통합대장경

大方等大集經菩薩念佛三昧分卷第二

ABC_IT_K0065_T_002
007_0833_a_01L대방등대집경보살염불삼매분 제2권
007_0833_a_01L大方等大集經菩薩念佛三昧分卷第二


달마급다 한역
이진영 번역
007_0833_a_02L隋天竺三藏達磨笈多譯


2. 불공견본사품 ②
007_0833_a_03L不空見本事品之餘

“또 불공견아, 저 정진왕은 자애롭고 가엾게 여겨 보시[檀] 행하기를 매우 좋아했다. 항상 큰 모임에 거리낌없이 시주가 되어 천하의 사문과 바라문, 빈궁한 이과 병든 이와 걸인에게 필요한 것을 공급해 주는데 중단하거나 싫증냄이 없었다.
007_0833_a_04L復次不空見彼精進王以慈愛憐愍多好行檀常爲大會無㝵施主天下所有沙門婆羅門貧窮疾病諸乞求隨須給與無有休厭
또 불공견아, 이 정진왕이 통솔하는 8만 4천 성읍(城邑)과 취락(聚落)은 모두 청정한 업과 수승한 인연으로 일곱 가지 보배가 합하여 이루어졌다. 낱낱의 모든 성 위에 또 8만 4천의 전단(栴檀) 누관(樓觀)을 만들었고, 모든 문 좌우 길까지 빠짐없이 온갖 보배로 장엄하였다. 문은 낮밤 없이 항상 열려 닫히지 않았으니, 일체 백성들이 똑같이 큰 안락을 얻었다. 또 모든 성안 네 거리에는 항상 등촉(燈燭)을 밝혀 큰 광명이 있어 백성들로 하여금 동등하게 함께 이 안온과 쾌락을 받게 하였다.
007_0833_a_08L復次不空見彼精進王凡所統領八萬四千城邑聚落皆是淨業勝因所七寶合成於諸城上一一復造八萬四千栴檀樓觀諸門左右亭傳悉有堂舍衆寶莊嚴門無晝夜開不閉以擬一切等獲大安又諸城內衢巷街陌恒然燈燭有大光明彼人民各力爲作同共受斯安隱快樂
또 불공견아, 이 정진왕에게 두 명의 아들이 있었는데, 첫째는 사자(師子)이고 둘째는 사자의(師子意)였다. 모든 감관이 예리하고 신체의 형상이 원만하고, 큰 위덕이 있고 신통을 구족하여 모두 이미 아뇩다라삼먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)의 마음을 냈다.
007_0833_a_17L復次不空見彼精進王時有二子名師子二名師子意諸根明利身相圓滿有大威德具足神通皆已先發阿耨多羅三藐三菩提心
007_0833_b_02L또 불공견아, 이때 한 부처님 세존이 계셨는데, 명호가 보취(寶聚) 여래(如來)ㆍ응공(應供)ㆍ등정각(等正覺)ㆍ명행족(明行足)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상사(無上士)ㆍ조어장부(調御丈夫)ㆍ천인사(天人師)ㆍ불세존(佛世尊)이었다. 세간에 출현하시어 항상 천인ㆍ범천ㆍ악마ㆍ사문ㆍ바라문과 모든 용(龍)ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라와 나아가 사람인 듯 사람 아닌 듯한 존재들을 위해 바른 법을 선설함에 처음ㆍ중간ㆍ끝이 좋았고 의미가 심오함에 문장도 좋았고 순수하고 티끌 없이 청백한 범행(梵行)을 갖추셨다.
007_0833_a_21L復次不空當爾之時有佛世尊號曰寶聚如應供等正覺明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師世尊現於世常爲天沙門婆羅門諸龍夜叉乾闥婆阿修羅乃至一切人非人等宣明正法後善義味深奧其文亦善純備無雜淸白梵行
또 불공견아, 이때 보취 여래ㆍ응공ㆍ등정각께서는 항상 72억 백천의 모든 대성문들로서 모두 아라한이고 신통을 구족하고 큰 위덕을 갖춘 이들과 함께 선주성(善住城) 근처에서 설법하고 교화하셨다.
007_0833_b_08L復次不空見時彼寶聚如來應供正覺常與七十二億百千諸大聲聞——皆阿羅漢具足神通有大威德——近善住城說法教化
또 불공견아, 그때 보취 여래ㆍ응공ㆍ등정각께서 식사 때가 되어 옷을 입고 발우를 들고서 72억 백천의 대성문들과 함께 앞뒤로 에워싸여 거룩한 위용(威容)으로 선주성에 들어가 차례대로 걸식하셨다.
007_0833_b_12L復次不空見爾時聚如來應供等正覺卽於食時著衣持鉢與彼七十二億百千大聲聞衆前後圍遶威容詳雅入善住城次第乞食
마침 정진왕이 두 아들과 함께 높은 누각 위에 있다가, 멀리서 보취 여래가 대중들에게 앞뒤로 둘러싸여 그 단정하고 엄숙함이 뛰어나고 위덕이 높아서 행인들이 보고 좋아하지 않을 수 없고, 모든 감관이 청정해지고 마음이 담연해져 상하가 조복하고, 사마타(奢摩陀)에 능하고 제일공덕의 피안에 도달하고 일체종지(一切種地)를 구족하고 원만함을 보았다.
007_0833_b_16L彼精進王適與二子在高樓上遙望見彼寶聚如來大衆圍遶端嚴殊特威德巍巍行人觀睹莫不樂見諸根淸淨心慮澹然上下調伏勝奢摩陁到於第一功德彼岸具足圓滿一切種地
왕이 이를 보고서 기특한 마음을 내어 기뻐함이 한량없었으며, 곧 두 아들과 함께 모든 화만(華鬘)과 바르는 향, 가루 향 및 그밖에 이름난 향을 갖추고 궁문(宮門)을 나와 신속하게 보취 여래ㆍ응공ㆍ등정각의 처소에 가서 부처님과 대중들에게 봉헌하고 공양하고, 부처님 발에 머리 숙여 예배하고서 물러나 한쪽에 머물렀다.
007_0833_b_21L王旣見已生奇特心喜勇無量卽與二子取諸華鬘塗香末香及餘名香俱出宮門速疾持詣寶聚如來應供等正覺所奉獻供養佛及大衆頂禮佛足卻住一面
007_0833_c_02L또 불공견아, 이 정진왕과 두 아들은 보취 여래와 여러 대중들에게 형체가 다하도록 공양할 것을 요청하였다. 이른바 의복ㆍ기구(器具)ㆍ음식ㆍ의약품 등 온갖 필요한 것들을 빠짐없이 모두 공급해 바쳐 성중(聖衆)이 안락함을 얻었다. 정진왕과 두 아들은 일찍이 덕의 근본을 심어 항상 불법(佛法)을 구함에 지금 만나서 요청이 받아들여졌으니 마음으로 환희하고 매우 다행스럽게 여겼다.
007_0833_b_25L復次不空彼精進王及其二子卽便要請寶聚如來與諸大衆盡形供養——所謂衣器具飮食醫藥——凡是所須悉皆奉庶事隆厚聖衆獲安是精進王與其二子宿植德本常求佛法今旣遭逢又蒙受請心生歡喜慶幸特深
또 불공견아, 이때 저 보취 여래ㆍ응공ㆍ등정각께서 천인 가운데서 설법하고 교화하시고서 곧 한 밤중에 무여열반(無餘涅槃)에 드셨다.
007_0833_c_08L不空見時彼寶聚如來應供等正覺於天人中說法教化所應作已便於中夜入無餘涅槃
그때 정진왕은 세존께서 반열반(般涅槃)하심을 듣고, 곧 부인과 두 아들은 물론 여러 신하와 백성들을 몸소 거느리고 세존께서 반열반하신 곳에 이르러 세존의 발 아래에 공경하게 예배드리고, 비통에 젖어 통곡하며 가슴을 두드리고 마치 동강나 땅에 던져진 나무처럼 땅에 뒹굴며 슬피 울면서 탄식하였다.
007_0833_c_11L不空見時精進王聞彼世尊般涅槃已卽與夫人及其二子躬率群臣及諸民衆詣彼世尊般涅槃處至已敬禮世尊足下號啼哭椎胸大叫擧身投地如樹中躄地宛轉而傷歎曰
‘세존의 멸도(滅度)가 어찌 이렇게 빠르신가? 대성(大聖)께서 열반하시고 우리들을 버리셨으니 세간은 바야흐로 눈멀고, 도사(導師)께서 멀리 가버리셨으니 중생들은 빈궁해졌으며, 상주(商主)가 종말을 고했으니 세계가 장차 혼미해져 지혜의 등불이 홀연히 사라지고 말았구나.’
007_0833_c_16L世尊滅度一何駛哉大聖涅槃遺棄我等世間方導師長逝衆生貧困商主告終界將昏慧燈忽滅
불공견아, 이 정진왕은 이와 같이 추모하고 슬프게 탄식한 후, 바야흐로 두 자식과 함께 세존의 처소에 나아가 온갖 향수로서 성스러운 몸을 씻고 다시 온갖 향을 존귀한 몸에 바르고 다시 갖가지 수승하고 특이한 화만(華鬘)과 미묘한 음악을 빠짐없이 갖춰 공양한 후에 바야흐로 가시가의(迦尸迦衣)와 미묘한 비단으로 싸서 금관(金棺) 속에 안치하고, 그 관을 또 일곱 가지 보배로써 장식하였다.
007_0833_c_19L不空見彼精進王如是追慕極悲歎已方與二兒詣世尊所以諸香水沐浴聖身復用衆香遍塗尊體更以種種殊異華鬘微妙樂音盡虔供養然後方用迦尸迦衣妙疊纏裹安處金棺及以鐵椁其棺又以七寶雜廁
007_0834_a_02L 이와 같이 불신(佛身)을 성대하게 안치하고서 바야흐로 청정하고 붉고 미묘한 전단(栴檀)을 쌓았는데, 높이가 1유순(由旬)이고 가로ㆍ세로가 똑같이 1구로사(拘盧舍)였다. 온갖 종류의 꽃과 화만을 뿌리고, 수승한 바르는 향과 가루 향 등을 사르고, 소유(蘇油)를 부은 후에 불을 일으켜 보취 여래의 색신(色身)을 다비[闍維]하였다.
007_0833_c_25L如是盛置彼佛身已方聚淸淨赤妙栴檀——高一由旬縱廣正方一拘盧舍——散諸種華及以華鬘燒然殊勝塗末香等灌以蘇油然後起火闍維寶聚如來色身
또 불공견아, 이때 왕의 아들 사자가 여래께서 반열반하신 것을 보고서 이와 같이 생각하였다.
‘천인대사(天人大師)께서 우리를 버리고 멸도(滅度)하셨으니, 우리가 오늘 무슨 뜻으로 구차하게 살겠는가? 이제 우리도 여래ㆍ응공ㆍ등정각을 따라 멸도한다면 어찌 기쁘지 않겠는가?’
007_0834_a_06L復次不空見時彼王子師子旣見如來般涅槃已如是思惟天人大師捨我滅度我於今日何義茍存今我若獲隨從如來應供等正覺而取滅度豈不樂哉
불공견아, 이 왕자는 이와 같이 생각하고서 모든 이름난 향을 스스로 몸에 바르고, 다시 모든 향을 의복에 뿌리고 비단으로 싼 후 주위에 맹렬한 불을 놓아 그 몸을 태웠다. 불꽃이 치성해지자 사자는 맹렬한 화염 속에서 모든 중생을 구제하려는 큰 서원을 발하고, 여래의 공덕을 찬탄하고 귀의하면서 게송을 읊었다.
007_0834_a_11L不空見時彼王子如是念用諸名香自塗其身復以諸香熏其衣服以㲲纏裹然後周圍放大猛火焚燒其身火熾盛已師子方於猛焰之中發大弘誓救諸衆生歌讚歸依如來功德以偈頌曰

