ABC_IT_K0652_T_003
- 019_0173_a_01L대반열반경 하권
- 019_0173_a_01L大般涅槃經卷下
-
동진 평양사문 석법현 한역
최민자 번역 - 019_0173_a_02L東晉平陽沙門釋法顯譯
-
“그때 설산(雪山)에 8만 4천의 흰 코끼리가 있었는데 날마다 와서 왕의 전각 앞에 줄지어 서 있었다.
그때 왕은 마음속으로 생각하였다.
‘이 많은 흰 코끼리가 항상 내가 있는 곳으로 올 때마다 길을 지나면서 중생들을 밟겠구나.’
곧 군사를 담당하는 신하에게 칙명을 내렸다.
‘지금부터 이 코끼리들이 날마다 내가 있는 곳으로 오지 않아도 되니 1 천세(歲)가 지나야 한 번 오도록 하고, 다만 4만 2천으로 충분하니 8만 4천을 다 채울 필요는 없다.’ - 019_0173_a_03L“爾時,雪山有八萬四千白象,日日來到,列王殿前。時,王心念:‘此諸白象恒來我所,經由道路,踐踖衆生。’卽便勅語主兵臣言:‘自今已後,不須此象日來我所,經一千歲可令一來,但令四萬二千便足,不必其滿八萬四千。’
-
이름이 선현(善賢)인 왕의 옥녀보(玉女寶)는 다른 부인과 채녀 8만 4천 명과 함께 정실(靜室)에서 좌선하고 사유하다가 4만 세가 지나 서로에게 말하였다.
‘우리들이 이곳에서 좌선하고 사유하느라고 4만 세가 지나도록 대왕을 뵙지 못했으니 이제 예배하고 문안해야 마땅합니다.’
이렇게 말하고 나서 곧 서로 따르며 왕이 있는 곳으로 가니, 다른 궁인(宮人)이 먼저 들어가서 왕(王)에게 아뢰었다.
‘선현이 지금 8만 4천의 여인과 함께 와서 대왕께 문안 올립니다.’
그때 왕은 이 말을 듣고 곧 설법전으로 가서 사자좌에 올랐다. - 019_0173_a_09L王玉女寶,名曰善賢,與餘夫人及以婇女八萬四千人,於靜室中坐禪思惟,經四萬歲,共相謂言:‘我等在此坐禪思惟經四萬歲,不見大王,今者宜應禮拜問訊。’作此言已,卽便相隨,到於王所。其餘宮人,入白王言:‘善賢今與八萬四千女人,來問訊王。’時王聞已,卽便往於說法殿上,昇師子座。
-
019_0173_b_01L조금 후에 선현 등이 이르자 왕은 곧 앞으로 오라고 불렀다.
그때 선현 등이 서로 따르며 앞으로 나와 왕이 있는 곳에 이르러 왕의 발에 두면례를 올리고, 차례대로 앉아 이렇게 말하였다.
‘저희들이 함께 정실에서 좌선하고 사유하느라고 4만 세가 지나도록 오랫동안 대왕을 뵙지 못했기 때문에 일부러 와서 문안 드립니다. 말씀 드릴 것이 있으니, 바라건대 허락해 주십시오.’
왕이 곧 대답하였다.
‘좋다, 뜻대로 하여라.’
선현이 곧 왕에게 아뢰었다.
‘이 염부제ㆍ서구야니(西瞿耶尼)ㆍ복울단월(北鬱單越)ㆍ동불바제(東弗婆提) 등 사방의 백성들이 매우 많으며, 부유하고 안락하고 편안하며, 모두 십선을 행하니 이 모든 것이 대왕의 덕화(德化)의 힘입니다. - 019_0173_a_17L俄爾之頃,善賢等至,王卽喚前。時,善賢等相隨而進,到於王所,頭面禮足,次第而坐,卽作是言:‘我等共在靜室之中,坐禪思惟經四萬歲,不見王久,故來問訊,欲有所說,唯願聽許。’王卽答言:‘善哉!隨意。’善賢卽便而白王言:‘此閻浮提,西瞿耶尼,北鬱單越,東弗婆提,四方人民極爲熾盛,富樂安隱,皆行十善,竝是大王德化力也。
-
이 염부제에는 구시바제(鳩尸婆帝)성과 같은 것이 그 수가 모두 8만 4천이 있는데, 이 모든 성에 있는 국왕ㆍ대신ㆍ백성ㆍ바라문들이 모두 이곳으로 와서 대왕을 뵈오려고 합니다. 그러나 대왕께서 좌선하고 계시기 때문에 여러 해가 지나도록 와서 조회하고 배알하려는 이들이 모두 뵙지 못하니 마치 효자가 자애로운 아버지를 뵙지 못한 것과 같이 여깁니다.
또 사천하도 대왕께서 유람하시며 다니시는 것을 뵙지 못한 지가 매우 오래되었습니다. 바라건대 대왕께서는 적당한 때를 잘 고르시어 백성들을 어루만져 주십시오.
저희들 여인은 약하고 나라에 이익이 될 것이 없어서 오랫동안 좌선하면서 뜻을 편하게 하여도 상관없지만 대왕께서는 존귀하신 위치에서 나라 안팎을 도맡아 다스리시며 모든 백성들이 모두 다 우러러 받들지 않는 이가 없으니 어찌 저희 여인들이 수행하는 것과 같겠습니까? - 019_0173_b_04L此閻浮提,如鳩尸婆帝城者,其數凡有八萬四千,此諸城等,國王臣民及婆羅門,皆悉來此,欲見大王。而王坐禪經多年歲,來朝謁者皆不相見,譬如孝子不見慈父。又四天下,不見大王遊歷甚久,唯願大王,善將時宜,撫接民人。我等女弱,於國無益,所以坐禪適意久遠。大王處貴統攝內外,一切人民莫不宗仰,豈得如我女人所行。
-
흰 코끼리ㆍ수레ㆍ말의 숫자가 각각 8만 4천이 있으니, 대왕께서는 마땅히 이것들을 타시고 노닐며 구경하셔야 합니다.
대왕께서는 옛날에 항상 모든 사람들을 위하여 가지가지 법을 말씀하시고, 10선법을 가르쳐 주시더니, 요즘에는 좌선하시느라고 이러한 일이 없어졌습니다.’
그때 선현은 이와 같은 일에 대하여 여러 가지로 왕에게 간하였다.
대선견왕이 이 말을 듣고 대답하였다.
‘너는 전부터 항상 좋은 일로 나에게 간하고 권하더니 지금 너의 말을 들으니 이 옛날의 뜻과 매우 어긋나는구나.’ - 019_0173_b_13L白象車馬,其數各有八萬四千,大王宜應乘之遊觀。大王昔日,恒爲一切說種種法,授以十善,頃來坐禪斯事頓廢。’于時,善賢以如此事,種種諫王。大善見王聞此語已,而答之言:‘汝於前後每以善事而諫勸我,今聞汝言,殊乖昔意。’
-
019_0173_c_01L그때 선현은 왕의 이러한 타이름을 듣고 마음이 괴로워 눈물을 떨어뜨리며 속으로 생각하였다.
‘내가 옛날 대왕에게 간한 것은 바로 나의 소견이 옳은 것이요, 어리석지 않다고 생각하였기 때문인데 이에 다시 허물을 지었구나.’
곧 자리에서 일어나 왕의 발에 정례를 올리고 왕에게 아뢰었다.
‘지금 제가 어리석어 바른 이치를 알지 못하고 이에 이러한 일들을 대왕께 간하였습니다. 바라건대 대왕께서는 저의 참회를 받아 주십시오.’ - 019_0173_b_20L爾時,善賢聞王此誨,心生懊惱,垂涕念言:‘我向所以諫大王者,正以所見,謂爲得中,不圖乃復更生罪咎。’卽從座起,頂禮王足,而白王言:‘今我愚癡不識正理,乃以此事而用上諫,唯願大王,聽我懺悔。’
-
그때 대선견왕이 선현에게 대답하였다.
‘일체의 모든 행(行)은 모두 다 무상하여 은혜와 사랑으로 만난 것도 또한 다시 이별하게 마련이니, 이 4천하가 비록 이렇듯 번성하지만 나 또한 머지않아 반드시 버리게 될 것이다. 나는 옛날 8만 4천 세 동안 갓난아이였고, 8만 4천 세 동안 어린아이였으며, 8만 4천 세 동안 관정(灌頂)을 받아 태자(太子)로 있었고, 8만 4천 세 동안 관정을 받아 왕으로 있었으며, 그런 후에 전륜성왕이 되어 4천하를 다스리고 7보를 두루 갖추었으며, 8만 4천 세 동안 정사를 돌보고 백성을 다스렸으며, 8만 4천 세 동안 모든 백성들을 위하여 모든 법을 강설하였으며, 8만 4천 세 동안 좌선하고 사유하였다. 이렇게 하여 이미 58만 8천 세가 되었으니, 비록 다시 이와 같은 수명이 연장된다 하여도 마침내 없어짐에 돌아갈 것이다. 나는 지금 이미 늙어 죽을 때가 곧 다가올 것이다. - 019_0173_c_02L爾時,大善見王答善賢言:‘一切諸行皆悉無常,恩愛合會亦復別離,此四天下雖爾熾盛,我亦不久當捨棄之。我於往昔八萬四千歲而爲嬰兒,八萬四千歲而爲童子,八萬四千歲爲灌頂太子,八萬四千歲,爲灌頂王,然後得成轉輪聖王。領四天下七寶具足,八萬四千歲統理民務,八萬四千歲爲諸人民講說諸法,八萬四千歲坐禪思惟。從爾已來,五十八萬八千歲,雖復如此壽命延長,會歸於盡。我今已老,死時將至,
-
019_0174_a_01L옛날의 모든 왕들도 존귀하고 쾌락을 누릴 것이 나와 다름없었으나 역시 죽어 무상으로 돌아갔고, 구시바제성과 그 밖의 8만 4천의 큰 성들도 마침내 역시 마멸되어 없어질 것이니 여기에만 애착을 두고 방일한 마음을 기르지 말아야 한다. 내가 지금 이 존귀하고 수승함을 얻게 된 까닭은 모두 지난날에 선업을 쌓았기 때문이니, 지금은 모든 선근을 널리 심어서 내생의 인(因)을 만들어야 마땅할 것이다. 이런 까닭에 좌선하며 여러 해를 보낸 것이다.’
그때 선현 등이 왕의 이 말을 듣고 마음으로 크게 기뻐하며 왕의 발에 정례를 올리고, 자기들이 머물던 곳으로 물러갔다.
이와 같은 일이 있은 후 오래지 않아 왕은 심한 병을 얻어 스스로 목숨이 다한 것을 알고 곧 태자를 세워 왕을 삼으려고 그 밖의 대신과 바라문ㆍ장자ㆍ거사들을 모아 놓고 사해(四海)의 물로 태자의 머리에 관정하였다.
그 일을 마친 후에 왕은 곧 목숨을 다하고 범천(梵天)에 올라 태어났다. - 019_0173_c_13L古昔諸王尊貴快樂,如我不異,亦復遷謝歸於無常。鳩尸婆帝城,及餘八萬四千大城會亦磨滅,不應於此獨生愛著,長放逸心。我今所以獲此尊勝,皆由往昔積諸善業,今者宜應廣植諸善造來生因,是故坐禪經積年歲。’爾時,善賢等聞王此言,心大歡喜,頂禮王足,退還所住。如是不久王得篤疾,自知命盡,卽立太子而以爲王,集餘大臣及婆羅門長者居士,以四海水灌太子頂,事旣畢竟,王卽命終,上生梵天。
- 아난아, 대선견왕이 4천하에서 왕 노릇을 하였으나 그가 머문 곳은 오직 염부제였고, 큰 성이 비록 8만 4천이 있었으나 그가 머문 곳은 오직 구시바제성이었으며, 설산에 8만 4천의 백상보(白象寶)가 있었으나 왕이 타던 것은 한 마리의 코끼리에 지나지 않았으며, 비록 8만 4천의 준마(駿馬)가 있었으나 왕이 타던 것은 한 필에 지나지 않았으며, 비록 8만 4천의 칠보 수레가 있었으나 왕이 항상 탄 것은 한 대의 수레에 지나지 않았으며, 비록 8만 4천의 부인이 있었으나 왕이 사랑한 여인은 오직 한 사람뿐이었으며, 아로새겨 꾸민 보배 전각이 비록 8만 4천이었으나 왕이 머문 곳은 한 방에 지나지 않았으니, 한 몸에 필요한 것으로 충분할 따름이요, 왕으로서 천하[四方]을 다스리는 것에 힘쓰고 염려하며, 만물을 위한 일에 마음이 매여 있어도 정신만 피로할 뿐 몸에는 이익이 없었다.
