ABC_IT_K1478_T_001
-
041_0015_b_01L대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)1)
태종신공성덕문무황제(太宗神功聖德文武皇帝) 지음 - 041_0015_b_01L大宋新譯三藏聖教序
-
위대하구나, 우리 부처님의 가르침이여. 헤매는 중생들을 교화해 인도하시고, 으뜸가는 성품을 널리 드날리셨도다. 넓고 크고 성대한 언변이여, 뛰어나고 훌륭한 자도 그 뜻을 궁구하지 못하는구나. 정밀하고 은미하고 아름다운 말씀이여, 용렬하고 우둔한 자가 어찌 그 근원을 헤아릴 수 있으랴. 뜻과 이치가 그윽하고 현묘한 진공(眞空)은 이루 다 헤아릴 수 없으며, 만상(萬象)을 포괄하는 비유는 끝이 없네. 법 그물[法網]의 벼릿줄을 모아 끝이 없는 바른 가르침을 펴셨고, 사생(四生)을 고해에서 건지고자 삼장(三藏)의 비밀스러운 말씀을 풀어주셨다. - 041_0015_b_02L太宗神功聖德文武皇帝製
- 하늘과 땅이 변화하여 음과 양을 이루고, 해와 달이 차고 기울며 추위와 더위를 이뤘으니, 크게는 선과 악을 말씀하셨고, 세밀하게는 항하의 모래알에 빗대야 할 정도네. 다 서술할 수 없이 많은 중생들의 온갖 일들을 마치 상법(像法)2)을 엿보듯이 하고 그림자가 형체를 따르는 것과 같이 하였다. 이는 육정(六情)3)을 벗어나 길이 존재하고 천겁이 지나도록 오래갈 만한 것이며, 마치 수미산이 겨자씨에 담기 듯 여래께서 끝없는 세계에서 걸림이 없으신 것이다.
- 041_0015_b_03L大矣哉!我佛之教也。化導群迷,闡揚宗性。廣博宏辯,英彦莫能究其旨;精微妙說,庸愚豈可度其源。義理幽玄,眞空莫測;包括萬象,譬喩無垠。綜法網之紀綱,演無際之正教;拔四生於苦海,譯三藏之祕言。
- 달마(達磨)께서 서쪽에서 오시자 법이 동토에 전해졌고, 오묘한 이치를 선양하시자 대중이 돌아갈 길을 순순히 따랐으니, 피안(彼岸)은 보리요 애욕의 강은 생멸이라, 오탁의 악취(惡趣)에서 보살행을 실천하고, 삼업(三業)의 길에서 빠진 자들을 건지셨다. 세상에 드리운 경은 궁구하기 어렵지만 도는 사사로움이 없어 영원히 태평하도다. 설산(雪山)의 패엽(貝葉)4)이 눈부신 은대(銀臺)와 같고, 세월의 연라(煙蘿)5)가 저 멀리 향계(香界)6)를 일으켰지만 높고 우뚝하여 측량하는 자가 드물고, 멀고 아득하여 이름을 붙이기 어렵다. 이런 까닭에 도(道)를 깨달은 십성(十聖)7)과 덕(德)을 갖춘 삼현(三賢)8)께서 지극한 도를 건원(乾元)9)에서 일으키고 온갖 오묘함을 태역(太易)10)에서 낳아 무성한 생명체들을 총괄해 어둠을 뚫고 한 가닥 빛을 비추었으며, 저 시시비비를 단절하고 이 몽매함을 깨우쳤던 것이다.
- 041_0015_b_09L天地變化乎陰陽,日月盈虧乎寒暑。大則說諸善惡,細則比於恒沙。含識萬端,弗可盡述,若窺像法,如影隨形。離六情以長存,歷千劫而可久,須彌納藏於芥子,如來坦蕩於無邊。
- 041_0015_c_02L서역의 법사 천식재(天息災) 등11)은 항상 사인(四忍)12)을 지니며 삼승(三乘)을 일찌감치 깨달은 분들이니, 불경의 참된 말씀을 번역하여 인간과 천상의 성스러운 가르침을 이었다. 이는 꽃망울이 거듭 터진 것이요, 국운이 창성할 때를 만난 것이니, 문장(文章)에서 오성(五聲)13)을 윤택하게 하였고, 풍율(風律)14)에서 사시(四始)15)를 드러냈다. 당당한 행동거지에 온화하고 아름답도다. 광대한 세월 어둠에 빠졌던 세계가 다시 밝아 현묘한 문이 환하게 드러났으며, 궤범이자 두루한 광명인 오묘한 법이 청정한 세계에서 이름을 드날렸다.
- 041_0015_b_14L達磨西來,法傳東土,宣揚妙理,順從指歸。彼岸菩提,愛河生滅,用行於五濁惡趣,拯溺於三業途中。經垂世以難窮,道無私而永泰。雪山貝葉,若銀臺之耀目;歲月煙蘿,起香界之自遠。巍巍罕測,杳杳難名。所以道資十聖,德被三賢,至道起於乾元,衆妙生乎太易。摠繁形類,竅鑿昏明,絕彼是非,開茲蒙昧。
- 유정을 이롭게 하여 함께 깨달음의 언덕에 오르고, 장애를 만드는 일 없이 병들고 지친 자들을 모두 구제하였으며, 드러내지 않고 자비를 행하며 만물 밖으로 광대하게 노닐고, 부드러움으로 탐학한 자들을 조복해 어리석음을 씻고 깨우쳐 주었다. 소승의 성문(聲聞)을 연설하여 그 위의에 합하고 대승의 정각(正覺)을 논하여 그 성품을 정립하자, 모든 생명체들이 깨달아 복을 받았고, 삼장의 교법에서 결락된 것들이 다시 흥성하였다.