세간의 보배 가운데 가장 존귀한 이
오늘 버리고 무여열반(無餘涅槃)에 드셨으니
천인대사(天人大師)의 법륜(法輪)을 굴리심을
우리들 이제부터 다시는 뵐 수 없다네.
007_0834_a_16L世間寶中最尊上
今日放捨入無餘
天人大師轉法輪
我等從此不復睹

법왕께서는 한량없는 중생을 이익 되게 하고
이제 버리고 열반(涅槃)에 드셨으니
이러한 대보리(大菩提)를 크게 선설하시며
대중에게 둘러싸인 모습을 다시 뵐 수 없다네.
007_0834_a_18L法王利益無量衆
今已棄置入涅槃
吼宣如是大菩提
長不復見衆圍遶

불가사의(不可思議)한 대도사(大導師)께서는
법을 설하여 듣는 자를 기쁘게 하셨거늘
일체 천인과 모든 악마와 범천은
지금부터 영원히 그 음성을 들을 수 없다네.
007_0834_a_20L不可思議大導師
說法能令聞者喜
一切天人諸魔
從今永絕不聞聲

빈궁한 이에게 법의 재보(財寶)를 보시하고
대중을 위해 연설해, 모두 즐겁게 들었거늘
모든 천ㆍ용ㆍ귀신ㆍ인비인(人非人) 등도
이제부터 오랜 동안 귀의할 곳이 없네.
007_0834_a_22L能施貧窮法財寶
爲衆演說皆樂聞
諸天人非人
自此長往無歸趣

세간에는 지금부터 의지할 곳이 없어
매우 슬프니 우리는 누굴 믿어야 하는가.
사자의(師子意)도 가피를 잃어
영원토록 부처님께서 설법하시는 음성을 듣지 못하네.
007_0834_a_24L世間從今無所依
偏悼我王何恃怙
幷師子意失覆護
永不聞佛說法音
007_0834_b_02L
우리 차라리 몸뚱이와 목숨을 버려
쓸데없이 홀로 세간에 머물기보다
이제 애중히 여기던 몸을 소멸시키니
넓고 큰 서원으로 인한 것이네.
007_0834_b_02L我寧捐軀及壽命
無用獨住於世間
以是今滅所愛身
因茲更廣弘誓願

우리는 부처님께 선근을 심어
부왕(父王)도 항상 3보(寶)를 존경하셨으니
이전에 서원한 이 모든 공덕으로써
왕과 저로 하여금 법신(法身)을 증득하게 하소서.
007_0834_b_05L我於佛所種善根
父王亦常尊三寶
先願以此諸功德
令王及我證法身

