大方等大集經賢護分卷第一
ABC_IT_K0066_T_001
- 007_0887_a_01L 대방등대집경 현호분(大方等大集經 賢護分) 제1권
- 007_0887_a_01L大方等大集經賢護分卷第一
-
수(隋) 천축(天竺)삼장 사나굴다(闍那崛多) 한역
이진영 번역 - 007_0887_a_02L隋天竺三藏闍那崛多譯
-
1. 사유품(思惟品) ① - 007_0887_a_03L思惟品第一
-
이와 같이 나는 들었다. - 007_0887_a_04L如是我聞:
- 어느 때 부처님께서는 왕사성(王舍城)의 가란타(迦蘭陀) 죽원정사(竹園精舍)에서 큰 비구 5백 명과 함께 계셨다. 그들은 모두 아라한의 도를 얻어서 모든 누(漏)가 이미 없어져서 더 이상의 번뇌가 없었으며, 모두 자재로움을 얻어서 마음이 잘 해탈되고 지혜가 잘 해탈되어 일체를 다스림이 마치 큰 용왕과 같았으며, 할 일을 벌써 마치고 모든 행을 구족하여 무거운 짐을 벗어 버리고 다음 생(生)을 받지 않으며, 평등을 행하여 참 몸[眞]의 이로움을 얻고 바른 교법에 안주(安住)하여 저 언덕에 이른 이들이었다. 그런데 장로 아난(阿難)만은 그렇지 않았다.
- 007_0887_a_05L一時佛在王舍城迦蘭陁竹園精舍,與大比丘衆五百人俱,皆是阿羅漢——諸漏已盡,無復煩惱,咸得自在;心善解脫、慧善解脫,調伏一切猶如大龍;所作已辦、衆行具備,棄捨重擔不受後生;行於平等獲眞己利,安住正教得到彼岸——唯除長老阿難一人。
- 또 5백 비구가 있었는데, 이른 아침에 제각기 거처하는 곳으로부터 세존께 나와 공경하고 합장하며, 부처님의 발에 예배하고 한쪽으로 물러나 앉았다.
- 007_0887_a_12L爾時,復有五百諸比丘,於晨朝時各從住處詣世尊所,恭敬合掌,頂禮佛足,退坐一面。
- 그때 존자 사리불(舍利弗)과 존자 대목련(大目連)도 사위성에서 여름 안거(安居)를 치르고, 5백 비구와 함께 고을과 마을을 차례로 유행하다가 왕사성의 가란타 죽원정사에 들어가서 세존 앞에 나아가서 공경히 부처님 발에 예배하고 한쪽으로 물러앉았다.
- 007_0887_a_14L爾時,尊者舍利弗、尊者大目連在舍衛城夏安居已,亦與五百諸比丘俱,次第遊行城邑聚落至王舍城,入迦蘭陁竹園精舍詣世尊所。到已,恭敬頂禮佛足,退坐一面。
- 007_0887_b_02L그때 세존께서 신통력으로 큰 위광을 놓으시고 그 모든 나라와 고을과 마을에 있는 일체 모든 비구들로 하여금 모두 제각기 왕사성의 가란타 죽원정사에 계시는 세존의 처소에 이르러 공경히 합장하고, 부처님 발에 이마를 대고 예배하고서 한쪽으로 물러앉게 하셨다.
- 007_0887_a_19L爾時,世尊以神通力放大威光,令彼諸國城邑聚落一切所有諸比丘衆咸各來詣王舍大城,入迦蘭陁竹園精舍至世尊所,恭敬合掌,頂禮佛足,退坐一面。
- 그때 가란타 죽원정사에 있는 백천 수의 모든 비구들도, 부처님의 위광을 받아서 구름처럼 모여 세존의 처소에 이르러 공경히 합장하고 부처님 발에 이마를 대고 예배하고 한쪽으로 물러나 앉았다.
- 007_0887_b_03L爾時,迦蘭陁竹園精舍有百千數諸比丘等,承佛威光皆已雲集至世尊所,恭敬合掌,頂禮佛足,退坐一面。
- 그때 다시 마하파사파제(摩訶波闍波提) 비구니도 세존의 위신력을 받들고 2만 비구니와 함께 크게 모여 가란타 죽원정사에 계시는 세존의 처소에 이르러 공경히 합장하고 부처님 발에 예배하고 한쪽으로 물러앉았다.
- 007_0887_b_06L爾時,復有彼摩訶波闍波提比丘尼——亦承世尊威神力故——亦與二萬比丘尼俱,悉皆大集,入迦蘭陁竹園精舍詣世尊所,恭敬合掌,頂禮佛足,退坐一面。
-
또다시 왕사성 안에 한 우바새(優婆塞)가 있었으니, 그 이름은 현호(賢護)였다. 그는 이에 그 대중의 상수(上首)가 되어 5백 우바새와 함께 5계를 받아 지니고 위의를 구족하였다.
이들 큰 보살은 벌써부터 아뇩다라삼먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)의 행에 머물렀는데 본래 원력으로서 항상 세존을 따라 바른 법 듣기를 좋아하여 항상 부지런히 정진하였다. 일체 조도법(助道法)을 만족히 하기 위하여 부처님의 위신력을 받들고, 이른 아침에 거처하는 곳으로부터 가란타 죽원정사에 계시는 세존 앞에 이르러 공경히 합장하며 부처님 발에 이마를 대어 예배하고 한쪽으로 물러나 앉았다. - 007_0887_b_11L爾時,王舍大城有優婆塞名曰賢護,爲衆上首,亦與五百優婆塞俱——受持五戒、具足威儀,是大菩薩,久已住於阿耨多羅三藐三菩提行;本願力故,常隨世尊、樂聞正法;恒懃精進,爲滿一切助道法故——於朝旦時,承佛威神,從本住處入迦蘭陁竹園精舍至世尊所,恭敬合掌,頂禮佛足,退坐一面。
- 또한 비야리성(毘耶離城)에 한 이차(離車)의 아들이 있었으니, 그 이름은 보생(寶生)이었다. 그는 대중의 상수가 되어 2만 8천 모든 이차와 함께 부처님의 신력을 받아서 이른 아침에 모두 그 성으로부터 출발하여 가란타 동산에 계시는 부처님 앞에 이르러 공경히 합장하고 부처님 발에 이마를 대어 예배하고 한쪽으로 물러나 앉았다.
- 007_0887_b_19L爾時,毘耶離大城有一離車子名曰寶生,爲衆上首,亦與二萬八千諸離車俱,於晨朝時,承佛神力,皆自彼城發,來入此迦蘭陁園至如來所,恭敬合掌,頂禮佛足,退坐一面。
- 007_0887_c_02L또한 첨파성(瞻波城)에 한 장자의 아들이 있었으니, 그 이름은 성장(星藏)이었다. 그는 대중의 상수가 되어 2만 8천 장자의 아들과 함께 부처님의 신력을 받들고, 이른 아침에 첨파성으로부터 출발하여 가란타 동산에 계시는 부처님 앞에 이르러 공경히 합장하고, 부처님 발에 이마를 대어 예배하고 한쪽으로 물러나 앉았다.
- 007_0887_b_24L爾時,瞻婆城有一長者子名曰星藏,爲衆上首,亦與二萬八千長者子俱,於晨朝時,承佛神力,自瞻婆城發,來入此迦蘭陁園至世尊所,恭敬合掌,頂禮佛足,退坐一面。
- 또다시 한 마나바(摩那婆)[수(隨)나라 말로는 정지(淨持) 또는 소년(少年) 또는 인동자(仁童子)라고 한다.]가 있었으니, 그 이름은 나라달다(那羅達多)였다. 그 대중의 상수가 되어 2만 8천 사람과 함께 이른 아침에 거처하는 곳으로부터 출발하여 가란타 동산에 계시는 부처님 앞에 이르러 공경히 합장하고, 부처님 발에 이마를 대어 예배하고 한쪽으로 물러나 앉았다.
- 007_0887_c_06L爾時,復有一摩那婆隨言淨持,亦云少年,亦云仁童子等名那羅達多,爲衆上首,亦與二萬八千人俱,於晨朝時自本住處發,來入此迦蘭陁園詣世尊所,恭敬合掌,頂禮佛足,退坐一面。
- 또한 사위국에 한 장자가 있었으니, 그 이름은 대선 상주(大善商主)였다. 저 급고독(給孤獨) 장자와 함께 대중의 상수가 되어 2만 8천 사람과 함께 사위국으로부터 출발하여 가란타 동산에 계시는 세존 앞에 이르러 공경히 합장하고 부처님 발에 이마를 대어 예배하고 한쪽으로 물러나 앉았다.
- 007_0887_c_11L爾時,舍衛國復有長者名大善商主幷彼給孤獨長者,爲衆上首,亦與二萬八千人俱,自彼舍衛國詣王舍城入迦蘭陁園至世尊所,恭敬合掌,頂禮佛足,退坐一面。
- 또한 왕사성에 한 장자가 있었으니, 그 이름은 수천(水天)이었다. 대중의 우두머리가 되어 2만 8천 사람과 함께 거처하던 곳으로부터 출발하여 가란타 동산에 이르러 공경히 합장하고 부처님 발에 이마를 대어 예배하고 한쪽으로 물러나 앉았다.
