ABC_IT_K0009_T_002
- 005_0902_c_01L대명도경 제2권
- 005_0902_c_01L大明度經卷第二
-
남오 월지국 지겸 한역
유옥영 번역 - 005_0902_c_02L南吳月支國居士支謙於涼州譯
-
2. 천제석품(天帝釋問品)
3. 지품(持品)
4. 공덕품(功德品)
5. 변모명혜품(變謀明慧品)
2. 천제석문품(天帝釋問品) -
005_0902_c_03L天帝釋問品
持品
功德品
變謀明慧品
天帝釋問品第二
-
이때에 제석(帝釋)과 4만(萬)이나 되는 사천왕 천자, 2만이나 되는 범중천(梵衆天) 천자, 1만이나 되는 범보천(梵輔天) 천자 그리고 5천의 천자가 다 함께 와서 모여 앉아 있었다. 모든 천자들은 숙세(宿世)의 공덕이 드높이 빛났고, 부처님의 위신력(威神力)을 지니어 그 광명이 꿰뚫듯 비치고 있었다.
제석(帝釋)이 선업(善業)에게 물었다.
“이 대회(大會)에 모인 천자들이 지도무극(智度無極:지혜바라밀)에 대해 듣기를 원하고 있습니다. 개사 대사(闓士大士:보살)는 어떻게 대명(大明:般若) 가운데에서 그것을 건립한 것입니까?” - 005_0902_c_08L爾時,帝釋與四萬天子,四天王與二萬天子,梵衆天與萬天子,梵輔天與五千天子,俱皆來會坐。諸天子宿命功德光耀巍巍,持佛神力明徹照。釋問善業言:“是諸天子大會,欲聽說智度無極。云何闓士大士於大明中立乎?”
-
선업이 말하였다.
“여러 천자들이 기꺼이 듣기를 원한다면 제 말을 잘 들으십시오. 부처님의 힘을 수지하고 있기 때문에 지도(智度:지혜바라밀)를 자세히 말할 수 있는 것입니다. 어떤 천자든지 개사도(闓士道:보살도)를 아직 구하지 못한 분들은 모두들 지금 증득해야 합니다. 구항도(溝港道:預流道)를 얻은 사람은 다시는 개사도를 얻을 수가 없으니, 왜냐하면 생사(生死)의 도에 이미 막혀 버렸기 때문입니다. 마침 이러한 부류[輩]들이 개사도를 구하려고 하니, 나는 그들을 대신해서 그들의 공덕이 아직 끊어지지 않았음을 기뻐할 것이며, 경전 속에 있는 지극히 존귀한 법을 가질 수 있도록 하여 위로는 부처에 이르도록 해 주겠습니다.” - 005_0902_c_15L善業曰:“諸天子!樂聞者,聽我說。因持佛力,廣說智度。何天子未求闓士道者,今皆當求。以得溝港道者,不可復得闓士道士。何以故?閉生死道已。正使是輩求者,我代其喜,不斷功德也。悉欲使取經中極尊法,使上至佛。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“훌륭하고도 훌륭하구나. 개사의 도를 기꺼이 권하고 있구나.” - 005_0902_c_20L佛言:“善哉,善哉!勸樂闓士學乃爾乎?”
-
005_0903_a_02L선업이 부처님께 아뢰었다.
“저는 반드시 부처님의 은혜에 보답할 것이며, 결코 그것을 거스르지 않겠습니다. 왜냐하면 옛날에 여래께서는 정진도(正眞道)와최정각(最正覺)에 집착하지 않으시고, 모든 제자들과 개사들을 위해 지도(智度)에 대해 설하셨기 때문입니다. 이때도 여래께서는 그 속에서 이 경(經)의 오묘한 행에 대해 배우셨습니다. 지금은 스스로 부처가 되셨으니, 이런 이유로 마땅히 은혜에 보답해야 할 것입니다. 저는 이 설법을 할 것이니, 개사께서 제가 권하는 것을 기꺼이 받아들이시면 대도(大道)를 기꺼이 권하여 속히 부처를 이룩하게 할 것입니다. 제석께서는 듣고 싶은 것을 물으십시오.” - 005_0902_c_21L善業白佛言:“我當報恩,終不敢違之。所以然者,往昔如來無所著正眞道最正覺,皆與弟子爲諸闓士說智度,如來時亦在中學斯經妙行,今自致作佛。用是故,當報恩。我作是說法,闓士受之,我勸樂。勸樂以大道,疾令作佛。釋欲所聞者,聽所問矣。”
-
제석이 물었다.
“개사께서는 지도(智度)에 어떻게 건립하셨습니까?” - 005_0903_a_07L問曰:“闓士云何立智度中乎?”
-
선업이 대답하였다.
“공한 법[空法]을 수지하여 이와 같이 건립한 것입니다.” - 005_0903_a_08L答曰:“持空法,立如是。”
-
제석이 물었다.
“개사 대사는 큰 서원의 대승으로 5음(陰:蘊)을 모으되, 그 가운데에 머물지 않아야 합니다. 구항(溝港:預流)ㆍ빈래(頻來:一來)ㆍ불환(不還:阿那含)ㆍ응의(應儀:阿羅漢)ㆍ연일각(緣一覺:緣覺)과 부처의 지위에 이르기까지 그 가운데에 머물지 않아야 합니다. 5음은 무상(無常)하니 그 가운데에 머물지 않아야 합니다. 고통과 즐거움, 좋고 나쁨이 나의 것[我所]이면서 나의 것이 아니니, 그 가운데에 머물지 않아야 합니다. 구항도(溝港道)를 동요됨 없이 성취하되 그 가운데에 머물지 않아야 합니다. 왜냐하면 일곱 번의 나고[生] 죽는 것[死]으로 곧바로 멸도하고 없어지기 때문입니다. 빈래도(頻來道)를 동요됨 없이 성취하되 그 가운데에 머물지 않아야 합니다. 왜냐하면 한 번의 나고 죽는 것으로 곧바로 멸도하여 없어지기 때문입니다. 불환도(不還道)를 동요됨 없이 성취하되 그 가운데에 머물지 않아야 합니다. 왜냐하면 위[上]의 것에 대해서 멸도(滅度)하여 없어지기 때문입니다. - 005_0903_a_09L釋問:“闓士大士以影弘誓大乘,所至奏五陰,不當於中住。溝港、頻來、不還、應儀、緣一覺至於佛,不當於中住。五陰無常,不當於中住。於苦樂好醜,是我所、非我所,不當於中住。溝港道不動成就,不當於中住。何以故?七死七生便度去。頻來道不動成就,不當於中住。何以故?一死一生便度去。不還道不動成就,不當於中住。何以故?於上滅度。
- 응의도(應儀道)를 동요됨 없이 성취하되 그 가운데에 머물지 않아야 합니다. 왜냐하면 응의도의 성취가 이루어지고 나면 멸도한 것 가운데에서도 멸하여 없어지게 되기 때문입니다. 연일각의 도를 동요됨 없이 성취하되 그 가운데에 머물지 않아야 합니다. 왜냐하면 불도(佛道)에 미치지 못하면 곧 없어져 버리게 되기 때문입니다. 그러므로 그 가운데에 머물지 않아야 합니다. 여래는 정진도(正眞道)와 최정각(最正覺)에 집착하지 않고 셀 수 없이 많은 사람들에게 쓰기 때문에 공덕을 짓는 것입니다. 저는 모든 것을 마땅히 멸하도록 하여 바로 부처님 가운데에 머물게 하겠습니다. 부처님께서 지으신 것은 모두 구경에 이르도록 멸도하여 없어지게 하신 것이니, 마찬가지로 그 가운데에도 머물지 않아야 합니다.”
- 005_0903_a_18L應儀道不動成就,不當於中住。何以故?應儀道成已,便盡於滅度中而滅訖。緣一覺道不動成就,不當於中住。何以故?不能逮佛道便滅訖。是故不當於中住。如來無所著正眞道最正覺,用無量人故作功德,我皆當令滅訖,正於佛中住。佛所作皆究竟已乃滅訖,亦不當於中住。”
-
005_0903_b_02L추로자가물었다.
“만약 개사 대사는 5음과 구항ㆍ빈래ㆍ불환ㆍ응의ㆍ연일각과 위로는 부처의 지위에 이르기까지 머물지 않아야 한다면, 어디에 머물러야 합니까?”
선업이 말하였다.
“여래께서는 정진도와 최정각에 집착하지 않으시니, 머무시는 곳이 있으시겠습니까?” - 005_0903_b_02L秋露子問:“設使闓士大士不當住五陰、溝港、頻來、不還、應儀、緣一覺上至佛,當云何住?”善業言:“如來無所著正眞道最正覺有住處乎?”
-
추로자가 대답하였다.
“아닙니다. 왜냐하면 부처님께서는 머무는 곳이 없고, 동요되는 곳도 없으시며, 동요되는 곳에 머물지 않으면서도 또 머물지 않으시는 것도 아니며, 또 머무는 곳이 없으신 것도 아니기 때문입니다. 이렇게 모든 것에 없다는 것[無]이 바로 여래께서 머무시는 곳입니다. 이렇게 머무시는 것이니, 이는 머물되 머물지 않으시는 것도 아니며, 또한 머무시되 머물 곳이 없는 것도 아니며, 이렇게 머무는 것을 배우되 머물지 않으십니다.” - 005_0903_b_06L答曰:“不也。何以故?佛無所住,亦不在動搖不動搖處住,亦不不住,亦無無住,一切無是如如來住。當作是住,不當住不住,亦不當住無住。當作是住,學無所住矣。”
- 이때 모든 천자들이 마음속으로, ‘귀신들이 한 말들은 모두 알아듣겠는데, 지금 선업 존자가 말한 이 경(經)의 요지는 알 수가 없구나.’라고 생각하였다.
- 005_0903_b_10L爾時諸天子心念:“諸鬼神所語,悉可了知。今是尊者善業所說經道,了不可知。”
-
이에 선업은 그들이 마음속으로 생각한 것을 알고는 천자들에게 말하였다.
“이 경은 아주 어렵고도 어렵습니다. 왜냐하면 제가 도에 대해 말하고 가르친 것은 모두 공(空)한 것이기 때문입니다. 그렇기 때문에 듣기도 어려우며, 듣는다하더라도 알기가 어렵습니다.” - 005_0903_b_12L善業知其心所念,語諸天子:“是經難了難了。所以者何?我所道說所敎起,都爲空矣。以斯故難聞,聞而難了。”
- 천자들이 또 마음속으로, ‘이 말을 이해하고 또 알아야겠는데, 지금 선업존자는 법신(法身)에 깊이 들어가 있구나’라고 이렇게 생각하였다.
- 005_0903_b_15L諸天子心復作是念:“是語當解當解。今尊者善業深入於法身。”
-
선업은 곧 그 천자들에게 말해 주었다.
“설령 구항ㆍ빈래ㆍ불환ㆍ응의ㆍ연일각이 무상정진도(無上正眞道)를 모색하더라도, 만약 그러한 도(道) 가운데에 머문다면, 모두 명도(明度)를 배워야 하고 그것을 수지하여 지켜야 합니다.” - 005_0903_b_17L卽告諸天子:“設使欲索溝港、頻來、不還、應儀、緣一覺無上正眞道,若於其道中住,皆當學明度,當持守。”
- 천자들이 또 마음속으로, ‘말한 것이 이와 같다면 또다시 어느 곳에서 경사(經師)를 찾아야 한단 말인가?’라고 생각하였다.
- 005_0903_b_20L諸天子心復念:“所說乃爾。當復於何處更索經師?”
-
선업이 다시 그 천자들에게 말해 주었다.
“내가 말한 법에 대해 알길 원하십니까? 그것은 환인(幻人)과 같은 것으로, 들은 것이 없고 행함도 없는 것입니다.” - 005_0903_b_21L又告諸天子:“欲知我所說法者,如幻人,無所聞、無所行。”
-
천자들이 물었다.
“지금 이곳에서 들은 법은 사람[人]의 법이지, 환인[幻]의 법이 아니잖습니까?” - 005_0903_b_23L諸天問:“今在是聞法者,是人爲非幻乎?”
-
005_0903_c_02L선업이 말하였다.
“사람의 법은 환인의 법과 같고, 환인의 법은 사람의 법과 같습니다. 마치 구항ㆍ빈래ㆍ불환ㆍ응의ㆍ연일각이 정진도(正眞道)를 구하는 것과 같이사람의 법은 환인의 법과 같은 것이고, 환인의 법은 불도(佛道)와 같은 것입니다.” - 005_0903_b_24L善業言:“人如幻,幻如人。如求溝港、頻來、不還、應儀、緣一覺正眞道,人如幻,幻如佛道。”
-
천자들이 다시 물었다.
“나아가 부처님의 법까지도 환인의 법과 같은 것이고, 사람의 법과 같은 것입니까?” - 005_0903_c_03L諸天子復問:“乃至佛亦復如幻如人乎?”
-
선업이 말하였다.