부사의한 모든 부처님 처소에
공양하고 온갖 선업(善業) 수행함은
중생과 이 복을 함께하고자 널리 서원하는 것이니
또한 제가 서원한 것이 빈 말이 아니게 하소서.
007_0834_b_07L於不思議諸佛所
供養修行衆善業
普願群生同斯福
亦令我誓無虛言

세존께서 멸도하시자 저도 몸을 불사른 것
이를 듣거나 혹 직접 본다면
일체 모두 함께 등정각(等正覺)하며
이 현재 몸[現在身]을 버리고 증득하리라.
007_0834_b_09L世尊滅度我焚身
其有得聞或親見
一切皆同等正覺
非彼現在身證者

깨어 있을 때나 꿈속에서
내가 지금 한 일을 보게 된다면
그는 반드시 성불함에 장애가 없어져
이 현재 몸을 버리고 증득하리라.
007_0834_b_11L若人覺悟及夢中
但令見我今所作
彼必成佛無有疑
非彼現在身證者

제가 소중히 여기던 이 몸을 끝내 불사름은
이것이 물거품 같음을 알았기에
부디 이 몸을 뜯어먹는 모든 벌레와 짐승까지도
모두 빨리 보리도(菩提道)를 이루기 바라나이다.
007_0834_b_13L我此愛身終敗壞
事同水沫無堅牢
願彼食我諸蟲獸
皆得速成菩提道

지금 제가 서원해서 정진하는 것은
헐뜯거나 깔보고 무시를 당하더라도
저로 하여금 빨리 조어사가 되게 하여
이 현재 몸을 버리고 증득하리라.
007_0834_b_15L今我誓行精進事
或有毀罵或輕訶
令我速得調御師
非彼現在身證者

제가 위없는 정각(正覺)을 구할 때
혹 자비로운 마음으로 서로 바라보더라도
곧 세간에서 신속히 성불하여
이 현재 몸을 버리고 증득하리라.
007_0834_b_17L我求無上正覺時
其或慈心相觀視
卽於世間疾成佛
非彼現在身證人

제가 지금 서원하는 것과 미래의 발원
이를 위해 소중히 여기던 몸 불사르니
이 진실한 서원이 반드시 헛되지 않으려면
제가 멸도하신 부처님을 다시 뵙게 해 주소서.
007_0834_b_19L我今所願及未發
爲是焚燒所愛身
若此誠誓必不虛
令我還見滅度佛

제가 잠시라도 세존을 뵐 수 있다면
어찌 천사(天師)께서 거듭 세상에 나오심과 다르랴
이제 제가 비록 불타더라도
살아있는 몸으로 부처님을 뵙는 것 같으리.
007_0834_b_21L如我蹔得睹世尊
何異天師重出世
今我雖復盛焦然
猶冀身存得觀佛

세존의 지혜는 장애 없어
항상 3세(世)에 청정한 바퀴 굴리시고
예전에 널리 모든 중생을 이롭게 했듯이
제가 부처님께서 불로부터 일어남을 보게 해 주소서.
007_0834_b_23L世尊智慧無障礙
常轉三世淸淨輪
如昔廣利諸衆生
令我見佛從火起
007_0834_c_02L
구세(救世)의 대사(大師)께서 잠시 일어나신다면
예전의 위력, 보안존(普眼尊)과 같으며
부처님께서 사자의 정성스런 마음을 아시어
잠시 일어나셔서 신력(神力)을 보여주소서.
007_0834_b_25L濟世大師若蹔起
如先威力普眼尊
佛知師子心精誠
爲之暫起視神力

널리 세간에 놀랄 일을 나타내시어
한량없는 중생들로 하여금 몸을 싫어하게 하고
마침내 모든 중생들을 이익 되게 하시고
다시 몸을 불살라서 적정한 곳에 들게 하소서.
007_0834_c_04L廣與世間興變事
令無量衆厭患身
畢竟利益諸衆生
還復焚身入寂處

대중이 부처님의 큰 신변(神變)을 보고는
청정한 뜻으로 미묘한 음성 찬탄하고
모든 부처님의 미묘한 법은 헤아리기 어려우니
계율 및 선정도 또한 그러하네.
007_0834_c_06L大衆睹佛巨神變
以淸淨意讚妙音
諸佛妙法難思議
戒及禪定亦復然

지혜ㆍ해탈도 헤아릴 수 없으며
신통 변화도 헤아리기 어렵고
비록 이미 멸도 하셨어도 저를 청정하게 하시니
그런 까닭에 귀명하여 몸을 불사르네.
007_0834_c_08L智慧解脫不可量
神通變化亦難測
雖已滅度能淨我
今故歸命焰熾身

세존의 위덕은 견줄 데 없고
신통은 이미 피안(彼岸)에 다다르네
멸도 하셔서 중생으로 하여금 염리(厭離)하게 하시니
이제 제가 보안관(普安觀)께 귀의하네.
007_0834_c_10L世尊威德無有比
神通已達彼岸邊
滅度能令生厭離
今我歸依普眼觀

일체를 자비롭게 여기시는 최승존(最勝尊)은
능히 자기 마음으로 남의 마음을 아시어
끝없는 세계의 중생들을 다 다스리시니
평등하신 선서(善逝)께 귀명하네.
007_0834_c_12L慈悲一切最尊勝
能以自心知他心
悉治無邊界衆生
歸命無等善逝者

모든 의왕(醫王) 가운데 제일 존귀한 이
항상 묘약(妙藥)을 중생에게 베푸시어
능히 한량없는 온갖 병고를 다 제거하시니
가엾게 여겨 구제하시는 이께 귀명하네.
007_0834_c_14L於諸醫中第一尊
常以妙藥施衆生
能除無量衆病苦
歸命憐愍救護人

내가 칭찬한 모든 선근과
공경하게 공양하는 모든 공덕과
소중히 여기는 몸을 버려 얻는 복으로
모든 중생들이 이익 되기를 서원하네.
007_0834_c_16L以我稱讚諸善根
恭敬供養諸功德
放捨愛身所獲福
先願利益諸衆生

