ABC_IT_K1479_T_001
-
041_0020_b_01L
대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)1) - 041_0020_b_01L大宋新譯三藏聖教序
-
태종신공성덕문무황제(太宗神功聖德文武皇帝) 지음 - 041_0020_b_02L太宗神功聖德文武皇帝製
-
위대하구나, 우리 부처님의 가르침이여. 헤매는 중생들을 교화해 인도하시고, 으뜸가는 성품을 널리 드날리셨도다. 넓고 크고 성대한 언변이여, 뛰어나고 훌륭한 자도 그 뜻을 궁구하지 못하는구나. 정밀하고 은미하고 아름다운 말씀이여, 용렬하고 우둔한 자가 어찌 그 근원을 헤아릴 수 있으랴. 뜻과 이치가 그윽하고 현묘한 진공(眞空)은 이루 다 헤아릴 수 없으며, 만상(萬象)을 포괄하는 비유는 끝이 없네. 법 그물[法網]의 벼릿줄을 모아 끝이 없는 바른 가르침을 펴셨고, 사생(四生)을 고해에서 건지고자 삼장(三藏)의 비밀스러운 말씀을 풀어주셨다. - 041_0020_b_03L大矣哉,我佛之教也!化導群迷,闡揚宗性,廣博宏辯,英彦莫能究其旨;精微妙說,庸愚豈可度其源?義理幽玄,眞空莫測;包括萬象,譬喩無垠。綜法網之紀綱,演無際之正教;拔四生於苦海,譯三藏之柲言。
- 하늘과 땅이 변화하여 음과 양을 이루고, 해와 달이 차고 기울며 추위와 더위를 이뤘으니, 크게는 선과 악을 말씀하셨고, 세밀하게는 항하의 모래알에 빗대야 할 정도네. 다 서술할 수 없이 많은 중생들의 온갖 일들을 마치 상법(像法)2)을 엿보듯이 하고 그림자가 형체를 따르는 것과 같이 하였다. 이는 육정(六情)3)을 벗어나 길이 존재하고 천겁이 지나도록 오래갈 만한 것이며, 마치 수미산이 겨자씨에 담기 듯 여래께서 끝없는 세계에서 걸림이 없으신 것이다.
- 041_0020_b_09L天地變化乎陰,陽,日月盈虧乎寒暑。大則說諸善惡,細則比於恒沙,含識萬端弗可盡述。若窺像法,如影隨形,離六情以長存,歷千劫而可久;須彌納藏於芥子,如來坦蕩於無邊。
- 달마(達磨)께서 서쪽에서 오시자 법이 동토에 전해졌고, 오묘한 이치를 선양하시자 대중이 돌아갈 길을 순순히 따랐으니, 피안(彼岸)은 보리요 애욕의 강은 생멸이라, 오탁의 악취(惡趣)에서 보살행을 실천하고, 삼업(三業)의 길에서 빠진 자들을 건지셨다. 세상에 드리운 경은 궁구하기 어렵지만 도는 사사로움이 없어 영원히 태평하도다. 설산(雪山)의 패엽(貝葉)4)이 눈부신 은대(銀臺)와 같고, 세월의 연라(煙蘿)5)가 저 멀리 향계(香界)6)를 일으켰지만 높고 우뚝하여 측량하는 자가 드물고, 멀고 아득하여 이름을 붙이기 어렵다. 이런 까닭에 도(道)를 깨달은 십성(十聖)7)과 덕(德)을 갖춘 삼현(三賢)8)께서 지극한 도를 건원(乾元)9)에서 일으키고 온갖 오묘함을 태역(太易)10)에서 낳아 무성한 생명체들을 총괄해 어둠을 뚫고 한 가닥 빛을 비추었으며, 저 시시비비를 단절하고 이 몽매함을 깨우쳤던 것이다.
- 041_0020_b_14L達磨西來,法傅東土,宣楊妙理,順從指歸,彼岸菩提,愛河生滅,用行於五濁惡趣。拯溺於三業途中;經垂世以難窮,道無私而永泰。雪山貝葉,若銀臺之耀目;歲月煙蘿,起香界之自遠。巍巍罕測,杳杳難名,所以道資十聖,德被三賢,至道起於乾元,衆妙生乎太易。摠繁形類,竅鑿昏明;絕彼是非開茲蒙昧。
- 041_0020_c_02L서역의 법사 천식재(天息災) 등11)은 항상 사인(四忍)12)을 지니며 삼승(三乘)을 일찌감치 깨달은 분들이니, 불경의 참된 말씀을 번역하여 인간과 천상의 성스러운 가르침을 이었다. 이는 꽃다운 지혜가 거듭 열린 것이요, 국운이 창성할 때를 만난 것이니, 문장(文章)에서 오성(五聲)13)을 윤택하게 하였고, 풍율(風律)14)에서 사시(四始)15)를 드러냈다. 당당한 행동거지에 온화하고 아름답도다. 광대한 세월 어둠에 빠졌던 세계가 다시 밝아 현묘한 문이 환하게 드러났으며, 궤범이자 두루한 광명인 오묘한 법이 청정한 세계에서 이름을 드날렸다. 유정을 이롭게 하여 함께 깨달음의 언덕에 오르고, 장애를 만드는 일 없이 병들고 지친 자들을 모두 구제하였으며, 드러내지 않고 자비를 행하며 만물 밖으로 광대하게 노닐고, 부드러움으로 탐학한 자들을 조복해 어리석음을 씻고 깨우쳐 주었다.