“나아가 멸도(滅度)도 또한 환인의 법과 같은 것이고, 사람의 법과 같은 것입니다.” - 005_0903_c_04L曰:“乃至滅度亦如幻如人。”
-
천자들이 말했다.
“멸도의 법도 역시 환인의 법과 같은 것이고, 사람의 법과 같은 것입니까?” - 005_0903_c_05L諸天子言:“滅度亦復如幻如人乎?”
-
선업이 말하였다.
“가령 멸도를 능가하는 어떤 법이 있다고 한다면, 그것 역시 환인의 법과 같은 것이고, 사람의 법과 같은 것입니다.” - 005_0903_c_06L曰:“設使有法過於滅度者,亦復如幻如人矣。”
-
선업이 천자들에게 말하였다.
“환인의 법과 사람의 법과 니원(泥洹)은 모두 공한 것이니, 모두 존재하는 것이 아닙니다.” - 005_0903_c_07L善業告諸天子:“是幻、是人、泥洹、皆空,俱無所有。”
-
추로자 존자와 만축자(滿祝子) 존자가 물었다.
“명도무극에 대해 이와 같이 설한다면, 누가 그것을 수지하고 봉행할 수 있겠습니까?” - 005_0903_c_08L尊者秋露子、滿祝子問:“說明無度如是者,誰能持奉行之?”
-
선업이 대답하였다.
“현자는 이 법에 대해 물러남이 없으며[不退轉], 개사 대사는 그것을 능히 수지하고 봉행할 수 있으나, 응의(應儀:阿羅漢) 등은 수지할 수 없습니다. 왜냐하면 내가 법에 대해 말했으나 말한 것도 없으며, 또 처소도 없기 때문입니다. 법에는 처소가 없기 때문에 부촉[囑累]1)할 곳도 없습니다. 법이란 이와 같은 것이기 때문에 수지할 수 있는 것이 아닙니다.” - 005_0903_c_10L答曰:“賢者!不退轉闓士大士能持奉行之,其應儀等,無能受持者。所以者何?我所說法,爲無所說亦無所處法,已無所處法,已無所囑累法,以是故亦無能受持者。”
- 제석은 마음속으로, ‘선업 존자가 법보(法寶)의 비를 내리니, 나는 차라리 꽃을 만들어서 그 위에 뿌리고, 감로의 향과 꽃을 만들어서 부처님과 선업 존자와 모든 비구들에게 무릎까지 잠기도록 뿌려드려야겠다’고 생각하였다.
- 005_0903_c_14L釋心念:“尊者善業雨法寶,我寧可化作花以散其上。”便化作甘香花以散佛及善業、諸比丘上,花至其膝。
-
선업이 곧 이를 알고 말하였다.
“이 꽃은 도리천에서 나온 것이거나 제석이 뿌린 꽃이 아니라, 환(幻)의 조작으로 나온 것일 뿐입니다.” - 005_0903_c_17L善業卽知言:“是華不出於忉利天上,釋所散花,出於幻耳。”
-
그러자 제석이 말하였다.
“이 꽃들은 나무에서 나온 꽃이 아닙니다. 선업 현자가 말한 대로 이러한 일[事]은 본래 적정하여 환(幻)에 의한 나무에서 저절로 나온 것입니다.” - 005_0903_c_19L釋言:“是花非從樹出。如賢者善業所可說,斯事本寂,自幻樹出矣。”
-
제석이 말하였다.
“이 꽃들은 환에 의한 나무에서 나온 것입니다. 나무에서 나오지 않은 것은 이것이 아닙니다. 이것이 아니라는 것은 꽃이 아니라는 말입니다.” - 005_0903_c_21L釋言:“是花從幻樹出也。不從樹出者爲非是,非是者爲非花。”
-
제석이 말하였다.
“명도(明度)는 깊고 깊으며 아주 미묘합니다.” - 005_0903_c_22L釋言:“明度甚深微妙。”
-
선업이 이에 응답하였다.
“그렇습니다. 왜냐하면 그 명도는 잡을 수도 없고 말로 할 수도 없는 것이기 때문입니다.” - 005_0903_c_23L答曰:“然!所以者何?無所逮得亦無所說。”
-
제석이 존자에게 말하였다.
“깊고 미묘한 곳에 있는 명도는 법에 대해 다투지 않으면서 존재하는 곳도 없으며 법에 대해 동요를 일으키지도 않습니다.” - 005_0903_c_24L釋言:“尊者處深微妙明度,於法不諍處無所有,於法無所動。”
-
005_0904_a_02L대답하였다.
“그러한 법은 동요하지 않는 법이라는 것을 마땅히 배워야 합니다. 이와 같이 배우되, 구항ㆍ빈래ㆍ불환ㆍ응의ㆍ연일각의 도는 배우지 말아야 합니다. 이를 배우는 사람은 일체지(一切智)가 모든 법에서 나왔다는 것을 배우거나 5음(陰)을 일으키지 말아야 하고, 신행(身行)을 감수하는 것을 배우거나 다른 법[餘法]을 감수하는 것을 배우지 말아야 합니다.” - 005_0904_a_03L答曰:“然!法非動法,當作是學。如是學,不學溝港、頻來、不還、應儀、緣一覺道。作是學者,爲學一切智,出於諸法,爲不生五陰。學受身行,不學受餘法。”
-
추로자가 물었다.
“그와 같은 것은 일체지를 감수한다는 것을 배우지 않는다는 것입니까? 잃음[亡失]에 대해서 배우지 않고, 다른 법[他法]을 감수하는 것에 대해서도 배우지 않는다는 것입니까?” - 005_0904_a_06L秋露子問:“如是爲不學受一切智乎?不學亡失、不學受他法乎?”
-
선업이 대답하였다.
“그런 것은 일체지가 모든 법에서 나왔다는 것을 배우는 것입니다.” - 005_0904_a_08L答曰:“然!是爲學一切智,出於諸法。”
-
제석은 법을 듣고는 곧 추로자에게 물었다.
“그 가운데에서 어떻게 구해야 합니까?” - 005_0904_a_09L釋聞法,便問秋露子:“當云何於其中求?”
-
추로자가 대답하였다.
“선업이 말한 명도품(明度品) 가운데에서 구해야 합니다.” - 005_0904_a_10L報言:“於善業明度品中求。”
-
제석이 물었다.
“선업이 수지하고 있는 것은 어떠한 위신력에 의한 보은(報恩)이라는 것을 마땅히 알고 배워야 합니까?” - 005_0904_a_11L釋問:“善業持何威神恩當學知?”
-
대답하였다.
“여래의 위신력에 의한 보은을 수지한 것임을 알아야 합니다.
제석이 여쭌‘개사 대사는 명도를 어떻게 구합니까?’는, 5음을 따르지 않고 구해서도 안 되고 5음을 여의고서 구해서도 안 됩니다. 왜냐하면 명도는 5음이 아니면서, 또한 그것을 여의지도 않고 그것을 일으키지도 않기 때문입니다. 집착하지 않고 벗어나지 않으며 의탁하지도 않습니다. 이러한 명도에는 의탁함이 없습니다.” - 005_0904_a_12L報言:“持如來威神恩知。釋所問:‘明度闓士大士當云何求?’不可從五陰求,不可離之求。何以故?明度非五陰?亦不離之、不起之,爲無所著、無出無倚,無倚是明度矣。”
-
제석이 말하였다.
“대사(大士)는 대명(大明)이며, 끝도 없고 밑[底]도 없습니다.” - 005_0904_a_16L釋言:“大士爲大明無邊無底?”
-
추로자가 대답하였다.
“5음에는 모든 끝이 없으며, 그렇기 때문에 법에도 끝이 없고 사람에게도 끝이 없다는 것을 알아야 합니다. 법에는 끝이 없기 때문에 몸[身]과 몸이 짓는 것[作]과 또 그 쓰임[作用]도 그렇다는 것을 알아야 합니다. 그러므로 대명(大明)과 똑같고 다르지 않으며, 중간도 끝이 없고 또 본말[本端]도 없다는 것을 알아야 합니다. 셀 수 있는 것도 아니며 모든 것은 얻을 수가 없습니다. 그렇기 때문에 명도는 끝도 없고 밑도 없으며 수로써 그 많음을 헤아릴 수 있는 것이 아니라는 것입니다.” - 005_0904_a_17L報言:“五陰皆無邊,以是故當知法無邊,人無底,當知法無底。身與作復作,用是故當知之,與大明等無異,無中邊亦無本端,不可限量,一切不可得。以是故明度無邊無底,不可計計爲多。”
-
제석이 물었다.
“사람에게 어째서 끝이 없습니까?” - 釋問:“人云何無底?”
-
005_0904_b_02L선업이 말하였다.
“제석의 생각은 어떻습니까? 법에서 어떤 것을 사람이라고 할 수 있습니까? 법에는 사람이라고 할 만한 것은 찾아볼 수 없습니다. 왜냐하면 처음부터 온 곳을 찾아볼 수 없기 때문입니다. 왜냐하면 사람의 본말(本末)은 모두공하여 존재하는 것이 아니기 때문입니다. 설령 오는 것이 있고 머무르는 것이 있다고 하더라도 그것은 단지 이름뿐입니다. 왜 그럴까요? 이름과 문자 속에서 배울 것이 있겠습니까?” - 005_0904_a_22L善業言:“云何於釋意,何所法中名爲人?於法中不見有名爲人者。何以故?不見有所從來處。所以者何?人本未皆空,無所有故。設使有來者、有住止者,但名耳。何以故?於名字中學,有所有不?”
-
제석이 대답하였다.
“없습니다.” - 曰:“不也。”
-
선업이 말하였다.
“이름과 문자를 사용하되 존재하는 것은 없기 때문에 나[我]라는 것은 만들어지지 않습니다. 그러므로 사람에게는 끝이 없는 것입니다. 그래서 여래로 하여금 정진도(正眞道)와 최정각(最正覺)과 항하(恒河)의 모래알과 같이 많은 겁의 수명에도 집착하지 않게 하며, 입으로만 사람이라고 하도록 하는 것입니다. 그러니 사람에게 실제 나고 죽음[生滅]이 있겠습니까?” - 005_0904_b_05L善業曰:“用名字無所有故,無作我者,是故人無底。正使如來無所著正眞道最正覺壽如恒沙劫,口說名人、人復人,寧有生滅者不?”
-
제석이 말하였다.
“모든 것에는 나고 죽음이 없습니다.” - 005_0904_b_08L釋言:“一切無生滅者。”
-
선업이 말하였다.
“왜냐하면 모든 사람은 본래 청정하기 때문입니다. 일어남이 없기 때문에 이름을 붙이는 것이며, 이름이 없기 때문에 얻을 수가 없는 것입니다. 그러므로 사람에게는 끝이 없다 하고, 명도무극에 끝이 없다[無底]고 이름하는 것임을 알아야 합니다.” - 005_0904_b_09L善業言:“所以者何?用一切人淨故。無所起,名非名不可得,是故人無底。明度無極名無底,當作是知。”
-
3. 지품(持品) - 005_0904_b_12L持品第三
-
이때 셀 수 없이 많은 무앙수(無央數)의 천(天)들이 동시에 세 번 찬탄하며 말하였다.
“아, 경(經)이여. 아, 경이여. 이 선업 존자가 말씀한 도(道)는 깊고, 그 대명(大明)의 넓은 뜻은 여래에게서 나온 것과 같도다. 그것을 들은 사람은 배우고 염송하니, 나도 여래를 뵙듯 공경해야겠구나.” - 005_0904_b_13L爾時,諸天無央數同時三歎曰:“嗚經乎,嗚經乎!是尊者善業所說道深矣。斯大明弘義,如如來所由出矣。有聞者學之誦之,我敬視之如如來。”
-
부처님께서 천자들에게 말씀하셨다.
“정성스럽구나. 옛날 정광(錠光)여래께서 정진도와 최정각에 집착하지 않으시고 어떤 궁(宮)에 계실 때에 그 궁 안에 이 경(經)이 있었느니라. 내가 그 경을 집었을 때 정광부처님께서 내게 수기(授記)하셨느니라. ‘나중에 사람들 중에서 부처님의 지혜를 얻으려는 사람을 위해서 수지해야 한다’고 말씀하시며, ‘부처가 되면 이름이 능유(能儒)여래라고 불리며, 정진도와 최정각에 집착하지 않고 삼계에 가장 존귀하며, 법에 편안히 머물며 매우 빛나리라’고 하셨는데, 그 명호는 천중천(天中天)이었느니라.” - 005_0904_b_17L佛告諸天子:“誠然!昔錠光如來無所著正眞道最正覺時有宮,宮中有是經,我時持之。錠光佛受我決言:‘若後當爲人中持,悉逮佛智,作佛,名能儒如來無所著正眞道最正覺,三界最尊,安定於法中極明,號曰天中天。’”
-
천자들이 부처님께 아뢰었다.
