황의 글34)을 널리 알리고 싶다며 나에게 서문을 지어 성인의 가르침을 계승해달라고 청하였다.
- 040_0298_c_23L朕纘嗣丕搆,恭臨寶圖。常翼翼而撫兆民,每兢兢而守先訓。以至釋典,尤未精詳。諒其幽深,曷能探測?有譯經西域僧法賢,奏章懇切,致意專勤。以先皇帝大闡眞風,高傳佛旨。興前王之墜典,振覺路之頹綱。欲旌天造之功庸,用廣聖文之述作。請予製序,繼聖教焉。
- 성고(聖考)35)께서 승하하시고 추호(追號)36)가 아직 잊히지도 않았는데 정사 밖에 마음을 둘 겨를 어디 있었겠는가? 담제(禫祭)37)를 마치고 이제야 생각이 은미하고 오묘한 곳에 미치게 된 것이다. 어려서 자비로운 가르침을 받았다고는 하지만 능통한 재주가 본래 부족한 걸 어쩌랴. 법해(法海)의 나루터와 언덕을 어찌 궁구하리오! 공문(空門)의 문턱으로 나아가질 못하니, 대략 대의나마 서술하여 이로써 사람들의 마음에 부응할 따름이다. 소발자국에 고인 빗물이라 태양을 씻는 파도에 빗대기에는 부족하니, 한척짜리 채찍이 어찌 드넓은 하늘의 그림자를 측량할 수 있으랴! 이렇게나마 짧은 서문을 지어 이로써 성인들의 공로를 기록할 따름이다.
- 040_0299_a_09L自聖考上僊,追號罔息,政事之外,何暇經心?今已禫除,思臻微奧。雖幼承慈誨,奈夙乏通才。焉窮乎法海之津涯,莫造乎空門之閫域。略敷大意,以徇輿情。蹄涔不足擬浴日之波,尺箠豈能量昊天之影。聊述短序,以紀聖功者焉。
-
대방광선교방편경(大方廣善巧方便經) 제1권 - 040_0299_a_16L佛說大方廣善巧方便經 卷第一
-
서천(西天) 시호(施護) 한역
변각성 번역 - 040_0299_a_17L西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣 施護 奉 詔譯
-
이와 같이 나는 들었다. - 040_0299_a_18L如是我聞:
- 어느 때에 부처님께서는 사위국(舍衛國) 기수급고독원(祗樹給孤獨園)에 계시어 큰 비구 대중 8천 사람과 보살 1만 6천 사람과 함께 모이셨다. 이 여러 보살들은 지혜와 방편(方便)과 신통(神通)을 구족하였고, 변재(辯才)가 걸림 없으며, 큰 총지(摠持)를 얻었었다.
- 040_0299_a_19L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大苾芻衆八千人、菩薩一萬六千人俱——是諸菩薩智慧、方便、神通具足,辯才無礙,得大摠持。
- 그때에 세존께서는 큰 법좌(法座)에 계시어 이와 같은 무수한 백천 대중들에게 공경히 둘러싸여 설법을 하셨다.
- 040_0299_a_22L爾時,世尊處大法座,與如是等無數百千大衆恭敬圍繞,聽受說法。
- 040_0299_b_02L그때 회중(會中)에 한 보살마하살(菩薩摩訶薩)이 있었으니, 이름은 지상(智上)이었다. 자리로부터 일어나서 오른 어깨를 벗어 메고 오른 무릎을 땅에 대고 부처님의 두 발에 예배하였다.
- 040_0299_a_24L彼時會中有一菩薩摩訶薩名曰智上,從座而起,偏袒右肩,右膝著地,禮佛雙足。
-
예배를 마치고는 합장하고 부처님 앞에서 아뢰었다.
“세존이서여, 저는 적은 법을 묻고 싶사오니, 여래ㆍ응공(應供)ㆍ정등정각(正等正覺)께서는 저를 불쌍히 여기시어 허락해 주시옵소서.” - 040_0299_b_05L禮已合掌。前白佛言:“世尊!我有少法欲伸請問如來、應供、正等正覺,悲愍我故,願賜聽許。”
-
부처님께서는 지상(智上)보살마하살에게 말씀하셨다.
“선남자(善男子)여, 그대는 마음대로 물어라. 지금이 바로 그 때이니라. 부처님 여래는 묻는 것에 따라 각각 그를 위하여 응하는 대로 연설하여 그로 하여금 듣고서 환희를 내게 하느니라.” - 040_0299_b_07L佛告智上菩薩摩訶薩言:“善男子!恣汝所問,今正是時。諸佛如來隨有問者,各各爲其如應演說,令彼聞已心生歡喜。”
-
이때에 지상보살마하살은 곧 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 어떤 것이 보살마하살의 좋고 교묘한 방편(方便)이옵니까? 원컨대 부처님 세존께서는 자세히 분별하여 말씀해 주십시오.” - 040_0299_b_10L時智上菩薩摩訶薩卽白佛言:“世尊!云何是菩薩摩訶薩善巧方便?願佛世尊廣分別說。”
-
부처님께서는 지상보살마하살에게 말씀하셨다.
“선남자여, 그대는 지금 마땅히 알라. 선교방편을 구족한 보살마하살은 한 방편으로써 널리 일체 중생으로 하여금 이치대로 수행하게 하느니라. - 040_0299_b_13L佛告智上菩薩摩訶薩言:“善男子!汝今當知,具善巧方便菩薩摩訶薩以一方便普令一切衆生如理修行。
- 무슨 까닭이냐. 선교방편을 구족한 보살마하살은 나아가 저 방생(傍生) 이류(異類)인 모든 악취(惡趣) 가운데서도 보살 또한 평등한 일체지(一切智)의 마음으로 그 방편을 베풀고, 곧 이와 같은 선근(善根)으로써 일체 중생에게 회향(回向)하여 모든 중생들로 하여금 2법을 수행하게 한다.
- 040_0299_b_16L何以故?具善巧方便菩薩摩訶薩乃至於彼傍生異類、諸惡趣中,菩薩亦以平等一切智心施其方便,卽以如是善根廻向一切衆生,令諸衆生修行二法。
- 무엇이 2법이냐. 이른바 일체지(一切智)의 마음과 회향하는 마음이니, 선남자여, 이와 같은 것을 보살마하살의 ‘선교방편이 된다’고 이름하느니라.
- 040_0299_b_20L何等爲二?所謂:一切智心、廻向心。善男子!如是,名爲菩薩摩訶薩善巧方便。
- 또 선남자여, 선교방편을 구족한 보살마하살은 모든 중생들의 있는 선근(善根)을 파괴하려 생각하지 않고 항상 좋아하는 것으로 ‘따라 기뻐하는 마음’을 내며, 곧 이와 같은 따라 기뻐하는 선근으로써 일체 중생에게 회향하느리라.
- 040_0299_b_22L復次,善男子!具善巧方便菩薩摩訶薩於諸衆生所有善根不念破壞、常所愛樂,生隨喜心,卽以如是隨喜善根廻向一切衆生。
- 040_0299_c_02L 또한 일체지의 마음으로써 널리 일체 중생에게 베풀며, 비록 베푸는 마음을 일으키나, 모두 취하는 것도 없고 또한 없는 것도 없나니, 선남자여, 이와 같음을 보살마하살의 ‘선교방편’이라 이름하느니라.
- 040_0299_c_02L復以一切智心廣施一切衆生,雖起施心,悉無所取亦無所得。善男子!如是,名爲菩薩摩訶薩善巧方便。
- 또 선남자여, 선교방편을 구족한 보살마하살은 만일 어느 때에 저 시방세계 내지 모든 곳에서 혹 일체 미묘하고 사랑스런 향나무와 꽃나무를 보더라도, 보살은 보고서 한 생각이라도 취하고 싶은 마음을 내지 않느리라.