- 019_0174_a_02L阿難!大善見王,王四天下,而其所居,唯閻浮提。大城雖有八萬四千,而其所處,唯鳩尸婆帝。雪山之中有八萬四千白象之寶,而王所乘,不過一象。雖有八萬四千駿馬,而王所騎,不過一疋,雖有八萬四千七寶之車,而王常駕,不過一乘。雖有八萬四千夫人,王之所愛,唯在一人。雕飾寶殿,八萬四千,王之所處不過一室。身之所須,飽足而已,而王役慮四方,纏心物務,徒勞精神,於身無益。
-
019_0174_b_01L아난아, 대선견왕이 어찌 다른 사람이었겠느냐. 곧 나의 몸이었다.
내가 옛날에 이러한 존귀함을 얻어, 거처한 나라의 성이 이 곳에 있었고, 나는 이 성에서 전륜왕이 되어 헤어릴 수 없이 많은 것을 성취하여 셀 수 없이 많은 중생들에게 이익을 주었다.
지금 허공에 가득한 모든 천신들은 내가 옛날 왕이었을 때 선법으로 교화하여 성취시킨 이들이다. 그들이 오늘 다시 이 성에서 반열반하는 것을 보게 되었으니, 앞으로 그들은 반열반과(般涅槃果)를 얻게 될 것이다.
아난아, 이러한 인연이 있는데, 너는 어찌 이 구시나성이 변방이고 좁다고 말하느냐? 나는 지금 반드시 이 성에서 머물다가 반열반에 들겠다.”
여래께서 이 일을 말씀하실 때에 억 나유타(那由他)의 모든 천신과 사람들이 모든 법에 대하여 티끌을 멀리하고 번뇌를 벗어나 법안이 청정해졌다. 곧 다 같이 한 소리로 부처님께 아뢰었다.
“세존께서 옛날 한도 없고 끝도 없는 아승기겁에 모든 선법으로 저희들에게 이익을 주셨고, 지금 또 여기에서 반열반락(般涅槃樂)으로 저희들을 안립(安立)하도록 해 주셨습니다.”
곧 아름다운 꽃을 뿌리고, 또 하늘 음악을 연주하고 찬패를 불러 찬탄하며 여래께 공양하였다. - 019_0174_a_12L阿難!大善見王,豈異人乎?我身是也。我於往昔獲此尊貴,所居國城卽在於此,我於此城作轉輪王,不可稱數,成就利益無量衆生。今者諸天充滿虛空,皆是我昔爲王之時,以諸善法教化所成,其於今日復在此城,見般涅槃,當令其獲般涅槃果。阿難!以是事故,汝云何言此鳩尸那城爲邊狹耶?我今決定住於此城而般涅槃。”當於如來說此事時,諸天及人億那由他,於諸法,遠塵離垢得法眼淨,卽共同聲而白佛言:“世尊!往昔無量無邊阿僧祇劫,以諸善法利益我等,今又於此以般涅槃樂安立於我。”卽散名華,幷作天樂,歌唄讚嘆,供養如來。
-
그때 아난이 부처님께 아뢰었다.
“기이한 일입니다. 세존이시여, 이 구시나성에서는 과거에도 이러한 기이하고 특별한 일이 있었군요. 저는 이제부터 다시는 작다는 생각을 하지 않겠습니다.” - 019_0174_b_04L爾時,阿難而白佛言:“奇哉!世尊!此鳩尸那城,過去乃有斯奇特事,我今不復生小心也。”
-
그때 세존께서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 지금 구시나성으로 들어가 모든 역사(力士)9)들에게 ‘내가 오늘 후야분(後夜分:동틀 무렵)에 반열반에 들 것이니 모두들 와서 나를 만나도록 하라. 만약 의심 나는 것이 있으면 거리낌없이 물어, 내가 반열반에 들 때에 미처 만나지 보지 못하고 나중에 후회하거나 한탄하지 않도록 하라’고 전하여라.” - 019_0174_b_07L爾時,世尊告阿難言:“汝今可入鳩尸那城語諸力士道,我今日於後夜分入般涅槃,皆悉令來與我相見,若有所疑,恣意請問,莫令於我般涅槃時不及相見後生悔恨。”
-
그때 아난은 부처님의 이 말씀을 듣고 눈물을 흘리며 괴로워하면서 부처님의 발에 정례를 올리고 몸을 가다듬어 위의를 갖추어 한 비구와 함께 성으로 들어갔다.
그때 구시나성의 여러 역사 등 남녀노소가 비로소 함께 모여 여래께서 곧 반열반에 드실 것이라고 말하고 의논하면서 각각 모두 부처님께서 계신 곳으로 가려고 하였다. 때마침 아난을 보고 곧 물었다.
“저희들이 세존께서 두 그루 나무 사이에서 곧 반열반에 드신다는 말을 듣고 바로 함께 말하면서 부처님 계신 곳으로 가려고 하였습니다.”
이에 아난은 여래께서 분부하신 말씀을 모든 역사들에게 갖추어 말하였다.
역사들은 이 말을 듣고 나서 슬피 울부짖고 괴로워하며 기절할 듯 답답하여 땅에 쓰러져 작은 “아, 괴롭다. 세간의 눈이 사라지는구나. 우리들은 지금부터 무엇에 귀의해야 하나. 마치 어린아이가 자애로운 어머니를 잃은 듯 하구나. 지금부터 인간세상과 천상 세계는 더욱 줄어들고 삼악도취(三惡道趣)만 날로 더욱 늘어나겠구나.” - 019_0174_b_12L爾時,阿難聞佛言已,垂泣懊惱,頂禮佛足,攝身威儀,與一比丘俱共入城。時,鳩尸那城,諸力士等,男女大小,始共集聚,論敍如來當般涅槃,各各皆欲往詣佛所。會見阿難,卽便問言:“我聞世尊在雙樹閒將般涅槃,正共言論欲至佛所。”於是阿難具以如來所勅之辭,告諸力士。力士聞已,悲號懊惱,悶絕躄地,互共微聲而相謂言:“嗚呼!苦哉!世閒眼滅,我等從今何所歸依?猶如嬰兒失於慈母,從今已去,人天轉減,三惡道趣日就增盛。”
-
019_0174_c_01L그들이 아난에게 말하였다.
“저희들과 권속이 지금 서로 함께 부처님 계신 곳으로 가겠습니다.”
이때 아난이 돌아와서 부처님께 아뢰었다.
“성에 들어가 세존의 말씀을 널리 알렸더니 모든 역사들이 놀라 기절할 듯 눈물을 흘리며 흐느끼지 않는 이가 없었습니다. 모두들 와서 세존을 우러러뵐 것입니다.”
모든 역사 등 남녀노소가 모두 서로 따라 눈물을 흘리며 울어 목이 메인 채 길을 따라왔다. - 019_0174_c_01L白阿難言:“我等眷屬,今欲相隨往至佛所。”是時阿難還白佛言,以世尊語入城宣示。諸力士衆莫不驚絕涕泣歔欷,皆悉當來瞻奉世尊。諸力士等,男女大小,一切相隨,流淚嗚咽,緣路而進。
-
이때 아난은 모든 역사들의 사람 수가 매우 많은 것을 보고 마음속으로 혼자 생각하였다.
‘만약 이 사람들이 하나하나 부처님께 예를 올리면, 끝날 때가 없을 것이다. 나는 이제 모든 집이 동시에 예를 올리도록 해야겠다.’
모든 역사들이 부처님 계신 곳에 이르자, 아난이 곧 두루 일러 말하였다.
“그대들과 함께 온 대중이 적지 않아 만약 사람마다 한 사람씩 부처님께 예를 올린다면 쉽게 끝나지 않을 것이니 모든 사람이 동시에 예를 올리도록 하십시오.”
역사들은 그 뜻을 받들어 곧 부처님께 예를 올리고 한쪽으로 물러나 부처님께 아뢰었다.
“바라건대 세존께서는 수명이 1겁 또는 1겁은 못 되더라도 더 머무시면서 반열반에 들지 마시고, 모든 천신과 백성들에게 이익을 주십시오. 지금 모든 중생들은 혜안(慧眼)이 없습니다. 바라건대 세존께서 중생들 가르쳐 인도하여 주십시오.” - 019_0174_c_06L是時,阿難見諸力士人數甚多,心自念言:“若此人衆,一一禮佛無有竟時。我今當令家家一時禮。”諸力士衆至佛所已,阿難卽便普語之言:“汝等來衆旣爲不少,若人人禮佛不卒得竟。今可家家一時禮也。”力士奉旨卽便禮佛,退住一面,而白佛言:“唯願世尊!住壽一劫!若減一劫,不般涅槃!利益一切諸天人民,今諸衆生無有慧眼。唯願世尊!爲作開導。”
-
그때 여래께서 역사들에게 말씀하셨다.
“그대들은 지금 나에게 이런 청을 하지 말아야 한다. 왜냐 하면 일체의 행(行)은 모두 다 무상하여 은혜와 사랑으로 만난 것은 반드시 이별하기 마련이니 설령 내가 세상에 1겁이 차도록 더 머문다 하여도 마침내 또한 곧 멸도할 것이다. 내가 말한 법을 기억하고 지키며, 독송하고 생각하여 잊지 않으면 이것이 곧 내가 세상에 있는 것과 다름이 없는 것이다.”
모든 역사들은 부처님의 이 말씀을 듣고 소청을 이루지 못하여 마음으로 근심하고 슬피 울면서 괴로워하며 말없이 머물러 있었다. - 019_0174_c_16L爾時,如來告力士言:“汝今不應作此請我。所以者何?一切諸行皆悉無常,恩愛合會必歸別離。設我住世,若滿一劫,會亦當滅。我所說法但當憶持誦念勿忘,此則不異我在世也。”諸力士等聞佛此言,不果所請,心懷愁悴,悲泣懊惱,嘿然而住。
-
019_0175_a_01L그때 구시나성에 한 외도가 있었는데 나이가 120살이고, 이름이 수발타라(須跋陁羅)였다.
그는 총명하고 지혜가 많아 4비다경(毘陁經:veda)을 외우고 모든 서적과 논서를 통달하지 않은 것이 없어 모든 사람들에게 존경을 받았다.
그는 여래께서 사라숲 두 그루 나무 사이에서 장차 반열반에 드실 것이라는 말을 듣고 혼자 마음속으로 생각하였다.
‘내가 읽은 서적과 논서에서, 〈부처님께서 세상에 출현하시는 것을 만나기 매우 어려워 마치 우담발화가 때가 되어야 한 번 나타나는 것과 같다〉라고 하였는데, 지금 그 분께서 사라숲에 계시니, 내가 의심하는 것을 시험삼아 가서 물어 보아야겠다. 구담(瞿曇)께서 만일 내가 의심하는 것을 해결해 주신다면 그는 참으로 일체종지(一切種智)를 얻은 이일 것이다.’ - 019_0174_c_22L爾時,鳩尸那城有一外道,年百二十,名須跋陁羅,聰明多智,誦四毘陁經,一切書論無不通達,爲一切人之所宗敬。其聞如來在娑羅林雙樹之閒將般涅槃,心自思惟:“我諸書論,說佛出世極爲難遇,如優曇鉢花時一現耳。其今在於娑羅林中,我有所疑,試往請問,瞿曇若能決我疑者,便是實得一切種智。”
-
이렇게 생각하고 나서 부처님 계신 곳에 이르러 숲 밖에서 아난을 만나 곧 그에게 말하였다.
