ABC_IT_K1483_T_002
- 041_0178_c_01L금색동자인연경 제2권
- 041_0178_c_01L金色童子因緣經卷第二
-
유정 한역
권영대 번역 - 041_0178_c_02L譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉詔譯
-
금색 동자는 그 뒤로 늘 지혜로운 사문이나 바라문을 친근히 하였으며 따라다니면서 묘한 설법과 해탈도법(解脫道法)을 들었으며 혹 직접 경전을 쓰기도 하고 좋은 일을 행하기도 하였다. - 041_0178_c_03L爾時金色童子,其後常時親近有智沙門婆羅門等,隨逐聽受善妙所說解脫道法,或復親自書寫經典,及營勝事。
-
이때에 일조(日照) 반수는 왕사성 밖에 큰 별장[園]을 가졌는데 꽃과 과일이 풍성하였고 맑은 물이 매우 좋았다. 금색 동자는 날마다 가서 놀았으며 어떤 때는 거기서 경전을 읽고 외웠다.
그때에 왕사성에는 가시손나리(迦尸孫那利)라는 기생이 있었다. 그녀는 나이가 젊고 단정하여 다들 사모하였다. - 041_0178_c_07L是時,日照商主於王舍城外有一大園,花菓繁茂淸流嚴好,金色童子日:往遊適,或時棲處讀誦經典。時王舍城中有一妓女,名迦尸孫那利,年少端嚴人皆欣慕。
- 이때에 아사세왕에게는 용려(用戾)라는 대신이 있었는데, 왕은 매우 총애하여 임용한 바가 많았다. 그는 평소에 그 기생을 깊이 사랑하였으므로 날마다 자신의 별장[園]으로 맞이하여 즐겁게 놀았다.
- 041_0178_c_12L是時國主阿闍世王,有一大臣其名勇戾,王極寵念多所委用,於彼妓女素深染緣,日日邀詣勇戾園中嬉戲娛樂。
- 그 뒤 어느 때에 가시손나리는 온갖 묘한 것으로 장엄하고 왕사성을 나와 용려의 별장으로 가던 도중이었고, 금색 동자도 왕사성을 나와 아버지 일조의 별장으로 가는 도중이었다. 그는 살빛과 생김새가 유달리 곱고 단정하였으며 몸에는 금빛 광명이 곱게 빛나고 황금빛 옷은 자연스레 몸을 덮었으므로, 눈에 들고 마음에 맞아 누구나 쳐다볼 만하였다.
- 041_0178_c_16L其後一時,彼迦尸孫那利女衆妙莊嚴,出王舍城詣勇戾園,方及路次,見金色童子亦出王舍城外詣日照園中,色相殊麗端正嚴好,身有金色威光豔赫,金黃色衣自然覆體,悅目適心衆共瞻睹。
-
기생은 보고 나서 이런 생각이 들었다.
‘아, 빛과 몸매가 저토록 좋구나. 아, 광채가 곱고 빛나기 짝이 없구나.’ - 041_0178_c_21L彼女見已,乃作是念:‘奇哉!色相殊妙若此。奇哉!威光豔赫無比。’
-
041_0179_a_02L이렇게 생각하고는 곧 무례하게 쳐다보았으며 또다시 생각하였다.
‘세상에서 복을 갖춘 여자라야 이런 남자를 만나 남편으로 삼을 것이고, 복이 적은 여자는 이런 장부를 만나 즐겁게 놀기도 어렵겠다. 그런데 나는 지금 어떤가? 만나려고[欲祈緣契] 하면 방해는 없을까? 왜냐하면 이 동자는 모든 장부들 중에서도 뛰어나게 잘났으니까. 내가 지금 아무리 사랑하지만 어떤 방편을 써야 만나줄까?’ - 041_0178_c_23L念已,卽時恣其瞻矚,又復思惟:‘世閒若有具福女人,應得此子而爲其夫,尟福女人彼應難得如是丈夫嬉戲娛樂。然我今者其復云何?欲祈緣契有無礙耶?何以故?今此童子諸丈夫中而獨殊麗,我今雖復極生愛戀,設何方便而獲契會?’
