한국불교전서

아암유집(兒庵遺集) / 兒菴遺集序

ABC_BJ_H0243_T_001

010_0690_a_01L
아암유집兒菴遺集
아암유집 서문
우리 선사先師인 공자의 가르침에 이르기를, “『시경詩經』 3백 편을 한마디 말로 하면, ‘생각에는 간사함이 없다(思無邪)’ 하리라.”라고 하였다. 저 ‘간사하다’ 함은 ‘올바르다(正)’라는 말의 반대말이니, 옛날 유생儒生들은 15개 나라의 풍속을 논함에, “선善으로써 선심善心을 느껴 분발하게 하고, 악으로써 악함을 징계하기도 하였다.”라고 하였으니, 대부분 모두가 꼭 바른 데에서만 나온 것이 아님에도 어찌하여 공자는 가르침에 이르기를, “간사함이 없다.”라고 하였는가?
대개 ‘간사함이 없다’라는 말은, 한결같아서 잡됨이 없는 것을 말한다. 한결같아서 잡됨이 없으면 도道에 나아갈 수 있을 것이다. 그런 까닭에 공자는 간사함이 없다는 말로 가르치신 것이다.
혹은 말하기를, “한결같이 악하기만 해서 하나의 선함도 없이 잡스럽기만 하다면, 그 또한 도에 나아갈 수 있겠는가?” 하고 묻기에 대답하기를, “그렇지 않다. 악하면 잡스러워서 한결같아질 수가 없다. 천하에 악이 없으면 한결같아질 수가 있어서 잡스러움이 없을 것이다.”라고 하였다.
육경六經1)에서 예禮를 가르침에, “음陰으로는 악樂을 만들고, 양陽으로는 시詩를 펴는 것이 악樂의 한결같은 도이다.”라고 하였다. 마을(閭巷)의 남녀들이 입에서 나오는 대로 읊는 것이 도학道學과는 아무런 상관도 없지만, 모두 도학으로 나아가게 할 수도 있다. 그런 까닭에 이르기를, “시로써 가르친다.”라고 한 것이다. 진실로 『서경書經』·『주역周易』·『예기禮記』·『춘추春秋』의 한결같은 관례로 법칙을 삼는다면 그것은 시와 악이라고 말할 수 없을 것이다. 이 뜻은 시에 깊은 사람이 아니면 분별해낼 능력이 없다. 그런 까닭에 공자가 시를 다듬고 정리할 때에 투과投瓜2)와 증작贈芍3)의 시에 이르기까지 함께 나열하여 수록한 것은 이러한 까닭에서이다.
아암兒菴 상인上人4)은 머리를 깎고 계를 받은 뒤로부터 경전을 널리 섭렵하고 아울러 선과 교를 다 통달하였으며, 우뚝하게 치문緇門의 종장宗匠이 되었다. 그는 시를 짓는 데 있어서 스스로 일가를 이루었으나, 지나간 것은 생각을 두지 않았으므로 방금 지은 시조차 금방 잃어버려서 떨어진 비단과 조각난 명주처럼 세간에 흩어지게 되었다. 그가 시적示寂한 이후에 그의 문도들이 찾아 모은 것이 몇 수에 지나지 않지만, 소사小詞·사륙문四六文·사기私記·편지(尺牘)를 함께 묶어 1권의 책으로 만들었다.
스님의 시를 살펴보면 곧 시인으로서의 시의 격식을 갖추고 있어

010_0690_a_01L[兒菴遺集]

010_0690_a_02L1)兒菴遺集序

010_0690_a_03L
010_0690_a_04L
五先師孔子之訓曰詩三百一言以蔽
010_0690_a_05L曰思無邪夫邪正之反也前儒論
010_0690_a_06L十五國風有可以感發者可以徵創者
010_0690_a_07L槩未必皆出于正何孔子之訓曰無邪
010_0690_a_08L蓋無邪者一而無雜之謂也一而
010_0690_a_09L無雜則進乎道故孔子以無邪訓之也
010_0690_a_10L或曰一於惡而無一善之雜亦可以進
010_0690_a_11L乎道歟曰不然惡則雜而不能一也
010_0690_a_12L天下無惡而能一而無雜也六經之敎
010_0690_a_13L以陰制樂以陽發詩樂之一道也
010_0690_a_14L閭巷男女衝口而發無關於道學
010_0690_a_15L皆可以造乎道學故曰詩之敎也苟以
010_0690_a_16L書易禮春秋一例律之非所謂詩與
010_0690_a_17L樂也斯義非深於詩者不能辨故孔
010_0690_a_18L子删詩至於投瓜贈芍之什并列之者
010_0690_a_19L以此也兒菴上人自落髮受戒博涉
010_0690_a_20L經典幷通禪敎卓然爲緇門宗匠
010_0690_a_21L爲詩自名一家過即不置念慮隨作
010_0690_a_22L隨失而零紈片素散在人間及示寂
010_0690_a_23L之後其徒搜集不過幾首幷其小詞
010_0690_a_24L四六私記尺牘一卷觀其詩乃詩人

