ABC_IT_K0662_T_001
- 019_0425_a_01L대루탄경(大樓炭經) 제1권
- 019_0425_a_01L大樓炭經卷第一
-
서진(西晉) 사문 법립(法立)ㆍ법거(法炬) 공역 - 019_0425_a_02L西晉沙門法立共法炬譯
-
1.염부리품(閻浮利品) - 019_0425_a_03L閻浮利品第一
-
이와 같이 들었다. - 019_0425_a_04L聞如是:
-
어느 때 부처님께서 사위국(舍衛國) 기수급고독원(祇樹給孤獨園)에서 대비구 무리 1천2백50명과 함께 노닐고 계셨다. 이때 여러 비구들이 식사를 마친 뒤에 강당에 모여 앉아 함께 논의하였다.
“참으로 신기하기도 하다. 이 세상이 어떻게 파괴되었고, 어떻게 이루어졌을까?” - 019_0425_a_05L一時,佛遊於舍衛祇樹給孤獨園,與大比丘衆千二百五十人俱。爾時,衆比丘飯已後,會於講堂上,坐共議言:“可怪未曾有,是天地云何破壞?云何成就?”
-
부처님께서 멀리서 비구들이 식사를 마친 뒤에 강당에 모여 앉아 함께 이런 일을 논의하고 있음을 환하게 들으셨다. 그리하여 즉시 일어나서 강당에 도착하여 앉으신 뒤에 여러 비구들에게 물으셨다.
“조금 전에 여기에서 어떤 일들을 의논하고 있었는가?” - 019_0425_a_09L佛徹聽遙聞,諸比丘飯已後,於講堂共坐議此事。佛卽起到講堂坐,問諸比丘:“向者會議此何等?”
-
비구들이 부처님께 말씀드렸다.
“식사를 마친 뒤에 강당에 모여 ‘참으로 신기하기도 하다. 이 세상이 어떻게 파괴되었고, 어떻게 이루어졌을까?’라며, 단지 이런 일을 의논하고 있었을 뿐이었습니다.” - 019_0425_a_11L諸比丘白佛言:“飯已後,於講堂上共議:‘可怪未曾有,是天地云何破壞?云何成就?’但共議是事耳。”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“여래로부터 이 세상이 이루어지고 무너질 때의 일을 듣고 싶으냐?” - 019_0425_a_14L佛告諸比丘:“欲從如來聞知是天地成敗時不?”
-
비구들이 부처님께 말씀드렸다.
“하늘 중의 하늘이신 분이시여, 지금이 바로 그 때입니다. 여러 비구들을 위해서 말씀하여 주셔서 그들로 하여금 세상이 이루어지고 무너지던 때를 알게 해 주십시오. 비구들은 부처님으로부터 듣고서 마땅히 기억할 것입니다.” - 019_0425_a_15L諸比丘白佛言:“唯天中天,今正是時。應爲諸比丘說,知天地成敗時。比丘從佛聞,卽當持之。”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“잘 듣고 잘 생각하라. 이제 그대들을 위하여 말하리다.” - 019_0425_a_18L佛告諸比丘:“諦聽,善思念之,今爲汝說。”
-
비구들이 답하였다.
“예, 세존이시여. 말씀을 듣고 알기를 원합니다.” - 019_0425_a_19L諸比丘言:“唯然,世尊!願欲聞知。”
-
019_0425_b_01L부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“마치 하나의 해와 달이 사천하(四天下)를 두루 비출 때 그곳의 4천(千) 천하세계에는 1천 개의 해와 달이 있고, 1천의 수미산왕(須彌山王)이 있으며, 4천 개의 천하가 있고, 4천 개의 대해가 있고, 4천 개의 대용궁(大龍宮)이 있고, 4천의 대금시조(大金翅鳥)가 있고, 4천 개의 악도(惡道)가 있고, 4천 개의 대악도(大惡道)가 있고, 7천 개의 갖가지 큰 나무들이 있고, 8천 개의 갖가지 거대한 산이 있고, 1만 개의 갖가지 대니리(大泥梨)가 있으니, 이것을 하나의 소천세계(小千世界)라고 한다. - 019_0425_a_20L佛言:“諸比丘!如一日月,旋照四天下時,爾所四千天下世界,有千日月、有千須彌山王、有四千天下、四千大海水、四千大龍宮、四千大金翅鳥、四千惡道、四千大惡道、七千種種大樹、八千種種大山、萬種種大泥犂,是名爲一小千世界。
- 하나의 소천세계와 같이 그곳에 소천(小千)의 천 세계가 있으니, 이것을 중천세계(中千世界)라고 한다. 하나의 중천세계처럼 그곳에 중천(中千)의 천 세계가 있으니, 이것을 삼천세계(三千世界)라고 한다. 이 삼천세계가 모두 불에 타서 이루어지거나 무너지나니, 이것을 하나의 불찰(佛刹)이라고 한다.”
- 019_0425_b_04L如一千小世界,爾所小千千世界,是名爲中千世界。如一中千世界,爾所中千千世界,是名爲三千世界;悉燒成敗,是爲一佛剎。”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“이 땅의 깊이는 6백80만 유순이고 그 둘레는 한없으며, 이 땅은 물 위에 서있다. 그 물의 깊이는 4백60만 유순이고, 그 둘레는 한없고 걸림이 없다. 큰 바람이 물을 유지하고 있는데, 그 바람의 깊이는 2백30만 유순이며, 그 둘레는 한없다.
비구들이여, 그 대해는 깊이가 8백40만 유순이고 그 둘레는 끝도 가도 보이지 않는다. - 019_0425_b_08L佛言:“比丘!是地深六百八十萬由旬,其邊無限。其地立水上,其水深四百六十萬由旬,其邊際無有限礙。大風持水,其風深二百三十萬由旬,其邊際無限。比丘!其大海深八百四十萬由旬,其邊際無崖底。
-
비구들이여, 수미산왕은 대해에 들어 있는데 깊이가 8만 4천 유순이요, 높이도 8만 4천 유순이다. 아래는 좁고 위로 갈수록 점점 넓어지는데, 위는 반듯하고 평평하여 온갖 네 가지 생류[含四類]가 위에서 살고 있으며, 모두 가득 차서 빈 곳이 없다.
여러 크고 높은 신(神)들도 거기서 살고 있고, 높고 또 높은 신들도 모두다 위에서 살고 있다. - 019_0425_b_13L比丘!須彌山王入大海水,深八萬四千由旬、高亦八萬四千由旬,下狹上稍稍廣,上正平。種種合四類在上止,悉滿無空缺處。諸大尊神亦在上止,諸尊復尊大神,悉在上居止。
- 도리천궁(忉利天宮)은 수미산 위에 있고, 도리천을 지나서 위에는 염천(焰天)이 있고, 염천을 지나서 도솔천(兜率天)이 있고, 도솔천을 지나서 위에는 니마라천(尼摩羅天)이 있고, 니마라천을 지나서 위에는 바라니밀화야월치천(波羅尼蜜和耶越致天)이 있고, 그것을 지나면 위에 범가이천(梵迦夷天)이 있다.
- 019_0425_b_18L忉利天宮,在須彌山上;過忉利天,上有焰天;過焰天,有兜率天;上過兜率天,有尼摩羅天;過尼摩羅天,上有波羅尼蜜和耶越致天;過是,上有梵迦夷天;
- 019_0425_c_01L이 하늘을 지나서 위에 마천(魔天)이 있는데, 그 궁전의 너비와 길이는 24만 리이다. 궁의 벽은 일곱 겹이고, 난간도 일곱 겹이며, 교로[交露]도 일곱 겹이다. 일곱 겹의 가로수가 줄지어 서 있고, 둘레는 모두 7보인 금ㆍ은ㆍ 수정ㆍ유리ㆍ마노ㆍ붉은 진주와 차거의 그림이 그려져 있는데, 미묘하고 좋다.