-
곧 동자의 앞으로 달려가서 뚫어지게 보고는 다시 생각하였다.
‘이 동자는 체성(體性)이 단정[端凝]하고 큰 덕을 갖추었으며 세간의 음욕과 삿된 인연을 저버리고 열반의 진실한 바른 길을 향하니, 내가 아무리 사랑하더라도 그는 받아들이지 않을 것이다. 이제 나는 여기서 부끄러움을 받아서는 안 되겠다. 나도 용려의 별장에서 놀지 말고 그가 가는 곳을 따라야겠다.’
그리고는 곧 몰래 동자의 뒤를 따랐다. - 041_0179_a_07L卽時趨詣彼童子前,注意觀睹,復自思忖:‘今此童子體性端凝具大威德,棄背世閒欲染邪緣,趣向涅槃眞實正道,我雖愛慕彼不納受;我今不應於斯受恥,我亦不住勇戾園中,宜隨彼往所止之處。’言已,卽時密隨童子之後。
-
그때에 동자는 이 일을 알고는 빨리 걸어서 별장으로 들어갔으며, 문지기를 시켜 문을 잠갔다.
이때 가시손나리는 문밖에서 말하였다.
“동자님이여, 이 무슨 도리입니까? 문을 잠그다니. 나는 당신 때문에 일부러 여기 왔는데, 당신은 굳이 나로 하여금 바라볼 수 없도록 하시다니 옳지 않습니다.”
동자는 잠자코 아무 대답도 하지 않았다. - 041_0179_a_13L爾時,童子知是事已,而卽速行先入園中,遣守門者關閉其門。是時迦尸孫那利女,隔門白言:“童子!此何道理關閉園門?我今故爲汝來至此,汝今堅不令我獲其瞻睹,亦非所宜。”童子默然不荅。
-
041_0179_b_02L이때에 여인은 다시 생각하였다.
‘동자가 나오지 않는 것은 두 가지 때문이다. 첫째는 아마 끝내 세간의 애욕에 물들지 않겠다는 것이요, 둘째는 혹 도깨비가 붙은 것이라고 여겨서, 어디에서나 나의 얼굴로나 말로써도 가까이 할 수 없도록 함이다. 내가 지금 다시 가까이하고 싶지만 바라보니 문이 막혔으니 교묘한 꾀로 어떤 방편을 쓴다고 한들 끝내 나를 막을 것이다. 그러니 알아채지 못하도록 하여 다른 날 새벽을 기다려 먼저 와서 캄캄한 데 몰래 엎드려 있으면 이 동자가 틀림없이 뒤에 올 터이니 그때 일어나 살금살금 가까이 가야겠다.’
이때에 여인은 이런 생각을 하고는 곧 성안으로 돌아왔다. - 041_0179_a_19L時彼女人又復惟忖:‘今此童子不出二事:一者、或復畢竟不爲世欲所染;二者、或爲鬼魅所著。於一切處以我色相或以言說,皆悉不能獲其附近,我今雖復志欲親附,然斯觀睹關閉于門,縱使巧智設何等方便,而終於我作其遮止。我今或復勿令知覺,但俟他晨先來園中,潛伏宵止,而是童子其必後來,我卽進身潛相附近。’時彼女人作是念已,卽復旋歸入於城中。
- 이 날 여인은 용려의 별장에 가지 않았다. 이때 용려는 자기의 별장에서 종일 놀았는데, 해가 저물도록 여인이 오지 앉아서 오랫동안 기다리다가 성안으로 돌아왔다.
- 041_0179_b_06L是日,女人不獲造詣勇戾之園。是時,勇戾於自園中竟日遊賞,日時向暮彼亦不來,傾望旣久還入城中。
-
그는 곧 사람을 시켜 가시손나리 기생의 집으로 보내어 여인에게 말하였다.
“너는 오늘 무엇 때문에 별장에 오지 앉았느냐?”
이때 여인은 교묘한 수단을 써서 심부름꾼에게 말하였다.