“내가 읽은 서적과 논서에서, ‘부처님께서 세상에 나오시는 것을 만나기 매우 어려워 억천만 겁이 지난 때에야 나오시니, 마치 우담발화를 여러 번 볼 수 없는 것과 같다’고 하였소. 세상에 계시면서 교화하시는데 내가 한 번도 뵙지 못하였소. 지금 이 사라숲에서 곧 반열반에 드신다는 것을 듣고, 내가 의심하는 것이 있어 가서 여쭙고 싶소. 그대는 나를 위하여 세존께 ‘제가 지금 뵙고 싶다’고 말씀드려 주시오.” - 019_0175_a_08L作此念已,往到佛所,在於林外,逢見阿難,卽語之言:“我書論中說佛興世極難値遇,億千萬劫時時乃出,如優曇鉢華不可數睹,在世教化,我初不見,今聞在此娑羅林中當般涅槃,我有所疑,欲往請問。汝可爲我白世尊言,道我今者欲希相見。”
-
그때 아난은 그의 이 말을 듣고 마음속으로 생각하였다.
‘세존께서 지금 4대(大)가 조화롭지 못하여 몸이 불편하신데다가 사람들을 오랫동안 접대하시어 이미 더 악화되었는데 만일 또 이 외도를 만나시면 반드시 논의가 있을 것이니 용태가 더욱 나빠질 것이다.’
곧 대답하였다.
“세존께서 지금 사대가 조화롭지 못하여 몸이 불편하시어 숲속에 누워 주무십니다. 몸이 몹시 괴롭고 편찮으시니, 그대는 지금 여래를 만나 뵙지 마십시오. 세존의 반열반에 드실 때에도 장애를 일으키지 마십시오.”
수발타라가 이렇게 세 번을 청했으나 아난도 또한 이렇게 세 번 대답하였다. - 019_0175_a_14L爾時,阿難聞其此語,心自思惟:“世尊今者四大不和,接對來久,已自增惡。若復與此外道相見,必有言論,容致損劇。”卽答之言:“世尊今者四大不和,寢臥林中極苦身痛,汝今不須見如來也,莫臨世尊般涅槃時而作障礙。”須跋陁羅如是三請,阿難亦復如是三答。
-
019_0175_b_01L그때 세존께서 청정한 천이(天耳)로 수발타라가 아난에게 청하는 소리를 들으셨다. 또 그의 근기가 제도할 때임을 아시고, 곧 범음으로 아난에게 말씀하였다.
“너는 나의 마지막 제자를 방해하지 말고 수발타라를 앞으로 나오도록 허락하여라. 나는 그를 만나 보고 싶다. 이 사람은 소박하고 정직하며 총명하고 슬기로워 깨닫기 쉽다. 그런 까닭에 의심과 어려운 점을 해결하려고 온 것이지, 고의로 승부를 논하려고 온 것이 아니다.”
이에 아난은 곧 부처님의 지시를 받고 수발타라에게 말하였다.
“세존께서 지금 그대가 부처님 앞으로 나오는 것을 허락하셨습니다.”
수발타라는 부처님께서 앞으로 나오도록 허락하셨다는 말을 듣고 뛸 듯이 기뻐하며 기쁨을 억누르지 못하면서 마음속으로 생각하였다.
‘사문 구담이야말로 반드시 일체종지를 얻으셨을 것이다.’
곧 부처님 계신 곳으로 나아가 서로 안부를 묻고 한쪽에 앉아 부처님께 아뢰었다.
“구담이시여, 여쭙고 싶은 것이 있습니다. 바라건대 허락해 주십시오.”
부처님께서 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 수발타라여, 그대가 묻고 싶은 것을 거리낌없이 물어라.” - 019_0175_a_22L爾時,世尊以淨天耳,聞須跋陁羅請阿難聲,又觀其根,是可度時,卽以梵音告阿難言:“汝莫於我最後弟子獨作留礙,聽須跋陁羅前來,我欲見之。此人質直聰慧易悟,所以求進欲決疑難,非爲故來論勝負也。”於是阿難卽承佛教,語須跋陁羅:“世尊今已勅聽汝前。”須跋陁羅聞佛許前,歡喜踊躍,不能自勝,而心念言:“沙門瞿曇,決定是得一切種智。”卽前佛所,互相問訊坐於一面,而白佛言:“瞿曇,欲有所問,唯願聽許。”佛言:“善哉!善哉!須跋陁羅,恣汝所問。”
-
수발타라가 곧 부처님께 여쭈었다.
“지금 세간에 사문ㆍ바라문과 외도(外道) 여섯 명의 스승인 부란나가섭(富蘭那迦葉)ㆍ말가리구사리자(末伽梨拘賖梨子)ㆍ산사야비라지자(刪闍夜毗羅胝子)ㆍ아기다시사흠바라(阿耆多翅舍欽婆羅)ㆍ가라구타가전연(迦羅鳩馱迦旃延)ㆍ니건타야제자(尼揵陁若提子)들이 있는데 각각 스스로 말하기를, ‘이것이 일체지(一切智)이고 다른 것을 공부하는 이들은 사견(邪見)이다’라고 하며 그가 수행하는 것이 해탈에 이르는 길[解脫道]이고 다른 이들이 수행하는 것은 나고 죽는 인(因)이 된다고 하며 서로 시비를 일삼으니 어떻게 하여야 진실한지 허망한 것인지 알 수 있으며, 어떤 스승이 사문이라는 칭호를 얻을 수 있으며, 어떤 스승이라야 해탈의 인(因)이 됩니까?” - 019_0175_b_11L須跋陁羅卽問佛言:“今者世閒沙門婆羅門外道六師、富蘭那迦葉、末伽利拘賖梨子、刪闍夜毘羅眂子、阿耆多翅舍欽婆羅、迦羅鳩馱迦旃延、尼揵陁若提子等,各各自說,是一切智,以餘學者,名爲邪見。言其所行,是解脫道,說他行者,是生死因。互相是非,云何而得知其虛實?何師應得沙門之稱?何師定是解脫之因?”
-
019_0175_c_01L그때 여래께서 곧 대답하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 수발타라여, 나에게 이와 같은 뜻을 묻는구나. 자세히 듣고 자세히 들어라. 내가 그대를 위하여 말하겠다.
수발타라여, 모든 법 중에 만일 8성도법[八道法]이 있는 것을 보지 못하면 일사문(沙門)이라는 명칭도 없고, 두 사문과 세 사문ㆍ 네 사문도 또한 없음을 알아야 한다. 이미 사문이 없으니 또한 해탈도 없으며, 해탈이 이미 없으니 일체종지가 아니다.
수발타라여, 만일 모든 법 중에 8성도법이 있음을 (보면) 반드시 네 사문10)이라는 명칭이 있음을 알아야 한다. 사문이라는 명칭이 있으면 곧 해탈이 있으며, 이미 해탈에 이르는 길이며 이것이 일체종지이다.
수발타라여, 오직 나의 법에만 8성도가 있고 네 사문이라는 명칭이 있으니, 이것이 해탈에 이르는 길이며 이것이 일체종지이다. 저 외도 부란나가섭 등 그들이 말한 법에는 8성도가 없고 사문이라는 명칭이 없으니, 이것은 해탈도 일체종지도 아니다. 만일 있다고 말한다면 이것은 반드시 헛되고 속이는 말이라는 것을 마땅히 알아야 한다. - 019_0175_b_20L爾時,如來卽答之曰:“善哉!善哉!須跋陁羅,乃能問我如此之義。諦聽諦聽,吾爲汝說。須跋陁羅!諸法之中若不見有八聖道法,當知無有一沙門名,二及三四,亦復不有;旣無沙門,亦無解脫;解脫旣無,非一切種智。須跋陁羅!若諸法中,有八聖道法,當知必有四沙門名;有沙門名,則有解脫;旣有解脫,是一切種智。須跋陁羅!唯我法中,有八聖道,有四沙門名,是解脫道,是一切種智。彼諸外道,富蘭那迦葉等,其說法中,無八聖道,無沙門名,非是解脫及一切種智。若言有者,當知必是虛誑之說。
-
수발타라여, 모든 중생이 내가 말하는 것을 듣고 믿고 받아 지니며 사유하면 그 사람은 반드시 헛되이 들은 것이 아니어서 해탈을 얻을 것임을 마땅히 알아야 한다.
수발타라여, 내가 왕궁에 있으면서 출가하지 않았을 때에, 모든 세간이 모두 외도 6사(六師)에게 홀려 마음을 빼앗겨 처음부터 사문의 실체가 있는 것을 알지 못하였다.
수발타라여, 내가 나이 스물 아홉에 출가하여 도를 배우고 서른 여섯에 보리수 아래에서 8성도를 사유하고, 그 근원을 샅샅이 관하여[究竟] 아뇩다라삼먁삼보리를 이루고 일체종지를 증득하였다. 곧 바라나국(波羅㮈國)의 선인들이 머물던 곳인 녹야원(鹿野苑)으로 가서 아야교진여(阿若憍陳如) 등 다섯 사람을 위하여 4제법(四諦法)의 법륜을 굴렸는데, 그들이 도적(道跡 : 道諦)을 증득하여 그때 비로소 사문이란 명칭이 세간에 나타나 중생들을 복되고 이롭게 하였다.
수발타라여, 나의 법은 해탈을 얻을 수 있으며 여래는 참으로 일체종지임을 알아야 한다.” - 019_0175_c_10L須跋陁羅!一切衆生,聞我所說,信受思惟,當知其人必不空聞要得解脫。須跋陁羅!我在王宮未出家時,一切世閒皆爲六師之所迷醉,初未見有沙門之實。須跋陁羅!我年二十有九,出家學道,三十有六,於菩提樹下,思八聖道究竟源底,成阿耨多羅三藐三菩提,得一切種智。卽往波羅柰國鹿野苑中仙人住處,爲阿若憍陳如等五人,轉四諦法輪,其得道迹。爾時始有沙門之稱,出於世閒福利衆生。須跋陁羅!當知我法能得解脫,如來實是一切種智。”
-
019_0176_a_01L그때 수발타라는 여래께서 8성도를 말씀하시는 것을 듣고 마음속에 기쁨이 일어 온몸의 털이 곤두서며, 8성도의 뜻을 간절히 듣고 싶어 부처님께 아뢰었다.
“바라건대 세존께서는 저를 위하여 8성도의 뜻을 분별해 주십시오.”
이에 세존은 곧 그를 위해 분별하여 자세히 말씀하셨다.
수발타라는 부처님께서 8성도의 뜻을 말씀하시는 것을 듣고 심의(心意 : manas)가 밝게 열려 분명하고 크게 깨달아 모든 법에 대하여 티끌을 멀리하고 번뇌를 벗어나 법안이 청정해져서 곧 부처님께 아뢰었다.
“저는 이제 불법에 출가하고 싶습니다.”
이에 세존께서 곧 부르듯이 말씀하셨다.
“잘 왔다, 비구여.”
곧 수염과 머리카락이 저절로 잘라져 떨어지고 가사가 몸에 입혀져 곧 사문이 되었다.