- 041_0015_b_22L有西域法師天息災等,常持四忍,早悟三乘,翻貝葉之眞詮,續人天之聖教。芳猷重啓,運偶昌時,潤五聲於文章,暢四始於風律。堂堂容止,穆穆輝華。曠劫而昏墊重明,玄門昭顯;軌範而彌光妙法,淨界騰音。
- 허깨비에 홀려 길을 잃은 것이니, 화택(火宅)16)은 심오한 비유로다. 부처님께서 비록 이런 가르침을 시설하셨지만 알지 못하는 자들이 많다. 이에 “선념(善念)이 생기면 한량없는 복이 남몰래 찾아오고, 악업(惡業)이 일어나면 인연 따라 모두 타락한다”17)는 말씀으로 사부대중을 길들이고 시방세계에서 보살행을 쌓았다. 금륜왕[金輪]18)에게 꽃비를 쏟아 붓고 대궐에서 항하 모래알처럼 많은 세계를 보호하였으니, 유정천(有頂天)에 부는 바람19)도 파괴하지 못할 것이고, 끝이 보이지 않는 홍수도 휩쓸지 못하리라. 맑고 고요해 담담한 것이 원만하고 밝으며 청정한 지혜요, 성품이 공하여 물듦이 없는 것이 망상으로부터 해탈하는 인연이니, 이로써 마음의 밭에서 번뇌를 벗어날 수 있을 것이고, 이로써 우주에서 청량을 얻을 수 있으리라.
- 041_0015_c_06L利益有情,俱登覺岸,無成鄣礙,救諸疲羸。冥昧慈悲,浩汗物表,柔伏貪很,啓滌昏愚。演小乘聲聞合其儀,論大乘正覺立其性,含靈悟而蒙福,藏教缺而重興。
- 짐은 부끄럽게도 박학하지도 못하고 석전(釋典)20)에 능통하지도 못하니, 어찌 감히 서문을 써서 후인에게 보일 수 있는 자이겠는가? 반딧불이나 횃불과 같아 찬란한 태양과 견주기에 턱없이 부족하니, 작은 소라로 바다를 측량하려다 그 깊은 연원을 끝내 밝히지 못하는 자일 따름이로다!
- 041_0015_c_10L幻化迷途,火宅深喩,雖設其教,不知者多。善念生而無量潛臻,惡業興而隨緣皆墮,調御四衆,積行十方。澍華雨於金輪,護恒沙於玉闕,有頂之風不可壞,無際之水弗能漂。澄寂湛然,圓明淸淨之智慧,性空無染,妄想解脫之因緣。可以離煩惱於心田,可以得淸涼於宇宙。
- 041_0015_c_21L계작성교서(繼作聖教序)21)
- 041_0015_c_18L朕慚非博學,釋典微閑,豈堪序文,以示來者?如縻螢爝火,不足比之於皎日;將微蠡量海,未能窮盡於深淵者哉!
-
진종문명장성원효황제(眞宗文明章聖元孝皇帝) 지음 - 041_0015_c_21L繼作聖教序
-
041_0016_a_02L
높고 밝은 것이 처음으로 나뉘자 삼진(三辰)22)이 비로소 차례로 나타났고, 두텁게 실어주는 것이 비로소 안정되자, 만물이 이로써 실마리를 일으켰으니, 맑음과 탁함의 본체가 이미 밝혀진 것이요, 선과 악의 근원이 여기서 드러난 것이다. 이런 다음에 문물(文物)로 그 가르침을 세우고 바른 법전[正典]으로 그 세속을 교화하는 것이니, 이익의 공은 모두 이치로 돌아간다. 이렇게 상법(像法)이 서쪽 나라에서 와 진제(眞諦)가 중국에 유포되었지만 천고의 세월을 관통하는 진실한 이치는 궁구할 방법이 없고, 구위(九圍)23)를 포괄하는 현묘한 문은 궁구할 수가 없다. 허망한 생각으로 말하자면 오온(五蘊)이 모두 공하고, 참된 모습을 나타내자면 터럭 하나에도 원만하니, 광대한 그 가르침을 어찌 기술할 수 있겠는가! - 041_0015_c_22L眞宗文明章聖元孝皇帝製
- 삼가 살피건대, 태종신공성덕문무황제께서는 법성이 두루 원만하시어 인자함을 널리 베푸셨다. 오랑캐들을 교화하시자 만방(萬邦)이 바큇살처럼 몰려들어 온 백성을 인수(仁壽)의 영역에 올려놓으셨고, 교법을 숭상하시자 사해(四海)가 구름처럼 뒤따라 창생에게 풍요로운 땅을 베푸셨다. 존귀한 경전이 방대함을 보시고는 방편을 시설해 물에 빠진 자들을 구제하셨고, 법계가 광활함을 알시고는 정진을 행하여 나태한 자들을 거두셨다. 이에 아늑한 절을 선택해 저 참된 문서24)들을 교열하고는 천축의 고승들에게 명령하여 패다라(貝多羅)의 부처님 말씀을 번역하게 하셨다.25) 상아 붓대가 휘날리며 황금의 글자를 완성하고, 구슬을 엮어 다시 낭함(琅函)에 안치하자26) 용궁(龍宮)의 성스러운 문장27)이 새롭게 탈바꿈하였으니, 취령(鷲嶺)의 필추(苾芻)28)들마저 우러러 감탄하였다. 이로 말미암아 삼승(三乘)이 모두 하나로 꿰뚫어지고 사제(四諦)가 함께 원만해졌으니, 고(苦)가 공하다는 참되고 바른 말씀을 완전히 밝히고, 정밀히 연구한 비밀스러운 뜻을 환히 드러냈다. 상(相)을 찬탄하는 상이 바로 진실한 상이고, 공(空)을 논하는 것도 공하여 모조리 공이라 하였으니, 화엄(華嚴)의 이치와 궤도를 같이하고, 금상(金像)29)의 가르침과 규구(規矩)30)가 동일하였다.