- 007_0887_c_16L爾時,王舍大城復有長者名曰水天,爲最上首,亦與二萬八千人俱,從本住處發,來入此迦蘭陁園詣世尊所,恭敬合掌,頂禮佛足,退坐一面。
- 또한 마가타 국왕인 위제희(韋提希)의 아들 아사세왕(阿闍世王)이 백천의 모든 권속과 함께 이른 아침에 일어나 가란타 동산에 계시는 세존 앞에 이르러 부처님 발에 이마를 대어 예배하고 한쪽으로 물러나 앉았다.
- 007_0887_c_20L爾時,摩伽陁國主韋提希子、阿闍世王,亦與百千諸眷屬俱,於晨朝時亦來入此迦蘭陁園詣世尊所,頂禮佛足,退坐一面。
- 007_0888_a_02L또한 사천왕과 제석천 내지 욕계의 일체 하늘들도 각기 한량없는 백천억 나유타의 하늘 권속과 함께 이른 아침에 일어나 가란타 동산에 계시는 여래 앞에 이르러 부처님 발에 이마를 대어 예배하고 한쪽으로 물러나 앉았다.
- 007_0887_c_24L爾時,復有四大天王及天帝釋,乃至欲界一切天衆,各與無量百千億那由他眷屬天衆俱,亦於晨朝悉來入迦蘭陁園至如來所,頂禮佛足,退坐一面。
- 또한 사바세계의 주재자(主宰者)인 대범천왕도 한량없는 백천억 나유타의 하늘 권속과 함께 이른 아침에 일어나 가란타 동산에 계시는 여래 앞에 이르러 부처님 발에 이마를 대고 예배하고서 한쪽으로 물러나 앉았다.
- 007_0888_a_07L爾時,復有娑婆世界主大梵天王,亦與無量百千億那由他眷屬天衆俱,於晨朝時悉入迦蘭陁園至如來所,頂禮佛足,退坐一面。
- 또한 대자재천왕도 한량없는 백천의 정거천(淨居天) 등과 함께 이른 아침에 일어나 가란타 동산에 계시는 여래 앞에 이르러 부처님 발에 이마를 대어 예배하고 한쪽으로 물러나 앉았다.
- 007_0888_a_11L爾時,復有大自在天王,亦與無量百千淨居諸天衆俱,於晨朝時悉入迦蘭陁園,頂禮佛足,退坐一面。
- 또한 네 아수라왕도 각기 한량없는 백천의 아수라 권속들과 함께 이른 아침에 일어나 가란타 동산에 계시는 여래 앞에 이르러 부처님 발에 이마를 대어 예배하고 한쪽으로 물러나 앉았다.
- 007_0888_a_14L爾時,復有四阿脩羅王,各與無量百千眷屬阿脩羅衆俱,亦於晨朝入迦蘭陁園詣如來所,頂禮佛足,退坐一面。
- 또한 난타(難陀)용왕과 발난타(跋難陀)용왕도 각기 한량없는 백천의 용왕 권속과 함께 이른 아침에 일어나 가란타 동산에 계시는 여래 앞에 이르러 부처님 발에 이마를 대어 예배하고 한쪽으로 물러나 앉았다.
- 007_0888_a_17L爾時,復有難陁龍王及跋難陁龍王,各與無量百千眷屬諸龍衆俱,亦於晨朝入迦蘭陁園詣如來所,頂禮佛足,退坐一面。
- 그때 또다시 사가라(娑伽羅)용왕ㆍ아나바달다(阿那婆達多)용왕ㆍ마나사(摩那斯)용왕ㆍ이발라(伊跋羅)용왕 등이 각각 셀 수 없는 백천(百千)의 권속인 여러 용의 무리들과 함께 역시 이른 아침에 가란타 동산으로 들어와 여래께서 계시는 곳으로 찾아와서 부처님의 발에 정례(頂禮)하고 한쪽에 물러나 앉았다.
- 007_0888_a_21L爾時,復有娑伽羅龍王、阿那婆達多龍王,及摩那斯龍王、伊跋羅龍王等,各與無量百千眷屬諸龍衆俱,亦於晨朝入迦蘭陁園詣如來所,頂禮佛足,退坐一面。
- 007_0888_b_02L그때에 이 삼천대천세계에 있는 일체의 모든 비구ㆍ비구니, 우바새ㆍ우바이, 일체의 하늘과 용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가 등 사람인 듯 아닌 듯한 것[人非人]들과 모든 왕 등 여래를 믿는 이들이 법문을 듣기 위하여 모두 가란타 동산에 계시는 여래 앞에 이르러 부처님 발에 이마를 대어 예배하고 각기 한쪽으로 물러나 앉았다.
- 007_0888_b_02L爾時,此三千大千世界一切諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,及以一切天、龍、夜叉、乾闥婆、阿脩羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,乃至人非人及諸王等信如來者,爲聽法故,一切皆集迦蘭陁園詣如來所,頂禮佛足,各坐一面。
- 그때 가란타 동산은 그 밖의 크고 넓은 삼천대천세계의 대중이 가득 차서 지팡이 끝만큼도 빈틈이 없었다. 이처럼 위로는 하늘에 이르고 아래로는 범천에 있는 일체의 큰 위력과 신통을 갖춘 하늘 대중과 모든 용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가 등 사람인 듯 아닌 듯한 것들이 모두 와서 모였다.
- 007_0888_b_09L爾時,迦蘭陁園其地弘廣如此,三千大千世界所有地方大衆充滿,無空缺處若杖頭許而不遍者。如是,上至有頂、下逮梵宮,所有一切大威德神通諸天大衆,乃至一切諸龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,皆來集會。
-
그때에 현호 보살마하살은 자리에서 일어나 오른쪽 어깨를 벗어 메고 오른쪽 무릎을 땅에 대고 부처님을 향하여 합장하고 여쭈었다.
“세존이시여, 제가 지금 여래ㆍ응공ㆍ등정각께 마음속으로 의심이 되는 것을 묻고자 합니다. 알지 못하겠나이다. 세존께서 허락하여 주시겠나이까?” - 007_0888_b_16L爾時,賢護菩薩摩訶薩卽從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛白佛言:“世尊!我於今者欲得諮問如來、應供、等正覺心中所疑,不審世尊見垂聽不?”
-
이에 세존께서는 현호보살에게 말씀하셨다.
“현호여, 여래 세존은 그대의 의심된 것을 따라 밝히고 해설하여 그대로 하여금 기쁘게 하겠노라.” - 007_0888_b_21L爾時,世尊復告賢護菩薩言:“賢護!如來、世尊隨汝所疑,恣汝所問,爲汝宣釋,令汝歡喜。”
-
007_0888_c_02L현호(賢護)보살은 허락을 받고 나서 다시 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 보살마하살은 어떤 삼매를 모두 성취하면 능히 그 큰 공덕의 갈무리[藏]를 얻을 수 있고, 어떻게 하여야 많이 듣는 바다에 들 수 있으며, 지혜의 갈무리를 얻어 물음에 의심이 없을 수 있으며, 어떻게 하여야 뜻 없음[無意]을 얻을 수 있으며, 계율의 갈무리를 잃지 아니하여 아뇩다라삼먁삼보리를 이루어 물러남이 없겠나이까? - 007_0888_b_23L時彼賢護菩薩旣蒙聽許,復白佛言:“世尊!菩薩摩訶薩具足成就何等三昧而能得彼大功德聚?云何得入多聞大海獲智慧藏,問無疑惑故?云何復得無意戒聚不失成就,於阿耨多羅三藐三菩提無退減故?
- 또 어떻게 하여야 어리석음과 삿된 소견을 내지 않는 공(空)한 자리를 얻을 수 있으며, 어떻게 하여야 전생(前生)을 아는 지혜를 얻어 과거와 미래를 두루 알 수 있으며, 어떻게 하여야 부처님이신 세존을 받들어 뵈옵는 일을 여의지 않아 꿈속에서라도 바른 법을 들을 수 있으며, 어떻게 하여야 특출(特出)하고 단정하여 빼어난 묘색신(妙色身)을 얻어 위의가 갖추어지고 중생이 즐겁게 볼 수가 있겠습니까? 어떻게 하여야 큰 성(姓)을 가진 집안에 태어나 존귀한 지위를 얻어 보는 사람이 공경을 하겠으며, 또 어떻게 하여야 형제와 종친(宗親)과 권속과 선지식(善知識)이 좌우에 있어 항상 이별하는 일이 없겠습니까? 어떻게 하여야 하는 일이 특출하여 마침내 아뇩다라삼먁삼보리의 마음이 모자라거나 물러서는 일이 없겠습니까?
- 007_0888_c_06L復云何得不生愚癡,邪見空處故?云何當得宿命智,遍知去來故?云何當得不離奉見諸佛、世尊,聽聞正法乃至夢中故?云何當得殊特端正上妙色身、具足威儀,衆生樂見故?云何當得常生大姓之家、尊貴之位,見者恭敬故?云何復得父母、兄弟、宗親、眷屬及以知識左右圍繞,恒無別離故?云何當得廣達博通,所爲殊異亦終無缺減於阿耨多羅三藐三菩提心故?