“당신은 나를 위해 대신께 아뢰시오. 나는 오늘 감기가 들어 머리가 아프고 눈이 침침해서 별장에 갈 수 없었다고.” - 041_0179_b_09L卽遣使人詣彼迦尸孫那利妓女之舍,謂女人言:“汝於今日以何緣故不至園中?”是時女人巧運方計,答使人言:“汝可爲我啓白大臣:‘我於今日風恙所縈,頭目昏痛,由斯事故不獲詣園。’”
-
심부름꾼이 말을 받고 채 돌아가 알리기 전에, 이웃사람이 몰래 일렀다.
“오늘 여인은 아무런 병도 없었습니다. 다만 저 금색 동자의 별장에 가서 놀았기 때문에 대신의 별장에 가지 못하였답니다.” - 041_0179_b_14L使人受言未遑迴白,親里近人潛已告語:“是日女人都無疾恙,但爲往彼金色童子園中遊觀,是故不來大臣園所。”
-
그때 용려 대신은 이 말을 듣고 화가 나서 생각하였다.
‘만약 이 가시손나리가 저 금색 동자와 어울렸다면 실로 이것은 나로 하여금 의리가 없게 한 것이다.’
이 때문에 화가 마음에 맺혔으니 세간에서 말하듯이 여자는 원수 맺기에 제일이다. - 041_0179_b_17L爾時,勇戾大臣聞是語已,忿恚欻生審諦思忖:‘若此迦尸孫那利女,與彼金色童子有所契會,斯實令我作無義利。’由是忿恚結縛於心,世閒所謂女人怨縛,最爲第一。
-
041_0179_c_02L이때에 대신은 성냄의 불꽃이 마음을 태워 극도로 고뇌하며 그 밤을 밝히고 이튿날 아침이 되자 시종을 불러 말하였다.
“너는 칼을 들고 내 뒤를 따라 왕사성을 나가 일조의 별장으로 가자. 나에게 조그마한 일이 있으니 빨리 서둘러라.”
시종은 대답하였다.
“지시대로 하겠습니다.” - 041_0179_b_22L是時,大臣恚火燒心極爲逼惱,守度是夜。得至明旦,召一侍人而謂言曰:“汝可執劍,從于我後出王舍城詣日照園,我有少緣速疾營作。”侍人荅言:“如尊旨命。”
-
그때에 시종은 칼을 잡고 용려 대신의 뒤를 따라 왕사성을 나와 일조 반수의 정원으로 갔다.
이때에 기생 가시손나리는 갖은 단장을 하고 역시 왕사성을 나와 일조 반수의 별장으로 잇따라 갔는데, 그때 여인은 거기서 대신 용려를 발견하고 놀라서 도망하려 했으나 숨을 곳이 없었다. 그녀는 생각하였다.
‘오늘 대신이 반드시 나에게 끔찍하고 의리 없는 일을 저지를 것이다.’ - 041_0179_c_04L爾時,侍人執劍隨從勇戾大臣出王舍城,入彼日照商主園已。時迦尸孫那利妓女,種種嚴身亦出王舍城外,詣于日照商主之園,繼踵而入。時彼女人園中忽見勇戾大臣,見已,驚惶投竄無地,乃作是念:‘今日大臣決定於我大作很惡無義利事。’
- 이때 대신은 여인을 보고 성냄의 불길이 이글거리어 눈썹이 쭈그러지고 이마에 주름이 잡혀 괴상한 모양을 하고 달려와서 여인을 낚아채었다. 여인은 머리털이 쑥대같이 흐트러진 채 땅에 엎어졌다. 그는 거센 소리로 말하였다.
- 041_0179_c_10L是時,大臣見女人已,恚火熾然焚燒心意,眉蹙額皺異相悖興,卽速奔前執拽其女,髮髻蓬亂覆面于地,勵聲謂言:
- “너는 오늘 금색 동자와 어울릴 약속이 있어서 여기 왔구나. 나에겐 감기가 걸렸다고 말하여 교묘히 속였구나. 일이 이렇게 되었으니 원수를 어떻게 피하랴. 너는 오늘 살기 어려운 줄 알아라.”