- 041_0015_c_23L高明肇分,三辰方乃序其次;厚載初定,萬彙於以發乎端。淸濁之體旣彰,善惡之源是顯。然後以文物立其教,以正典化其俗,利益之功,同歸於理。於是乎,像法來於西國,眞諦流於中夏。洞貫千古,眞實之理無以窮;囊括九圍,玄妙之門莫能究。言乎妄想,則五蘊皆空;現乃眞容,則一毫圓滿。廣大之教,豈能紀述者哉!
- 041_0016_b_02L짐은 대업(大業)을 계승하여 삼가 황위에 임했기에 항상 조심하면서 만백성을 어루만지고 매일 긍긍하면서 선황의 훈계를 지켜왔다. 불교경전[釋典]에 대해서는 더구나 정밀하지도 상세하지도 못하니, 진실로 그 그윽하고 심오한 뜻을 어찌 탐색하고 측량할 수 있겠는가? 그러나 역경원(譯經院)31)의 서역 승려 법현(法賢)32)이 간절한 글을 올리고 그 뜻을 너무도 열심히 피력하였다. “선황제께서는 참된 교화의 바람을 크게 펼치고 부처님의 뜻을 높이 전하셨으며, 전대의 왕들이 빠뜨린 전적을 흥성시키고 각로(覺路)33)의 무너진 기강을 다시 떨치셨다”고 하면서, 하늘이 이룬 공로를 높이 휘날리고 성황의 글34)을 널리 알리고 싶다며 나에게 서문을 지어 성인의 가르침을 계승해달라고 청하였다.
- 041_0016_a_10L伏睹太宗神功聖德文武皇帝,法性周圓,仁慈普布。化蠻貊則萬邦輻湊,躋烝民於仁壽之鄕;崇教法則四海雲從,惠蒼生於富庶之域。見尊經之浩汗,設方便以救沈淪;知法界之恢宏,行精進而攝懈怠。乃擇其邃宇,校彼眞文,命天竺之高僧,譯貝多之佛語。象管翻成於金字,珠編復置於琅函,龍宮之聖藻惟新,鷲嶺之苾芻仰歎。由是三乘共貫,四諦同圓。盡苦空眞正之言,顯祕密精硏之義。讚相相乎實相,論空空乎盡空。華嚴之理合軌轍,金像之教同規矩。
- 성고(聖考)35)께서 승하하시고 추호(追號)36)가 아직 잊히지도 않았는데 정사 밖에 마음을 둘 겨를 어디 있었겠는가? 담제(禫祭)37)를 마치고 이제야 생각이 은미하고 오묘한 곳에 미치게 된 것이다. 어려서 자비로운 가르침을 받았다고는 하지만 능통한 재주가 본래 부족한 걸 어쩌랴. 법해(法海)의 나루터와 언덕을 어찌 궁구하리오! 공문(空門)의 문턱으로 나아가질 못하니, 대략 대의나마 서술하여 이로써 사람들의 마음에 부응할 따름이다. 소발자국에 고인 빗물이라 태양을 씻는 파도에 빗대기에는 부족하니, 한척짜리 채찍이 어찌 드넓은 하늘의 그림자를 측량할 수 있으랴! 이렇게나마 짧은 서문을 지어 이로써 성인들의 공로를 기록할 따름이다.