-
007_0889_a_02L또 어떻게 하여야 바른 생각과 바른 행을 얻어 절도(節度)에서 옮겨 가지 않는 마음으로 만족함을 알겠습니까? 어떻게 하여야 항상 부끄러움을 내어 수치스런 욕(辱)을 아주 여읠 수 있으며, 어떻게 하여야 바른 지혜로 겸양하고 공손하여 아만(我慢)을 항복시킬 수 있습니까?
또 어떻게 하여야 착실하고 부지런히 정진하여 게으름을 아주 여읠 수 있으며, 어떻게 하여야 대자대비(大慈大悲)와 대희대사(大喜大捨)로 평등하게 즐거움을 줄 수 있으며, 어떻게 하여야 깊고 깊은 공(空)ㆍ무상(無相)ㆍ무원(無願)의 법을 말함을 들을 때, 일체 놀라고 무서워하여 물러가는 일이 없을 수 있으며, 어떻게 하여야 게으름을 좋아하지 않고 바른 법을 섭수할 수 있겠습니까?
또 어떻게 하여야 지혜가 통달하여 일체를 환히 깨달아 맞설 이가 없을 수 있으며, 어떻게 하여야 모든 부처님의 찰토(刹土)에 마음대로 나게 될 수 있으며, 어떻게 하여야 모든 외도의 소행으로 꺾이고 무너지지 않을 수 있으며, 어떻게 하여야 능히 바다처럼, 의심되는 질문과 어려운 해설을 받아들여서 감함도 다함도 없을 수 있으며, 어떻게 하여야 달과 같이 가득할 수 있어서 희고 맑은 법을 구족할 수 있겠으며, 어떻게 하여야 처음 돋는 해처럼 모든 어두움을 깨뜨릴 수 있으며, 어떻게 하여야 등불이나 횃불처럼 광명이 비칠 수 있으며, 어떻게 하여야 허공의 성(城)과 같이 걸림이 없을 수 있으며, 어떻게 하여야 주착(住着)한 곳이 없어서 마음이 허공과 같을 수 있으며, 어떻게 하여야 금강처럼 뚫어지게 일체 법을 환히 통달할 수 있겠습니까? - 007_0888_c_16L云何當得正念、正行,節度不移、心知足故?云何當得常生慚愧,遠離恥辱故?云何當得正智謙恭,降伏我慢故?云何當得策懃精進,遠離懈怠故?云何當得大慈、大悲、大喜、大捨,平等與樂故?云何當得聞說甚深眞空、無相、無願法時,一切無有驚怖、退沒故?云何當得不樂懶惰,攝受正法故?云何當得智慧通達,明了一切無與等者故?云何當得於一切佛剎隨意得生故?云何當得不爲一切外道所摧壞故?云何當得如海,能受納衆問疑、釋難,無減、無盡故?云何當得如月滿白淨,法具足故?云何當得如日初出,破諸闇冥故?云何當得如燈炬,光明照了故?云何當得如虛空性,無有罣礙故?云何當得無所住著,心如虛空故?云何當得如金剛穿徹,通達一切法故?
- 또 어떻게 하여야 수미산과 같을 수 있어서 움직이거나 흔들리지 않을 수 있으며, 어떻게 하여야 문지방과 같아 일체를 바르게 머무를 수 있으며, 어떻게 하여야 고양이와 개 등의 짐승들과 같이 마음의 업을 성취할 수 있으며, 어떻게 하여야 모든 법 가운데 함[爲]이 없을 수 있으며, 어떻게 하여야 나는 새처럼 뜻대로 왕래할 수 있으며, 어떻게 하여야 교만을 꺾는 일을 전타라(旃陀羅)와 같이 할 수 있으며, 어떻게 하여야 아란야(阿蘭若)에 머물기를, 온갖 짐승이나 원숭이와 같아 고을이나 마을을 좋아하지 않고, 출가(出家)와 재가(在家)의 모든 어지러운 일에 참가하지 않을 수 있으며, 어떻게 하여야 대중을 거느려 가르치고 지시할 수 있으며, 어떻게 하여야 일체 중생 가운데 태어나는 것을 좋아하지 않고 일체의 중생을 움직이지 않게 할 수 있겠습니까?
- 007_0889_a_11L云何當得如須彌山,不可動搖故?云何當得如門閫,一切正住故?云何當得如猫、狗、獸等,心業成就故?云何當得無爲,一切諸法中故?云何當得如飛鳥,隨意而去故?云何當得摧折憍慢,如旃陁羅子故?云何當得住阿蘭若,如諸獸、獼猴等不樂城邑聚落,一切出家、在家不相參亂故?云何當得統領大衆,教詔導示故?云何當得不樂生一切衆生中,不動於一切衆生故?
- 007_0889_b_02L또 어떻게 하여야 일체 외도가 되지 않고 천마(天魔)가 미혹하여 어지럽게 하는 것을 항복시킬 수 있으며, 어떻게 하여야 훌륭한 변재를 얻어 일체의 법을 결정코 모두 알 수 있게 하며, 어떻게 하여야 일체의 부처님 법을 얻어서 남[他]을 따라 행하지 않을 수 있으며, 어떻게 하여야 크고 굳게 믿어서 무너지는 일이 없을 것이며, 어떻게 하여야 큰 자비의 힘을 믿어 움직이지 않을 수 있으며, 어떻게 하여야 깊이 믿어서 흔들림이 없을 수 있으며, 어떻게 하여야 믿음이 윤택하여 일체의 법 가운데 기쁨이 많을 수 있으며, 어떻게 하여야 가장 뛰어나게 믿어서 모든 부처님께 공양하고 받들어 섬기는 데에 싫어함이 없겠으며, 어떻게 하여야 갖가지 믿음에 들어서 모든 선근을 심을 수 있겠습니까?
- 007_0889_a_21L云何當得不爲一切外道,降伏天魔惑亂故?云何當得大辯才,於一切法決了知故?云何當得於一切佛法,不隨他行故?云何當得大堅固信,無可毀壞故?云何當得大慈力,信不可動故?云何當得深入信,無所行故?云何當得潤澤信,於一切法中多歡喜故?云何當得最勝信,供養承事一切諸佛無厭足故?云何當得種種入信,種諸善根故?
- 어떻게 하여야 참되고 묘한 믿음을 증장시켜서 허망하고 거짓된 행을 없앨 수 있으며, 어떻게 하여야 청정하고 기쁘게 믿어서 일체의 질투를 없앨 수 있으며, 어떻게 하여야 청정하게 믿어서 일체 종지(一切種智)의 광명을 얻을 수 있으며, 어떻게 하여야 기쁘고 즐거이 믿음을 내어 모든 장애와 악한 것을 없이 할 수 있으며, 지혜로써 기쁘게 믿어 모든 부처님의 경계를 섭수할 수 있으며, 어떻게 하여야 행하는 장엄한 믿음이 일체 세간의 영락(瓔珞)의 장엄보다 뛰어나게 하여 불찰토(佛刹土)를 청정하게 성취할 수 있으며, 어떻게 하여야 청정한 계행으로 일체 성문, 벽지불의 마음을 길이 멸(滅)할 수 있으며, 어떻게 하여야 큰 서원을 장엄하여 일체 짓는 바를 모두 다할 수[究竟]있겠습니까?
- 007_0889_b_07L云何當得眞妙信,增長無虛僞行故?云何當得淨喜信,除滅一切嫉妒故?云何當得淸淨信,得一切種智光明故?云何當得喜樂行信,除滅諸蓋、障惡故?云何當得智喜信,攝受諸佛境界故?云何當得莊嚴行信,勝一切世閒瓔珞莊嚴佛國淸淨成就故?云何當得淸淨戒行,永滅一切聲聞、辟支佛心故?云何當得莊嚴大誓,一切所作皆究竟故?
- 또 어떻게 하여야 일체 중생 가운데 상수(上首)가 되어 모든 선한 법을 행할 수 있으며, 어떻게 하여야 피곤하고 게으름이 없이 일체 보살이 배우는 모든 바라밀을 가르칠 수 있으며, 어떻게 하여야 물러나지 않고 일체 부처님의 법을 많이 구할 수 있으며, 어떻게 하여야 무너지지 않아서 일체 외도와 삿된 스승에게 파괴되지 않을 수 있으며, 어떻게 하여야 일체 모든 부처님을 깊이 믿는 생각을 버리지 않고 항상 모든 부처님을 볼 수 있으며, 어떻게 하여야 아버지와 같은 생각으로 일체 부처님의 법을 이을 수 있으며, 어떻게 하여야 부처님 힘의 가지(加持)로 일체 불법(佛法)의 광명 속에 태어날 수 있으며, 어떻게 하여야 장애가 없어 일체 부처님의 법이 지금 앞에 모두 나타날 수 있겠습니까?
- 007_0889_b_16L云何當得爲一切衆生中上首,欲行諸善法故?云何當得無有疲倦,爲欲教授一切菩薩所學諸波羅蜜故?云何當得不退轉,多求一切佛法故?云何當得不可壞,不爲一切外道邪師所破故?云何當得深信一切諸佛,不捨此念常見諸佛故?云何當得如父想,紹隆一切佛法故?云何當得佛力加持,於一切佛法光明中生故?云何當得無障㝵,一切佛法悉現在前故?