- 019_0425_b_22L過是天,上有魔天,其宮廣長二十四萬里,宮壁七重,欄楯七重,刀分七重,行樹七重。周帀皆以七寶,畫妙好,金銀水精琉璃馬瑙赤眞珠車璖,金壁銀門,銀壁金門,琉璃壁水精門,水精壁琉璃門,赤眞珠壁馬瑙門,馬瑙壁赤眞珠門,車璖壁一切衆寶門,釆畫妙好,皆以七寶作之。
-
금으로 만들어진 벽에는 은으로 만든 문이 있고, 은의 벽에는 금 문이 있고, 유리 벽에는 수정 문이 있고, 수정 벽에는 유리 문이 있다. 붉은 진주 벽에는 마노 문이 있고, 마노 벽에는 붉은 진주의 문이 있으며, 차거의 벽에는 온갖 보배로 만들어진 문이 달려 있는데, 무늬와 그림이 미묘하고 보기 좋다.
모두가 7보로 만들어졌으니, 금 난간과 금 기둥과 들보에는 은 도리가 있고, 은 난간과 은 기둥과 들보에는 금 도리가 있으며, 유리 난간과 유리 기둥과 들보에는 수정 도리가 있고, 수정 난간과 수정 기둥과 들보에는 유리 도리가 있다. 붉은 진주 난간과 붉은 진주 기둥과 들보에는 마노 도리가 있고, 마노 난간과 마노 기둥과 들보에는 붉은 진주 도리가 있으며, 차거 난간과 차거 기둥과 들보에는 온갖 미묘한 보배의 도리가 만들어져 있다. - 019_0425_c_07L金欄楯金柱栿銀桄,銀欄楯銀柱栿金桄,琉璃欄楯琉璃柱栿,水精欄楯水精柱栿琉璃桄,赤眞珠欄楯赤眞珠柱栿馬瑙桄,馬瑙欄楯馬瑙柱栿赤眞珠桄,車璖欄楯車璖柱栿,一切妙寶作之。
- 금 교로에는 은이 드리워졌고, 은 교로에는 금이 드리워졌으며, 유리 교로에는 수정이 드리워졌고, 수정 교로에는 유리가 드리워졌고, 붉은 진주 교로에는 마노가 드리워졌고, 마노 교로에는 붉은 진주 교로가 드리워졌고, 차거 교로에는 온갖 보배가 드리워져 있다.
- 019_0425_c_12L金刀分者銀垂,銀刀分者金垂,琉璃刀分者水精垂,水精刀分者琉璃垂,赤眞珠刀分者馬瑙垂,馬瑙刀分者赤眞珠垂,車璖刀分者一切寶垂。
- 금 나무에는 금 뿌리와 금 줄기에 은으로 이루어진 가지와 잎과 꽃과 열매가 달려 있고, 은 나무에는 은 뿌리와 은 줄기에 금으로 이루어진 가지와 잎과 꽃과 열매가 달려 있다. 유리 나무에는 유리 뿌리와 유리 줄기에 수정으로 이루어진 가지와 잎과 꽃과 열매가 달려 있고, 수정 나무에는 수정 뿌리와 수정 줄기에 유리로 이루어진 가지와 잎과 꽃과 열매가 달려 있다. 붉은 진주 나무에는 붉은 진주 뿌리와 줄기에 마노로 이루어진 가지와 잎과 꽃과 열매가 달려 있고, 마노 나무에는 마노 뿌리와 줄기에 붉은 진주로 이루어진 가지와 잎과 꽃과 열매가 달려 있다. 차거 나무에는 차거 뿌리와 줄기에 온갖 보배로 이루어진 가지와 잎과 꽃과 열매가 달려 있으니, 색깔과 그림이 아름답고 좋으며, 모두가 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ수정ㆍ붉은 진주ㆍ차거와 마노의 7보로 이루어져 있다.
- 019_0425_c_16L金樹金根金莖,銀枝葉花實,銀樹銀根銀莖,金枝葉華實,琉璃樹琉璃根莖,水精枝葉華實,水精樹水精根莖,琉璃枝葉華實,赤眞珠樹赤眞珠根,馬瑙莖枝葉華實,馬瑙樹馬瑙根莖,赤眞珠枝葉華實,車璖樹車璖根莖,一切寶枝葉華實。彩畫姝好,皆以七寶,金銀、琉璃、水精、赤眞珠、車璖馬瑙。
- 019_0426_a_01L그 문 위에는 곡상개(曲箱蓋:자루가 굽은 일산)가 있고, 난간 위에는 교로가 있으며, 망루(望樓) 아래에는 동산과 큰 집이 있다. 목욕하는 못[浴池]에는 온갖 나무와 여러 가지 잎과 여러 가지 꽃과 여러 가지 열매가 자라나서 온갖 향기를 풍기고 있고, 여러 종류의 새들이 저마다 지저귀고 있다.
- 019_0426_a_01L其門上有曲箱蓋,欄楯上有交露,樓觀下有園觀舍宅。浴池生華,種種樹,種種葉,種種華,種種實,出種種香,種種飛鳥,各各悲鳴。
- 마천을 지나면 위에 범가이천(梵迦夷天)이 있고, 범가이천을 지나면 위에 아위화천(阿衛貨天)이 있고, 이것을 지나면 위에 수피근천(首皮斤天)이 있고, 이것을 지나면 비호파천(比呼破天)이 있고, 이것을 지나면 위에 무인상천(無人想天)이 있고, 이것을 지나면 위에 아화천(阿和天)이 있고, 이것을 지나면 위에 답화천(答和天)이 있고, 이것을 지나면 수달칭천(須達稱天)이 있고, 이것을 지나면 수타시천(須陀尸天)이 있고, 이것을 지나면 아가니타천(阿迦尼吒天)이 있고, 이것을 지나면 하늘이 있으니, 그 이름은 아갈선천(阿竭禪天)이다. 이것을 지나면 하늘이 있으니 식지(識知)라 하고, 이것을 지나면 하늘이 있으니 아인(阿因)이라 하며, 이것을 지나면 하늘이 있으니 무유사상역부무상(無有思想亦不無想)이라 한다. 나아가 그 위로는 어떤 사람이라도 나고 늙고 병들고 죽고 가고 오되, 더 이상 그 수(數:범주)를 넘지는 않는다.”
- 019_0426_a_05L過魔天,上有梵迦夷天;過梵迦夷天,上有阿衛貨天;過是上有首皮斤天;過是有比呼破天;過是已有無人想天;過是已有阿和天;過是已有答和天;過是已有名須達稱天;過是已有須陁尸天;過是已有阿迦尼咤天;過是已有天,名阿竭禪天;過是已有天,名識知;過是已有天,名阿因;過是已有天,名無有思想亦不無想,乃至其上有人,生老病死,往還不復過其上數。”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“수미산왕은 유리와 수정과 금과 은의 네 가지 보배로 성이 이루어졌다. 수미산왕 북쪽에 천하가 있는데 울단월(鬱單越)이라 하며, 너비와 길이는 각각 40만 리이고, 네모 반듯한 모양[正方形]이다. - 019_0426_a_15L佛言:“比丘!須彌山王以四寶作城,琉璃水精金銀;須彌山王北有天下,名鬱單曰,廣長各四十萬里,正方;
- 수미산왕 동쪽에 천하가 있는데 불우체(弗于逮)라 하며, 너비와 길이는 각각 36만 리이고, 둘레는 둥근 모양[正圓形]이다.