불공견아, 이때 왕의 아들 사자가 이러한 큰 서원을 세워 스스로가 장엄한 후에 더욱 불을 타오르게 하여 마침내 신명을 버렸다. 그때 모든 세간ㆍ천인ㆍ범천ㆍ악마ㆍ사문ㆍ바라문과 나아가 모든 사람인 듯 사람 아닌 듯한 존재들이 이 일을 보고서 모두 세간을 싫어하여 여의려고 하였다.
007_0834_c_18L不空見時彼王子師子發斯大願以自莊嚴然後增火卒捨身命時諸世間天沙門婆羅門乃至一切人非人等見斯事已咸於世間生重厭離
또 불공견아, 그때 왕자는 신명을 버리고서 곧 범천(梵天)에 태어나 대범왕(大梵王)이 되어 모든 범천 가운데서 가장 존귀하고 가장 수승하여서 큰 위덕과 신통을 갖추었다.
007_0834_c_23L復次不空見時彼王子捨身命已生梵天作大梵王於諸梵中最尊有大威德具大神通
007_0835_a_02L불공견아, 그때 왕자는 범궁(梵宮)에 태어나서 곧 스스로 생각하였다.
‘나는 어느 곳에서 어떤 선근을 지어 여기에 태어났으며, 어떤 공덕과 과보로 큰 신통력이 있을까?’
007_0835_a_02L不空見時彼王子生梵宮已卽自思惟我從何處作何善根而來生此得有如是功德果報大神通力
이렇게 생각한 후에 곧 스스로 명료하고 분명하게 알게 되었다.
‘내가 인간이었을 적에 정진왕의 아들이었고, 내가 부왕과 함께 온갖 것을 보취 여래께 공양하고 공경하고 찬탄하다가 세존께서 멸도하시자 곧 나도 몸을 태웠으며, 그 맹렬히 타오는 불 속에서 큰 서원을 발하고 부처님의 공덕을 찬탄하였으며, 이 선근으로 지금 범궁에 태어났구나. 그렇다면 내가 지금 응당 다시 인간으로 내려가 우리 아버지를 위로하고 태어나게 하신 은혜를 보답해야 할 것이다. 마땅히 보취 여래께서 열반에 드신 뒤 몸을 태운 곳에 공양해야 할 것이다.’
007_0835_a_06L作是念已便自了了分明見知我於人閒爲精進王子與父王衆具供養恭敬歌讚寶聚世世尊滅度我卽焚身於彼熾然猛火之中發大誓願歎佛功德以此善根今生梵宮然我今應還下人閒開慰我父答所生恩復當供養寶聚如來入於涅槃燒身處也
또 불공견아, 그때 대범왕이 이와 같이 생각하고서 권속인 천과 그 궁전을 비우고 장사(壯士)가 팔을 굽히듯 잠깐 동안에 곧 인간에 내려와 보취 여래ㆍ응공ㆍ등정각께서 몸을 다비한 곳에 나아가서 천상의 온갖 향, 이른바 천상의 말전단향(末栴檀香)과 천상의 우두향(牛頭香)ㆍ침수향(沈水香)ㆍ다마라발향(多摩羅跋香) 등으로 공양하였다. 또 갖가지 천상의 미묘한 꽃을 뿌렸는데, 꽃이 수레바퀴인 듯 구름이 두루 가득하듯이 공양하였다.
007_0835_a_13L復次不空見大梵王如是念已與眷屬天於彼宮猶如壯士屈申臂頃卽至人閒詣寶聚如來應供等正覺闍毘身處以天衆香——所謂天末栴檀及天牛頭沈水多摩羅跋香等——而爲供養復散種種天上妙華——華若車輪猶雲遍滿——而爲供養
사자범천(師子梵天)은 부처님께 공양한 뒤, 바야흐로 아버지 정진왕에게 위로하며 말하였다.
‘대왕이시여, 마땅히 아셔야 합니다. 제가 바로 몸을 불살라서 목숨을 잃었던 왕자 사자입니다. 저는 그때 곧 대범천 가운데 태어났습니다. 부디 왕께서는 다시 슬퍼하거나 근심하지 마시고 오히려 기뻐하시고 매우 즐겁게 여기셔야 합니다.
007_0835_a_20L師子梵天供養佛已方慰其父精進王言大王當知王子師子燒身喪命今我是也我時卽生大梵天中願王勿復憂悲痛惱惟應歡喜深自慶快
007_0835_b_02L 왜냐 하면 왕은 지금 이미 제일의 큰 이익을 얻으셨기 때문입니다. 왜냐 하면 모든 부처님 세존은 만나기 어려운데, 왕은 이미 세존이신 보취 여래ㆍ응공ㆍ등정각을 만나셨고, 존중하고 공경하고 구족하게 공양하셨기 때문입니다. 이는 희유한 제일의 큰 이익입니다.
007_0835_a_24L何以故王今已獲第一大所以者何諸佛世尊難遭難遇王已得値遇世尊寶聚如來應供正覺尊重恭敬具足供養是爲希有第一大利
그런 까닭에 대왕께서는 지금부터 오직 마땅히 일심으로 이 법을 받아 지녀야 합니다. 아우인 사자의도 응당 이와 같이 해야 합니다. 이 법을 받아 지니고, 다시 세존의 사리(舍利)에 공양하고, 곳곳에 유포하고, 널리 탑묘(塔廟)를 세우십시오. 저도 범궁에서 또한 항상 이와 같이 이 미묘한 법을 지니고, 사리를 귀하게 받들겠습니다.’ 이와 같이 말하고 홀연히 사라졌다.
007_0835_b_05L是故大王從今已後惟當一心受持是法弟師子意亦應如是受持此法復應供養世尊舍利處處流布廣興塔廟我於梵宮亦常如是持斯妙法尊奉舍利如是言已忽然不現
또 불공견아, 그때 정진왕은 범천의 말을 들었기 때문에 곧 그 아들 사자의와 함께 보취 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 사리가 있는 곳에 나아가 공경하고 예배하고 찬탄하고, 모든 향과 모든 화만(華鬘) 및 모든 음악, 또 모든 종류의 당번(幢幡)과 보배 일산을 가지고 봉헌하고 공양하였다.
007_0835_b_10L復次不空見時彼精進王聞梵語故卽與其子師子意者往詣寶聚如來等正覺舍利之所恭敬禮拜歌誦讚歎持一切香一切華鬘幷諸音樂復持諸種幢幡寶蓋奉獻供養
또 짧은 시간 동안에 이 8만 4천의 모든 성에 일곱 가지 보배로 장식한 8만 4천 개의 탑을 세웠다. 그 높이가 1유순(由旬)이고 면마다 넓이와 길이가 1구로사(拘盧舍)이며, 매우 특이하고 단아하여 광채가 사랑스러웠으며 사리를 안치하고서 모두 공양하게 하였다.
007_0835_b_15L又少時間於彼八萬四千諸城純以七寶興起八萬四千塔——高一由旬面各廣長一拘盧舍——殊特端嚴光耀可愛止舍利咸令供奉
또 낱낱 보배 탑에 항상 8만 4천 개의 등불을 켜고, 거기에 일체의 이름난 향과 일체의 미묘한 향, 화만과 일체의 당번, 일체의 보배 일산, 일체의 음악, 악기인 북, 종, 요령, 경쇠 등 이러한 온갖 기물을 빠진 것 없이 갖추어 공양하고, 법을 받아 지녔다.
007_0835_b_19L又於一一寶塔之所常然八萬四千燈明各各復以一切名香一切妙華及以華鬘一切幢幡一切寶蓋一切樂音——鼓鐸——凡是衆具莫不畢備如是供養受持是法
007_0835_c_02L 저 정진왕은 이 선근으로 8만 4천 겁 동안 악도(惡道)에 태어나지 않았으며, 사자의도 또한 같은 과보를 받았다. 왕의 대부인인 선의(善意)와 최고의 대신인 무진(無瞋)도 8만 4천 겁 동안 수승한 과보를 받았다. 이 왕은 이와 같이 모든 겁 동안, 차례대로 6만의 모든 부처님께 공양하여 태어날 때마다 항상 전륜왕의 몸이었고, 바른 법으로 다스려 중생을 이익 되게 하였다.
007_0835_b_24L彼精進王以斯善根於八萬四千劫不生惡道及師子意亦同果報王大夫人名曰善意其最大臣名曰無瞋亦於八萬四千劫中受勝果報彼王如是於諸劫中次第供養六萬諸佛所生常受轉輪王身正法治化利益衆生
또 불공견아, 이 보취 부처님께서 멸도 하신 후, 시절이 얼마 되지 않아서 한 명의 보살마하살이 있었는데, 이름이 보밀왕(普密王)이었고, 세간에 출현하여 세간을 위해서 집을 버리고 출가해서 고행을 닦는 것을 보여주었다. 보리수(菩提樹)에 나아가 도량에서 앉아서 일념의 지혜로써 무명(無明)의 번뇌(煩惱)ㆍ습기(習氣)를 끊어 없애고 곧 아뇩다라삼먁삼보리를 증득하였다.
007_0835_c_07L復次不空見彼寶聚佛滅度之後節未幾有一菩薩摩訶薩名普密王現生世間爲世間故捨家出家示修苦行詣菩提樹坐於道場以一念慧斷除無明煩惱習氣卽證阿耨多羅三藐三菩提
불공견아, 그때 사자대범천왕이 천안(天眼)으로 보밀왕 여래ㆍ응공ㆍ등정각께서 세간에 출현하심을 보았다. 곧 다시 내려가 허공에 머물면서 천상의 온갖 향과 미묘한 꽃을 가지고 부처님 위에 뿌린 후 땅에 이르러 오른편으로 세 번 돌고 공경히 합장하고 머리 숙여 예배하면서 세존께 큰 법 바퀴를 굴리시기를 권청(勸請)하였다.
007_0835_c_13L不空見時彼師子大梵天王以天眼觀見普密王如來應供正覺出興於世卽復還下住虛空中持天衆香及以妙華散於佛上然後至地右遶三周恭敬合掌頭面禮拜勸請世尊轉大法輪
이때 사자범왕이 부처님 앞에서 게송을 읊어 청하였다.
007_0835_c_18L時彼師子梵王住於佛前以偈請曰

