ABC_IT_K0065_T_010
- 007_0881_b_01L대방등대집경보살염불삼매분 제10권
- 007_0881_b_01L大方等大集經菩薩念佛三昧分卷第十
-
달마급다 한역
이진영 번역 - 007_0881_b_02L隋天竺三藏達磨笈多譯
-
14.설수습삼매품 ② - 007_0881_b_04L說修習三昧品之餘
-
“그때 저 자행 여래께 크게 교화 받은 수왕(樹王)이라는 한 비구가 있었는데, 널리 중생을 위해 이 삼매를 연설하고 교시하고 이롭게 하고 기쁘게 했다. 저 여래ㆍ응공ㆍ등정각께서 멸도 하신 후, 바른 법이 사라지려고 할 무렵에 천주(天主)라는 전륜왕이 있었는데 그는 위덕을 구족하였고 큰 신통이 있었고, 칠보의 금 바퀴와 바른 법으로 세상을 다스렸다. - 007_0881_b_05L“時彼慈行如來大化將末,有一比丘名曰樹王,廣爲衆生說此三昧,示教利喜。於彼如來、應供、等正覺滅度之後正法之際,有轉輪王名曰天主,具足威德,有大神通、七寶金輪,正法治世。
- 불공견아, 저 천주왕이 거처하는 큰 성은 인다라발제(因陀羅跋帝)라고 하였는데수(隋)에서는 천주성도 제당(帝幢)이라고 했다, 깊이와 너비가 균등하여 12유순이었다. 그 성의 안팎에 있는 누각은 모두 칠보의 온갖 빛깔로 이루어져 있고, 또 금 그물로 성취를 덮었다.
- 007_0881_b_11L不空見!彼天主王所居大城名曰因陁羅跋帝隋名天主城亦名帝幢,縱廣正等十二由旬。其城內外樓觀、臺殿皆以七寶雜色所成,復以金廊而覆城上。
- 불공견아, 저 성의 사방에는 각각 세 군데 성문이 있었고 그 성의 모든 장엄을 설하면 앞에서 설한 정진력왕(精進力王)의 선주대성(善住大城)의 장엄이 화려하고 아름답고 수승하고 미묘한 것과 같아서 조금도 다름이 없었다.
- 007_0881_b_14L不空見!彼城四面各有三門,若說其城諸莊嚴事,如上所說精進力王善住大城,莊嚴華麗殊妙無差也。
- 불공견아, 그 뒤 한 때 한밤중에 저 천주왕이 잠들어 아직 깨지 않았을 찰나에, 정거천(淨居天)이 왕의 처소에 내려와 왕으로 하여금 꿈에서 보게 했고, 곧 꿈속에서 왕에게 왕을 위해 이 염불삼매 법문이라는 이름과 글자를 설하였다.
- 007_0881_b_17L不空見!後於一時夜過半已,彼天主王睡猶未覺,有淨居天下降王所令王夢見,卽於夢中爲王說此念佛三昧法門名字:
- 007_0881_c_02L‘대왕이여, 그대는 응당 저 염불삼매를 구해야 합니다. 왜냐 하면 모든 보살마라살이 처 삼매를 성취할 수 있다면 항상 모든 부처님 세존을 여의지 않고, 세간ㆍ출세간에서 문자ㆍ장구(章句)ㆍ음명(音名)ㆍ언어를 모두 빠짐없이 요달하고 변재를 구족하여 자연히 아뇩다라삼먁삼보리를 빨리 이루게 될 것입니다.’
- 007_0881_b_21L‘大王!汝應求此念佛三昧。何以故?若諸菩薩摩訶薩能得成就此三昧者,常不遠離諸佛、世尊,亦於世間出世間,文字、章句、音名、語言皆悉明了,具足辯才,自然速成阿耨多羅三藐三菩提。’
-
불공견아, 그때 천전중왕은 꿈속에서 하늘을 보고서 곧 깨어서 저 하늘에게 물었다.
‘모든 하늘과 사람들 가운데 이러한 삼매를 누가 지녔습니까.’ - 007_0881_c_05L不空見!時天主王夢見天已卽便覺寤,白彼天言:‘諸天人輩,如是三昧誰能持者?’
-
저 하늘이 대답하였다.
‘대왕이여, 그대는 어찌 듣지 못했는가. 지금 수왕(樹王)이라는 비구가 있어, 널리 세간을 위해 분별하고 연설하고 일체 사람과 하늘 대중을 이익 되게 하였다.’ - 007_0881_c_07L彼天報曰:‘大王!汝寧不聞耶?今有比丘名曰樹王,現能受持如斯三昧,廣爲世間分別演說,利益一切人天大衆。’
- 불공견아, 저 천주왕이 이 삼매의 이름을 들었을 때, 곧 받아 지니고 사유하고 관찰하고 아울러 저 비구의 이름을 염송하였다.
- 007_0881_c_10L不空見!彼天主王當得聞此三昧名時,卽能受持、思惟、觀察,幷亦誦念彼比丘名。
- 이 밤이 지나고서 곧 이른 아침에 사천하의 금륜왕위(金輪王位)를 버리고 80억 백 천 나유타의 후궁과 왕비의 시녀들을 버리고, 또 다섯 가지 욕망의 모든 도구를 다 버렸는데, 이는 모두 삼매왕(三昧王) 때문이었다. 왕은 이때 96억 백 천 나유타의 중생들과 함께 비구가 되려고 집을 버리고 출가하였다.
- 007_0881_c_12L過是夜已,卽於晨朝捨四天下金輪王位,亦復棄捨八十億百千那由他後宮妃后女侍之屬,又盡放棄五欲衆具,斯皆爲是三昧王故。王時復與九十六億百千那由他衆生,求彼比丘捨家出家。
- 불공견아, 그때 저 수왕 비구는 사부 대중과 하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ사람인 듯 사람 아닌 존재들에게 둘러싸여 있었고, 90억 욕계의 모든 하늘이 좌우에서 법을 듣고, 80억 나유타 모든 보살들이 앞에서 찬탄하고 설하고, 이 삼매왕을 분별하고 해석하고 그 의취(義趣)를 드러냈다.
- 007_0881_c_18L不空見!時彼樹王比丘與四部衆——天、龍、夜叉、及人非人——周帀圍繞,復有九十億欲界諸天左右聽法,復有八十那由他諸菩薩衆在前讚說是三昧王,分別解釋顯其義趣。
- 저 천주왕은 그곳에 이르러서 곧 온갖 보배를 비구 앞에 놓은 후에 비로소 오체투지(五體投地)하고 일심으로 저 비구의 발에 머리 숙여 예배하였다.
- 007_0881_c_22L彼天主王至其所已,卽以衆寶散比丘上,然後方始五體投地,一心頂禮彼比丘足。
- 007_0882_a_02L 또 80보상(寶箱)은 각각 한 곡(斛)만큼을 수용할 수 있는데, 그 안은 금 꽃이 가득 찼고 이를 그 위에 뿌렸다. 또 하늘의 꽃인 이른바 우발라화(優鉢羅花)ㆍ발두마화(鉢頭摩花)ㆍ구물두화(拘物頭花)ㆍ분다리화(分陀利花)ㆍ만다라화(曼陀羅花)ㆍ마하만다라화(摩訶曼陀羅花) 등을 그 위에 뿌렸다.
- 007_0881_c_25L又以八十寶箱各容一斛,盛滿金花奉散其上,復以天花——所謂優鉢羅花、鉢頭摩花、拘物頭花、分陁利花、曼陁羅花、摩訶曼陁羅花——用散其上。
- 또 하늘의 모든 미묘한 향인 이른바 침수향(沈水香)ㆍ다가라향(多伽羅香)ㆍ다마라발향(多摩羅跋香)ㆍ우두전단향(牛頭栴檀香)ㆍ흑침수(黑沈水)ㆍ전단말향(栴檀末香) 등을 그 위에 뿌렸다.
- 007_0882_a_05L復以天諸妙香——所謂天沈水香、多伽羅香、多摩羅跋、牛頭栴檀、黑沈水栴檀、末香等——用散其上。
- 이러한 갖가지 공양을 갖추어 베푼 뒤에 비구의 제자가 되기를 간청하였다. 곧 그날에 96억 백 천 나유타의 신하들과 백성들이 비구 앞에서 머리를 깎고 가사를 입고, 세상을 싫어해 출가한 것은 모두 이 미묘한 삼매를 구하기 위한 것이었다.
- 007_0882_a_08L廣設如是衆供具已,然後請爲比丘弟子,卽於是日與九十六億百千那由他臣佐民人在比丘前剃除鬚髮、服袈裟衣、厭世出家、皆爲求此妙三昧故。
- 그 후 천주 비구는 항상 96억 백 천 나유타의 권속 비구들과 함께 항하의 모래알처럼 많은 모든 부처님 세존께 친근하고 공양하였는데, 모두 저 수승한 삼매를 위한 것이었다.
- 007_0882_a_12L是後其天主比丘常得與彼九十六億那由他百千眷屬比丘親近供養恒河沙等諸佛、世尊,亦皆爲此勝三昧故。
- 불공견아, 그때 저 천주 비구가 84억 나유타 백 천 세를 지나면서 갖가지의 물건으로 공양하고, 저 수왕 비구를 섬기고, 삼매를 구함에 읽고 외우고 받아 지니고 설한 대로 수행하고, 모든 제자들을 교화함에 마침내 잠시도 게으름이 없었다. 또 저 권속 비구 대중들은 용맹하게 정진하여 또한 게으른 마음이 없었다.
- 007_0882_a_15L不空見!爾時彼天主比丘經八十四億那由他百千歲以種種衆具供養事彼樹王比丘求此三昧,讀誦、受持、如說修行、教諸弟子終不暫懈。又,彼眷屬比丘大衆勇猛精進亦無倦心。
- 불공견아, 저 천주 비구와 그 권속들은 수왕 법사에 대한 존중심으로 모든 부처님의 상(想)을 일으키고, 미묘한 법을 설하는 것을 듣고는 일심으로 받아 지니고 오랜 밤 동안 정근하고 쉬지 않았다. 저 수왕 비구는 모두 빠짐없이 성취하였고, 저 96억 백 천 비구들은 보살행을 하고 불퇴지(不退地)에 머무른 후에 멸도 하였고, 저 모든 권속들도 수명이 다하였다.
- 007_0882_a_20L不空見!彼天主比丘及其眷屬於樹王法師生尊重心、起諸佛想,聞說妙法一心受持,長夜精勤,初不休息。彼樹王比丘皆悉成就,彼九十六億百千比丘行菩薩行住不退地然後滅度,彼諸眷屬皆亦命終。
- 007_0882_b_02L이때 또 부처님이 계셨는데, 명호가 염부당(閻浮幢) 여래ㆍ응공ㆍ등정각이며, 이 세간에 출현하셨다. 저 천주 비구와 모든 권속들은 저 염부당 여래ㆍ응공ㆍ등정각의 처소에 가서 부지런히 이 매우 심오한 삼매의 경전을 구하여 묻고 읽고 외우고 받아 지니고, 그 뜻을 사유하고, 설한 대로 수행하고, 다른 이를 위해 해석하고, 세간의 일체 하늘과 사람을 이익 되게 하고, 위없는 큰 보리를 증득하려고 하였다.
- 007_0882_b_02L時復有佛名閻浮幢如來、應供、等正覺出現於世,而彼天#主比丘與諸眷屬而更於彼閻浮幢如來、應供、等正覺所勤求諮問如此甚深三昧經典,讀誦、受持、思惟其義、如說修行、爲他解釋,利益世間一切天人、爲證無上大菩提故。
- 또 천주 비구는 이 위없이 수승한 삼매를 위해 널리 모든 부처님께서 선설하신 매우 심오한 경전을 분별하고 설하여 3천 겁이 지난 뒤에 성불하였고, 한량없는 대중들을 교화해서 모두 성숙하게 해서 마침내 불퇴전지에 안주하여 아뇩다라삼먁삼보리의 수기를 받았다.”
- 007_0882_b_09L又,彼天主比丘爲此無上勝三昧故,廣分別說諸佛所宣甚深經典。過三千劫已然後作佛,又能教化無量大衆皆得成熟、畢竟安住不退轉地、悉受阿耨多羅三藐三菩提記。”
-
부처님께서 불공견에게 말씀하셨다.
“너는 이제 응당 알아야 한다. 그때 저 천주왕이 어찌 다른 사람이겠느냐. 곧 지금의 최상행(最上行) 여래ㆍ응공ㆍ등정각이 바로 그이다. 이런 까닭에 너는 이제 응당 의혹하지 말아야 한다. - 007_0882_b_14L佛告不空見:“汝今當知:爾時彼天主王者豈異人乎?卽今之最上行如來、應供、等正覺是也。是故,汝今不應疑惑。
- 또 불공견아, 너는 응당 일심으로 이 삼매왕(三昧王)의 선근의 얕고 깊음과 공덕의 많고 적음을 사유하고 관찰해야 한다. 내가 너를 위해 조금 설할 뿐이다.
- 007_0882_b_17L復次,不空見!汝當一心思惟觀察此三昧王善根淺深、功德少多,吾今爲汝少分說耳。
- 만약 저 세간의 한량없고 그지없는 나유타 백 천의 중생들이 다만 이 삼매 이름을 들으려 해도 미래에 반드시 등정각이 될 것인데 하물며 저 보살마하살이 내 앞에서 친근하고 혹 내가 없어도 있으면서 내가 널리 설한 이 삼매왕을 듣고 읽고 외우고 받아 지니고 뜻을 사유하고 수행하고 남을 위해 선양하고 널리 설하는 것이겠는가?
- 007_0882_b_20L若彼世間無量無邊億那由他百千衆生但能耳聞此三昧名,當來必定成等正覺。何況此衆菩薩摩訶薩親於我前、或在我後聞我廣說此三昧王,若讀誦、若受持、若思惟義、若修行、若能爲他稱揚廣說也?
- 007_0882_c_02L불공견아, 어떤 보살마하살이 보살승에 머물러 이 삼매의 경전을 마음 귀로 들으면 오래지 않아 반드시 아뇩다라삼먁삼보리를 성취한다. 또 처음 보살승에 머문 보살들은 곧 빨리 불퇴전지를 증득하고, 아뇩다라삼먁삼보리에서 멀리 여의지 않는다.
- 007_0882_b_25L不空見!若有菩薩摩訶薩住菩薩乘,聞此三昧經於心耳,彼亦不久必當成就阿耨多羅三藐三菩提。復有初住菩薩乘諸菩薩等卽便速證不退轉地,於阿耨多羅三藐三菩提亦不爲遠。
- 또 불공견아, 비유하면 밤이 지나고 해가 아직 나오지 않아 동방의 밝은 형상이 비로소 나타나는 때에, 염부제 사람들이 기뻐하지 않은 이가 없는 것과 같다. 왜냐하면 저 태양은 오래지 않아 응당 나타나 널리 세간을 위해 큰 빛이 되어 염부제 사람들이 좋은 것이든 나쁜 것이든 깨끗하고 더러운 모든 색을 볼 수 있게 하고 지을 수 있게 하기 때문이다.
- 007_0882_c_08L復次,不空見!譬如夜分將盡、其日未出、東方明相始現之時,閻浮提人莫不歡喜。何以故?知彼日輪不久當現,廣爲世間作大照明,令閻浮人咸得睹見若善、若惡,淨穢諸色得有所作。
- 이와 같이 불공견아, 만약 선남자ㆍ선여인이 다만 이 염불삼매 경전을 듣기만 해도, 저들은 오래지 않아 아뇩다라삼먁삼보리를 이룰 것이고, 이런 까닭에 너희들은 이 삼매에 결정심을 지어 무너지지 않는 믿음을 일으켜 다른 견해를 나지 않으니 의심 그물을 품지 말아라.
- 007_0882_c_13L如是,不空見!若有善男子、善女人若但能聞此念佛三昧經於耳者,彼輩不久盡得成於阿耨多羅三藐三菩提。是故,汝等於此三昧作決定心、起不壞信,莫生異見、勿懷疑網。
- 또 불공견아, 마치 겁이 장차 다해갈 즈음 여섯 번째 해가 세간에 나타날 때, 이러한 일체 삼천대천세계의 대지가 모두 연기를 내뿜고 연기가 나오고 나서 오래지 않아 일곱 번째 해가 나와서 일체 세계를 모두 환하게 비추는 것과 같다.
- 007_0882_c_17L復次,不空見!如劫將盡,彼第六日現世間時,如是一切三千大千世界大地盡皆煙出;煙旣出已,當知不久第七日出,一切世界皆悉烔然。
- 이와 같이 불공견아, 만약 선남자ㆍ선여인이 혹 이미 보살승에 머물렀거나 아직 머무르지 않았거나 간에 일찍이 이 염불삼매 경전을 들어서 혹 때때로 읽고 외우고 혹 받아 지니고 혹 뜻을 사유하고 혹 설한대로 수행하고 나아가 혹 남을 위해 널리 설하면 저들은 결정코 빨리 아뇩다라삼먁삼보리를 성취할 것이다.
- 007_0882_c_21L如是,不空見!若有善男子、善女人——或已住彼菩薩乘中及未住者——若曾聞此念佛三昧經於耳者,或時讀誦、或有受持、或思惟義、或如說行、乃至或能爲他廣說,彼等決定速得成就阿耨多羅三藐三菩提。
- 007_0883_a_02L또 불공견아, 마치 사람이 우물을 파는데 젖은 흙으로 손발이 더러워진 것을 보고 혹 때때로 물과 진흙이 서로 섞인 것을 보고, 지혜로운 이는 응당 물이 얼마 되지 않아서 나올 것을 아는 것과 같다.
- 007_0883_a_04L復次,不空見!如人穿井,若見濕土黏污手足、或時復見水泥雜和,智者當知去水不遠。
- 이와 같이 불공견아, 만약 어떤 선남자ㆍ선여인이 이 보살염불삼매를 듣고 바른 뜻으로 받아 지니고 자세하게 잘 사유하고 의리(義理)를 분별하고, 널리 다른 사람을 위해 선양하고 해석한다면 응당 알아야 하니 저 모든 선남자ㆍ선여인은 오래지 않아 스스로 아뇩다라삼먁삼보리를 성취할 것이다.
- 007_0883_a_06L如是,不空見!若有善男子、善女人聞此菩薩念佛三昧,正意受持、諦善思惟、分別義理、廣爲他人宣揚解釋,當知彼諸善男子、善女人不久自成阿耨多羅三藐三菩提。
- 또 불공견아, 비유하면 마치 어떤 사람이 금강환(金剛丸)을 삼켰다면, 응당 알아야 하니 이 사람은 오래지 않아 반드시 죽는 것과 같다. 왜냐 하면 저 금강환은 소화시킬 수 없기 때문이다.
- 007_0883_a_11L復次,不空見!譬如有人吞金剛丸,當知是人不久必死。何以故?彼金剛丸不可消故。
- 이와 같이 만약 선남자ㆍ선여인이 다만 이러한 삼매를 듣고 혹 다시 사유하고, 혹 친근하고 혹 수습하고 혹 선설 하면 응당 알아야 하니, 저 모든 선남자ㆍ선여인은 오래지 않아 반드시 아뇩다라삼먁삼보리를 성취할 것이다.
- 007_0883_a_13L如是,不空見!若有善男子、善女人但能聽聞如是三昧,或復思惟、或常親近、或亦修習、或能宣說,當知彼諸善男子、善女人不久必成阿耨多羅三藐三菩提。
- 왜냐 하면 이 삼매는 곧 과거ㆍ현재ㆍ미래 3세의 일체 모든 여래ㆍ응공ㆍ등정각께서 사유하고 수습하고 청정하게 성취한 진금의 금강이어서 허위가 없고 파괴할 수 없고, 모든 보살들을 교화해 안주하게 한다. 이로써 모든 보살들은 반드시 대승(大乘)에 안온하게 머물 것이다.
- 007_0883_a_17L何以故?此三昧者卽是過去、現在、未來三世一切諸如來、應供、等正覺思惟修習、淸淨成就眞實金剛,無有虛僞、不可破壞;復能教化諸菩薩輩令其安住,以諸菩薩必能安隱住於大乘故。
- 또 불공견아, 비유하면 마치 삼십삼천이 환희원(歡喜園)을 보고 모두 안락해지는 것과 같다. 이와 같이 불공견아, 저 일체 보살마하살은 모두 저 삼매라는 이름과 글자 때문에 빨리 아뇩다라삼먁삼보리를 이룰 것이다.
- 007_0883_a_22L復次,不空見!譬如三十三天見歡喜園皆生安樂。如是,不空見!彼一切菩薩摩訶薩皆因聞此三昧名字故,能速成阿耨多羅三藐三菩提。
- 007_0883_b_02L 이 삼매법문의 이름과 글자는 예전에 모든 부처님께서 찬탄한 것이고, 남을 위해 널리 설하고 이치를 해석하고, 명미(名味)ㆍ구신(句身)을 개발하고 나타내 보이고, 구족하고 원만하고, 법계에 안주하고, 모든 큰 보살들을 보호하고 섭수하고, 교화를 늘리고, 진실한 도(道)를 즐거워하고, 정직하고 온화해서 항상 안락을 받을 것이다.
- 007_0883_b_02L以是三昧法門名字,往昔諸佛之所讚歎、爲他廣說、釋解理義、開發顯示名味句身、具足圓滿、安住法界、擁護攝持、諸大菩薩教化增長,令樂眞道、正直淳和、常受安樂。
- 불공견아, 이런 인연으로 너는 응당 알아야 하니, 만약 모든 보살들이 이 삼매를 잠깐 동안 마음 귀로 듣는다면 이러한 모든 선남자ㆍ선여인은 오래지 않아 응당 아뇩다라삼먁삼보리를 얻을 것이다.
- 007_0883_b_08L不空見!以是因緣,汝應知此,若諸菩薩聞此三昧蹔經心耳,如是諸善男子、善女人不久當證阿耨多羅三藐三菩提。
- 불공견아, 나는 이 때문에 너에게 말하니, 너는 응당 잘 알아야 한다. 만약 모든 보살마하살이 이 매우 심요한 염불삼매를 듣고 받아 지닌다면 저 선남자ㆍ선여인은 자연히 빨리 아뇩다라삼먁삼보리를 이룰 것이다.
- 007_0883_b_11L不空見!吾故語汝,汝當善知。若諸菩薩摩訶薩聞此甚深念佛三昧能受持者,彼等善男子,善女人自然疾成阿耨多羅三藐三菩提。
- 또 불공견아, 너는 응당 이러한 삼매를 받아 지니고, 항상 저 일체 세간의 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이와 모든 국왕ㆍ대신ㆍ재상ㆍ찰리(刹利)ㆍ바라문ㆍ비사(毘舍)ㆍ수타(首陀)ㆍ일체의 걸사(乞士)와 아울러 다른 온갖 외도인 니건(尼健)ㆍ차라가(遮羅迦)ㆍ파리파사가(波利婆闍迦) 등을 위해 널리 설하였다. 왜냐 하면 이 삼매의 큰 위덕력 때문에 저들로 하여금 빨리 아뇩다라삼먁삼보리를 이루게 할 것이다.
- 007_0883_b_15L復次,不空見!汝應受持如是三昧,常念爲彼一切世間比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,及諸國王、大臣、宰相,剎利、婆羅門、毘舍、首陁,一切乞士,幷餘種種外道、尼犍遮羅迦、波利婆闍迦等頒宣廣說。何以故?以此三昧大德威力,能令彼等速成阿耨多羅三藐三菩提故。
-
007_0883_c_02L또 불공견아, 만약 선남자ㆍ선여인이 청정한 믿음과 공경하는 마음으로 분명하게 이 염불삼매가 과거 모든 부처님께서 찬탄하신 것이며, 일체 여래께서 인가하신 것임을 알고, 이와 같이 알고 나면 응당 곧 읽고 외우고, 응당 곧 받아 지니고, 응당 곧 수행하고, 응당 곧 부연하고, 응당 이와 같이 사유해야 한다.
‘이제 이 삼매는 부사의한 큰 공덕취이다.’ - 007_0883_b_22L復次,不空見!若有善男子、善女人淨信敬心,分明知此念佛三昧,過去諸佛之所讚歎、一切如來之所印可;如是知已,當卽讀誦、當卽受持、當卽修行、當卽敷演。復應當作如是思惟:‘今此三昧爲不思議大功德聚。’
- 이와 같이 생각하고 나서 응당 다시 믿고 공경하고, 응당 다시 존중하고, 응당 다시 깊이 들어가고, 응당 다시 증득해 알아야 한다.
- 007_0883_c_05L如是思已,當更信敬、當更尊重、當更深入、當更證知。
- 무슨 까닭인가? 지금 이 삼매는 곧 일체 모든 부처님께서 설하신 것이며, 일체 모든 부처님께서 행하신 곳이며, 일체 모든 부처님께서 인가하신 것이며, 일체 모든 부처님의 바른 가르침이며, 일체 모든 부처님의 변재이며, 일체 모든 부처님께서 깨달으신 것이며, 일체 모든 부처님의 선택이며,
- 007_0883_c_07L所以者何?今此三昧乃是一切諸佛之所說也、一切諸佛之所行處也、一切諸佛之所印可也、一切諸佛之正教也、一切諸佛之辯才也、一切諸佛之所覺也、一切諸佛之選擇也、
- 일체 모든 부처님께서 지으신 것이며, 일체 모든 부처님의 재보(財寶)이며, 일체 모든 부처님의 창고이며, 일체 모든 부처님의 복장(伏藏)이며, 일체 모든 부처님의 곳집이고, 일체 모든 부처님의 도장이고, 일체 모든 부처님의 사리(舍利)이고, 일체 모든 부처님의 체성(體性)이기 때문이다.
- 007_0883_c_12L一切諸佛之所作也、一切諸佛之財寶也、一切諸佛之府庫也、一切諸佛之伏藏也、一切諸佛之倉廩也、一切諸佛之印璽也、一切諸佛之舍利也、一切諸佛之體性也。
- 불공견아, 만약 저 선남자ㆍ선여인들이 능히 이와 같이 안다면 곧 한량없고 그지없는 선근을 얻을 것이다. 이 공덕으로 말미암아 태어나는 곳은 항상 큰 찰리(刹利)의 집안과 큰 바라문의 집안 나아가 다른 일체 큰 위세(威勢)가 있는 집안과 큰 존귀한 집안과 큰 공덕의 하늘에 태어나고, 나아가 응당 아뇩다라삼먁삼보리를 증득할 것이다. 왜냐 하면 불공견아, 이 삼매를 구족함으로 말미암아 부사의한 출세간의 과보취(果報聚)를 얻을 수 있기 때문이다.
- 007_0883_c_16L不空見!若彼善男子、善女人等能如是知,卽得無量無邊善根。緣此功德,所生常處大剎利家、大婆羅門家,及餘一切大威勢家、大尊重家、大德天處,乃至當證阿耨多羅三藐三菩提。何以故?不空見!由此三昧具足能得不思議出世間果報聚故。
- 007_0884_a_02L불공견아, 저 선남자ㆍ선여인이 다만 삼매의 이름을 듣기만 하더라도 응당 한량없고 그지없는 복취(福聚)를 얻을 것이며, 또한 응당 한량없고 그지없는 복행(福行)을 지을 것이다. 그러나 얻은 복취의 선근과 복행의 공덕은 광대하고 매우 심오해 헤아릴 수 없고 셀 수 없고 칭량할 수 없고 알 수 없다.
- 007_0883_c_23L不空見!彼善男子、善女人若但耳聞此三昧名,當得無量無邊福聚,亦復當作無量無邊福行。然彼所得福聚善根、福行功德廣大甚深,不可挍計、不可筭數、不可稱量、不可得知。
- 또 불공견아, 이 뜻을 대강 설해 아직 명확하지 않으니, 내가 이제 너를 위해 비유를 인용해 모든 지혜로운 이가 알게 하리라.
- 007_0884_a_05L復次,不空見!言粗若此,義尚未明。我今爲汝更引譬喩,令諸智者少分解之。
- 불공견아, 어떤 보살마하살이 전일한 마음으로 믿고 즐거워하고 단(檀) 바라밀을 행함에 하루에 세 번 보시하고, 하루의 처음에 신통력으로 곧 칠보와 다른 온갖 기구를 저 항하의 모래알처럼 많은 세계에 충만하게 하고, 다시 항하의 모래알처럼 많은 여래ㆍ응공ㆍ등정각과 모든 제자 성문들에게 바쳤다.
- 007_0884_a_07L不空見!若有菩薩摩訶薩專心信樂、修行檀波羅蜜,日三時施,於日初分,以神通力故,卽令七寶及餘衆具充滿於彼恒沙世界,還用奉上恒沙如來、應供、等正覺及諸弟子聲聞衆等;
- 하루의 처음에 이와 같이 보시를 하듯이 하루의 중간과 끝에도 보시를 행함이 또한 이러했으며, 날마다 따로 이와 같이 세 번 보시를 행하고 나아가 한량없고 그지없는 억 나유타 항하의 모든 모래알만큼 많은 겁 동안 항상 쉬지 않고 행하였으며, 또한 아뇩다라삼먁삼보리를 구했다.
- 007_0884_a_12L如日初分如是行施,日中、後分行施亦然。日別如是三時行施,乃至經彼無量無邊億那由他恒河沙劫而常行是無有休廢,亦復求於阿耨多羅三藐三菩提。
- 불공견아, 어떻게 생각하느냐? 저 보살마하살이 이와 같이 오랜 시간동안 보시를 행하여 얻는 공덕이 얼마나 많겠는가?”
- 007_0884_a_16L不空見!於意云何?彼菩薩摩訶薩能於如是長時行施,所獲功德可謂多不?”
-
불공견은 대답하였다.
“매우 많습니다. 세존이시여, 한량없고 그지없고 셀 수 없고, 칭량할 수 없고, 생각할 수 없습니다.” - 007_0884_a_18L不空見言:“甚多,世尊!無量無邊、不可筭數、不可稱量、不可思議也。”
-
그때 부처님께서 다시 불공견보살에게 말씀하셨다.
“불공견아, 내가 다시 너에게 말하니, 너는 의당 잘 들어야 한다. 가령 보살마하살이 이와 같이 단(檀) 바라밀을 수행하여 심은 선근과 얻은 복취가 실로 광대하다 해도, 저 선남자ㆍ선여인이 다만 이 삼매의 이름을 듣고 혹 때때로 베껴 쓰고 혹 때때로 여래께서 설하신 깊고 미묘한 법문을 설한 공덕에는 미치지 못한다. - 007_0884_a_20L時佛復告不空見菩薩言:“不空見!吾更語汝,汝宜諦聽。假彼菩薩摩訶薩如是修行檀波羅蜜,所種善根、所獲福聚實爲廣大,然猶不及斯善男子、善女人但能耳聞此三昧名,或時書寫、或時讀誦、或時信解如來所說深妙法門少功德也。
- 007_0884_b_02L불공견아, 그러나 이 선남자ㆍ선여인이 단지 이름을 들어 얻은 공덕이 오히려 이전의 복을 초월하여 한량없고 그지없고 칭량할 수 없고 비교해 견줄 데 없거늘, 하물며 저 선남자ㆍ선여인이 구족하게 이 삼매를 들어서 곧 베껴 쓰고 읽고 외우고 받아 지니고 의리(義理)를 사유하고 모든 사람과 하늘 대중을 위해 선양하고 널리 해석한 것이겠느냐?
- 007_0884_b_02L不空見!然此善男子、善女人但以聞名所獲功德尚超前福無量無邊、不可稱量、不可挍比,何況彼善男子、善女人具足得聞是三昧,能卽書寫、讀誦、受持、思惟義理、善能爲諸人天大衆宣揚廣釋也?
- 불공견아, 너는 이제 응당 내가 다만 삼매의 공덕을 간략히 설했음을 알아야 한다. 자세하게 이 선정의 선근을 설하려 한다면 가령 많은 겁 동안이라도 다하지 못할 것이다.”
- 007_0884_b_09L不空見!汝今當知我但略說三昧功德,若欲廣說此定善根,假經多劫終不能盡。”
-
15. 제보살본행품(諸菩薩本行品) - 007_0884_b_11L菩薩念佛三昧分諸菩薩本行品第十五
-
그때 불공견보살마하살ㆍ선현(善現)보살마하살ㆍ선희광(善喜光)보살마하살ㆍ무변견(無邊見)보살마하살ㆍ무변장엄(無邊莊嚴)보살마하살ㆍ무변당(無邊幢)보살마하살ㆍ무변광명(無邊光明)보살마하살ㆍ무변칭(無邊稱)보살마하살ㆍ - 007_0884_b_12L爾時,不空見菩薩摩訶薩、善現菩薩摩訶薩、善喜光菩薩摩訶薩、無邊見菩薩摩訶薩、無邊莊嚴菩薩摩訶薩、無邊幢菩薩摩訶薩、無邊光明菩薩摩訶薩、無邊稱菩薩摩訶薩、
- 무변선(無邊禪)보살마하살ㆍ무변지(無邊智)보살마하살ㆍ무변발왕(無邊發王)보살마하살ㆍ무변자재왕(無邊自在王)보살마하살ㆍ사유최승무변(思惟最勝無邊)보살마하살ㆍ사유일체법의(思惟一切法意)보살마하살ㆍ사유허공의(思惟虛空意)보살마하살ㆍ사유무애의(思惟無礙意)보살마하살ㆍ
- 007_0884_b_17L無邊禪菩薩摩訶薩、無邊智菩薩摩訶薩、無邊發王菩薩摩訶薩、無邊自在王菩薩摩訶薩、思惟最勝無邊菩薩摩訶薩、思惟一切法意菩薩摩訶薩、思惟虛空意菩薩摩訶薩、思惟無㝵意菩薩摩訶薩、
- 007_0884_c_02L무변보의(無邊寶意)보살마하살ㆍ능멸일체포외(能滅一切怖畏)보살마하살ㆍ선정의(善淨意)보살마하살 등 이러한 보살마하살을 우두머리로 하여 90억 나유타 백 천의 보살마하살들이 한꺼번에 자리에서 일어나 오른 어깨를 드러내고 오른 무릎을 꿇고는 합장하고 공경하면서 부처님께 여쭈었다.
- 007_0884_b_23L無邊寶意菩薩摩訶薩、能滅一切怖畏菩薩摩訶薩、善淨意菩薩摩訶薩、如是等菩薩摩訶薩爲首,與九十億那由他百千菩薩摩訶薩俱從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:
- “세존이시여, 저희들은 이제 부처님으로부터 보살염불삼매의 공덕과 이익을 들었습니다. 저희들은 응당 각자가 다 베껴 쓰고 읽어 외우고 받아 지니고, 의리(義理)를 사유하고 널리 다른 이를 위해 설하고 다른 사람으로 하여금 설한대로 수행하게 하겠습니다. 왜냐 하면 저희들은 아뇩다라삼먁삼보리를 섭수(攝受)하려 하기 때문입니다.
- 007_0884_c_05L“世尊!我等從佛聞是菩薩念佛三昧功德利益,我等要當躬自書寫、讀誦、受持、思惟義理、廣爲他說,亦令他人如說修行。何以故?我等爲欲攝受阿耨多羅三藐三菩提故。
- 세존이시여, 저희들은 이 모든 부처님 세존께서 설하시는 삼매의 매우 깊은 경전을 모든 중생으로 하여금 듣고 환희 하게 합니다. 저희들은 응당 기력(氣力)을 더하고 안락하게 할 것입니다.
- 007_0884_c_10L世尊!我等於此諸佛、世尊所說三昧甚深經典,令諸衆生聞已歡喜,我等亦當益其氣力與其安樂。
- 무슨 까닭인가? 저희들은 이 대승 수다라(修多羅) 가운데서 차례로 수행하고 듣고 나서 베껴 쓰고 읽어 외우고 받아 지니고 분별하고 사유하고 널리 남을 위해 설하며, 또한 타인으로 하여금 분별하고 해설하게 하는 것은 반드시 아뇩다라삼먁삼보리를 이루기 위해서입니다.”
- 007_0884_c_12L所以者何?彼等若能於是大乘修多羅中次第修行,聞已書寫、讀誦、受持、分別思惟、廣爲他說,亦令他人分別解說,必得成就阿耨多羅三藐三菩提故。”
- 그때 세존께서 여러 보살마하살들이 한 마음으로 염하고 구하는 것을 아시고 곧 빙그레 웃으셨다. 모든 부처님 세존의 법이 이와 같기 때문이다. 곧 웃으셨을 때 세존의 얼굴로부터 갖가지 광명이 방출되었다.
- 007_0884_c_16L爾時,世尊知諸菩薩摩訶薩等一心念求,遂便微笑。諸佛、世尊法如是故,卽微笑時,世尊面門放種種光——
- 이른바 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ파리ㆍ마노ㆍ차거ㆍ진주 등이다. 이러한 일체 보배 광명으로부터 각각 모두 한량없는 백 천의 이상한 빛깔의 광명을 내니 모두 세존의 얼굴로부터 나와서 시방의 한량없는 세계를 두루 노닐고, 위로 범궁(梵宮)에 이르렀다가 도로 부처님 정수리에 머물고, 마치 천제석이 보배 당기[幢]처럼 단엄하고 곧고 빛나고 아름다워서 보는 이들이 기뻐하였다. 이때 이 삼천대천세계의 장엄하고 아름답고 미묘함은 견줄 데 없었다.
- 007_0884_c_19L所謂金、銀、琉璃、頗梨、馬瑙、車璖、眞珠——如是一切諸寶光中,各皆復出無量百千異色光明,皆自世尊面門而出,遍遊十方無量世界,上至梵宮,還住佛頂。如天帝釋建立寶幢,端直光華,見者歡喜。時此三千大千世界莊嚴壯麗,微妙無比。
-
007_0885_a_02L그때 저 보살마하살들이 이 신통 변화의 장엄한 일을 보고는 다 놀라서 찬탄하였다.
“기이하고 희유하구나, 세존의 신통이여.” - 007_0885_a_02L爾時,彼諸菩薩摩訶薩衆見是神變莊嚴事已,咸皆驚歎:“奇哉,希有,世尊神通。”
- 그 대중 가운데 한 보살마하살이 있었는데, 이름이 여의정지신통(如意定智神通)이었다. 곧 자리에서 일어나 위의를 단정히 하고 공경히 합장하여 세존께 엎드려 예배하고 나서 하늘의 침수향(沈水香)ㆍ다가라향(多伽羅香)ㆍ다마라발향(多摩羅跋香)ㆍ우두전단향(牛頭栴檀香)ㆍ말전단향(末栴檀香) 등을 부처님 위에 뿌렸다.
- 007_0885_a_06L於是衆中有一菩薩摩訶薩名如意定智神通,卽從座起,正持威儀,合掌恭敬頂禮世尊已,用天沈水香、多伽羅香、多摩羅跋香、牛頭栴檀、末栴檀等奉散佛上。
- 다시 하늘의 만다라화(蔓陀羅花)ㆍ마하만다라화, 하늘의 우발라화(優鉢羅花)ㆍ파두마화(波頭摩花)ㆍ구물두화(拘物頭花)ㆍ분다리화(分陀利花)ㆍ계사라화(雞裟羅花)ㆍ마하계사라화 등으로 세존께 공양하고서 게송을 읊었다.
- 007_0885_a_10L復以天曼陁羅花、摩訶曼陁羅華、天優鉢羅花、波頭摩花、拘物頭花、分陁利花、雞娑羅花、摩訶雞娑羅花、等供養世尊已,說偈讚曰:
-
세존ㆍ조어는 짝할 이 없으며
금색의 상호를 구족한 사람이며
광명과 위덕이 시방에 두루하며
마치 숲 속에서 피는 꽃나무 같네. -
007_0885_a_13L世尊調御無倫疋,
金色相好具足人,
光明威德遍十方,
狀若林間開花樹。
-
미묘한 행은 원만하고 지혜는 그지없으며
큰 위력으로 세간 이익케 하시며
최승의 방편으로 자유로이 연설하시다가
이제 빙그레 웃으심은 무슨 이유인가. -
007_0885_a_15L妙行圓滿智無邊,
大威能爲世間益,
最勝方便願演說,
今復微笑有何緣?
-
세존의 같지 않고 그지없는 지혜
온갖 종류를 초월하니 누가 더할 수 있으며
위없는 위덕으로 지금 응당 선설 하시다가
오늘 빙그레 웃으심은 무슨 이유인가. -
007_0885_a_17L世尊無等無邊智,
挺超衆類誰能加?
無上威德今應宣,
何因今日復微笑?
-
이제 이 세계, 대천(大天)에 두루하며
꽃을 펼쳐 천제(天帝)의 나무를 덮으며
일체 중생들이 모두 환희하며
이제 빙그레 웃으심은 무슨 이유인가. -
007_0885_a_19L今此世界遍大千,
花敷盡若帝天樹,
一切衆生皆歡喜,
今更微笑何所因?
-
소경이 볼 수 있고 귀머거리 들을 수 있고
벙어리 말할 수 있고 절름발이 걸을 수 있고
광란하여 마음 잃은 자 본염(本念)을 얻었는데
이제 빙그레 웃으심은 무슨 이유인가. -
007_0885_a_21L盲者能視、聾得聞、
瘂者得言、蹇能步、
狂亂失心獲本念,
今復微笑何因緣?
-
뭇 짐승도 기뻐서 날뛰고
이상한 새 맑은 음성 토해내고
모든 악기 연주하지 않아도 자연히 울리는데
이제 빙그레 웃으심은 무슨 이유인가. -
007_0885_a_23L群獸喜躍悉鳴吼、
異鳥歡欣吐淸音、
衆樂不鼓自然鳴,
今者何因復微笑?
-
007_0885_b_02L
일체 음악 동시에 연주하고
본래 하늘 사람이 연주하는 것이 아니고
사람과 하늘로 하여금 안락을 얻게 하는데
이제 빙그레 웃으심은 무슨 이유인가. -
007_0885_a_25L一切樂音同時作,
本非天人之所鼓,
而令人天獲安樂,
今更微笑何所緣?
-
저 하늘, 사람의 광명이 이를 비춤을 관하고
저 사람, 이제 또한 저 하늘을 보네.
하늘과 사람이 서로 희유한 마음 발하는데
이제 빙그레 웃으심은 무슨 연유인가. -
007_0885_b_04L彼天觀人明照此,
斯人今亦見彼天,
天人交發希有心,
何緣今更現微笑??
-
위없는 장부는 세상의 의지가 되고
대존(大尊), 오늘 나를 위해 선설 하시고
큰 자비로 가엾게 여겨 웃음을 듣게 하니
오직 매우 다행한데 어찌 갚을 수 있겠는가. -
007_0885_b_06L無上丈夫世依止,
大尊今日爲我宣,
若聞大慈憐笑者,
唯深慶幸豈能報?
-
그때 세존께서 곧 여의정지신통(如意定智神通)보살마하살을 위해 대사(大士)가 한 미묘한 질문을 선설 하고, 또한 곧 저 항하의 모래알처럼 많은 모든 여래ㆍ응공ㆍ등정각의 명호를 선설 하셨다. - 007_0885_b_08L爾時,世尊卽爲如意定智神通菩薩摩訶薩宣說大士所有妙問,亦卽宣彼恒沙諸如來、應供、等正覺名號。其偈詞曰:
-
모든 선남자들은
법왕의 미묘한 음성을 듣고
저 68천(千)은
모두 보리의 원을 발하네. -
007_0885_b_12L諸善男子等,
聞法王妙聲,
彼六十八千,
悉發菩提願。
-
또한 미래세에
바른 법이 훼손되려 할 때
세존은 스스로 호지(護持)하니
이와 같이 매우 심오한 경전으로. -
007_0885_b_14L 亦於當來世,
正法毀壞時,
世尊自護持,
如是深妙典。
-
내가 들으니, 큰 명칭은
끝내 싫증과 게으름 없고
부사의한 법문은
모든 부처님께서 설하신 것이네. -
007_0885_b_15L 我聞大名稱,
終無有厭倦,
不思議法門,
諸佛之所說。
-
네가 들으니, 내가 이제 설하고
저 모든 보살들은
한 부처님의 처소에서만
이 정성스럽고 공경한 마음을 발한 것 아니네. -
007_0885_b_16L汝聽我今說,
斯諸菩薩衆,
非但一佛所,
發此誠敬心。
-
나 기억하건대, 과거에 태어난 곳은
66억 나유타이고
그때마다 이 세간에 출현함은
오직 이 깊은 법을 호지해서이네. -
007_0885_b_18L我念往昔諸生處,
六十六億那由他,
爾時皆亦如斯起,
唯爲護持此深法。
-
또 과거에, 이보다 전에
한량없는 항하의 모든 부처님의 처소에서
저들보다 먼저 공경을 닦아
최상의 미묘한 법을 내가 호지하네. -
007_0885_b_20L又復過去前於茲,
無量恒沙諸佛所,
於彼爲首修虔敬,
最上妙法我護持。
-
모든 대사들은 법을 위해서
귀중한 생명을 버리는데 어찌 몸을 아끼겠는가.
어떤 감법(甘法)도 괴로움을 꺼리지 않는데
홀로 보리의 위없는 증득하기 위해서랴. -
007_0885_b_22L斯諸大士爲法故,
能捨重命豈愛身?
其何甘法不憚苦,
獨爲菩提無上證。
-
헤아릴 수 없는 항하사의 모래만큼
한량없는 위덕의 모든 여래께
그때 상수로서 모두 공경하니
오직 이 법을 애락(愛樂)했기 때문이네. -
007_0885_b_24L不可思議恒沙數,
無量威德諸如來,
彼時上首皆敬起,
亦唯愛樂斯法故。
-
007_0885_c_02L
보광(寶光)ㆍ화광(火光)ㆍ대광(大光) 부처님과
전광(電光)ㆍ보광(普光)ㆍ부사의(不思議) 등
저들 세 가지 법을 동등하게 섭지하니
보리의 위없는 도를 위해서이네. -
007_0885_c_02L寶光、火光、大光佛、
電光、普光不思議,
斯輩三等攝持法,
爲求菩提無上道。
-
오직 나 신력으로 알 수 있으니
너의 과보, 오늘 모두 명확하게 나타남을
공허하지 않아 네가 오래 이 서원을 발하여
과거부터 한량없는 백 천의 생을 지났구나. -
007_0885_c_05L唯我神力能知汝,
果報今日皆明現,
不空!汝久發斯願,
經昔無量百千生。
-
너는 모든 부처님ㆍ대사 앞에서
부사의한 행을 다 원만히 하고
항상 양족존을 찬탄함을 업으로 하며
고행하고 모든 큰 서원을 닦았네. -
007_0885_c_07L汝於諸佛大師前,
不思議行悉圓滿,
常業歌讚兩足尊,
苦行熏修諸大誓。
-
예전에 쌓은 수승한 인연으로 말미암아
이제 게송을 얻어 대법왕을 찬탄하고
예전에 세존의 명호는 선안(善眼)이라 하고
또 화당(火幢), 무변위(無邊威)라 하네. -
007_0885_c_09L由往積集勝因緣,
今獲偈歎大法王,
往昔世尊號善眼,
亦名火幢、無邊威。
-
저들 이때 상수 되어
위없는 정각 구하려 하고
예전에 부처님 장엄왕(莊嚴王)이라 하고
국토는 타화천궁(他化天宮)과 같네. -
007_0885_c_11L斯輩彼時爲上首,
欲求無上正覺故,
往昔有佛莊嚴王,
剎若他化天宮所。
-
저들은 대부분 최상의 국토이고
그때 이미 대보리를 성취하였네.
과거에 부처님 방광(放光)이라 하고
또한 무변광(無邊光), 무량상(無量相)이라 하였네. -
007_0885_c_13L斯輩多是勝上士,
彼時已就大菩提,
過去有佛名放光,
亦無邊光無量相。
-
저들은 이미 우두머리가 되어
처음부터 이러한 미묘한 삼매를 구하고
대마니주화광(大摩尼珠火光) 부처님,
보광명취(普光明聚) 조어사 등은
그때 법을 섭수해 우두머리였고
보리의 안락을 구하기 때문이었네. -
007_0885_c_15L斯輩於彼己爲首,
初求如是妙三昧,
大摩尼珠火光佛,
普光明聚調御師,
彼時攝法爲首起,
求於菩提安樂故。
-
대광(大光)ㆍ일광(日光)ㆍ부사의(不思議),
무변정진(無邊精進), 무변정(無邊定) 등
저들은 법을 섭수하기 위해 상수가 되어
안락의 보리를 구하기 때문이었네. -
007_0885_c_18L大光日光不思議,
無量精進無邊定,
於彼攝法上首起,
爲求安樂菩提故。
-
선화향(善花香) 부처님 및 금화(金華),
무루(無漏) 여래와 무쟁행(無諍行) 등
그때 모두 호법(護法)의 우두머리 되어
이러한 최상의 보리를 구하기 때문이었네. -
007_0885_c_20L善華香佛及金花,
無漏如來無諍行,
彼時皆爲護法首,
爲求如是上菩提。
-
이와 같이 과거의 모든 여래는
무변지존(無邊智尊), 양족존(雨足尊) 등
저들은 세 가지를 섭지(攝持)했기 때문이고
최상의 부처님의 보리를 기원하기 때문이었네.
팔만장부, 통달사 등
제일의 미묘한 보리를 증득하기 위해서이네. -
007_0885_c_22L如是過去諸如來,
無邊智尊雨足尊,
於彼三種攝持故,
祈願最上佛菩提,
八萬丈夫通達士,
爲證第一妙菩提。
-
007_0886_a_02L
저들, 이 수승한 선근으로 인해
미래에는 사람 가운데서 깨달음에 이르고
태어난 곳, 항상 존귀하고 수승한 집안이고
일체 영원히 모든 악도(惡道)를 제거하고
저들은 모여서 법의 친구 되어
마침내 세간의 깨달음을 멀리 여의지 않네. -
007_0885_c_25L斯輩因是勝善根,
當來奉侍人中覺,
所生常處尊勝家,
一切永除諸惡道,
斯等集會爲法朋,
終不遠離世間覺。
-
오랜 동안 일체 외도 논사를 멀리하고
또한 일체 그릇된 지혜의 벗을 버리고
모든 공덕 섭수해서 말할 수 없고
저 복으로 보리에 오르고
미래에 미륵존 볼 수 있으며
저들 그때 모두 모일 것이며
이에 세 가지 업으로 법을 보호하고
이로 인해 수승한 보리 이룰 것이네. -
007_0886_a_05L長違一切外論師,
亦捨一切邪智友,
攝諸功德不可說,
此福要登於菩提,
當來得値彌勒尊,
此輩爾時皆集會,
於是三業持護法,
因此能成勝菩提。
-
다시 미륵의 열반 후에
부처님 계시니, 사자(師子) 조어사이고
또한 저 법을 구해 세 가지 업을 지니고
이로 인해 등정각을 이루네. -
007_0886_a_09L復於彌勒涅槃後,
有佛、師子、調御師,
亦求彼法三業持,
因此得成等正覺。
-
미래의 천 부처님ㆍ무상존(無上尊)은
곧 현겁(賢劫)의 중생들을 이끌며
저들 법사는 세상에서 항상 설하고
이로 인해 걸림 없이 묘한 색신(色身) 증득하네. -
007_0886_a_11L當來千佛無上尊,
卽是賢劫衆生導,
斯等法師世恒說,
因證無㝵妙色身。
-
과거 현겁의 모든 부처님께서는 이미
정각하시어 무량위(無量威)라고 하였고
다시 여래 계셔 명호는 현(賢),
및 세존 비바시(毘婆尸)이네. -
007_0886_a_13L過是賢劫諸佛已,
復有正覺無量威,
更有如來厥號賢,
及以世尊毘婆尸。
-
현과 비바시가 멸도한 후에
부처님 나오시니 사라(娑羅)라 하고
그때 지혜로운 이 모두 섭지하고
널리 온갖 기구를 갖추어 공양하네. -
007_0886_a_15L賢與毘婆尸滅後,
復有佛出名娑羅,
彼時智者皆攝持,
廣設衆具興供養。
-
사라 세존 이미 열반하셨고
부처님ㆍ여래 계시니 관찰(觀察)이라 하고
저들은 여기서 법을 구하기 때문에
다시 묘법왕(妙法王)을 공양하네. -
007_0886_a_17L娑羅世尊旣涅槃,
有佛如來名觀察,
斯輩於彼求法故,
而復供養妙法王。
-
관찰 여래께서 열반하시고 나서
부처님 세존 계시니 변견(遍見)이라 하고
변견 여래께서 열반하시고 나서
부처님 계시니 연화상(蓮花上)이라 하고
화상 여래께서 열반하시고 나서
부처님 계시니 우발라(優鉢羅)라 하네. -
007_0886_a_19L觀察如來涅槃已,
有佛世尊名遍見,
遍見如來涅槃已,
有佛厥名蓮花上;
花上如來涅槃已,
有佛稱號優鉢羅。
-
그때 모든 지혜, 환법(還法)을 구해
양족존을 섬겨 공양하고
우발라 부처님 열반하시고 나서
부처님 세존 계시니 화(花)라 하네. -
007_0886_a_22L爾時諸智還求法,
承事供養兩足尊,
優鉢羅佛涅槃已,
有佛世尊名曰華。
-
007_0886_b_02L
저 화 여래 열반하시고 나서
부처님 세존 계시니 장엄(莊嚴)이라 하고
장엄 여래 열반하시고 나서
부처님 세존 계시니 승지(勝智)라 하고
저들은 여기서 또한 법을 구하고
공양을 일으키니 그지없었네. -
007_0886_a_24L彼華如來涅槃已,
有佛世尊號莊嚴;
莊嚴如來涅槃已,
有佛世尊名勝智;
斯輩於彼亦求法,
興建供養無有邊。
-
승지 여래 열반하시고 나서
부처님 세존 계시니 선견(善見)이라 하고
선견 여래 열반하시고 나서
부처님 세존 계시니 선지(善持)라 하고
선지 여래 열반하시고 나서
부처님 계시니 구위의(具威儀)라 하고
저들은 또한 세 가지 법 섭지하고
오직 저 보리도를 증득하네. -
007_0886_b_04L勝智如來涅槃已,
有佛世尊名善見;
善見如來涅槃已,
有佛世尊名善持;
善持如來涅槃已,
有佛名曰具威儀;
彼亦三種法攝持,
唯求證斯菩提道。
-
구위의 부처님 열반하시고 나서
부처님 세존 계시니 무량위(無量威)라 하고
무량위 부처님 열반하시고 나서
부처님 세존 계시니 승왕(勝王)이라 하네. -
007_0886_b_08L具威儀佛涅槃已,
有佛世尊無量威;
無量威佛涅槃已,
有佛世尊名勝王。
-
승왕 여래 열반하시고 나서
부처님 세존 계시니 현전(現前)이라 하고
현전 여래 열반하시고 나서
부처님 세존 계시니 최치왕(最熾王)이라 하고
그때 이들을 법을 위해
널리 공양을 준비하니 부사의하네. -
007_0886_b_10L勝王如來涅槃已,
有佛世尊名現前;
現前如來涅槃已,
有佛世尊最熾王,
爾時此等爲法故,
廣設供養不思議。
-
이와 같이 미래의 모든 세존의
세간의 수승한 지혜는 일체를 초월하고
신명(身命)을 아까워하지 않고
다만 불보리를 증득함을 구하네. -
007_0886_b_13L如是未來諸世尊,
世間勝智超一切,
於已身命無愛悋,
但爲求證佛菩提。
-
이러한 수승한 선근을 말미암아
장차 수승한 위덕 이어받아
이 부처님은 사람 가운데 제일이고
저 조어(調御) 아마타(阿彌陀)와 같네. -
007_0886_b_15L因藉如斯勝善根,
將來奉承勝威德,
是佛人中最第一,
如彼調御阿彌陁。
-
저 수승한 세존의 처소에서
곧 최상의 보리를 닦아 증득하려 하고
법을 구하기 때문에 항상 정근하고
응당 그지없이 묘한 공양 준비하네. -
007_0886_b_17L於彼殊勝世尊所,
卽欲修證上菩提,
爲求法故常精勤,
當設無邊妙供養。
-
저 곳에 있는 모든 세계에서
쇠퇴와 고뇌 멀리 여의고 5진(塵) 제거하며
오직 법을 구하여 군생(群生)을 즐겁게 하고
억 수의 항하사 부처님을 공양하네. -
007_0886_b_19L彼方所有諸世界,
遠離衰惱除五塵,
唯求法樂利群生,
供養億數恒沙佛。
-
미래에 부처님의 그지없는 지혜 이루고
많이 이익 되게 하고 온갖 괴로움을 없애고
모든 중생을 안락하게 하기 위해
한량없고 그지없는 부처님께 공양하네. -
007_0886_b_21L當來成佛無邊智,
能多利益滅衆苦,
爲求安樂諸衆生,
供養無量無邊佛。
-
미래에 부처님의 대명칭을 이루어
저 국토의 장엄 헤아리기 어렵고
온갖 보배를 다하고 사람을 즐겁게 관하니
마치 안락국처럼 수승하고 광대하네. -
007_0886_b_23L當得成佛大名稱,
彼剎莊嚴難思議,
盡是衆寶人樂觀,
猶安樂國殊廣大。
-
007_0886_c_02L
많은 억 나유타의 모든 보살들
다 부처님의 수기를 받아 사람 가운데서 존귀하네.
부사의한 모든 부처님의 지혜로써
이와 같이 대법왕(大法王)을 찬탄하네. -
007_0886_b_25L多億那由諸菩薩,
咸受佛記人中尊,
以不思議諸佛智,
如是讚稱大法王。
-
나 이제 너를 위해 설하고
일체 대중과 모든 하늘 사람들이
정각의 진실함을 구한다면
마침내 스스로 저 여래의 증득과 같으리. -
007_0886_c_04L我於今者爲汝說,
一切大衆諸天人,
其有求於正覺眞,
終自同彼如來證。
-
수승한 보리를 원한다면
그에게 상인(上人)의 가호를 입게 하고
모든 천의 수호 및 용ㆍ귀신
구반다ㆍ금시조 아울러 야차 등
보리를 이룰 것을 기원하려 한다면
마음으로 항상 즐겁게 부처님의 수승한 도를 닦고
세존께서 가엾게 여김이 마치 외아들과 같고
몸은 금색이고, 신력(神力)ㆍ지혜(智慧)ㆍ다문(多聞)이네. -
007_0886_c_06L若能願樂勝菩提,
彼號上人蒙威護,
諸天守衛、及龍、鬼、
鳩槃、金鳥、幷夜叉,
若欲祈願成菩提,
心常樂修佛勝道,
世尊哀愍如一子,
身金色力智多聞。
大方等大集經菩薩念佛三昧分卷第十
己亥歲高麗國大藏都監奉勅彫造