- 019_0426_a_17L須彌山王東有天下,名弗于逮,廣長各三十六萬里,周帀正圓;
- 수미산왕 서쪽에 천하가 있는데 구야니(俱耶尼)라 하며, 너비와 길이는 각각 32만 리이고, 반달 모양[半月形]이다.
- 019_0426_a_19L須彌山王西有天下,名俱耶尼,廣長各三十二萬里,如半月形;
- 수미산왕 남쪽에 천하가 있는데 염부리(閻浮利)라 하며, 너비와 길이는 각각 28만 리이고, 북쪽은 넓고 남쪽은 좁다.
- 019_0426_a_21L須彌山王南有天下,名閻浮利,廣長各二十八萬里,北廣南狹。
- 019_0426_b_01L수미산왕 북쪽 하늘에서는 금으로 북쪽 천하를 비추고, 수미산왕 동쪽 하늘에서는 은으로 동쪽 천하를 비추며, 수미산왕 서쪽 하늘에서는 수정으로 서쪽 천하를 비추고, 수미산왕 남쪽 하늘에서는 유리로 남쪽 천하를 비춘다.
- 019_0426_a_23L須彌山王北脅天金照北方天下;須彌山王東脅天銀照東方天下;須彌山王西脅天水精照西方天下;須彌山王南脅天琉璃照南方天下。
- 북쪽 천하에 은경(銀莖)이라는 나무가 있는데, 둘레는 2백80리이고, 높이는 4천 리이며, 가지와 잎이 2천 리에 걸쳐 펼쳐져 있다.
- 019_0426_b_02L北方天下有樹名銀莖,圍二百八十里高四千里,枝葉分布二千里;
- 동쪽 천하에는 조경(條莖)이라는 큰 나무가 있는데, 둘레는 2백80리이고, 높이는 4천 리이며, 가지와 잎이 2천 리에 걸쳐 펼쳐져 있다.
- 019_0426_b_04L東方天下有大樹名條莖,圍二百八十里高四千里,枝葉分布二千里;
- 구야니 천하에는 근경(斤莖)이라는 나무가 있는데, 둘레는 2백80리이고, 높이는 4천 리이며, 가지와 잎은 2천 리에 걸쳐 펼쳐져 있다. 그 나무 위에 석우(石牛)가 있는데, 높이가 40리이다.
- 019_0426_b_06L俱耶尼天下有樹名斤莖,圍二百八十里高四千里,枝葉分布二千里,其樹上有石牛,高四十里;
- 염부리 천하에는 염부(閻浮)라는 큰 나무가 있는데, 높이는 4천 리이고, 줄기의 둘레가 2백80리이며, 가지와 잎은 2천 리에 걸쳐 펼쳐져 있다.
- 019_0426_b_09L閻浮利天下,有大樹,名閻,高四千里,莖圍二百八十里,枝葉分布二千里。
- 금시조왕과 용에게는 구리섬(駒利睒)이라는 나무가 있는데, 높이는 4천 리이고, 줄기의 둘레는 2백80리이며, 가지와 잎은 2천 리에 걸쳐 펼쳐져 있다.
- 019_0426_b_11L金翅鳥王及龍有樹名駒利睒,高四千里,莖圍二百八十里,枝葉分布二千里;
- 아수륜(阿須倫:아수라)에게 선주과도(善晝過度)라는 큰 나무가 있는데, 높이는 4천 리이고, 줄기의 둘레는 280리이며, 가지와 잎은 2천 리에 걸쳐 펼쳐져 있다.
- 019_0426_b_13L阿須倫有大樹名善晝過度,高四千里莖圍二百八十里,枝葉分布二千里;
- 도리천에 도주(度晝)라는 나무가 있는데, 높이는 4천 리이고, 줄기의 둘레가 2백80리이며, 가지와 잎은 2천 리에 걸쳐 펼쳐져 있다.
- 019_0426_b_15L忉利天有樹名度晝,高四千里莖圍二百八十里,枝葉分布二千里;
-
대해의 북쪽에 염(閻)이라는 큰 나무가 있는데, 높이는 4천 리이고, 줄기의 둘레가 2백80리이며, 가지와 잎은 2천 리에 걸쳐 펼쳐져 있다.
북쪽의 땅 공중에 울창한 나무 숲이 있는데, 그 나무들의 이름은 암(菴)이라고 하며, 너비와 길이는 각각 2천 리이다. - 019_0426_b_17L大海北有大樹名閻,高四千里莖圍二百八十里,枝葉分布二千里。北方地空中有叢樹名菴,廣長各二千里;
- 019_0426_c_01L또 울창한 나무 숲이 있는데, 그 나무들의 이름은 염파(閻破)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이며, 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 다(多)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이고, 또 울창한 나무 숲이 있는데, 그 나무들의 이름은 나다(那多)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이고, 또 울창한 나무 숲이 있는데, 그 나무들의 이름은 남(男)이라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이고, 또 울창한 나무 숲이 있는데, 그 나무들의 이름은 여(女)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이고, 또 울창한 나무 숲이 있는데, 그 나무들의 이름은 소아(小兒)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이며, 또 울창한 나무 숲이 있는데, 그 나무들의 이름은 백(柏)이라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이다.
- 019_0426_b_20L復有叢樹名閻破,廣長各二千里;復有叢樹名多,廣長各二千里;復有叢樹名那多,廣長各二千里;復有叢樹名男,廣長各二千里;復有叢樹名女,廣長各二千里;復有叢樹名小兒,廣長各二千里;復有叢樹名柏,
- 다시 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 전단(栴檀)이라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이고, 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 거발(佉鉢)이라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이고, 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 반내(般奈)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이며, 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 비라(比羅)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이다.
- 019_0426_c_03L廣長各二千里;復有叢樹名栴檀,廣長各二千里;復有叢樹名佉鉢,廣長各二千里;復有叢樹名般奈,廣長各二千里;復有叢樹名比羅,廣長各二千里;
- 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 대리(大利)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이고, 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 내(㮈)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이고, 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 안석류(安石榴)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이며, 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 초라(抄羅)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이고, 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 파(陂)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이고, 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 파륭(陂隆)이라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이고, 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 아마륵(阿摩勒)이라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이고, 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 가려륵(呵黎勒)이라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이다.
- 019_0426_c_07L復有叢樹名大利,廣長各二千里;復有叢樹名柰,廣長各二千里;復有叢樹名安石榴,廣長各二千里;復有叢樹名抄羅,廣長各二千里;復有叢樹名陂,廣長各二千里;復有叢樹名陂隆,廣長各二千里;復有叢樹名阿摩勒,廣長各二千里;復有叢樹名呵黎勒,廣長各二千里;
- 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 비혜륵(毘醯勒)이라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이고, 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 위(葦)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이고, 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 죽(竹)이라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이며, 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 타라(拖羅)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이다. 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 합라(合羅)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이며, 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 과(瓜)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이고, 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 대과(大瓜)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이고, 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 탈화(脫華)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이다.
- 019_0426_c_14L復有叢樹名比醯勒,廣長各二千里;復有叢樹名葦,廣長各二千里;復有叢樹名竹,廣長各二千里;復有叢樹名拖羅,廣長各二千里;復有叢樹名合羅,廣長各二千里;復有叢樹名瓜,廣長各二千里;復有叢樹名大瓜,廣長各二千里;復有叢樹名脫華,廣長各二千里;
- 019_0427_a_01L또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 욕파(浴陂)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이고, 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 수녀화(須女華)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이며, 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 피라(皮羅)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이고, 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 화사(和師)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이고, 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 가이(茄夷)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이고, 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 투선(投鮮)이라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이고, 또 울창한 나무 숲이 있는데 그 나무들의 이름은 포도(蒲萄)라고 하며 너비와 길이는 각각 2천 리이다.