“천중천에 대해서는 아직 들어보지 못했습니다. 대명(大明)을 수지하고 있는 것은 일체지(一切智)를 받기 위해서일 것입니다.” - 005_0904_b_23L諸天子白佛言:“少有及者天中天!有持大明者,爲受一切智矣。”
-
005_0904_c_02L이때 부처님께서는 대중들 한가운데에 앉아제근중(除饉衆:비구)ㆍ제근녀(除饉女:비구니)ㆍ청신사(淸信士:우바새)ㆍ청신녀(淸信女:우바이)들에게 말씀하셨다.
“지금 여기 있는 사부대중(四部大衆)을 증인으로 한다는 것을 애욕천(愛欲天)ㆍ범천(梵天)ㆍ무결애천(無結愛天)은 모두 다 알지니라.” - 005_0904_c_02L時佛在衆中央坐,佛告除饉衆、除饉女、淸信士、淸信女:“今是四部爲證,愛欲天、梵天、無結愛天皆知。”
-
그리고는 부처님께서 제석에게 말씀하셨다.
“고사(高士:보살)는 이것을 배우고 수지하여 이 내용을 염송하여야 하느니라. 삿된 무리[衆]는 이것을 증득할 수 없을 뿐더러 횡사(橫死)하게 되느니라. 도리천(忉利天)의 여러 천자로서 불도를 구하는 자가 이것을 배우지 않고 염송하지도 않고 오묘한 이치를 획득하지 못하면, 이러한 부류의 천자는 이 경을 배우고 수지하고 염송하는 곳으로 가야 하는데, 설령 사람이 다니지 않는 한적하고 후미진 곳에 간다 해도 두려워하거나 떨지 말아야 하느니라.”사천왕과 제석과 범천과 천자들이 각기 부처님께 아뢰었다.
“저는 마땅히 이 경을 얻어서 배우고 수지하고 염송하겠습니다.” - 005_0904_c_05L佛告釋言:“高士學斯定,持誦其文,衆邪不得其便令橫死也。忉利諸天子求佛道者,未學誦獲其奧者,是輩天子皆往到是學持誦者所。若於空閑避隈處,亦不恐不怖也。”四天王、釋、梵及諸天子等,各白佛言:“我當護是學持誦者。”
-
제석이 다시 부처님께 아뢰었다.
“천중천(天中天)의 경지에는 미치기 어려우나 이러한 명도에 대해 배우는 사람은 마음에 동요됨이 없어지고 6도(度:波羅蜜)를 모두 받게 될 것입니다.” - 005_0904_c_11L釋復白佛言:“難及天中天!是明度學者,心無動搖,悉受六度已。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그러므로 나의 말을 잘 들어라. 상근기의 사람과 중근기의 사람과 하근기의 사람의 말이 모두 옳다.” - 005_0904_c_13L佛言:“然!善聽我說,上中下言皆善。”
-
제석이 말하였다.
“가르침을 받들겠습니다.” - 釋言:“受敎。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“내가 경(經) 속에서 욕망[欲]ㆍ해로움[害]ㆍ환란[亂]에 대해 말한 것을 듣고도 악한 마음[惡意]을 일으키면 도(道)에 이르지 못하고 잃게 되며, 나중에도 결국 이룰 수 없게 되느니라. 왜냐하면 이 경에서는 고사(高士:보살)가 배워야 할 것을 활용[用]하고 있기 때문이니라. 예를 들면 신단(神丹)이라고 하는 약이 있었느니라. 그런데 뱀이 벌레를 먹다가 목에 걸려서 벌레를 삼키려고 바로 신단이라는 약이 있는 곳으로 왔다가 뱀은 그 약의 향기만 맡고는 곧 돌아갔느니라. 왜냐하면 이 약의 효력으로 제거되었기 때문이니라. 이와 같이 이 부류의 고사(高士)는 그 욕망과 해로움이 곧 저절로 그치게 되는데, 이것은 명도(明度)의 위신력으로 말미암아 싫어하여 조복시킨 것이니라.” - 005_0904_c_14L佛言:“我經中有欲害亂者,起惡意往,未至道亡,後所作終不成。何以故?用是高士學是經故。譬若有藥其名神丹,有蛇索食道逢虫物,蛇欲噉虫。卽到神丹藥所,蛇聞藥香卽還去。何以故?是藥力所卻。如是,是輩高士,其欲害者便自止還,是明度威神力所厭伏也。”
-
005_0905_a_02L부처님께서 말씀하셨다.
“설령 환난이 있다 하더라도 그것은 곧 그 속에서 저절로 무너져 근심과 어려움이 없게 되느니라. 사천왕은 경을 모두 호지(護持)하고 들어가 그것을 법에 맞게 행하므로 하는 일마다 자재하게 되고, 하는 말마다 감로(甘露)와 같이 되느니라. 그래서 말을 거듭할수록 도를 이루게 되며, 성냄[瞋]과 화냄[恚]과 자만심 등의 모든 악(惡)이 생기지 않느니라. 그러므로 사천왕이 그것을 호지하는 것이니, 왜냐하면 명도(明度)를 배우기 때문이니라. 마음속에 스스로 생각을 일으켜서시끄러운 마음을 일으키는 자는 그것에 가까워질 수 없느니라. 나는 불도(佛道)의 이치를 구하되 화내고 성내는 말을 따르지 않고 좋은 마음[好心]을 속히 증득하도록 하기 때문에 이러한 고사(高士)는 짓는 것마다 모두 좋은 모양[善像]을 보게 되느니라.” - 005_0904_c_21L佛言:“設有亂者,便於彼閒自壞不成,四天王皆護。入經如行者,自在所爲所語如甘露,言重成道。瞋恚貢高諸惡不生,四天王護之。所以然者?學明度故。心自生念:‘有諍起者不可近,我求索佛道義,不可隨是瞋恚語,使我疾逮好心。’斯高士所作,悉見善像。”
-
제석이 부처님께 아뢰었다.
“알기 어렵습니다, 천중천(天中天:여래)이시여. 모든 악한 것을 거치게 될지라도 함께하지 않고 평등하게 됩니까?” - 005_0905_a_05L釋白佛言:“難勝天中天!乃過諸惡,無與等者。”
-
부처님께서 제석에게 말씀하셨다.
“이러한 무리의 사람은 혹 어려움을 거치게 될지라도 그것을 끝내 두려워하지 않으며, 해침을 당함이 없느니라. 선사(善士)2)는 반드시 이러한 선정[定]을 생각하며 염송하되, 죽을 때까지 해야 하느니라. 만약 그러다가 원한 있는 이에게 해악을 당하게 되어 무기[兵刃]를 들이댄다 해도 부처님 말씀대로 그 몸을 상하게 할 수 없게 되느니라. 왜냐하면 그러한 선정은 모든 부처님의 신통한 주문[神呪]이며, 주문 중의 왕이기 때문이니라. 이러한 주문을 배우는 자는 스스로 악한 생각[惡念]을 하지 않으며, 사람에게 악한 생각이 있다는 생각도 없게 되고, 악한 마음도 모두 없어지게 되느니라. 이러한 사람은 사람 중에서 뛰어난 사람이 되며, 스스로 부처가 되어 중생을 보호하게 되느니라. - 005_0905_a_06L佛言釋:“是輩人或當過劇難之中,終不恐,無能害者。善士當誦惟斯定,政使死至,若怨在中欲共害者,如佛所語,終不橫死,若兵刃向者不中其身。所以然者,斯定,諸佛神呪,呪中之王矣。學是呪者,不自念惡、不念人惡,都無惡念,是爲人中之雄,自致作佛,爲護衆生。
- 무릇 이러한 행을 배우면 불도를 성취하게 되는데, 이 경서(經書)를 비록 배우지는 않았더라도 염송하는 사람은 반드시 그 책을 수지해야 하느니라. 그러면 사람과 귀신과 흉한 것과 독물(毒物)의 피해를 입지 않고, 숙세의 수명에 의해 여러 가지 재앙이 닥쳐오더라도 이것은 없어지지 않느니라. 예를 들면 부처님의 경지[處]를 증득하면 사람이든 귀신이든 금수(禽獸)든 어느 것이 한쪽에서 들어오더라도 피해를 입지 않게 되느니라. 왜냐하면 부처님의 경지를 증득했기 때문이니라. 그 위신력으로 말미암아 과거ㆍ현재ㆍ미래에는 구하는 불도를 얻게 되고, 모두 다 그 안에서 불도를 증득하게 되며, 그 경지에 들어간 사람은 두려워하거나 무서워하지 않게 되느니라. 명도(明度)는 천(天)ㆍ인(人)ㆍ귀신[鬼]ㆍ용(龍)으로 하여금 모두 와서 예배하고 공경하며 수호하게 하는 것으로, 이는 경(經)의 공덕과 존귀함 때문이니라.”
- 005_0905_a_13L夫學斯行者疾成佛道,是經書,已雖不學誦者,當持其卷,人鬼凶毒不能害矣,宿命重殃唯斯不除。譬如得佛處,若人若鬼神禽獸從一面入,無能害者。何以故?用得佛處故。其威神,護過去現在當來索佛道者,皆當於中得佛道,人入其處不恐無畏。明度所止,天人鬼龍皆爲作禮恭敬護視,用經德尊故。”
-
005_0905_b_02L제석이 부처님께 아뢰었다.
“만약 경권(經卷)을 쓰고 수지하고 불사[事]를 계승하여 천보(天寶)와 이름난 꽃과 전단(栴檀)으로 만든 진기한 향과 비단 일산[繒蓋]과 번기[幡]로 공양하는 것과, 여래의 정진도와 최정각과 사리(舍利)에 집착하지 않고 수지하고 탑(塔)을 세우고 스스로 귀의하여 예배하고 불사를 계승하여 천보와꽃과 향을 위와 같이 갖추어 공양한다면, 그 복(福)은 어느 것이 많겠습니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“내가 묻겠노라. 만약 그 좋아하는 것에 의해 받는 과보에 따른다면, 어떤 것이 이러한 여래의 일체지(一切智)가 되며, 이 몸[身]으로 세간에 출현한다는 것은 어떤 뜻에 의해 얻게 되겠느냐?” - 005_0905_a_22L釋白佛言:“若有書持經卷,承事供養天寶名華、旃檀珍琦香、繒蓋幡,若有持如來無所著正眞道最正覺舍利起塔,自歸作禮,承事供養天寶花香具足如上,其福孰多?”佛言:“我問若,隨所樂報。云何是如來一切智?成是身出現於世,從何義得?”
-
제석이 대답하였다.
“명도(明度)의 뜻에 의해 얻게 됩니다.” - 005_0905_b_05L對曰:“從明度義得。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“이 몸의 사리를 사용하여 부처를 증득한 것이 아니라, 일체지에서 불신(佛身)을 증득하였으니, 왜냐하면 내가 멸도(滅度)한 후에 사리를 공양하였기 때문이니라. 만약 선인(善人:선남자)이 이 경을 쓰고 배우고 수지하여 염송하며 스스로 귀의하여 예배를 하고 불사를 이어받아 앞에서와 같이 모든 것을 갖추어 공양하면 이는 곧 일체지에 공양하는 것이 되어, 이 경에 있는 대로 따라하고 나면 비할 데 없이 많은 공덕을 증득할 수 있느니라.” - 005_0905_b_06L佛言:“不用是身舍利得佛也,乃從一切智生得佛身。我滅度後,舍利供養如故。若善人書是經,學持諷誦自歸作禮,承事供養具足如前,則爲供養一切智已,從是經中得功德無比。”
-
다시 부처님께 아뢰었다.
“염부제(閻浮提)의 사람으로서, 공양을 하지 않는 자는 이러한 복이 비할 데 없이 존귀하다는 것을 알지 못합니다.” - 005_0905_b_11L復白佛言:“閻浮提人民不供養者,爲不知是福尊無比耶?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“대체 몇 사람이나 부처님을 믿고 경을 믿으며 비구 승가를 믿느냐?” - 005_0905_b_12L佛言:“有幾所人信佛、信經、信比丘僧?”
-
제석이 대답하였다.
“믿는 사람은 별로 없습니다. 그리고 구항(溝港)ㆍ빈래(頻來)ㆍ불환(不還)ㆍ응의(應儀)ㆍ연일각(緣一覺)이나 부처가 되기를 구하는 사람도 별로 없습니다.” - 005_0905_b_13L釋言:“信者少耳,及求溝港、頻來、不還、應儀、緣一覺至求佛者,復少矣。”
-
005_0905_c_02L부처님께서 말씀하셨다.