- 040_0299_c_05L復次,善男子!具善巧方便菩薩摩訶薩若時往彼十方世界、乃至一切方處,或見一切微妙可愛香樹、華樹。菩薩見已,不生一念希取之心。
- 다음과 같이 사유(思惟)하니, ‘이런 향나무와 꽃나무는 내가 취할 바 아니요, 마땅히 시방의 일체 부처님께 올릴 것이다’ 하여 곧 이와 같은 선근으로 일체 지혜에 회향하나니, 선남자여, 이와 같음을 보살마하살의 ‘선교방편’이라 이름하느니라.
- 040_0299_c_09L作是思惟:‘此香樹、華樹非我所取,當獻十方一切諸佛。’卽以如是善根廻向一切智。善男子!如是,名爲菩薩摩訶薩善巧方便。
- 또 선남자여, 선교방편을 구족한 보살마하살은 향하는 곳을 따라 혹 ‘일체 중생이 모든 쾌락 받음’을 보거든, 보살이 그때에 ‘따라 기뻐하는’ 마음을 내어 곧 이와 같은 ‘따라 기뻐하는’ 선근으로써 일체 지혜에 회향하느니라.
- 040_0299_c_13L復次,善男子!具善巧方便菩薩摩訶薩隨所向處或見一切衆生受諸快樂,菩薩爾時生隨喜心,卽以如是隨喜善根廻向一切智。
- 또 만일 보살이 향하는 곳을 따라 혹 일체 중생이 모든 고뇌 받은 것을 보거든, 보살이 그때에 슬퍼하고 불쌍히 여기는 마음을 일으켜 정진(精進)의 투구를 입고 곧 다음과 같은 말을 하되, ‘일체 중생의 고뇌를 내가 마땅히 대신 받고 널리 중생이 편안한 안락 얻기를 원합니다’ 하느니라.
- 040_0299_c_17L又,若菩薩隨所向處或見一切衆生受諸苦惱,菩薩爾時起悲愍心,被精進鎧,卽作是言:‘一切衆生所有苦惱我當代受,普願衆生得安隱樂。’
- 곧 이와 같은 선근으로써 위없는 보리(菩提)에 회향하나니, 선남자여, 이와 같음을 보살마하살의 ‘선교방편이 된다’고 이름하느니라.
- 040_0299_c_21L卽以如是善根廻向無上菩提。善男子!如是,名爲菩薩摩訶薩善巧方便。
- 040_0300_a_02L또 선남자여, 선교방편을 구족한 보살마하살은 모든 방위와 곳을 따라 만일 한 부처님께 예배하면 곧 저 여러 부처님 여래께 예배함과 같나니, 무슨 까닭이냐. 여러 부처님 여래는 동일한 법성(法性)이며, 동일한 계품(戒品)ㆍ정품(定品)ㆍ혜품(慧品)ㆍ해탈품(解脫品)ㆍ해탈지견품(解脫知見品)이며, 또한 다시 동일한 ‘최상 심의(心意)’이니라.
- 040_0299_c_23L復次,善男子!具善巧方便菩薩摩訶薩隨諸方處若禮一佛如來,卽同禮彼諸佛如來。何以故?諸佛如來同一法性,同一戒品、定品、慧品、解脫品、解脫知見品,亦復同一最上心意。
- 보살은 이와 같이 요달하여 알고서 나아가 한 부처님 여래께 공경하고 공양하여도 곧 여러 부처님 여래께 공경하고 공양함과 같나니, 보살이 광대한 마음으로 널리 일체를 포섭하느니라. 선남자여, 이와 같음을 보살마하살의 ‘선교방편’이라 이름하느니라.
- 040_0300_a_05L菩薩如是了知已,乃至恭敬供養一佛如來,卽同恭敬供養諸佛如來,菩薩以廣大心普攝一切。善男子!如是,名爲菩薩摩訶薩善巧方便。
- 또 선남자여, 선교방편을 구족한 보살마하살은 혹시 대승(大乘)을 닦는 자가 대승 법에 퇴굴심(退屈心) 내는 것을 보거든, 보살이 그때에 저 마음을 알고서 곧 다음과 같은 생각을 하느니라.
- 040_0300_a_09L復次,善男子!具善巧方便菩薩摩訶薩或時見有修大乘者於大乘法生退沒心,菩薩爾時知彼心已,卽作是念:
- ‘내 마땅히 저를 위하여 하나의 4구 게를 칭찬하여 저로 하여금 이와 같이 이치대로 닦고 배워서 퇴굴하지 않게 하리라’ 생각하고서 곧 말하되, ‘모든 대승을 닦는 자는, 만일 능히 이 한 4구 게송에서 그 뜻을 알면 곧 능히 저 일체 언어(言語)에 의취(義趣)를 통달할 것이요, 아는 바와 같이 하면 퇴굴을 내지 않으리라.
- 040_0300_a_13L‘我應爲彼稱讚一四句偈,令彼如是如理修學,使不退沒。’念已,卽言:‘諸有修大乘者,若能於此一四句偈解了其義,卽能於彼一切語言通達義趣,如所解了不生退沒。
- 또 내가 설한 하나의 4구게를 만일 능히 듣고 수지함이 있으면, 이 사람은 곧 여러 부처님의 변재를 얻으리니, 나는 마땅히 이 선근으로써 널리 일체 중생에게 베풀고, 모두 저 많은 학문을 구속함과 여러 부처님께서 걸림 없는 변재로 포섭하시는 바가 되기를 원한다’ 함이니, 선남자여, 이와 같음을 보살마하살의 ‘선교방편’이라 이름하느니라.
- 040_0300_a_17L又復我此所說一四句偈,若有能聽受者,是人卽得諸佛辯才。我當以是善根普施一切衆生,悉願得彼多聞具足諸佛無礙辯才所攝。善男子!如是,名爲菩薩摩訶薩善巧方便。
- 040_0300_b_02L또 선남자여, 선교방편을 구족한 보살마하살은 혹시 저 빈궁한 걸인의 처소에 가면, 보살은 그때에 마음으로 슬퍼하고 불쌍히 여겨 곧 스스로 생각하되, ‘다른 업을 짓는 바로서 결정한 보(報)를 받았도다.
- 040_0300_a_22L復次,善男子!具善巧方便菩薩摩訶薩或時往彼貧窮乞丐人所,菩薩爾時心生悲愍,卽自念言:‘他業所作受決定報。
- 내가 지금 여기에 환희로 화합하여 그 하고 싶어하는 것을 따라 모두 베풀어 주리라. 부처님께서 말씀하신 것과 같아서 한 보시의 가운데에도 네 가지 행상(行相)이 있나니, 이른바 시대(施大)ㆍ심대(心大) 등이다. 지금 나는 이 가운데에 보시하는 것은 비록 적으나 일체 지혜의 마음은 또한 한량이 없느니라.
- 040_0300_b_03L我今於此歡喜和合,隨其所欲而悉施與。如佛所說,於一施中有四行相,所謂:施大、心大等。今我此中所施雖少,一切智心而復無量。
- 만일 내가 이 일체 지혜의 마음으로써 이 걸인에게 보시하면 곧 이와 같은 선근의 힘으로써 마땅히 보배로운 손으로 항상 진보(珍寶)를 유출하여 널리 일체 중생에게 보시하리라. 이와 같이 이 걸인에게 보시하여도 이에 능히 저 현재의 부처님 세존의 보시함과 계를 지님과 선정(禪定)을 닦는 것과 함께 짓는 복과 행(行) 등이 평등하여 다름이 없으리라’하느니라.