- 019_0426_c_22L復有叢樹名浴陂,廣長各二千里;復有叢樹名須女華,廣長各二千里;復有叢樹名皮羅,廣長各二千里;復有叢樹名和師,廣長各二千里;復有叢樹名茄夷,廣長各二千里;復有叢樹名投鮮,廣長各二千里;復有叢樹名蒲萄,廣長各二千里。
- 이 빈 땅[空地]을 지나서 그 빈 땅 안에 다시 우발화 못[優鉢華池]이 있는데 2천 리에 달하며, 홍련화 못[紅蓮華池] 2천 리, 백련화 못[白蓮華池] 2천 리, 황련화 못[黃蓮華池] 2천 리, 독사 못[毒蛇池:청련화] 2천 리가 있다. 이 빈 땅을 지나서 그 빈 땅에 바다가 있으니 이름을 울선(鬱禪)이라고 한다.
- 019_0427_a_05L過是空地,其空地中,復有優鉢華池二千里,紅蓮華池二千里,白蓮華池二千里,黃蓮華池二千里,毒蛇池二千里。過是已地空,其空中有海鬱禪。
-
동쪽과 서쪽으로부터 흘러서 대해로 들어가는데, 그 울선 바다 가운데에서 전륜왕(轉輪王)을 볼 수 있고 또한 천하에 전륜왕이 있었음을 알 수 있고, 노닐고 다녔던 때의 흔적을 보는 것이다.
울선의 북쪽에 산이 있는데 이름은 울단가(鬱單茄)이다.” - 019_0427_a_09L從東西流入大海,其鬱禪海中,見轉輪王亦知天下,有轉輪王見遊行時迹,鬱禪北有山名鬱單茄。”
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“그 산은 참으로 좋다. 아름답고 고운 나무에는 잎이 나 있고 꽃과 열매는 아주 향기로우며, 새와 짐승들은 없는 것이 없으며 단 한 마리도 같은 모습을 하고 있는 것이 없다.” - 019_0427_a_12L佛語比丘:“其山甚樂,姝好樹木生葉,華實甚香,畜獸鳥無所不有,無與等者也。”
-
부처님께서는 말씀하셨다.
“비구들아! 그 울단가산은 매우 좋고 아름다우며 웅장하게 우뚝 서 있다. 울단가산을 지나서 다시 산이 있는데, 이름을 수환나(須桓那)라고 한다. 그 산에는 8만 개의 굴이 있고, 그 속에는 8만 마리의 코끼리가 함께 살고 있다. 그 코끼리는 7일에 한 번 먹으며, 여섯 개의 어금니가 있는데 위는 넓고 아래는 좁으며, 어금니 사이는 모두가 금으로 메워졌다. - 019_0427_a_14L佛言:“比丘!其鬱單茄山甚樂,姝好巍巍,鬱單茄山,有山名須桓那,其山有八萬窟,中有八萬象,皆在中止,其象七日一食,有六牙上廣下狹,牙齒閒悉金塡。
- 수환나산을 지나면 이어서 산이 있는데 이름이 동왕(冬王)이다. 매우 높고 너무나 커서 산 정상의 높이가 4천 리에 달한다. 산 위에 물이 있는데 이름은 아나달(阿那達)이라고 하며, 너비와 길이가 2천 리이고, 그 바닥에는 전부 금모래가 깔려 있으며, 그 물은 시원하고 차며 부드럽고 감미로우며 또한 맑다.
- 019_0427_a_18L過須那鉢山,次有山名冬王,甚高過億,山上高四千里。上有水名阿那達,廣長二千里,其底沙皆金,其水涼冷,軟美且淸。
- 019_0427_b_01L금ㆍ은ㆍ유리ㆍ수정ㆍ붉은 진주ㆍ차거와 마노의 7보로 참루(塹壘)를 지었는데 그 사면에는 담을 세웠고, 또한 벌려 있는 밑은 일곱 겹의 난간과 일곱 겹으로 줄지어 선 나무가 둘레를 에워싸고 있으며, 7보의 교로는 색깔과 그림이 매우 아름답다.
- 019_0427_a_22L以七寶金銀琉璃水精赤眞珠車璖馬瑙作塹壘,其四面起牆,亦布底,有七重欄楯,七重行樹,周帀圍繞,七寶交露,彩畫姝好。
- 아뇩달용왕(阿耨達龍王)의 물은 못 사면에 섬돌[陛]이 있다. 금 섬돌에는 은 도리[桄]가, 은 섬돌에는 금 도리가, 유리 섬돌에는 수정 도리가, 수정 섬돌에는 유리 도리가, 붉은 진주 섬돌에는 마노 도리가, 마노 섬돌에는 붉은 진주 도리가 있고, 차거 섬돌에는 7보 도리가 있다. 섬돌 위에는 곡상개가 있는데 모두 난간이 있으며, 교로와 다락집이 있다.
- 019_0427_b_02L阿耨達龍王水水四面有陛,金陛銀桄,銀陛金桄,琉璃陛水精桄,水精陛琉璃桄,赤眞珠陛馬瑙桄,馬瑙陛赤眞珠桄,車璖陛七寶桄,陛上有曲箱蓋,皆有欄楯,有交露樓觀。
- 그 물 속에는 파란 연꽃과 붉은 연꽃, 흰 연꽃과 노란 연꽃이 피어 있으며, 꽃에도 불의 색ㆍ금색ㆍ파란색ㆍ붉은색ㆍ빨간색ㆍ흰색을 띤 것들이 에워싸고 있고, 크기는 마치 수레바퀴와 같다. 그 줄기의 크기는 마치 수레의 바퀴통과도 같고, 찌르면 즙이 나오는데, 그 색깔은 마치 젖 빛깔과 같고 그 맛은 꿀과도 같다.
- 019_0427_b_07L其水中有靑蓮華,紅蓮華,白蓮華,黃蓮華,華亦有火色者、金色者、靑色者、紅色者、赤色者,白色者,周帀大如車輪,其莖大如車轂,若刺其汁出如乳色,其味如蜜。
- 아뇩달용왕의 궁중은 그 물 속에 있으며, 궁전의 이름은 반사도(般闍兜)라고 한다. 아뇩달용왕은 그 안에서 살고 있고, 그 용은 온갖 보배를 다 갖고 있다. 아뇩달용이라고 부르는 이유는, 아뇩달용왕을 제외하고 천하의 다른 용왕들은 한결같이 세 가지 열을 쬐면 타 버리지만, 아뇩달용왕만은 세 가지 열을 쬐어도 타지 않기 때문이다.
- 019_0427_b_11L阿耨達龍王宮在其水中,宮名般闍兜。阿耨達龍王在中止。其龍有何等寶?何謂爲阿耨達龍?過阿耨達龍,天下餘諸龍王,以三熱見燒,阿耨達龍王,不以三熱見燒;
- 또 아뇩달용왕을 제외하고 천하의 여러 다른 용왕들은 달아오른 모래가 몸 위로 쏟아져 내리면 불에 구워져서 가죽이 타 버리고 만다. 가죽이 타면 살갗이 타고, 살갗이 타면 힘줄이 타고, 힘줄이 타면 뼈가 타고, 뼈가 타면 골이 타니, 불에 타서 매우 아파 한다. 아뇩달용왕을 제외하고 다른 용왕은 모두 뜨거운 고통을 당하지만 아뇩달용왕만은 홀로 그런 고통을 받지 않나니, 그러므로 아뇩달이라 이름하며 이것이 첫 번째 일이다.