세존께서 또 그를 위하여 4제를 자세히 말씀하시니, 그는 곧 번뇌를 끊고[漏盡] 아라한이 되었다. - 019_0175_c_22L爾時,須跋陁羅,旣聞如來說八聖道,心生歡喜,擧身毛豎,渴仰欲聞八聖道義,而白佛言:“唯願世尊!爲我分別八聖道義。”於是世尊卽便爲其分別廣說。須跋陁羅旣聞佛說八聖道義,心意開朗,豁然大悟,於諸法中遠塵離垢得法眼淨,卽白佛言:“我今欲於佛法出家。”於是世尊卽便喚之:“善來!比丘!”鬚髮自落,袈裟著身,卽成沙門。世尊又爲廣說四諦,卽獲漏盡,成阿羅漢。
-
019_0176_b_01L그때 세존께서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 이제 알아야 한다. 내가 도량(道場)에서 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하고 제일 먼저 법을 말하여 아야교진여 등 다섯 사람을 제도하였고, 오늘 사라숲 속에서 열반에 들 때에 이르러 마지막으로 법을 말하여 수발타라를 제도하였다.
모든 천신과 사람들은 다시 내가 법을 말하는 것을 듣고 득도(得度)할 이가 없을 것이다.
만일 선근이 있으면 반드시 해탈을 얻을 것이니 앞으로도 모두 나의 제자가 되어 더욱 널리 전하고 서로 가르칠 것이다.
아난아, 수발타라는 비록 외도이지만 그의 선근이 성숙할 때가 되었음을 오직 여래가 있어야만 분별하여 알 수 있다.
내가 반열반에 든 후에 만일 어떤 외도가 나의 법에 출가하기를 바라면 너희들은 곧 승낙하지 말아야 한다. 먼저 넉 달 동안 경전을 독송하고 익히게 하여 그의 뜻과 성품이 허망한가 진실한가를 관찰하여, 만일 그의 행실이 순박하고 정직하며 부드러우며, 나의 법에 대하여 참으로 깊은 즐거움이 있는 것을 알게 되면 그러한 후에 비로소 그의 출가를 허락해 주어야 한다.
아난아, 그렇게 해야 하는 까닭은 너희들의 작은 지혜로는 중생의 근기를 분별할 수 없기 때문에 너희들이 먼저 그를 관찰하도록 한 것이다.” - 019_0176_a_10L爾時,世尊告阿難言:“汝今當知,我於道場,成阿耨多羅三藐三菩提。最初說法,度阿若憍陳如等五人。今日在於娑羅林中,臨般涅槃,最後說法,度須跋陁羅。諸天及人,無復更應聞我說法而得度者;若有善根應得解脫,當來皆是我之弟子,展轉相教。阿難!須跋陁羅雖是外道,而其善根,應成熟時,唯有如來,能分別知。我般涅槃後,若有外道,欲於我法求出家者,汝等不應便聽許之。先令四月誦習經典,觀其意性爲虛爲實,若見其行質直柔軟,於我法中實有深樂,然後方可聽其出家。阿難!所以然者,汝等小智,不能分別衆生之根,是故令汝先觀之耳。”
-
그때 수발타라가 부처님께 아뢰었다.
“제가 아까 출가하기를 구했을 때 세존께서 만일 먼저 부처님 법에 대하여 40년 동안 경전을 읽고11) 외우게 한 후에 제가 출가하도록 허락해 주신다 하여도 저는 또한 할 수 있는데 하물며 넉 달이겠습니까?”
그때 세존께서 곧 말씀하셨다.
“참으로 그렇다. 수발타라여, 내가 그대의 뜻을 관찰해 보니 나의 법을 은근하고도 목마르듯 우러러보고 있으니, 지금 하는 그 말이 헛되이 늘어 놓는 것이 아닐 것이다.”
그때 수발타라가 부처님 앞으로 나와 부처님께 아뢰었다.
“저는 지금 천상 세계와 인간 세상에서 가장 존귀한 이[天人尊]께서 반열반에 드시는 것을 차마 볼 수 없습니다. 저는 오늘 세존보다 먼저 반열반에 들겠습니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“좋다.”
그때 수발타라는 곧 부처님 앞에서 화계삼매(火界三昧:agni-dhtu samdhi, 몸에서 화염을 발하는 선정)에 들어 반열반하였다. - 019_0176_b_03L爾時,須跋陁羅而白佛言:“我於向者,欲求出家。世尊若令先於佛法四十年中讚誦經典,然後聽我而出家者,我亦能爾!豈況四月?”爾時,世尊卽告之言:“如是,如是!須跋陁羅!我觀汝意,於我法中慇懃渴仰,今作此言,非爲虛設。”爾時,湏跋陁羅前白佛言:“我今不忍見天人尊入般涅槃,我於今日,欲先世尊入般涅槃。”佛言:“善哉。”時,須跋陁羅,卽於佛前,入火界三昧而般涅槃。
-
그때 여래께서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 내가 반열반에 드는 것을 보고 정법(正法)이 여기에서 영원히 끊어졌다고 여기지 말아라. 왜냐 하면 내가 옛날에 모든 비구들을 위하여 제정한 계율인 바라제목차(波羅提木叉)와 또 그밖에 말한 여러 가지 묘법(妙法 : 正法) 등 이것들이 곧 너희들의 큰 스승이니 마치 내가 세상에 있는 것과 같아 다름이 없다.
아난아, 내가 반열반에 든 후에 모든 비구들은 각각 서열에 따라 어른과 젊은이가 서로 공경하며 성(姓)을 부르지 말고 이름을 부를 것이며, 서로서로 살피고 보살펴서 대중 중에 대계(大戒)를 범하는 이가 없게 하며, 마땅히 남의 작은 허물을 엿보고 찾아내려 하지 말며, 차닉(車匿) 비구12)에게는 당연히 중한 벌을 주어야 한다.”
아난이 부처님께 여쭈었다.
“어떤 중한 벌을 주어야 합니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“아난아, 중한 벌을 주는 것을 모든 비구들이 그와 함께 말하지 않는 것이다.”
이에 아난은 지시대로 받들어 행하였다. - 019_0176_b_13L爾時,如來告阿難言:“汝勿見我入般涅槃,便謂正法於此永絕。何以故?我昔爲諸比丘,制戒波羅提木叉,及餘所說種種妙法,此卽便是汝等大師。如我在世,無有異也。阿難!我般涅槃後,諸比丘等,各依次第,大小相敬,不得呼姓,皆喚名字。互相伺察,無令衆中有犯大戒,不應 ((門*視)) 求覓他細過。車匿比丘,應與重罰。”阿難問佛:“與何重罰?”佛言:“阿難!與重罰者,一切比丘勿與共語。”於是阿難,如教奉行。
-
019_0176_c_01L그때 세존께서 모든 비구에게 말씀하셨다.
“그대들이 지금 만일 의심하거나 어려운 것이 있으면 거리낌없이 물어, 내가 멸도한 후에 후회하고 한탄하면서, ‘여래께서 사라숲에 가까이 계셨는데도 내가 그때 가서 여쭈어 묻고 해결하지 않아 오늘날에 막히는 것이 있도록 하였다’라고 말하지 말아라.
내가 지금 비록 몸에 질병이 있으나 그대들을 위하여 의혹을 풀어주는 것을 감당할 수 있으니, 만일 내가 반열반에 든 후에 정법을 받들어 지키고 천신과 사람들에게 이익을 주려고 하면 마땅히 지금 빨리 와서 의심을 해결해야 한다.”
세존께서 이렇게 세 번을 말씀하셨으나 모든 비구들은 잠자코 말없이 있으면서 의심을 해결하려는 이가 없었다.
그때 아난이 곧 부처님께 아뢰었다.
“기이한 일입니다. 세존께서 이렇게 세 번을 말씀하셨는데도 이 대중 중에는 의심이 있는 이가 없나 봅니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“그렇구나, 그렇구나. 아난아, 지금 이 대중 중에 5백 명의 비구는 아직 도를 얻지 못하였지만 내가 반열반에 든 후 미래 세상에 반드시 번뇌를 끊을 것이다. 너 또한 이 숫자에 들어간다.” - 019_0176_c_01L爾時,世尊告諸比丘:“汝等今者若有疑難,恣意請問,莫我滅後生悔恨言:‘如來近在娑羅林中,我於爾時,不往諮決,致令今日情有所滯。’我今雖復身體有疾,猶堪爲汝等解釋疑惑。若欲於我般涅槃後奉持正法利益天人,今宜速來決所疑也。”世尊乃至如是三告,諸比丘等嘿然無有求決疑者。爾時,阿難卽白佛言:“奇哉世尊!如是三誨,而此衆中無有疑者。”佛言:“如是,如是。阿難!今此衆中,五百比丘,未得道者,我般涅槃後,未來世中,當得盡漏。汝亦當在此中數也。”
-
그때 세존께서 모든 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“그대들이 만일 나의 몸과 입과 뜻에 혹시 범한 일이 있는 것을 보았거든 그대들은 마땅히 나에게 말해야 한다.”
때에 모든 비구들이 부처님의 이 말씀을 듣고 눈물을 흘리고 괴로워하면서 부처님께 아뢰었다.
“여래에게 어찌 몸과 입과 뜻에 미세한 허물인들 있겠습니까?” - 019_0176_c_14L爾時,世尊告諸比丘:“汝等若見我身、口、意脫相犯觸,汝當語我。”時諸比丘聞佛此語,流淚懊惱而白佛言:“如來豈當有身口意微細過耶?”
- 이에 여래께서 곧 게송을 말씀하셨다.
- 019_0176_c_18L於是如來卽便說偈:
-
모든 행(行)은 무상하니
이것이 생멸법(生滅法)이네.
생멸(生滅)조차 사라지고 나면
적멸(寂滅)이 즐거움이 되네. -
019_0176_c_19L“諸行無常,
是生滅法,
生滅滅已,
寂滅爲樂。”
-
019_0177_a_01L
그때 여래께서 이 게송을 말씀하시고 나서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“그대들은 알아야 한다. 일체 모든 행(行)은 모두 다 무상하여 내가 지금 비록 금강의 몸이지만 역시 무상으로 변하는 것을 면하지 못하니, 나고 죽음의 되풀이가 참으로 두려워할 만하지 않은가. 그대들은 마땅히 부지런히 수행하고 정진하여 이러한 나고 죽음의 불구덩이를 벗어나기를 속히 구해야 한다. 이것이 나의 마지막 가르침이다. 내가 반열반에 들어야 할 그 때가 벌써 되었구나.”
때에 모든 비구들과 그 밖의 천신과 사람들이 부처님의 이 가르침을 듣고 슬피 울부짖고 눈물을 흘리며 기절할 듯 답답하여 땅에 쓰러졌다.
여래께서 곧 모두에게 말씀하셨다.
“그대들은 이렇게 슬퍼하지도 괴로워하지도 말아야 하니 모든 행(行)의 자성과 형상이 모두 다 이와 같다.”
이에 여래께서 곧 초선(初禪)에 드셨다가, 초선에서 나와 제2선(禪)에 드시고,제 2선에서 나와 제3선에 드시고, 제3선에서 나와 제4선에 드시고, 제4선에서 나와 공무변처정(空無邊處定)에 드시고, 공무변처정에서 나와 식무변처정(識無邊處定)에 드시고, 식무변처정에서 나와 무소유처정(無所有處定)에 드시고, 무소유처정에서 나와 비상비비상처정(非想非非想處定)에 드시고, 비상비비상처정에서 나와 멸진정(滅盡定)에 드셨다. - 019_0176_c_21L爾時,如來說此偈已,告諸比丘:“汝等當知,一切諸行,皆悉無常。我今雖是金剛之體,亦復不免無常所遷。生死之中極爲可畏,汝等宜應勤行精進,速求離此生死火坑。此則是我最後教也。我般涅槃,其時已至。”時,諸比丘及餘天人,聞佛此誨,悲號涕泣,悶絕躄地,如來卽便普告之言:“汝等不應生此悲惱,諸行性相,皆悉如是。”於是如來,卽入初禪。出於初禪,入第二禪。出於二禪,入第三禪。出於三禪,入第四禪。出第四禪,入於空處。出於空處,入於識處。出於識處,入無所有處。出無所有處,入於非想非非想處。出於非想非非想處,入滅盡定。
-
그때 아난은 여래께서 조용히 말씀도 하지 않으시고, 몸과 팔다리가 다시 움직이지 않으시는 것을 보고 곧 눈물을 흘리면서 이렇게 말하였다.