- 040_0300_b_06L若我以是一切智心施此乞人,卽以如是善根力故,當以寶手常出珍寶普施一切衆生。如是,布施此乞丐人,乃能與彼現在佛世尊所布施、持戒、修禪定者所作福行等無有異。’
- 선남자여, 이와 같음을 보살마하살의 ‘선교방편’이라 이름하느니라.
- 040_0300_b_11L善男子!如是,名爲菩薩摩訶薩善巧方便。
- 또 선남자여, 선교방편을 구족한 보살마하살이 혹시 저 성문(聲聞)ㆍ연각(緣覺)과 함께 거주하거든, 보살은 그때 저 2승(乘)에게 다만 공경만 하거니와, 저 성문ㆍ연각이 혹 두 가지 일로써 아상(我相)을 내느리라.
- 040_0300_b_12L復次,善男子!具善巧方便菩薩摩訶薩若時與彼聲聞、緣覺同所居止,菩薩爾時於彼二乘但生恭敬。若彼聲聞、緣覺或以二事而生我相。
- 무엇이 둘이 되느냐. 첫째는 보살이 여러 부처님 세존을 출생함이요, 둘째는 여러 부처님이 성문ㆍ연각을 출생함이라 한 것이니, 저는 이러한 일로써 스스로 생각하여 말하되, ‘나는 이중에 최상이 되느니라. 어찌 저에게 공경하는 마음을 내리오’ 하느니라.
- 040_0300_b_16L何等爲二?一者、菩薩出生諸佛世尊,二者、諸佛出生聲聞、緣覺。彼以是事而自念言:‘我於此中是爲最上,何能於彼生恭敬心?’
- 그러나 이 보살은 비록 이 말을 듣더라도 방편으로써 마음에 딴 생각이 없나니, 선남자여, 이와 같음을 보살마하살의 ‘선교방편’이라 이름하느니라.
- 040_0300_b_20L而此菩薩雖聞是說,以方便故心無異想。善男子!如是,名爲菩薩摩訶薩善巧方便。
- 또 선남자여, 선교방편을 구족한 보살마하살은 능히 한 보시 중에도 6바라밀다(波羅蜜多)를 성취하느니라.
- 040_0300_b_22L復次,善男子!具善巧方便菩薩摩訶薩能於一施行中成就六波羅蜜多。
- 040_0300_c_02L 이 행상은 어떠하냐. 이른바 보살이 ‘모든 곳에서 와 구걸하는 자’를 보거든, 보살은 그때에 인색한 마음을 섭복(懾伏)하고, 그 요구하는 바를 따라 모두 베풀어 주나니, 이것을 곧 ‘보살의 보시바라밀다를 성취함’이라 이름하느니라.
- 040_0300_b_24L是相云何?所謂:菩薩隨諸方處見來求者,菩薩爾時攝伏慳心,隨其所欲而悉施與,此卽名爲菩薩成就布施波羅蜜多。
- 이와 같이 보시할 때에 보살이 스스로 계행을 지니며, 또한 능히 저 모든 파계한 자를 포섭하여 널리 그로 하여금 청정 계지(戒地)에 머무르게 하나니, 이것을 곧 ‘보살의 지계(持戒)바라밀다를 성취함’이라 이름하느니라.
- 040_0300_c_05L如是施時,菩薩自持戒行,復能攝彼諸破戒者,普令安住淸淨戒地,此卽名爲菩薩成就持戒波羅蜜多。
- 이와 같이 보시할 때에 보살이 그 자비한 마음으로써 으뜸을 삼고 또한 파괴하지 아니하는 마음과 구호(救護)하는 마음과 평등히 머무르는 마음을 일으키나니, 이 마음을 일으킬 때에 이것을 곧 ‘보살의 인욕(忍辱)바라밀다를 성취함’이라 이름하느니라.
- 040_0300_c_08L如是施時,菩薩以其慈心爲首,復起不破壞心、救護心、等住心。起是心時,此卽名爲菩薩成就忍辱波羅蜜多。
- 이와 같이 보시할 때에 마시는 것이든 먹는 것이든 모든 하고 싶어하는 것에 따라 보시하되, 보살이 오거나 가거나 머물러 있음에도 몸과 입과 마음에 게으름을 내지 않나니, 이것을 곧 ‘보살의 정진바라밀다를 성취함’이라 이름하느니라.
- 040_0300_c_11L如是施時——若飮、若食、及諸所欲——隨其所施,菩薩來、去、住、止於身,語、心位不生懈倦,此卽名爲菩薩成就精進波羅蜜多。
- 이와 같이 보시할 때에 보시하는 곳을 따라 보살은 마음이 한 경지에 머물러 산란을 일으키지 않나니, 이것을 곧 ‘보살의 선정바라밀다를 성취함’이라 이름하느니라.
- 040_0300_c_14L如是施時,隨所施處,菩薩心住一境不起散亂,此卽名爲菩薩成就禪定波羅蜜多。
- 이와 같이 보시할 때에 보살은 이와 같이 보시한 자와, 이와 같이 받는 자가 어떤 과보 얻는 것을 모두 아나니, 이와 같이 알고서 칭량(稱量)하고 계교함이 모두 다 평등하여 이 가운데에 작은 법도 얻음 없나니, 이것을 곧 ‘보살의 지혜바라밀다를 성취함’이라 이름하느니라.
- 040_0300_c_16L如是施時,菩薩悉知如是施者、如是受者、得何果報。如是知已,稱量、較計皆悉平等,是中無有少法可得,此卽名爲菩薩成就智慧波羅蜜多。
- 선남자여, 이와 같음을 선교방편이라 이름하나니, 보살마하살이 한 보시 중에도 6바라밀다를 성취하느니라.”
- 040_0300_c_20L善男子!如是,名爲善巧方便菩薩摩訶薩於一施行中成就六波羅蜜多。”
-
040_0301_a_02L그때에 지상보살마하살은 부처님께 또 아뢰었다.
“희유(希有)하옵니다, 세존이시여. 보살마하살의 보시행 가운데에도 이와 같은 선교방편이 있으며, 이 방편으로써 능히 일체 중생의 윤회하는 고뇌를 해탈하여 널리 일체 여러 부처님의 법장(法藏)을 포섭하나이다.” - 040_0300_c_22L爾時,智上菩薩摩訶薩復白佛言:“希有,世尊!菩薩摩訶薩布施行中乃有如是善巧方便,以是方便而能解脫一切衆生輪廻苦惱、普攝一切諸佛法藏。”
-
부처님께서는 지상보살에게 말씀하셨다.
“그대가 말한 것과 같아서 이와 같나니, 여러 보살마하살이 선교방편을 구족하기 때문에 능히 한 보시 중에도 한량없는 이익과 뛰어난 행(行)을 성취하느니라.” - 040_0301_a_04L佛言:“智上!如汝所說,如是如是。諸菩薩摩訶薩具善巧方便故,而能於其一施行中成就無量利益勝行。”
-
그때에 세존께서는 지상보살마하살에게 또 일러 말씀하셨다.
“선남자여, 그대는 지금 마땅히 알라. 선교방편을 구족한 보살마하살은 설령 다른 때에 극중한 죄가 있었더라도 저 보살은 또한 선근을 무너뜨리지 않느니라. - 040_0301_a_06L爾時,世尊復告智上菩薩摩訶薩言:“善男子!汝今當知,具善巧方便菩薩摩訶薩設於異時有極重罪,而彼菩薩亦不壞善根。
- 어떻게 무너뜨리지 않느냐. 이른바 보살이 혹시 저 악지식(惡知識)을 만나 그가 권하여 그로 하여금 위없는 도의 뜻을 잃어버리고 극중한 죄를 얻게 하였더라도 보살은 그때에 곧 스스로 사유하되, ‘내 지금 만일 이 몸에서 열반을 증득하고 후생에 태어나는 고통을 끊었더라도 또한 정진(精進)의 투구를 쓰지 않으면 어찌 능히 일체 중생의 윤회하는 고뇌를 해탈시키리오.