- 019_0427_b_16L復次,天下諸餘龍王,過阿耨達龍王,餘龍王,熱沙雨身上,燒炙燋革,燋革已燒膚,燒膚已燒筋,燒筋已燒骨,燒骨已燒髓,燒炙甚毒痛,過阿耨達龍王,餘龍王皆見熱,阿耨達龍王獨不熱,是故名爲阿耨達,是爲第一事。
- 019_0427_c_01L다음에 또 아뇩달용왕을 제외하고 천하의 다른 용왕들은 음욕을 즐기려는 마음이 일어나 서로 향할 때에는 뜨거운 바람이 그 몸에 불어 용의 몸을 불에 태우나니, 그러면 하늘의 안색을 잃어버리고 뱀의 몸을 얻게 되므로 곧 무서워하며 기뻐하지 않는다. 아뇩달을 제외하고 천하의 여러 용왕들은 뜨거운 고통을 당하지만 아뇩달용왕만은 홀로 그런 고통이 없나니, 그러므로 아뇩달이라 하며, 이것이 두 번째 일이다.
- 019_0427_b_21L復次,天下,過阿耨達龍王,餘龍王,起婬欲事相向時,熱風來吹其身,燋龍身,卽失無顏色得蛇身,便恐不喜。天下諸所龍王,過阿耨達,諸龍王得熱,阿耨達龍王獨無熱,是故名爲阿耨達,是爲二事。
- 다음에 또 아뇩달용왕을 제외하고 천하의 다른 용왕들은 금시조들이 궁 안으로 들어오면 모두가 무서워하고 마침내 금시조에게 잡아먹힌다. 만약 금시조가 스스로 생각하기를, ‘아뇩달 용궁에 들어가야겠다’고 하면 이런 생각을 하는 즉시 무앙수(無央數)의 재난이 금시조의 몸에 미치고 만다. 그러므로 아뇩달용왕이 우월한 것이다. 천하의 다른 용왕들은 모두다 이 맹렬한 열의 고통을 당하지만 아뇩달용왕만은 홀로 그런 고통을 당하지 않나니, 그러므로 아뇩달이라 하며, 이것이 세 번째 일이다. 세 가지 일 때문에 아뇩달용왕이라 하는 것이다.
- 019_0427_c_04L復次,天下諸龍王,過阿耨達龍王,餘龍王,諸金翅鳥王,悉入其宮,悉恐怖取食之。若金翅鳥自念言:‘欲入阿耨達龍王宮。’適念是,便自無央數災變及其身,過阿耨達龍王,天下餘龍王,皆見是毒熱,阿耨達龍王,獨不見熱,是故名阿耨達,是爲三事。以三事故,名爲阿耨達龍王。
- 동쪽으로 크게 흐르는 강이 있는데 아래로 흘러내리다 하나의 강은 5백 개의 물줄기로 되어 아뇩달용왕을 빙 두른 뒤에 동쪽으로 흘러 대해로 들어간다. 아뇩달용왕의 남쪽에 화차(和叉)라는 큰 강이 있는데, 5백의 물줄기가 아뇩달용왕을 빙 둘러서 남쪽의 대해로 흘러 들어간다. 아뇩달용왕의 서쪽에 신타(信陀)라는 큰 강이 있는데, 5백의 물줄기가 아뇩달용왕을 빙 둘러서 서쪽의 대해로 흘러 들어간다. 아뇩달용왕의 북쪽에 사두(斯頭)라는 큰 강이 있는데, 5백의 물줄기가 아뇩달용왕을 빙 둘러서 북쪽 바다로 흘러 들어간다.
- 019_0427_c_11L東有大流江,下行一江,有五百部河,繞阿耨達龍王,東流入大海。阿耨達龍王南有大江,名和叉,有五百部河,繞阿耨達龍王,流入大南海。阿耨達龍王西有大江,名信陁,有五百部河流,繞阿耨達龍王,入大西海。阿耨達龍王北有大江名斯頭,有五百部河流,繞阿耨達龍王,入北海。
-
동왕산(冬王山)의 남쪽에 나라가 있는데 이름은 유야리(維耶離)이다. 유야리의 북쪽에 7흑산(黑山)이 있고, 흑산 북쪽에는 일곱 명의 선인(仙人) 바라문이 살고 있는데, 첫 번째 신선의 이름은 기기유(機機楡)이고, 두 번째 신선의 이름은 시니리(施泥梨)이고, 세 번째 신선의 이름은 울단(鬱單)이고, 네 번째 신선의 이름은 선(禪)이고, 다섯 번째 신선의 이름은 가사(迦蛇)이고, 여섯 번째 신선의 이름은 우다라(優多羅)이고, 일곱 번째 신선의 이름은 파피두(波被頭)이다.
또 산이 있으니 화담마(和曇摩)라고 한다. - 019_0427_c_19L冬王山南有國名維耶離,維耶離北有七黑山,黑山北有七仙人婆羅門在中止,一者名機機榆、二者名施泥梨、三者名鬱單、四者名禪、五者名迦蛇、六者名優多羅、七者名波被頭,有山名和曇摩。
- 019_0428_a_01L일곱 선인 바라문을 지나가서 북쪽으로 산이 있는데 건타마하술(乾陀摩訶術)이라 한다. 산 속에 굴이 두 개 있는데 첫 번째, 굴은 주(晝)라고 하고, 두 번째 굴은 선주(善晝)라 하며, 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ수정ㆍ붉은 진주ㆍ차거ㆍ마노의 7보로 만들어졌는데, 섬세하고 부드러워서 마치 명주옷과도 같다.
- 019_0428_a_01L過七仙人婆羅門北,有山名乾陁摩訶術,中有兩窟,一者名畫、二者名善畫,以七寶作之,金銀琉璃水精赤眞珠車璖馬瑙,細軟如繻衣。
- 주굴과 선주굴 북쪽에 수왕(樹王)이 있는데 선주(善住)라고 이름하며, 8천 그루의 나무들이 선주 나무를 둘러싸고 있다. 선주 나무 아래에 코끼리 왕이 살고 있는데 선주(善住)라고 이름하며, 8천 마리의 코끼리가 그를 둘러싸고 있다.
- 019_0428_a_05L畫善畫窟北,有樹王名善住,有八千樹王,圍繞之。善住王樹下,有象王,名善住,在下止,有八千象,周帀圍繞之。
- 선주 나무 북쪽에 목욕하는 못이 있는데 마나마(摩那摩)라고 한다. 금ㆍ 은ㆍ수정ㆍ유리ㆍ붉은 진주ㆍ차거ㆍ마노의 7보로 만든 참루(塹壘)의 가장자리에 8천 곳의 목욕하는 못이 둘러싸고 있으며, 그 물은 모두 시원하고 차며 감미롭고 부드러우면서도 맑다. 그 바닥은 전부 금모래로 이루어져 있다. 7보인 금ㆍ은ㆍ수정ㆍ유리ㆍ붉은 진주ㆍ차거ㆍ마노로 이루어진 일곱 겹의 난간과 일곱 겹의 교로(交露), 일곱 겹으로 줄지어 선 나무가 주위를 에워싸고 있어 그 못은 참으로 미묘하고 좋다.