“셀 수 없이 많은 사람들이 불도(佛道)를 행하기를 원하되, 만약 한 사람이나 두 사람이라도 불퇴전(不退轉)의 지위에 서게 되어 이것을 배우는 법회(法會)에서 성불하게 된다면, 반드시 예배를 하고 불사를 이어받아 공경해야 하느니라. 왜냐하면 세상에는 불법을 쓰고 알 수 있는 사람이 매우 적기 때문이니라. 과거에 여래께서 불도를 구하셨을 때는 모두 이렇게 성취하셨으며, 그때 나도 역시 그곳에 있었느니라. 여래께서 멸도하신 뒤에 사리를 거두어 칠보탑(七寶塔)을 세웠으며, 내 몸의 형체와 수명이 다하도록 예배를 올리고 불사를 이어받아 천보와 꽃과 향을 앞에서와 같이 갖추어서 사방 천하에 가득하도록 공양을 하였느니라. 만약 삼천대천(三千大千)세계의 국토에 있는 중생들이 모두들 인도(人道)를 증득하여 각기 칠보탑을 세우고, 기악(妓樂)으로 즐겁게 하며, 또 항하의 모래알보다 더 많은 불국토에 있는 사람들이 각각 칠보탑을 세워 겁에 겁을 더하도록 공양한다면, 이는 모두욕계(欲界)에 있는 모든 기악ㆍ꽃ㆍ향ㆍ비단 일산을 위와 같이 갖추어서 공양하는 것보다 그 복덕의 이익이 매우 많다고 할 수 있겠느냐?” - 005_0905_b_15L佛言:“無量人行求佛道,至於在不退轉地立者,若一若兩耳。學是法,會成佛,當爲作禮承事恭敬。何以故?用曉佛法,世少有故。過去如來求佛道者皆從是成,我時亦在中。如來滅度後取舍利起七寶塔,盡形壽自歸作禮承事供養,天寶花香具悉如前,滿四天下,若三千大千國土衆生悉得人道,各作七寶塔,以妓樂樂之。復過是如恒邊沙佛剎,人人起七寶塔供養,劫復劫,都是欲界中諸妓樂花香繒蓋皆具如上,所說其福德益多不?”
-
아뢰었다.
“매우 많을 것입니다, 천중천(天中天)이시여.” - 對曰:“甚多,天中天!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그러나 그것은 이 경권을 쓰고 수지하여 스스로 귀의하고 수호할 때의 셀 수 없이 많은 복보다는 못하느니라. 왜냐하면 여래의 일체지가 그 속에서 나오기 때문이니라.” - 005_0905_c_04L佛言:“不如書持經卷自歸護定福多無量。何以故?從中出如來一切智故。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“항하의 모래 수의 백배(百倍)에 달하는 불국토에 있는 사람들이 모두 다 칠보탑을 세우되, 그 수량이 천만억의 셀 수 없이 많은 배수(倍數)가 되도록 세우더라도, 그것은 명도(明度)의 청정한 선정[淨定]에는 미치지 못하느니라.” - 005_0905_c_06L佛言:“百倍恒邊沙佛剎人皆起七寶塔,不在計中。如是千萬億無數倍,不在明度淨定計中。”
-
이때에 4만의 천자(天子)와 제석(帝釋)이 모두 대회(大會)에 나와 있었다. 여러 천자들과 제석들이 말하였다.
“존자시여, 반드시 이 경을 갖고 염송해야 합니까?” - 005_0905_c_09L爾時,四萬天子與釋俱來大會,諸天子啓釋言:“尊者!當取誦是經。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“반드시 배워야 하며, 수지해야 하고, 염송해야 하느니라. 만약 질량신(質諒神)이 군사를 일으켜 도리천으로 와서 싸울 때 제석이 이 경을 염송한다면 질량신들이 곧 물러나 돌아가리라.” - 005_0905_c_11L佛言:“當學、當持、當誦。釋!若質諒神興兵欲與忉利天戰,其念誦是經,質諒神衆卽去。”
-
제석이 아뢰었다.
“대존주(大尊呪)이신 천중천이시여.” - 釋言:“大尊呪!天中天!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그러하느니라. 천(天)의 부류였던 시방의 모든 부처님은 과거ㆍ미래ㆍ현재에 모두 이 주문[呪]을 일으켜서 스스로 부처를 증득하여 10성(誠)3)의 공덕을 내었느니라. 개사 대사는 그 안에서 부처가 되었으나 아직 세상에 나오기 이전에 네 가지의 버림[四棄]4)과 네 가지의 없애 버려야 할 고통[四拔苦]5)과 네 가지 일의 공함[四事空]과 다섯 가지의 신통[五通]6)을 내어 밝게 비추며 말씀하였는데, 마치 달이 찼을 때 공중에서 별을 비추어 밝게 해 준 것과 같으니라. 개사가 공덕을 구할 때 이와 같이 가득 차는 것은 모두 권덕(權德)의 대명(大明)에서 나온 것이니, 반드시 이 경을 배우고 수지하고 염송하면, 그 지극한 공덕을 모두 갖추게 된다는 것을 알아야 하느니라.” - 005_0905_c_14L佛言:“然!天輩!過去當來今現在十方諸佛,皆起是呪,自致作佛,出十誠功德。開士大士從中生,佛未出於世時,闓士悉出說,照明四棄四,拔苦四事,空五通。譬如月盛滿時,從空中出照明於星。闓士求功德盛滿如是,皆從㩲德大明中出。當作是知,學持誦是經,爲至德悉具足。”
-
005_0906_a_02L부처님께서 말씀하셨다.
“그렇게 하는 사람은 끝끝내 삿되고 독이 있는 물이나 불과 무기와 왕의 법으로 인해 횡사(橫死)하는 일이 없느니라. 왜냐하면 명도(明度)가 이것을 감싸고 수호하기 때문이니라. 만약 다른 일이 일어나거나, 혹은 왕이 있는 곳이나 태자(太子)와 신하가 있는 곳에 가서 그들을 만나게 되면, 곧 기뻐하며 담소를 나누게 될 것이다. 왜냐하면널리 두루 한 자비 등으로 중생들을 구제하고 용서하고 은혜를 베푸는 공덕이 셀 수 없이 많기 때문인데, 그를 보는 사람은 모두 일어나게 되느니라.” - 005_0905_c_22L佛言:“其人終不爲邪毒水火兵刃王法所撗死。何以故?是明度所擁護。若復有餘事起,若至王所及太子傍臣所,與之相見輒歡喜言笑。所以然者?以其普慈等濟恕惠群生潤功無量用,是故見者悉起立。”
- 그런데 그때 어떤 외도[異道人]가 있었는데, 부처님의 큰 법회가 있는 것을 멀리서 보고는 좌중의 대중들을 흩어지게 하려고 재빨리 부처님께서 계시는 곳으로 왔다. 그때 제석이 ‘어떻게 해야 내 목숨이 다하더라도 부처님 곁에서 이러한 법을 수지하고 염송할 수 있을까?’라고 생각하며, 부처님으로부터 법에 관해 듣고 수지하고 염송하고 있었다. 그런데 그 외도는 천중천(天中天)으로부터 멀리 떨어져 한 바퀴를 돌고는 그 샛길로 걸어갔다.
- 005_0906_a_04L爾時有異道人,遙見佛大會,欲壞亂坐衆,疾至佛所。釋作是念:“當云何盡我壽在佛邊受誦是法?”卽從佛聞受誦。彼異道人遙遠繞天中天一帀,從彼閒道徑去。
- 그때 추로자(秋露子)는, ‘외도가 어떻게 이곳에 와서 저 샛길로 걸어갈까?’라고 생각하였다.
- 005_0906_a_09L秋露子念:“是中云何異道人從彼閒道徑去?”
-
이러한 생각을 부처님께서 곧 아셨느니라. 추로자와 제석은 명도(明度)를 생각하고 있었는데, 그 외도가 좋지 않은 생각을 일으켰으므로 폐사(弊邪:악마)는, ‘부처님과 사부대중과 제자들이 모두 함께 앉아 있고, 애욕천(愛欲天)과 범천(梵天)과 모든 천자들도 있는데, 그 가운데엔 다른 사람이 없다. 수기(授記:受決)를 받으러 모인 개사 대사는 사람 가운데 가장 위대한 장수[人中之將]가 되어 스스로 부처를 증득하였으니, 내가 그들을 산란하게 하리라’고 생각하다.
이 폐사는 네 마리의 말이 끄는 마차를 타고 부처님 계시는 곳으로 갔다. 그때 제석은, ‘폐사가 타고 온 것은 국왕인 병사왕(甁沙王)의 것도 아니고, 바사닉왕(波斯匿王)의 것도 아니며, 석가 종족의 것도 아니고, 유야리(維耶利)의 것도 아니다. 저 사두마차는 결코 그런 부류의 것이 아니니, 바로 폐사가 만들어 낸 것이구나. 폐사는 밤낮으로 항상 부처님의 수명을 짧아지게 하고 세상을 어지럽히려고 생각하지만 항심(恒心)으로 구경(究竟)의 명도(明度)를 갖게 된다면 폐사도 곧 도(道)를 얻게 될 것이다’라고 생각했다. - 005_0906_a_10L心念是,佛卽知:“秋露子!釋念明度。異道人無善意來故,弊邪念:‘佛與四部弟子共坐,愛欲天、梵天諸天子悉復在中,會無異人,闓士大士受決者會,當爲人中之將,自致作佛。我當往亂之。’是弊邪乘一轅之車,駕馬四疋,稍至佛所。釋作是念:‘弊邪所乘,非國王甁沙、非波斯匿、非釋種、非維耶利四馬車,皆不類之,正是弊邪所作也。邪常晝夜索佛短,亂世人。能常持心究竟明度,邪便道還。’”
- 도리가익(忉利迦翼) 천자는 공중에서 하늘의 꽃을 부처님 위로 뿌렸는데, 꽃이 사방으로 흩어지자, “구경도(究竟道)는 원래 명도를 말하는 것이로다.”라고 하면서 찬탄하였다. 염부제의 백성들은 그제서야 보고 들을 수 있었다.
- 005_0906_a_20L忉利迦翼天子持天花在空中立,便散佛上,四面散而尊嘆曰:“究竟道原,明度之謂也。閻浮提人民乃得聞見。”
- 005_0906_b_02L다시 여러 가지 꽃을 들고 가서 부처님 위로 사방에 뿌리면서, “그것을 구하고 수지하는 사람은 끝내 삿된 무리들이 해치지 못할 것이요, 이러한 부류의 사람은 그 복덕이 넓고도 클 것이니,하물며 이러한 법을 배우고 수지하고 염송하되 그 법에 머무는 사람임에랴? 그러한 사람은 전세에 이미 부처님을 뵙고 청정한 마음으로 공양을 올렸을 것이다. 그러니 모든 법을 알고 일체지(一切智)의 보배를 얻기 원한다면 반드시 명도(明度)에서 모색을 해야 할 것이다”라고 말하다.
- 005_0906_a_23L復持雜華四散佛上,曰:“其有求者、守者,終不爲邪衆所害也。是輩人民福德弘大,何況乃學持諷誦用是法住。其人前世已得見佛,淨心供養。欲一切知,得一切智寶,當從明度索之。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“바로 그러한 것이니라.” - 佛言:“然!”
-
아난(阿難)이 부처님께 아뢰었다.
“보시(布施)ㆍ중계(重戒)ㆍ인욕(忍辱)ㆍ정진(精進)ㆍ선정[棄定]은 거론하지 않고 단지 명도만 거론한 것은 어째서입니까, 천중천이시여.” - 005_0906_b_05L阿難白佛言:“無擧名布施、重戒、忍辱、精進、棄定,但擧明度名。何以故?天中天!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“명도가 도무극 중에서 가장 존귀하기 때문이니라. 그런데 아난은 어찌하여 보시ㆍ지계ㆍ인욕ㆍ정진ㆍ선정이 지혜가 아니라고 하는가? 반드시 6도무극을 반연으로 하는 일체지(一切知)여야 하느니라.” - 005_0906_b_07L佛言:“明度於度中最尊。云何,阿難!不布施、持戒、忍辱、精進、禪定智者,當緣爲六度無極一切知乎?”
-
아난이 아뢰었다.
“바로 그렇습니다, 천중천이시여. 여섯 가지 행을 하지 않거나 6도무극이 아니라면, 진실로 대명도무극(大明度無極)의 일체지를 밝히는 것이라고 할 수 없습니다.” - 005_0906_b_10L阿難言:“唯然,天中天!不行六行,不爲六度,誠非大明度無極,一切知之明矣。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇다. 대명(大明)은 가장 존귀하니라. 예를 들면 땅에 씨를 뿌렸을 때 그 속에서 싹을 틔우는 동시에 그것이 생기게 되는 것과 같으니라. 아난이여, 이와 같이 명도는 땅과 같고, 다섯 가지 도무극은 씨앗과 같아서 그 속에서 생기며 성취하게 되는 것이니라.” - 005_0906_b_12L佛言:“然!大明最尊。譬如地,種散其中,同時出生,衆生得命。如是,阿難!明度如地,五度如種,從中生成。”
-
제석이 부처님께 아뢰었다.
“여래께서는 선사(善士:선남자)가 명도를 배우고 수지하고 염송하면, 그 공덕이 끝이 없다고 말씀하셨습니다.” - 005_0906_b_15L釋白佛言:“如來所說善士學持誦明度者功德未竟。”
-
부처님께서 제석에게 말씀하셨다.