- 041_0179_c_14L“汝今來此與彼金色童子誠有要契,妄謂我言風恙縈逼,巧以方計而相欺調,事相若此,怨縛寧逃,諒汝今時故難活命。”
- 이때에 가시손나리는 이 말을 듣고 나니 고뇌가 저절로 일고 크게 떨렸다. ‘이제 다시 살 수는 없겠구나.’ 하고, 매우 슬퍼 눈물을 주룩주룩 흘리면서 땅에서 굴러 일어나 대신께 가서 두 발에 절하고 말씨를 부드럽게 간절히 아뢰었다.
- 041_0179_c_17L是時,迦尸孫那利妓女聞是言已,苦惱自召,大生驚怖:‘我今無復命得存耶。’內極悲哀垂淚號泣,從地旋起前詣大臣,禮奉雙足緩發其言,懇切告白:
- “어지신 이는 불쌍히 생각하시어 저의 목숨을 해치지 마옵소서. 여자의 몸에는 허물이 많습니다. 이 뒤로는 다시 짓지 않겠으며 평생토록 맹세코 종이 되겠으니, 어지신 이는 인자하신 마음으로 분함을 누르시고 저의 남은 목숨 살아남도록 하소서.”
- 041_0179_c_22L“仁者悲念,不應於我殞害其命,女人之身多生過失,自今而後我不復作,乃至盡壽誓爲婢使,願以仁慈止息忿恚,與我殘命使令存活。”
-
041_0180_a_02L이때에 대신은 이런 애달프고 간절한 말을 듣고서도 심술궂고 독한 마음으로 도무지 받아들이지 않았으며, 성냄의 불꽃이 더욱 치성하여 시종에게 말했다.
“너는 이제 속히 날카로운 칼로 그 머리를 끊어 땅에 버려라.” - 041_0180_a_02L時彼大臣雖聞如是悲切之言,以很毒心都無聽納,於其恚火轉復熾然,謂侍人言:“汝今宜速揮以利劍,斷取其頭棄置于地。”
-
이때에 시종은 이 악한 이의 사납고 악한 말을 듣고 나니 두려워 떨면서 이렇게 생각하였다.
‘고약하구나, 이 어리석은 사람이여. 극도로 자비하지 못하구나. 이 여인과 평소에 깊이 사랑하더니 어찌하여 하루아침에 조그만 죄 때문에 그의 목숨을 해치려고 하는가. 괴롭구나. - 041_0180_a_06L時彼侍人聞是惡者猛惡言已,發大戰怖,乃作是念:‘苦哉!癡人極無悲愍,與此女人素深染緣,而何一旦以彼小罪欲害其命?
- 내가 지금 이 사람에게 먹고 살기를 구하다니, 마치 독사의 무서움에 견디는 듯하구나. 무엇 때문에 나는 못난이에게 의지하였던가. 나는 여러 곳에서 들어가는 곳마다 어렵고 험난하였지만 오늘이야말로 죽을 때가 이른 것이 아닌가. 아니면 내가 말을 하여 아뢰어야겠다. 흑 말을 하면 이러한 죄의 업을 그치고 이 일이 바르지 못한 법임을 알아 자기의 마음을 꾸짖으며, 또한 이 여인이 두려워서 절절 매며 섧게 우는 것을 보겠지.’
- 041_0180_a_10L苦哉!我今於斯人所求其養活,猶如蛇毒實堪驚畏,何故我於下劣人所,而求依止?我於諸處隨入艱險,豈非我今死時至耶?或復我今顯說其言而當告白,若顯說時彼或能止如斯罪業,知是不正法已,毀責心意。又復見是女人驚懅危逼,悲哀涕泣。’
-
이런 생각을 하고는 곧 합장하고 대신 용려에게 아뢰었다.