- 019_0428_a_08L善住王樹北,有浴池名摩那摩,以七寶金銀水精琉璃赤眞珠車璖馬瑙作塹壘之,邊有八千浴池,周帀圍遶,其水皆涼冷,美軟且淸,其底沙皆金,以七寶金銀水精琉璃赤眞珠車璖馬瑙作七重欄楯,七重交露,七重行樹,周帀圍遶,其池甚妙好。
- 금 난간에는 금 기둥 들보에 은 도리를 대었고, 은 난간에는 은 기둥 들보에 금 도리를 대었고, 유리 난간에는 유리 기둥 들보에 수정 도리를 대었고, 수정 난간에는 수정 기둥 들보에 유리 도리를 대었고, 붉은 진주 난간에는 붉은 진주 기둥 들보에 마노 도리를 대었고, 마노 난간에는 마노 기둥 들보에 붉은 진주 도리를 대었으며, 차거 난간에는 차거 기둥 들보에 온갖 보배로 만든 도리를 대었다.
- 019_0428_a_15L金欄楯者金柱栿銀桄,銀欄楯者銀柱栿金桄,琉璃欄楯者琉璃柱栿水精桄,水精欄楯者水精柱栿琉璃桄,赤眞珠欄楯者赤眞珠柱栿馬瑙桄,馬瑙欄楯者馬瑙柱栿赤眞珠桄,車璖欄楯者車璖柱栿一切寶桄。
- 019_0428_b_01L금 교로는 은을 드리워서 묶었고, 은 교로는 금을 드리워서 묶었다. 유리 교로는 수정을 드리워서 묶었고, 수정 교로는 유리를 드리워서 묶었다. 붉은 진주 교로는 마노를 드리워서 묶었고, 마노 교로는 붉은 진주를 드리워서 묶었으며, 차거 교로는 온갖 보배를 드리워서 묶었다. 모두 7보로 만들어졌으므로 참으로 빼어나게 아름답다.
- 019_0428_a_21L金交露者銀垂珞,銀交露者金垂珞,琉璃交露者水精垂珞,水精交露者琉璃垂珞,赤眞珠交露者馬瑙垂珞,馬瑙交露者赤眞珠垂珞,車璖交露者一切寶垂珞,皆以七寶作,甚姝好。
- 금 나무는 금 가지와 뿌리에 은 줄기와 잎과 꽃과 열매가 달렸고, 은 나무는 은 가지와 뿌리에 금 줄기와 잎과 꽃과 열매가 달렸다. 유리 나무는 유리 뿌리와 가지에 수정 줄기와 잎과 꽃과 열매가 달렸고, 수정 나무는 수정 뿌리와 가지에 유리 줄기와 잎과 꽃과 열매가 달렸다. 붉은 진주 나무는 붉은 진주 뿌리와 가지에 마노 줄기와 잎과 꽃과 열매가 달렸으며, 마노 나무는 마노 뿌리와 가지에 붉은 진주 줄기와 잎과 꽃과 열매가 달렸다. 차거 나무는 차거 뿌리와 가지에 온갖 보배 줄기와 잎과 꽃과 열매가 달렸으니 7보로 만들어져서 아름답고 좋다.
- 019_0428_b_03L金樹者金枝根銀莖葉華實,銀樹者銀枝根金莖葉華實,琉璃樹者琉璃根枝水精莖葉華實,水精樹者水精根枝琉璃莖葉華實,赤眞珠樹者赤眞珠根枝馬瑙莖葉華實,馬瑙樹者馬瑙根枝赤眞珠莖葉華實。車璖樹者車璖根枝一切寶莖葉華實,以七寶作,皆姝好。
- 마나마못을 에워싼 사면은 7보인 금ㆍ은ㆍ수정ㆍ유리ㆍ붉은 진주ㆍ차거와 마노로 이루어져 있는데, 금 섬돌에는 은 도리가 있고, 은 섬돌에는 금 도리가 있으며, 수정 섬돌에는 유리 도리가 있고, 유리 섬돌에는 수정 도리가 있으며, 붉은 진주 섬돌에는 마노 도리가 있고, 마노 섬돌에는 붉은 진주 도리가 있고, 차거 섬돌에는 온갖 보배 도리가 있다. 7보로 만들어져서 매우 아름답다.
- 019_0428_b_10L摩那摩池周帀四面,以七寶金銀水精琉璃赤眞珠車璖馬瑙作,金陛銀桄,銀陛金桄,水精陛琉璃桄,琉璃陛水精桄,赤眞珠陛馬瑙桄,馬瑙陛赤眞珠桄,車璖陛一切寶桄,以七寶作,甚姝好。
- 섬돌 위에는 곡상개가 있고, 난간 위에는 교로가 있고, 망루 아래는 동산과 오두막집이 있다. 목욕하는 못에는 온갖 꽃과 여러 가지 열매가 자라난 나무가 있는데 갖가지 향기를 뿜어내고 있으며, 그 나무에는 갖가지 새들이 서로 화답하며 지저귀고 있다.
- 019_0428_b_15L陛上有曲箱蓋,欄楯上有交露,樓觀下有園觀舍宅,有浴池。樹生種種華,種種實,出種種香,中有種種飛鳥,相和悲鳴。
- 마나마못 속에서는 파란 연꽃과 흰 연꽃과 붉은 연꽃이 있는데, 속에는 붉은 색을 띤 것과 금색ㆍ파란색ㆍ노란색ㆍ빨간색ㆍ흰색 등 갖가지 색깔들이 꽃을 에워싸고 있다. 그 꽃의 크기는 마치 수레바퀴와 같고, 그 줄기의 둘레는 바퀴통과 같다. 그 꽃을 자르면 젖과 같은 즙이 나오는데 맛은 꿀과 같다.
- 019_0428_b_18L摩那摩池中,有靑蓮華、黃蓮華、白蓮華、赤蓮華,中有紅色者、金色者、靑色者、黃色者、赤色者、白色者、種種雜色者。其華大周帀如車輪,其莖周帀如車轂,其華斷者出其汁如乳,其味如蜜。
-
019_0428_c_01L선주 코끼리 왕이 못에 들어가 목욕하면서 서로 즐기며 놀고 싶다고 생각하면 곧 8천 마리의 코끼리를 떠올린다.
이때 8천 마리의 코끼리들은 말한다.
“선주 코끼리 왕께서 우리들을 생각하셨다.” - 019_0428_b_23L善住象王,念欲入池中洗浴相娛樂時,卽念八千象王。爾時八千象王言:“善住象王已念我等。”
-
그리하여 즉시 선주 코끼리 왕 앞으로 몰려간다.
선주 코끼리 왕이 8천 마리의 코끼리와 함께 마나마못에 당도할 때에 여러 코끼리 가운데 어떤 코끼리는 왕을 위하여 일산을 들기도 하고, 또 어떤 코끼리는 부채질하기도 하며 주위를 에워싸고 있다. 때에 그 가운데 어떤 함혈(含血:중생)은 기나(機那)라고 이름하는데, 앞에서 노래하고 춤추며 풍악을 울린다. - 019_0428_c_02L卽共往至善住象王所在前住。時,善住象王與八千象王,俱往至摩那摩池。諸象中有爲王持蓋者,中有扇者,周帀圍繞。時中有含血名機那,在前歌儛作伎樂。
- 이때 선주 코끼리 왕이 마나마못에 이르러 목욕하면서 풍악을 즐기고 즐겁게 놀면, 그 중에 어떤 코끼리들은 왕을 위하여 코와 입을 씻어 주기도 하고, 그 중에 어떤 코끼리는 어금니를 씻어 주거나, 머리를 씻어 주고, 배를 씻어 주고, 넓적다리를 씻어 주고, 무릎을 씻어 주거나, 발을 씻어 주거나, 꼬리를 씻어 주기도 하고, 꽃의 뿌리를 뽑아 씻어서 왕에게 먹이로 바치거나 파란 연꽃과 노란 연꽃, 붉은 연꽃과 흰 연꽃을 코로 감아서 코끼리 왕의 머리 위에 뿌리기도 한다.