“나는 그 공덕이 끝이 없다고는 말하지 않았느니라. 그리고 이 경권(經卷)을 베껴 쓰고 수지하여 불사를 이어받고, 꽃과 향과 이름 있는 보배와 여러 가지 비단 일산과 번기[幡]로 예배를 하면, 공덕이 있다고 말했을 뿐이니라.” - 005_0906_b_16L佛語釋:“我不說是功德未竟,我自說書持經卷,承事作禮,花香名寶雜繒蓋幡功德者耳。”
-
제석이 아뢰었다.
“저는 그러한 사람들을 보면 이 몸[身]으로 수호하겠습니다.” - 釋白言:“我身護視是人。”
-
부처님께서 제석에게 말씀하셨다.
“명도를 염송하는 사람이 약간만 있더라도 1천 명이나 되는 천(天)들이 경사(經師)에게 와서 경을 듣되, 뜻을 이해하지 못하는 자가 의심나는 것을 물으려 하면 곧 자비스런 마음이 생겨서 경에 대해 저절로 알 수 있도록 해 주느니라. 그러면 이러한 사람은 지은 공덕으로 모든 것을 저절로 보고 알게 되느니라. 만약 사부대중과 제자들 중에서 경을 설할 때에는 그 마음에 어려움이 없어지게 되어 혹 흉한에게 죽임을 당한다 할지라도 끝끝내 두려워하지 않게 되느니라. 왜냐하면 명도가 그러한 흉한 죽음의 위험을 없애서 수호해 주기 때문이니라.” - 005_0906_b_19L佛語釋:誦明度者,有若干千天到是經師,聽經不解義者欲問所疑,用慈於經中,卽自曉了。是人作功德,悉自見知。若於四部弟子中說經時,其心無所難,若形試者終不畏。何以故?明度所護,凶試者去。”
-
005_0906_c_02L부처님께서 말씀하셨다.
“나는 사람들을 보지 않고 명도를 보는데,사람들은 명도를 보지 않으니 명도를 싫어하게 되는 것이니라. 마음에 경박함이 없는 사람은, 두려움에 떨지 않고 무서워하지 않으며, 부모의 존중을 받고 사문들의 사랑을 받으며, 모든 친한 이와 현자와 친구의 귀여움을 받으며, 혹 나쁜 일이 닥치더라도 정법을 지니고 충실히 한다면, 그것을 해결할 수 있느니라. 이러한 선사(善士)가 지은 공덕은 모두 마음을 보는 것에서 나오느니라. 그러므로 시방의 셀 수 없이 많은 불국토에 있는 모든 천(天)ㆍ사람ㆍ귀신ㆍ용(龍)ㆍ질량신(質諒神)ㆍ집악신(執樂神)ㆍ흉억행신(胸臆行神)ㆍ사인형신(似人形神)이 모두 경사(經師)에게 와서 소식을 묻고, 들은 다음에는 예배를 올리고, 지성스러운 마음으로 돌면서 경배하고는, 각자 돌아가느니라. 이것은 그의 행과 덕이 그렇게 하도록 하는 것이니라. - 005_0906_c_02L佛言:“我不見人當明度者,人亦不見明度、明度所厭也。無有輕者,心不恐怖,無所畏。父母重之,沙門哀之,諸親賢友愛之。或惡事來,持忠正法爲解之。是善士所作功德,悉自見心,當作是知。十方無數佛國,諸天、人、鬼、龍、質諒神、執樂神、匈臆行神、似人形神,皆至經師所,問訊聽受,作禮致敬,繞畢各去。斯行德使然。
-
그리고 사천대왕(四天大王)ㆍ도리천ㆍ염천(鹽天)ㆍ도솔천[兜術天]ㆍ불교락천(不驕樂天)ㆍ화응성천(化應聲天)ㆍ범천(梵天)ㆍ범중천(梵衆天)ㆍ범보천(梵輔天)ㆍ대범천(大梵天)ㆍ수행천(水行天)ㆍ수미천(水微天)ㆍ무량수천(無量水天)ㆍ수음천(水音天)ㆍ약정천(約淨天)ㆍ변정천(遍淨天)ㆍ정명천(淨明天)ㆍ수묘천(守妙天)ㆍ현묘천(玄妙天)ㆍ복덕천(福德天)ㆍ덕순천(德純天)ㆍ근제천(近際天)ㆍ쾌견천(快見天)ㆍ무결애천(無結愛天)에 있는 모든 천자들이 와서 소식을 묻고, 들은 다음에는 예배를 올리고 돌고 나서 각자 돌아가느니라.
모든 무결애천들이 다 와서 모든 천(天)들 아래에 있게 되는데, 하물며 삼천대천세계의 국토에 있는 모든 애욕무색(愛欲無色) 천자들이겠는가? 그가 있는 곳은 항상 완전하고 견고하며 번잡함이 없으니, 다만 과거에 청하지 않았기 때문에 다른 것이 동요시킬 수 없어서 그 공덕을 모두 받게 된 것이며, 이때에는 모든 천(天)들이 온다는 것을 마땅히 알아야 하느니라.” - 005_0906_c_10L四天大王、忉利天、鹽天、兜術天、不驕樂天、化應聲天,梵天、梵衆天、梵輔天、大梵天、水行天、水微天、無量水天、水音天、約淨天、遍淨天、淨明天、守妙天、玄妙天、福德天、德純天、近際天、快見天、無結愛天上諸天子,皆往問訊,聽受作禮,繞竟各去。諸無結愛天尚悉來下在諸天中,何況是三千大千國土諸愛欲、無色天子耶。彼所處,常完堅,無嬈者。除宿不請,餘不能動。其功德悉受。是時諸天來,當知之。”
-
제석이 아뢰었다.
“천중천이시여, 그것을 어떻게 알게 됩니까?” - 005_0906_c_21L釋言:“云何知?天中天!”
-
005_0907_a_02L부처님께서 말씀하셨다.
“만약 선남자ㆍ선여인이 기뻐할 때 그들이 이미 왔다 갔다는 것을 알 수 있느니라. 귀신의 냄새를 맡거나 혹은 용귀신(龍鬼神)과 사구신(蛇驅神)이 왔을 때 귀신의 냄새를 맡게 되면, 이미 왔다 갔다는 것을 알아야 하느니라. 청정한 몸[淨身]은 몸[體]과 공능[用]이 청정하기 때문에 귀신들도 모두 크게 기뻐하게 되느니라.그리고 소천(小天)이 대천(大天)을 보게 되더라도 왔다 간 것이니라. 드높은 위신력과 매우 밝은 광명을 내는 존귀한 천(天)이 천천히 경(經) 있는 곳으로 들어오면, 이 선남자와 선여인은 뛸 듯이 기뻐하며 머무르는 곳을 다 깨끗하게 하므로, 사람들의 몸에 병이 붙지 않고, 그 머무르는 곳이 항상 안온하여 나쁜 꿈에 시달리지 않느니라. - 005_0906_c_22L佛言:“是善士女歡喜時知,來已當避,去聞鬼神香。或龍鬼神蛇軀神來到,聞鬼神香,以爲曾知,已當避去。當淨身體,用淸淨故鬼神皆大歡喜。小天見大天來便避去。尊天威神巍巍其光重明,稍安徐往。尊天入至經所,是善士女則踊躍喜。所止處悉當淨住,是人病終不著身,所止處常安隱,未常有惡夢。
- 꿈을 꾸더라도 꿈속에서 부처님을 보거나 탑을 보거나 명도(明度)에 대해 듣게 되고, 부처님의 제자들을 보게 되거나, 가장 높은 반야[極過度]를 보거나, 부처님께서 앉아 계신 것을 보게 되거나, 있는 그대로의 경륜(經輪)을 보거나, 거친 욕망[粗欲]으로도 성불할 수 있는 것을 보거나, 모든 부처님이 부처가 되는 것을 보거나, 있는 그대로의 새로운 경륜(經輪)을 보거나, 약간의 개사(闓士:보살)를 보거나, 6도무극을 여러 가지로 설하여 부처가 되는 것을 보거나, 다른 부처님의 국토를 보거나, 부처님과 경은 존귀하여 비할 데 없음을 보게 되느니라. 그 불국토에 계시는 여래는 정진도(正眞道)와 최정각(最正覺)과 제자들에 집착하지 않으시며, 그 속에서 경을 설하시느니라.
- 005_0907_a_07L夢中但見佛,見塔,聞明度,但見諸弟子、見極過度、見佛坐、見自然經輪、見粗欲成佛時、見諸佛得佛、見自然新經輪、見若干闓士、見六度種種解說是當作佛、見餘佛剎、見佛及尊經無與等者,某方剎如來無所著正眞道最正覺弟子衆,如來在其中說經。
- 이러한 부류의 선남자의 꿈이 이와 같이 안온해지면 몸이 청정하고 정결하고 또 가벼워져서 다시는 먹는 것을 생각하지 않고, 몸이 부드러워지고 포만감이 생기느니라. 만약 비구가 정(定)과 자정각(自定覺)을 증득하게 되면 마음이 부드러워지고 먹는 것을 생각지 않게 되며, 몸이 부드러워지고 아름다워지며, 포만감이 생기느니라. 왜냐하면 귀신이 감히 가까이 오지 못하게 되고 부처님을 가까이하려고 하기 때문이니라.”
- 005_0907_a_14L是輩善士夢如是,已安隱覺,身體淨潔且輕,不復思食身軟美飽。若比丘得定,自定覺,心軟,不思食,身軟美飽如是。何以故?鬼神不敢近是欲取佛者。”
-
4. 공덕품(功德品) - 005_0907_a_18L功德品第四
-
“또 제석(帝釋)이여, 여래의 사리(舍利)를 천하에 가득 차게 보시하는 것과 지도무극(智度無極)을 지니고 베껴 써서 보시하는 것 중에서 어느 것을 취하겠는가?” - 005_0907_a_19L“復次,帝釋!是天下如來舍利滿中施與,有持智度無極書施與,爾取何所?”
-
005_0907_b_02L제석이 아뢰었다.
“저는 지도무극[智度]을 취할 것입니다. 왜냐하면 감히 사리를 경배하지 않는 것은 아니나, 천중천이시여, 사리는 이 명도에서 나온 것이며, 하늘과 사람이 존중하는 것이기 때문입니다. 저와 모든 천들이 함께 앉아 있으나, 다른 법상에 앉아 있는 것과 같이, 제가 여러 천자들에게 가서 그들에게 예배를 올리고 주위를 돌고 오지 않은 것은 이 자리가 존귀하기 때문이었습니다.제는 이에 경을 받아들였고, 천자들은 저것에 예배를 올렸습니다. - 005_0907_a_21L釋言:“我取智度。何以故?我不敢不敬舍利。天中天!舍利由斯明度出,天人所尊矣。如我與諸天共坐坐,持異牀。我未至,諸天子爲坐作禮繞以去。是坐尊故。吾於斯受經,諸天於彼爲禮。
- 천중천이시여, 이와 같이 명도는 여래의 집착이 없는 정진도와 최정각의 사리를 내고, 일체지(一切智)는 그 속에서 낸 몸의 작용이기 때문에, 두 가지 중에서 명도를 취한 것입니다. 바로 삼천세계와 또 대천세계의 국토를 가득 채운 사리를 하나로 하고, 명도를 베껴 쓰는 것을 또 하나로 한다면, 베껴 쓰는 것을 취하겠습니다. 왜냐하면 그 가운데에서 나온 사리를 공양하는 것이기 때문입니다. 자치 빚진 사람[負責人]과 국왕(國王)이 함께 누가 옳은지 가리는 것과 같습니다. 다시 물을 것이 없으며, 또 두려워할 것도 없습니다. 왜냐하면 왕이라는 존재의 주변에는 힘이 있기 때문입니다.
- 005_0907_b_03L如是,天中天!明度出如來無所著正眞道最正覺之舍利,一切智從中生身。用是故,兩分中取明度。正使三千復大千國土滿中舍利爲一分,明度書爲二分。取書。何以故?從中出舍利供養所致。譬如負債人與國王參正,無復問者,亦無所畏。何以故?在王邊有力故也。
- 마치 가격을 매길 수 없는 명월주(明月珠)와 같은데, 이 보배 구슬만 있으면 그 덕(德)이 비할 데가 없으며, 그 보배 구슬이 있는 곳에서는 귀신도 부득이하게 어찌할 수 없게 됩니다. 만약 선남자와 선여인이 이 명월주를 가지게 된다면 붙었던 귀신도 곧 물러가게 됩니다. 혹 뜨거운 바람이 불어오는 곳이나 찬바람이 불어오는 곳에서 명월주를 몸에 붙이게 되면 뜨거운 바람과 찬바람이 모두 없어지게 됩니다. 밤에 붙이면 어둠이 곧 밝아지며, 뜨거운 곳이 서늘해지고 추운 곳이 따뜻해집니다. 독이 많은 곳에 있더라도 그 보배 구슬을 내보이면 모든 독(毒)들이 즉시 없어지게 됩니다.