“당신께서는 슬픔을 그치시어 저에게 이와 같은 의롭고 이롭지 않은 일을 시키지 말며, 저를 살인자가 되게 하지 말며, 저로 하여금 지금 뜻을 사납게 하여 살생의 업을 짓지 말게 하소서. 주인님은 인자하시니 구호하여 주소서. 더구나 이 여자는 몸가짐이 단정하고 엄숙하여 누구나 즐겨보는 이입니다. 왕사성에 오래 사는 동안에 여러 곳에서 온 많은 사람들이 기꺼워하고 사모하였습니다. - 041_0180_a_17L作是念已,卽時合掌前白勇戾大臣言:“惟願仁者,悲哀止息,無令我作如是種類不義利事,無令我作宰殺之人,無令我今勇悍其意而造殺業。我主仁慈,願賜救護,況此女人容止端嚴,人所樂見,王舍城中久時棲止,諸方來者多人欣慕。
- 041_0180_b_02L 또한 이 여인은 모든 사람들이 다 사랑하고 생각합니다. 어찌하여 주인님은 지혜가 밝으신 데도 모든 사람들이 다 사랑하는 이에게 도리어 성을 내십니까? 이제 이러한 나쁜 인연을 그만두시어 두 대[世] 동안 받는 극도로 무거운 살생의 업은 면해야 합니다. 굳게 집착하지는 마시어 그런 마음을 파괴시킵시오. 또 저로 하여금 이런 나쁜 행동을 하여 스스로 태우도록 하지 마십시오.
- 041_0180_a_23L又此女人一切人衆共所愛念,云何我主明慧有智,於一切人所愛念處,反生瞋恚?願今止息如是惡緣,當免二世極重殺業,無至堅執使其破壞,勿令我身造斯惡行而自焚燒。
- 이 여인은 모두가 사랑하는 생김새[色相]와 한창 나이로 당신의 앞에서 슬픔이 절박하여 달고 부드러운 말씨로 간절하게 빌었습니다. 제가 그 말을 들으니 마음이 매우 두렵습니다. 더구나 당신에게 그의 목숨을 끊으라는 사나운 말을 들으니 더욱 두렵습니다. 변두리의 못된 사람들조차 용심(勇心) 때문에 목숨을 해치지는 않거늘 하물며 당신이 용심으로 해할 수 있습니까. 설사 짐승 따위도 절박한 위험을 보면 가엾다는 생각을 내거늘 하물며 사람으로 살해할 마음을 내십니까?”
- 041_0180_b_05L又此女人色相盛年衆共慈愛,於仁者前悲哀逼迫,以甘軟言懇切祈告。我聞彼言心大戰悚,又聞仁者猛惡之言欲斷其命,轉增惶怖,至于邊地惡人尚無勇心故害人命,況乎仁者能勇害耶?假使一切畜生之類,見諸危逼尚起愍心,況復人倫生殺害意?”
- 이때에 시종은 게송을 말하였다.
- 041_0180_b_12L是時,侍人說伽陀曰:
-
당신께서 한 이치 아닌 말씀
나는 그 말 듣기조차 싫은데
더욱이 나보고 실행하라니
제발 이런 못된 업을 그만두시오. -
041_0180_b_13L仁者所出非理言,
我尚不欲聞其說,
況復使我實所行,
願今止斯極惡業。
-
이때에 대신 용려는 이 말을 듣고 성냄의 인연을 고집하고 버리지 않았으며 마음은 조금도 본심을 회복하지 아니하고 더욱 더 성을 돋우어 온갖 나쁜 모양을 일으켰다. - 041_0180_b_15L時勇戾大臣聞是說已,以很恚緣堅執不捨,意念差失不復本心,轉增瞋恚起諸惡相。
-
그는 거센 소리로 말하였다.
“에잇 이놈아, 너도 이 여인을 깊이 사랑하여 굳이 두둔할 마음으로 내 뜻을 저버리고 곳곳마다 가로막고 죽이려고 하지 않는구나. 네가 명령을 쫓아 죽인다면 좋지만 만약 죽이지 않는다면 너도 이제 목숨을 부지하지 못하리라.” - 041_0180_b_18L勵聲謂言:“咄哉!男子!汝於此女亦深愛念,以儻護心違我旨教,隨處遮止不欲彼殺。汝今從命殺卽爲善;若不殺者,汝於今時命亦不存。”
-
041_0180_c_02L이때 시종은 그의 집착이 사나워서 위태함이 절박한 것을 보고 곧 스스로 생각하였다.