“세존께서 지금 이미 반열반에 드셨습니다.”
그때 아누루타(阿㝹樓䭾)가 아난에게 말하였다.
“여래께서 아직 반열반에 드시지 않았습니다. 조용히 말씀도 없으시고 몸이 움직이지 않는 까닭은 바로 멸진정에 드셨기 때문입니다.” - 019_0177_a_13L爾時,阿難旣見如來湛然不言,身體肢節不復動搖,卽便流淚而作是言:“世尊今已入般涅槃。”爾時,阿㝹樓馱語阿難言:“如來卽時未般涅槃,所以湛然身不動者,正是入於滅盡定耳。”
- 그때 세존께서 멸진정에서 나와 다시 비상비비상처정에 드시고, 내지 차례대로 초선에 드셨다가, 다시 초선에서 나와 제2선에 드시고, 제2선에서 나와 제3선에 드시고, 제3선에서 나와 제4선에 드시고, 곧 이 경지에서 반열반에 드셨다.
- 019_0177_a_18L爾時,世尊出滅盡定,更還入於非想非非想處,乃至次第入於初禪。復出初禪,入第二禪。出於二禪,入第三禪。出於三禪,入第四禪,卽於此地入般涅槃。
-
019_0177_b_01L그때 아누루타가 아난에게 말하였다.
“세존께서 이미 제4선의 경지에서 반열반에 드셨습니다.”
이에 아난과 사부대중은 아누루타가 이렇게 말하는 것을 듣고 나서 슬피 울부짖어 목이 메이고 기절할 듯 답답하여 땅에 쓰러졌다.
그 중에 혹 어떤 사람은 손을 들어 머리를 치기도 하고 가슴을 치며 크게 부르짖기도 하면서 서로들에게 말하였다.
‘세간의 눈이 사라지시는 것이 어찌 그리도 빠른가. 모든 중생들을 지금부터는 누가 인도할 것인가. 인간 세상과 천상 세계는 줄어들고 삼악도가 날로 늘어나겠구나.’ - 019_0177_a_22L爾時,阿㝹樓馱語阿難言:“世尊已於第四禪地入般涅槃。”於是,阿難及四部衆,聞阿㝹樓馱作此言已,悲號嗚咽,悶絕躄地。其中或有擧手拍頭搥胸大叫,共相謂言:“世閒眼滅,一何速哉!一切衆生,從今已去,誰爲導者?人天方減,惡道日增。”
-
때에 허공의 천신ㆍ용 등 8부중이 줄줄 눈물을 흘리니, 마치 소나기가 내리는 것 같았다. 그들이 서로 말하였다.
“우리들은 지금부터 누구에게 귀의해야 할까. 마치 갓난아이가 자애로운 어머니를 잃은 것 같구나. 삼악도에 이르는 길은 날로 더욱 열리고, 해탈에 이르는 문은 크고 무거운 빗장이 걸리겠구나. 모든 중생은 괴로움의 바다[苦海]에 빠져 있게 되고, 또 병든 사람이 훌륭한 의원을 멀리하는 것 같고, 또 맹인이 이끌어 주는 길잡이를 잃은 것 같구나. 우리들이 위없는 법왕(法王)을 이미 떠나 보냈으니, 번뇌의 도적이 날마다 침범할 기회를 엿보겠구나.”
이러한 말을 외치고 나서 기절할 듯 답답하고 괴로워 스스로도 억누를 수 없었다. - 019_0177_b_06L時,虛空中天龍八部,涕泣滂沱猶如驟雨,互相謂言:“我等從今誰爲歸依?猶若嬰兒失於慈母。三惡道逕日就開闊,解脫之門方巨重關,一切衆生,沈淪苦海。亦如病人遠於良醫,又似盲者失所牽導。我等旣去無上法王,煩惱之賊,日見侵逼。”唱此言已,悶絕懊惱不能自禁。
- 그때 구시나성의 모든 역사들은 모두 힘세고 건장하여 마치 향상(香象)과 같았는데 여래께서 반열반에 드신 것을 보고는 얼굴빛[神情]이 초췌하여 마치 병이 처음 발병하는 것 같았다.
- 019_0177_b_13L時,鳩尸那城諸力士衆,皆悉勇健,猶如香象。旣見如來入般涅槃,神情憔悴,如病新起。
- 이때에 때맞춰 대지가 진동하고 천고(天鼓)가 저절로 울리며 사해(四海)의 바닷물이 뒤집힐 듯 파도가 일고, 수미산이 저절로 기울 듯 흔들리고, 거센 바람이 미친 듯이 불어 숲속의 나무가 꺾어지고, 스산하고13) 삭막하여 초목이 말라 비틀어져 어지럽게 흩날리는 것이 평소와 달랐다.
- 019_0177_b_16L當於爾時大地震動天鼓自鳴,四大海水波浪翻倒,須彌山王自然傾搖,狂風奮發,林木摧折簫索枯悴,駭異於常。
- 그때 대범천왕(大梵天王)이 곧 게송을 말하였다.
- 爾時,大梵天王卽說偈言:
-
과거와 미래,
그리고 지금 현재에도
어떠한 중생도
무상에 돌아가지 않는 이가 없네. -
019_0177_b_19L“過去與未來,
及以今現在,
無有諸衆生,
不歸無常者。
-
천상 세계와 인간 세계에서 가장 존귀하신
여래의 금강과 견고한 몸도
무상으로 돌아가는 것을 면하지 못하셨거든
하물며 그 밖의 사람일까. -
019_0177_b_21L如來天人尊,
金剛身堅固,
猶不免無常,
而況於餘人。
-
일체 모든 중생들은
그 몸을 아끼고 보존하려 애쓰며
향내 나는 꽃으로 넘칠 듯 향기를 풍기면서
곧 쇠약해져 죽게 될 줄 알지 못하네. -
019_0177_b_22L一切諸衆生,
愛惜保其身,
薰餘以香華,
不知當毀滅。
-
019_0177_c_01L
여래께서는 금빛 몸에
훌륭한 상호(相好)로써 장엄하셨지만
마침내 모두 버리시고
반열반에 드시고 말았네. -
019_0177_b_23L如來金色身,
相好以莊嚴,
會亦當棄捨,
應入般涅槃。
-
모든 번뇌 영원히 끊고
일체종지 이루셨으나
무상을 면하지 못하셨거든
하물며 그 밖의 번뇌에 묶인 이들이야. -
019_0177_c_02L永斷諸煩惱,
成一切種智,
猶尚不得免,
況餘結累者。”
-
그때 천제석(天帝釋)이 곧 게송을 말하였다. - 019_0177_c_03L爾時,天帝釋卽說偈言:
-
일체 모든 행(行)의 자성은
진실로 생멸법이니
(지혜와 복덕) 둘 다 구족하신 가장 존귀한 이께서도
또한 진멸(盡滅)로 되돌아가셨네. -
019_0177_c_04L“一切諸行性,
實是生滅法,
兩足最勝尊,
亦復歸於盡。
-
맹렬하게 타오르는 3독(毒)의 불이
항상 모든 중생 태우는데
대비(大悲)의 구름이 사라졌으니
누가 비를 내려 그 불을 끌 수 있을까. -
019_0177_c_06L三毒熾然火,
恒燒諸衆生,
無有大悲雲,
誰能雨令滅。”
-
그때 아누루타가 곧 게송을 말하였다. - 019_0177_c_07L爾時,阿㝹樓馱,卽說偈言:
-
여래께서 오늘
모든 근(根)이 조그마한 움직임도 없이
마음과 뜻 법에 합하여
이 몸을 버리셨네. -
019_0177_c_08L“如來於今日,
諸根不搖動,
心意會諸法,
而棄於此身。
-
고요히 모든 생각 끊으시고
또한 모든 수(受)도 없으시니
마치 등불이 꺼지면 밝은 빛 사라지듯
여래의 멸도 또한 그러하네. -
019_0177_c_10L恬然絕思慮,
亦復無諸受,
如燈盡光滅,
如來滅亦然。”
-
그때 아난이 곧 게송을 하였다. - 019_0177_c_11L爾時,阿難卽說偈言:
-
대지가 갑자기 진동하고
광풍이 사방에서 거세게 일어
바닷물이 뒤집힐 듯 파도가 출렁이고
수미보산(須彌寶山) 또한 흔들리네. -
019_0177_c_12L“大地忽震動,
狂風四激起,
海水波翻倒,
須彌寶山搖。
-
천신과 사람의 마음 저미듯 아파
흘리는 눈물 내리는 비와 같고
모두들 매우 두려워 내리는 비와 같고
사람 아닌 것에 잡혀 있는 것과 같네. -
019_0177_c_14L天人心悲痛,
泣淚猶如雨,
皆悉大恐怖,
如被非人執。
-
부처님께서 반열반에 드시어
이러한 일 생겼네. -
019_0177_c_15L由佛般涅槃,
故有如此事。”
-
그때 대중 중에 도를 증득하지 못한 비구ㆍ사람ㆍ천신들은 여래께서 이미 반열반에 드신 것을 보고 마음이 괴로워 땅에 뒹굴고, 이미 도를 증득한 이들은 세간의 무상한 괴로움을 깊이 탄식하며 슬피 울부짖으며 눈물이 흘러 스스로도 억누를 수 없었다.
이때 아누루타가 모든 비구와 천신ㆍ사람들에게 말하였다.
“그대들은 크게 근심하고 괴로워하지 말아야 합니다. 여래께서 전에 이미 그대들을 위하여 ‘모든 행(行)의 자성과 형상은 그 법이 모두 이와 같다’고 말씀하셨는데, 어찌 아직까지 슬피 울기만 하십니까?” - 019_0177_c_16L爾時,衆中有未得道比丘、人天,旣見如來已般涅槃,心生懊惱,宛轉于地。已得道者,深歎世閒無常之苦,悲號啼泣不能自勝。是時,阿㝹樓馱語諸比丘及以天人:“汝等不應生大憂惱,如來前已爲汝等說,諸行性相法皆如是。云何猶故而悲泣耶?”
-
019_0178_a_01L그때 아난이 곧 사방의 먼 곳에서 온 대중들에게 두루 말하였다.
“여래께서 지금은 이미 반열반에 드셨습니다.”
그때 많은 사람들은 아난의 말을 듣고 슬피 울부짖고 눈물을 흘리며 기절할 듯 답답하고 괴로워하면서 작은 소리로 아난에게 말하였다.
“지금 이 곳에는 사람들이 빈틈없이 가득하여 32유사나까지 모두 충만합니다. 바라건대 존자께서는 우리들이 각각 차례대로 앞에 나아가 여래를 친견하고, 마지막으로 우러러보며 예배하고 공양 올리도록 하여 주십시오. 여래께서 세상에 출현하시는 것을 만나기 어려워 우담발화가 때가 되어야 나타나는 것과 같습니다. 지금 가까운 이곳에서 반열반에 드셨으니 바라건대 불쌍히 여기시어 저희들이 친견하도록 하여 주십시오.” - 019_0177_c_23L爾時,阿難卽便普語四遠來衆:“如來今已入般涅槃。”爾時,衆人聞阿難言,悲號啼泣悶絕懊惱,而以微聲語阿難言:“今此人衆極爲闐塞,三十二喩闍那,皆悉充滿。唯願尊者,各令我等次第得前親見如來,最後瞻仰禮拜供養。如來出世難可値遇,如優曇鉢華時時乃現,今者親在此般涅槃,願必哀愍,令我得見。”
-
그때 아난은 여러 사람들의 말을 듣고 마음속으로 생각하였다.