- 041_0020_b_22L有西域法師天息災等。常持四忍,早悟三乘,翻貝葉之眞詮續,人天之聖教,芳猷重啓,運偶昌時,潤五聲於文章,暢四始於風律,堂堂容止,穆穆輝華,曠劫而昏墊重明,玄門昭顯;軌範而彌光妙法淨界騰音。利益有情,俱登覺岸,無成鄣礙,救諸疲羸,冥昧慈悲,浩汗物表,柔伏貪很,啓滌昏愚。
-
소승의 성문(聲聞)을 연설하여 그 위의에 합하고 대승의 정각(正覺)을 논하여 그 성품을 정립하자, 모든 생명체들이 깨달아 복을 받았고, 삼장의 교법에서 결락된 것들이 다시 흥성하였다.
허깨비에 홀려 길을 잃은 것이니, 화택(火宅)16)은 심오한 비유로다. 부처님께서 비록 이런 가르침을 시설하셨지만 알지 못하는 자들이 많다. 이에 “선념(善念)이 생기면 한량없는 복이 남몰래 찾아오고, 악업(惡業)이 일어나면 인연 따라 모두 타락한다”17)는 말씀으로 사부대중을 길들이고 시방세계에서 보살행을 쌓았다. - 041_0020_c_08L演小乘聲聞,合其儀;論大乘正覺,立其性。含靈悟而蒙福,藏教缺而重興,幻化迷途,火宅深喩,雖設其教,不知者多,善念生而無量潛臻,惡業興而隨緣皆墯。調御四衆,積行十方。
-
금륜왕[金輪]18)에게 꽃비를 쏟아 붓고 대궐에서 항하 모래알처럼 많은 세계를 보호하였으니, 유정천(有頂天)에 부는 바람19)도 파괴하지 못할 것이고, 끝이 보이지 않는 홍수도 휩쓸지 못하리라. 맑고 고요해 담담한 것이 원만하고 밝으며 청정한 지혜요, 성품이 공하여 물듦이 없는 것이 망상으로부터 해탈하는 인연이니, 이로써 마음의 밭에서 번뇌를 벗어날 수 있을 것이고, 이로써 우주에서 청량을 얻을 수 있으리라.
짐은 부끄럽게도 박학하지도 못하고 석전(釋典)20)에 능통하지도 못하니, 어찌 감히 서문을 써서 후인에게 보일 수 있는 자이겠는가? 반딧불이나 횃불과 같아 찬란한 태양과 견주기에 턱없이 부족하니, 작은 소라로 바다를 측량하려다 그 깊은 연원을 끝내 밝히지 못하는 자일 따름이로다! - 041_0020_c_13L澍華雨於金輪,護恒沙於玉闕,有頂之風,不可壞,無際之水弗能漂,澄寂湛然,圓明淸淨之智慧;性空無染,妄想解脫之因緣。可以離煩惱於心田,可以得淸涼於宇宙。朕慚非博學,釋典微閑,豈堪序文以示來者?如縻螢爝火,不足比之於皎日;將微蠡量海,未能窮盡於深淵者哉!
-
어제신계성교서(御製新繼聖教序)21) - 041_0020_c_21L御製新繼聖教序
-
041_0021_a_02L
높고 밝은 것이 처음으로 나뉘자 삼진(三辰)22)이 비로소 차례로 나타났고, 두텁게 실어주는 것이 비로소 안정되자, 만물이 이로써 실마리를 일으켰으니, 맑음과 탁함의 본체가 이미 밝혀진 것이요, 선과 악의 근원이 여기서 드러난 것이다. 이런 다음에 문물(文物)로 그 가르침을 세우고 바른 법전[正典]으로 그 세속을 교화하는 것이니, 이익의 공은 모두 이치로 돌아간다. 이렇게 상법(像法)이 서쪽 나라에서 와 진제(眞諦)가 중국에 유포되었지만 천고의 세월을 관통하는 진실한 이치는 궁구할 방법이 없고, 구위(九圍)23)를 포괄하는 현묘한 문은 궁구할 수가 없다. 허망한 생각으로 말하자면 오온(五蘊)이 모두 공하고, 참된 모습을 나타내자면 터럭 하나에도 원만하니, 광대한 그 가르침을 어찌 기술할 수 있겠는가! - 041_0020_c_22L高明肇分三辰,方乃序其次;厚載初定萬彙,於以發乎端。淸濁之體旣彰,善惡之源是顯。然後以文物立其教,以正典化其俗,利益之功同歸於理。於是乎,像法來於西國,眞諦流於中夏洞貫千古眞實之理無以窮囊括九圍,玄妙之門莫能究。言乎妄想,則五蘊皆空;現乃眞容,則一毫圓滿。廣大之教,豈能紀述者哉!