- 040_0301_a_10L云何不壞?所謂:菩薩或時値遇彼惡知識勸令退失無上道意、得極重罪,菩薩爾時卽自思惟:‘我今若或卽於此身取證涅盤、斷後邊際,不復堪任被精進鎧,何能度脫一切衆生輪廻苦惱?
- 나는 지금 마땅히 이 인연으로써 스스로 그 마음을 무너뜨리지 아니할 것이다. 무슨 까닭이냐. 내가 윤회하는 가운데에서 일체 중생을 도탈하고자 하오니, 설령 극중한 죄가 있을지라도 또한 선근을 끊지 않으리라’ 함이니라.
- 040_0301_a_15L我今不應以此因緣自壞其心。何以故?我欲於輪廻中度脫一切衆生,設有極重罪亦不斷善根。’
- 선남자여, 이와 같음을 보살마하살의 ‘선교방편’이라 이름하느니라.
- 040_0301_a_18L善男子!如是,名爲菩薩摩訶薩善巧方便。
- 또 선남자여, 만일 출가한 보살이 분별심(分別心)을 두어 별달리 뜻을 지으면 저 얻은 죄는 4근본(根本)보다 더할 것이니라. 이 보살이 만일 선교방편을 갖춘 자라면 일어남(생각)을 따라 곧 참회할 것이니, 나는 저 보살만은 죄가 없다 말하리라.”
- 040_0301_a_19L又,善男子!若出家菩薩有分別心生別異作意,彼所得罪過四根本。是菩薩若具善巧方便者隨起卽悔,善男子!我說彼菩薩爲無罪者。”
-
그때에 지상보살마하살은 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 어떤 보살이 죄가 있습니까?” - 040_0301_a_23L爾時,智上菩薩摩訶薩白佛言:“世尊!云何菩薩亦有罪耶?”
-
040_0301_b_02L부처님께서는 지상보살마하살에게 말씀하셨다.
“선남자여, 만일 ‘보살이 죄가 없다’ 말할진대, 어찌하여 보살이 백천 겁(劫) 중에 바라제목차(波羅提木叉) 계를 배우며, 근본계(根本戒)를 파하는 자가 있으랴. - 040_0301_b_02L佛告智上菩薩摩訶薩言:“善男子!若言菩薩無有罪者,云何菩薩於百千劫中學波羅提木叉戒有破根本果者?
- 선남자여, 그대는 지금 마땅히 알라. 이들 보살은 비록 일체 중생의 선(善)한 말과 악한 말을 모두 다 참거니와, 다만 저 성문 연각법 가운데에 상응(相應)하여 뜻을 짓나니, 그러므로 나는 ‘그의 얻은 죄가 4근본보다 더하다’ 말하노라.
- 040_0301_b_05L善男子!汝今當知,是等菩薩雖於一切衆生善言、惡言皆悉能忍,但爲於彼聲聞、緣覺法中相應作意,是故我說彼所得罪過四根本。
- 저와 같은 성문승(聲聞乘) 사람은 근본 죄를 범하면 열반 증득함을 감당할 수 없다. 출가한 보살도 또한 다시 이와 같아서 이 죄를 일으키고서는 곧 회과(悔過)하지 않고 성문ㆍ연각에 상응(相應)하여 뜻을 짓나니, 또한 다시 열반 증득함을 감당할 수 없어서 대열반(大涅槃) 계(界)에 나아가 증득하게 못하느니라.”
- 040_0301_b_09L如彼聲聞乘人犯根本罪已,無所堪任取證涅盤;出家菩薩亦復如是,起是罪已不卽悔捨聲聞、緣覺相應作意,亦復無所堪任、不能趣證大涅盤界。”
-
그때에 존자(尊者) 아난(阿難)은 이 모임 가운데에 있다가 부처님께 아뢰어 말하였다.
“세존이시여, 사위대성(舍衛大城)에 한 보살이 있사온데, 이름은 광취왕(光聚王)이옵니다. 저는 어느 때 성중에 들어가 걸식하였습니다. 그 성중에서 저 보살을 보지 못했습니다. - 040_0301_b_13L爾時,尊者阿難在大會中,前白佛言:“世尊!舍衛大城有一菩薩名光聚王。我於一時入城乞食,於其城中不見彼菩薩。
- 이때에 광취왕보살은 한 마을에 있어서 어느 여인과 함께 한 곳에 함께 앉아 법 아닌 말을 하더니, 내가 가서 보니 그는 감추어 숨기지 않고 또한 저 범행법(梵行法)을 말하였습니다.
- 040_0301_b_17L是時光聚王菩薩別在一聚落中與一女人同坐一處,說非法語。我往見已,彼不覆藏,而復別說彼梵行法。
- 세존이시여, 부처님 여래는 이 일체 중생의 큰 스승이시며 알지 못한 것이 없으시고 보지 못한 것이 없으시며 깨닫지[解了] 못한 것이 없으십니다. 저는 이러한 모양을 보았사오니, 그 일은 어떠하옵니까? 원하옵나니 부처님께서는 알려 주시옵소서.”
- 040_0301_b_20L世尊!我佛如來是一切衆生大師,無所不知、無所不見、無不解了。我見是相其事云何?願佛開示。”
- 존자 아난이 이 말을 할 적에 이 부처님 회상의 땅이 크게 진동하였다.
- 040_0301_b_22L尊者阿難發是言時,而此佛會地大震動。
-
040_0301_c_02L그때에 광취왕보살이 허공에서 몸을 나타내니, 높이가 1다라수(多羅樹)였다. 곧 공중에서 아난에게 물어 말씀하셨다.
“존자 아난이여, 그대의 뜻에 어떠하냐? 비법(非法)에 범하는 자가 어찌 능히 이와 같이 허공에 머무르겠느냐?” - 040_0301_b_23L爾時,光聚王菩薩現身虛空高一多羅樹,卽於空中問阿難言:“尊者阿難!於汝意云何?犯非法者豈能如是住虛空耶?”
-
이때에 존자 아난은 부처님 앞을 대하여 허공을 향하고서 물어 말하였다.
“광취왕보살이여, 내가 앞의 본 일과 같아서는 어찌 보살로서 이러한 비법(非法)이 있겠습니까?” - 040_0301_c_04L是時尊者阿難對如來前向空問言:“光聚王菩薩!如我向者所見事相,云何菩薩有此非法耶?”
-
존자 아난이 이 말을 할 때에 세존께서는 즉시 발을 들어 땅을 누르셨다.
이때에 타방(他方) 세계에 계시는 부처님께서 허공 중에 나타나시어 이 소리를 내면서 말씀하셨다.
“보살은 이미 비법을 여의었나니, 나는 이 일을 알고 나는 이 일을 증명하노라.”
저 부처님께서는 말씀하시고서 허공에서 사라지고 나타나지 않으셨다. - 040_0301_c_06L尊者阿難作是言時,世尊卽爲垂足按地。是時他方世界有佛世尊現虛空中,發是聲言:“菩薩已離非法,我知是事、我證是事。”彼佛言已,隱空不現。
-
그때에 부처님께서는 아난에게 말씀하셨다.
“너는 마땅히 대승(大乘)에 머무르는 보살 정사(正士)에게 과실이 있다는 생각을 두지 말지어다. - 040_0301_c_10L爾時,世尊告阿難言:“汝不應於住大乘者、菩薩正士生過失想。
- 아난아, 비유컨대 성문승(聲聞乘)의 초과(初果), 2과(果)인 사람이 무루도(無漏道)를 구함에 어려움이 되지 않는 것과 같나니, 선교방편을 구족한 보살마하살도 또한 다시 이와 같나니, 일체지(一切智)를 구함에 어려움이 되지 않느니라.
- 040_0301_c_12L阿難!譬如聲聞乘中初二果人求無漏道不以爲難;具善巧方便菩薩摩訶薩亦復如是,求一切智不以爲難。
- 왜냐하면 보살은 이미 권속의 속박을 떠났기 때문이다. 이미 능히 불(佛)ㆍ법(法)ㆍ승(僧)ㆍ보(寶)에 안주(安住)하여 청정한 믿음을 무너뜨리지 아니했으며, 아뇩다라삼먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)에 물러서지 아니했느니라.
- 040_0301_c_15L何以故?菩薩已離眷屬纏縛故,已能安住佛、法、僧寶,不壞淨信、不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。
- 아난아, 마땅히 알라. 만일 보살승(菩薩乘)에 머무름이 있는 자는 일체지의 마음을 여의지 않나니, 설령 5욕법(欲法)에서 희롱하여 행할지라도 또한 과실이 없다. 여러 부처님 여래는 5근(根)이 구족함을 얻었나니, 그 뜻이 이와 같으니라.
- 040_0301_c_18L阿難當知,若有住菩薩乘者,不離一切智心,設於五欲法嬉戲而行亦無過失。所有諸佛如來得五根具足,其義如是。
- 아난아, 네가 본 광취왕보살의 그 일과 인연을 내가 지금 너를 위하여 말하리라.
- 040_0301_c_21L阿難!如汝所見光聚王菩薩其事因緣,我今爲汝如實宣說。
- 아난아, 너는 지금 마땅히 알라. 광취왕보살이 아까 취락에서 자리를 같이하여 앉은 저 여인은 과거 세상 2백 생(生) 전에 이 보살과 함께 일찍이 부부가 되었다.
- 040_0301_c_23L阿難!汝今當知,光聚王菩薩向於聚落同處坐者,而彼女人於過去世二百生前與此菩薩曾爲夫婦。
- 040_0302_a_02L 그러므로 지금에 이 여인이 광취왕보살의 좋고 상서로운 위력과 광명과 계의 힘이 구족한 것을 본 것이다. 여인은 보고서 과거 관습으로 말미암아 좋지 못한 생각을 내었다.
- 040_0302_a_02L是故,今時而此女人見光聚王菩薩吉祥威光、戒、力具足。女人見已,由宿習故生麤重想。
- 또한 선근(善根)의 힘으로 다음과 같은 생각을 하되, ‘내가 만일 이 광취왕보살이 나의 집에 와서 한 자리에 함께 앉게 됨을 얻으면 그는 능히 나로 하여금 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 발하게 하리라’고 하였다.
- 040_0302_a_05L以善根力復作是念:‘我若得此光聚王菩薩來我舍中共坐一處,彼能令我發生阿耨多羅三藐三菩提心。’
- 아난아, 이때에 광취왕보살은, 저 여인이 마음으로 생각하는 것을 알고, 곧 밤에 그의 집에 가서 그 여인과 함께 한 자리에 함께 앉아서 무수한 법문(法門)을 자세히 말하였다. 이때에 여인의 집은 안팎이 모두 평정(平正)하고 넓고 장엄되고 깨끗하였다. 이때에 광취왕보살은 이미 자리를 같이하고서 즉시 저 여인의 오른손을 잡고 가타(伽陀)를 말하였다.
- 040_0302_a_08L阿難!時光聚王菩薩知彼女人心所念已,卽於夜分往詣彼舍,與其女人共坐一處,廣爲宣說無數法門。時女人舍內外平正,廣博嚴淨。時光聚王菩薩旣同坐已,卽復執彼女人右手說伽陀曰:
-
부처님은 염욕법(染欲法) 칭찬 않으시니
우치하고 미혹한 자가 행하는 바라네.
만일 애욕의 마음 끊어 없애면
부처님은 이 사람을 최상이라 말씀하시네. -
040_0302_a_13L佛不稱讚染欲法,
愚癡迷著而所行,
若能斷除欲愛心,
佛說斯人爲最上。
-
아난아, 때에 저 여인은 이 가타를 듣고서 마음으로 크게 기뻐하여 곧 자리로부터 일어나서 합장 공경하고 저 광취왕보살의 발에다 예배하고서 가타를 말하였다. - 040_0302_a_15L阿難!時彼女人聞是伽陀已心大歡喜,卽從座起,合掌恭敬禮彼光聚王菩薩足,說伽陀曰:
-
저는 본시 애욕의 마음 없나이다.
저는 부처님께서 애욕 칭찬 않음 알았나이다.
만일 애욕의 마음 끊어 없애면
부처님께서는 이 사람을 최상이라 말씀하시나이다. -
040_0302_a_18L我本無心實求欲,
我知欲法佛不讚,
若能斷除欲愛心,
佛說斯人爲最上。
-
이 가타를 말하고, 또 가타를 말하였다. - 040_0302_a_20L說是伽陀已,復說伽陀曰:
-
마땅히 아십시오. 저의 생각과 같아
말한 바 진실하여 다 없나이다.
누구든지 불보리(佛菩提) 즐겨 구하면
일체 중생 안락과 이익 얻으리이다. -
040_0302_a_21L當知如我心所思,
所說眞實而無異,
若人樂求佛菩提,
一切衆生獲利樂。
-
040_0302_b_02L
아난아, 저 여인은 광취왕보살의 좋고 교묘한 방편으로 지도함을 얻었기 때문에 그 즉시 여인은 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 발하였다. 이때에 저 보살은 곧 자리로부터 일어나서 저 집을 벗어났느니라. - 040_0302_a_23L阿難!時彼女人得光聚王菩薩善巧方便爲開導故,卽時女人發阿耨多羅三藐三菩提心。時彼菩薩卽從座起,出離彼舍。
- 아난아, 너는 지금 마땅히 알라. 내가 보니, 저 여인은 깊은 마음이 청정하고 용맹하여 가장 뛰어나니, 내가 지금 그에게 보리(菩提)의 수기[記]를 주리라.
- 040_0302_b_04L阿難!汝今當知,我觀彼女人深心淸淨,勇猛最勝,我今爲彼授菩提記。
- 아난아, 저 여인은 이로부터 목숨을 마치면 마땅히 여자 몸을 전환하여 남자가 될 것이요, 이 뒤로부터 99백천 아승기겁(阿僧祇劫)을 지나서 마땅히 성불하리니, 호는 근사(近事) 여래ㆍ응공(應供)ㆍ정등정각(正等正覺)이며, 세간에 출현하리라.
- 040_0302_b_06L阿難!彼女人從此命終已,當轉女身,得成男子;從是已後,過九十九百千阿僧祇劫當得成佛,號曰近事如來、應供、正等正覺,出現世間。
- 아난아, 이러한 인연으로써 마땅히 알라. 보살마하살은 이미 권속과 은애(恩愛)의 속박을 벗어났고, 일체 비법(非法)은 영영 다시 나지 않느니라.”
- 040_0302_b_09L阿難!以是緣故,當知菩薩摩訶薩已離眷屬恩愛纏縛,一切非法永不復生。”
- 그때에 광취왕보살마하살은 부처님 세존께서 이와 같이 말씀하시는 것을 듣고, 공중으로부터 내려와서 머리와 얼굴을 땅에 대고 세존의 발에 예배하였다.