‘괴롭다. 나는 이제 이 험악한 어려움에 딸려드는구나. 만약 명을 따라 죽이지 아니하면 그는 틀림없이 도리어 내 목숨을 해칠 것이다. 왜냐하면 이 여인에 대한 애정이 평소 깊었는데도 오히려 굳이 해치려 하는데 더구나 나야 죽이지 않겠는가. 내가 만약 명령을 쫓아서 이 여인의 아름다운 몸에 칼날을 휘두른다면 어떻게 대장부라 하겠는가. 차라리 아무데서고 죽을지언정 결코 이 여인은 해치지 아니하리라.’ - 041_0180_b_22L時彼侍人睹斯執見很惡危逼,乃自惟忖:‘苦哉!我今隨逐入是險惡難中,我今若不從命致殺,彼當決定反害我命。何以故?而此女人愛念素深,尚欲堅害,況復於我不致殺耶?我若從命,於此女人賢善之身揮其刃者,我卽復何名丈夫耶?我今寧可於一切處壞自身命,決定終不害彼女人。’
-
조금 뒤에 그는 별다른 계교를 써서 생각하였다.
‘나는 칼을 가지고 도망가야겠다. 그러면 나도 그 여인도 반드시 목숨을 지킬 것이다.’
생각을 끝내자 곧 칼을 잡고 도망하였는데 걸음을 빨리하여 별장을 벗어나려고 하였다. 그때 용려는 그를 뒤쫓아서 대문 곁에 이르렀다. - 041_0180_c_06L其後侍人別運方計,卽自惟忖:‘我今宜應執劍逃竄,若己若他必能護命。’念已,卽時持劍奔竄,迅速其步欲出園中。時勇戾大臣亦逐其後,至於門側。
- 이때에 가시손나리 기생은 몸에 기운이 빠져서 거의 죽게 되어서, 달아나 숨자고 생각하면서 힘을 이겨내지 못하다가 조금 뒤에 억지로 일어나서 앞으로 달아나 담 밑에 이르렀으나 담이 높아서 넘을 수가 없었는데, 거기서 마침 돌아오는 대신을 만났다. 여인은 곧 피해 달아나 아제목다가(阿提目多迦) 숲 사이로 숨었으므로 대신이 보지 못하였으나 이곳을 돌면서 살피다가 이내 담 옆 숲 속에 가만히 엎드린 여인을 발견하였다.
- 041_0180_c_11L時,迦尸孫那利妓女身力羸瘁,餘命無幾,思欲奔竄其力無堪。念已,卽時勉力而起,卽速前奔至一牆界,牆仞旣高不能過越。是處適値大臣旋還,卽時女人於阿提目多迦花林之閒,避走潛伏,大臣不見,卽於是處周行觀矚,乃見女人在高牆側潛伏林閒。
- 이때였다. 담장 밑 구덩이에 서려 있던 검은 뱀이 구덩이에서 나와 여인의 오른쪽 발을 물었다. 대신은 이것을 보자 달아났다. 이때 여인의 생각에는 ‘이는 필시 대신이 와서 내 목숨을 해치는 것이다.’라고 생각하였으므로 오직 죽음의 공포만을 품고 있었으나, 뒤에 오래지 않아서 곧 뱀한테 물린 줄을 알았다.
- 041_0180_c_18L是時牆下,先有黑蛇潛處其穴,因是出穴螫彼女人右足致傷,大臣見已,亦復奔走。是時女人卽自思念:‘此必大臣來害我命。’爾時專一唯懷死怖,其後非久卽知是處爲蛇所螫。
- 041_0181_a_02L이 대신은 숲 속을 돌면서 여인을 보고 성냄을 극도로 돋우고 가엾다는 마음은 조금도 없이 곧 나와 여인의 몸을 끌고 머리털을 밟아서 더욱 지치게 하였다. 모질게도 여인은 이런 잔인한 해를 입고서 기력이 겨우 붙어 땅에 쓰러졌다.
- 041_0180_c_22L是時大臣,旋詣林閒觀其女人,瞋恚劇增心無悲愍,卽復前拽彼女人身,蹂踐髮髻愈增疲困。苦哉女人受斯殘害,氣力緜微悶絕于地。
- 이때 대신은 자세히 다시 살펴보니 여인이 땅에 엎드려졌음을 보고 ‘이 여인이 이미 죽었으니 나는 돌아가야겠다. 하지만 다른 사람이 이를 엿보았을까 걱정이다.’라고 생각하고 곧 담을 뛰어넘어서 성안으로 들어갔다.