- 삼가 살피건대, 태종신공성덕문무황제께서는 법성이 두루 원만하시어 인자함을 널리 베푸셨다. 오랑캐들을 교화하시자 만방(萬邦)이 바큇살처럼 몰려들어 온 백성을 인수(仁壽)의 영역에 올려놓으셨고, 교법을 숭상하시자 사해(四海)가 구름처럼 뒤따라 창생에게 풍요로운 땅을 베푸셨다. 존귀한 경전이 방대함을 보시고는 방편을 시설해 물에 빠진 자들을 구제하셨고, 법계가 광활함을 알시고는 정진을 행하여 나태한 자들을 거두셨다.
- 041_0021_a_08L伏睹太宗神功聖德文武皇帝,法性周圓,仁慈普布。化蠻貊則萬邦輻湊,躋烝民於仁壽之鄕;崇教法則四海雲從,惠蒼生於富庶之域。見尊經之浩汗,設方便以救沈淪;知法界之恢宏,行精進而攝懈怠。
- 이에 아늑한 절을 선택해 저 참된 문서24)들을 교열하고는 천축의 고승들에게 명령하여 패다라(貝多羅)의 부처님 말씀을 번역하게 하셨다.25) 상아 붓대가 휘날리며 황금의 글자를 완성하고, 구슬을 엮어 다시 낭함(琅函)에 안치하자26) 용궁(龍宮)의 성스러운 문장27)이 새롭게 탈바꿈하였으니, 취령(鷲嶺)의 필추(苾芻)28)들마저 우러러 감탄하였다. 이로 말미암아 삼승(三乘)이 모두 하나로 꿰뚫어지고 사제(四諦)가 함께 원만해졌으니, 고(苦)가 공하다는 참되고 바른 말씀을 완전히 밝히고, 정밀히 연구한 비밀스러운 뜻을 환히 드러냈다. 상(相)을 찬탄하는 상이 바로 진실한 상이고, 공(空)을 논하는 것도 공하여 모조리 공이라 하였으니, 화엄(華嚴)의 이치와 궤도를 같이하고, 금상(金像)29)의 가르침과 규구(規矩)30)가 동일하였다.
- 041_0021_a_14L乃擇其邃宇,校彼眞文。命天竺之高僧,譯貝多之佛語。象管翻成於金字,珠編復置於琅函。龍宮之聖藻惟新,鷲嶺之苾芻仰歎。由是三乘共貫,四諦同圓。盡苦空眞正之言,顯祕密精硏之義。讚相相乎實相,論空空乎盡空。華嚴之理合軌轍,金像之教同規矩。
- 041_0021_b_02L짐은 대업(大業)을 계승하여 삼가 황위에 임했기에 항상 조심하면서 만백성을 어루만지고 매일 긍긍하면서 선황의 훈계를 지켜왔다. 불교경전[釋典]에 대해서는 더구나 정밀하지도 상세하지도 못하니, 진실로 그 그윽하고 심오한 뜻을 어찌 탐색하고 측량할 수 있겠는가? 그러나 역경원(譯經院)31)의 서역 승려 법현(法賢)32)이 간절한 글을 올리고 그 뜻을 너무도 열심히 피력하였다. “선황제께서는 참된 교화의 바람을 크게 펼치고 부처님의 뜻을 높이 전하셨으며, 전대의 왕들이 빠뜨린 전적을 흥성시키고 각로(覺路)33)의 무너진 기강을 다시 떨치셨다”고 하면서, 하늘이 이룬 공로를 높이 휘날리고 성황의 글34)을 널리 알리고 싶다며 나에게 서문을 지어 성인의 가르침을 계승해달라고 청하였다.
- 041_0021_a_21L朕纘嗣丕構,恭臨寶圖。常翼翼而撫兆民,每兢兢而守先訓。以至釋典尤未精詳。諒其幽深,曷能探測?有譯經西域僧法賢奏章懇切,致意專勤。以先皇帝大闡眞風,高傳佛旨。興前王之墜典,振覺路之頹綱,欲旌天造之功庸,用廣聖文之述作。請予製序繼聖教焉。
- 성고(聖考)35)께서 승하하시고 추호(追號)36)가 아직 잊히지도 않았는데 정사 밖에 마음을 둘 겨를 어디 있었겠는가? 담제(禫祭)37)를 마치고 이제야 생각이 은미하고 오묘한 곳에 미치게 된 것이다. 어려서 자비로운 가르침을 받았다고는 하지만 능통한 재주가 본래 부족한 걸 어쩌랴. 법해(法海)의 나루터와 언덕을 어찌 궁구하리오! 공문(空門)의 문턱으로 나아가질 못하니, 대략 대의나마 서술하여 이로써 사람들의 마음에 부응할 따름이다. 소발자국에 고인 빗물이라 태양을 씻는 파도에 빗대기에는 부족하니, 한척짜리 채찍이 어찌 드넓은 하늘의 그림자를 측량할 수 있으랴! 이렇게나마 짧은 서문을 지어 이로써 성인들의 공로를 기록할 따름이다.