- 007_0889_c_02L또 어떻게 하여야 허깨비처럼 일체 법에 생각이 없을 수 있으며, 어떻게 하여야 화(化)와 같이 일체 법이 생멸(生滅) 없음을 볼 수 있으며, 어떻게 하여야 꿈과 같이 3세(世)가 가고 옴이 없다고 관찰할 수 있으며, 어떻게 하여야 거울 속의 형상과 같이 일체 세계가 몸 가운데 나타날 수 있으며, 어떻게 하여야 메아리 소리와 같이 일체 법이 지음[作]도 없고 함[爲]도 없는 인연으로 생길 수 있으며, 어떻게 하여야 그림자와 같이 일체 나는 법에 마음으로 취하거나 버림이 없을 수 있으며, 어떻게 하여야 비어 아무것도 없어서 일체 모든 부처님이란 생각을 멀리 여읠 수 있으며, 어떻게 하여야 모양이 없어서 일체 법이 둘이 없다고 관찰하게 되겠으며, 어떻게 하여야 법계의 끝과 보리의 마음이 한량없을 수 있으며, 어떻게 하여야 집착을 일으키지 아니하여 일체 세계의 성질이 무분별(無分別)할 수 있으며, 어떻게 하여야 걸림 없이 행하여 일체 모든 부처님 국토 가운데 두루 노닐 수 있으며, 어떻게 하여야 모든 다라니(陀羅尼) 하나를 듣고 말을 알아서 일체의 문자에 잘 통달하여 분별하고 해설할 수 있으며, 어떻게 하여야 모든 법의 스승과 같이 일체 부처님의 법을 잘 알 수 있겠습니까?
- 007_0889_c_02L云何當得如幻人,於一切法無思念故?云何當得如化者,觀一切法無生、滅故?云何當得如夢,觀察三世無來、去故?云何當得如鏡像,一切世界斯現身中故?云何當得如響聲,一切法無作、無爲,因緣生故?云何當得如形影,於一切生法自無心取捨故?云何當得空無所有,遠離一切諸物想故?云何當得無相,觀一切法無有二故?云何當得法界邊際,菩提心無限量故?云何當得不起著,一切世界性無分別故?云何當得無㝵行,遍遊一切諸佛剎中故?云何當得諸陁羅尼,聞一知萬,善達一切文字分別說故?云何當得如諸法師,善知一切佛法故?
- 007_0890_a_02L또 어떻게 하여야 일체 부처님께서 호념(護念)하시는 바와 일체의 부처님 위력의 가피를 입을 수 있으며, 어떻게 하여야 용맹스러워서 유약한 소리를 내지 않고 큰 우왕(牛王)이나 사자 왕과 같이 걸을 수 있으며, 어떻게 하여야 두려움이 없이 일체 세간으로 하여금 기쁘게 할 수 있으며, 어떻게 하여야 일체 부처님의 법에 의혹이 없어서 평등하여 둘이 없을 수 있으며, 어떻게 하여야 여여(如如)를 통달하여 의심을 제거하고 모든 법에 집착하지 않을 수 있으며, 어떻게 하여야 깊은 법계를 밝힐 수 있어서 묻는 뜻을 잘 해설할 수 있으며, 어떻게 하여야 남을 가르쳐 이롭게 하고 큰 자비를 구족할 수 있으며, 어떻게 하여야 게으름을 제거하고 항상 설법을 좋아할 수 있으며, 어떻게 하여야 법에 머물러 일체 중생을 버리지 않을 수 있으며, 어떻게 하여야 아첨하거나 간사하지 않고 성질이 순직(淳直)할 수 있으며, 어떻게 하여야 눈[目]과 같을 수 있어 일체 세간의 등불이 될 수 있으며, 어떻게 하여야 가벼이 여기거나 업신여기지 않고 일체 삼계(三界)를 뛰어나게 벗어날 수 있습니까?
- 007_0889_c_18L云何當得一切諸佛所護念,一切佛威力加持故?云何當得雄猛不怯弱,出聲如大牛王及大師子王步故?云何當得無畏,令一切世閒歡喜故?云何當得無疑惑,於一切佛平等無二故?云何當得通達如如滅除疑惑,不著諸法故?云何當得證深法界,善能解釋所問義故?云何當得師利益他,具足大慈故?云何當得滅除懶惰,恒樂說法故?云何當得如法住,不捨一切衆生故?云何當得不諂曲,性淳直故?云何當得如眼目,爲一切世閒燈明故?云何當得不可輕蔑,勝出一切三界故?
- 007_0890_b_02L또 어떻게 하여야 쟁론(諍論)이 없어 가르침과 같이 행할 수 있으며, 어떻게 하여야 어려움이 없어 주착(主着)함이 없는 행(行)을 할 수 있으며, 어떻게 하여야 실제(實際)를 알아 모든 법을 분별하지 않을 수 있으며, 어떻게 하여야 일체를 말하는 지혜로 모든 중생으로 하여금 대승에 머물게 할 수 있으며, 어떻게 하여야 두려움 없는 곳에 머물러 두려움을 아주 여의고 털끝이 오싹하는 등 모든 일이 없을 수 있으며, 어떻게 하여야 부처님께서 말씀하신 방편을 알아 일체의 수다라(修多羅) 등을 잘 통달할 수 있으며, 어떻게 하여야 쓸데없이 세간에 살지 않고 항상 대중 가운데 들어가 이익됨을 얻을 수 있으며, 어떻게 하여야 일체 지혜의 우두머리로서 마땅한 세간의 공양과 큰 명예를 받을 수 있으며, 끝없이 찬탄하는 공덕으로 일체 중생의 복밭이 될 수 있으며, 어떻게 하여야 크게 기뻐함이 한량없어서 항상 모든 여래의 사자좌 아래 앉아 있을 수 있으며, 어떻게 하여야 으뜸가는 변재로써 능히 일체 부처님의 법을 물을 수 있으며, 어떻게 하여야 뜻이 겁약(怯弱)하지 않은 변재를 얻어 모든 대중에게 두려움이 없게 할 수 있으며, 어떻게 하여야 일체의 논의(論議)하는 변재가 사자 왕과 같아서 모든 외도를 항복하고 여러 외도의 다른 논사(論師)를 포섭할 수 있으며, 어떻게 하여야 무너지지 않는 본래 서원이 장엄하여 일체의 삿된 다른 무리들을 꺾을 수 있으며, 어떻게 하여야 교묘하게 설법하고 항상 사자좌에 처하여 일체의 부처님께서 인가하실 수 있겠습니까?
- 007_0890_a_09L云何當得無諍論,如教說行故?云何當得無艱難,行無住著故?云何當得知於實際,不分別諸法故?云何當得說一切語言智,令諸衆生住於大乘故?云何當得至無畏處,遠離恐怖,永無一切毛豎等事故?云何當得知佛方便說,善達一切修多羅等故?云何當得不空生世閒,恒入一切衆中獲利故?云何當得爲一切智首,於一切世閒應受供養大名聞故?云何當得無邊讚歎功德,爲一切衆生福田故?云何當得大歡喜踊躍無量,常在諸如來師子座下故?云何當得勝上辯才,能問一切佛法故?云何當得意不怯弱辯才,於一切大衆中無怖畏故?云何當得一切論議辯如師子王,降伏一切外道、攝受諸異論師故?云何當得不壞本誓莊嚴,欲摧一切邪異朋黨故?云何當得善巧說法、常處師子座,一切諸佛印可故?
- 007_0890_c_02L또 어떻게 하여야 일체 세간의 뜻 없는 말을 아주 여의고 바른 가르침을 통달할 수 있으며, 어떻게 하여야 모든 부처님의 법을 깊이 사랑하여 모든 여래께서 나시는 곳에 갈 수 있으며, 어떻게 하여야 참 법을 원하고 좋아하여 게으르거나 거만하지 않고 선지식을 잘 받들어 섬길 수 있으며, 어떻게 하여야 집착하지 않고 일체 세계에 노닐 수 있으며, 어떻게 하여야 서원과 수행을 구족하여 일체 중생을 교화할 수 있으며, 어떻게 하여야 산호(珊瑚)와 같아서 온갖 상(相)을 얻을 수 있으며, 어떻게 하여야 허공과 같아서 일체 법의 모양이 없을 수 있으며, 어떻게 하여야 보살과 같이 부처의 종자를 끊지 않을 수 있으며, 어떻게 하여야 모든 보살도를 행하기를 쉬지 않고 대승법을 여의지 않으며, 어떻게 하여야 큰 갑옷을 입고 모든 부처의 광대한 계율 가운데서 기어이 머무르며, 어떻게 하여야 모든 부처님께서 찬탄하시는 관정(灌頂)을 얻어서 여러 10력지(力地) 가운데에 머무를 수 있으며, 어떻게 하여야 모든 생각이, 모든 법이 행하는 것에 통달할 수 있으며, 어떻게 하여야 일체 산수(算數)와 교묘한 방편을 알 수 있으며, 어떻게 하여야 일체의 이루어짐과 무너짐을 잘 알아 모든 장애를 멀리 떠날 수 있으며, 어떻게 하여야 일체의 행에 머물지 아니하여 취하지도 버리지도 않을 수 있으며, 어떻게 하여야 일체의 큰 시주(施主)로서 보시하고도 후회가 없을 수 있으며, 어떻게 하여야 모든 법 바다에 들어가 수승한 법보(法寶)의 뭉치[藏]를 보시할 수 있으며, 어떻게 하여야 세간의 모든 행이 능히 일체 세간의 모든 모양을 여읠 수 있으며, 어떻게 하여야 광대한 신통으로 모든 부처님의 신통을 수순하여 만족하고 기뻐할 수 있으며, 어떻게 하여야 한 찰나의 시간으로 능히 일체 부처님 앞에 두루 이르게 되겠나이까?