‘여래께서 세상에 출현하시는 것을 만나기 매우 어려우며, 마지막 공양을 올리는 것 또한 더욱 어렵다. 나는 지금 누구를 먼저 부처님께 공양을 올리도록 해야 할까. 지금 모든 비구니와 우바이를 앞으로 나오도록 하여 부처님 몸에 공양 올리도록 해야 하는 것이 옳겠다. 그 까닭은 이들 여자들은 연약하여, 옛날14)부터 여래께서 계신 곳에 올 수 없었다. 이러한 인연으로 먼저 공양 올리도록 하는 것이 마땅할 것이다.’
이렇게 생각하고 나서 곧 모든 비구니와 우바이들에게 모두 여래의 시신이 계신 곳에 나오도록 허락되었음을 큰 소리로 외쳤다.
모든 비구니와 셀 수 없이 많은 우바이들이 모두 함께 부처님 계신 곳으로 와서 여래께서 이미 반열반에 드신 것을 보고 눈물을 흘리며 울면서 괴로워하며 그 주위를 둘러싸고 예배하며 가지가지로 공양하였다. - 019_0178_a_09L爾時,阿難聞衆人言,心自思惟:“如來出世,極爲難値,最後供養亦復甚難,我今當令誰在於先供養佛者?今者宜使諸比丘尼及優婆夷,得在前來供養佛身。所以然者?斯等女弱,普來之時,不必得到如來之所,以是因緣故宜在先。”作此念已,卽便普唱:“諸比丘尼及優婆夷,皆聽前於如來身所。”諸比丘尼及與無量優婆夷等,俱到佛所。旣見如來已般涅槃,啼泣懊惱,圍繞禮拜,種種供養。
-
019_0178_b_01L그때 나이가 백 살인 한 가난한 우바이가 있었는데, 모든 바라문ㆍ찰리(刹利)ㆍ장자ㆍ거사ㆍ역사(力士)의 부인과 딸들이 어른ㆍ아이ㆍ늙은이ㆍ젊은이들이 모두 미묘한 향과 꽃을 가지고 와서 가지가지로 공양하는 것을 보고 자기는 가난하여 (공양을 올리고 싶은) 소원을 혼자만 이루지 못하는 것을 슬퍼하면서 마음속으로 생각하였다.
‘여래께서 세상에 출현하심을 만나기 매우 어려우며 마지막 공양을 올리기도 또 더욱 어려운데 지금 나는 가난하여 가진 것이 없어서 나 자신을 나타낼 것이 없구나.’
이렇게 생각하고 나서 배나 더 비통하여 부처님의 발 앞에 이르러 마음이 크게 괴로워 흘린 눈물이 여래의 발에 떨어졌다.
‘제가 장래에 태어나는 곳마다 항상 부처님 뵙기를 발원합니다’라고. 발원하였다. 모든 비구니와 우바이들은 공양을 마치고 나서 곧 본래 있던 곳으로 돌아갔다. - 019_0178_a_19L爾時,有一貧窮優婆夷,年一百歲。見諸婆羅門,幷及剎利長者居士、力士、妻女、長幼、大小,以妙香華種種供養,自傷貧乏獨絕此願,心自思惟:“如來出世極爲難値,最後供養復爲甚難,而今窮罄無以自表。”作此念已,倍增悲慟,臨佛足上心大懊惱,涕泣流連污如來足:“願我將來所生之處,常得見佛。”諸比丘尼及優婆夷,供養畢已,卽還本處。
-
그때 아난이 또 나머지 모든 사람들에게 두루 말하였다.
“모든 비구니와 우바이들이 공양을 이미 마쳤으니 여러분들이 앞으로 나와 차례대로 공양을 올리십시오.”
때에 모든 사람들이 차례대로 와서 부처님의 시신을 모신 곳에 이르러 여래께서 이미 반열반에 드신 것을 보고 울부짖고 눈물을 흘리면서 뒹굴며, 마음이 크게 슬프고 괴로워하면서 모든 공양거리로 공양을 올렸다.
그때 모든 역사들이 모두 다 모여 서로서로 말하였다.
“우리들이 지금 여래의 몸을 어떻게 다비[闍維]해야 할까. 세존께서 반열반에 드시려 할 때에 반드시 남기신 지시가 있을 것이다.”
곧 모두 함께 가서 아난에게 물었다.
“우리들이 지금 함께 여래의 몸을 다비하여 모시려고 하는데 그 법은 어떠합니까? 세존께서 지난번에15) 반열반에 드시려 할 때에 반드시 남기신 지시가 있으실 것이니 알려 주시기 바랍니다.”
그때 아난이 역사들에게 말하였다.
“여래께서 지시를 남기신 다비하는 법은 전륜성왕과 같이하여 다름이 없도록 하라는 것입니다.”
아난은 곧 지난번에 부처님께서 지시하신 일을 갖추어 말하였다. - 019_0178_b_06L爾時,阿難又復普告諸餘人言:“諸比丘尼及優婆夷,供養已畢,汝等可前次第供養。”時,諸人衆以次而來,到佛身所,旣見如來已般涅槃,號泣宛轉心大悲惱,以諸供具而用供養。爾時,諸力士衆皆悉集聚,共相謂言:“我等今者,云何闍維如來之身?世尊臨欲般涅槃時,應有遺勅。”卽便共往,問阿難言:“我等今者欲共闍維如來之身,其法云何?世尊臨可般涅槃時,當有遺旨,唯願見告。”爾時,阿難語力士言:“如來遺勅闍維之法,令與轉輪聖王等無有異。”阿難卽便具說佛向所勅之事。
-
019_0178_c_01L모든 역사들은 아난의 말을 듣고 모두 함께 다비할 도구를 준비하였다. 먼저 보배 수레를 만들어 장식을 아로새겨 화려하게 장엄하고 여래의 몸을 보배 수레 위에 안치하여 모시고, 향을 사르고 꽃을 뿌리며 많은 악기를 연주하고 노래와 게송으로 찬탄하되, 음악 속에서 괴로움[苦]ㆍ공함[空]ㆍ무상ㆍ무아(無我)ㆍ청정하지 않은 법[不淨法]을 말하였다.
때에 모든 역사들이 아난에게 말하였다.
“여래께서 지금 이미 반열반에 드셨는데 마지막으로 공양 올리는 일을 만나기 지극히 어려우니 저희들이 머물며 여래의 몸을 모시고 7일 낮, 7일 밤 동안 마음껏 공양을 올려 모든 천신과 사람들이 길이길이 안락을 얻도록 할 수 있기를 청합니다.”
아난은 곧 역사의 말을 듣고 아누루타에게 물었다.
아누루타가 아난에게 대답하였다.
“좋은 일입니다. 뜻을 따르도록 하십시오.”
아난은 그때 모든 역사들에게 말하였다.
“머물며 부처님의 시신을 모시고 7일 낮, 7일 밤 동안 마음껏 공양 올리는 것을 허락하겠습니다.” - 019_0178_b_19L諸力士等聞阿難言,皆共嚴辦闍維之具。先造寶輿雕鏤莊麗,以如來身置寶輿上,燒香散華。作衆伎樂,歌頌讚歎。於音樂中,而說苦空無常無我不淨之法。時,諸力士白阿難言:“如來今者旣般涅槃,最後供養極爲難遇,我等請留如來之身,七日七夜恣意供養,令諸天人長夜獲安。”阿難卽便以力士言問阿㝹樓馱,阿㝹樓馱答阿難言:“善哉!隨意。”阿難爾時告諸力士:“聽留佛身七日七夜恣意供養。”
-
때에 모든 역사는 아난의 말을 듣고 마음속으로 크게 슬퍼하면서도 다행으로 여기고 곧 숲 속에서 가지가지로 공양을 올렸다.
만 7일이 되었을 때 모든 역사들은 새로 짠 깨끗한 무명과 고운 모직으로 여래의 몸을 감싼 후에 금관(金棺) 안에 모셨다. 그 금관 안에 우두전단향 가루와 미묘한 꽃을 뿌리고 곧 금관을 은관에 모시고, 또 은관을 구리관에 모시고, 또 구리관을 철관(鐵棺)에 모셨다. 또 철관을 보배 수레 위에 모시고 모든 악기를 연주하고 노래와 찬패를 읊어 찬탄하고, 모든 천신들은 허공에서 만다라(曼陁羅)꽃ㆍ마하(摩訶)만다라꽃ㆍ만수사(曼殊沙)꽃ㆍ마하만수사 꽃을 뿌리고 아울러 하늘 음악을 연주하고 가지가지로 공양한 후에 차례로 모든 관을 덮었다. - 019_0178_c_07L時,諸力士聞阿難言,心大悲慶,卽於林中種種供養,滿七日已。時,諸力士以新淨緜及以細㲲纏如來身,然後內以金棺之中,其金棺內散以牛頭、栴檀、香屑及諸妙華,卽以金棺內銀棺中,又以銀棺內銅棺中,又以銅棺內鐵棺中,又以鐵棺置寶輿上,作諸伎樂歌唄讚歎。諸天於空,散曼陁羅花、摩訶曼陁羅花、曼殊沙花、摩訶曼殊沙花,幷作天樂,種種供養,然後次第下諸棺蓋。
-
019_0179_a_01L때에 모든 역사들이 서로서로 말하였다.
“7일의 기한이 이제 이미 지났습니다. 우리들은 마땅히 여래의 관(棺)을 모시고, 성 주변을 두루 돌아 모든 백성들이 마음껏 공양 올리게 한 후에 성의 남쪽으로 가서 다비하여 모셔야 합니다.”
이 말을 하고 나서 곧 함께 온 힘을 다하여 여래의 관을 들었으나 들리지 않았다. 제각기 놀라 이상하게 여겼으나 무슨 까닭인지 몰라 아누루타에게 물었다.
“저희들 모든 사람들이 부처님 관을 모시고 성 주변을 두루 돌고 다시 남쪽 문으로 나아가 공양 올리고 다비하려고 온 힘을 다하여도 들 수 없으니 이것이 어떤 일의 조짐인지 알 수 없습니다. 바라건대 존자께서 저희들을 위하여 말씀해 주십시오.” - 019_0178_c_17L時,力士等共相謂言:“七日之期今者已滿,我等宜應舁如來棺,周帀繞城,令諸人民恣意供養,然後往於城南闍維。”作此言已,卽便共舁如來之棺,盡其身力而不能起,各共驚怪不知何故?而以問於阿㝹樓馱:“我等諸人欲舁佛棺,周帀繞城。還趣南門供養闍維,盡竭身力而不能擧,不知此是何等事相?唯願尊者爲我說之。”
-
때에 아누루타가 많은 사람들에게 말하였다.
“그 까닭은 허공에 있는 모든 천신들이 부처님 관을 모시고 성 주변을 두루 돈 후에 북문으로 들어가서 성안에 머물기를 바라기 때문이니, 모든 천인(天人)들이 가지가지로 공양 올리도록 허락한 후에 동문으로 나가서 보관지제(寶冠支提)로 가서 다비해야 마땅할 것입니다.”
그 모든 역사들이 이 말을 듣고 함께 서로 말하였다.
“모든 천신들의 뜻이 그렇다면 마땅히 순종하겠습니다.”
곧 부처님 관을 모시고 성 주변을 한 바퀴 돌고 북16) 문으로 들어가 성안에 머무르며, 모든 천신과 사람들이 마음껏 공양을 올리고, 미묘한 악기를 연주하고, 아뢰고 향을 사르고, 꽃을 뿌리며, 노래하고 찬패를 읊어 찬탄하도록 허락하였다.”