- 005_0907_b_11L譬如無價明月珠,有是寶者,其德無等。所著處,鬼神不得其便,不爲所中。若士女持明月珠所著,鬼神卽去。若中熱風寒,持明月珠著身,熱風寒皆除去。夜著,冥中卽明。熱涼寒溫衆毒向已,持珠示之,諸毒卽滅。
- 천중천이시여, 이와 같이 명월주는 존귀합니다. 만약 어떤 사람이든 눈이 아프거나 캄캄할 때에는 가까운 곳에 놓기만 해도 눈이 곧 낫게 됩니다. 그 보배 구슬의 덕은 매우 높아서 어떤 곳에서 지니게 되더라도 그곳은 보배 구슬의 색깔과 같게 됩니다. 그 보배 구슬을 약간의 비단으로 싸서 물속에 놓으면 물이 곧 보배 구슬의 색깔과 같아지고, 탁한 물이면 깨끗해지니, 이것은 바로 이 보배 구슬의 덕이 비할 데 없기 때문입니다.”
- 005_0907_b_16L如是,天中天!明月珠尊。若人目痛冥,近之卽愈。其德巍巍,在著何所,便隨珠色。正使持若干種繒裹珠著水中,水故如珠色,水濁卽爲淸。是珠德無比。”
-
아난이 제석에게 물었다.
“어떻게 그 국토에만 그런 보배 구슬이 있습니까? 이 국토에도 있습니까?” - 005_0907_b_20L阿難問釋:“云何獨彼有珠耶?斯土亦有乎?”
-
005_0907_c_02L제석이 말했다.
“있긴 하나, 말하기에는 적당하지 않습니다. 내가 말한 것과 같이 그 보배 구슬은 세상에 있는 보배와 달리 가벼우며, 그 공덕은 그것보다 십백천만억 배나 더 존귀합니다. 만약 그 보배 구슬을 상자에 넣어두면 그 밝음이 밖으로 비쳐 나와 가는 곳마다 똑같이 밝게 해 주기 때문입니다. 천중천의 일체지의 덕(德)은여래께서 멸도하신 후까지 가는데, 이것은 일체지의 사리를 널리 퍼지게 하고 똑같이 공양하기 때문입니다. 그래서 여기에 삼천대천세계의 국토를 가득 채운 여래의 사리를 놓는데, 항하의 모래와 같이 많은 불국토를 가득 채운 사리를 하나로 하고, 이 경을 또 하나로 했을 때, 저는 둘 중에서 이 경을 취한 것입니다.” - 005_0907_b_22L釋言:“亦有,不足言。如我所說者,異天下寶輕,不如彼德尊十百千萬億倍,若以著篋函中,其明徹出,正使出去,處明如故。天中天!一切知德至如來滅度後,是一切知舍利遍布供養如故。置是三千大千國土滿中如來舍利,正使恒邊沙佛剎滿中舍利爲一分,是經爲二分,我於兩分取是經。”
-
부처님께서 제석에게 말씀하셨다.
“과거의 여래는 모두 그 속으로부터 나와 스스로 성불하게 된 것이고, 미래와 시방의 무수히 많은 부처님의 찰토와 현재의 모든 부처님도 역시 그 속에서 나와 사람들 가운데에서 스스로 성불하신 것이니라.” - 005_0907_c_07L佛語釋:“過去如來皆從中出,自致成佛。甫當來及十方無數佛剎現在諸佛,亦從中出,爲人中將,自致成。”
-
제석이 아뢰었다.
“여래께서는 모든 중생들이 마음으로 구하는 것을 명도를 통해서 다 알고 계십니다.” - 005_0907_c_09L釋言:“一切衆生心所求,如來從明度悉了知。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇기 때문에 개사 대사는 밤낮없이 명도를 구하는 것이니라.” - 005_0907_c_11L佛言:“用是故,闓士大士晝夜求明度。”
-
제석이 아뢰었다.
“오직 대명(大明:반야바라밀)만을 구하고, 나머지 도무극은 구하지 않습니까?” - 釋言:“惟求大明,不求餘度乎?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“6도무극을 모두 구해야 하니, 개사가 보시ㆍ지계ㆍ인욕ㆍ정진ㆍ일심(一心)을 분별하여 경에서 구하더라도, 명도를 구하는 데에는 미치지 못하느니라. 예를 들면 천하에 있는 나무 중에서, 만약 몇몇 종류의 잎과 꽃과 열매가 각기 다르더라도 그 그림자의 모양은 서로 다르지 않은 것과 같으니라. 이와 같이 다섯 가지 도무극은 명도에서 나온 것이며, 일체지의 갖가지 모양[相]도 차이가 없는 것이니라.” - 005_0907_c_12L佛言:“六度無極皆求,闓士布施、持戒、忍辱、精進、一心分諸經,不及求明度。譬如是天下種樹若干色,種種葉花實各異,其影無異,影影相類。如是五度從明度出,一切知種種相成無異。”
-
제석이 부처님께 아뢰었다.
“그림자와 명도의 덕이 모두 다 존귀하여 비교하기 어렵습니다. 천중천이시여. - 005_0907_c_17L釋白佛言:“景明德尊,其爲難等矣。天中天!”
- 만약 어떤 사람이 이 경을 베껴 쓰거나 불사를 이어받고, 꽃ㆍ향ㆍ비단 일산ㆍ번기를 공양하거나 혹 또 다른 사람에게 가르쳐 주는 것 중에서 그 복(福)은 어느 것이 더 많습니까?”
- 005_0907_c_19L“若有書是經,承事供養花香繒蓋幡,若復授與人,其福孰多?”
-
제석이 다시 아뢰었다.
“스스로도 공양하고 또 다른 사람에게 나누어 준다면 그 복은 어느 것이 더 많습니까?” - 005_0907_c_20L釋言:“自供養,復分人,其福太多。”
-
005_0908_a_02L부처님께서 말씀하셨다.
“이와 같이 경을 베껴 쓰거나 꽃과 향과 많은 보배와 귀한 비단 일산과 번기로 공양하고, 혹 어떤 이가 경을 베껴 써서 공양하거나 또는 다른 사람에게 나누어 준다면, 그 복이 한량없이 많을 것이니라. 경사(經師)로서 가는 곳마다 본래 마음의 청정함을 말해 준다면 그 복도 매우 많을 것이니라.
다시 천하(天下)에 있는 사람들 모두로 하여금 10(戒)를 지니도록 하여 사천하 사람들로 하여금 모두 그렇게 하도록 하며, 또 작은 국토와중간의 국토와 이천ㆍ삼천의 큰 국토에 이르기까지 항하의 모래 수만큼 많은 불찰토의 사람들로 하여금 모두 10계를 지니게 한다면 어찌 그 복이 많다고 하지 않을 수 있겠느냐?” - 005_0907_c_21L佛言:“如是書經供養華香衆寶名繒蓋幡,若有書經供養,復分與人,其福無量。經師所處,轉說本淨,其福甚多。復次,一天下人皆令持十戒,置是四天下,復置小國中國、二千三千大國土,如恒沙佛剎人民皆令持十戒,其福寧多不?”
-
제석이 아뢰었다.
“매우 많을 것입니다, 천중천이시여.” - 005_0908_a_04L對曰:“甚多,天中天!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그러나 이 경을 베껴 써서 지니고 다른 사람에게 나누어 주거나 그것을 베껴 쓰고 이를 가르치는 복이 이보다 배나 더 많으니라. 10계를 세우고는 모두들 네 가지의 버림[四棄]과 네 가지 없애 버려야 할 괴로움[四拔苦]과 네 가지 일의 공함[四事空]과 다섯 가지 신통[五通]을 모두 성취하여 얻게 한다면, 그 복이 어찌 배나 더 많다고 하지 않을 수 있겠느냐?” - 005_0908_a_05L佛言:“不如書持是經,分與人,使書學之,其福倍多。置上十戒,皆令作四棄四、拔苦四事、空及五通皆成得。云何,其福寧轉倍多不?”
-
제석이 아뢰었다.
“많을 것입니다, 천중천이시여.” - 005_0908_a_08L對曰:“甚多,天中天!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“경권(經卷)을 베껴 쓰고 다른 사람에게 베껴 쓰게 하고 읽게 한다면 그 복이 배나 더 많으니라. 또 그것을 배워서 알게 하고 지혜를 얻게 한다면 그 복이 매우 많을 것이니라.” - 005_0908_a_09L佛言:“不如是書經卷,與人使書,若爲讀,其福倍多。復次,學解中慧,其福甚多。”
-
제석이 부처님께 아뢰었다.
“명도를 어떻게 배워서 알게 하고, 그 속에서 지혜를 얻게 하는 것입니까?” - 005_0908_a_11L釋白佛言:“云何學明度解中慧?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“미래에 어떤 선사(善士)든 무상정진도(無上正眞道)와 최정각(最正覺)을 증득하고 싶다면, 명도를 즐겨 배우고 사악한 친구를 가르쳐 말지(末智)7)를 배우게 하라. - 005_0908_a_12L佛言:“有當來善士,欲得無上正眞道最正覺,樂學明度。惡友敎學末智。”
- 어떤 것이 말지인가?”
- “何等爲末智?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“미래세의 비구로서 경을 얻어 사악한 친구를 배우게 하고, 5음(陰)이 무상한 것임을 가르쳐서 5음이 무상한 것임을 배우게 하고, 이렇게 해서 잃었던 대명(大明)을 배워서 구하게 되면 말지(末智)를 얻게 되느니라.” - 005_0908_a_14L佛言:“來世比丘,得經欲學。惡友敎之五陰無常。學五陰無常,求作斯學,失大明,獲末智。”
-
005_0908_b_02L부처님께서 말씀하셨다.
“그러면 구하는 것은 무너지지 않고 5음이 무상하다는 것을 보게 되리라. 왜냐하면 본래부터 없는 것이기 때문이니라. 이와 같이 그림자와 밝음에 관해 배우게 되면 그 복은 헤아릴 수 없이 많으니라. 천하에 있는 사람으로 하여금 구항ㆍ빈래ㆍ불환ㆍ응의ㆍ연일각의 도를 얻게 하고 모두 성취하게 하며, 또 항하의 모래알만큼 많은 불국토의 사람들 모두로 하여금 무상정진도의 복을 구하게 한다 해도 이는 청정한 선정[淨定]8)에 대해 그 뜻을 자세히 말해 주는 것보다 못하느니라. 왜냐하면 이러한 선정[定]에 의해 일체지와 12부 경전의 덕을 증득하기 때문이며, 이것을 배움으로 말미암아 성불하며, 번뇌 없는 부처님께서[無蓋佛] 태어나시는데, 이는 곧 구항ㆍ빈래ㆍ불환ㆍ응의ㆍ연일각으로 태어나는 것이니, 아울러 부처를 구하고자 하는 마음을 내어 그 정(定)을 얻는다면 그 복이 가장 존귀하니라.만약 속히 부처가 되리라는 훌륭한 원(願)을 세운 사람이 사람들에게 경을 베풀어 그것으로 말미암아 그들로 하여금 대사(大士)가 되도록 하여 이러한 선정을 얻게 한다면 그 복은 말로 다하기 어려우니라.” - 005_0908_a_16L佛言:“求者不壞五陰無常視。何以故?本無故。如斯當爲景明之學,其福無度。復次,一天下人皆令得溝港、頻來、不還、應儀、緣一覺道,皆令成就。又如恒沙佛剎人民皆求無上正眞道福,不如淨定廣說義。所以然者,皆由斯定得一切知十二經德,皆由斯學成佛。無蓋佛出,卽生溝港、頻來、不還、應儀、緣一覺,幷發意求佛。獲斯定者,福最尊矣。若有善願欲疾作佛,以經施之,令成大士。得斯定者,其福難盡。”
-
제석이 부처님께 아뢰었다.
“천중천이시여, 이와 같이 지극히 안온한 것은 개사 대사가 속히 부처에 가까워진 것이니, 그렇기 때문에 그가 받는 복은 배나 더 많은 것입니다. 그렇다면 어찌하여 이러한 법을 얻으면 속히 부처님의 자리에 가까워지는 것입니까?” - 005_0908_b_04L釋白佛言:“如是,天中天!極安隱,是闓士大士疾近佛。用是故,受其福轉倍多。何以故?其得是法,疾近佛坐。”
-
선업이 제석에게 말하였다.
“훌륭하고 훌륭하십니다. 마땅히 이와 같이 알고 있어야 합니다. 개사는 이렇게 청정한 선정[淨定]을 받고는 속히 부처가 지은 바 행을 지으나, 마땅히 청정하면서 이에 빠지지 않고 정(定)하면서 짓는 것이 없어야 하니, 부처님의 자리는 그 묻는 바에 있는 것입니다.” - 005_0908_b_07L善業語釋言:“善哉,善哉!當作是解。闓士受淨定,疾得作佛。所作行當如淨,不得景定不得作佛。在所問。”
-
5. 변모명혜품(變謀明慧品) - 005_0908_b_10L變謀明慧品第五
-
이때 자씨(慈氏:미륵) 개사가 선업에게 말하였다.