- 007_0890_b_05L云何當得遠離一切世閒無義語言,以通達一切正教故?云何當得深愛一切諸佛法,於諸如來生處行故?云何當得樂欲眞法,知諸如來不生故?云何當得不懈慢,善承事知識故?云何當得不染著,遊行一切世界故?云何當得願行具足,爲教化一切衆生故?云何當得如珊瑚,得諸相故?云何當得如虛空,一切法無得相故?云何當得如菩薩,不斷佛種故?云何當得不休息行,諸菩薩道未曾遠離大乘故?云何當得著大鎧甲,諸佛廣大戒中決定住故?云何當得一切諸佛所讚、灌頂,住於諸如來十力地中故?云何當得一切所想,通達一切諸法行故?云何當得一切筭數,巧方便知故?云何當得善知一切成壞,遠離一切障㝵行故?云何當得一切不住行,不取、不捨故?云何當得一切大施主,能施無悔故?云何當得入諸法海,能施勝上法寶藏故?云何當得一切世閒行,能捨世閒諸相故?云何當得廣大神通,隨順諸佛神通滿足歡喜故?云何當得一剎那時閒行卽能遍至一切諸佛前故?
- 어떻게 하여야 부처님 세계에 머물러서 시방의 모든 부처님을 보고 바른 법을 듣고 스님들을 공양하며, 설령 출세간(出世間)의 여섯 가지 신통을 얻지 못하였거나, 진실로 세간의 다섯 가지 신통을 얻지 못하였거나, 모든 부처님 세계에 나지 못하였다 하더라도, 이 세계에 머물러서 다른 세계의 모든 불세존을 보고 그 설하시는 바른 법을 들어 받아 지니고 말씀대로 수행하겠나이까?
- 007_0890_c_07L復云何當得住此佛剎遍見一切十方諸佛、聽聞正法、供養衆僧,非但未得出世六通、而實未得世閒五通,而亦未捨此世界身、亦無生彼諸佛國土、唯住此土見餘世界諸佛、世尊,悉聞諸佛所宣正法、一切聽受如說修行?
- 지금의 현자 아난이 세존 앞에서 직접 법을 들은 뒤에 모두 다 받아 지니고 말씀대로 받들어 행하듯이, 모든 보살도 몸이 이 세계에 살고 있으므로 저 세계에는 이르지 못하였지마는 모든 불세존을 두루 보고 법을 들은 뒤에 모두 받아 지니고 말씀대로 수행함이 그와 같으며, 이로부터 일체 나는 곳마다 항상 모든 부처를 여의지 않고 바른 법을 들어서 꿈속에서라도 모두 그와 같게 될 수 있습니까?”
- 007_0890_c_13L世尊!譬如今時聖者阿難於世尊前親聞法已,皆悉受持、如說奉行;彼諸菩薩身居此土不至彼界而能遍睹諸佛、世尊,聽聞法已悉能受持、如說修行,亦復如是。從是已後,一切生處常不遠離諸佛、世尊,聽聞正法,乃至夢中咸若斯也。”
-
이때에 세존께서는 현호 보살마하살에게 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하구나. 현호여, 그대가 지금 이와 같이 여래에게 묘한 이치를 묻는 것은 그대가 일체 세간 중생을 이롭게 하기 위한 까닭이며, 또한 모든 중생을 편안하게 하기 위한 까닭이며, 또한 하늘 사람을 어여삐 여긴 까닭이며, 또한 미래세 가운데의 모든 보살을 포섭하기 위한 까닭이니라. - 007_0890_c_19L爾時,世尊告賢護菩薩摩訶薩言:“善哉,善哉。賢護!汝今乃能請問如來如是妙義,汝爲利益一切世閒諸衆生故、亦爲安樂諸衆生故、復爲憐愍諸天人故、復爲攝受未來世中諸菩薩故。
- 007_0891_a_02L현호여, 그대는 일찍이 전생에 한량없는 모든 부처를 공양하고, 여러 선근을 심었으며, 바른 법을 듣고 받아 지녔으며, 바른 법을 좋아하여 공경하고 존중하였느니라. 지금 마하가섭이 교화를 행하기 위하여 욕심을 적게 하고 만족함을 알아서 항상 한적한 아란야 처소를 좋아하여 혹 묘지 사이에서도 살았고, 혹 나무 밑에서도 있었고, 혹 맨 땅에도 앉아 있어서 눕지 않았고, 한 번 앉으면 옮기지도 않았으며, 걸식법을 닦아서 한 번 먹으면 두 번 먹지 않았고, 어느 때에는 앉아서 먹기도 하였으며, 다만 세 벌의 옷과 누더기 옷이 있을 뿐이요, 두타(頭陀)를 찬탄하고 모든 보살을 권유하여 보살의 행법을 가르쳐 보살을 기쁘게 하였으며, 모든 보살을 꾸짖고 보살을 가르치고 보여 주고 보살을 성취시켜서 이롭게 하였으며, 큰 자비를 행하여 모든 중생에게 평등한 마음을 내게 하였으며, 자재를 얻고 저 언덕에 이르러 뜻대로 일체 부처를 보고서 광대한 서원을 일으켜 깊고도 묘한 행을 행하였으며, 일체 지로써 보리의 기둥을 좋아하고 여래의 종성(種性)을 잘 수순하였으며, 보리 마음을 일으킴이 금강처럼 견고하여 세간 중생이 생각하는 바를 통달하였으므로 그 광대하고 묘한 행을 이루 헤아리지 못하여 언제나 일체 부처의 눈앞에 있는데, 현호여, 지금 그대의 공덕 가운데서는 조금도 말하지 못하리라.
- 007_0890_c_25L賢護!而汝往昔已曾供養無量諸佛、種諸善根、聽聞正法、受持正法、愛樂正法、敬重正法;汝今但以摩訶迦葉教化行故,少欲知足,恒樂閑靜阿蘭若處——或居塚閒、或在樹下、亦露地坐,常坐不臥,一敷不移,受乞食法,一食不再,或一坐食、或唯一摶,唯畜三衣及糞掃衣,讚歎頭陁,勸請諸菩薩、教菩薩行法、令諸菩薩喜、訶責諸菩薩、教示諸菩薩、成就諸菩薩,能爲利益行大慈悲,於諸衆生生平等心。咸得自在到於彼岸,隨意得見一切諸佛,發廣大願、行深妙行,樂一切智菩提梁柱,善能隨順如來種性,發菩提心猶如金剛。通達世閒衆生所念,廣大妙行不可挍筭、不可稱量,常在一切諸佛目前。賢護!於汝功德中未說少分也。
- 현호여, 지금 보살 삼매가 있는데 그 이름은 사유제불현전삼매(思惟諸佛現前三昧)이니라. 만일 보살이 이와 같은 삼매를 구족하게 수습하면 마땅히 위에서 물었던 모든 공덕을 섭취하느니라. 현호여, 마땅히 알지어다. 다시 한량없고 끝없는 최상의 공덕이 있어서 이루 말로 하지 못하느니라.
- 007_0891_a_19L賢護!今有菩薩三昧名曰思惟諸佛現前三昧。若有菩薩具足修習如是三昧,當得成就如上所問諸功德等。賢護當知,更有無量無邊勝上功德,說不可盡。”
-
007_0891_b_02L이때에 현호보살은 다시 부처님께 여쭈었다.
“좋습니다, 세존이시여. 오직 원하옵건대 이 보살이 염일체불현전삼매(念一切佛現前三昧)를 말씀하시어 이 세간에 하늘과 사람과 범천과 마군과 사문과 바라문과 모든 용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가 등 사람과 사람 아닌 것들에게 이익을 많이 얻고 안락을 많이 얻게 하시며, 또한 미래의 모든 보살들이 이 염일체불현전삼매를 널리 들어서 그가 들은 뒤에는 모두 다 받들어 지니고, 이미 받들어 지닌 뒤에는 일체가 모두 진실대로 닦고 배우며, 가르침대로 받들어 행하고 이미 배우고 행한 뒤에는 아뇩다라삼먁삼보리에서 물러나지 않아서 현재에 이러한 공덕과 다른 가장 위의 공덕 등을 구족하게 성취하게 하소서.” - 007_0891_a_24L爾時,賢護菩薩復白佛言:“善哉,世尊!唯願說此菩薩念一切佛現前三昧,令此世閒天、人、梵、魔、沙門、婆羅門、諸龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,多獲利益、多受安樂故,亦令當來無量衆生多得利益受安樂故,又爲未來諸菩薩輩作大光明承受威力故。又,願現在、未來諸菩薩等普得聞此念一切佛現前三昧;彼旣聞已皆悉受持;旣受持已一切皆當如實修學、如教奉行;旣學行已,當令得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,現前卽能具足成就如是功德及餘勝上功德等。”
-
이때 세존께서 다시 현호보살에게 말씀하셨다.