- 041_0016_a_23L朕纘嗣丕構,恭臨寶圖。常翼翼而撫兆民,每兢兢而守先訓。以至釋典,尤未精詳。諒其幽深,曷能探測?有譯經西域僧法賢,奏章懇切,致意專勤。以先皇帝大闡眞風,高傳佛旨。興前王之墜典,振覺路之頹綱。欲旌天造之功庸,用廣聖文之述作。請予製序,繼聖教焉。
-
041_0016_b_15L성불모반야바라밀다구송정의론
(聖佛母般若波羅蜜多九頌精義論) 상권 - 041_0016_b_08L自聖考上僊,追號罔息,政事之外,何暇經心?今已禫除,思臻微奧。雖幼承慈誨,奈夙乏通才。焉窮乎法海之津涯,莫造乎空門之閫域。略敷大意,以徇輿情。蹄涔不足擬浴日之波,尺箠豈能量昊天之影。聊述短序,以紀聖功者焉。
-
승덕적의(勝德赤衣) 지음
법호(法護) 한역 - 041_0016_b_15L聖佛母般若波羅蜜多九頌精義論卷上
-
반야바라밀다의 지혜[智]는
선보공덕(善寶功德)이 쌓인 체(體)이며
모든 일체의 바라밀은
더욱이 그 본래의 성(性)이 상주한다. -
041_0016_b_16L勝德赤衣菩薩造
西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 詔譯
-
모든 희론(戱論)을 떠나 장애가 없으며
모든 분별을 떠나 안온을 얻으니
최상으로 미묘하여 자성이 없고
모든 이름과 모양 등을 떠난다. -
041_0016_b_18L般若波羅蜜多智,
體積善寶功德聚,
所有一切波羅蜜,
而彼本來性常住。
-
방편으로 3승법을 펼쳐 설하는데
그 3승이 얻는 모양은
모두 이 일체지지(一切智智)를 인(因)으로 하여
반야바라밀에 머리를 조아린다. -
041_0016_b_20L離諸戲論無對礙,
離諸分別得安隱,
最上微妙無自性,
離諸所有名相等。
-
041_0016_c_02L
무릇 승혜(勝慧)의 피안에 이르기 위해
정관(正觀)을 즐기고자 하는 사람이라면
응당 그 아홉 게송의 뜻의
총괄과 개략[總略]을 이치에 맞게 사유하고 가려야 한다. -
041_0016_b_22L方便宣說三乘法,
而彼三乘所得相,
皆是一切智智因,
稽首般若波羅蜜。
-
그 아홉 게송은 다음과 같다. -
041_0016_b_24L所有勝慧到彼岸,
若人樂欲正觀者,
應當於彼九頌義,
摠略如理而思擇。
-
업의 증상(增上)으로부터 생겨난
이른바 6처(處)의 상(相)이며
이것을 또 생이라고 설하니
소인(所因)은 환영(幻影)이 나타난 것과 같다. - 041_0016_c_03L其九頌曰:
-
환영에 의한 성(城)과 같이
볼 수 있는 것도 또한 환영이 변화된 것이니
저 보여지는 색과 같은 것도
업이 변화된 것이며 세간도 또한 그러하다. -
041_0016_c_04L從業增上生,
所謂六處相,
卽此說復生,
所因如影現。
-
모든 설법하는 소리는
곧 듣는 경계이니
모든 것은 메아리와 같아서
듣는 주체와 대상이 연하여 이루어진다. -
041_0016_c_06L如幻所化城,
能觀者亦化,
如彼所見色,
業化世亦然。
-
향기를 맡고 맛을 알며
촉(觸) 등의 경계에 애착하는 것
이 모든 것은 꿈과 같아
비록 얻는다 해도 있는 것이 아니다. -
041_0016_c_08L諸有說法聲,
卽是聞境界,
一切如對響,
緣成能所聞。
-
환영의 작용[幻輪]으로 이루어진 사람과 같이
모든 행작(行作)에는 실재하는 것이 없으니
이러한 그의 행과 작위와 같이
몸의 작용[身輪]에도 또한 아(我)는 없다. -
041_0016_c_10L嗅香及了味,
觸等境愛著,
此一切如夢,
雖得無所有。
-
갖가지 얻어지는 것은
극찰나(極刹那)에 생겨나니
이것과 아지랑이 등은
보면 곧 없어지므로 상이 없는 것이다. -
041_0016_c_12L如幻輪成人,
諸行作無實,
此如彼行作,
身輪亦無我。
-
취하는 대상은 영상(影像)과 같아서
시작도 없이 마음으로부터 생기니
즉 그 상(相)과 식(識)은
서로 그림자[影]와 상(像)과 같은 것이다. -
041_0016_c_14L若種種所得,
彼極剎那生,
此與陽焰等,
見卽壞無相。
-
자신의 정종[自淨種]을 관(觀)하는 중에
지혜의 달과 같이 출현하니
그것은 물 속의 달과 같아서
눈앞에 드러난다 하더라도 있는 것이 아니다. -
041_0016_c_16L所取如影像,
無始從心生,
而彼相及識,
互相如影像。
-
상응자(相應者)의 지(智)와 같이
그것은 곧 허공의 모습이니
이러한 까닭에 지의 대상은
모두 허공의 모습과 같다. -
041_0016_c_18L觀自淨種中,
若智月出現,
彼如水中月,
現前無所有。
-
앞의 게송에서 말한 것과 같다. -
041_0016_c_20L若相應者智,
彼卽虛空相,
是故智所知,
皆如虛空相。
-
무릇 승혜(勝慧)의 피안에 이르기 위해
정관(正觀)을 즐기려는 사람이 있다면
응당 그 아홉 게송의 뜻의
총괄과 개략을 이치에 맞게 사유하여 가려야 한다. - 041_0016_c_22L如前頌言:
-
041_0017_a_02L
‘승혜’라고 말한 것은 문(聞)ㆍ사(思)ㆍ수(修) 등의 상(相)을 말한다. ‘피안’이란 변제(邊際)의 뜻이다. ‘이른다.’는 것은 가서 도달하는 것으로, 마침내 변제(邊際)에 도달해 모든 분별의 처소를 떠나는 것이다. 이와 같이 이르러 이 뜻을 마친다. ‘정관(正觀)’이란 전도되지 않은 상이다. ‘즐기고자 한다.’는 것은 작의희망(作意希望)을 그 특성으로 한다. ‘그 뜻’이란 소위 아홉 게송을 설했을 때 가지는 뜻으로, 뜻이란 곧 의문(義門)이다. ‘사택’이란 사유하고 결택한다는 의미이다. 무엇을 생각해야 하는 것인가? 송에서 말한 총괄과 개략이다. ‘총괄과 개략’이란 포괄하여 묶고[包總] 품고 생략하는 것[含略]을 말한다. 이 가운데 왜 총괄과 개략을 말하는지 마땅히 물어야 한다. 대답하면, 근기가 둔한[鈍根] 자로 하여금 그 뜻을 능히 이해시키고자 하는 까닭에서이다. -
041_0016_c_23L所有勝慧到彼岸,
若人樂欲正觀者,
應當於彼九頌義,
摠略如理而思擇。
-
다음에 앞에서 든 아홉 게송을 순서대로 주석하겠다.