세존께서 이제 미묘한 법을 밝히신다면
저희 중생들은 기꺼이 들을 것이고
지혜로 적(敵)을 굴복시켜 이제
일체 세간에서 누구도 헐뜯을 수 없네.
007_0835_c_19L世尊今應闡妙法
我等衆生堪聽聞
智慧摧敵今適興
一切世間莫能毀

여래는 위없는 조어(調御)이시고
지진(至眞)의 열 가지 명호를 갖추셨으며
세간을 이롭게 하는 대사께서 이제 일어나시니
자연히 정각의 미묘한 보리(菩提)라네.
007_0835_c_21L如來無上調御者
具足至眞十種號
利世大師今已起
自然正覺妙菩提

공덕이 원만하여 사람 가운데 으뜸이시고
성스러운 지혜는 오랫동안 닦으셔서 처음이 아니며
세존께서 미묘한 음성으로 연설만 하신다면
이제 이 대중들이 다 즐겁게 받아들일 것이네.
007_0835_c_23L功德圓滿人中上
聖智久修非始然
世尊但爲演妙音
今此大衆樂聞受
007_0836_a_02L
큰 서원의 근본은 세간을 제도하는 것이며
귀의할 데 없는 자들을 보호해주기 위해
예전의 서원 그대로를 이미 만족하셨으니
적장하고 함이 없는 경지에 이미 이르셨네.
007_0835_c_25L弘誓本爲度世間
無歸依者作覆護
如昔所願今旣滿
已到寂靜無爲處

이제 빨리 감로문(甘露門)을 여시어
세 가지 번뇌[縛]를 없애 온갖 고뇌로부터 벗어나게 하고
범왕의 진실한 간청의 뜻이 이미 두루하니
여래께서는 이에 묵묵히 허락하십시오.
007_0836_a_04L今當速開甘露門
能壞三縛出衆惱
梵王陳請義已周
如來於是默然許

잠깐 동안이라도 보밀 부처님께서
범(梵)의 청을 받아들이신다면 매우 기뻐하며
무량 억의 천상과 인간 대중들이
선서(善逝)의 법 바퀴 굴리심을 들을 것이네.
007_0836_a_06L於須臾頃普密佛
遂令彼梵極歡喜
及無量億天人衆
以聞善逝轉法輪

그때 이 범천, 설하기를 청함에
온갖 기물을 가지고 은혜를 갚으려 하네
이에 다시 넓은 서원을 발하여
위없는 보리처(菩提處)를 구하려 하네.
007_0836_a_08L時彼梵天蒙說已
廣持衆具奉報恩
於是復發弘誓願
爲求無上菩提處

이제 보밀 세존 앞에서
내가 지은 모든 공덕을 나열하고
이 선근으로 태어나는 곳마다
항상 시방의 모든 세존을 받드네.
007_0836_a_10L今於普密世尊前
陳我所作諸功德
以此善根所生處
常奉十方諸世尊

네가 예전에 도량에서 부처님께 공양하고
자비로운 말씀을 듣기를 간청함에 중생들 이롭고
조그마한 선근으로 인해 거처하는 곳마다
부디 부처님 앞에서 항상 찬탄하길 바라네.
007_0836_a_12L我昔道場供養佛
請聽慈說利衆生
因是微善凡所居
願於佛前常歌讚

그때 세존께서 다시 불공견 보살마하살에게 말씀하셨다.
“불공견아, 그때 정진왕의 아들인 사자범천은 몸을 불사른 선근으로 범궁(梵宮)에 태어났으며, 차례대로 5천의 모든 부처님들께 공양하고, 바른 법을 듣고, 선근을 증장하고 항상 광대하고 부사의한 서원을 발하였다. 불공견아, 너는 지금 마땅히 알아야 한다. 그때의 무변정진왕이 어찌 다른 사람이겠는가? 바로 나이니라.”
007_0836_a_14L爾時世尊復告不空見菩薩摩訶薩不空見時彼精進王子師子梵天以燒身善根得生梵宮次第供養五千諸佛聽聞正法增長善根常發廣大不思議願不空見汝今當知爾時無邊精進王者豈異人乎卽我身是
그때 불공견 보살이 다시 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 그 왕의 두 아들인 사자와 사자의는 지금 어디에 있으며, 현세(現世)에 모든 부처님을 공양하고 이미 멸도 하여 다른 세계에 있습니까?”
007_0836_a_20L時彼不空見菩薩復白佛言世尊王二子師子及師子意者今何所在爲於現世供養諸佛爲已滅度在他世耶
007_0836_b_02L부처님께서 말씀하셨다.
“불공견아, 너는 알아야 한다. 그때 왕자인 사자의는 바로 지금의 미륵(彌勒) 보살마하살이다. 그때 왕자인 사자는 바로 너 불공견 보살이다. 네가 저 보취 여래ㆍ부처님의 법을 따라 큰 서원을 발하여 몸을 버렸기 때문에 3만 천인 대중으로 하여금 아뇩다라삼먁삼보리심을 내게 할 수 있었으며, 그들도 마침내 큰 보리를 증득했음에 틀림없을 것이다.”
007_0836_a_24L佛言不空見汝知爾時王子師子意者今此彌勒菩薩摩訶薩是時王子師子者卽汝不空見菩薩是以汝於彼寶聚如來佛法之中發大誓願一捨身故能令三萬天人大衆發阿耨多羅三藐三菩提心彼輩終必證大菩提無有疑也
그때 세존께서 거듭 이 뜻을 나타내기 위해 게송을 읊으셨다.
007_0836_b_07L爾時世尊爲重宣此義以偈頌曰