모든 천신들은 허공에서 만다라꽃ㆍ마하만다라꽃ㆍ만수사꽃을 비오듯 부리고, 또 하늘 음악을 연주하고 가지가지로 공양을 올렸다. 공양을 마치고 나서 곧 성의 동쪽 문으로 나와 보관지제로 갔다. - 019_0179_a_03L時,阿㝹樓馱語衆人言:“所以然者,虛空諸天欲令佛棺周帀繞城。從北門入住於城中,聽諸天人種種供養。然後應從東門而出,往於寶冠支提之所,而闍維之。”彼諸力士聞此語已,共相謂言:“諸天意爾,宜應順從。”卽舁佛棺,繞城一帀,從北門入,住城之中,聽諸天人恣意供養,作妙伎樂,燒香散華,歌唄讚歎。諸天於空,雨曼陁羅花、摩訶曼陁羅華、曼殊沙花、摩訶曼殊沙花,幷作天樂,種種供養。供養訖已,卽便從城東門而出,往於寶冠支提之所。
-
그곳에 이르러 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이와 천신ㆍ용 등 8부중은 마음이 막힌 듯 답답하고 목이 메일 정도로 슬퍼 스스로도 억누를 수 없었다.
곧 우두전단향과 여러 가지 향을 모아서 쌓아 향섶을 만들고, 향섶 위에 비단과 모직을 깔고, 큰 보배 휘장을 펼쳐 그 위를 덮고, 보배관을 마주 모시고 그 향섶 주위를 일곱 번 돌고 향을 사르고 꽃을 뿌리고, 온갖 악기를 연주하고 보배관을 향섶 위에 모시고 미묘한 향이 나는 향유를 그 주변까지 두루 부었다. - 019_0179_a_15L旣到彼處,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天龍八部感結悲哽不能自勝,而便聚積牛頭栴檀及諸雜香。又於 ((艹/積)) 上,敷舒繒㲲,施大寶帳以覆其上,舁擧寶棺,繞彼香 ((艹/積)) 周迴七帀,燒香散花,作衆伎樂,而以寶棺置香 ((艹/積)) 上,取妙香油周澆灑之。
-
019_0179_b_01L때에 사부대중과 모든 천신과 사람들은 그리움이 깊어 괴로워 스스로도 억누를 수 없었다. 곧 불을 가지고 아래에서부터 불을 붙였으나 불이 타려 하지 않았다. 이렇게 두번, 세번 태웠지만 역시 또 불이 붙지 않았다.
그때 모든 사람들은 그 까닭을 몰라 곧 이 일을 아누루타에게 물었다.
“향섶에 세 번이나 불을 붙였는데, 무엇 때문에 타지 않습니까?”
아누루타가 말하였다.
“그 까닭은 존자 마하가섭(摩訶迦葉)께서 탁차나기리국(鐸叉那耆利國)에 계시다가 여래께서 반열반에 드시려 한다는 말을 듣고 5백 명의 비구와 함께 그 나라에서 세존을 뵈려고 오고 있습니다. 이 때문에 여래께서 불이 타지 않도록 하시는 것입니다.”
그때 대중들은 이 말씀을 듣고 나서 기이하고 특별한 일이라고 깊이 감탄하였다. - 019_0179_a_22L時,四部衆幷諸天人,戀慕懊憹不能自勝,卽便以火從下燒之。火不肯然乃至再三,亦復不然。時,諸人衆不知所以,卽以此事問阿㝹樓馱:“三燒香 ((艹/積)) ,何故不然?”阿㝹樓馱言:“所以然者,尊者摩訶迦葉在鐸叉那耆利國,聞於如來欲般涅槃,與五百比丘從彼國來,欲見世尊。是以如來不令火然。”爾時,大衆聞此語已,深歎奇特。
-
그때 마하가섭은 탁차나기리국에 있다가 여래께서 구시나성에서 반열반에 드시려 한다는 말을 멀리서 듣고 마음이 크게 슬프고 그리워하며, 5백 비구와 함께 길을 따라 오다가 성에서 멀리 떨어지지 않은 곳에서 몸이 아프고, 몹시 피로하여 길가에서 모든 비구들과 함께 나무 아래에 앉아 있다가, 어느 한 외도가 손에 만다라꽃을 들고 오는 것을 보았다. 가섭이 물었다.
“그대는 어느 곳에서 옵니까?”
외도가 대답하였다.
“저는 구시나성에서 오는 길입니다.”
가섭이 또 물었다.
“그대는 나의 스승이신 응공(應供) 정변지(正遍知)를 아십니까?”
그가 곧 대답하였다.
“당신의 큰 스승을 아는데, 구시나성 사라숲 속 두 그루 나무 사이에서 이미 반열반에 드시어 지금 7일이 지났습니다. 지금 바로 보관지제에서 다비하여 모시려고 천신과 사람들이 가득 모여 서로 다투어 공양을 올리고 있습니다. 때문에 저는 그 곳에서 이 하늘 꽃을 얻었습니다.” - 019_0179_b_07L爾時,摩訶迦葉在鐸叉那耆利國,遙聞如來在鳩尸那城,欲般涅槃,心大悲戀,與五百比丘緣路而來。去城不遠,身患疲極在於路邊,與諸比丘坐於樹下。見一外道,手執曼陁羅華,迦葉問言:“汝從何來?”答言:“我從鳩尸那城來。”迦葉又問:“汝知我師應正遍知不?”其卽答言:“識。汝大師在鳩尸那城娑羅林中雙樹之間,已般涅槃,得今七日。卽時正在寶冠支提,將欲闍維,天人充滿,互競供養故,我於彼得此天華。”
-
019_0179_c_01L그때 가섭은 이 말을 듣고 나서 슬피 울부짖어 목이 메이고, 모든 비구들은 기절할 듯 답답하여 땅에 쓰러져 작은 소리로 서로에게 말하였다.
“아, 괴롭다. 세간의 눈이 사라졌구나.”
이에 가섭이 그들을 위로하였다.
“그대들은 이렇게 괴로워하지 말아야 하니, 모든 행(行)의 자성과 형상이 모두 이와 같기 때문이다. 여래ㆍ천존(天尊)께서도 그것을 면하지 못하셨는데, 하물며 그 밖의 사람들이 벗어날 수 있겠는가. 마땅히 정진하여 세간의 괴로움을 벗어나기를 구해야 한다. 지금 빨리 출발하여 보관지제로 가서 예배하고 우러러 뵙도록 하세.”
그때 그 무리 중에 어떤 여남은 비구들은 늦게 출가하였는데, 어리석고 지혜가 없었다. 그들이 서로 말하였다.
“부처님께서 세상에 계실 때에 금지하고 꾸짖어서 우리들이 마음대로 할 수 없었는데, 이미 반열반에 드셨는데 어찌 기쁘지 않은가.” - 019_0179_b_19L爾時,迦葉聞此言已,悲號哽咽,諸比丘衆悶絕躄地,而以微聲共相謂言:“嗚呼!苦哉!世間眼滅。”於是迦葉而安慰之:“汝等不應作此苦憹,諸行性相皆悉如是。如來天尊猶尚不免,況復餘人而得脫耶?宜應精進求離世苦,今可速起前於寶冠支提之所禮拜瞻仰。”爾時,衆中有餘比丘,晩暮出家愚癡無智,共相謂言:“佛在世時,禁呵我等,不得縱意。旣般涅槃,何其快哉!”
-
이때 가섭은 모든 비구들과 함께 구시나성으로 가서 보관지제에 이르러 여래의 관이 향섶 위에 있는 것을 보고 슬피 울고 눈물을 흘리며 그 주위를 일곱 번 돌았다. 그리고 향섶 위에 올라 보배관이 있는 곳에 이르러 여래의 발이 있는 곳에서 목이 메이도록 울부짖으며 두면례를 올렸다.
그때 여래께서 보배관 속에서 두 발을 내 보이시니 가섭은 이것을 보고 배나 더 슬프고 놀랐다.
그때 모든 천신과 사람들은 이 기이하고 특별한 일을 보고 보기 드문 일이라고 감탄하면서 깊이 괴로워하고 그리워하지 않는 이가 없었다.
그때 가섭은 부처님의 발에 오점이 있는 것을 보고 곧 돌아보며 아난에게 물었다.
“여래의 발에 무슨 까닭으로 이런 것이 있소?” - 019_0179_c_06L是時,迦葉與諸比丘,進鳩尸那城,到於寶冠支提之所,見如來棺,在香 ((艹/積)) 上,悲泣流淚圍繞七帀,而登香 ((艹/積)) 。至寶棺所,在於足處號咷嗚咽,頭面作禮。爾時,如來於寶棺內,而出雙足,迦葉見此,倍增悲驚。時,諸天人旣睹奇特希有之事,莫不嗟歎,深生苦戀。爾時,迦葉見佛足上而有點污,卽便迴顧,問阿難言:“如來足上何緣有此?”
-
아난이 대답하였다.
“여래께서 처음 반열반에 드셨을 때 사부대중이 가득 차 있었습니다. 제가 그때 생각하기를, ‘만일 대중들을 동시에 나오도록 하면 여인들은 연약하여 아마도 앞으로 나오지 못할 것이라’고 생각하고, 곧 모든 비구니와 우바이들이 먼저 여래께서 계신 곳으로 와서 예배 공양하도록 허락했습니다. 그때 나이가 100살인 어느 한 가난한 우바이가 모든 바라문과 찰리ㆍ장자ㆍ거사ㆍ역사의 아내와 딸들이 어른ㆍ아이ㆍ늙은이ㆍ젊은이들이 모두 미묘한 향과 꽃과 가지가지로 공양 올리는 것을 보고 자기는 가난하여 마음을 나타낼 수 없음을 슬퍼하였습니다. 이런 생각을 하고 나니, 배나 더 비통하여 부처님 발 앞에 이르러 마음이 크게 괴로워 눈물이 흘러 넘쳐 여래의 발을 더럽힌 것입니다.” - 019_0179_c_15L阿難答言:“如來初可般涅槃時,四衆充滿,我時思惟:‘若令大衆同時進者,女人羸弱,不必得前。’卽便先聽諸比丘尼及優婆夷到如來所禮拜供養。爾時,有一貧窮優婆夷,年一百歲。見諸婆羅門,及以剎利長者居士,力士妻女,長幼大小,以妙香華種種供養,自傷貧乏無以表心,作此念已,倍增悲慟,臨佛足上,心大懊憹,涕泣流連,污如來足。”
-
019_0180_a_01L그때 가섭은 이 말을 듣고 마음속으로 개탄하고 슬퍼하면서 아난이 진작 이런 오점을 남기는 것을 꾸짖어 못하게 하지 않은 것을 책망하였다.
곧 향과 꽃으로 부처님 관에 공양하고 예배하고 찬탄하는 것을 모두 마치고 나자 그때 두 발이 저절로 도로 들어갔다.
가섭이 곧 땅으로 내려오자 부처님의 위신력으로 향섶 사면에서 저절로 불이 일어 7일을 지난 후에 보배관이 모두 녹았다.
그때 모든 천신들이 비를 내려 불이 꺼지도록 하자 모든 역사들이 사리를 수습하였는데 부처님의 몸을 감싼 천 장의 모직 중에 가장 안쪽의 한 장과 밖의 한 겹은 본래의 모습대로 타지 않고 사리를 싸고 있었다. - 019_0180_a_01L爾時,迦葉旣聞此語,心懷惆悵,怪責阿難曾不呵止致此點污,卽以香華,供養佛棺,禮拜讚歎。皆悉畢已,於是雙足自然還入,迦葉卽便還下於地。以佛力故香 ((艹/積)) 自然,四面火起,經歷七日,寶棺融盡。於時諸天,雨火令滅,諸力士衆收取舍利。以千張㲲纏佛身者,最裏一張及外一重,如本不然,猶裹舍利。
- 이 때가 되자 허공에 있는 모든 천신들은 많은 미묘한 꽃을 비오듯 내리고, 또 악기를 연주하고, 노래와 찬패를 읊어 찬탄하며 사리에 공양 올리고, 그때 그곳에 온 모든 대중과 역사들이 모두 각각 가지가지 공양을 올렸다. 모든 역사들은 곧 사리를 수습하여 황금 병에 담아 보배 수레 위에 모시고, 향을 사르며 꽃을 뿌리고 온갖 악기를 연주하였다. 다시 성 안으로 들어가 크고 높은 누각을 세워 사리를 누각 위에 모시고 군장을 갖춘 4병(兵)17)들이 방위하고 수호하게 하여 오직 비구ㆍ비구니만 들어가서 예배하고 가지가지로 공양 올리도록 하고 그 밖의 국왕과 바라문ㆍ장자ㆍ거사와 모든 백성들은 들어가지 못하게 하였다.