제1송에 말하였다. - 041_0017_a_02L所言“勝慧”者,謂聞思修等相。“彼岸”者,邊際義。“到”者往到,謂到畢竟邊際,離諸分別處所,如是乃至此義終竟。“正觀”者,謂不顚倒相。“樂欲”者,所謂作意希望爲性。“彼義”者,謂彼九頌說時所有之義,義卽義門。“思擇”者,謂思惟決擇。何所思邪?頌言摠略。“摠略”者,謂包摠含略。此中應問:何故摠略說邪?答:爲令鈍根之者能解其義故。
-
업의 증상(增上)으로부터 생겨난
이른바 6처(處)의 상(相)이며
이것을 또 생이라고 설하니
소인(所因)은 환영(幻影)이 나타난 것과 같다. - 041_0017_a_13L前標九頌,次第今釋。第一頌言:
-
‘업’이란 선업과 불선업을 말하고 ‘증상’이란 업의 증상을 말한다. 그 모든 업의 증상력(增上力) 때문에 그 생(生)이 있는 것이다. 어느 곳에서 생기는가? 송에서 말하는 ‘6처의 상(相)’이다. ‘처(處)’란 식(識)이 의지하는 곳으로, 생겨나는 장소인 까닭에 처라 한다. 이것은 또 무엇인가 하면, 눈 등의 내육처(內六處)를 말한다. 송에서 말하는 ‘상(相)’이란 나타낸다는[標表] 뜻이 된다. 이 6처의 상이 생기는 바가 있는 까닭에 곧 이와 같이 또 제법(諸法)이 생긴다고 한다. 이와 같이 설하여 이 뜻을 마치며, 결정하고 성취한다. -
041_0017_a_15L從業增上生,
所謂六處相,
卽此說復生,
所因如影現。
- 041_0017_b_02L묻노니 승의제 가운데 무엇이 자성(自性)인가? 송에서의 ‘소인은 환영이 나타난 것과 같다’를 스스로 주석하여 말한다. 환영을 취하여 나타난다는 것은 비유인 까닭이다. 환영 가운데 나타나는 모든 작자나 작업 및 지은 바의 일은 모두 성(性)을 떠난 공(空)이다. 이 뜻을 마친다.
- 041_0017_a_17L“業”謂善不善業。“增上”者,謂業增上。由彼諸業增上力故,彼卽有生。何所生邪?頌言“六處相”。處謂識所依所生之處,故名爲處。此復云何?謂眼等內六處。頌言“相”者,標表爲義。若此六處相有所生故,卽彼如是復生諸法。此如是說,是義終竟決定成就。
-
또 밖의 색 등의 6처는 자성에서 생겨난 것으로, 지금 마땅히 하나하나 차례로 나타내겠다.
제2송에 말하였다. - 041_0017_a_24L問:於勝義諦中云何自性?頌自釋言“所因如影現”,由取影現而爲喩故。於影現中諸有作者、作業及所作事悉離性空。此義終竟。
-
환영에 의한 성(城)과 같이
볼 수 있는 것도 또한 환영이 변화된 것이니
저 보여지는 색과 같은 것도
업이 변화된 것이며 세간도 또한 그러하다. - 041_0017_b_04L復次於外色等六處自性所生,今當一一次第顯示。第二頌言:
-
오히려 환법(幻法)으로 변화된 성읍(城邑)과 같으니, 뒤의 ‘능히 보는 자’도 바로 이 변화된 것이라 그 둘은 존재하지 않는다. 왜냐 하면 실제 생겨난 성질의 것이 아닌 까닭이다. 그런데 능견(能見)과 소견(所見)의 그 두 색의 상과 외부에 모습을 갖는 것[對礙]은 모두 이 업이 변화된 것이다. 세간 삼계에서 보여지는 이것도 그와 같은 까닭에 그 뜻은 또한 그러하다. 이와 같이 변화한 것과 그 변화된 것은 차별성이 없는 까닭에 다음의 게송에서 ‘소리는 메아리와 같다’고 말한 것이다. 이 뜻이 성립하는 것을 증명하기 위하여 다음의 송을 설한다.