- 041_0181_a_03L是時大臣審復觀矚,見是女人偃仆其地,卽自思惟:‘今此女人命已殞謝,我應迴復。’然慮餘人窺其事狀,卽時擧身越牆而度,入於城內。
-
그때 왕사성에는 순행 도는 여러 경관들이 순라를 돌면서 일조의 별장에 왔는데, 거기서 왕사성을 나와 별장에 온 금색 동자를 보았다. 또한 가시손나리가 땅에 엎드러진 것을 보고 어찌나 가엾던지 모두들 같이 살펴보면서 말하였다.
“이 어떤 나쁜 사람이 눈물[愍心]도 없고 뒷세상에서 받을 죄의 과보도 겁내지 않고 원한의 끈을 깊이 맺어 목숨을 살해하였는가. 모질도다[苦哉]. 사람의 무리로써 이처럼 독함을 품고 여인의 몸을 무자비하게 해치었는가.” - 041_0181_a_07L爾時王舍城中,諸巡警官、周行警察至日照商主園中。到已,見彼金色童子出王舍城至自園內,乃至復見迦尸孫那利妓女偃仆于地。見已,卽時極生傷愍,諸臣乃共審諦觀察:“此何惡人無悲愍心,不懼他世罪業報應?深結怨縛殺害其命。苦哉!人倫懷斯慘毒,於女人身無慈致害。”
-
이때에 여러 관리들은 별장을 두루 돌면서 상세하게 조사하였으나 다른 상황을 찾지 못하고 다시 생각하였다.
‘이 여자는 몸가짐이 단정하고 엄숙하여 평소에 소문이 났는데 어떻게 하다가 여기서 목숨을 마쳤는가? 어떤 악인이 이 악한 업을 지었으나 사건의 진상이 캄캄하여 오직 하늘만이 밝힐 것이고, 우리들은 지금 그 까닭을 모르니 우리도 죄와 허물을 받겠구나.’ - 041_0181_a_15L是時群官周徧園中,精審伺察不睹餘狀,又復思忖:‘今此女人容止端嚴素傳名譽,而何此中致傷其命?何等惡人造斯惡業?事狀隱暗唯天所明,我等今時未辯其由,亦招罪咎。’
- 이리하여 여러 관리들은 걱정하고 찌푸리며 서로 의아하여 얼굴빛이 좋지 않았다. 그들은 재차 별장에 들어가 상세하게 조사하고 앞의 상황을 보았으나 다만 땅 위에 엎드린 여인만 보일 뿐이었으니, 어찌 금색 동자의 숙세의 업보가 끊어지지 않았던 것이 아니겠는가.
- 041_0181_a_20L于是群官極生憂慼,互起疑心榰頤不樂,群官又復再入園中審細推求。復睹前狀,但見女人偃仆其地,豈非金色童子宿業報力不能斷耶?何故此女命致殞絕?
-
041_0181_b_02L그때에 여러 순찰하는 경관들은 서로 의논하였다.
“지금 이 기생은 누가 죽였는가? 우리들은 별장 안을 세 번이나 자세히 살피고 돌면서 보았지만 다른 상황은 없고 오직 금색 동자만 보았도다.” - 041_0181_a_24L爾時,諸巡警官互相議言:“今此妓女何人致殺?我等園中于三審諦周行觀矚,餘無事狀,唯見金色童子。”
-
관리들은 곧 금색 동자를 불러서 물었다.
“누가 이 기생을 죽인 것이냐?”
동자는 대답하였다.
“여러 관리는 밝히 살피시오. 나는 이 일에 대해 상태를 보기는 했지만 실로 누가 죽였는지 모르오.” -
041_0181_b_04L群官卽時召其童子,而發問言:“今此妓女何人所殺?”童子答言:“諸官明察,我於是事雖睹其狀,而實不知誰人所殺。”
金色童子因緣經卷第二
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅彫造