ABC_IT_K0080_T_065
- 008_0833_b_01L대방광불화엄경 제65권
- 008_0833_b_01L大方廣佛華嚴經卷第六十五
-
실차난타(實叉難陀) 한역
이운허 번역 - 008_0833_b_02L于闐國三藏實叉難陀奉 制譯
-
39. 입법계품 ⑥ - 008_0833_b_03L入法界品第三十九之六
-
3) 가지 법회 ⑤
(11) 자행(慈行) 동녀를 찾다
그때 선재동자는 선지식에게 가장 존중하는 마음을 내며, 광대하고 청정한 이해를 내어, 항상 대승을 생각하고 부처 지혜를 일심으로 구하며, 부처님 뵈옵기를 원하고 법의 경계를 관찰하며, 걸림없는 지혜가 항상 앞에 나타나서, 모든 법의 참된 짬[實際]과, 항상 머물러 있는 짬과, 모든 삼세(三世)와 찰나의 짬과, 허공과 같은 짬과, 둘이 없는 짬과, 모든 법의 분별이 없는 짬과, 모든 이치의 걸림이 없는 짬과, 모든 겁의 무너지지 않는 짬과, 모든 여래의 짬이 없는 짬을 결정하게 알며, 모든 부처에게 분별하는 마음이 없고, 모든 생각의 그물을 깨뜨려 집착이 없으며, 부처님들의 대중이 모인 도량도 취하지 않고, 부처님의 청정한 국토도 취하지 않으며, 중생들은 모두 나[我]가 없음을 알고, 모든 소리는 다 메아리와 같음을 알고, 모든 빛은 다 그림자와 같은 줄 알았다. - 008_0833_b_04L爾時,善財童子,於善知識所,起最極尊重心,生廣大淸淨解,常念大乘,專求佛智,願見諸佛,觀法境界,無障礙智常現在前,決定了知諸法實際ㆍ常住際ㆍ一切三世諸剎那際ㆍ如虛空際ㆍ無二際ㆍ一切法無分別際ㆍ一切義無障礙際ㆍ一切劫無失壞際ㆍ一切如來無際之際,於一切佛,心無分別,破衆想網,離諸執著,不取諸佛衆會道場,亦不取佛淸淨國土,知諸衆生皆無有我,知一切聲悉皆如響,知一切色悉皆如影。
-
점점 남쪽으로 가다가 사자분신(師子奮迅)성에 이르러 여러 곳으로 다니면서 자행 동녀(慈行童女)를 찾았다.
이 동녀는 사자당왕(師子幢王)의 딸로서 5백 동녀가 시종이 되고 비로자나장(毘盧遮那藏) 궁전에 있으며, 용승전단(龍勝栴檀)이 발이 되고 금실 그물을 두루고 하늘옷을 깐 자리에 앉아 묘한 법을 연설한다는 말을 들었다.
이 말을 듣고 선재동자는 왕궁에 나아가 자행 동녀를 찾았는데, 한량없는 사람들이 궁중으로 들어가는 것을 보고, 선재동자는 “당신들은 어디로 가느냐?”고 물으니, 그 사람들은 “우리는 자행 동녀에게 가서 묘한 법을 들으려 한다”고 대답하였다.
선재동자는 생각하기를 ‘이 왕궁의 문은 제한이 없으니 나도 들어가리라’ 하고 들어가서 비로자나장 궁전을 보았다. - 008_0833_b_14L漸次南行,至師子奮迅城,周徧推求慈行童女。聞此童女,是師子幢王女,五百童女,以爲侍從,住毘盧遮那藏殿,於龍勝栴檀足金線網天衣座上,而說妙法。善財聞已,詣王宮門,求見彼女,見無量衆來入宮中,善財問言:“諸人今者,何所往詣?”咸報之言:“我等欲詣慈行童女,聽受妙法。”善財童子卽作是念:‘此王宮門,旣無限礙,我亦應入,善財入已,見毘盧遮那藏殿。’
- 008_0833_c_02L파려(玻瓈)로 땅이 되고 유리(瑠璃)로 기둥을 만들고 금강(金剛)으로 벽이 되었으며, 염부단금(閻浮檀金)으로 담을 쌓았고, 백천 광명은 창호[牕牖]가 되고 아승기 보배로 꾸미었으며, 보장(寶藏)마니 거울로 장엄하고 세상에 제일가는 마니보배로 장식하였는데, 수없는 보배 그물이 위에 덮였으며, 백천의 황금 풍경에서는 아름다운 소리가 나와서, 이렇게 부사의한 보배로 훌륭하게 꾸몄으며, 자행 동녀는 살갗이 금빛이요 눈은 자주빛이고 머리카락은 검푸르며, 범천의 음성으로 법을 연설하고 있었다.
- 008_0833_b_22L玻瓈爲地,瑠璃爲柱,金剛爲壁,閻浮檀金,以爲垣牆,百千光明而爲窗牖,阿僧祇摩尼寶,而莊校之,寶藏摩尼鏡,周帀莊嚴,以世閒最上摩尼寶,而爲莊飾,無數寶網,羅覆其上,百千金鈴,出妙音聲,有如是等不可思議衆寶嚴飾。其慈行童女,皮膚金色,眼紺紫色,髮紺靑色,以梵音聲,而演說法。
-
선재는 앞에 나아가 발에 엎드려 절하고 수없이 돌고 합장하고 서서 말하였다.
“거룩하신 이여, 저는 이미 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었사오나, 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 어떻게 보살의 도를 닦는지를 알지 못합니다. 듣자온즉 거룩한 이께서 잘 가르치신다 하오니 바라건대 말씀하여 주소서.” - 008_0833_c_06L善財見已,頂禮其足,遶無數帀,合掌前住,作如是言:“聖者,我已先發阿耨多羅三藐三菩提心,而未知菩薩云何學菩薩行,云何修菩薩道。我聞聖者善能誘誨,願爲我說。”
-
그때 자행 동녀가 선재에게 말하였다.
“선남자여, 그대는 나의 궁전에 장엄한 것을 보라.” - 008_0833_c_09L時,慈行童女告善財言:“善男子,汝應觀我宮殿莊嚴。
-
선재동자는 엎드려 절하고 두루 살펴보았다.
낱낱 벽과 낱낱 기둥과 낱낱 거울과 낱낱 모양과 낱낱 형상과 낱낱 마니보배와 낱낱 장엄거리와 낱낱 황금 풍경과 낱낱 보배 나무와 낱낱 보배 형상과 낱낱 보배 영락에 온 법계의 여러 여래께서 처음 마음을 내고 보살의 행을 닦고 큰 서원을 만족하고 공덕을 갖추고 정등각을 이루는 일과, 묘한 법륜을 굴리다가 열반에 드시는 일이 영상처럼 나타나니, 마치 깨끗한 물 속에 일월성신과 모든 물상이 비치는 듯하였다. 이런 것이 모두 자행 동녀가 지난 세상에 심은 선근의 힘이었다. - 008_0833_c_11L善財頂禮,周徧觀察,見一一壁中,一一柱中,一一鏡中,一一相中,一一形中,一一摩尼寶中,一一莊嚴具中,一一金鈴中,一一寶樹中,一一寶形像中,一一寶瓔珞中,悉見法界一切如來,從初發心,修菩薩行,成滿大願,具足功德,成等正覺,轉妙法輪,乃至示現入於涅槃。如是影像,靡不皆現,如淨水中,普見虛空日月星宿所有衆像。如此皆是,慈行童女過去世中,善根之力。
- 이때 선재동자는 궁전의 장엄에서, 본 부처님들의 여러 가지 모양을 생각하면서 합장하고 자행 동녀를 쳐다보았다.
- 008_0833_c_19L爾時,善財童子,憶念所見諸佛之相,合掌瞻仰,慈行童女。
-
자행 동녀는 선재에게 말하였다.
“선남자여, 이것은 반야바라밀의 두루 장엄하는 문이니, 내가 36항하사(恒河沙)의 부처님 계신 데서 이 법을 얻었는데, 저 여래들이 각각 다른 문으로써 나로 하여금 이 반야바라밀로 두루 장엄하는 문에 들어가게 하였으며, 한 부처님이 말씀한 것은 다른 부처님이 다시 말하지 아니하였느니라.” - 008_0833_c_20L爾時,童女告善財言:“善男子,此是般若波羅蜜普莊嚴門,我於三十六恒河沙佛所,求得此法,彼諸如來,各以異門,令我入此般若波羅蜜普莊嚴門,一佛所演,餘不重說。”
-
선재동자는 여쭈었다.
“거룩하신 이여, 이 반야바라밀로 두루 장엄하는 문의 경계는 어떠합니까?” - 008_0833_c_24L善財白言:“聖者,此般若波羅蜜普莊嚴門境界云何?”
-
008_0834_a_02L동녀는 대답하였다.
“선남자여, 내가 이 반야바라밀로 두루 장엄하는 문에 들어가서 따라 나아가면서 생각하고 관찰하고 기억하고 분별할 적에 넓은 문 다라니를 얻으니, 백만 아승기 다라니문이 앞에 나타났느니라.
이른바 부처 세계 다라니문ㆍ부처 다라니문ㆍ법 다라니문ㆍ중생 다라니문ㆍ과거 다라니문ㆍ미래 다라니문ㆍ현재 다라니문ㆍ항상 머무는 짬 다라니문이며, 복덕 다라니문ㆍ복덕으로 도를 돕는 거리 다라니문ㆍ지혜 다라니문ㆍ지혜로 도를 돕는 거리 다라니문ㆍ여러 소원 다라니문ㆍ여러 소원을 분별하는 다라니문ㆍ모든 행을 모으는 다라니문ㆍ행을 청정케 하는 다라니문ㆍ행을 원만케 하는 다라니문이며, 업 다라니문ㆍ업이 없어지지 않는 다라니문ㆍ업이 흐르는 다라니문ㆍ업으로 짓는 다라니문ㆍ나쁜 업 버리는 다라니문ㆍ바른 업 닦는 다라니문ㆍ업이 자재한 다라니문ㆍ착한 행 다라니문ㆍ착한 행 유지하는 다라니문이며, 삼매 다라니문ㆍ삼매를 따르는 다라니문ㆍ삼매를 관찰하는 다라니문ㆍ삼매의 경계 다라니문ㆍ삼매에서 일어나는 다라니문ㆍ신통한 다라니문이며, 마음 바다 다라니문ㆍ갖가지 마음 다라니문ㆍ곧은 마음 다라니문ㆍ마음 숲을 비추는 다라니문ㆍ마음을 조복하여 청정케 하는 다라니문이며, 중생의 나는 데를 아는 다라니문ㆍ중생의 번뇌 행을 아는 다라니문ㆍ중생의 번뇌 습기를 아는 다라니문ㆍ번뇌의 방편을 아는 다라니문ㆍ중생의 지해를 아는 다라니문ㆍ중생의 행을 아는 다라니문ㆍ중생의 행이 같지 않음을 아는 다라니문ㆍ중생의 성품을 아는 다라니문ㆍ중생의 욕망을 아는 다라니문ㆍ중생의 생각을 아는 다라니문이며, 시방을 두루 보는 다라니문ㆍ법을 말하는 다라니문ㆍ크게 가엾이 여기는 다라니문ㆍ크게 인자한 다라니문ㆍ고요한 다라니문ㆍ말하는 길 다라니문ㆍ방편과 방편 아닌 다라니문ㆍ따라 주는 다라니문ㆍ차별한 다라니문ㆍ널리 들어가는 다라니문ㆍ걸림없는 짬 다라니문ㆍ널리 두루하는 다라니문ㆍ부처의 법 다라니문ㆍ보살의 법 다라니문ㆍ성문의 법 다라니문ㆍ독각의 법 다라니문ㆍ세간의 법 다라니문이며, 세계가 이루어지는 다라니문ㆍ세계가 무너지는 다라니문ㆍ세계가 머무는 다라니문ㆍ깨끗한 세계 다라니문ㆍ더러운 세계 다라니문ㆍ더러운 세계에 깨끗한 세계를 나타내는 다라니문ㆍ깨끗한 세계에 더러운 세계를 나타내는 다라니문ㆍ순전히 더러운 세계 다라니문ㆍ순전히 깨끗한 세계 다라니문ㆍ평탄한 세계 다라니문ㆍ평탄치 못한 세계 다라니문ㆍ엎어진 세계 다라니문ㆍ인다라 그물 세계 다라니문ㆍ세계가 구르는 다라니문ㆍ생각을 의지해서 머무름을 아는 다라니문ㆍ작은 것이 큰 데 들어가는 다라니문ㆍ큰 것이 작은 데 들어가는 다라니문이며, 부처님들을 보는 다라니문ㆍ부처님 몸을 분별하는 다라니문ㆍ부처의 광명으로 장엄하는 다라니문ㆍ부처의 원만한 음성 다라니문ㆍ부처의 법륜 다라니문ㆍ부처의 법륜을 성취하는 다라니문ㆍ차별한 부처의 법륜 다라니문ㆍ차별 없는 부처의 법륜 다라니문ㆍ부처의 법륜을 해석하는 다라니문ㆍ부처의 법륜을 굴리는 다라니문ㆍ불사를 짓는 다라니문ㆍ부처의 대중 모임을 분별하는 다라니문ㆍ부처의 대중이 모임에 들어가는 다라니문이며, 부처의 힘을 두루 비추는 다라니문ㆍ부처님들의 삼매 다라니문ㆍ부처님들 삼매의 자재한 작용 다라니문ㆍ부처님들 머무시는 다라니문ㆍ부처님의 지니는 다라니문ㆍ부처님의 변화하는 다라니문ㆍ부처님이 중생의 마음과 행을 아는 다라니문ㆍ부처의 신통으로 변해 나타나는 다라니문ㆍ도솔천궁에 머무시며 내지 열반에 듦을 보이시는 다라니문ㆍ한량없는 중생을 이익하는 다라니문ㆍ매우 깊은 법에 들어가는 다라니문ㆍ미묘한 법에 들어가는 다라니문이며, 보리심 다라니문ㆍ보리심 일으키는 다라니문ㆍ보리심을 도와 주는 다라니문ㆍ모든 서원 다라니문ㆍ모든 행 다라니문ㆍ신통 다라니문ㆍ벗어나는 다라니문ㆍ다 지님이 청정한 다라니문ㆍ지혜 바퀴 청정한 다라니문ㆍ지혜가 청정한 다라니문ㆍ보리가 한량없는 다라니문ㆍ제 마음이 청정한 다라니문입니다.
선남자여, 나는 다만 이 반야바라밀 두루 장엄하는 해탈문을 알거니와, 저 보살마하살의 마음이 광대하기 허공과 같고, 법계에 들어가 복덕이 만족하며, 출세간 법에 머물러 세간의 행을 멀리하며, 지혜 눈이 걸림없어 법계를 두루 관찰하며, 지혜 마음이 광대하여 허공과 같으며, 모든 경계를 다 분명히 보며, 걸림없는 지위의 큰 광명장을 얻어서 온갖 법과 뜻을 잘 분별하며, 세간의 행을 행하여도 세간 법에 물들지 않으며, 능히 세상을 이익하고, 세간에서 파괴한 것이 아니며, 모든 세상의 의지가 되고 모든 중생의 마음을 두루 알며, 그들에게 알맞게 법을 말하여 온갖 시기에 항상 자유자재함이야 내가 어떻게 알며 그 공덕의 행을 말하겠는가. - 008_0833_c_25L童女荅言:“善男子,我入此般若波羅蜜普莊嚴門,隨順趣向,思惟觀察,憶持分別。時,得普門陀羅尼,百萬阿僧祇陀羅尼門,皆悉現前,所謂佛剎陀羅尼門ㆍ佛陀羅尼門ㆍ法陀羅尼門ㆍ衆生陀羅尼門ㆍ過去陀羅尼門ㆍ未來陀羅尼門ㆍ現在陀羅尼門ㆍ常住際陀羅尼門ㆍ福德陀羅尼門ㆍ福德助道具陀羅尼門ㆍ智慧陀羅尼門ㆍ智慧助道具陀羅尼門ㆍ諸願陀羅尼門ㆍ分別諸願陀羅尼門ㆍ集諸行陀羅尼門ㆍ淸淨行陀羅尼門ㆍ圓滿行陀羅尼門ㆍ業陀羅尼門ㆍ業不失壞陀羅尼門ㆍ業流注陀羅尼門ㆍ業所作陀羅尼門ㆍ捨離惡業陀羅尼門ㆍ修習正業陀羅尼門ㆍ業自在陀羅尼門ㆍ善行陀羅尼門ㆍ持善行陀羅尼門ㆍ三昧陀羅尼門ㆍ隨順三昧陀羅尼門ㆍ觀察三昧陀羅尼門ㆍ三昧境界陀羅尼門ㆍ從三昧起陀羅尼門ㆍ神通陀羅尼門ㆍ心海陀羅尼門ㆍ種種心陀羅尼門ㆍ直心陀羅尼門ㆍ照心稠林陀羅尼門ㆍ調心淸淨陀羅尼門ㆍ知衆生所從生陀羅尼門ㆍ知衆生煩惱行陀羅尼門ㆍ知煩惱習氣陀羅尼門ㆍ知煩惱方便陀羅尼門ㆍ知衆生解陀羅尼門ㆍ知衆生行陀羅尼門ㆍ知衆生行不同陀羅尼門ㆍ知衆生性陀羅尼門ㆍ知衆生欲陀羅尼門ㆍ知衆生想陀羅尼門ㆍ普見十方陀羅尼門ㆍ說法陀羅尼門ㆍ大悲陀羅尼門ㆍ大慈陀羅尼門ㆍ寂靜陀羅尼門ㆍ言語道陀羅尼門ㆍ方便非方便陀羅尼門ㆍ隨順陀羅尼門ㆍ差別陀羅尼門ㆍ普入陀羅尼門ㆍ無礙際陀羅尼門ㆍ普徧陀羅尼門ㆍ佛法陀羅尼門ㆍ菩薩法陀羅尼門ㆍ聲聞法陀羅尼門ㆍ獨覺法陀羅尼門ㆍ世閒法陀羅尼門ㆍ世界成陀羅尼門ㆍ世界壞陀羅尼門ㆍ世界住陀羅尼門ㆍ淨世界陀羅尼門ㆍ垢世界陀羅尼門ㆍ於垢世界現淨陀羅尼門ㆍ於淨世界現垢陀羅尼門ㆍ純垢世界陀羅尼門ㆍ純淨世界陀羅尼門ㆍ平坦世界陀羅尼門ㆍ不平坦世界陀羅尼門ㆍ覆世界陀羅尼門ㆍ因陀羅網世界陀羅尼門ㆍ世界轉陀羅尼門ㆍ知依想住陀羅尼門ㆍ細入麤陀羅尼門ㆍ麤入細陀羅尼門ㆍ見諸佛陀羅尼門ㆍ分別佛身陀羅尼門ㆍ佛光明莊嚴網陀羅尼門ㆍ佛圓滿音陀羅尼門ㆍ佛法輪陀羅尼門ㆍ成就佛法輪陀羅尼門ㆍ差別佛法輪陀羅尼門ㆍ無差別佛法輪陀羅尼門ㆍ解釋佛法輪陀羅尼門ㆍ轉佛法輪陀羅尼門ㆍ能作佛事陀羅尼門ㆍ分別佛衆會陀羅尼門ㆍ入佛衆會海陀羅尼門ㆍ普照佛力陀羅尼門ㆍ諸佛三昧陀羅尼門ㆍ諸佛三昧自在用陀羅尼門ㆍ諸佛所住陀羅尼門ㆍ諸佛所持陀羅尼門ㆍ諸佛變化陀羅尼門ㆍ佛知衆生心行陀羅尼門ㆍ諸佛神通變現陀羅尼門ㆍ住兜率天宮乃至示現入于涅槃陀羅尼門ㆍ利益無量衆生陀羅尼門ㆍ入甚深法陀羅尼門ㆍ入微妙法陀羅尼門ㆍ菩提心陀羅尼門ㆍ起菩提心陀羅尼門ㆍ助菩提心陀羅尼門ㆍ諸願陀羅尼門ㆍ諸行陀羅尼門ㆍ神通陀羅尼門ㆍ出離陀羅尼門ㆍ摠持淸淨陀羅尼門ㆍ智輪淸淨陀羅尼門ㆍ智慧淸淨陀羅尼門ㆍ菩提無量陀羅尼門ㆍ自心淸淨陀羅尼門。善男子,我唯知此般若波羅蜜普莊嚴門,如諸菩薩摩訶薩,其心廣大,等虛空界,入於法界,福德成滿,住出世法,遠世閒行,智眼無瞖,普觀法界慧,心廣大猶如虛空,一切境界,悉皆明見,獲無礙地大光明藏,善能分別一切法義,行於世行,不染世法,能益於世,非世所壞,普作一切世閒依止,普知一切衆生心行,隨其所應,而爲說法,於一切時,恒得自在,而我云何能知能說彼功德行?
- 선남자여, 여기서 남쪽에 한 나라가 있으니 이름이 세 눈[三眼]이요, 거기 비구가 있으니 이름이 선견(善見)입니다. 그대는 그에게 가서 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 보살의 도를 닦느냐고 물으라.”
- 008_0834_c_18L善男子,於此南方,有一國土,名爲三眼,彼有比丘,名曰善見。汝詣彼,問菩薩云何學菩薩行,修菩薩道。”
- 그때 선재동자는 그의 발에 절하고 수없이 돌고 사모하여 우러러보면서 하직하고 떠났다.
- 008_0834_c_20L時,善財童子頂禮其足,遶無數帀,戀慕瞻仰,辭退而行。
-
008_0835_a_02L
(12) 선견(善見) 비구를 찾다
이때 선재동자는 보살의 머물러 있는 행이 깊음을 생각하고, 보살의 증득한 법이 깊음을 생각하고, 보살의 들어간 곳이 깊음을 생각하고, 중생의 미세한 지혜가 깊음을 생각하고, 세간의 생각을 의지하여 있음이 깊음을 생각하고, 중생의 짓는 행이 깊음을 생각하고, 중생의 마음 흐름이 깊음을 생각하고, 중생의 그림자 같음이 깊음을 생각하고, 중생의 이름이 깊음을 생각하고, 중생의 말이 깊음을 생각하고, 장엄한 법계가 깊음을 생각하고, 가지가지 업과 행이 깊음을 생각하고, 업으로 장식한 세간이 깊음을 생각하면서 점점 남쪽으로 갔다. - 008_0834_c_22L爾時,善財童子,思惟菩薩所住行甚深,思惟菩薩所證法甚深,思惟菩薩所入處甚深,思惟衆生微細智甚深,思惟世閒依想住甚深,思惟衆生所作行甚深,思惟衆生心流注甚深,思惟衆生如光影甚深,思惟衆生名號甚深,思惟衆生言說甚深,思惟莊嚴法界甚深,思惟種植業行甚深,思惟業莊飾世閒甚深,漸次遊行。
- 세 눈이 나라[三眼國]에 이르러서는 도성과 마을과 골목과 저자와 내와 평원과 산골짜기 등에서 두루 다니며 선견(善見) 비구를 찾다가 숲 속에서 거닐며 갔다 왔다 함을 보았다.
- 008_0835_a_06L至三眼國,於城邑ㆍ聚落ㆍ村鄰ㆍ市肆ㆍ川原山谷ㆍ一切諸處,周徧求覓善見比丘見,在林中,經行往返。
-
한창 나이에 용모가 아름답고 단정하여 보기에 반가우며, 검푸른 머리카락이 오른쪽으로 돌아 어지럽지 아니하고, 정수리에는 살 상투[肉髻]가 있고, 피부가 금빛이요, 목에는 세 줄 무늬가 있고, 이마는 넓고 번듯하며, 눈은 길고도 넓어 청련화 같고, 입술은 붉고 깨끗하여 빈바(頻婆) 나무 열매 같으며, 가슴에는 만(卍)자가 있고, 일곱 군데가 평평하며, 팔은 가늘고도 길고 손가락에는 그물막이 있으며, 손바닥과 발바닥에는 금강 같은 바퀴 금이 있고, 몸은 유난히 아름다워 정거천인(淨居天人) 같고, 위와 아래가 곧고 단정하여 니구타(尼拘陀) 나무 같으며, 거룩한 모습과 잘생긴 모양이 모두 원만하여 설산과 같아 가지가지로 꾸몄고, 눈은 깜짝이지 않고 둥근 광명이 한 길이었다.
지혜는 넓어 큰 바다와 같아 여러 경계에 마음이 흔들리지 않으며, 잠기듯 일어나는 듯, 지혜도 같고 지혜 아님도 같으며, 움직임과 희롱거리 언론이 모두 쉬었고, 부처님이 행하던 평등한 경계를 얻었으며, 크게 가엾이 여김으로 중생들을 교화하여 잠깐도 버리지 않으며, 일체 중생을 이익하기 위하며, 여래의 법눈을 열어 보이기 위하며, 여래의 행하던 길을 밟기 위하여 느리지도 빠르지도 않게 자세히 살피며 지나가는 것이다. - 008_0835_a_08L壯年美貌,端正可喜,其髮紺靑,右旋不亂,頂有肉髻,皮膚金色,頸文三道,額廣平正,眼目脩廣,如靑蓮華,脣口丹潔,如頻婆果,胸標卍字,七處平滿,其臂纖長,其指網縵,手足掌中,有金剛輪,其身殊妙,如淨居天,上下端直,如尼拘陀樹,諸相隨好,悉皆圓滿,如雪山王,種種嚴飾,目視不瞬,圓光一尋。智慧廣博,猶如大海,於諸境界,心無所動,若沈若擧,若智非智,動轉戲論,一切皆息,得佛所行平等境界,大悲教化一切衆生,心無暫捨,爲欲利樂一切衆生,爲欲開示如來法眼,爲踐如來所行之道,不遲不速,審諦經行。
- 008_0835_b_02L한량없는 하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가ㆍ제석ㆍ범천왕ㆍ사천왕ㆍ사람ㆍ사람 아닌 이들이 앞뒤에 호위하였고, 방위 맡은 신이 방위를 따라 돌아다니면서 앞을 인도하며, 발로 다니는 신은 보배 연꽃을 들고 발을 받들고, 그지없는 광명 신장은 빛을 내어 어둠을 깨뜨리며, 염부제 숲 맡은 이는 여러 가지 꽃을 내리고, 부동장(不動藏) 땅 맡은 신은 보배광[寶藏]을 나타내며, 두루 빛난 허공 맡은 신은 허공을 장엄하고, 성취덕(成就德) 바다 맡은 신은 마니보배를 비내리며, 때 없는 광 수미산신은 엎드려 예배하고 허리 굽혀 합장하며, 걸림없는 힘 바람 맡은 신은 묘한 향과 꽃을 내리고, 춘화(春和) 밤 맡은 신은 몸을 장엄하고 온몸을 땅에 엎드리며, 항상 깨달은 낮 맡은 신은 여러 방위를 두루 비추는 당기를 들고 허공에 있으면서 큰 광명을 놓았다.
- 008_0835_a_19L無量天ㆍ龍ㆍ夜叉ㆍ乾闥婆ㆍ阿脩羅ㆍ迦樓羅ㆍ緊那羅ㆍ摩睺羅伽ㆍ釋ㆍ梵ㆍ護世ㆍ人與非人,前後圍遶;主方之神,隨方迴轉,引導其前;足行諸神,持寶蓮華,以承其足;無盡光神,舒光破闇;閻浮幢林神,雨衆雜華;不動藏地神,現諸寶藏;普光明虛空神,莊嚴虛空;成就德海神,雨摩尼寶;無垢藏須彌山神,頭頂禮敬,曲躬合掌;無礙力風神,雨妙香華;春和主夜神,莊嚴其身,擧體投地;常覺主晝神,執普照諸方摩尼幢,住在虛空,放大光明。
-
이때 선재동자는 비구에게 나아가 엎드려 발에 절하고 허리 굽혀 합장하고 말하였다.
“거룩하신 이여, 저는 이미 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었고, 보살의 행을 구하옵니다. 듣자온즉 거룩하신 이께서 보살의 도를 잘 열어 보이신다 하오니, 바라건대 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며, 어떻게 보살의 도를 닦는지를 저에게 말씀하여 주소서.” - 008_0835_b_05L時,善財童子,詣比丘所,頂禮其足,曲躬合掌,白言:“聖者,我已先發阿耨多羅三藐三菩提心,求菩薩行,我聞聖者善能開示諸菩薩道,願爲我說。菩薩云何學菩薩行,云何修菩薩道?”
-
선견 비구는 대답하였다.
“선남자여, 나는 나이도 젊었고 출가한 지도 오래되지 않거니와, 이승에서 38항하의 모래 수 부처님 처소에서 범행을 깨끗이 닦았으니, 어떤 부처님 처소에서는 하루 낮ㆍ하룻밤 동안 범행을 닦았고, 어떤 부처님 처소에서는 7일 7야 동안 범행을 닦았으며, 어떤 부처님 처소에서는 반달ㆍ한 달ㆍ일 년ㆍ백 년ㆍ만 년ㆍ억 년ㆍ나유타 년ㆍ내지 말할 수 없이 말할 수 없는 해ㆍ한 소겁(小劫)ㆍ반 대겁ㆍ한 대겁ㆍ백 대겁ㆍ내지 말할 수 없이 말할 수 없는 대겁을 지냈노라.
그동안에 묘한 법을 듣고 그 가르침을 받들어 행하며 모든 서원을 장엄하고 증득할 곳에 들어가 모든 행을 닦아서 육바라밀을 만족하였으며, 또 그 부처님들이 성도하고 법을 말하심이 각각 차별하여 어지럽지 아니하며, 남기신 교(敎)를 호지하여 열반하는 데까지 이름을 보았으며, 또 저 부처님이 본래 세운 서원과 삼매의 원력으로 모든 부처의 국토를 깨끗이 장엄하며, 일체행삼매(一切行三昧)에 들어간 힘으로 모든 보살의 행을 깨끗이 닦으며, 보현의 법으로 뛰어나는 힘으로써 여러 부처의 바라밀을 청정히 하심을 알았느니라. - 008_0835_b_09L善見荅言:“善男子,我年旣少出家,又近我此生中,於三十八恒河沙佛所,淨修梵行,或有佛所,一日一夜淨修梵行,或有佛所,七日七夜淨修梵行,或有佛所,半月一月,一歲百歲,萬歲億歲,那由他歲,乃至不可說不可說歲,或一小劫,或半大劫,或一大劫,或百大劫,乃至不可說不可說大劫,聽聞妙法,受行其教,莊嚴諸願,入所證處,淨修諸行,滿足六種波羅蜜海,亦見彼佛成道說法,各各差別,無有雜亂,住持遺教,乃至滅盡,亦知彼佛本所興願,以三昧願力,嚴淨一切諸佛國土,以入一切行三昧力,淨修一切諸菩薩行,以普賢乘出離力,淸淨一切佛波羅蜜。
-
008_0835_c_02L또 선남자여, 내가 거닐 적에 잠깐 동안에 모든 시방이 다 앞에 나타났으니 지혜가 청정한 연고며, 잠깐 동안에 모든 세계가 앞에 나타났으니 말할 수 없이 말할 수 없는 세계를 경과한 연고며, 잠깐 동안에 말할 수 없이 말할 수 없는 부처의 세계가 깨끗이 장엄하였으니 큰 서원을 성취한 연고며, 잠깐 동안에 말할 수 없이 말할 수 없는 중생의 차별한 행이 앞에 나타났으니, 십력의 지혜를 만족한 연고며, 잠깐 동안에 말할 수 없이 말할 수 없는 부처님들의 청정한 몸이 앞에 나타났으니 보현의 행과 원을 성취한 연고니라.
잠깐 동안에 말할 수 없이 말할 수 없는 부처 세계의 티끌 수 여래께 공경하고 공양하였으니 부드러운 마음으로 여래께 공양하려는 서원을 성취한 연고며, 잠깐 동안에 말할 수 없이 말할 수 없는 여래의 법을 받나니, 아승기의 차별한 법을 증득하여 법륜을 유지하는 다라니의 힘을 얻은 연고며, 잠깐 동안에 말할 수 없이 말할 수 없는 보살의 수행 바다가 앞에 나타나나니, 모든 행을 깨끗이 하여 인다라 그물과 같은 서원의 힘을 얻은 연고며, 잠깐 동안에 말할 수 없이 말할 수 없는 삼매 바다가 앞에 나타나나니, 한 삼매문으로 모든 삼매문에 들어가서 서원의 힘을 청정케 하는 연고니라.