제3송에 말하였다. -
041_0017_b_07L如幻所化城,
能觀者亦化,
如彼所見色,
業化世亦然。
-
모든 설법하는 소리는
곧 듣는 경계이니
모든 것은 메아리와 같아서
듣는 주체와 대상이 연하여 이루어진다. - 041_0017_b_09L猶如幻法所化城邑,後能觀者亦卽是化。彼二非有。何以故?不實生性故。然能見、所見彼二色相,外有對礙,皆是業化。世間三界所見,此猶彼故,其義亦然。此如是化,與彼所化無差別性,故下頌言“如聲對響”。爲證成此義故,第三頌言:
-
041_0017_c_02L
‘‘설법’이라고 말한 것은 설법하는 사람의 증상(增上)으로 생겨난 것이다. 그 대상[所對]인 소리는 듣는 경계이다. 듣는 경계가 이와 같다면 다른 제법도 이와 같이 생겨난다. 이러한 까닭에 소리는 메아리와 같다고 비유한 것이다. 이 소리와 메아리와 나머지 법은 동일하다. 이 가운데 이와 같은 무차별을 말하여 ‘모든 것’이라고 한 것이다. ‘연하여 이루어진다.’는 것은 듣는 것 등과 같은 일은 연으로 성립하기 때문이다. 만약 듣는 그것이 모두 소작성(所作性)이라면, 이러한 까닭에 듣는 주체와 듣는 대상은 얻어지는 바가 있으므로 모두 연하여 성립하는 것이다. 그 까닭에 소리는 모두 메아리와 같다. 이와 같이 설하여 이 뜻을 끝낸다. -
041_0017_b_17L諸有說法聲,
卽是聞境界,
一切如對響,
緣成能所聞。
-
그렇기 때문에 송에서 ‘모든 것은 꿈과 같다’고 말한 것이다. 이 뜻이 성립하는 것을 증명하기 위해 다음의 송을 설한다.
제4송에 말하였다. - 041_0017_b_19L所言說法,卽能說者增上所生,彼所對聲是聞境界,若聞境界此如是故,自餘諸法皆如是生,是故取喩如聲對響。此聲對響與餘法同,此中如是無差別言,乃云“一切”。所言“緣成”者,謂卽聞等緣成故聞。若彼所有皆所作性,是故能聞、所聞有所得中悉是緣成,所以有聲皆如對響。如是所說此義畢竟。
-
향기를 맡고 맛을 알며
촉(觸) 등의 경계에 애착하는 것
이 모든 것은 꿈과 같아
비록 얻는다 해도 있는 것이 아니다. - 041_0017_c_05L故下頌云“一切如夢”。爲證成此義故,第四頌言:
-
‘향기를 맡는다.’는 것은 이른바 비식(鼻識)의 경계이니, 모두 만들어진 성질이며, 냄새나는 향기 등이다. ‘맛을 안다.’는 것은 설식(舌識)의 경계로서 갖가지 맛을 아는 것이다. ‘촉’이란 신식(身識)의 경계로 모든 감촉 등을 지각하는 것이다. 이와 같은 경계에서 구하고자 하니, 즐기는 것에서 더욱이 애착이 생겨난다. 각각의 경계에서 각기 얽매어지고 그 얽매여지는 바에 따라서 향ㆍ미ㆍ촉 등의 각기 다른 법을 받는다. 그것들의 경계에 있어서 상이 생겨나더라도 가히 얻지 못한다. 이러한 까닭에 송에서 ‘모든 것은 꿈과 같다.’고 한 것이다. ‘모든 것’이란 곧 무차별의 뜻이다. -
041_0017_c_07L嗅香及了味,
觸等境愛著,
此一切如夢,
雖得無所有。
-
그런데 눈 등의 내처(內處)와 색 등의 외처(外處)도 또한 없는 것은 아니다. 만약 그렇지 않다면 어찌 작자의 행위가 일어나겠는가? 이러한 의심을 없애고자 하는 까닭에 다음의 송을 설한다.
제5송에 말하였다. - 041_0017_c_09L言“嗅香”者,謂鼻識境界,諸所作性所嗅香等。“了味”者,謂舌識境界,了諸味等。“觸”謂身識境界,覺諸觸等。於如是等諸境界中,所求所樂而生愛著,於彼彼境各各繫屬,隨所繫屬香味觸等別別所受。若於彼等境中起有所得相卽不可得,是故頌言“一切如夢”。“一切”者,此卽無差別意。
-
환영의 작용[幻輪]으로 이루어진 사람과 같이
모든 행작(行作)에는 실재하는 것이 없으니
이러한 그의 행과 작위와 같이
몸의 작용[身輪]에도 또한 아(我)는 없다. - 041_0017_c_17L然眼等內處、色等外處亦非不有。若不爾者,云何發起作者所行?爲破此疑故,第五頌言:
-
041_0018_a_02L
비유하면, 환영이 작용한 법으로 이루어진 인신(人身)의 모습과 같은데, 그 환영으로 이루어진 사람은 갖가지 행작을 모두 갖추었다. 또한 사람과 같이 짐짓 행위 주체 및 행위 대상의 용(用)도 있고, 또 행작의 일이나 오고 가는 등의 상도 있다. 송에서 말하는 ‘모든’이란 갖가지로 행위 대상을 분류한다는 의미이다. -
041_0017_c_21L如幻輪成人,
諸行作無實,
此如彼行作,
身輪亦無我。
-
무엇이 행위 대상인가?