- 041_0021_b_07L自聖考上僊,追號罔息。政事之外何暇經心?今已禫除,思臻微奧,雖幼承慈誨,柰夙乏通才。焉窮乎法海之津涯?莫造乎空門之閫域。略敷大意,以徇輿情。蹄涔不足擬浴日之波,尺箠豈能量昊天之影?聊述短序以紀聖功者焉。
-
불설대승대방광불관경 상권
(佛說大乘大方廣佛冠經) - 041_0021_b_14L佛說大乘大方廣佛冠經卷上
-
송(宋) 법호(法護) 등 한역
권영대 번역 - 041_0021_b_15L西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 詔譯
-
이와 같이 나는 들었다.어느 때 부처님께서 왕사성(王舍城) 취봉산(鷲峯山) 가운데에서 1,250명의 큰 비구 대중들과 함께 계셨는데, 그들은 모두 아라한으로서 모든 번뇌가 이미 다하였다.
다시 자씨(慈氏)보살ㆍ묘길상(妙吉祥)보살을 우두머리로 여러 큰 보살들이 있었으며, 그 밖에 무수한 천(天)ㆍ용(龍)ㆍ야차(夜叉)ㆍ건달바(乾闥婆)와 선인(仙人)ㆍ천녀(天女)들도 모여 있었다. - 041_0021_b_16L如是我聞。:一時,世尊在王舍城鷲峯山中,與大苾芻衆千二百五十人俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡。復有諸大菩薩之衆,慈氏菩薩、妙吉祥菩薩而爲上首,幷餘無數天、龍、夜叉、乾闥婆、及持明仙天女衆等。
-
041_0021_c_02L그때 세존께서 존자 가섭(迦葉)에게 말씀하셨다.
“가섭아, 나는 이제 처음 발심한 보살들에게 일체의 선근(善根)을 성숙시키기 위해 자세히 설하겠으니, 너희들은 자세히 듣고 잘 생각하여라.”
가섭은 부처님께 아뢰었다.
“거룩하옵니다. 세존이시여, 분부대로 듣겠습니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“가섭아, 여기에서 동방으로 한 항하[殑伽]의 모래 수처럼 많은 불찰을 지나면, 정엄(定嚴)이란 세계가 있다. 그 세계에 정수최상길상(定手最上吉祥) 여래(如來)ㆍ응공(應供)ㆍ정등정각(正等正覺)이란 부처님이 계시는데, 지금 현재도 거기에서 중생을 교화하여 이익되게 하시느니라.
그리고 그 불찰에 이진보(離塵步)란 보살마하살이 있어 그가 다음 그 부처님을 이어받아 아뇩다라삼먁삼보리의 과위를 성취함으로써 상정수최상길상(常定手最上吉祥) 여래ㆍ응공ㆍ정등정각의 명호를 갖추어 세간에 출현할 것이다. - 041_0021_b_22L爾時,世尊告尊者大迦葉言:“迦葉!我今爲令諸初發心菩薩成熟一切善根故,有所宣說,汝等諦聽,極善作意!”時大迦葉白佛言:“善哉!世尊!受教而聽。”佛言:“迦葉!東方去此佛剎過一殑伽沙數等世界,有世界名曰定嚴,其土有佛,號定手最上吉祥如來、應供、正等正覺,今現住彼教化利益。其佛剎中有菩薩摩訶薩,名離塵步,次補彼佛,當成阿耨多羅三藐三菩提果,號常定手最上吉祥如來、應供、正等正覺,出現世閒。
- 그러므로 가섭아, 보살승(菩薩乘)1)에 머무는 어떤 선남자ㆍ선여인이 이 정수최상길상여래의 명호와 이진보보살마하살의 명호를 듣고서 능히 부르고 기억하며 받아 지닌다면[稱念受持], 이 사람은 바꿔 태어날 때에 전생을 아는 지혜[宿命智]를 얻어 백 겁 동안 생사를 벗어나며, 한량없는 복 덩어리를 거두어들여 곧 아뇩다라삼먁삼보리의 과위를 증득하리라.
- 041_0021_c_11L迦葉!若有住菩薩乘諸善男子及善女人,聞是定手最上吉祥如來名號,及離塵步菩薩摩訶薩名號,能稱念受持者,是人轉生得宿命智,百劫之中背於生死,而能攝集無量福蘊,近證阿耨多羅三藐三菩提果。
-
다시 가섭아, 여기에서 동방으로 또 두 항하의 모래 수처럼 많은 불찰을 지나면, 대보리장장엄묘애(大菩提場莊嚴妙愛)란 세계가 있다.