잠깐 동안에 말할 수 없이 말할 수 없는 여러 근성 바다가 앞에 나타나나니, 모든 근성의 짬을 알고 한 근성에서 여러 근성을 보는 서원의 힘을 얻은 연고며, 잠깐 동안에 말할 수 없이 말할 수 없는 부처 세계의 티끌 수 시간이 앞에 나타나나니, 모든 시간에 법륜을 굴리는데 중생계는 다하여도 법륜은 다함이 없는 원력을 얻은 연고며, 잠깐 동안에 말할 수 없이 말할 수 없는 모든 삼세 바다가 앞에 나타나나니, 모든 세계에서 모든 삼세의 나뉘는 지위를 분명히 아는 지혜 광명과 원력을 얻은 연고니라. - 008_0835_b_22L又善男子,我經行時,一念中,一切十方,皆悉現前,智慧淸淨故;一念中,一切世界,皆悉現前,經過不可說不可說世界故;一念中,不可說不可說佛剎,皆悉嚴淨,成就大願力故;一念中,不可說不可說衆生差別行,皆悉現前,滿足十力智故;一念中,不可說不可說諸佛淸淨身,皆悉現前,成就普賢行願力故;一念中,恭敬供養不可說不可說佛剎微塵數如來,成就柔軟心,供養如來願力故;一念中,領受不可說不可說如來法,得證阿僧祇差別法,住持法輪陀羅尼力故;一念中,不可說不可說菩薩行海,皆悉現前,得能淨一切行,如因陀羅網願力故;一念中,不可說不可說諸三昧海,皆悉現前,得於一三昧門,入一切三昧門,皆令淸淨願力故;一念中,不可說不可說諸根海,皆悉現前,得了知諸根際,於一根中,見一切根願力故;一念中,不可說不可說佛剎微塵數時,皆悉現前,得於一切時,轉法輪,衆生界盡,法輪無盡願力故;一念中,不可說不可說一切三世海,皆悉現前,得了知一切世界中一切三世分位,智光明願力故。
- 008_0836_a_02L선남자여, 나는 다만 이 보살이 따라 주는 등불의 해탈문을 알거니와 저 보살마하살들이 금강등(金剛燈)과 같아서 여래의 가문에 진정하게 태어나서 죽지 않는 목숨을 성취하면 지혜의 등불을 항상 켜서 꺼질 적이 없으며, 몸이 견고하여 파괴할 수 없고, 눈어리 같은 육신을 나타냄이 마치 인연으로 생기는 법이 한량없이 차별한 것 같거든, 중생의 마음을 따라 제각기 형상과 모습을 나타내어 세상에 짝할 이 없으며, 독한 칼이나 화재로도 해할 수 없음이 금강산과 같아서 파괴할 수 없으며, 모든 마와 외도를 항복 받고, 몸이 훌륭하기는 황금산과 같아서 인간 천상에 가장 제일이며, 소문이 멀리 퍼져서 듣지 못한 이가 없고, 세간을 보되 눈앞에 대한 듯하며, 깊은 법장을 연설함이 바다가 다하지 않는 것 같고, 큰 광명을 놓아 시방에 두루 비치니, 만일 보는 이가 있으면 모든 장애의 산을 헐고 모든 착하지 못한 근본을 뽑아 버리고 광대한 선근을 심으리니, 이런 사람은 보기도 어렵고 세상에 나기도 어렵거늘, 내가 어떻게 알며 그 공덕의 행을 말하겠는가.
- 008_0835_c_19L善男子,我唯知此菩薩隨順燈解脫門,如諸菩薩摩訶薩,如金剛燈,於如來家,眞正受生,具足成就,不死命根,常然智燈,無有盡滅,其身堅固,不可沮壞,現於如幻色相之身,如緣起法無量差別,隨衆生心,各各示現形貌色相,世無倫匹,毒刃火災,所不能害,如金剛山,無能壞者,降伏一切諸魔ㆍ外道,其身妙好,如眞金山,於天人中,最爲殊特,名稱廣大,靡不聞知,觀諸世閒,咸對目前,演深法藏,如海無盡,放大光明,普照十方,若有見者,必破一切障礙大山,必拔一切不善根本,必令種植廣大善根。如是之人,難可得見,難可出世,而我云何能知能說彼功德行?
- 선남자여, 여기서 남쪽으로 가면 한 나라가 있으니 이름은 소문난 나라요, 물가에 한 동자가 있으니 이름은 자재주(自在主)니라. 그대는 그에게 가서 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 보살의 도를 닦느냐고 물으라.”
- 008_0836_a_07L善男子,於此南方,有一國土,名曰名聞,於河渚中,有一童子,名自在主。汝詣彼,問菩薩云何學菩薩行,修菩薩道。”
- 그때 선재동자는 보살의 용맹하고 청정한 행을 끝마치려 하고, 보살의 큰 힘과 광명을 얻으려 하며, 보살의 이길 이 없고 다함이 없는 공덕의 행을 닦으려 하고, 보살의 견고한 큰 원을 만족하려 하며, 보살의 넓고 크고 깊은 마음을 이루려 하고, 보살의 한량없이 훌륭한 행을 가지려 하며, 보살의 법에 만족한 생각이 없고 모든 보살의 공덕에 들어가려 하며, 모든 중생을 거두어 제어하려 하고, 죽살이의 숲과 벌판에서 초월하려 하며, 선지식을 항상 뵈옵고 듣잡고 섬기고 공양하는 데 게으른 생각이 없어서, 그의 발에 절하고 한량없이 돌고 은근하게 앙모하면서 하직하고 물러갔다.
- 008_0836_a_10L時,善財童子,爲欲究竟菩薩勇猛淸淨之行,欲得菩薩大力光明,欲修菩薩無勝無盡諸功德行,欲滿菩薩堅固大願,欲成菩薩廣大深心,欲持菩薩無量勝行,於菩薩法,心無厭足,願入一切菩薩功德,欲常攝御一切衆生,欲超生死稠林曠野,於善知識,常樂見聞,承事供養,無有厭倦,頂禮其足,遶無量帀,慇懃瞻仰,辭退而去。
-
(13) 자재주(自在主) 동자를 찾다
이때 선재동자는 선견 비구의 가르침을 받고 기억하고 외우며 생각하고 익혀서 분명하게 결정하였으며 그 법문에 깨달아 들어가고, 하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바 무리들에게 앞뒤로 둘러싸여 소문난 나라로 향하면서 자재주 동자를 두루 찾았다. - 008_0836_a_17L爾時,善財童子,受善見比丘教已,憶念誦持,思惟修習,明了決定,於彼法門,而得悟入,天ㆍ龍ㆍ夜叉ㆍ乾闥婆衆前後圍遶,向名聞國,周徧求覓自在主童子。
-
이때 하늘ㆍ용ㆍ건달바들이 공중에서 선재에게 말하기를 “선남자여, 이 동자는 지금 물가에 있느니라”고 하였다.
그때 선재동자는 그곳에 나아가 이 동자를 보니, 십천 동자에게 둘러싸여 모래를 모아 장난하고 있었다. 선재는 그 발에 절하고 한량없이 돌고 합장하고 공경하면서 한 곁에 서서 말하였다.
“거룩하신 이여, 저는 이미 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었사오나, 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 보살의 도를 닦는지를 알지 못하오니 원컨대 말씀하여 주소서.” - 008_0836_a_21L時,有天ㆍ龍ㆍ乾闥婆等,於虛空中,告善財言:“善男子,今此童子,在河渚上。”爾時,善財卽詣其所,見此童子,十千童子所共圍遶,聚沙爲戲。善財見已,頂禮其足,遶無量帀,合掌恭敬,卻住一面,白言:“聖者,我已先發阿耨多羅三藐三菩提心,而未知菩薩云何學菩薩行,云何修菩薩道,願爲解說。”
-
008_0836_b_02L자재주 동자가 말하였다.
“선남자여, 나는 옛날에 문수사리동자에게서 서법(書法)ㆍ산수법[數筭法]ㆍ인법(印法) 등의 법을 배워서 온갖 공교한 신통과 지혜의 법문에 들어갔노라.
선남자여, 나는 이 법문을 인하여 세간의 서법ㆍ산수법ㆍ인법ㆍ계(界)ㆍ처(處) 등의 법을 알았으며, 또 풍병ㆍ간질ㆍ조갈ㆍ헛것 들리는 모든 병을 치료하며, 또 성시ㆍ마을ㆍ동산ㆍ누각ㆍ궁전ㆍ가옥들을 세우기도 하고, 갖가지 약을 만들기도 하고, 전장ㆍ농사ㆍ장사하는 직업을 경영하기도 하며, 짓고 버리고 나아가고 물러가는 일에 모두 적당하게 하였으며, 또 중생들의 모습을 잘 분별하여, 선을 짓고 악을 지어 착한 길에 태어나고 나쁜 길에 태어날 것을 알며, 이 사람은 성문의 법을 얻고 이 사람은 연각의 법을 얻고 이 사람은 온갖 지혜에 들어가는 일들을 다 잘 알고, 중생들에게 이런 법을 배우도록 하며, 증장하고 결정하여 끝까지 청정케 하였노라. - 008_0836_b_03L自在主言:“善男子,我昔曾於文殊師利童子所,修學書數筭印等法,卽得悟入一切工巧神通智法門。善男子,我因此法門故,得知世閒書數筭印界處等法,亦能療治風癇消瘦鬼魅所著,如是所有,一切諸病,亦能造立城邑ㆍ聚落ㆍ園林ㆍ臺觀ㆍ宮殿ㆍ屋宅ㆍ種種諸處,亦善調鍊種種仙藥,亦善營理田農ㆍ商估,一切諸業,取捨進退,咸得其所。又善別知衆生身相作善作惡,當生善趣,當生惡趣,此人應得聲聞乘道,此人應得緣覺乘道,此人應入一切智地,如是等事,皆悉能知,亦令衆生,學習此法,增長決定,究竟淸淨。
-
008_0836_c_02L선남자여, 나는 또 보살의 계산하는 법을 알았으니 일백 락차(洛叉)가 한 구지(俱胝)요, 구지씩 구지가 한 아유다(阿庾多)요, 아유다씩 아유다가 한 나유타(那由他)요, 나유타씩 나유타가 한 빈바라(頻婆羅)요, 빈바라씩 빈바라가 한 긍갈라(矜羯羅)요,(자세히 말하고) 내지 우발라(優鉢羅)씩 우발라가 한 파두마(波頭摩)요, 파두마씩 파두마가 한 아승기[僧祇]요, 아승기씩 아승기가 한 취(趣)요, 취씩 취가 한 비유[諭]요, 비유씩 비유가 한 무수(無數)니라.
무수씩 무수가 한 무수 곱이요, 무수 곱씩 무수 곱이 한 한량없음이요, 한량없음씩 한량없음이 한 한량없음 곱이요, 한량없음 곱씩 한량없음 곱이 한 그지없음이요, 그지없음씩 그지없음이 한 그지없음 곱이요, 그지없음 곱씩 그지없음 곱이 한 같을 이 없음이요, 같을 이 없음씩 같을 이 없음이 한 같을 이 없음 곱이요, 같을 이 없음 곱씩 같을 이 없음 곱이 한 셀 수 없음입니다.
셀 수 없음씩 셀 수 없음이 한 셀 수 없는 곱이요, 셀 수 없음 곱씩 셀 수 없음 곱이 한 일컬을 수 없음이요, 일컬을 수 없음씩 일컬을 수 없음이 한 일컬을 수 없음 곱이요, 일컬을 수 없음 곱씩 일컬을 수 없음 곱이 한 생각할 수 없음이요, 생각할 수 없음씩 생각할 수 없음이 한 생각할 수 없음 곱이요, 생각할 수 없음 곱씩 생각할 수 없음 곱이 한 헤아릴 수 없음이요, 헤아릴 수 없음씩 헤아릴 수 없음이 한 헤아릴 수 없음 곱이요, 헤아릴 수 없음 곱씩 헤아릴 수 없음 곱이 한 말할 수 없음이니라.
말할 수 없음씩 말할 수 없음이 한 말할 수 없음 곱이요, 말할 수 없음 곱씩 말할 수 없음 곱이 한 말할 수 없이 말할 수 없음이요. 이것을 또 말할 수 없이 곱한 것이 한 말할 수 없이 말할 수 없음 곱이니라. - 008_0836_b_15L善男子,我亦能知菩薩筭法,所謂一百洛叉,爲一俱胝;俱胝俱胝,爲一阿庾多;阿庾多阿庾多,爲一那由他;那由他那由他,爲一頻婆羅;頻婆羅頻婆羅,爲一矜羯羅。廣說乃至優鉢羅優鉢羅,爲一波頭摩;波頭摩波頭摩,爲一僧祇;僧祇僧祇,爲一趣;趣趣,爲一諭;諭諭,爲一無數;無數無數,爲一無數轉;無數轉無數轉,爲一無量;無量無量,爲一無量轉;無量轉無量轉,爲一無邊;無邊無邊,爲一無邊轉;無邊轉無邊轉,爲一無等;無等無等,爲一無等轉;無等轉無等轉,爲一不可數;不可數不可數,爲一不可數轉;不可數轉不可數轉,爲一不可稱;不可稱不可稱,爲一不可稱轉;不可稱轉不可稱轉,爲一不可思;不可思不可思,爲一不可思轉;不可思轉不可思轉,爲一不可量;不可量不可量,爲一不可量轉;不可量轉不可量轉,爲一不可說;不可說不可說,爲一不可說轉;不可說轉不可說轉,爲一不可說不可說。此又不可說不可說,爲一不可說不可說轉。
- 선남자여, 나는 이 보살의 산수하는 법으로 한량없는 유순의 광대한 모래 더미를 계산하여 그 안에 있는 알맹이 수효를 다 알고, 또 동방에 있는 모든 세계의 가지가지 차별과 차례로 머물러 있음을 계산하여 알며, 남방ㆍ서방ㆍ북방과 네 간방과 상방ㆍ하방도 그와 같이 알고 시방에 있는 모든 세계의 넓고 좁고 크고 작은 것과 이름과, 그 가운데 있는 모든 겁의 이름ㆍ모든 부처님 이름ㆍ모든 법의 이름ㆍ모든 중생의 이름ㆍ모든 업의 이름ㆍ모든 보살의 이름ㆍ모든 진리의 이름을 다 분명히 아노라.
- 008_0836_c_10L善男子,我以此菩薩筭法,筭無量由旬廣大沙聚,悉知其內顆粒多少,亦能筭知東方所有一切世界,種種差別,次第安住,南西北方ㆍ四維上下,亦復如是,亦能筭知十方#所有一切世界,廣狹大小,及以名字,其中所有一切劫名ㆍ一切佛名ㆍ一切法名ㆍ一切衆生名ㆍ一切業名ㆍ一切菩薩名ㆍ一切諦名,皆悉了知。
- 선남자여, 나는 다만 이 온갖 공교한 큰 신통과 지혜의 광명 법문만을 알거니와, 저 보살마하살이 모든 중생의 수효를 알며, 모든 법의 종류와 수효도 알고, 모든 법의 차별한 수효를 알고, 모든 삼세 수효를 알고, 모든 중생 이름의 수효를 알고, 모든 법 이름의 수효를 알고 모든 여래의 수를 알고, 모든 부처님의 이름의 수를 알고, 모든 보살의 수를 알고, 모든 보살 이름의 수를 아는 것이야, 내가 어떻게 그 공덕을 말하며 그 수행을 보이며 그 경계를 드러내며 그 훌륭한 힘을 말하며, 그 좋아함을 말하며 그 도를 돕는 것을 말하며, 그 큰 원을 나타내며 그 묘한 행을 찬탄하며 그 바라밀을 열어 보이며 그 청정함을 연설하며 그 훌륭한 지혜의 광명을 드러내겠는가.
- 008_0836_c_17L善男子,我唯知此一切工巧大神通智光明法門,如諸菩薩摩訶薩,能知一切諸衆生數,能知一切諸法品類數,能知一切諸法差別數,能知一切三世數,能知一切衆生名數,能知一切諸法名數,能知一切諸如來數,能知一切諸佛名數,能知一切諸菩薩數,能知一切菩薩名數,而我何能說其功德,示其所行,顯其境界,讚其勝力,辨其樂欲,宣其助道,彰其大願,歎其妙行,闡其諸度,演其淸淨,發其殊勝智慧光明?
- 008_0837_a_02L선남자여, 여기서 남쪽에 큰 성이 있으니 이름이 바다에 머무름[海住]이요, 거기 우바이가 있으니 이름이 구족(具足)입니다. 그대는 그에게 가서 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 보살의 도를 닦는가라고 물으라.”
- 008_0837_a_02L善男子,於此南方,有一大城,名曰海住,有優婆夷,名爲具足。汝詣彼,問菩薩云何學菩薩行,修菩薩道。”
- 이때 선재동자는 이 말을 듣고 온몸에 털이 곤두서며 기쁘고 뛰놀아 희유하게 믿고 좋아하는 마음을 얻었고, 널리 중생을 이익케 하려는 마음을 성취하였으며, 모든 부처님이 세상에 나시는 차례를 분명히 보고, 깊은 지혜와 청정한 법륜을 다 통달하였으며, 모든 길에 몸을 나타내고 삼세가 평등한 경계를 잘 알며, 다하지 않은 공덕의 바다를 내고 큰 지혜의 자재한 광명을 놓으며 세 세계[三有]의 성에 감긴 쇠통을 열고는, 그의 발에 엎드려 절하고 한량없이 돌고 은근하게 앙모하면서 하직하고 물러갔다.
- 008_0837_a_05L時,善財童子,聞是語已,擧身毛豎,歡喜踊躍,獲得希有信樂寶心,成就廣大利衆生心,悉能明見一切諸佛出興次第,悉能通達甚深智慧淸淨法輪,於一切趣,皆隨現身,了知三世平等境界,出生無盡功德大海,放大智慧自在光明,開三有城所有關鑰,頂禮其足,遶無量帀,慇懃瞻仰,辭退而去。
-
(14) 구족(具足) 우바이를 찾다
이때 선재동자는 선지식의 가르침이 큰 바다와 같아서 큰 비를 받아들여도 만족함이 없음을 관찰하고, 이렇게 생각하였다.
‘선지식의 가르침은 봄 날씨와 같아서 모든 착한 법의 싹을 자라게 하며, 선지식의 가르침은 보름달과 같아서 비치는 곳마다 서늘케 하며, 선지식의 가르침은 여름의 설산과 같아서 모든 짐승의 갈증을 제하며, 선지식의 가르침은 연못에 비치는 해와 같아서 모든 착한 마음의 연꽃을 피게 하며, 선지식의 가르침은 대보주(大寶洲)와 같아 가지가지 법보(法寶)가 그 마음에 충만하며, 선지식의 가르침은 염부 나무와 같아서 모든 복과 지혜의 꽃과 열매를 모으며, 선지식의 가르침은 큰 용왕과 같아서 허공에서 자재하게 유희하며, 선지식의 가르침은 수미산과 같아서 한량없는 선한 법의 삼십삼천이 그 가운데 머무르며, 선지식의 가르침은 제석과 같아서 모든 대중이 둘러 호위하여 가릴 이가 없고 능히 외도의 아수라 군중을 항복 받는다.’ - 008_0837_a_11L爾時,善財童子,觀察思惟善知識教,猶如巨海受大雲雨,無有厭足,作是念言:‘善知識教,猶如春日,生長一切善法根苗;善知識教,猶如滿月,凡所照及皆使淸涼;善知識教,如夏雪山,能除一切諸獸熱渴;善知識教,如芳池日,能開一切善心蓮華;善知識教,如大寶洲,種種法寶充滿其心;善知識教,如閻浮樹,積集一切福智華果;善知識教,如大龍王,於虛空中,遊戲自在;善知識教,如須彌山,無量善法三十三天於中止住;善知識教,猶如帝釋衆會圍遶,無能映蔽,能伏異道修羅軍衆。’如是思惟。
-
이렇게 생각하면서 점점 나아갔다.
바다에 머무르는 성에 이르러 곳곳으로 다니며 이 우바이를 찾았다. 그때 여러 사람이 말하기를 “선남자여, 그 우바이는 지금 이 성 중에 있는 그의 집에 있느니라”고 하였다.
선재는 그 말을 듣고 그 문 밖에 나아가 합장하고 섰다. - 008_0837_a_23L漸次遊行,至海住城,處處尋覓此優婆夷。時,彼衆人咸告之言:“善男子,此優婆夷,在此城中,所住宅內。”善財聞已,卽詣其門,合掌而立。
-
008_0837_b_02L그 집은 매우 넓은데 가지가지로 장엄하였고, 보배로 쌓은 담이 둘렸고 사면에는 보배로 장엄한 문이 있었다.
선재가 들어가니 그 우바이가 보배 자리에 앉았는데, 젊은 나이에 살결이 아름답고 단정하며, 소복 단장에 머리카락이 드리웠고, 몸에는 영락이 있으며 거룩한 모습에는 위덕과 광명이 있어 불보살을 제하고는 미칠 이가 없으며, 그 집안에는 십억의 자리를 깔았는데 천상ㆍ인간에 뛰어났으니 모두 보살의 업으로 이루어진 것이다. 집안에는 의복이나 음식이나 살림살이 도구는 없고, 앞에는 조그만 그릇 하나가 놓여 있다.
또 1만의 동녀가 둘러 모셨으니 위의와 몸매가 천상의 채녀들과 같고, 묘한 장엄거리로 몸을 단장하였으며, 음성이 아름다워 듣는 이가 기뻐하는 이들이 좌우에 모시고 있으면서 앙모하고 생각하고 허리를 굽히며 머리를 숙이고 시중을 들고 있었다.