- 019_0428_c_06L時,善住象王,至摩那摩池中,洗浴作伎樂相娛樂。中有象爲王洗鼻口者,中有洗牙齒者,中有洗頭者,中有洗背者,中有洗腹者,中有洗䏶者,中有洗膝者,中有洗足者,中有洗尾者,中有拔華根洗之以與王食者,中有以靑蓮華、黃蓮華、赤蓮華、白蓮華,以鼻歷持散象王頭上者。
- 그때 선주 코끼리 왕이 목욕하며 즐겁게 놀고 음식을 먹은 뒤에 선주나무 아래로 돌아가면, 저 8천 마리 코끼리들은 각각 그 못에 들어가서 목욕하며 풍악을 울리고 즐겁게 놀면서 먹고 마신 뒤에 곧 선주 코끼리 왕에게로 간다.
- 019_0428_c_14L爾時,善住象王,洗浴相娛樂飮食已,便還至善住樹下。其八千象王各各入其池洗浴,作伎樂相娛樂飮食已,便還至善住象王所。
- 이때 선주 코끼리 왕은 8천 마리의 코끼리와 함께 앞뒤로 둘러싸여 선주 나무 아래에 이르는데, 그 중에는 코끼리 왕을 위하여 일산을 들거나, 부채질을 해주는 코끼리도 있으며, 앞장서서 악기를 연주하고 노래부르고 춤을 추면서 선주 나무 사이에 도착하는 코끼리도 있다. 그러면 코끼리 왕은 마음대로 눕거나 일어나거나 거닐고, 저 나머지 8천 마리 코끼리들도 제각기 하고 싶은 대로 한다.
- 019_0428_c_17L爾時,善住象王,與八千象王俱前後圍繞,還至善住樹下。中有爲象王持蓋者,中有扇者,在前作妓樂歌儛,至善住樹閒。象王從意,臥起行步,其餘八千象,各各亦隨意,在樹閒臥起行步,從意所欲。
-
019_0429_a_01L그 8천 마리의 코끼리 나무들[八千象樹] 가운데는 둘레가 4길[丈] 9자[尺] 되는 것도 있고, 나무 둘레가 5길 6자가 되는 것도 있으며, 나무 둘레가 6길 3자가 되는 것도 있고, 나무 둘레가 7길 7자가 되는 것도 있고, 나무 둘레가 8길 4자가 되는 것도 있고, 나무 둘레가 9길 1자가 되는 것도 있고, 나무 둘레가 9길 5자가 되는 것도 있고, 나무 둘레가 10길 5자가 되는 것도 있으며, 나무 둘레가 11길 2자가 되는 것도 있는데, 선주 코끼리 왕 나무[善住象王樹]의 줄기 둘레는 10길 9자이다.
이 8천 그루에서 나뭇가지와 잎이 떨어질 때에는 바람이 홀연히 불어와 그것들을 바깥으로 불어 주며, 저 8천 마리의 코끼리들이 대소변을 눌 때에는 여러 귀신들이 다 바깥으로 치워 낸다.” - 019_0428_c_22L諸八千象樹,中有圍四丈九尺,中有樹圍五丈六尺,中有樹圍六丈三尺,中有樹圍七丈七尺,中有樹圍八丈四尺,中有樹圍九丈一尺,中有樹圍九丈五尺,中有樹圍十丈五尺,中有樹圍十一丈二尺,善住象王樹莖圍十丈九尺,是八千樹枝葉墮落時,風便吹著外。其八千象王大小便時,諸鬼神皆除著外。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“비구들이여, 선주 코끼리 왕의 위엄과 신력이 높고 뛰어난 것이 이와 같으니, 축생 함혈(含血)의 무리에도 이런 것이 있다.” - 019_0429_a_08L佛言:“比丘!善住象王威神尊巍巍乃如是,畜生含血之類,乃有此。”
-
2.울단월품(鬱單曰品) - 019_0429_a_10L大樓炭經鬱單曰品第二
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“울단월 천하의 둘레와 너비와 길이는 각각 40만 리이다. 북방 천하에는 온갖 산이 있는데 무앙수(無央數)이다. 그 하천의 양 가장자리에는 갖가지 나무가 있으며, 하천의 물은 서서히 흐르는데 온갖 꽃을 피워 내서 물 속에서 무성하게 흐르고 있으며, 하천 양 가장자리에는 배가 있는데 채색과 그림이 매우 아름답고, 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ수정의 네 가지 보석으로 만들어졌다. - 019_0429_a_11L佛語比丘:“鬱單曰天下,周帀廣長各四十萬里。北方天下有種種山無央數,其河兩邊,有種種樹,河水徐行,有種種華,水中叢流,河兩邊有舩,彩畫姝好,以四寶金銀琉璃水精作之。
- 북방 천하의 중앙에 목욕하는 못이 있는데 울난타(鬱難陀)라고 한다. 너비와 길이는 4천 리에 달하는데, 그 물은 시원하며 부드러우면서도 맑다. 일곱 겹의 벽이 있고 물 밑의 모래는 모두 금이다.
- 019_0429_a_16L北方天下中央有浴池,名鬱難陁,廣長四千里,其水涼軟且淸,有七重壁,水底沙皆金。
- 019_0429_b_01L난타못의 둘레에는 사면에 섬돌이 있고, 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ수정의 네 가지 보석으로 만들어졌으며, 금 섬돌에는 은 도리를, 은 섬돌에는 금 도리를, 유리 섬돌에는 수정 도리를, 수정 섬돌에는 유리 도리를 대었다. 난타못 속에는 파란 연꽃과 노란 연꽃, 흰 연꽃과 붉은 연꽃이 있고, 그 중에는 붉은 빛깔을 띤 것, 금 빛깔을 띤 것, 파란 빛깔을 띤 것, 빨간 빛깔을 띤 것과 흰 빛깔을 띤 것이 있는데, 그것들이 주위를 에워싸고 있다. 뿌리와 줄기를 자르면 즙이 나오는데 마치 젖과 같고 그 맛은 꿀과도 같으며, 광채가 40리를 비추고 그 향기 또한 40리를 풍긴다.
- 019_0429_a_19L難陁浴池,周帀四面有陛,以四寶金銀琉璃水精作之,金陛銀桄,銀陛金桄,琉璃陛水精桄,水精陛琉璃桄。難陁池中,有靑蓮華、黃蓮華、白蓮華、赤蓮華,中有紅色者、金色者、靑色者、黃色者、赤色者、白色者,周帀根莖若斷者出其汁如乳,其味如蜜,光照四十里,其香亦聞四十里。
- 난타못 동쪽에 하천이 있는데 그 이름은 이미(已味)라고 하고, 난타못 남쪽에 하천이 있는데 이름은 수갈(修竭)이라고 하며, 난타못 서쪽에 하천이 있는데 이름은 대토(大土)라고 하고, 난타못 북쪽에 하천이 있는데 선종(善種)이라고 한다. 이 하천들의 물은 모두 천천히 흘러가는데 그 속에는 무리지어서 흘러가는 꽃들도 있다. 하천 양 가장자리에는 여러 나무들이 있으며, 금ㆍ은ㆍ 유리ㆍ수정으로 하천의 양 가장자리가 이루어져 있다.
- 019_0429_b_03L難陁浴池東,有河名已味;難陁浴池南,有河名修竭;難陁浴池西,有河名大土;難陁浴池北,有流河名善種,是諸河水,皆徐行,中有叢流行華,河兩邊有種種樹,以金銀琉璃水精作河兩邊際。
- 난타못 동쪽에 동산이 있는데 현상(賢上)이라고 한다. 일곱 겹의 난간이 있고, 일곱 겹의 교로가 있고, 일곱 겹으로 가로수가 있어서 둘레를 에워싸고 있으며, 금ㆍ은ㆍ수정ㆍ유리의 네 가지 보석으로 만들어졌으므로 매우 아름답다.