010_0690_b_01L절대로 스님(衲子)들의 어투와 같지 않다. 소사·사륙문·『주역』·『노논어魯語論』5)에 대한 글은 몽둥이를 휘두르고(棒) 고함을 지르는(喝) 선가禪家의 가풍과는 조금도 가깝지 않으니, 이런 까닭으로 의심하는 사람들도 있었다.
아! 슬프다. 바로 이런 점이 아암이 된 이유이고, 이런 점이 바로 좋은 시문이 된 이유이다. 당대의 명사 정다산丁茶山(정약용)이나 김담연金覃硏과 같은 큰 학자들이 서로 오가면서 주고받은 편지에서 칭송해 마지않았던 것이 어찌 공연한 일이겠는가? 내전內典(불경)의 여러 경전들과 게송의 어구는 대부분 4언·5언·7언으로 글을 지었으나 그것들은 시가 아니기 때문에 어느 것 하나 시에 가깝지 않다.
탕혜휴湯惠休6)가 시를 잘 지었는데 강문통江文通7)의 옛것을 본받고 휴休 상인의 체로 시를 지었으니, 그 시의 결구에 이르기를, “날이 저무니 푸른 구름 모여드는데 임만 홀로 돌아오지 않는구나.”라고 하였다. 이에 식견 있는 사람들이 그 신비에 가까움을 칭송하였다. 이를 보면 그에게 시도詩道가 있음을 알 만하다.
이제 그의 뒤를 이은 법손들이 그가 남긴 시고詩稿를 간행하려고 하여 서문을 받으려고 천 리 길을 달려와 나에게 한마디를 구하기에 내가 기꺼이 글을 지어 아암 스님을 찬탄하고, 한편으로 우리 유생들이 시답잖은 학문을 좋아하여 억지로 운어韻語를 삼는 것을 풍자하노라.
대정大正 8년(1919) 월 일에 하정 거사荷亭居士 여규형呂圭亨이 서문을 쓰다.

010_0690_b_01L之詩絕不類衲子口氣且其小詞四六
010_0690_b_02L與周易魯語論無一近於棒喝家風
010_0690_b_03L以是疑之嗚呼此其所以爲兒菴也
010_0690_b_04L此其所以爲眞詩文也一時名流如丁
010_0690_b_05L茶山金覃硏諸公相往答稱詡而不已
010_0690_b_06L豈徒然哉內典諸書與偈語多以
010_0690_b_07L四五七言綴文而非詩故無一近於詩
010_0690_b_08L者焉湯惠休善爲詩江文通效古
010_0690_b_09L休上人軆結句曰日暮碧雲合佳人
010_0690_b_10L殊未來識者稱其神似觀此可以知詩
010_0690_b_11L道之有在也今其後法孫將刊其遺稿
010_0690_b_12L以書來千里外求余一言余樂爲之書
010_0690_b_13L旣以贊兒菴且以風吾黨之慕贋學
010_0690_b_14L强爲韻語者

010_0690_b_15L
大正八年月日荷亭居士呂圭亨序

010_0690_b_16L{底}新文舘刊行油印本

010_0690_c_01L
  1. 1)육경六經 : 『易經』·『書經』·『詩經』·『春秋』·『禮記』·『樂記』 등 유가의 경서이다.
  2. 2)투과投瓜 : 『시경』 「衛風」 〈木瓜〉라는 시에 “나에게 모과를 보내 주시기에 아름다운 패옥으로 보답하옵니다. 답례로 그런 것이 아니라, 영원히 좋은 짝이라 생각해서라오.(投我以木瓜。 報之以瓊琚。 匪報也。 永以爲好也。)”라 한 데서 인용한 말이다.
  3. 3)증작贈芍 : 작약芍藥을 선물로 바친다는 뜻으로 남녀의 사랑을 표시한다. 『시경』 「鄭風」 〈溱洧〉라는 시의 내용을 이르는 말이다.
  4. 4)상인上人 : 승려를 높이어 일컫는 말이다.
  5. 5)『노논어魯語論』 : 『논어』에는 『古論語』·『齊論語』·『魯語論』 이 세 종류가 있는데, 현재 통용되고 있는 것은 『노논어』로서 20편으로 이루어졌다. 나머지 둘은 망실되었다.
  6. 6)탕혜휴湯惠休 : 남조南朝 송나라 스님으로 속성이 탕湯이다. 시문에 능통하여 후세에 시를 잘하는 사람을 늘 혜휴에 비유하곤 하였다.
  7. 7)강문통江文通 : 강엄江淹. 남조 시대 고성考城 사람으로 자字가 문통文通이다. 젊었을 때부터 문장에 명성이 드러나 세상 사람들이 강랑江郞이라고 칭했다. 벼슬이 금자광록대부金紫光祿大夫에 이르렀고, 예릉후醴陵侯에 봉해졌다.
  1. 1){底}新文舘刊行油印本。