그 동녀들의 몸에서는 묘한 향기가 나서 모든 곳에 풍기니, 중생들이 이 향기를 맡기만 하면 물러가지 아니하여, 성내는 마음도 없고 원수가 맺히지도 않으며, 간탐하는 마음ㆍ아첨하는 마음ㆍ구부러진 마음ㆍ미워하고 사랑하는 마음ㆍ성내는 마음ㆍ못난이 마음ㆍ교만한 마음이 없고, 평등한 마음을 내고 자비한 마음을 일으키고 이익케 하는 마음을 내며, 계율을 지니는 마음에 머물러 탐하는 마음이 없으매, 그 소리를 들은 이는 기뻐하고 그 모습을 보는 이는 탐욕이 없어지는 것이다. - 008_0837_b_02L其宅廣博,種種莊嚴,衆寶垣牆,周帀圍遶,四面皆有寶莊嚴門。善財入已,見優婆夷,處於寶座,盛年好色,端正可喜,素服垂髮,身無瓔珞,其身色相,威德光明,除佛菩薩,餘無能及,於其宅內,敷十億座,超出人天一切所有,皆是菩薩業力成就,宅中無有衣服ㆍ飮食及餘一切資生之物,但於其前,置一小器。復有一萬童女圍遶,威儀色相,如天采女,妙寶嚴具,莊飾其身,言音美妙,聞者喜悅,常在左右,親近瞻仰,思惟觀察,曲躬低首,應其教命,彼諸童女,身出妙香,普熏一切。若有衆生,遇斯香者,皆不退轉,無怒害心,無怨結心,無慳嫉心,無諂誑心,無險曲心,無憎愛心,無瞋恚心,無下劣心,無高慢心,生平等心,起大慈心,發利益心,住律儀心,離貪求心。聞其音者,歡喜踊躍,見其身者,悉離貪染。
-
그때 선재동자는 구족 우바이를 보고 그 발에 절하고 공경하여 두루 돌고 합장하고 서서 말하였다.
“거룩하신 이여, 저는 이미 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었사오나, 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 어떻게 보살의 도를 닦는지를 알지 못하나이다. 듣자온즉 거룩하신 이께서 잘 가르치신다 하오니 바라옵건대 말씀하여 주소서.” - 008_0837_b_17L爾時,善財旣見具足優婆夷已,頂禮其足,恭敬圍遶,合掌而立,白言:“聖者,我已先發阿耨多羅三藐三菩提心,而未知菩薩云何學菩薩行,云何修菩薩道。我聞聖者,善能誘誨,願爲我說。”
-
008_0837_c_02L구족 우바이는 말하였다.
“선남자여, 나는 보살의 다하지 않는 복덕장(福德藏)해탈문을 얻었으므로, 이렇게 작은 그릇에서도 중생들의 갖가지 욕망을 따라서 가지가지 맛좋은 음식을 모두 배부르게 하나니, 가령 백 중생ㆍ천 중생ㆍ백천 중생ㆍ억 중생ㆍ백억 중생ㆍ천억 중생ㆍ백천억 나유타 중생과 내지 말할 수 없이 말할 수 없는 중생이거나, 가령 염부제 티끌 수 중생ㆍ한 사천하 티끌 수 중생이거나, 소천 세계ㆍ중천 세계ㆍ대천 세계ㆍ내지 말할 수 없이 말할 수 없는 부처 세계의 티끌 수 중생이거나, 가령 시방세계의 모든 중생들이라도 그들의 욕망을 따라 모두 배부르게 하여도, 그 음식은 끝나지도 않고 적어지지도 않느니라.
음식이 그러한 것처럼 갖가지 좋은 맛ㆍ갖가지 자리ㆍ갖가지 의복ㆍ갖가지 이부자리ㆍ갖가지 수레ㆍ갖가지 꽃ㆍ갖가지 화만ㆍ갖가지 향ㆍ갖가지 바르는 향ㆍ갖가지 사르는 향ㆍ갖가지 가루향ㆍ갖가지 보배ㆍ갖가지 영락ㆍ갖가지 당기ㆍ갖가지 번기ㆍ갖가지 일산ㆍ갖가지 살림살이 기구들도 좋아하는 대로 모두 만족케 하느니라. - 008_0837_b_21L彼卽告言:“善男子,我得菩薩無盡福德藏解脫門,能於如是一小器中,隨諸衆生,種種欲樂,出生種種美味飮食,悉令充滿,假使百衆生ㆍ千衆生ㆍ百千衆生ㆍ億衆生ㆍ百億衆生ㆍ千億衆生ㆍ百千億那由他衆生乃至不可說不可說衆生,假使閻浮提微塵數衆生,一四天下微塵數衆生,小千世界ㆍ中千世界ㆍ大千世界乃至不#可說不可說佛剎微塵數衆生,假使十方世界一切衆生,隨其欲樂,悉令充滿,而其飮食,無有窮盡,亦不減少,如飮食,如是種種上味ㆍ種種牀座ㆍ種種衣服ㆍ種種臥具ㆍ種種車乘ㆍ種種華ㆍ種種鬘ㆍ種種香ㆍ種種塗香ㆍ種種燒香ㆍ種種末香ㆍ種種珍寶ㆍ種種瓔珞ㆍ種種幢ㆍ種種幡ㆍ種種蓋ㆍ種種上妙,資生之具,隨意所樂,悉令充足。
-
또 선남자여, 가령 동방의 어떤 세계에 있는 성문이나 독각이 나의 음식을 먹으면 모두 성문이나 벽지불과를 얻어 맨 나중 몸에 머무느니라. 한 세계가 그런 것처럼 백 세계ㆍ천 세계ㆍ백천 세계ㆍ억 세계ㆍ백억 세계ㆍ천억 세계ㆍ백천억 세계ㆍ백천억 나유타 세계와, 염부제 티끌 수 세계ㆍ한 사천하 티끌 수 세계ㆍ소천국토 티끌 수 세계ㆍ중천국토 티끌 수 세계ㆍ삼천대천 국토 티끌 수 세계, 내지 말할 수 없이 말할 수 없는 부처 세계의 티끌 수 세계에 있는 모든 성문과 연각이 내 음식을 먹으면 모두 성문이나 벽지불과를 얻어 맨 나중 몸에 머무느니라.
동방이 그런 것 같이 남방ㆍ서방ㆍ북방과 네 간방과 상방ㆍ하방도 그와 같으니라. - 008_0837_c_12L又善男子,假使東方一世界中聲聞ㆍ獨覺,食我食已,皆證聲聞ㆍ辟支佛果,住最後身。如一世界中,如是百世界,千世界ㆍ百千世界ㆍ億世界ㆍ百億世界ㆍ千億世界ㆍ百千億世界ㆍ百千億那由他世界ㆍ閻浮提微塵數世界ㆍ一四天下微塵數世界ㆍ小千國土微塵數世界中千國土微塵數世界ㆍ三千大千國土微塵數世界乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中,所有一切聲聞ㆍ獨覺,食我食已,皆證聲聞ㆍ辟支佛果,住最後身。如於東方,南西北方ㆍ四維上下,亦復如是。
- 또 선남자여, 동방의 한 세계나, 내지 말할 수 없이 말할 수 없는 부처 세계의 티끌 수 세계에 있는 일생보처 보살이 나의 음식을 먹으면 모두 보리수 아래서 도량에 앉아 마음을 항복 받고 아뇩다라삼먁삼보리를 이루나니, 동방과 같이 남방ㆍ서방ㆍ북방과 네 간방과 상방ㆍ하방도 그와 같으니라.
- 008_0837_c_22L又善男子,東方一世界乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中,所有一生所繫菩薩,食我食已,皆菩提樹下,坐於道場,降伏魔軍,成阿耨多羅三藐三菩提,如東方,南西北方ㆍ四維上下,亦復如是。
- 008_0838_a_02L선남자여, 그대는 나의 이 십천 동녀들을 보는가?”
- 008_0838_a_02L善男子,汝見我此十千童女眷屬以不?”
- “보나이다.”
- 荅言:“已見。”
-
우바이는 말하였다.
“선남자여, 이 십천 동녀가 우두머리가 되는 것처럼, 이런 아승기 권속들이 모두 나와 더불어 행이 같고 원이 같고 선근이 같고, 벗어나는 길[道]이 같고 청정한 이해가 같고 청정한 생각이 같고 청정한 길[趣]이 같고, 한량없는 깨달음이 같고 모든 감관 얻음이 같고, 광대한 마음이 같고 행하는 경계가 같고, 이치가 같고 뜻이 같고 분명히 아는 법이 같고, 깨끗한 모습이 같고 한량없는 힘이 같고, 끝까지 정진함이 같고 바른 법의 음성이 같고 종류를 따르는 음성이 같고 청정하고 제일가는 음성이 같으니라.
한량없이 청정한 공덕을 찬탄함이 같고 청정한 업이 같고 청정한 과보가 같고, 크게 인자함이 두루하여 모든 것을 구호함이 같고, 크게 가엾이 여김이 두루하여 중생들을 성숙함이 같고, 청정한 몸의 업이 연을 따라 모은 것이 보는 이를 기쁘게 함이 같고, 청정한 입의 업으로 세상의 말을 따라서 법으로 교화함이 같고, 모든 부처님의 대중이 모인 도량에 나아감이 같고, 모든 부처님 세계에 가서 부처님들께 공양함이 같고, 모든 법문을 나타내어 보임이 같고 보살의 청정한 행에 머무름이 같으니라. - 008_0838_a_03L優婆夷言:“善男子,此十千童女,而爲上首,如是眷屬,百萬阿僧祇,皆悉與我同行,同願,同善根,同出離道,同淸淨解,同淸淨念,同淸淨趣,同無量覺,同得諸根,同廣大心,同所行境,同理,同義,同明了法,同淨色相,同無量力,同最精進,同正法音,同隨類音,同淸淨第一音,同讚無量淸淨功德,同淸淨業,同淸淨報,同大慈周普救護一切,同大悲周普成熟衆生,同淸淨身業隨緣集起令見者欣悅,同淸淨口業隨世語言宣布法化,同往詣一切諸佛衆會道場,同往詣一切佛剎供養諸佛,同能現見一切法門,同住菩薩淸淨行地。
-
선남자여, 이 십천 동녀들은 이 그릇에 좋은 음식을 담아 가지고 한 찰나 동안에 시방에 두루 가서 모든 뒷몸[後有]을 받은 보살과 성문과 독각들에게 공양하며, 내지 여러 아귀들에까지 배를 채우게 하느니라.
선남자여, 이 십천 동녀들은 나의 이 그릇을 가지고 천상에 가면 하늘들을 만족하게 먹이고 인간에 가면 사람들을 만족하게 먹이느니라. 선남자여, 잠깐만 기다리면 그대가 스스로 보리라.” - 008_0838_a_15L善男子,是十千童女,能於此器,取上飮食,一剎那頃,徧至十方,供養一切後身菩薩ㆍ聲聞ㆍ獨覺,乃至徧及諸餓鬼趣,皆令充足。善男子,此十千女,以我此器,能於天中,充足天食,乃至人中,充足人食。善男子,且待須臾,汝當自見。”
-
008_0838_b_02L이렇게 말할 적에 한량없는 중생이 네 문으로 들어오니 모두 이 우바이의 본래의 소원으로 청한 것이었다. 모여 오는 대로 자리를 펴고 앉게 하고, 그들이 달라는 대로 음식을 주어 배부르게 하였다.
그리고 선재동자에게 말하였다.
“선남자여, 나는 다만 이 다하지 않는 복덕장 해탈문을 알거니와, 저 보살마하살들의 모든 공덕은 큰 바다와 같아서 깊이가 한이 없고, 허공과 같아서 광대하기 가없으며, 여의주와 같아서 중생의 소원을 만족케 하고, 큰 마을과 같아서 구하는 대로 얻게 되며, 수미산과 같아서 모든 보배가 두루 모이었고, 깊은 고방과 같아서 법의 재물을 항상 쌓아 두며, 밝은 등불과 같아서 어둠을 깨뜨리고, 높은 일산과 같아서 여러 중생을 가리어 주는 일이야 내가 어떻게 알며 그의 공덕을 어떻게 말하겠는가. - 008_0838_a_20L說是語時,善財則見無量衆生,從四門入。皆優婆夷本願所請,旣來集已,敷座令坐,隨其所須,給施飮食,悉使充足。告善財言:“善男子,我唯知此無盡。福德藏解脫門,如諸菩薩摩訶薩,一切功德,猶如大海,甚深無盡,猶如虛空,廣大無際,如如意珠,滿衆生願,如大聚落,所求皆得,如須彌山,普集衆寶,猶如奧藏,常貯法財,猶如明燈,破諸黑闇,猶如高蓋,普蔭群生,而我云何能知能說彼功德行?
- 선남자여, 남쪽에 성이 있으니 이름이 대흥(大興)이요, 거기 거사가 있으니 이름이 명지(明智)니라. 그대는 그에게 가서 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며 보살의 도를 닦느냐고 물으라.”
- 008_0838_b_05L善男子,南方有城,名曰大興,彼有居士,名曰明智。汝詣彼,問菩薩云何學菩薩行,修菩薩道。”
- 그때 선재동자는 그의 발에 절하고 한량없이 돌고 앙모하여 만족한 줄 모르며 하직하고 떠났다.
- 008_0838_b_07L時,善財童子,頂禮其足,遶無量帀,瞻仰無厭,辭退而去。
-
(15) 명지(明智) 거사를 찾다
이때 선재동자는 다함이 없이 장엄한 복덕장 해탈의 광명을 얻고, 저 복덕의 큰 바다를 생각하고, 복덕의 허공을 관찰하고, 복덕의 마을에 나아가고, 복덕의 산에 오르고, 복덕의 광을 붙들고, 복덕의 못에 들어가고, 복덕의 연못에 노닐고, 복덕의 바퀴를 깨끗이 하고, 복덕의 장(藏)을 보고, 복덕의 문에 들어가고, 복덕의 길에 다니고, 복덕의 종자를 닦으면서 점점 걸어서 대흥성(大興城)에 이르러 명지 장자를 두루 찾았다. - 008_0838_b_08L爾時,善財童子,得無盡莊嚴福德藏解脫光明已,思惟彼福德大海,觀察彼福德虛空,趣彼福德聚,登彼福德山,攝彼福德藏,入彼福德淵,游彼福德池,淨彼福德輪,見彼福德藏,入彼福德門,行彼福德道,修彼福德種。漸次而行,至大興城,周徧推求明智長者。
-
선지식에게 갈앙하는 마음을 내고 선지식으로 마음을 닦고 선지식에게 뜻이 견고하여지고, 방편으로 선지식을 구하는 마음이 물러가지 않고, 선지식을 섬기려는 마음이 게으르지 아니하였으며, 선지식을 의지하므로 모든 착한 일이 원만해지고, 선지식을 의지하므로 모든 복이 생기고 선지식을 의지하므로 모든 행이 증장하고, 선지식을 의지하므로 다른 이의 가르침을 받지 않고도 모든 선지식을 섬기게 되는 줄을 알았다.
이렇게 생각할 때에 선근이 자라고 깊은 마음을 깨끗이 하고 근기와 성품을 늘게 하고 덕의 근본을 더하게 하고 큰 소원이 많아지고 큰 자비가 넓어지며, 온갖 지혜에 가깝고 보현의 도를 갖추며, 모든 부처님의 바른 법을 밝게 비추고 여래의 십력과 광명이 증장하였다. - 008_0838_b_14L於善知識,心生渴仰,以善知識,熏習其心,於善知識,志欲堅固,方便求見諸善知識,心不退轉,願得承事諸善知識,心無懈倦。知由依止善知識故,能滿衆善;知由依止善知識故,能生衆福;知由依止善知識故,能長衆行;知由依止善知識故,不由他教,自能承事一切善友。如是思惟時,長其善根,淨其深心,增其根性,益其德本,加其大願,廣其大悲,近一切智,具普賢道,照明一切諸佛正法,增長如來十力光明。
-
008_0838_c_02L이때 선재동자는 그 거사가 그 성안의 네 길거리 칠보대 위에서 무수한 보배로 장엄한 자리에 앉은 것을 보았다. 그 자리가 훌륭하여 청정한 마니보배로 자체가 되고 금강 제청(帝靑)보배로 다리가 되었으며, 보배 노끈으로 두루 얽었고5백 가지 보배로 장식하였는데, 하늘 옷을 깔고 하늘 당기와 번기를 세우고 큰 보배 그물을 덮고 보배 휘장을 쳤으며, 염부단금으로 일산을 만드니, 비유리(毘瑠璃)보배로 일산대가 되어 사람들이 그 위에 받고 있었다.
청정한 거위의 깃으로 부채가 되었으며, 여러 묘한 향을 풍기고 여러 하늘 꽃을 내렸으며, 좌우에서는 5백 가지 음악을 연주하니 그 소리 아름답기가 하늘 풍류보다 뛰어나서 듣는 중생들이 모두 기뻐하며, 십천 권속이 앞뒤에 둘러섰는데, 모습이 단정하여 사람들이 보기를 좋아하며 하늘의 장엄으로 훌륭하게 꾸몄으니, 하늘 사람 가운데 가장 수승하여 비길 데 없으며, 보살의 뜻을 이미 성취하였고, 명지 거사와 더불어 옛날의 선근이 같은 이들이라, 시위하고 서서 명령을 받고 있었다. - 008_0838_b_24L爾時,善財見彼居士在其城內,市四衢道,七寶臺上,處無數寶莊嚴之座。其座妙好,淸淨摩尼,以爲其身,金剛帝靑,以爲其足,寶繩交絡,五百妙寶,而爲校飾,敷天寶衣,建天幢幡,張大寶網,施大寶帳,閻浮檀金,以爲其蓋,毘瑠璃寶,以爲其竿,令人執持,以覆其上,鵝王羽翮淸淨嚴潔,以爲其扇,熏衆妙香,雨衆天華,左右常奏五百樂音,其音美妙,過於天樂,衆生聞者,無不悅豫。十千眷屬,前後圍遶,色相端嚴,人所喜見,天莊嚴具,以爲嚴飾,於天人中,最勝無比,悉已成就菩薩志欲,皆與居士,同昔善根,侍立瞻對,承其教命。
-
그때 선재동자는 그의 발에 엎드려 절하고 한량없이 돌고 합장하고 서서 여쭈었다.
“거룩하신 이여, 저는 모든 중생을 이익케 하려고, 모든 중생을 괴로움에서 벗어나게 하려고, 모든 중생을 끝까지 안락케 하려고, 모든 중생을 생사의 바다에서 뛰쳐 나오게 하려고, 모든 중생을 법의 보배섬에 머물게 하려고, 모든 중생의 사랑의 물결을 말리게 하려고, 모든 중생들이 큰 자비심을 일으키게 하려고, 모든 중생이 애욕을 버리게 하려고, 모든 중생이 부처 지혜를 앙모하게 하려고, 모든 중생이 생사의 거친 벌판에서 벗어나게 하려고, 모든 중생이 부처의 공덕을 좋아하게 하려고, 모든 중생이 삼계의 성에서 나오게 하려고, 모든 중생을 온갖 지혜의 성에 들어가게 하려고, 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었사오니, 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며, 어떻게 보살의 도를 닦으며, 모든 중생의 의지할 곳이 될지 알지 못하옵니다.” - 008_0838_c_11L爾時,善財頂禮其足,遶無量帀,合掌而立,白言:‘聖者,我爲利益一切衆生故,爲令一切衆生,出諸苦難故;爲令一切衆生,究竟安樂故;爲令一切衆生,出生死海故;爲令一切衆生,住法寶洲故;爲令一切衆生,枯竭愛河故;爲令一切衆生,起大慈悲故;爲令一切衆生,捨離欲愛故;爲令一切衆生,渴仰佛智故;爲令一切衆生,出生死曠野故;爲令一切衆生,樂諸佛功德故;爲令一切衆生,出三界城故;爲令一切衆生,入一切智城故,發阿耨多羅三藐三菩提心。而未知菩薩云何學菩薩行,云何修菩薩道,能爲一切衆生,作依止處。”
-
장자는 말하였다.
“훌륭하고, 훌륭하다. 선남자여, 그대가 능히 아뇩다라삼먁삼보리심을 내었도다. - 008_0838_c_23L長者告言:“善哉,善哉!善男子,汝乃能發阿耨多羅三藐三菩提心。
- 008_0839_a_02L선남자여, 아뇩다라삼먁삼보리심을 내는 것은 그 사람을 만나기 어려우니라. 만일 이 마음을 내면, 그 사람은 능히 보살의 행을 구하리니, 선지식을 만나는 데 만족함이 없을 것이며, 선지식을 친근하는 데 게으름이 없을 것이며, 선지식을 공양하는 데 고달프지 않을 것이며, 선지식을 시중하는 데 근심을 내지 않을 것이며, 선지식을 찾는 데 물러가지 않을 것이며, 선지식을 생각하여 버리지 않을 것이며, 선지식을 섬기어 쉬지 않을 것이며, 선지식을 앙모하여 그칠 때가 없을 것이며, 선지식의 가르침을 행하여 게으르지 않을 것이며, 선지식의 마음을 받자와 그르침이 없을 것이니라.
- 008_0838_c_25L善男子,發阿耨多羅三藐三菩提心,是人難得,若能發心,是人則能求菩薩行,値遇善知識,恒無厭足;親近善知識,恒無勞倦;供養善知識,恒不疲懈;給侍善知識,不生憂慼;求覓善知識,終不退轉;愛念善知識,終不放捨;承事善知識,無暫休息;瞻仰善知識,無時憩止;行善知識教,未曾怠惰;稟善知識心,無有誤失。
- 선남자여, 그대는 나의 이 대중을 보는가?”
- 善男子,汝見我此衆會人不?”
-
선재는 대답하였다.
“예, 봅니다.” - 008_0839_a_08L善財荅言:“唯然,已見。”
-
거사는 말하였다.
“선남자여, 나는 그들로 하여금 아뇩다라삼먁삼보리심을 내게 하였더니, 여래의 가문에 나서 흰 법[白法]을 증장하고 한량없는 바라밀에 편안히 있으며, 부처의 십력을 배워 세간의 종자를 여의었으며, 여래의 종성에 머물러 죽살이의 바퀴를 버리고, 바른 법륜을 굴리어 삼악취(三惡趣)를 없애며, 바른 법에 머물러 보살들과 같이 모든 중생을 구원하느니라. - 008_0839_a_09L居士言:“善男子,我已令其,發阿耨多羅三藐三菩提心,生如來家,增長白法,安住無量諸波羅蜜,學佛十力,離世閒種,住如來種,棄生死輪,轉正法輪,滅三惡趣,住正法趣,如諸菩薩,悉能救護一切衆生。
-
선남자여, 나는 마음대로 복덕이 나오는 광의 해탈문을 얻었으므로 무릇 필요한 것은 다 소원대로 되나니, 이른바 의복ㆍ영락ㆍ코끼리ㆍ말ㆍ수레ㆍ꽃ㆍ향ㆍ당기ㆍ일산ㆍ음식ㆍ탕약ㆍ방ㆍ집ㆍ평상ㆍ등불ㆍ하인ㆍ소ㆍ양과, 시중꾼들의 모든 살림살이에 필요한 물건이 찾는 대로 만족되며, 내지 진실한 법문까지 연설하느니라.
선남자여, 잠깐만 기다려라. 그대가 마땅히 보게 되리라.” - 008_0839_a_13L善男子,我得隨意出生福德藏解脫門。凡有所須,悉滿其願,所謂衣服ㆍ瓔珞ㆍ象馬ㆍ車乘ㆍ華香幢蓋ㆍ飮食ㆍ湯藥ㆍ房舍ㆍ屋宅ㆍ牀座ㆍ燈炬ㆍ奴婢ㆍ牛羊ㆍ及諸侍使,如是一切資生之物,諸有所須,悉令充滿,乃至爲說眞實妙法。善男子,且待須臾,汝當自見。”
- 이렇게 말할 적에 한량없는 중생이 갖가지 방위ㆍ갖가지 세계ㆍ갖가지 국토ㆍ갖가지 도시로부터 오는데, 종류가 각각 다르고 욕망이 같지 않지만, 과거의 서원으로 그지없는 중생들이 모두 와서 제각기 자기의 욕망대로 청구하였다.
- 008_0839_a_19L說是語時,無量衆生,從種種方所ㆍ種種世界ㆍ種種國土ㆍ種種城邑,形類各別,愛欲不同,皆以菩薩往昔願力,其數無邊,俱來集會,各隨所欲,而有求請。
-
008_0839_b_02L그때 거사는 여러 중생이 모인 줄을 알고 잠깐 생각하면서 허공을 우러러보니, 그들의 요구하는 것들이 허공에서 내려와서 모든 대중의 뜻을 만족케 하였다.
그리고 다시 가지가지 법을 연설하니 이른바 맛난 음식을 얻어 만족한 이에게는 가지가지 복덕을 모으는 행과, 빈궁을 여의는 행과, 모든 법을 아는 행과, 법으로 기쁘고 선정으로 즐거운 음식을 성취하는 행과, 모든 거룩한 모습을 닦아 구족하는 행과, 굴복하기 어려움을 증장하여 성취하는 행과, 위없는 음식을 잘 통달하는 행과, 다함이 없는 큰 위엄과 덕의 힘을 성취하여 마와 원수를 항복 받는 행이요, 좋은 마실 것을 얻어 만족한 이에게는 법을 말하여 나고 죽는 데서 애착을 버리고 부처의 법맛에 들어가게 하며, 가지가지 좋은 맛을 얻은 이에게는 법을 말하여 부처님 여래의 맛좋은 모양을 얻게 하고 수레를 얻어 만족한 이에게는 가지가지 법문을 말하여 마하연(摩訶衍) 수레를 타게 하며, 의복을 얻어 만족한 이에게는 법을 말하여 청정한 부끄러움의 옷과 내지 여래의 청정한 모습을 얻게 하였으며, 이와 같이 모든 것을 만족케 한 뒤에 마땅한 대로 법을 연설하니, 법문을 듣고는 본고장으로 돌아갔다. - 008_0839_a_22L爾時,居士知衆普集,須臾繫念,仰視虛空,如其所須,悉從空下,一切衆會普皆滿足。然後復爲說種種法,所謂爲得美食,而充足者,與說種種集福德行ㆍ離貧窮行ㆍ知諸法行ㆍ成就法喜禪悅食行ㆍ修習具足諸相好行ㆍ增長成就難屈伏行ㆍ善能了達無上食行ㆍ成就無盡大威德力降魔怨行;爲得好飮,而充足者,與其說法,令於生死,捨離愛著,入佛法味;爲得種種諸上味者,與其說法,皆令獲得諸佛如來上味之相;爲得車乘,而充足者,與其宣說種種法門,皆令得載摩訶衍乘;爲得衣服,而充足者,與其說法,令得淸淨慚愧之衣,乃至如來淸淨妙色,如是一切靡不周贍。然後悉爲如應說法,旣聞法已,還歸本處。
-
그때 거사는 선재동자에게 보살의 불가사의한 해탈의 경계를 보이고 말하였다.
“선남자여, 나는 다만 이 뜻대로 복덕을 내는 광 해탈문을 알거니와, 저 보살마하살들이 보배 손을 성취하여 모든 시방의 국토를 두루 덮고, 자유자재한 힘으로 모든 살림살이 도구를 비내리나니, 이른바 가지각색 보배ㆍ가지각색 영락ㆍ가지각색 보배관ㆍ가지각색 의복ㆍ가지각색 음악ㆍ가지각색 꽃ㆍ가지각색 향ㆍ가지각색 가루향ㆍ가지각색 사르는 향ㆍ가지각색 보배 일산ㆍ가지각색 당기 번기를 비내려, 모든 중생의 있는 곳과 여래의 대중이 모인 도량에 가득하여, 모든 중생을 성숙하기도 하고 모든 부처님께 공양하기도 하는 것이야, 내가 어떻게 알며 그 공덕과 자재한 신통의 힘을 말하겠는가. - 008_0839_b_12L爾時,居士爲善財童子,示現菩薩不可思議解脫境界已,告言:“善男子,我唯知此隨意出生福德藏解脫門。如諸菩薩摩訶薩,成就寶手,徧覆一切十方國土,以自在力,普雨一切資生之具,所謂雨種種色寶ㆍ種種色瓔珞ㆍ種種色寶冠ㆍ種種色衣服ㆍ種種色音樂ㆍ種種色華ㆍ種種色香ㆍ種種色末香ㆍ種種色燒香ㆍ種種色寶蓋ㆍ種種色幢幡,徧滿一切衆生住處及諸如來衆會道場,或以成熟一切衆生,或以供養一切諸佛,而我云何能知能說彼諸功德自在神力?
- 선남자여, 여기서 남쪽에 큰 성이 있으니 이름은 사자궁(師子宮)이요, 거기 장자가 있으니 이름이 법보계(法寶髻)니라. 그대는 그에게 가서 보살이 어떻게 보살의 행을 배우며, 보살의 도를 닦느냐고 물으라.”
- 008_0839_b_22L善男子,於此南方,有一大城,名師子宮,彼有長者,名法寶髻。汝可往問菩薩云何學菩薩行,修菩薩道。”
- 008_0839_c_02L이때 선재동자는 환희하여 뛰놀면서 공경하고 존중하며 제자의 예를 극진히 하고 생각하기를, ‘이 거사가 나를 생각하시므로 내가 온갖 지혜의 길을 보게 되었으니 선지식을 사랑하는 소견을 끊지 아니하고, 선지식을 존중하는 마음을 무너뜨리지 않고, 선지식의 가르침을 항상 따르고, 선지식의 말씀을 결정하게 믿고, 선지식을 섬기는 마음을 항상 내리라’ 하면서, 그의 발에 엎드려 절하고 한량없이 돌고 은근하게 앙모하면서 하직하고 떠났다.
- 008_0839_b_24L時,善財童子,歡喜踊躍,恭敬尊重,如弟子禮,作如是念:‘由此居士護念於我,令我得見一切智道,不斷愛念善知識見,不壞尊重善知識心,常能隨順善知識教,決定深信善知識語,恒發深心,事善知識。’,頂禮其足,遶無量帀,慇懃瞻仰,辭退而去。
-
분신(奮迅) : 앞글자는 방(方)과 문(問)의 반절이고, 뒷글자는 사(似)1)와 윤(閏)의 반절이다.
원장(垣牆) : 뒷글자는 재(在)와 량(良)의 반절이다.
창유(牎牖) : 앞글자는 초(楚)와 강(江)의 반절이고, 뒷글자는 여(與)와 구(久)의 반절이다.
금령(金鈴) : 뒷글자는 음이 령(靈)이다.
피부(皮膚) : 뒷글자는 보(甫)와 무(無)의 반절이다.
표만(標卍) : 뒷글자는 음이 만(萬)이다.
비섬(臂纖) : 뒷글자는 식(息)과 렴(廉)의 반절이다.
불순(不瞬) : 뒷글자는 서(舒)와 문(問)의 반절이다.
천여(踐如) : 앞글자는 자(慈)와 연(演)의 반절이다.
하저(河渚) : 뒷글자는 장(章)과 여(與)의 반절이다.
요치(治) : 앞글자는 력(力)과 조(照)의 반절이다.
풍간(風癇) : 뒷글자는 음이 한(閑)이다.
소수(消瘦) : 뒷글자는 소(所)와 우(祐)의 반절이다.
상고(商估) : 뒷글자는 음이 고(古)이다.
구지(俱胝) : 뒷글자는 죽(竹)과 니(尼)의 반절이다.
아유(阿庾) : 뒷글자는 이(以)와 주(主)의 반절이다.
긍갈(矜羯) : 앞글자는 거(居)와 릉(陵)의 반절이고, 뒷글자는 구(丘)와 갈(竭)의 반절이다.
과립(顆粒) : 앞글자는 고(苦)와 과(果)의 반절이고, 뒷글자는 음이 립(立)이다.
관약(關鑰) : 앞글자는 고(古)와 환(還)의 반절이고, 뒷글자는 이(以)와 작(灼)의 반절이다.
오장(奧藏) : 앞글자는 오(烏)와 도(到)의 반절이다.
상저(常貯) : 뒷글자는 정(丁)과 려(呂)의 반절이다.
아왕(鵝王) : 앞글자는 오(五)와 하(何)의 반절이다.
우핵(羽翮) : 뒷글자는 하(下)와 격(隔)의 반절이다.
우척(憂慼) : 뒷글자는 창(倉)과 력(歷)의 반절이다.
게지(憩止) : 앞글자는 거(去)와 례(例)의 반절이다. -
008_0839_c_06L大方廣佛華嚴經卷第六十五
奮迅上方問切下以閏切 垣牆下在良切 牎牖上楚江切下與久切
金鈴下靈音 皮膚下甫無切 標卍下萬音
臂纖下息廉切 不瞬下舒問切 踐如上慈演切
河渚下章與切 治上力照切 風癇下閑音
消瘦下所祐切 商估下古音 俱胝下竹尼切
阿庾下以主切 矜羯上居陵切下丘竭切 顆粒上苦果切下立音
關鑰上古還切下以灼切 奧藏上烏到切 常貯下丁呂切
鵝王上五何切 羽翮下下隔切 憂慼下倉歷切
憩止上去例切
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅彫造
- 1)고려대장경 원문에는 글자의 형태가 ‘이(以)’로 되어 있으나, 본문의 음가(音價)와 경문(經文)의 내용을 미루어 ‘사(似)’로 교정하여 번역한다.