“현호여, 그대가 말한 것과 같도다. 그대는 자세히 듣고 잘 생각할 지어다. 내가 지금 그대를 위하여 분별하고 해석하여 말해 주겠노라.” - 007_0891_b_15L爾時,世尊復告賢護菩薩言:“賢護!如汝言者,汝當諦聽,善思念之,吾今爲汝分別解脫。”
-
현호는 또 여쭈었다.
“좋습니다. 제가 여래께서 말씀하시는 것을 즐거이 듣겠나이다.” - 007_0891_b_18L賢護復言:“善哉,世尊!我深樂聞如來所說。”
-
007_0891_c_03L부처님께서 또 말씀하셨다.
“현호여, 어떤 것을 보살사유일체제불현전삼매라고 하느냐 하면 모든 보살이 이 삼매를 구족하게 성취하면, 곧 앞에 말한 모든 공덕의 일을 얻고 또 다른 특이한 공덕을 얻나니, 이른바 마음으로 모든 부처님을 생각하면 모두 앞에 나타나시어 그 마음이 어지럽지 않고 업(業)짓 기를 여의지 아니하며 가장 위의 지혜를 구하여 용맹스럽게 정진하고, 무거운 짐을 지고 중생을 제도하며, 항상 공덕을 닦고 광대하게 생각하며 선지식을 친근하고 모든 번뇌[蓋]를 없애며, 나쁜 벗을 멀리 여의고 세간의 말을 그치며, 모든 근문(根門)을 막고 초저녁이나 밤중이나 새벽에 잠을 덜 자고, 의복과 의심과 탕약(湯藥)과 집과 방과 평상과 자리와 모든 도구를 탐하지 아니하며, 항상 공한(空閑)한 데를 좋아하며 아란야에 머무르고 자기 몸을 아끼지 않고 자기 목숨을 중히 여기지 아니하여 모양과 빛을 집착하지 않고 그 마음을 함부로 아니하며, 자비한 마음을 닦고 자비한 행을 닦으며 모든 때에 기뻐하고 항상 여의는 마음을 행하며, 번뇌를 파괴하고 모든 선정을 성취하여 그 가운데 생각하며 맛난 것에 집착하지 않고 색상(色想)을 관찰하여 오직 공(空)의 마음을 얻으며, 바른 생각이 어지럽지 아니하여 모든 음(陰)을 취하지 않고 모든 입(入)을 집착하지 아니하며, 모든 계(界)를 생각하지 않고 태어나는 곳을 탐하지 아니하며, 교만하고 높은 체함을 조복하고 남의 재물을 질투하지 아니하며, 모든 세간을 위하여 이익을 많이 짓고 모든 중생에게 평등한 생각을 일으키며, 또한 중생에게 부모란 생각을 지어 모든 중생의 곳에 한 아들이란 마음을 지으며, 일체 법 가운데 다투는 생각을 없애어 비록 계율 지니기를 생각은 하지만 집착하지 않고 항상 선정에 있으며, 또한 탐하고 물들지 않고 많이 듣기를 좋아하며 분별을 일으키지 않고 계율의 무더기[戒聚]를 손실하지 아니하며, 선정의 무더기[定聚]를 움직이지 않고, 지혜의 무더기[智聚]를 망령되게 아니하며, 모든 법에 의심이 없고 모든 부처님을 배반하지 아니하며, 모든 법을 비방하지 않고 모든 승가를 파괴하지 아니하며, 거슬리고 여읨을 좋아하지 않고 모든 선인을 친근하며, 어리석은 이를 멀리 여의고 출세(出世)하기를 구하지 아니하여 비록 말은 들을지라도 뜻은 듣기를 좋아하지 아니하며, 세간의 6미(味)를 탐하지 않고 5해탈법(解脫法)을 제거해 없애며, 10악(惡)을 없애고 10선(善)을 닦으려고 생각하며, 중생의 9번뇌를 끊어 없애고 마음으로 항상 9상관문(想觀門)을 여의지 아니하며, 항상 8해태(懈怠)를 버리려고 생각하고 한결같은 마음으로 8대인각(大人覺)을 닦으며, 선미(禪味)를 집착하지 않고 많이 듣는 것을 믿지 아니하며, 아만을 꺾고 한결같은 마음으로 들어서 받들며 법을 구함이 은중(慇重)하고, 도를 닦아서 알며 중생을 어여삐 여기고, 나라는 분별을 여의며, 수명을 구하는 것이 필경에 얻기 어렵다고 생각하고, 모든 음(陰)을 관찰하여 물상(物想)이 없으며 열반에 머물지도 않고 생사에 집착하지도 아니하며, 모든 행의 번뇌에 굴러 두렵다는 생각을 내고 모든 음(陰)을 원수라고 생각하며, 모든 입(入)을 빈집이라고 생각하고 모든 계(界)를 독사(毒蛇)라고 생각하며, 3계(界)를 고통이라고 생각하고 열반을 이롭고 평등하다고 생각하며, 모든 욕심의 악을 관찰하여 침이나 콧물처럼 여기고 출가하기를 무척 좋아하며, 부처님의 가르침을 어기지 않고 중생에게 공덕 행하기를 권하여 모든 세계에 다시 물든 마음이 없고, 일체 부처님께서 모두 다 앞에 나타나심을 보며, 일체 몸을 받는 것을 모두 환술이나 꿈같이 여기며, 일체 모든 모양을 관찰하여 제거하고 과거와 미래를 생각하여 3계를 보지 아니하며, 믿음이 청정하여 참되고 미묘하게 깊이 믿으며, 일체 부처님을 생각하되 3계가 평등하여 움직이고 구르는 것이 없고, 모든 선근과 일체 모든 부처님의 삼매와 자재(自在)를 가져서 마침내 모든 부처님의 상호와 몸을 집착하지 아니하며, 일체 법을 모두 다 평등하게 여기고 일체 세간과 다투지 아니하며 마땅히 해야 할 것을 어기고 배반하지 않고, 무척 깊은 12인연(因緣)을 통달하여 일체 여래의 도 자리[道地]를 궁구하여 가장 위의 인욕을 얻어서 참된 법계(法界)에 들어가며, 중생계의 성(性)이 생멸이 없음을 보고 열반계가 본래 앞에 나타난 것을 보며, 지혜의 눈이 청정하여 법이 둘이 아닌 것을 관찰하고, 그 보리의 마음은 가운데도 없고 가장자리도 없으며, 일체 부처님은 체[體]이 차이가 없이 막힘 없는 청정한 지혜의 문에 드는데, 보리를 밝게 보므로 저절로 깨달아 알며, 선지식에게 부처님이란 생각을 일으키고 보살의 처소에 거슬리고 떠나기를 생각지 아니하며, 이미 생사에 마군을 파괴하고 일체 모든 일을 모두 환술처럼 여기며, 모든 여래를 거울 속의 모양처럼 보고 그 보리의 마음을 구하여 모든 바라밀에 평등하지 아니함이 없고 실제(實際)가 다함이 없어서 부처님의 공덕을 모으느니라. - 007_0891_b_19L佛復告言:“賢護!云何名爲菩薩思惟一切諸佛現前三昧?若有菩薩具足成就此三昧者,卽獲如前諸功德事,亦得其餘殊異功德,所謂心念諸佛皆現在前,其心不亂、不捨作業。求勝上智勇猛精勤,荷負重檐度脫衆生。承事、供給諸善知識,常修空寂廣大思惟。親善知識、滅除諸蓋,遠離惡友、息世語言、塞諸根門。初、中、後夜減損睡眠,不貪衣服、食飮、湯藥、堂房、屋宇、牀座、衆具,恒樂空閑,住阿蘭若。不愛己身、不重我命,不著形色、不縱其心,修以慈心、薰以悲行、一切時喜、常行捨心。破壞煩惱,成就諸禪,於中思惟不著滋味。觀察色想唯得空心,不亂正念、不取諸陰、不著諸入、不思諸界、不貪生處。調伏慢高,不妒他財,爲諸世閒多作饒益。於諸衆生起平等心、又於衆生生父母想、亦於衆生所作一子心。一切法中無有諍想,雖念持戒而不執著,常在禪定亦無耽染。好樂多聞,不起分別,戒聚不缺、定聚不動、智聚不妄。諸法無疑,不背諸佛、不謗正法、不壞衆僧、不好乖離。親近衆聖、遠離愚癡,不志求出世。雖聞語言,意不樂聽,亦不耽著世閒六味。習近熏修五解脫法,除滅十惡、念修十善,斷滅衆生九種惱處、心常不離九想觀門,常思棄捐八種懈怠、一心修習八大人覺,不著禪味、不恃多聞,摧伏我慢,一心聽受。求法慇重修道證知,憐愍衆生離我分別,求壽命想畢竟難得、觀察諸陰無有物想,不住涅槃、不著生死。諸行煩惱輪,發大恐怖想;諸陰,怨家想;諸入,空宅想;諸界,毒蛇想;三界,衰惱想;涅槃,利安想。觀諸欲惡猶如唾涕,深樂出家,不違佛教。於衆生所勸行功德、於諸世界無復染心。見一切佛皆悉現前、受一切身皆若幻夢,一切諸相觀察滅除,思惟往來不見三世。於信淸淨深信眞妙,念一切佛三世平等,無有動轉而能持諸善根。一切諸佛三昧自在,終不染著諸佛相身。於一切法皆悉平等,不與一切世閒共諍。所可應作不相違背,通達甚深十二因緣,窮盡一切如來道地,得勝上忍入眞法界。見衆生界性無生滅、見涅槃界本來現前,慧眼淸淨,觀法無二。彼菩提心無中、無邊,一切諸佛體無差異。入於無㝵淸淨智門,明見菩提自然覺智。於善知識起諸佛想、於菩薩所不念乖離。已於生死破壞魔軍,一切衆事皆悉如化。見諸如來如鏡中像,應當求彼菩提之心。諸波羅蜜莫不平等,實際無盡集佛功德。
- 현호여, 이것이 보살 사유제불현전삼매가 되나니, 만일 보살마하살이 이러한 삼매를 구족하게 성취하려면 먼저 이러한 공덕을 성취해야 하느니라. 현호여, 마땅히 알지어다. 또 한량없는 공덕이 있는데 그것도 이 삼매를 인연하여 생기느니라.”