- 040_0302_b_12L爾時,光聚王菩薩摩訶薩聞佛世尊如是說已,從空中下,頭面著地,禮世尊足。
-
예배하고서는 합장하고 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 선교방편을 구족한 보살마하살은 대비행(大悲行)에 머물러서 항상 이익케 하는 바이옵니다. - 040_0302_b_15L禮已合掌,前白佛言:“世尊!具善巧方便菩薩摩訶薩住大悲行,常所利益。
- 세존이시여, 나도 지금 또한 이 행(行)을 얻었습니다. 세존이시여, 만일 어떤 보살로서 능히 한 중생을 위하여 한 선근(善根)을 내는 이는 모든 색정과 애욕의 죄가 되는 마음을 일으키지 않나니, 만일 죄 되고 더러운 마음을 일으킨다면 마땅히 백천 겁 동안 지옥의 고통을 받을 것이옵니다.
- 040_0302_b_17L世尊!我今亦得是行。又復,世尊!若有菩薩能爲一衆生發一善根者,於諸色愛不起罪心。若如所起罪垢心者,當於百千劫中受地獄苦。
- 세존이시여, 만일 저 보살이 이러한 죄 되는 마음을 일으키고 지옥의 고통을 받는 자라면 마땅히 아실 것입니다. 이 보살은 곧 중생이 내었던 선근을 버리고 그 선근으로 하여금 성취하지 못하게 하는 것이옵니다.”
- 040_0302_b_20L世尊!若彼菩薩起是罪心、受斯地獄苦者,當知是菩薩卽捨離衆生所發善根,令彼善根不能成就。”
-
040_0302_c_02L그때에 세존께서는 광취왕보살을 칭찬하여 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 보살 정사(正士)여, 그대가 말한 것과 같아서 이와 같고 이와 같으니라. 만일 대비심(大悲心)에 머무르는 자는 능히 일체 중생을 위하여 일체 죄악의 때를 끊어 없애느니라. - 040_0302_b_23L爾時,世尊讚光聚王菩薩言:“善哉,善哉。菩薩正士如汝所說,如是如是。若住大悲心者,能爲一切衆生斷除一切罪垢。
- 선남자여, 나는 기억하노니, 과거 아승기겁 전에 한 마나바가(摩拏嚩迦)가 있었는데, 이름은 광명(光明)이었다. 4만 2천 세(歲) 동안 범행을 닦아 지니고 모든 과실을 떠났다.
- 040_0302_c_04L善男子!我念過去阿僧祇劫前,有一摩拏嚩迦名曰光明,於四萬二千歲中修持梵行,離諸過失。
- 이 4만 2천 세를 지나고서 어느 때에 인연 때문에 한 왕성(王城)에 들어갔나니, 그 성 이름은 신통(神通)이었다. 그 성중에서 한 여인을 보았는데, 이름은 가타(伽吒)였다.
- 040_0302_c_06L過是四萬二千歲已,而於一時以因緣故入一王城——其名神通——於彼城中見一女人名曰伽咤。
- 이때에 그 여인은 이 마나바가의 모습이 단정함을 보았다. 여인은 보고서 욕정과 애정의 마음이 생겨 그 앞에 나아가서 예를 하고 머물러 있었다.
- 040_0302_c_09L時彼女人見是摩拏嚩迦色相端正,女人見已生欲愛心,來詣其前作禮而住。
-
광취왕이여, 그때에 마나바가는 곧 저 여인에게 물었다.
‘지금 당신은 무엇을 구하고 싶소?’
여인은 대답하였다.
‘나는 지금 당신 마나바가와 함께 부부가 되고 싶습니다.’ - 040_0302_c_11L光聚王!爾時,摩拏嚩迦卽問彼女人言:‘今汝女人有何所求?’女人荅言:‘我今求汝摩拏嚩迦共爲夫婦。’
-
마나바가는 말하였다.
‘나는 여인에게 애욕의 생각을 두지 않노라.’
여인은 또 말하였다.
‘내가 지금 만일 당신과 부부가 되지 못하면 나는 마땅히 오래지 않아 목숨을 마칠 것이옵니다.’ - 040_0302_c_14L摩拏嚩迦言:‘我不於女人而生欲想。’女人又言:‘我於今時若不得汝爲夫婦者,我當不久而趣命終。’
-
그때에 마나바가는 이러한 생각을 하였다.
‘나는 4만 2천 세 동안 범행을 닦아 지니고 금계(禁戒)를 범하지 아니했나니, 나는 지금 마땅히 애욕에 물드는 비법(非法)을 받지 말고, 이 여인을 나는 마땅히 멀리할 것이니라.’ - 040_0302_c_16L爾時,摩拏嚩迦作是思惟:‘我於四萬二千歲中修持梵行不犯禁戒。我於今時不應受是染愛非法,而此女人我宜遠離。’
-
이러한 생각을 하고서 저 여인을 떠나 일곱 걸음을 걸어갔다. 일곱 걸음을 지나고서 도로 다시 머무르고, 그 여인을 위하여 대비심(大悲心)을 일으켰다.
다음과 같은 생각을 하고 말하였다.
‘나는 지금 용맹심(勇猛心)을 발하여 설령 금계를 범하고 차라리 지옥의 고통을 받을지언정 마땅히 그녀를 멀리하여 그녀로 하여금 목숨을 버리게 하지 않으리라.’ - 040_0302_c_20L作是念已,離彼女人而行七步。過七步已還復小住,爲其女人起大悲心,作是念言:‘我於今時發勇悍心,設犯禁戒,寧當忍受地獄苦報,不應遠離令彼失命。’
- 그때에 여인은 이 말을 듣고서 마음에 쾌락이 생겨 ‘본래의 소원을 달성했으니, 죽지 않겠다’고 하였다.
- 040_0302_c_24L爾時,女人聞是言已心生快樂,適本所願不至命終。
-
040_0303_a_02L광취왕이여, 이때에 저 광명 마나바가는 곧 저 가타 여인의 손을 잡고 이렇게 말하였다.
‘당신이 하고 싶어함과 같이 나는 지금 당신과 함께 부부의 원을 따르겠노라.’ - 040_0303_a_02L光聚王!時彼光明摩拏嚩迦卽執彼伽咤女人手作如是言:‘如汝所欲,今我與汝隨所應作。’
- 이와 같이 하여 광명 마나바가는 가타 여인과 함께 12년 동안 함께 부부가 되었다. 저 마나바가는 이 12년을 지나고서 또다시 정진하고 범행을 닦아 지녔으며, 그 후로 죽어서 범천(梵天)에 태어났었다.
- 040_0303_a_05L如是,光明摩拏嚩迦與伽咤女人於十二年中共爲夫婦。彼摩拏嚩迦過是十二年已,又復精進修持梵行,從是歿已生梵天界。
- 광취왕이여, 그대는 마땅히 알라. 저 때의 광명 마나바가를 달리 보지 말 것이니, 지금 나의 몸이요, 저 때의 가타 여인은 지금의 야수다라(耶輸多羅)이다.
- 040_0303_a_08L光聚王!汝今當知,彼時光明摩拏嚩迦者,勿起異見,今我身是;彼時伽咤女人者,今耶輸陀羅是。
- 왜냐하면 나는 그때에 다만 한 생각이 대비심을 일으키고 또한 범행을 닦았기에 범천에 태어나게 되었느니라. 이와 같이 나는 10천 겁 동안 윤회하는 몸을 받았었다. 비록 이 몸을 받았으나 싫어하거나 게으르지 아니했느니라.
- 040_0303_a_11L所以者何?我於爾時但能一念起大悲心,又復還修梵行,得生梵界。如是,我於十千劫中受輪廻身,雖受是身不生厭倦。
- 광취왕이여, 모든 중생이 선교방편을 구족하지 못하면 윤회하는 중에도 지옥 고통을 받느니라. 보살은 능히 선교방편을 구족했기 때문에 범천(梵天)에 태어남을 얻었느니라.
- 040_0303_a_14L光聚王!諸有衆生不具善巧方便者,於輪廻中受地獄苦;菩薩以能具足善巧方便,是故得生於梵天界。
- 광취왕이여, 가령 사리불(舍利子)과 목건련(目乾連)은 큰 아라한(阿羅漢)이니라. 비록 신통 지혜가 성문 중에서는 제일이나, 또한 선교방편을 구족하지 못했느니라.