그 불찰에 연화최상길상(蓮華最上吉祥) 여래ㆍ응공ㆍ정등정각이란 부처님이 계시는데, 지금 현재도 거기에서 중생을 교화하여 이익되게 하시느니라. 그리고 그 불찰에 연화수(蓮華手)란 보살마하살이 있어 그가 다음 그 부처님을 이어받아 아뇩다라삼먁삼보리의 과위를 성취함으로써 연화상왕(蓮華上王) 여래ㆍ응공ㆍ정등정각이란 명호를 갖추어 세간에 출현할 것이다. - 041_0021_c_17L復次,迦葉!東方去此佛剎過二殑伽沙數等世界,有世界名大菩提場莊嚴妙愛,其土有佛,號蓮華最上吉祥如來、應供、正等正覺,今現住彼教化利益。其佛剎中有菩薩摩訶薩,名蓮華手,次補彼佛,當成阿耨多羅三藐三菩提果,號蓮華上王如來、應供、正等正覺,出現世閒。
- 041_0022_a_02L그러므로 가섭아, 보살승에 머무는 어떤 선남자ㆍ선여인이 이 연화최상길상 여래ㆍ응공ㆍ정등정각의 명호와 연화수보살마하살의 명호를 듣고서 능히 부르고 기억하며 받아 지닌다면, 이 사람은 바꿔 태어날 때에 전생을 아는 지혜를 얻어 항상 연꽃에 화생하게 됨으로써 세간에 물들지 않고 모든 착하지 않은 법을 초월하기를 마치 연꽃이 진흙물에 더럽혀지지 않는 것과 같으며, 아뇩다라삼먁삼보리에 물러나지 않고 30천 겁 동안 생사를 벗어나 한량없는 복 덩어리를 거둬들이는 한편, 곧 아뇩다라삼먁삼보리의 과위를 증득하리라.
- 041_0022_a_02L迦葉!若有住菩薩乘諸善男子及善女人,聞是蓮華最上吉祥如來、應供、正等正覺名號,及蓮華手菩薩摩訶薩名號,能稱念受持者,是人轉生得宿命智,乃生常得蓮華化生,於諸世閒而無染著,超越一切不善之法,猶如蓮華不著於水,當得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,三十千劫中背於生死,而能攝集無量福蘊,近證阿耨多羅三藐三菩提果。
-
다시 가섭아, 여기에서 동방으로 또 세 항하의 모래 수처럼 많은 불찰을 지나면, 이진장(離塵藏)이란 세계가 있다.
그 불찰에 일륜광명최승길상(日輪光明最勝吉祥) 여래ㆍ응공ㆍ정등정각이란 부처님이 계시는데, 지금 현재도 거기에서 중생을 교화하여 이익되게 하시느니라. 그리고 그 불찰에 일광명(日光明)이란 보살마하살이 있어 다음 그 부처님을 이어받아 아뇩다라삼먁삼보리의 과위를 성취함으로써 제성길상원만최상중상엄신(諸聖吉祥圓滿最上衆相嚴身) 여래ㆍ응공ㆍ정등정각이란 명호를 갖추어 세간에 출현할 것이다. - 041_0022_a_12L復次,迦葉!東方去此佛剎過三殑伽沙數等世界,有世界名離塵藏,其土有佛,號日輪光明最勝吉祥如來、應供、正等正覺,今現住彼教化利益。其佛剎中有菩薩摩訶薩,名日光明,次補彼佛,當成阿耨多羅三藐三菩提果,名諸聖吉祥圓滿最上衆相嚴身如來、應供、正等正覺,出現世閒。
- 041_0022_b_02L그러므로 가섭아, 보살승에 머무는 어떤 선남자ㆍ선여인이 이 일륜광명최승길상 여래ㆍ응공ㆍ정등정각의 명호와 일광명보살마하살의 명호를 듣고서 능히 부르고 기억하며 받아 지닌다면, 이 사람은 바꿔 태어날 때에 전생을 아는 지혜를 얻어 일륜(日輪)의 광명이 비추는 모든 착한 법을 깨달음으로써 다시는 세 가지 나쁜 갈래에 떨어져 의혹하거나 겁내지 않고 아뇩다라삼먁삼보리에 물러나지 않으며, 천 겁 동안 생사를 벗어나 곧 아뇩다라삼먁삼보리의 과위를 증득하리라.
- 041_0022_a_20L迦葉!若有住菩薩乘諸善男子及善女人,聞是日輪光明最勝吉祥如來、應供、正等正覺名號,及日光明菩薩摩訶薩名號,能稱念受持者,是人轉生得宿命智,乘日輪光照諸善法,不復更生墮三惡趣,疑惑怖畏,當得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,千劫之中背於生死,近證阿耨多羅三藐三菩提果。
-
다시 가섭아, 여기에서 동방으로 또 네 항하의 모래 수처럼 많은 불찰을 지나면, 득자재(得自在)란 세계가 있다.