- 007_0892_b_05L賢護!是爲菩薩思惟諸佛現前三昧。若有菩薩摩訶薩欲具成就如是三昧,當先成就如是功德。賢護當知,更有無量功德然亦緣此三昧而生。”
-
부처님께서 또 현호에게 말씀하셨다.
“이 가운데 어떤 삼매가 이러한 모든 공덕의 행을 내느냐 하면, 이른바 보살사유제불현전삼매(菩薩思惟諸佛現前三昧)가 이러한 모든 공덕의 법을 믿느니라. - 007_0892_b_09L佛復告賢護言:“是中何等三昧能生如是諸功德行?所謂菩薩思惟諸佛現前三昧能生如是諸功德法。
-
또 현호여, 어떤 것을 보살사유제불현전삼매라고 하느냐 하면, 만일 비구와 비구니와 우바새와 우바이가 청정하게 계율을 지니어 모든 행을 구족한다면 홀로 공한 데 처하여 이렇게 생각하느니라.
‘모든 곳, 어느 장소에 있거나 곧 서방의 아미타(阿彌陀) 여래ㆍ응공ㆍ등정각을 생각하겠다.’
이 사람은 이때 들은 대로 곧 이렇게 생각하느니라.
‘내가 들은 바와 같이 그 아미타부처님께서는 지금 서방에 계시는데, 여기에서 백천억 모든 불국토를 지나면 그 세계가 있나니, 이름은 안락(安樂)이다. 이와 같은 여래께서 현재 거기에 계시면서 모든 보살에게 두루 둘러싸여 대중 가운데에서 설법하시어 교화하시느니라.’
그래서 이 사람은 들었기 때문에 생각하고 관찰함이 끊임없어서 환하고 분명하여 마침내 그 아미타 여래ㆍ응공ㆍ등정각을 보느니라. - 007_0892_b_12L復次,賢護!云何名爲菩薩思惟諸佛現前三昧也?賢護!若有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,淸淨持戒、具足諸行,獨處空閑如是思惟:‘於一切處隨何方所卽若西方阿彌陁如來、應供、等正覺?’是人爾時如所聞已,卽應自作如是想念:‘如我所聞:彼阿彌陁如來、應供、等正覺今在西方,經途去此過百千億諸佛國土,彼有世界名曰安樂。如是,如來今現在彼爲諸菩薩周帀圍繞,處大衆中說法教化。’然而是人依所聞故,繫念、思惟、觀察不已了了分明,終獲見彼阿彌陁如來、應供、等正覺也。
-
007_0892_c_02L또 현호여, 비유컨대 세간의 남자나 여자가 꿈속에서 온갖 일을 보는 것과 같나니, 이른바 금과 은과 모든 보배와 재물과 창고(倉庫)와 혹은 벗이나 모든 선지식의 무리를 보기도 하고, 혹은 깨었을 때 마음에 즐겁지 아니한 것을 보기도 하느니라. 이 사람은 꿈속에서 대했던 경계에 거슬리기도 하고 수순하기도 하며, 근심하기도 하고 기뻐하기도 하며 때로는 말도 하고 기뻐하며, 무척 즐겁기도 하고 때로는 근심스럽기도 하고 온 뜻[盡意]이 슬프기도 하다가 이 사람이 깬 뒤에 생각나서 꿈에 본 대로를 남에게 널리 밝히고 꿈을 돌이켜 생각하여 근심과 기쁨을 내듯이 이와 같으니라.
현호여, 그 선남자와 선여인도 단정히 앉아서 생각을 모아 전일한 마음으로 ‘그 아미타 여래ㆍ응공ㆍ등정각은 이러한 상호이실 것이고 이러한 위의이실 것이며, 이러한 대중일 것이고 이렇게 설법하실 것이다’고 생각하느니라. 들은 대로 꾸준히 생각하여 한결같은 마음이 차례로 이어서 어지럽지 않게 하루를 지내고, 또 하룻밤을 지내어 이렇게 이렛날 밤에 이르면 먼저 들은 대로 구족하게 생각하기 때문에 이 사람은 기필코 아미타 여래ㆍ응공ㆍ등정각을 보나니, 만일 낮에 보지 못하면 밤의 꿈속에라도 아미타부처님께서 나타나시느니라. - 007_0892_c_02L復次,賢護!譬如世閒若男、若女,於睡夢中見種種事——所謂金、銀、衆寶、珍財、倉庫,或見朋友、諸知識輩,或見覺時心不樂者——是人夢中所對境界,或違、或順,或憂、或喜,有時語言歡欣極樂、有時躁慼盡意悲哀,是人寤已思惟、憶念,如夢所見爲他廣宣,追念夢中便生憂喜。如是,賢護!彼善男子、善女人端坐繫念,專心想彼阿彌陁如來、應供、等正覺如是相好、如是威儀、如是大衆、如是說法。如聞繫念,一心相續次第不亂,或經一日、或復一夜、如是或至七日七夜,如先所聞具足念故,是人必睹阿彌陁如來、應供、等正覺也。若於晝時不能見者,若於夜分或睡夢中阿彌陁佛必當現也。
- 또 현호여, 비유컨대 남자나 여자나 멀리 다른 나라에 가더라도 꿈속에 본래 살던 집이 보이는데, 이때 진실로 낮인지 밤인지 알지 못하고 또한 안인지 바깥인지 알지 못하느니라. 이 사람이 이때 지닌 안근(眼根)을 담이나 벽이나 돌이나 산이 마침내 가리지 못하고, 나아가 깊숙하고 캄캄한 어둠도 장애가 되지 않는다.
- 007_0892_c_18L復次,賢護!譬如世閒若男、若女,遠行他國,於睡夢中見本居家,時實不知爲晝、爲夜,而亦不知爲內、爲外。是人爾時所有眼根,牆壁、石山終不能障,乃至幽冥、黑闇亦不爲㝵也。
- 007_0893_a_02L현호여, 보살마하살의 마음이 장애가 없는 것도 이와 같아서 바르게 생각할 때에는 저 불국토 가운데 있는 일체 수미산왕과 철위산과 대철위산 내지 다른 모든 흑산(黑山) 등이 이 안근에 장애가 되지 않고, 또한 이 마음을 덮거나 가리지 못하느니라. 그러므로 이 사람은 진실로 천안을 얻지 못하였을지라도 능히 그 부처님을 보고 또한 천이(天耳)가 없이도 그 법음(法音)을 들으며, 또한 신통력이 아니라도 그 세계를 가고 또한 이 세계에서 죽지 않고도 그 부처님 앞에 태어나나니, 진실로 이 세계 가운데 있으면서도 생각을 쌓고 닦아서 오랫동안 관찰하여 밝고 예리하기 때문에 마침내 그 아미타 여래ㆍ응공ㆍ등정각과 여러 대중이 둘러싼 보살의 모임을 보기도 하고, 자신(自身)이 거기에서 법을 듣기도 하며, 들은 뒤에 생각하여 받아 지니고 수행하기도 하며, 또한 그 아미타 여래ㆍ응공ㆍ 등정각께 공양하고 예배하며 높이 받들어 공양하는 것을 보느니라. 이 사람은 그런 뒤에 삼매를 일으키고 그 관찰에서 나온 뒤에 차례로 생각하여 듣고 본 대로를 남에게 널리 말하느니라.