“어떤 개사 대사는 가장 존귀한 분덕법(分德法)을 대신 기뻐하나니, 아무리 보시나 지계를 하더라도 지키는 것에 따라 덕이 나뉘나니, 법존께서는 번뇌[蓋]가 없으셔서 그 덕을 입지 않는 곳이 없습니다.” - 005_0908_b_11L爾時,慈氏闓士語善業:“有闓士大士代歡喜最尊分德法,雖或布施、持戒,所守分德,法尊無蓋,德被無表。”
-
005_0908_c_02L선업이 말하였다.
“반드시 이것에 의해 분덕법을 대신 기뻐해야 합니다. 왜냐하면 시방의 셀 수 없이 많은 불국토마다 셀 수 없이 많은 멸도(滅度)를 하였기 때문입니다. 이로써 본래 일어난 무상정진도와 최정각(最正覺)으로 스스로 멸도를 성취하게 되었습니다. 그 공덕으로 지극한 명도[極度]가 그 덕을 성취하였고, 모든 제자들은 보시와 지계를 지어 법을 지키고 덕을 나누게 되었는데, 이러한 덕은 가장 존귀한 것으로, 공덕에 집착하지 않습니다. 이는 모두 천중천(天中天)의 지계신(持戒身)ㆍ정신(定身)ㆍ혜신(慧身)ㆍ무소에애신(無所罣礙身)ㆍ도지견신(度知見身)이며, 안온하고 대자대비하여 헤아릴 수 없는 것입니다. 경에서 배운 모든 공덕은 다 그곳에 합해져서 쌓여 있으니, 대신 기뻐하는 덕과 복은 비할 데 없이 존귀합니다. 이러한 기쁨으로 행하여 무상정진도를 구하되, 마음속으로 ‘나는 무상정진도를 행한다’는 말을 지니고 남에게 베풀어이와 같이 행하게 되면, 구하는 마음이 들 때마다 모두 얻게 됩니다.” - 005_0908_b_14L善業言:“當從是代歡喜分德之法。何以故?十方無量佛剎,一一剎土,不可計數數滅度,以是本所起無上正眞道最正覺及自致滅度處,其功德極度所致之德。諸弟子所作布施、持戒守法分德,彼德最尊,過無所著功德。都天中天持戒身、定身、慧身、無所罣碍身、度知見身,安隱大慈,不可具計。經中所學諸功德,都計合積之,代歡喜德福尊無蓋。以斯喜行,用求無上正眞道,心念言:‘持是施與,我作無上正眞道,當作是行。’求心以來,悉還得之。”
-
자씨보살이 선업에게 말하였다.
“이것을 구한 이후에는 다시 이것을 베풀지 않습니까?” - 005_0908_c_03L慈氏語善業:“作是求以來者,不還得作是施者。”
-
선업이 말하였다.
“베풀지 않으면 어떻게 얻을 수 있으며, 또 지키지 않으면 어떻게 벗어나고 생겨날 수 있겠습니까? 만약 후회하는 마음을 갖게 되면 다시 4전도(顚倒)에 떨어지게 됩니다. 그 베풀어 준 것은 무상한 것이므로 무상하다고 하며, 고(苦)는 낙(樂)이 되고, 공(空)은 실(實)이 되며, 무신(無身)은 유신(有身)이 됩니다. 후회하는 마음이 있되 다시 믿게 되면 또다시 부처를 구하려는 마음을 갖게 됩니다. 이렇게 베풀어 무상정진도를 짓는 것입니다.” - 005_0908_c_05L善業言:“有不施者,當從何得?亦無所守,從何出生?若意悔還,爲墮四顚倒所施與——無常謂常、苦謂樂、空謂實、無身謂有身——意悔還,所信還。持是心求佛,作是施與,作無上正眞道。”
-
자씨보살이 선업에게 말하였다.
“새로 배우는 선남자와 선여인은 앞에서 말한 이해와 지혜를 얻을 수 없습니다. 왜냐하면 지은 바 덕의 근본을 믿고 좋아하되 그것이 없어질 것을 두려워하기 때문입니다. 또 그런 말을 하더라도 물러서지 않아야 합니다. 만약 선지식[善友] 옆에서 오래 있던 사람이 그것을 알도록 말해 준다면 그 사람은 두려움이 없어지게 됩니다. 이와 같이 극존(極尊)을 대신하여 기뻐하되, 이것을 지니고 베풀게 되면 일체지를 짓게 됩니다. 이러한 마음으로 지니고 베풀어 대신 환희하게 되면, 이러한 마음이 없어져서 볼 수 없게 되는데, 이렇게 베풀어서 무상정진도를 증득할 마음이 어디에 있겠습니까? 이러한 마음은 어떤 마음입니까? 마음에는 상대되는 두 마음이 없는데, 베푸는 몸이라는 것이 어디 있겠습니까?” - 005_0908_c_09L慈氏語善業:“新學士女不當於前解慧也。何以故?其所信樂、所造德本恐亡還,當爲不退轉說之。若在善友邊久者,解說之,是人不懼者也。如是代歡喜極尊,持是施與,作一切知,持是心,作是施與代歡喜,是心盡滅,無處,不可見何心作是施與,得無上正眞道。何心是心?心無兩對,心無身,當作何施與乎?”
-
제석이 말하였다.
“새로 배우는 것을 두려워하는 선남자는 혹 마음을 돌이킬 수도 있는데, 어떻게 공덕을 짓고 베풀어서 최존(最尊)을 대신해서 기뻐할 수 있으며, 어떻게 베풀어서 무상정진도를 증득할 수 있다는 것입니까?” - 005_0908_c_18L釋言:“恐新學士或怖而志還,云何作功德施與最尊代歡喜?云何以作施與得無上正眞道?”
-
005_0909_a_02L선업이 말하였다.
“이 국토에 있는 개사 대사는 모두 부처님께 공양하는 것을 구족하여 모든 악들을 파괴하고 무너뜨렸습니다. 이러한 평등한 행으로 항상 삿된 무리를 항복시키고, 무거운 짐을 버리니 모든 복덕과 죄가 다 고요해지는 것입니다. 계(戒)ㆍ정(定)ㆍ혜(慧)ㆍ해탈(解脫)ㆍ도지견(度知見)의 원(願)을 이미 획득하였으니, 시방의 셀 수 없이 많은 불찰토가 소멸하며, 존귀하고 위없는 분께서도 분덕(分德)을 짓게 되는데, 왜개사께서는 후회 없는 마음으로 생각하시며, 어떻게 후회 없는 마음에 의해 생각이 없게 됩니까? 이것을 지녀서 베풀되 위와 같은 행을 하는 자는 곧 이러한 마음으로 생각하여 스스로 그것을 알게 됩니다. 이와 같이 생각하되 후회 없는 마음으로 생각하니, 마치 후회해도 기뻐하는 후회[喜悔]와 같습니다. - 005_0908_c_20L善業言:“斯土闓士大士悉具足供養諸佛,破壞衆惡,以等行如一,降伏邪黨,棄捐重擔,所有福德罪垢都寂,戒、定、慧、解脫、度知見,所願已獲。十方無數剎土有滅訖者,所作分德其尊無上。何因?闓士不悔心想。云何不悔?心無所想。持是施與作上行者,正使是心念,自了知之,作是曹想,不悔心想,如悔所喜悔。
- 마음으로 하여금 또 이와 같이 마음이 짓는 것을 알게 하는데, 이것은 상회(想悔)ㆍ심회(心悔)ㆍ희회(喜悔)를 위해서입니다. 개사로 하여금 그러한 마음을 지니게 하여 짓는 것을 알도록 하는데, 이것은 생각으로 깨닫는 것입니다. 어떻게 베풀고 어떠한 마음을 지녀야 짓는 것이 깨닫는 것이라는 것을 알게 됩니까? 어떻게 베풀고 어떠한 마음을 지녀야 이 마음이 모든 법이라는 것을 알게 됩니까? 어떠한 법을 지녀야 베풀되 평등하게 베푸는 것이 됩니까? 이러한 베풂은 과거ㆍ미래ㆍ현재의 모든 부처님께서 갖고 계신 공덕에는 미치지 못합니다. 그리고 제자로서 도를 증득하지 못한 사람과, 천(天)ㆍ용(龍)ㆍ귀신(鬼神)과 이 경을 듣고 처음으로 배우겠다는 마음을 내는 사람은 모두 다 같이 최존(最尊)을 대신해서 기뻐하게 될 것입니다.
- 005_0909_a_06L正使心念復了知是心作,是爲想悔、心悔、喜悔。正使闓士持其心,了知作,是爲想覺,持何等施與?持何所心了知作是覺?持何等施與?持何所心了知是心諸法?何所法持是施與爲等與?不及作是施。諸過去當來今現在佛所有功德,及弟子未得道者,天、龍、鬼神諸聞經初發心學者,都合積累代喜最尊矣。
- 이러한 공덕을 지니고, 또 이러한 법은 소멸하여 있는 곳도 없고 법이라고 할 것도 없다는 것을 알게 됩니다. 이렇게 무상회(無想悔)ㆍ무심회(無心悔)ㆍ무희회(無喜悔)를 베풀고, 이와 같이 대중이 있는 곳에서 다시는 무상정진도를 베풀기에 달리 분덕(分德)이 있게 하지 않습니다. 자세히 밝히지 않고 베풀지 않는데, 어떻게 존재하지도 않는 경계를 성취하겠습니까?개사께서 분덕 역시 공(空)이라고 밝히신 것을 대신 기뻐합니다. 멸도를 이루신 모든 부처님 공덕을 베풀어 증득하도록 하십니다. 마치 한 가지를 지으면 그 행을 알게 되어 무상정진도를 짓는 것과 같습니다. 이와 같이 과거에 알던 멸진상(滅盡想)과 무처상(無處想)을 짓고 얻습니다. 이것은 생각하되 베풀지 않는 것입니다. 이러한 생각을 짓지 않는 것이 베푸는 것입니다. 반드시 이렇게 배워야 하며, 개사 대사의 권덕(權德)을 이 속에서 찾아야 합니다.
- 005_0909_a_14L持是功德,復知是法盡滅,無處亦無法,作是施與,無想悔、無心悔、無喜悔。作是衆所不還,是爲無上正眞道施,與他有分德。不諦明之,不作是施與。何故?所致無所有,代喜分德亦空。闓士作此明之。諸佛所滅度者,持所施與功德,使我悉得之如一,作是知,所行作無上正眞道,是所作不在想,過去所知盡滅,想無處想作念得,作是想非施與也,不作是想爲施與。當作是學,闓士大士權德當於是中索之。
- 005_0909_b_02L명도(明度)를 증득하지 못하면 이러한 법 안으로 들어올 수 없나니,분덕을 갖고 있다는 것만으로는 증득할 수 없습니다. 이렇게 몸[身]과 마음[識]으로 듣는 사람이라야 덕이 있는 사람이며, 생각을 하되 곧 뒤집어서 고(苦)에 안주하려고 합니다. 여래ㆍ무소착(無所着)ㆍ정진도(正眞道)ㆍ최정각(最正覺)께서는 베풀기를 좋아하지 않습니다. 가진 것을 베푸는 일은 허공(虛空)을 보는 것입니다. 왜냐하면 지극한 대명[極大]을 얻어 부처님을 보려는 마음을 없앤 사람은 베풀되 크게 베푸는 것에 장애를 받기 때문입니다. 이와 같이 하지 말아야 하며, 여래가 베푸시듯 진실해야 합니다. 왜냐하면 독(毒)이 섞여 있는 병(病)과 같으니, 이러한 보시를 짓는 것은 비유하면 훌륭한 음식에 독이 섞여 있는 것과 같기 때문입니다. 모양과 향이 훌륭해서 좋아하지 않는 사람이 없는데, 어떤 어리석은 사람이 그 속에 독이 있는 줄 모르고 배불리 먹고 좋아하다가 그 음식이 소화될 즈음에는 결국 생명이 위험해지게 되는 것과 같습니다. 무릇 취하거나 베푸는 의미를 모르면 두 가지 장애의 어려움으로부터 보호하는 것을 깨닫지 못하게 됩니다. 이는 독이 든 음식의 비유와 같은 것입니다.