그 불찰에 일보개최상(一寶蓋最上) 여래ㆍ응공ㆍ정등정각이란 부처님이 계시는데, 지금 현재도 중생을 교화하여 이익되게 하시느니라. 그러므로 가섭아, 보살승에 머무는 어떤 선남자ㆍ선여인이 이 일보개최상 여래ㆍ응공ㆍ정등정각의 명호를 듣고서 능히 부르고 기억하며 받아 지닌다면, 이 사람은 바꿔 태어날 때에 전생을 아는 지혜를 얻음으로써 미천한 족성(族姓) 중에 태어나거나 빈궁한 족성 중에 태어나지 않고 태어날 때마다 저 왕궁 속에 태어나는 한편, 태어나는 곳에는 부모의 장애나 어려움[障難]과 부귀ㆍ질병의 어려움도 없으며, 아뇩다라삼먁삼보리에 물러나지 않고 30천 겁 동안 생사를 벗어나 곧 아뇩다라삼먁삼보리의 과위를 증득하리라. - 041_0022_b_06L復次,迦葉!東方去此佛剎過四殑伽沙數等世界,有世界名得自在,其土有佛,號一寶蓋最上如來、應供、正等正覺,今現住彼教化利益。迦葉,若有住菩薩乘諸善男子及善女人,聞是一寶蓋最上如來、應供、正等正覺名號,能稱念受持者,是人轉生得宿命智,不於下劣族姓中生,不於貧寠族姓中生,在在所生而悉於彼王宮中生,所生之處無母障難、無父障難,無富貴難、無疾病難,當得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,三十千劫中背於生死,近證阿耨多羅三藐三菩提果。
- 다시 가섭아, 여기에서 동방으로 또 다섯 항하의 모래 수처럼 많은 불찰을 지나면, 청정장(淸淨藏)이란 세계가 있고 그 불찰에 정최상길상(定最上吉祥) 여래ㆍ응공ㆍ정등정각이란 부처님이 계시어 지금 현재도 거기에서 중생을 교화하여 이익되게 하시느니라.
- 041_0022_b_20L復次,迦葉!東方去此佛剎過五殑伽沙數等世界,有世界名淸淨藏,其土有佛號定最上吉祥如來、應供、正等正覺,今現住彼教化利益。
- 041_0022_c_02L그리고 가섭아, 저 정최상길상 여래ㆍ응공ㆍ정등정각께서 과거 보살도를 행하실 적에 큰 서원을 세우기를, ‘원컨대 앞으로 내가 성불할 때에는 이 보살승에 머무는 어떤 선남자ㆍ선여인이라도 나의 명호를 듣고서 능히 부르고 기억하며 받아 지닌다면 이 사람은 대대로 태어날 때마다 항상 출가하고 출가해서는 모두 다 삼마지(三摩地)2)를 얻어 그 낱낱 삼마지 속에서 다시 백천억 삼마지문(三摩地門)3)을 증득하여 증득한 삼마지를 영원히 잃지 않게 하며, 과거에 이미 열반하신 십천 부처님께 예배하여 설법을 듣고 현재세나 미래세에도 그와 같이 부처님을 뵈옵고 설법을 들음으로써 아뇩다라삼먁삼보리에 물러나지 않음은 물론, 대대로 태어나는 천 겁 동안 생사를 벗어나 곧 아뇩다라삼먁삼보리의 과위를 증득하게 하리라’고 하셨느니라.
- 041_0022_b_24L迦葉!彼定最上吉祥如來、應供、正等和尚正覺,往昔修行菩薩道時,發大誓願:‘願我當來得成佛時,若有住菩薩乘諸善男子及善女人,聞我名號能稱念受持者,是人世世生生常得出家,得出家已而悉獲於千三摩地,一一三摩地中復證百千俱胝那庾多三摩地門,彼之所得諸三摩地永不散失;能於過去已入涅槃十千佛所瞻禮聽法;所有現在未來世中見佛聽法,亦復如是,當得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,世世所生千劫之中背於生死,近證阿耨多羅三藐三菩提果。’
- 그러므로 가섭아, 만약 보살승에 머무는 어떤 선남자ㆍ선여인이 이 정최상길상 여래ㆍ응공ㆍ정등정각의 명호를 듣고서 능히 부르고 기억하며 받아 지닌다면 이 사람은 그 행상(行相)에 따라 소원을 다 성취하리라.
- 041_0022_c_16L迦葉,若有住菩薩乘諸善男子及善女人,聞是定最上吉祥如來、應供、正等正覺名號,能稱念受持者,是人於彼如是行相所求皆得。
-
041_0023_a_02L다시 가섭아, 여기에서 동방으로 또 여섯 항하의 모래 수처럼 많은 불찰을 지나면, 보장엄(寶莊嚴)이란 세계가 있고 그 불찰에 보륜광명고승길상왕(寶輪光明高勝吉祥王) 여래ㆍ응공ㆍ정등정각이란 부처님이 계시어 지금 현재도 중생을 교화하여 이익되게 하시느니라.