- 019_0180_a_09L當爾之時,虛空諸天雨衆妙華,幷作伎樂,歌唄讚歎,供養舍利。時,諸來衆及以力士,皆悉各設種種供養。諸力士衆,卽以金甖收取舍利,置寶輿上,燒香散華,作衆伎樂,還歸入城。起大高樓而以舍利置於樓上,卽嚴四兵、防衛守護。唯聽比丘及比丘尼,得入禮拜,種種供養。其餘國王及婆羅門,長者居士,一切人民,皆不聽前。
-
019_0180_b_01L그때 위제희(韋提希)의 아들 아사세왕(阿闍世王)은 역사들이 부처님의 사리를 수습하여 높은 누각에 모시고 군장을 갖춘 4병을 두어 방위하고 수호한다는 말을 듣고 마음이 크게 슬프하고 괴로우면서도 또 모든 역사들에게 분노하여 곧 서신을 보내 역사들에게 말하였다.
“세존께서 세상에 계실 때에 또한 나의 스승이기도 하셨는데 반열반에 드실 때에 가 뵙지 못한 것이 한이 되오. 나의 족성(族姓)은 세존과 같은 찰리인데 그대들은 지금 어찌하여 혼자만이 사리를 수습하여 높은 누각 위에 모시고 군장을 갖춘 4병을 두어 방위하고 수비하며 다른 사람에게 나누어 주지 않는가? - 019_0180_a_18L爾時,韋提希子阿闍世王,聞彼力士收佛舍利,置高樓上,而嚴四兵防衛守護,心大悲惱,又復忿怒諸力士輩,卽便遣信,語力士言:“世尊在世,亦是我師。般涅槃時,恨不臨見,我之族姓,及與世尊,皆是剎利,汝今云何,獨收舍利,置高樓上,而嚴四兵防衛守護,不分餘人?
-
그대들이 곧 일부를 나누어 나에게 주시오. 나는 이 나라에 미묘한 투파를 세워 모든 공양을 올리고 싶소. 만일 허락한다면 영원히 두 나라가 좋은 사이로 지낼 것이고, 허락하지 않는다면 군사를 일으켜 그대들을 토벌하겠소.”
그 밖의 일곱 나라 왕과 비야리(毗耶離)의 모든 이차(離車)들이 사신을 보낸 법도 모두 이와 같았다.
그때 바라문ㆍ장자ㆍ거사들도 역시 각각 서신을 보내 역사들에게 말하였다.
“세존께서는 또한 우리들의 스승이기도 합니다. 바라건대 불쌍히 여겨 사리를 나누어 주십시오.” - 019_0180_b_03L汝便可以一分與我,我欲於國起妙兜婆,興諸供養。若能見許,永通國好;不見許者,興兵伐汝。”餘七國王及毘耶離、諸離車等,遣使之法,皆亦如是。時,婆羅門、長者、居士亦各遣信,白力士言:“世尊亦是我等之師,願能哀愍,賜舍利分。”
-
때에 여러 나라의 사신들이 역사들이 있는 곳으로 와서 그들의 뜻을 갖추어 자세히 말하였다. 역사들은 그 말을 듣고 나서 마음이 매우 언짢아 모든 사신들에게 대답하였다.
“부처님께서 우리나라에 오셔서 반열반에 드셨으니 사리는 자연히 우리들의 것이 되어야 합니다. 당신들 나라에서 투파를 세워 장엄하고 공양 올리고 싶어하지만 이것은 불가능합니다. 이곳에 투파가 완성되면 거리낌없이 그대들의 뜻대로 이곳으로 함께 와서 공양 올리고 예배하십시오. 만일 군사를 일으키려 한다면 옛 일을 보건대 이 나라의 군사도 역시 대적하기에 충분합니다.”
때에 저 모든 사신들은 각각 본국으로 돌아가 사람마다 그들의 왕에게 그와 같은 일을 말하였다.
모든 왕들은 이 말을 듣고 나서 더욱 분노하여 각각 4병의 군장을 완비하고 그 나라로 가서 공격하여 정벌하려고 하였다.
때에 모든 역사들도 또한 전투 채비를 갖추고 오는 적을 막으려 하였다. - 019_0180_b_09L時,諸國使到力士所,具宣王意,力士聞已,深懷不平,答諸使言:“佛來我國而般涅槃,舍利自然應屬我等。欲於國界興造兜婆莊嚴供養,此不可得。若兜婆成,恣汝等意,快共來此供養禮拜,若欲興兵,而見向者,此國軍衆,亦足相擬。”時,彼諸使各歸本國,人人向王說如此事。諸王聞已,益懷瞋忿,各嚴四兵而往攻伐。時,諸力士亦嚴戰具,以擬來歒。
-
019_0180_c_01L구시나성에 한 바라문이 있었는데, 이름은 도로나(徒盧那)이고, 총명하고 지혜로우며 삼보(三寶)를 깊이 믿었다. 그가 마음속으로 혼자 생각하였다.
‘저 여덟 나라의 왕과 모든 이차는 몸과 힘이 건장하고 군사들도 정예 부대이다. 또 역사들도 용맹하여 당하기 어려우니, 만약 서로 싸운다면 반드시 양쪽 다 온전하지 못할 것이다.’
곧 모든 역사들에게 말하였다.
“그대들이 비록 용맹스럽고 날쌔고 과감하나 저 여덟 나라 왕이 한마음으로 힘을 합하면 사람들이 구름처럼 모여 군진이 막강할 것입니다. 만일 전투가 일어나면 당연히 양쪽 다 온전할 수 없고, 칼날이 서로 어우러지면 반드시 서로에게 상해를 입힐 것입니다.
여래께서 세상에 계실 때에 사람들에게 자비를 행하도록 가르치셨는데 오늘 서로 살륙하다니요?
그대들은 마땅히 사리를 아끼지 말고 여러 나라와 이차들에게 나누어 주어 각각 그 나라에 투파를 세우도록 하여 세존의 지난날 교훈에 걸맞도록 하고, 또 그대들도 널리 복과 이익을 얻도록 하십시오.”
모든 역사는 이 말을 듣고 나서 마음으로 깨달아 알게 되어 곧 대답하였다.
“그대가 하는 말이 참으로 이치에 합당하니 그대의 말을 따르겠습니다.” - 019_0180_b_18L鳩尸那城中,有一婆羅門,名徒盧那,聰明多智,深信三寶。心自思惟:“彼八國王及諸離車,身力壯健,軍衆精銳。又且力士勇猛難當,若交戰者必無兩全。”而卽便語諸力士言:“汝等雖復勇銳果敢,彼八國王,齊力同心,人衆雲集,軍陣猛盛,若戰鬪者,理無兩全,鋒刃旣交,必有傷害。如來在世,教人行慈,而於今日,忽相殺戮,汝等不應悋惜舍利,宜分諸國及離車等,各於其界,造立兜婆。稱於世尊往昔之訓,又使汝等普獲福利。”諸力士衆,聞此語已,心意解悟,卽答之言:“汝之所說,實得於理,聽如汝言。”
-
그 바라문은 역사들이 모두 다 갑옷을 벗는 것을 보고 곧 성을 나가 모든 왕들에게 말하였다.
“당신들은 지금 법을 위한다면서 어찌하여 군사를 일으키셨습니까?”
모든 왕들이 대답하였다.
“우리들은 법을 위하여 멀리서 사리를 구하였는데 거절하고 나누어 주려고 하지 않았습니다. 그래서 지금 군사를 일으켜 함께 왔습니다.”
때에 바라문이 다시 왕에게 말하였다.
“내가 이미 모든 역사들과 서로 화합하기로 하여 당신들 모두에게 사리의 일부를 나누어 줄 것입니다. 보배 병을 가지고 오시면 당신들에게 나누어 드리겠습니다.”
여덟 왕은 기뻐하며 황금 병을 가져왔다. 그 바라문은 모든 황금 병을 받아 가지고 돌아와 높은 누각으로 올라가 사리를 나누어 여덟 왕들에게 주었다. - 019_0180_c_09L彼婆羅門,見力士衆皆悉解甲,卽便出城,語諸王言:“汝今爲法何故興兵?”諸王答言:“我爲法故,遠求舍利,而見拒逆,不肯分與,是以今者興兵共來。”時,婆羅門復語王言:“我已相爲和諸力士,皆悉與汝舍利之分,可取寶甁,爲汝分之。”八王歡喜,奉授金甁。彼婆羅門,受諸金甁,持以還歸,於高樓上而分舍利,以與八王。
- 때에 여덟 왕은 사리를 얻고 뛸 듯이 기뻐하며 머리에 이고 본국으로 돌아가 각각 투파를 세웠다. 그 바라문도 역사들에게 사리병을 나누어 주기를 청하여 가지고 가서 투파를 세우고, 모든 역사들도 그 일부를 얻었다. 그리고 다비한 곳에 남은 재와 숯을 합하여 투파를 세우니 이와 같이 하여 모두 열 곳에 투파가 세워졌다.
- 019_0180_c_18L于時,八王旣得舍利,踊躍頂戴,還於本國各起兜婆。彼婆羅門從諸力士,乞分舍利甁,自起兜婆。諸力士等取其一分,於闍維處,合餘灰炭而起兜婆;如是凡起十處兜婆。
-
019_0181_a_01L여래께서 처음 반열반에 드시려고 할 때부터 반열반에 드신 후 다비하여 모시고, 여러 투파를 세우기까지의 일들이 이와 같다.
그 후에 가섭은 아난과 모든 비구들과 함께 왕사성(王舍城)에서 삼장(三藏)을 결집(結集)하였다. -
019_0180_c_22L如來從始欲般涅槃,及般涅槃後至於闍維,起諸兜婆,其事如是。其後迦葉共於阿難及諸比丘,於王舍城,結集三藏。
大般涅槃經卷下
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 9)구시나성에 살고 있던 말라족(末羅族).
- 10)사문에 네 가지 종류가 있다. ① 승도사문(勝道沙門, mrgajina) : 부처님과 같이 도행(道行)이 수승한 사문. ② 시도사문(示道沙門, mrgadeika) : 사리불과 같이 도(道)를 말함에 틀림이 없는 사문. ③ 명도사문(命道沙門, mrgajivin:아난과 같이 계ㆍ정ㆍ혜에 의지하여 생활하는 사문. ④ 오도사문(汚道沙門, mrgadsin) : 타인의 재물을 훔치는 등 계를 범하여 도를 오염시키는 사문을 말한다.
- 11)고려대장경에는 찬(讚)으로 되어 있으나 송ㆍ원ㆍ명본의 독(讀)을 따랐다.
- 12)Chandaka. 부처님께서 출가하실 때 말을 몰던 사람으로 오만하고 악구(惡口)를 일삼고 죄를 짓기도 하고 다른 비구와 화합하지 않아 악구 차닉으로 불렀다고 한다.
- 13)고려대장경에는 소(簫)로 되어 있으나 원ㆍ명본의 소(蕭)를 따랐다.
- 14)고려대장경에는 보(普)로 되어 있으나 신수대장경의 석(昔)을 따랐다.
- 15)고려대장경에는 가(可)로 되어 있으나 송ㆍ원ㆍ명본의 향(向)을 따랐다.
- 16)고려대장경에는 비(比)로 되어 있으나 신수대장경의 북(北)을 따랐다.
- 17)인도에서 전륜성왕이 행차할 때 따르는 네 종류의 군대로, 즉 상병(象兵, hastikya), 마병(馬兵, ava-kya), 차병(車兵, ratha-kya), 보병(步兵, patti-kya)을 말한다.