소위 환으로 이루어진 몸이다. 이와 같은 몸은 환법으로 이루어진 까닭에, 곧 그것은 환신(幻身)이고 실재의 아(我)는 없다. ‘없다’는 것은 떠난다는 뜻이다. ‘아’란 주재(主宰)의 뜻이다. 여기에서 말하는 ‘아는 없다’는 것은 말하자면 아를 떠나는 까닭이다. 따라서 이 가운데에는 그 행위 주체가 없다. - 041_0017_c_23L譬如幻輪法,用成人身相,彼幻所成人,種種行作皆悉具有。亦復如人假有作者及所作用,又復亦有所行作事去來等相。頌言“諸”者,種種分類所作之義。
-
승의제 가운데에는 일체 있는 바가 없으므로, 이러한 까닭에 송에서 ‘모든 행작에는 실재하는 것이 없다’고 말한 것이다. ‘실재하는 것이 없다’는 것은 능력이 없다는 의미이다. 지금 여기에서는 이와 같이 그 능력이 없다고 하는 것은 말하자면 이 행위 주체에는 주재가 없는 까닭이다.
만약 환으로 이루어진 사람이 그 주재가 없다면, 비록 나타나더라도 그 실질은 없다. 제법도 그와 같이 궁극적으로는 실재하는 것이 없다. - 041_0018_a_05L何所作邪?謂幻所成身。若如是身幻法成故,卽彼幻身而實無我。“無”者離義,“我”謂主宰。此言“無我”,謂離我故。所以此中無其作者。
-
이 가운데 마땅히 무차별의 뜻을 알아야만 하는 까닭에 다음 송에서 ‘아지랑이 등과 더불어’라고 말한 것이다. 이 뜻이 성립하는 것을 증명하기 위한 까닭에 다음의 송을 설한다.
제6송에 말하였다. - 041_0018_a_08L於勝義諦中都無所有,是故頌言“諸行作無實”。“無實”者,謂無力能義。今此如是無其力能,謂此作者無主宰故。若幻所成人無其主宰,雖所顯示而無其實。諸法亦然畢竟無實。
-
갖가지 얻어지는 것은
극찰나(極刹那)에 생겨나니
이것과 아지랑이 등은
보면 곧 없어지므로 상이 없는 것이다. - 041_0018_a_13L此中應知無差別意,故下頌言“與陽焰等”。爲證成此義故,第六頌言:
-
‘갖가지’란 이른바 많은 종류를 말한다. ‘얻어지는 것’이란 차별의 변계소취(徧計所取)로 인한 경계의 모양[境相]이다. 그 취하는 바의 경계가 극찰나로 생기는 데 찰나의 찰나를 이름 하여 ‘극찰나’라 한다. ‘생겨난다.’는 것은 일어난다는 뜻이다. 이른바 극찰나에 생겨 일어나는 것이 있다는 것이다. 만약 극찰나로 생겨나는 것이 있는 까닭이라면, 그것들은 제법으로, 극찰나로부터 생겨나는 것들은 모두 무상이다. 이 뜻을 마친다. -
041_0018_a_16L若種種所得,
彼極剎那生,
此與陽焰等,
見卽壞無相。
-
041_0018_a_18L“種種”者,謂多種類。“所得”者,謂差別徧計所取境相。彼所取境極剎那生,剎那剎那名極剎那。“生”者起義,謂極剎那有所生起。若極剎那有所生故,彼彼諸法從極剎那之所生者悉是無常,此義終竟。
聖佛母般若波羅蜜多九頌精義論卷上
- 1)대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序) : 이 서문은 태평흥국(太平興國) 7년(982)에 천식재(天息災)가 『성불모경(聖佛母經)』을, 법천(法天)이 『길상지세경(吉祥持世經)』을, 시호(施護)가 『여래장엄경(如來莊嚴經)』을 각각 번역하여 올리자 송나라 태종(太宗)이 이를 치하해 지은 것이다.
- 2)상법(像法) : 부처님의 열반 뒤에 정법(正法)ㆍ상법(像法)ㆍ말법(末法)으로 나누어진 교법의 세 시기 중의 하나이다. 열반 후 500년부터 1000년까지의 시기로, 부처님의 가르침과 수행은 따르지만 깨달음을 증득하지 못하는 시기를 말한다.
- 3)육정(六情) : 육근(六根) 또는 육근이 발생시키는 정식(情識)을 말한다.
- 4)설산은 인도, 패엽은 불교경전을 뜻한다.
- 5)연라(煙蘿) : 연하등라(煙霞藤蘿)의 준말로, 안개와 노을이 자욱하고 등나무 여라덩굴이 우거진 곳이라는 뜻이다. 깊은 산이나 은둔처를 의미한다.
- 6)향계(香界) : 향기 자욱한 세계라는 뜻으로, 사찰을 가리키는 말이다.
- 7)십성(十聖) : 10지(地)의 보살을 말한다.
- 8)삼현(三賢) : 10주(住)ㆍ10행(行)ㆍ10회향(回向)의 위(位)에 있는 보살을 말한다.