내가 과거 오랜 겁의 일을 관찰하건대
명호가 보취 무상존(無上尊)인 부처님이
스승 없이 스스로 깨달아 세간에 나타나시어
천인 중생들을 이익 되게 하시네.
007_0836_b_08L我觀過去久遠劫
佛號寶聚無上尊
無師自覺現世間
能益天人群生類

백 가지 복(福)의 금색 모습을 갖추고
자비한 마음으로 실의문(實義門)을 여시어
중생들에게 보리의 길을 나타내 보이시고는
온갖 고통의 근원을 끊게 하시네.
007_0836_b_10L具足百福金色相
慈心顯發實義門
開示衆生菩提路
吼唱能盡衆苦

보취께서는 빼어나서 사람 가운데서 수승하며
72억 대중의 현성(賢聖)은
3명(明)과 6통(通)과 8해탈(解脫)을 갖추고
부처님을 따라 성에 들어와 걸식하시네.
007_0836_b_12L寶聚挺特人中勝
七十二億衆聖賢
三明六通具八解
隨佛入城而分衛

내가 오늘 승왕(勝王)인
무변정진(無邊精進)이 되어 큰 위력으로
항상 두 아들을 좌우에 거느리고
순례하고 관망하려고 높은 누각에 올랐네.
007_0836_b_14L我於今日爲勝王
無邊精進大威力
恒將二子從左右
因巡遊觀處高樓

멀리서 조복하신 대선신(大仙神)께서
비구 대중에게 둘러싸인 것을 보고
나는 아들과 함께 빨리 내려와
견줄 데 없는 존승(尊勝) 앞에 나아갔네.
007_0836_b_16L遙見調伏大仙神
比丘僧衆悉圍遶
我時及子趨疾下
馳詣無等尊勝前

대사ㆍ선서의 처소에 이르러서는
모든 종류의 미묘한 공양구를 시설하고
머리 숙여 세존의 족에 예배하고 입으로
여래와 스님들께 간청하였네.
007_0836_b_18L旣至大師善逝所
施設諸種妙供具
頂禮尊足口發言
啓請如來及僧衆

의복ㆍ음식ㆍ온갖 기구를 형체 다하도록 바쳐
8만 4천 년을 채우고
아울러 두 아들의 청정한 신심은
위없는 보리를 구하기 위한 까닭이네.
007_0836_b_20L衆具盡形奉
滿足八萬四千年
幷是二子淨信心
爲求無上菩提故

사람 가운데 가장 존귀한 이께서 열반하셨으니
8만 4천 개의 탑을 세워
온갖 보배 사이로 기이한 광명 비치며
다만 사람의 보배로 다른 몸을 남겼네.
007_0836_b_22L人中極尊旣涅槃
興起八萬四千塔
衆寶間廁奇光耀
但爲人寶遺餘身

낱낱의 성 가운데 있는 보배 탑에
각각 한량없는 백 천의 등을 켜고
향ㆍ꽃ㆍ음악과 북ㆍ종ㆍ요령 등
이 왕은 부처님을 위해 이를 공양하였네.
007_0836_b_24L一一城中寶塔所
各然無量百千燈
香華音樂
彼王爲佛興斯供
007_0836_c_02L
이러한 수승한 선근을 심은 인연으로
차례로 6만 부처님을 만나서
모두 공양하고 친히 받들었으니
위없는 대보리를 구하기 위해서이네.
007_0836_c_02L因種如是勝善根
次第遭遇六萬佛
悉皆供養親承事
爲求無上大菩提

그대 불공견아, 조금도 의심하지 말라.
그 당시 큰 국토를 통솔하던
매우 지혜로운 왕은 나이며
그 이름은 무변정진력이었네.
007_0836_c_05L汝不空見勿復疑
曩時統領大地主
彼深智王我身是
其號無邊精進力

항상 꽃과 향으로 공양을 닦아
일체 모든 중생들을 교화하고
한량없는 백 천의 등불을 켜서
그 광명으로 세간의 어둠을 제거하네.
007_0836_c_07L常以華香修供養
教化一切諸衆生
具然無量百千燈
爲世除闇作光明

끊임없이 재보를 베풀고
싫증내지 않고 바른 법을 듣고
정진과 고행을 잠시도 버리지 않았으니
위없이 큰 열반을 증득하기 위해서이네.
007_0836_c_09L施與財寶未曾休
聽聞正法亦無厭
精進苦行不蹔捨
爲證無上大涅槃

너도 보취 여래의 처소에서
옷으로 에워싸서 몸을 불사르기를
마치 등 심지에 기름 바르듯이 하여
잠깐 사이 불꽃이 치열하였네.
007_0836_c_11L汝於寶聚如來所
以衣纏身火洞然
猶如燈炷塗膏油
須臾火至卽殲燼

너, 몸이 맹렬한 불길 속에 있을 때
그 털 하나 움직이지 않고 놀라지도 않고
그 사람의 보배가 멸도 하시던 날
몸소 이와 같이 세간을 위해
맹렬한 불길이 이처럼 태울 때
너는 오히려 방편으로 권청(勸請)하였네.
‘부디 불을 따라 일어나시어
대비로 세간을 보호하시는 본래 모습 나타내소서.
007_0836_c_13L汝時身火熾焰盛
毛色無動神不驚
於彼人寶滅度日
爾躬如是爲世間
猛火如斯煎迫時
汝猶方便而勸請
願見世尊從火起
大悲護世現本形

제가 이제 소원 성취하려고
뜻대로 몸과 목숨을 버리오니
잠시나마 옛날처럼 뵙게 된다면
얻는 공덕 부사의할 것이옵니다.
007_0836_c_17L我今所願成就者
方得如意捨身命
但能暫見如往昔
所獲功德不思議

내가 가진 모든 서원대로
일체 중생을 다 화합하게 하며
내가 미래에 반드시 성불한다면
원컨대 맹렬한 화염에서 세존을 보게 해주소서.
007_0836_c_19L我凡所有諸誓言
冀其一切皆和會
若我當來必成佛
願於猛焰見世尊

부처님의 지혜 청정하여 걸림 없으며
3세(世)에 평탄하여
사자의 청정한 마음 밝게 비추니
부처님께서는 정성으로 불을 따라 나타나소서.’
007_0836_c_21L佛智淸淨無障㝵
於彼三世坦然平
照明師子淳淨心
佛以精誠從火現

불공견아, 이러한 원력(願力) 지녀
잠깐 이라도 세간 구호하려 생각하고
이로 인해 다시 장엄한 서원을 발하니
부사의한 서원, 실로 헤아리기 어렵네.
007_0836_c_23L不空見此願力持
護世須臾應念起
因茲更發莊嚴誓
不思議願實難量
007_0837_a_02L
세존 불을 따라 일어나실 때
일체 모두 염리(厭離)하는 마음 얻고
청정한 뜻으로 찬탄하기를
부처님의 위력은 희유하고 헤아리기 어렵네.
007_0836_c_25L世尊從彼火起時
一切皆得厭離心
又以淨意發讚音
佛威希有難可測