가섭아, 만약 보살승에 머무는 어떤 선남자ㆍ선여인이 이 보륜광명고승길상여래의 명호를 듣고서 능히 부르고 외우며 받아 지닌다면, 이 사람은 바꿔 태어날 때에 전생을 아는 지혜를 얻음으로써 기억하는 총명이 있고 모든 상호가 원만하여 신순(信順)한 말씨를 성취함과 동시에 끊임없는 변재(辯才)를 얻는다. - 041_0022_c_20L復次,迦葉!東方去此佛剎過六殑伽沙數等世界,有世界名寶莊嚴,其土有佛,號寶輪光明高勝吉祥王如來、應供、正等正覺,今現住彼教化利益。迦葉!若有住菩薩乘諸善男子及善女人,聞是寶輪光明高勝吉祥王如來、應供、正等正覺名號,能稱念受持者,是人轉生得宿命智,有念有慧諸相圓滿,當得成就信順之語,獲得無斷語言辯才。
- 가섭아, 이 사람은 능히 천상ㆍ인간의 어떤 변재에도 퇴겁(退怯)하거나 간단이 없어서 훌륭한 말씨의 변재를 얻으리라. 그리고 그 밖의 어떤 선남자ㆍ선여인이 능히 저 부처님의 명호를 불러 염(念)하기만 하여도 그들은 설법을 들을 때에 부처님의 성스러운 모습이 그 앞에 나타나고 아직 듣지 못한 법을 모두 다 배우게 되어 즉시 그지없는 백천 나유타4)의 수전(隨轉)다라니를 얻을 것이다. 또 이 남섬부주의 모든 유정은 그들의 즐겨 구하는[樂求] 바에 따라 법을 다 잘 알고는, 그의 신해(信解)대로 잘 설법하고 아뇩다라삼먁삼보리에 물러나지 않음으로써 백천 겁에 걸친 생사를 벗어나 한량없는 복 덩어리를 거둬 모으게 되리라.”
-
041_0023_a_06L迦葉!是人能於天人世閒一切辯才之中,不爲他所退怯間斷,常得語言辯才無斷。又善男子及善女人,若能稱念彼佛名者,是人聽法之時,得佛聖相爲現其前,若於諸法昔所未聞,隨所受學,卽時獲得無邊俱胝那庾多百千隨轉陀羅尼;又此閻浮提中,一切有情隨所樂求而悉能知,然後如其信解善爲說法,當得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,阿僧祇俱胝那庾多百千劫中背於生死,而能攝集無量福蘊。”
佛說大乘大方廣佛冠經卷上
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序) : 이 서문은 태평흥국(太平興國) 7년(982)에 천식재(天息災)가 『성불모경(聖佛母經)』을, 법천(法天)이 『길상지세경(吉祥持世經)』을, 시호(施護)가 『여래장엄경(如來莊嚴經)』을 각각 번역하여 올리자 송나라 태종(太宗)이 이를 치하해 지은 것이다.
- 2)상법(像法) : 부처님의 열반 뒤에 정법(正法)ㆍ상법(像法)ㆍ말법(末法)으로 나누어진 교법의 세 시기 중의 하나이다. 열반 후 500년부터 1000년까지의 시기로, 부처님의 가르침과 수행은 따르지만 깨달음을 증득하지 못하는 시기를 말한다.
- 3)육정(六情) : 육근(六根) 또는 육근이 발생시키는 정식(情識)을 말한다.
- 4)설산은 인도, 패엽은 불교경전을 뜻한다.
- 5)연라(煙蘿) : 연하등라(煙霞藤蘿)의 준말로, 안개와 노을이 자욱하고 등나무 여라덩굴이 우거진 곳이라는 뜻이다. 깊은 산이나 은둔처를 의미한다.
- 6)향계(香界) : 향기 자욱한 세계라는 뜻으로, 사찰을 가리키는 말이다.
- 7)십성(十聖) : 10지(地)의 보살을 말한다.
- 8)삼현(三賢) : 10주(住)・10행(行)・10회향(回向)의 위(位)에 있는 보살을 말한다.
- 9)건원(乾元) : 하늘의 도(道)이며, 천덕(天德)의 시초이다. 『주역』 〈건괘(乾卦)〉 단(彖)에 “위대하도다, 건원이여! 만물이 이를 힘입어 비롯되나니, 이에 하늘을 통괄하도다.[大哉 乾元 萬物資始 乃統天]”라고 하였다.
- 10)태역(太易) : 기(氣)가 분화되기 이전 최초의 상태이다.
- 11)천식재(天息災) 등 : 역경원에서 번역을 주도했던 천식재(天息災)와 법천(法天)과 시호(施護)를 말한다.
- 12)사인(四忍) : 무생법인(無生法忍)・무멸인(無滅忍)・인연인(因緣忍)・무주인(無住忍)을 말한다. 인(忍)은 인가(忍可)・안인(安忍)의 뜻으로, 진실을 수긍하고 안주(安住)해 마음이 흔들리지 않는 것을 말한다.
- 13)오성(五聲) : 오음(五音)이라고도 한다. 궁(宮)・상(商)・각(角)・치(徵)・우(羽)의 다섯 가지 음조를 말한다.
- 14)풍율(風律) : 시나 음악의 운율을 말한다.
- 15)사시(四始) : 사성(四聲)이라고도 한다. 평성(平聲)・상성(上聲)・거성(去聲)・입성(入聲)이니, 사성으로 음운(音韻)의 고저(高低)와 강약(强弱)과 장단(長短)을 구분한다.
- 16)화택(火宅) : 삼계(三界)가 탐욕 등의 번뇌로 어지러운 것을 불타는 집에 비유한 것이 『법화경』 「비유품」에 나온다.
- 17)천식재(天息災)가 『분별선악업보경(分別善惡報應經)』을 번역한 것을 두고 한 말이다.