- 040_0303_a_17L光聚王!假使舍利子、目乾連大阿羅漢,雖復神通、智慧於聲聞中而爲第一,亦未能具善巧方便。
- 광취왕이여, 지금 나의 법 가운데에 한 비구가 있으니, 이름은 구가리구(俱迦梨俱)니라. 지옥에 떨어진 그 일은 어떠하냐.
- 040_0303_a_20L光聚王!今我法中有一苾芻——名俱迦梨俱——墯地獄中,其事云何?
- 040_0303_b_02L광취왕이여, 나는 기억하노니, 과거 구류손(俱留孫)부처님 법 중에 한 비구가 있었는데, 이름은 무구(無垢)였다. 그때에 그 비구는 아란나행(阿蘭那行)을 닦느라고 홀로 어느 암굴(巖窟) 속에 있었다. 그 암굴과 멀지 않은 곳에 5통(通) 선인(仙人)이 있어 한쪽에 자리 잡고 살았다. 문득 어느 때에 검은 구름이 일고 큰비가 쏟아졌다.
- 040_0303_a_22L光聚王!我念過去拘留孫佛法中有一苾芻名曰無垢。時彼苾芻修阿蘭那行,獨止一嵒。其嵒不遠有五通仙人別止一處。忽於一時布大黑雲,降霔大雨。
- 이때에 그 가까운 곳에 살고 있던 5통 선인은 무구 비구의 암굴에 나아가서 해치고 그 범행(梵行)을 깨뜨리려고 하였다. 이때에 선인은 바로 들어가는데 비구는 방금 나오고 있었다. 선인은 보고 나쁜 생각을 두어 괜히 비방하고 생각하기를, ‘이 무구 비구는 범행을 잃어버리고 비법(非法)을 행하려 한다’고 하였다.
- 040_0303_b_03L時彼近住五通仙人往詣無垢苾芻嵒所欲生惱害、破彼梵行。是時,仙人正入,苾芻方出。仙人見已,起過失心、妄生輕謗,作是思惟:‘此無垢苾芻退失梵行,欲造非法。’
-
그때에 비구는, 저 선인들이 마음으로 생각하는 것을 알고 곧 몸을 허공에 솟구치니, 높이가 7다라수(多羅樹)였다. 선인은 그 비구가 공중에 머물러 있는 것을 보고 말하였다.
‘나는 날카로운 칼을 가지고 이 암굴 속에 와서 너의 범행을 파괴하려고 하는데, 너는 지금 어찌 공중에 있느냐?’ - 040_0303_b_07L爾時,苾芻知彼仙人心所念已,卽踊身虛空高七多羅樹。仙人見是苾芻住在空中,仙人告言:‘我持利刀來此嵒中破汝梵行,汝今何復住空中耶?’
- 선인이 말을 마치자, 비구는 즉시 허공으로부터 내려와서 저 선인에게 예배하고 다시는 몸을 솟구치지 않았다. 이때에 선인은 잠깐 동안에 온 몸이 큰 지옥 속에 떨어졌느니라.
- 040_0303_b_11L仙人言已,苾芻卽時從空而下,禮彼仙人,不復踊身。是時,仙人於須臾間全身墯彼大地獄中。
- 광취왕이여, 그대의 뜻에 어떻다 하느냐? 그 때의 무구 비구를 달리 보지 말 것이니, 바로 지금 자씨(慈氏)보살이요, 5통 선인은 곧 구가리구(俱迦梨俱)였느니라.
- 040_0303_b_14L光聚王!於汝意云何?彼時無垢苾芻者,勿起異見,卽今慈氏菩薩是;彼五通仙人者,卽俱迦梨俱苾芻是。
- 광취왕이여, 이런 인연이란 마땅히 알라. 저 성문ㆍ연각의 경계가 아니요, 모두 이 보살마하살의 선교방편 지혜의 행하는 것이니라.
- 040_0303_b_17L光聚王!此因緣者,當知非彼聲聞、緣覺境界,皆是菩薩摩訶薩善巧方便智慧所行。
- 광취왕이여, 또한 세간에 아니가(阿尼迦)라는 사람이 있어 64종류의 예능을 구족하고, 이 사람이 재보(財寶)를 좋아하여 향하는 곳마다 예능이 있기 때문에 일체 소용되는 물건을 모두 다 얻나니, 이 사람 저 사람에게 재리(財利)를 얻고서 그 뒤엔 잊어버리고 마음에 버려두느니라.
- 040_0303_b_19L光聚王!又如世間有誐尼迦人,六十四種藝能具足。是人愛樂財寶,隨所向處以藝能故,一切所用皆悉能得。於彼彼人所得財利已,後復忘恩,心生棄捨。
- 040_0303_c_02L 선교방편을 구족한 보살마하살도 또한 다시 이와 같아서 일체 곳마다 모든 방편을 베풀어 중생을 구제하고 여기저기 향하는 바 모든 중생에게도 바라는 것이 없느니라.
- 040_0303_b_23L具善巧方便菩薩亦復如是,於一切處設諸方便救度衆生,彼彼所向於諸衆生無所希取。
- 저 중생의 있는 선근을 보고는 권하여 그로 하여금 더 나아가게 하고, 저 짓는 선근으로 말미암아 널리 중생으로 하여금 뛰어난 행(行)을 출생케 하나 보살은 또한 다시 취착하는 것이 없으며, 나아가 희롱하여 즐기는 일에도 비록 다시 수순하여 행하나, 이미 버리고 떠나서 다시 마음에 계박이 없느니라.
- 040_0303_c_03L見彼衆生所有善根勸令增進,由彼所作善根力故,普令衆生出生勝行,菩薩亦復無所取著;乃至戲樂等事,雖復順行而已捨離,不復於心有所繫縛。
- 광취왕이여, 또한 세간의 방생(傍生)과 이류(異類)는 혹 미묘한 꽃의 색향(色香)이 구족함을 보더라도 그때 저들 방생은 한 생각도 좋아하는 것이 없는 것과 같나니, 선교방편을 구족한 보살마하살도 또한 다시 이와 같아서 비록 일체 희롱하며 즐기는 등의 일을 받더라도 일찍이 한 생각도 좋아함을 잠깐도 일으키지 아니하여 스스로 짓는 것도 없고, 타(他)로 짓는 것도 없어서 일체 집착함이 없느니라.
- 040_0303_c_07L光聚王!又如世間傍生異類,或見妙華色香具足,時彼傍生不能生起一念愛樂。具善巧方便菩薩亦復如是,雖受一切戲樂等事,未嘗暫起一念愛樂,無自作、無他作,一切無著。
- 광취왕이여, 또한 세간의 비옥한 땅 속에 모든 종자를 심어 두면 결정코 싹과 줄기와 열매가 나는 것과 같나니, 선교방편을 구족한 보살도 또한 다시 이와 같아서 공(空)ㆍ무상(無相)ㆍ무원(無願)의 해탈법문(解脫法門)을 닦으면 결정코 모든 깨끗지 못한 법을 능히 떠날 것이며, 비록 일체 희롱하며 즐기는 등의 일을 받더라도 또한 수행함을 무너뜨리지 않고 부처님의 칭찬하는 바 공덕을 성취하리라.