끝없는 상호(相好) 치열한 불 속에서
법왕께서 홀연히 일어나시니
부처님ㆍ세존이 신변을 나타내심으로
천수(千數)의 중생들 해탈심을 얻었네.
007_0837_a_04L無邊相好火盛然
法王應念忽便起
以佛世尊現神變
千數衆得解脫心

그대 불공견아, 알아야 하니 사자는
크게 자애로워 홀연 다시 앉았고
세존께서 이 신변을 보이심으로 인해
천수(千數)의 중생들 해탈심을 얻었네.
007_0837_a_06L汝不空見知師子
大慈應感忽還坐
由見世尊此神變
千數衆發菩提心

대비로 세간을 이익 되게 하시고는
다시 치열한 불 속에 누우시니
사자도 이에 몸을 버려
일념에 대범천에 왕생했네.
007_0837_a_08L大悲爲世利益已
還復偃臥猛火中
師子於是放捨身
一念往生大梵處

곧 범천궁에서 부처님 처소에 돌아와
사람 가운데 존귀한 이께 공양을 갖추되
미묘한 천상의 꽃과 향으로
부처님께 뿌리고 몸을 바닥에 꿇었네.
007_0837_a_10L卽從梵宮還佛所
具足供養人中尊
奉持微妙天華香
投散彼佛碎身地

저 보취존(寶聚尊)께서 열반하신 후
시절이 얼마 지나지 않아서
다시 보밀(普密) 천인사(天人師)께서
세간을 이익 되게 하기 위해 출현하셨네.
007_0837_a_12L彼寶聚尊涅槃後
其間時節無幾何
復有普密天人師
爲利世間故興世

보리수에 앉아 등지진(等至眞)이 되시니
이 하늘 가운데 하늘을 대각(大覺)이라 부르고
대범천왕 또한 공양을 베풀어
양족존(兩足尊)을 공경하고 머리 숙여 예배하였네.
007_0837_a_14L坐於道樹等至眞
是天中天號大覺
大梵天王設供養
恭敬頂禮兩足尊

세간을 위해 법 바퀴 굴리기를 청하자
부처님께서 청정한 마음 아시고 묵묵히 허락하시니
범왕은 법을 듣고 매우 기뻐하여
몸은 안락을 얻고 마음도 흐뭇했네.
007_0837_a_16L請轉法輪利世間
佛知心淨默然許
梵王聞法大歡慶
身得安樂心怡然

다시 수승한 큰 서원 발하여
부사의한 온갖 선근을 심었고
한 겁 동안 5천의 부처님을 만나
다 친히 받들어 공양했네.
007_0837_a_18L更發殊常大誓願
植不思議衆善根
一劫値遇五千佛
皆得親承興供養

슬기로운 이는 응당 다른 의심이 없으니
그때 사자가 바로 너이다.
불공견아, 그때 내가 그치자
너는 이후에도 5천의 부처님을 섬기었다.
007_0837_a_20L智者不應更他疑
彼時師子汝卽是
不空見時爲吾息
汝後事佛經五千

나는 네가 몸을 불사르는 것을 분명히 보았고
위없는 보리도(菩提道)를 구하기 위해
너는 다시 한량없는 천(千)의 부처님 처소에서
그가 멸도하고 사리(舍利)만 있을 때에도
또한 한량없이 소중히 하던 몸을 태워
다른 이의 즐거움을 위해 스스로 고통을 받았고
나는 알고 있으니, 네가 지금과 다른 세계에서
한량없는 천(千)의 생애 오랜 시간 동안 닦음을.
007_0837_a_22L我皆明見汝燒身
求斯無上菩提道
汝復無量千佛所
於彼滅度舍利時
亦燒無量所愛軀
皆爲他樂自受苦
我知汝今及異世
無量千生長時修
007_0837_b_02L
부처님께서 지금 계시거나 열반하시거나
너는 항상 정성스럽고 진실한 말을 하니
무량한 백천의 생을 지나도록
오직 내가 신력으로 너를 아는구나.
007_0837_b_02L或佛現在或涅槃
汝常建斯誠實語
經昔無量百千生
惟我神力能知汝

불공견아, 너는 오랫동안 이 서원을 발하였기에
그 과보로 분명하게 보는구나.
너는 모든 부처님ㆍ대사 앞에서
부사의한 행이 빠짐없이 원만하구나.
007_0837_b_05L不空汝久發斯願
果報今者皆明現
汝於諸佛大師前
不思議行悉圓滿

항상 양족존을 찬탄하며
고행으로 모든 큰 서원을 닦으며
지금 대법왕을 게송으로 찬탄하니
과거에 쌓은 수승한 인연을 말미암은 것이네.
007_0837_b_07L常業歌讚兩足尊
苦行熏修諸大誓
今獲偈歎大法王
斯由往積勝因緣

또 보밀왕(普密王) 부처님 앞에서도
최상의 끝이 없는 서원을 취하고
너는 지금의 과(果)로 이러한 보(報)을 얻어
부처님ㆍ여래께서 위신을 나타내심을 보네.
007_0837_b_09L又於普密王佛前
攝取最上無邊願
汝今果獲如斯報
蒙佛如來現威神

그때 불공견이 대중 속에서
부처님께 공경하고 합장하고 머리 숙여 예배하고
천존ㆍ조어사께 간청하여
그 자비로 중생들이 이익 되게 한 것이네.
007_0837_b_11L時不空見於衆所
恭敬合掌頂禮佛
請問天尊調御師
慈悲利益衆生事

대선이여, 내가 일찍이 무엇을 서원 하여
한량없는 생을 버렸는지
원컨대 세존께서 조금이라도 열어서
제가 성스러운 말씀을 알게 해 주소서.
007_0837_b_13L大仙我曾何誓願
而能捨棄無量生惟願世尊開少分
我蒙聖說乃能了

불공견아, 너의 과거 일에 대해
내가 지금 너를 위해 간략하게 설하리.
너는 운음(雲音) 여래의 처소에서도
이미 이와 같이 광대하고 큰 서원을 발하였노라.
007_0837_b_15L不空汝於往昔事
吾今爲汝粗說之
汝於雲音如來所
已發如是廣大願

모든 부처님께서 보리를 증득하실 때에
응당 내가 항상 받들어 모셨네.
또 제당보안(帝幢普眼) 부처님에게서도
그때 역시 큰 서원을 발하였네.
007_0837_b_17L諸佛若證菩提時
當令我身常奉覲
又於帝幢普眼佛
彼時亦發大誓願

세간에 최고의 도사께서 계시면
응당 내가 그 도(道)와 같게 하였네.
너는 또 일등(日燈) 여래의 처소에서도
수승하고 미묘한 모든 행원을 발하였네.
007_0837_b_19L世間若有最導師
當令我卽同斯道
汝於日燈如來所
亦發勝妙諸行願

그대 불공견아, 나만이 아나니
온갖 보배로 경행처(經行處)를 지었고
혹은 부처님들의 정사(精舍)를 장엄하였으며
혹은 스님들의 가람(伽藍)을 수승하게 하였네.
007_0837_b_21L汝不空見惟我知
造作衆寶經行處
或營壯麗佛精舍
若搆殊異僧伽藍