- 005_0909_b_02L未得明度,不得入是法中,所持分德中,無得作是聽身識。是有德之人,有想便著,反欲苦住,如來無所著正眞道最正覺,不樂持施與,持施與見虛空。何以故?極大得滅訖視佛。有想者爲碍施,是與大還,不當作是還。如來施與當諦。何以故?雜毒病故,作是施。譬作美飯雜毒著中,色好甚香無不喜者。不知飯中有毒,愚人食之歡喜飽滿,其食欲消時,必危身命矣。夫不知取施之義者,不曉將護兩碍之難,必如毒飯之說也。
- 만약 고사(高士:보살)가 베풀려고 한다면, 과거ㆍ미래ㆍ현재의 모든 부처님의 지계신(持戒身)ㆍ정신(定身)ㆍ혜신(慧身)ㆍ해탈신(解脫身)ㆍ도지견소견혜신(度知見所見慧身)과 모든 제자들이 그 가운데 지은 공덕과 같이 항상 해야 합니다. 이것은 부처님과 연일각(緣一覺)같이 베푸는 것으로, 이러한 공덕을 지니고 모두 대신 기뻐하며 베풀어 줍니다. 무상정진도로써 이러한 생각을 가지고 베풀고 나서 때때로 뉘우치면 작용이 있는 것이라고 말합니다. 그러므로 독이 섞인 음식의 비유에서와 같이 덕이 있는 사람은 이와 같이 깨달아 알아야 합니다.과거ㆍ미래ㆍ현재의 부처님께서는 어떻게 베푸시며, 어떻게 성취하셔서 무상정진도를 내는 것일까요? 여래의 가르침을 따르고 지녀서 베풀며, 그러한 공덕이 생길 때의 몸의 모양[身相]을 알고 경에서 증득한 것을 알고, 성취할 때에 내가 대신 기뻐하여 스스로 불도(佛道)를 성취하는 데에 과실이 없으며, 마침내는 여래의 법을 여의지 않게 되며 독이 섞이지 않게 됩니다.
- 005_0909_b_13L若高士欲施,當如往古來今諸佛持戒身、定身、慧身、解脫身、度知見所見慧身,及諸弟子於中所作功德,是所佛緣一覺施與。持是功德,都代歡喜施與,以作無上正眞道。持是想施與時悔,謂之有用,是故譬若雜毒飯。如是有德之人,當作是覺知:‘過去當來今現在佛,云何施與?何因成就出無上正眞道?’隨如來敎,持是施與,知所作功德、生時身相。經所得,了知成時,我作是代歡喜,自致佛道無過也。終不離如來法,不雜毒也。
- 005_0909_c_02L마땅히 이와 같이 베풀되,계(戒)와 같고 정(定)과 같고 혜(慧)와 같고 해탈(解脫)과 같고 도지견(度知見)과 같이 해야 합니다. 혜로 인해 드러난 몸[身]은 욕심이 없는 곳이며, 모양이 없는 곳이고, 공(空)조차 없는 곳입니다. 그리고 또 과거ㆍ미래ㆍ현재가 없이 그 속에서 나온 것입니다. 비유하면 만약 보시[施與]가 존재하지 않는다면 모든 법도 역시 존재하지 않는 것과 같습니다. 이렇게 보시가 이루어지는 가운데에는 독이 없습니다. 만약 다른 보시를 하되 반대되는 보시를 행하는 것은 오직 개사만이 할 수 있으며, 이러한 법은 부처님의 법과 같아서 모두 이와 같이 보시하여 스스로 부처가 되는 것을 성취해야 합니다. 나는 보시로써 지금 무상정진도를 지었습니다.”
- 005_0909_c_02L當作是施與,如戒、如定、如慧、如解脫、如度知見,慧所現身,無欲處、無色處、無空處,亦無往古來今從中來者。譬若無所有,是所施與諸法亦無所有,是爲成施與中無毒也。若作異施,爲行反施。唯闓士所施,是法若佛。皆更知,作是施,自致作佛。今我施已,作無上正眞道。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“훌륭하고도 훌륭하도다, 선업이여. 부처님과 같이 되었구나. 또 삼천대천 국토에 있는 사람들로 하여금 모두 4등심(等心)을 생각하게 하였으나, 그것은 앞에서 존귀하고 번뇌가 없는 것을 보시한 것보다 못한 것이니라. 또 삼천대천 국토의 사람들이 모두 무상정진도를 지어서 항하의 모래알만큼 많은 불찰토의 사람들이 다 함께 진월(震越)9)ㆍ의복ㆍ음식ㆍ침상과 병이 들거나 여읜 데 쓰는 의약(醫藥)을 항하의 모래알만큼이나 되는 겁에 이르도록 모두 갖추어 좋아하는 것에 따라 공양한다면 어찌 그 복이 크다고 하지 않을 수 있겠느냐?” - 005_0909_c_09L佛言:“善哉,善哉!善業!所作如佛。又三千大國土人,皆使念四等心,不如上施其尊無蓋也。復次三千大國人,皆作無上正眞道,使如恒沙佛剎人共供養之,震越衣服、飮食、牀臥、病瘦醫藥,事事具足,如恒沙劫隨恣所樂。云何,其福寧多不?”
-
선업이 아뢰었다.
“매우 클 것입니다, 천중천이시여.” - 善業言:“甚多,天中天!”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“그러나 이보다 대신 기뻐하는 공덕의 복이 훨씬 큰 것이니라.” - 005_0909_c_16L佛言:“代喜功德,福過其上。”
-
선업이 아뢰었다.
“그 공덕은 항하의 모래알만큼이나 되는 불찰토와 같이 많아서 받을 수 없을 것입니다.” - 005_0909_c_17L善業言:“功德如恒沙佛剎,不能受也。”
-
부처님께서 말씀하였다.
“훌륭하고도 훌륭하구나. 명도(明度)를 지녀 이것으로 보시한다면 그 복은 훨씬 더 많으니라.” - 005_0909_c_18L佛言:“善哉,善哉!持明度者,是所施與乃從本來,福出其上。”
-
이때 사천왕과 2만이나 되는 천자(天子)들이 머리를 부처님의 발에 대고 부처님께 아뢰었다.
“크신 자비로 널리 베푸는 명도의 덕은 크고 커서, 이것에까지 이른다는 것을 헤아릴 수조차 없습니다. 왜냐하면 명도를 배우는 개사 대사들이 기뻐하며 좋아하기 때문입니다.” - 005_0909_c_20L爾時,四天王與二萬天子以頭面著佛足,卻白佛言:“弘慈普施明度德化,巍巍無蓋乃至於斯乎。何以故?學明度闓士大士所歡樂故。”
-
005_0910_a_02L도리천(忉利天)ㆍ염천(鹽天)ㆍ도솔천[兜術天]ㆍ불교락천(不驕樂天)ㆍ화응성천(化應聲天)의 모든 천자들이 각기 보배 나무와 이름난 꽃과 여러 가지 향을 부처님 위에 뿌리고,비단 일산과 하늘의 번기[幡]와 하늘의 기악(妓樂)들을 환희하는 마음으로 부처님께 바치며 찬탄하여 말하였다.
“지극한 대명[極大]으로 보시하신 천중천이시여, 대사의 권덕(權德)으로 말미암아 이와 같이 보시하오니, 명도(明度)의 덕을 배운 대사(大士)들이 환희하고 좋아합니다.” - 005_0909_c_23L忉利天、鹽天、兜術天、不驕樂天、化應聲天諸天子,各以寶樹名華雜香以散佛上,繒蓋天幡妓衆樂歡心貢佛而歎曰:“極大施與,天中天!大士㩲德乃作是施,學明度德大士所歡樂。”
-
범중천(梵衆天)ㆍ범보천(梵輔天)ㆍ대범천(大梵天)ㆍ수행천(水行天)ㆍ수미천(水微天)ㆍ무량수천(無量水天)ㆍ수음천(水音天)ㆍ약정천(約淨天)ㆍ변정천(遍淨天)ㆍ정명천(淨明天)ㆍ수묘천(守妙天)ㆍ현묘천(玄妙天)ㆍ복덕천(福德天)ㆍ덕순천(德純天)ㆍ근제천(近際天)ㆍ쾌견천(快見天)ㆍ무결애천(無結愛天)의 천자들이 모두 머리를 부처님의 발에 대고 아뢰었다.
“개사가 배우는 명도는 삼계에 드문 것입니다.” - 005_0910_a_05L梵衆天、梵輔天、大梵天、水行天、水微天、無量水、天水、音天、約淨天、遍淨天、淨明天、守妙天、玄妙天、福德天、德純天、近際天、快見天、無結愛天諸天子,皆以頭面著佛足,作是言:“闓士學明,三界希有。”
-
부처님께서 천자들에게 말씀하셨다.
“삼천대천 국토에 있는 사람들은 모두 무상정진도를 지었으며, 또 항하의 모래알만큼 많은 사람들이 모두 함께 공양을 하였느니라. 이러한 부류의 개사 대사가 이보다 더 기뻐하였는데, 그것은 대신 기뻐하며 베풀어 주는 것보다 못하느니라. 삼세에 계신 불ㆍ천중천의 지계신(持戒身)ㆍ정신(定身)ㆍ혜신(慧身)ㆍ해탈신(解脫身)ㆍ도지견신(度知見身)과 모든 제자들이 그 가운데 공덕을 지었으며, 이것을 모두 합해 쌓은 것이 그보다 훨씬 나은 것이니라.” - 005_0910_a_11L佛告諸天子:“置是三千大國土中人皆作無上正眞道者,更復異恒沙佛剎人都共供養是輩闓士大士,其隨所喜復過是者,不及代歡喜施與。三世佛天中天持戒身、定身、慧身、解脫身、度知見身,及諸弟子在中作功德者,都積累合會,雖爾,代喜過上。”
-
선업이 아뢰었다.
“그 속에서 어떻게 얻습니까?” - 005_0910_a_17L善業問言:“從中何得?”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“개사의 도를 구하는 사람으로서 덕이 있는 사람은 반드시 과거ㆍ미래ㆍ현재의 법으로써 취할 만한 것은 없으며 베풀 만한 것이 없으며 생각할 만한 것이 없으며 볼 만한 것이 없으니, 이러한 법 안에는 실제 벗어나고 태어나는 법, 소멸하여 없어지는 법, 마음으로 왕래하는 법이 있지 않다는 것을 알아야 하느니라. 나는 이와 같이 대신 기뻐하고 베풀어서 속히 무상정진도를 증득하였느니라. - 005_0910_a_18L佛言:“求闓士道有德人,當知往古來今法無取無放、無想無見。從是法中無所出生法、無盡法、心往來法。我作是代喜施,疾得無上正眞道。
- 005_0910_b_02L또 삼세에 있어서 부처님께서 지으신 보시ㆍ지계ㆍ인욕ㆍ정진ㆍ일심(一心)의 밝은 지혜로 대신 기뻐하되, 미래에는 장애가 없는 법조차 성취하지 않고, 또 현재에는 어떤 장애도 없는 시방의 수없이 많은 불찰토에서 제법(諸法)에 집착함이 없으며 결박됨도 없고벗어남도 없게 되어, 이러한 법에 의해 무상정진도를 짓게 되느니라. 이렇게 대신 기뻐하고 베풀되 넘어서지도 않으며 무너지지도 않는 것이 마치 항하의 모래알만큼 많은 불찰토에 있는 개사의 수명이 겁에 이르는 것과 같나니, 그래서 그 사람들로 하여금 이곳에서 공양을 올리도록 하는 것이니라. 개사 대사는 그와 같이 많은 겁 동안 지계(持戒)ㆍ인욕(忍辱)ㆍ정진(精進)ㆍ선정[棄定]의 법을 구족하고 있으며, 이렇게 보시하여 대신 기뻐하니, 덕존(德尊)께서 셀 수 없이 많은 공덕을 내시는 것이니라.”
-
005_0910_a_22L復次,於三世佛所作布施、持戒、忍辱、精進、一心、明慧代歡喜,無所罣碍法,未來未成,亦無所罣碍,十方無數佛剎現在者,諸法不著不縛不脫。以是法作無上正眞道,是代喜施,無能過者,無能壞之。如恒沙佛剎,闓士壽劫亦然,使彼人供養爾所闓士大士,具足如彼多劫,如戒、忍辱、精進、棄定法,乃作是布施代歡喜,德尊出其上無量之計。”
明度經卷第二
己亥歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)뒷일을 부탁하고 맡겨 두는 것을 말하는데, ‘촉(囑)’은 부처님의 부촉을 말하고, ‘루(累)’는 누누이 선전하는 것을 말한다.
- 2)우바새ㆍ우바이를 말한다.
- 3)10성증(誠證)이라고도 하며, 정토경에서 시방의 아미타불의 본원(本願)을 증득하는 것이다.
- 4)4바라이죄(波羅夷罪)를 말한다. 이 법을 범한 비구는 불법 밖으로 영원히 쫓겨나게 되므로 버려짐[棄]이라고 한 것이다.
- 5)4상(相). 즉, 생ㆍ노ㆍ병ㆍ사의 고통을 말한다.
- 6)첫째 신경지증통(神境智證通), 둘째 천안지증통(天眼智證通), 셋째 천이지증통(天耳智證通), 넷째 타심지증통(他心智證通), 다섯째 숙명지증통(宿命智證通)이다.
- 7)범어 mati의 번역으로, 지혜를 말한다.
- 8)범어 samapatti의 의역으로, 등지(等至) 또는 삼마발저(三摩鉢底), 삼매(三昧)라고 번역한다.
- 9)범어 civara이며, 와구(臥具), 또는 의복(衣服)이라고 번역한다.