- 040_0303_c_12L光聚王!又如世間肥壞地中植諸種子,決定得生芽、莖、菓實。具善巧方便菩薩亦復如是,修空、無相、無願解脫法門,決定已能離諸染法,雖受一切戲樂等事,而亦不壞修行佛所稱讚功德成就。
- 광취왕이여, 또한 세간에 고기 잡는 사람이 큰 못 속에 큰 그물을 펴고 그 고기를 잡아내어 그 욕구를 따라 모두 잡아내고 물속에 떨어뜨리지 않음과 같나니, 선교방편을 구족한 보살마하살도 또한 다시 이와 같아서 공(空)ㆍ무상(無相)ㆍ무원(無願)의 해탈법을 닦아서 일체지(一切智)의 마음이 견고하여 두호[護]하는 바로서 필경 나고 죽는 진흙 속에 떨어지지 않고, 여기저기 곳을 따라 이 몸을 마치고 나서는 범천에 태어나느니라.”
-
040_0303_c_17L光聚王!又如世間漁捕之人於大池中張以大網捕取其魚,隨彼所欲皆悉能取,不墜水中。具善巧方便菩薩摩訶薩亦復如是,修空、無相、無願解脫法門,一切智心堅固所護,畢竟不墯生死泥中,隨彼彼處滅此身已生梵天界。”
佛說大方廣善巧方便經 卷第一
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序):이 서문은 태평흥국(太平興國) 7년(982)에 천식재(天息災)가 『성불모경(聖佛母經)』을, 법천(法天)이 『길상지세경(吉祥持世經)』을, 시호(施護)가 『여래장엄경(如來莊嚴經)』을 각각 번역하여 올리자 송나라 태종(太宗)이 이를 치하해 지은 것이다.
- 2)상법(像法):부처님의 열반 뒤에 정법(正法)ㆍ상법(像法)ㆍ말법(末法)으로 나누어진 교법의 세 시기 중의 하나이다. 열반 후 500년부터 1000년까지의 시기로, 부처님의 가르침과 수행은 따르지만 깨달음을 증득하지 못하는 시기를 말한다.
- 3)육정(六情):육근(六根) 또는 육근이 발생시키는 정식(情識)을 말한다.
- 4)설산은 인도, 패엽은 불교경전을 뜻한다.
- 5)연라(煙蘿):연하등라(煙霞藤蘿)의 준말로, 안개와 노을이 자욱하고 등나무 여라덩굴이 우거진 곳이라는 뜻이다. 깊은 산이나 은둔처를 의미한다.
- 6)향계(香界):향기 자욱한 세계라는 뜻으로, 사찰을 가리키는 말이다.
- 7)십성(十聖):10지(地)의 보살을 말한다.
- 8)삼현(三賢):10주(住)ㆍ10행(行)ㆍ10회향(回向)의 위(位)에 있는 보살을 말한다.
- 9)건원(乾元):하늘의 도(道)이며, 천덕(天德)의 시초이다. 『주역』 ≺건괘(乾卦)≻ 단(彖)에 “위대하도다, 건원이여! 만물이 이를 힘입어 비롯되나니, 이에 하늘을 통괄하도다.[大哉 乾元 萬物資始 乃統天]”라고 하였다.
- 10)태역(太易):기(氣)가 분화되기 이전 최초의 상태이다.
- 11)천식재(天息災) 등:역경원에서 번역을 주도했던 천식재(天息災)와 법천(法天)과 시호(施護)를 말한다.
- 12)사인(四忍):무생법인(無生法忍)ㆍ무멸인(無滅忍)ㆍ인연인(因緣忍)ㆍ무주인(無住忍)을 말한다. 인(忍)은 인가(忍可)ㆍ안인(安忍)의 뜻으로, 진실을 수긍하고 안주(安住)해 마음이 흔들리지 않는 것을 말한다.
- 13)오성(五聲):오음(五音)이라고도 한다. 궁(宮)ㆍ상(商)ㆍ각(角)ㆍ치(徵)ㆍ우(羽)의 다섯 가지 음조를 말한다.
- 14)풍율(風律):시나 음악의 운율을 말한다.
- 15)사시(四始):사성(四聲)이라고도 한다. 평성(平聲)ㆍ상성(上聲)ㆍ거성(去聲)ㆍ입성(入聲)이니, 사성으로 음운(音韻)의 고저(高低)와 강약(强弱)과 장단(長短)을 구분한다.
- 16)화택(火宅):삼계(三界)가 탐욕 등의 번뇌로 어지러운 것을 불타는 집에 비유한 것이 『법화경』 「비유품」에 나온다.
- 17)천식재(天息災)가 『분별선악업보경(分別善惡報應經)』을 번역한 것을 두고 한 말이다.
- 18)금륜왕[金輪]:4종의 전륜성왕(轉輪聖王) 중 최고의 권위를 가진 제왕을 말한다.
- 19)유정천(有頂天)에 부는 바람:비람풍(毘嵐風)을 말한다. 우주가 파괴되는 시기에 이 바람이 불어 인간세계로부터 위로 색구경천까지 차례로 파괴한다고 한다. 유정천은 색구경천(色究竟天)의 다른 이름이다. 따라서 가장 마지막에 파괴된다.
- 20)석전(釋典):석가의 가르침을 담은 전적, 즉 불교서적을 말한다.
- 21)이 서문은 송나라 진종(眞宗)이 함평(咸平) 원년(998)에 법현(法顯) 등에게 내리고, 태종의 성교서(聖教序) 뒤에 붙이게 한 것이다.
- 22)삼진(三辰):해와 달과 별의 세 가지를 말한다. 『좌전(左傳)』에 “하늘에는 삼진이 있고, 땅에는 오행이 있다[天有三辰 地有五行]”고 하였다.
- 23)구위(九圍):구주(九州)와 같은 말로, 온 천하를 뜻한다.
- 24)진문(眞文):천식재를 비롯한 서역승들이 가져온 범어 경전을 말한다.
- 25)송 태종은 태평흥국 5년(980)에 태평흥국사(太平興國寺) 서쪽에다 역경원(譯經院)을 세우고, 천식재(天息災)ㆍ법천(法天)ㆍ시호(施護) 등에게 수집한 범어경전을 번역하게 하였다.
- 26)아름다운 문장으로 만들어 이를 귀한 상자에 보관했다는 뜻이다. 낭함(琅函)은 천자의 문서를 보관하던 옥으로 만든 함이다.
- 27)범어경전의 문장을 말한다. 용수 보살이 용궁의 창고에서 『화엄경(華嚴經)』을 가져와 유포했던 것에서 유래하였다.
- 28)인도출신 승려들을 말한다. 취령(鷲嶺)은 영취산 봉우리란 뜻으로, 곧 인도를 의미한다. 필추(苾芻)는 Ⓢbhikkhu의 음역어로, 비구(比丘)라고도 한다.
- 29)금상(金像):황금 같은 형상이란 뜻으로 곧 부처님을 지칭한다.
- 30)규구(規矩):목수가 사용하는 컴퍼스와 곱자로, 곧 기준ㆍ척도ㆍ법규를 뜻한다.
- 31)역경원(譯經院):송 태종이 태평흥국 5년(980)에 태평흥국사(太平興國寺)에 설치한 번역기관이다. 후에 전법원(傳法院)으로 이름이 바뀌었다.
- 32)법현(法賢):중인도 출신으로, 본래 이름은 법천(法天)이었는데, 송 태종이 법현(法顯)이란 법명을 하사하였다. 973년(개보 6)에 중국에 와서 천식재(天息災) 등과 함께 평생 역경사업에 종사하였다.
- 33)각로(覺路):깨달음의 길, 즉 불교를 뜻한다.
- 34)태종이 쓴 ≺대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)≻를 말한다.
- 35)성고(聖考):임금의 돌아가신 아버지를 칭하는 말이다.
- 36)추호(追號):죽은 임금에게 올리는 시호(諡號)를 말한다.
- 37)담제(禫祭):죽은 지 만 2년 기일에 지내는 제사가 대상(大祥)이고, 대상을 치른 다음 달에 지내는 제사가 담제(禫祭)이다.