이것 모두 미묘한 칠보로 만들었고
일체의 자구(資具)를 갖추어 부처님께 올렸네.
그 부사의한 무리 속에는 존경받는 이,
사람 가운데 사자선생(師子善生) 부처님께
칠보 일산과 온갖 기구를 갖추어
세간을 초월한 하늘 가운데 하늘께 공양하였네.
007_0837_b_23L彼皆微妙七寶成
一切資具奉諸佛
於不思議衆所尊
人中師子善生佛
持七寶蓋及衆具
供奉超世天中天
007_0837_c_02L
이 보안(普眼) 여래의 처소에서
그때 또 미묘한 원행을 일으키니
널리 등불을 켜서 온갖 공양 조복하고
세간의 천인사를 받들어 섬겼나니
천만 억 나유타가 지나도록
너는 한량없는 부처님들에게 이와 같이 하였네.
007_0837_c_02L於彼普眼如來所
爾時又起妙願行
廣施燈明衆供調
奉獻世間天人師
汝於如是無量佛
過千萬億那由他

스스로 괴로움을 받아 중생을 편안하게 하고
장엄하고 넓고 광대한 서원을 발하였네.
너는 보밀왕(普密王) 부처님 앞에서도
내가 지금 설한 진실한 서원을 발하였네.
007_0837_c_06L自受勤苦安衆生
發彼莊嚴弘廣誓
汝於普密王佛前
所發誠願我今說

수행한 대로 성불한다면
나는 꽃을 뿌려 대지에 가득하게 할 것이네.
너는 운뢰음(雲雷音) 부처님의 처소에서
세간을 위해 이 서원을 발하였네.
007_0837_c_08L如其修行成佛者
我所散華遍大地
汝於雲雷音佛所
爲世間故發斯願

‘어떤 중생이 내 이름만 들어도
원컨대 그가 곧 불도(佛道)를 이루게 하소서.’
또 제석당(帝釋幢) 부처님 앞에서
널리 공양한 것은 서원으로 말미암은 것이었네.
007_0837_c_10L若有衆生聞我名
願彼咸卽成佛道
復於帝釋幢佛前
廣興供養因誓願

내 처소에서 보거나 들어도
그들은 모두 불도를 이루었네.
너는 일등(日燈) 여래의 처소에서
칠보로 경행처(經行處)를 장엄했네.
007_0837_c_12L凡我所處若見聞
彼彼皆得成佛道
汝於日燈如來所
奉施七寶經行處

무변위소대명(無邊威所大明) 부처님께
너는 그때 발원하였네.
‘항상 수승한 곳에 묘한 장엄을 베풀고
우리 불국토도 이와 같이 하겠나이다.’
007_0837_c_14L無邊威所大明佛
汝當爾時發願言
常施勝處妙莊嚴
願我佛剎亦如是

너는 월상(月上) 여래의 처소에서
서원하기를 ‘가장 최고의 천궁(天宮)을 얻어
부처님 세존을 모셔 노닐게 하고
노니는 중생을 성불하게 하겠다’고 하였네.
007_0837_c_16L汝於月上如來所
願得第一最天宮
佛尊處中而遊化
衆生遊者悉成佛

너는 조욕선서(澡浴善逝) 앞에서
진실로 이와 같이 지극한 서원을 지었네.
‘여름날 매우 무더울 때에
중생들 몸과 마음의 열을 없애주소서.’
007_0837_c_18L汝於澡浴善逝前
實作如是至誠願
若於夏日盛暑時
衆生身心離熱惱

너는 앙지라(鴦祗羅) 부처님의 처소에서
또한 이와 같은 증상(增上)의 서원을 발하였네.
‘항상 긴 밤 칠흑 같이 어두울 때에
등불을 켜서 미혹을 제거해주리라.’
007_0837_c_20L汝於鴦祇羅佛所
亦發如是增上願
恒於長夜黑闇時
願施燈明除迷惑

내가 신명을 버린 곳에
살을 뜯어먹는 중생들이 있다면
반드시 모두 틀림없이 성불할 것이니
현재의 몸을 버리고서 증득하리라.
007_0837_c_22L若我捨施身命處
其有食肉諸衆生
必皆成佛無有疑
非彼現在身證者

깨어있거나 꿈속에서라도
내 이름을 듣는 중생이 있다면
일체 모두 틀림없이 성불할 것이니
현재의 몸을 버리고서 증득하리라.
007_0837_c_24L或於覺悟及夢裏
若有衆生聞我名
一切成佛無有疑
非彼現在身證者
007_0838_a_02L
네가 용맹 정진할 때에
이를 좋아하거나 싫어하더라도
이들 모두 응당 법왕을 이룰 것이니
현재의 몸을 버리고서 증득하리라.
007_0838_a_02L汝於勇猛精進時
其有愛憎爾所作
斯等皆當成法王
非彼現在得證者

너는 이전 한량없는 세계, 태어난 곳마다
항상 보리 구하기를 서원하였네.
내가 이제 너에게 진실한 공덕을 설하니
미래세에 반드시 무상존(無上尊)이 될 것이네.
007_0838_a_05L汝先無量世生處
於彼恒願求菩提
我今說汝實功德
當來必獲無上尊

짐승과 다른 중생들도
반드시 틀림없이 성불할 것이네.
네 육신의 살을 먹는 모든 이들도
모두 자연히 법신을 증득할 것이네.
007_0838_a_07L若有禽獸及餘衆
彼必成佛無復疑
諸是食汝身肉等
一切自然證法身

나는 네가 천 년 동안 행한 것을 알고 있으니
모두 중생들을 이익 되게 한 것이며
이를 듣고서 혹 의심한다 해도
때가 아직 되지 않아 내가 말하지 않은 것이네.
007_0838_a_09L我知汝有千數行
皆爲利益諸衆生
若有聞者或生疑
以時未至我不說

내가 너의 모든 일을 설한 것은
혹 중생들이 즐겁게 듣기를 원해서이니
이들도 반드시 틀림없이 성불하여
현재의 몸을 버리고서 증득하리라.
007_0838_a_11L凡我所說汝諸事
其或衆生願樂聞
彼彼得佛必無疑
非餘現在身證者

구세존(救世尊)을 뵙고자 하는 사람은
이 청정하고 수승한 법 바퀴 굴리심을
이미 듣고서 자신의 모든 고뇌를 끊고
보리를 증득하기 위해 즐겁게 듣네.
007_0838_a_13L若人欲見救世尊
轉此淸淨勝法輪
聞已能破諸苦惱
爲證菩提故樂聞

3세의 부처님을 뵙고자 하는 사람은
공경하고 공양하여 복전(福田)을
구족하고 모든 공덕을 쌓아야 하며
반드시 먼저 이 삼매를 받아 지녀야 하리.
007_0838_a_15L若人欲見三世佛
恭敬供養上福田
具足積聚諸功德
必先受持此三昧

세간의 천인들을 이익 되게 하기 위해
세존께서 이 일을 선설하고서
법좌(法座)로부터 조용히 내려가
곧 본실(本室)의 적정한 곳에로 돌아가시네.
007_0838_a_17L爲利世間天人故
世尊宣說是事已
遂下法座而徐行
卽還歸寂於本室
大方等大集經菩薩念佛三昧分卷第二
己亥歲高麗國大藏都監奉勅彫造