- 9)건원(乾元) : 하늘의 도(道)이며, 천덕(天德)의 시초이다. 『주역』 <건괘(乾卦> 단(彖)에 “위대하도다, 건원이여! 만물이 이를 힘입어 비롯되나니, 이에 하늘을 통괄하도다.[大哉 乾元 萬物資始 乃統天]”라고 하였다.
- 10)태역(太易) : 기(氣)가 분화되기 이전 최초의 상태이다.
- 11)천식재(天息災) 등 : 역경원에서 번역을 주도했던 천식재(天息災)와 법천(法天)과 시호(施護)를 말한다.
- 12)사인(四忍) : 무생법인(無生法忍)ㆍ무멸인(無滅忍)ㆍ인연인(因緣忍)ㆍ무주인(無住忍)을 말한다. 인(忍)은 인가(忍可)ㆍ안인(安忍)의 뜻으로, 진실을 수긍하고 안주(安住)해 마음이 흔들리지 않는 것을 말한다.
- 13)오성(五聲) : 오음(五音)이라고도 한다. 궁(宮)ㆍ상(商)ㆍ각(角)ㆍ치(徵)ㆍ우(羽)의 다섯 가지 음조를 말한다.
- 14)풍율(風律) : 시나 음악의 운율을 말한다.
- 15)사시(四始) : 사성(四聲)이라고도 한다. 평성(平聲)ㆍ상성(上聲)ㆍ거성(去聲)ㆍ입성(入聲)이니, 사성으로 음운(音韻)의 고저(高低)와 강약(强弱)과 장단(長短)을 구분한다.
- 16)화택(火宅) : 삼계(三界)가 탐욕 등의 번뇌로 어지러운 것을 불타는 집에 비유한 것이 『법화경』 「비유품」에 나온다.
- 17)천식재(天息災)가 『분별선악업보경(分別善惡報應經)』을 번역한 것을 두고 한 말이다.
- 18)금륜왕[金輪] : 4종의 전륜성왕(轉輪聖王) 중 최고의 권위를 가진 제왕을 말한다.
- 19)유정천(有頂天)에 부는 바람 : 비람풍(毘嵐風)을 말한다. 우주가 파괴되는 시기에 이 바람이 불어 인간세계로부터 위로 색구경천까지 차례로 파괴한다고 한다. 유정천은 색구경천(色究竟天)의 다른 이름이다. 따라서 가장 마지막에 파괴된다.
- 20)석전(釋典) : 석가의 가르침을 담은 전적, 즉 불교서적을 말한다.
- 21)이 서문은 송나라 진종(眞宗)이 함평(咸平) 원년(998)에 법현(法顯) 등에게 내리고, 태종의 성교서(聖教序) 뒤에 붙이게 한 것이다.
- 22)삼진(三辰) : 해와 달과 별의 세 가지를 말한다. 『좌전(左傳)』에 “하늘에는 삼진이 있고, 땅에는 오행이 있다[天有三辰 地有五行]”고 하였다.
- 23)구위(九圍) : 구주(九州)와 같은 말로, 온 천하를 뜻한다.
- 24)진문(眞文) : 천식재를 비롯한 서역승들이 가져온 범어 경전을 말한다.
- 25)송 태종은 태평흥국 5년(980)에 태평흥국사(太平興國寺) 서쪽에다 역경원(譯經院)을 세우고, 천식재(天息災)ㆍ법천(法天)ㆍ시호(施護) 등에게 수집한 범어경전을 번역하게 하였다.
- 26)아름다운 문장으로 만들어 이를 귀한 상자에 보관했다는 뜻이다. 낭함(琅函)은 천자의 문서를 보관하던 옥으로 만든 함이다.
- 27)범어경전의 문장을 말한다. 용수 보살이 용궁의 창고에서 『화엄경(華嚴經)』을 가져와 유포했던 것에서 유래하였다.
- 28)인도출신 승려들을 말한다. 취령(鷲嶺)은 영취산 봉우리란 뜻으로, 곧 인도를 의미한다. 필추(苾芻)는 Ⓢbhikkhu의 음역어로, 비구(比丘)라고도 한다.
- 29)금상(金像) : 황금 같은 형상이란 뜻으로 곧 부처님을 지칭한다.
- 30)규구(規矩) : 목수가 사용하는 컴퍼스와 곱자로, 곧 기준ㆍ척도ㆍ법규를 뜻한다.
- 31)역경원(譯經院) : 송 태종이 태평흥국 5년(980)에 태평흥국사(太平興國寺)에 설치한 번역기관이다. 후에 전법원(傳法院)으로 이름이 바뀌었다.
- 32)법현(法賢) : 중인도 출신으로, 본래 이름은 법천(法天)이었는데, 송 태종이 법현(法顯)이란 법명을 하사하였다. 973년(개보 6)에 중국에 와서 천식재(天息災) 등과 함께 평생 역경사업에 종사하였다.
- 33)각로(覺路) : 깨달음의 길, 즉 불교를 뜻한다.
- 34)태종이 쓴 <대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)>를 말한다.
- 35)성고(聖考) : 임금의 돌아가신 아버지를 칭하는 말이다.
- 36)추호(追號) : 죽은 임금에게 올리는 시호(諡號)를 말한다.
- 37)담제(禫祭) : 죽은 지 만 2년 기일에 지내는 제사가 대상(大祥)이고, 대상을 치른 다음 달에 지내는 제사가 담제(禫祭)이다.