- 007_0892_c_23L賢護!菩薩摩訶薩心無障㝵亦復如是,當正念時,於彼所有佛剎中閒,凡是一切須彌山王,及鐵圍山、大鐵圍山,乃至自餘諸黑山等,不能與此眼根爲障,而亦不能覆蔽此心。然是人者,其實未得天眼能見彼佛、亦無天耳聞彼法音、復非神通往彼世界、又亦不於此世界沒生彼佛前,而實但在此世界中積念熏修、久觀明利故,終得睹彼阿彌陁如來、應、等正覺僧衆圍繞菩薩會中,或見自身在彼聽法,聞已憶念、受持、修行;或時復得恭敬、禮拜、尊承供養彼阿彌陁如來、應、等正覺已。是人然後起此三昧;其出觀已,次第思惟,如所見聞爲他廣說。
- 007_0893_b_02L또 현호여, 이 마가타국(摩伽陀國)에 세 장부(丈夫)가 있었는데, 첫째 사람은 비야리국(毘耶離國)에 있는 한 음녀(婬女) 수마나(須摩那)의 이름을 들었고, 그 둘째 사람은 음녀 엄라파리(奄羅婆離)의 이름을 들었고, 그 셋째 사람은 음녀 연화색(蓮華色)의 이름을 들은 이이니라. 그들은 들은 뒤에 각기 방편을 베풀어 꾸준한 뜻으로 부지런히 구하기를 잠시도 폐지하지 않았느니라. 그러나 그 세 사람은 진실로 일찍이 이러한 여자를 보지도 못하고 곧 멀리서 듣기만 하고서도 욕심이 일어나서 오로지 생각하기를 그치지 않다가, 그 뒤에 꿈으로 인연하여 왕사성에 살면서 그 여인과 함께 욕사(欲事)를 행하였느니라. 욕사를 이미 이룬 뒤에는 구하는 마음도 쉬고 희망(希望)도 이미 원만하고 깨었다. 깬 뒤에 꿈속에서 행한 것을 돌이켜 생각하여 보고 들은 것과 경험하여 아는 것과 이 생각한 대로를 그대의 처소에 와서 그대에게 갖추어 말할 것이니, 그대는 마땅히 그를 위하여 방편을 베풀어서 설법하고 수순하여 교화하여 그로 하여금 물러나지 않는 자리에 머물게 할지어다. 그는 구경(究竟)에 반드시 부처를 이루는데, 호는 선각(善覺) 여래ㆍ응공ㆍ등정각ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이라고 할 것이니라. 이러한 세 사람은 이미 법인(法忍)을 얻은 뒤에 지난 옛적 모든 일을 생각하면 환하고 분명하니라.
- 007_0893_a_15L復次,賢護!如此摩伽陁國有三丈夫:其第一者聞毘耶離城有一婬女名須摩那、彼第二人聞有婬女名菴羅波離、彼第三人聞有婬女名蓮華色。彼旣聞已,各設方便繫意懃求,無時暫廢。然彼三人實未曾睹如是諸女,直以遙聞卽興欲心,專念不息。後因夢已,在王舍城與彼女人共行欲事;欲事旣成,求心亦息,希望旣滿遂便覺寤;寤已追念夢中所行,如所聞見、如所證知、如是憶念,來詣汝所、具爲汝說者,汝應爲彼方便說法、隨順教化,令其得住不退轉地、究竟成就阿耨多羅三藐三菩提。彼於當來必得成佛,號曰善覺如來、應供、等正覺、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。如是,三人旣得忍已,還復憶念往昔諸事了了分明也。
- 현호여, 그 선남자와 선여인 등이 만일 보살마하살사유일체제불현전삼매를 성취하려고 함도 이와 같아서, 그 몸은 항상 이 세계 가운데 머물지라도 잠시 그 아미타 여래ㆍ응공ㆍ등정각의 이름만 듣고 꾸준한 마음으로 생각함이 서로 이어 차례가 있고, 어지럽지 아니하면 분명히 그 아미타부처님을 보나니, 이것이 보살이 생각이 구족하여 제불현전삼매를 성취하는 것이니라.
- 007_0893_b_10L賢護!彼善男子、善女人等,若欲成就菩薩摩訶薩思惟一切諸佛現前三昧亦復如是,其身常住此世界中,暫得聞彼阿彌陁如來、應供、等正覺名號,而能繫心相續思惟,次第不亂,分明睹彼阿彌陁佛,是爲菩薩思惟、具足成就諸佛現前三昧。
-
이 삼매로 인하여 부처님 몸을 얻어서 드디어 그 아미타부처님께 묻느니라.
‘세존이시여, 그 보살들은 어떤 법을 성취해서 이 불국토 가운데에 태어났나이까?’
이때 아미타부처님께서는 이 보살에게 말씀하시느니라.
‘만일 사람이 마음으로 여기에 태어남을 구하여 항상 꾸준한 마음으로 아미타부처님을 바르게 생각함이 서로 계속되면 곧 태어나느니라.’
이미 태어남을 얻은 뒤에는 세존께서 그의 마음을 아시기 때문에 그를 생각하시므로 그가 바야흐로 부처님 세존을 보느니라. - 007_0893_b_17L因此三昧得見佛故,遂請問彼阿彌陁佛言:‘世尊!諸菩薩等成就何法而得生此佛剎中耶?’爾時,阿彌陁佛語是菩薩言:‘若人發心求生此者,常當繫心正念相續阿彌陁佛,便得生也;旣得生已,世尊於是知彼心故亦卽念彼,彼方得見佛、世尊耳。’
-
현호여, 이때 아미타 여래ㆍ응공ㆍ등정각께서는 그 사람에게 말씀하시느니라.
‘모든 선남자여, 너희가 바르게 생각하고 정근(精勤)하며 수습하여 광대한 마음을 발한다면 반드시 여기에 태어날 것이니라.’ - 007_0893_b_24L賢護!時彼阿彌陁如來、應、等正覺告彼人言:‘諸善男子!汝當正念、精懃修習、發廣大心,必生此也。’
-
007_0893_c_02L현호여, 이때 그 보살은 또 아미타부처님께 여쭈느니라.
‘세존이시여, 이 가운데에서 어떻게 부처님 세존을 생각하고 정근하며 수습하여 광대한 마음을 발해야 이 국토에 태어납니까?’ - 007_0893_c_02L賢護!時彼菩薩復白阿彌陁佛言:‘世尊!是中云何念佛、世尊、精懃修習、發廣大心得生此剎耶?’
-
현호여, 이때 그 아미타부처님께서는 또 그에게 말씀하시느니라.
‘모든 선남자여, 만일 너희가 지금 부처님을 바르게 생각하려면 이렇게 생각할지어다. 지금 아미타 여래ㆍ응공ㆍ등정각ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존은 이러한 32상(相)과 80수형호(隨形好)를 구족하셨을 것이고, 몸의 광명이 녹인 금 덩어리와 같으실 것이며, 모든 보배 수레를 구족하게 성취하셨고, 큰 광명을 놓으시며 사자 자리에 앉으시어 사문들 가운데에서 이러한 법을 말씀하실 것이다.
그 말씀하시는 것은, 이른바 일체 법은 본래 무너지지 않고 또한 무너뜨릴 이도 없나니, 색(色)이 무너지지 않는 것과 같아서 나아가 식(識) 등의 모든 음(陰)도 무너지지 않으며, 또한 지(地)가 무너지지 않는 것과 같아서 내지 대(大:要素)인 까닭으로 모든 풍(風)도 무너지지 않으며, 또 입(入)인 까닭으로 색(色) 내지 촉(觸) 등은 무너지지 않으며, 또 무너지지 않는 범천과 일체의 세주(世主) 등도 이와 같아서 저 여래를 염(念)하지 않으며, 또 저 여래를 얻지도 아니하고, 그와 같이 여래를 염한 뒤에 이와 같이 차례로 공삼매(空三昧)를 얻느니라. 선남자여, 이것을 정념제불현전삼매(正念諸佛現前三昧)라고 이름한다.’ - 007_0893_c_06L賢護!時彼阿彌陁佛復告彼言:‘諸善男子!若汝今欲正念佛者,當如是念:≺今者,阿彌陁如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊具有如是三十二相、八十隨形好,身色光明如融金聚,具足成就衆寶輦輿,放大光明坐師子座,沙門衆中說如斯法——其所說者,謂一切法本來不壞亦無壞者,如不壞色乃至不壞識等諸陰故,又如不壞地乃至不壞風等諸大故,又不壞色乃至不壞觸等諸入故,又不壞梵乃至不壞一切世主等;如是,乃至不念彼如來、亦不得彼如來。≻彼作如是念如來已,如是次第得空三昧。善男子!是名正念諸佛現前三昧也。’
- 현호여, 이때 그 보살은 삼매로부터 일어나 너의 처소에 와서 이 삼매를 말할 것이니, 너는 그때 마땅히 그를 위하여 설법하고 수순하며 교화하여 아뇩다라삼먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)에서 물러나지 않게 할지어다.”
-
007_0893_c_21L賢護!爾時,彼菩薩從三昧起已,來詣汝所說此三昧相者,汝時卽應爲彼說法、隨順教化,令於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉。
賢護菩薩所問經卷第一
己亥歲高麗國大藏都監奉勅彫造