- 18)금륜왕[金輪] : 4종의 전륜성왕(轉輪聖王) 중 최고의 권위를 가진 제왕을 말한다.
- 19)유정천(有頂天)에 부는 바람 : 비람풍(毘嵐風)을 말한다. 우주가 파괴되는 시기에 이 바람이 불어 인간세계로부터 위로 색구경천까지 차례로 파괴한다고 한다. 유정천은 색구경천(色究竟天)의 다른 이름이다. 따라서 가장 마지막에 파괴된다.
- 20)석전(釋典) : 석가의 가르침을 담은 전적, 즉 불교서적을 말한다.
- 21)이 서문은 송나라 진종(眞宗)이 함평(咸平) 원년(998)에 법현(法顯) 등에게 내리고, 태종의 성교서(聖教序) 뒤에 붙이게 한 것이다.
- 22)삼진(三辰) : 해와 달과 별의 세 가지를 말한다. 『좌전(左傳)』에 “하늘에는 삼진이 있고, 땅에는 오행이 있다[天有三辰 地有五行]”고 하였다.
- 23)구위(九圍) : 구주(九州)와 같은 말로, 온 천하를 뜻한다.
- 24)진문(眞文) : 천식재를 비롯한 서역승들이 가져온 범어 경전을 말한다.
- 25)송 태종은 태평흥국 5년(980)에 태평흥국사(太平興國寺) 서쪽에다 역경원(譯經院)을 세우고, 천식재(天息災)・법천(法天)・시호(施護) 등에게 수집한 범어경전을 번역하게 하였다.
- 26)아름다운 문장으로 만들어 이를 귀한 상자에 보관했다는 뜻이다. 낭함(琅函)은 천자의 문서를 보관하던 옥으로 만든 함이다.
- 27)범어경전의 문장을 말한다. 용수 보살이 용궁의 창고에서 『화엄경(華嚴經)』을 가져와 유포했던 것에서 유래하였다.
- 28)인도출신 승려들을 말한다. 취령(鷲嶺)은 영취산 봉우리란 뜻으로, 곧 인도를 의미한다. 필추(苾芻)는 Ⓢbhikkhu의 음역어로, 비구(比丘)라고도 한다.
- 29)금상(金像) : 황금 같은 형상이란 뜻으로 곧 부처님을 지칭한다.
- 30)규구(規矩) : 목수가 사용하는 컴퍼스와 곱자로, 곧 기준・척도・법규를 뜻한다.
- 31)역경원(譯經院) : 송 태종이 태평흥국 5년(980)에 태평흥국사(太平興國寺)에 설치한 번역기관이다. 후에 전법원(傳法院)으로 이름이 바뀌었다.
- 32)법현(法賢) : 중인도 출신으로, 본래 이름은 법천(法天)이었는데, 송 태종이 법현(法顯)이란 법명을 하사하였다. 973년(개보 6)에 중국에 와서 천식재(天息災) 등과 함께 평생 역경사업에 종사하였다.
- 33)각로(覺路) : 깨달음의 길, 즉 불교를 뜻한다.
- 34)태종이 쓴 〈대송신역삼장성교서(大宋新譯三藏聖教序)〉를 말한다.
- 35)성고(聖考) : 임금의 돌아가신 아버지를 칭하는 말이다.
- 36)추호(追號) : 죽은 임금에게 올리는 시호(諡號)를 말한다.
- 37)담제(禫祭) : 죽은 지 만 2년 기일에 지내는 제사가 대상(大祥)이고, 대상을 치른 다음 달에 지내는 제사가 담제(禫祭)이다.
- 1)bodhisattva-yāna의 한역. 대승불교도는 그 이전의 비구(比丘)나 사문(沙門)의 입장을 성문승(聲聞乘)ㆍ연각승(緣覺乘) 또는 합쳐서 2승(乘)이라 칭하고, 이에 대한 자신들의 입장을 보살승(菩薩乘)이라고 불렀다. 그 특징은 많은 사람들을 구제하는 것을 주안으로 하는 이타행(利他行)에 있으며, 많은 사람들을 성불하게 하는 것이므로 불승(佛乘)이라고도 한다.
- 2)범어 samādhi의 음역. 삼매(三昧)라고도 쓴다. 마음을 통일하는 것, 마음을 하나의 대상에 집중시키는 심작용(心作用). 정(定)의 다른 이름. 등지(等持)라고 한역한다. 정(定)의 심소(心所:심작용)의 힘이 심신(心身)을 평등하게 유지하는 것. 종교적인 깊은 명상의 경지에서 마음을 전주(專注)시키는 것. 심소로서는 10대지법(大地法)ㆍ5별경(別經)의 하나이다.
- 3)삼마지(三摩地)의 법문. 밀교에서는 3밀(密)을 평등하게 하는 것을 목적으로 삼는다.
- 4)범어 nayuta의 음역. 인도의 수량단위로서 지극히 큰 숫자를 말한다. 천만(千萬)이라고도 하고, 또 천억에 해당한다고도 한다. ayuta의 백 배라고도 하는데, 어느 정도의 숫자를 가리키는가에 대해서는 이설(異說)이 많다.