- 019_0429_b_08L難陁浴池東有園名賢上,有七重欄楯、七重交露、七重行樹,周帀圍遶,以四寶作之,姝好金銀水精琉璃。
- 현상 동산 안에 향 나무가 있는데 꽃과 열매가 달려 있어 그것을 가르면 갖가지 향기가 풍긴다. 빻는 향 나무[擣香樹]도 있는데 꽃과 열매가 달리며, 그것을 가르면 여러 가지 향기가 풍긴다. 의복 나무[衣被樹]도 있고, 영락 나무[瓔珞樹]도 있고, 불식 나무[不息樹]도 있는데 꽃과 열매가 달리며, 그것을 가르면 각각 온갖 옷과 영락이 나오고 갖가지 불식[華鬘]이 나온다. 또 과일 나무도 있고 그릇[器] 나무도 있고, 음악 나무도 있는데 꽃과 열매가 달린다. 그 열매를 가르면 각각 온갖 그릇과 갖가지 과일과 갖가지 음악이 나온다. 나무의 높이는 7리이고, 어떤 나무는 그 높이가 6리, 5리, 4리, 3리, 2리가 되는 것이 있고, 가장 낮은 것의 높이도 1리에 달한다.
- 019_0429_b_11L賢上園中有香樹生華實,劈者出種種香。有擣香樹生華實,劈者出種種香。有衣被樹,有瓔珞樹,有不息樹。有生花實,若劈者出種種衣被瓔珞,出種種不息。有菓樹器樹音樂樹,生花實,實劈者出種種器,種種果,種種音樂。樹高七里,有高六里五里四里三里二里,最卑者高一里。
- 019_0429_c_01L난타못 남쪽에 여현(與賢)이라는 이름의 동산 누각이 있다. 일곱 겹의 난간과 일곱 겹의 교로, 일곱 겹의 가로수들이 있어서 둘레를 에워싸고 있으며, 네 가지 보석으로 만들어졌다. 그 속에는 향 나무, 빻는 향 나무, 의복 나무, 영락 나무, 불식 나무, 그릇 나무와 과일 나무가 있는데 모두 꽃과 열매가 달리며, 열매를 쪼개면 각각 갖가지의 향, 빻는 향, 옷과 영락, 불식, 그릇, 과일과 갖가지 음악이 나온다. 나무 중에 가장 작은 것의 높이가 10리인데, 20리나 40리에서 큰 것은 70리에까지 달한다.
- 019_0429_b_19L難陁浴池南,有園觀名與賢,有七重欄楯、七重交露、七重行樹,周帀圍繞,以四寶作之,中有香樹、擣香樹、衣被樹、瓔珞樹、不息樹、器樹、菓樹,皆有華實,實劈者,各各出種種香擣香衣被瓔珞不息器果種種音樂,樹最小者,高十里二十里四十里,上至七十里。
- 난타못 서쪽에 나월(羅越)이라는 이름의 동산 누각이 있는데 네 가지 보석으로 지어졌다. 일곱 겹의 난간과 일곱 겹의 교로, 일곱 겹의 가로수들이 둘레를 에워싸고, 여러 가지 나무에서 나는 것들과 높고 낮은 것은 역시 동쪽 동산의 누각과 같다.
- 019_0429_c_03L難陁浴池西,有園觀名羅越,以四寶作,七重欄楯、七重交露、七重行樹,周帀圍遶,諸所出生高卑,亦如東方園觀。
- 난타못 북쪽에 상유화(常有華)라는 동산 누각이 있는데, 역시 금ㆍ 은ㆍ수정ㆍ유리의 네 가지 보석으로 만들어졌다. 일곱 겹의 난간과 일곱 겹의 교로, 일곱 겹의 가로수들이 둘레를 에워싸고 있으며, 여러 나무들에서 나는 것들과 높고 낮은 것은 역시 동쪽의 동산과 같다.
- 019_0429_c_06L難陁浴池北,有園觀名常有華,亦以四寶金銀水精琉璃作,七重欄楯、七重交露、七重行樹,周帀圍遶,諸樹所出生高卑,亦如東面園。
-
북방 천하에 나무가 있는데 구부러져서 합해진 모습이 마치 교로와 같아서 북방 천하 사람들은 그 아래에서 눕거나 일어난다. 남자와 여자는 각기 다른 곳에서 산다.
맑고 깨끗한 멥쌀이 있는데 씨를 뿌려 경작하지 않아도 저절로 생기며, 온갖 맛을 다 갖추고 있다. 어떤 이가 그것을 먹으려고 맑고 깨끗한 멥쌀을 가져다 끓일 때, 염미(焰米)라는 구슬을 솥 아래에 대면 빛이 나와서 밥이 익는다. 사방에서 사람들이 와서 모두 함께 그 밥을 먹는데, 미처 다 먹지 못하면 밥도 또한 사라지지 않는다. - 019_0429_c_10L北方天下有樹,曲合如交露。北方天下人,在下臥起,男女各異處。有淨潔粳米,不耕種自然生,出一切味,欲食者取淨潔粳米炊之。有珠名焰味,著釜下,光出熟飯,四方人來,悉共食之,食未竟亦不盡。
- 019_0430_a_01L도둑이나 나쁜 사람이 없고, ‘나의 아내다, 아들이다’라는 말이 없고, 농사짓는 이도 없다. 밥을 먹고 나면 얼굴빛은 윤기가 돌고 위엄과 신력을 갖추게 된다. 남자와 여자가 만약 음욕의 뜻이 일어나면 서로 바라보되, 말하지 않는다. 남자가 곧 앞에 서면 여자가 뒤를 따라 동산 누각에 이르는데, 안에 들어가서는 함께 즐기기를, 이틀이나 사흘에서 이레에 이르도록 각자 마음껏 즐기다가 끝나면 각기 떠나가서 서로에게 속하지 않는다. 여자가 임신하여 이레나 여드레가 지나면 곧 남자 아이나 여자 아이를 낳는데, 낳은 아이를 네거리 길 가운데 놓아둔다. 만약 동쪽ㆍ서쪽ㆍ남쪽ㆍ북쪽에서 누구라도 다가와 손가락을 물려 주면 젖이 나와서 아이는 그 젖을 마시게 된다. 이레가 지나면 자신의 복덕으로 자라나, 마치 염부리의 스무 살이나 스물다섯 살쯤 된 사람과 같아진다.
- 019_0429_c_15L無盜賊惡人,無言我妻子,無田作者。飯已,面色潤澤有威神。男子女人,若婬欲意起,相視無所語,男子便在前,女人隨後行,至園觀入中,共相娛樂,二日三日若至七日,各自隨意,罷去不相屬也。女人懷妊七日八日,便生若男若女,便持著四徼道中。若有人從東西南北來者,與指嗽之,出乳飮之,七日已後自以福德卽長大,譬如閻浮利人年二十若二十五時。
- 북방 천하에 사방을 에워싸고 흐르는 물이 있는데 아뇩달(阿耨達)이라고 한다. 후야(後夜)에 구름이 일어나 하늘에서는 여덟 가지 맛을 지닌 물이 비처럼 내리는데, 마치 사람이 밥을 먹는 동안만큼의 짧은 시간에 북방 천하를 깨끗이 씻기고 먼지를 적신다. 그러면 먼지가 다시는 일어나지 않으니, 마치 소(蘇)와 마유(麻油)를 땅에 바르면 먼지가 일어나지 않는 것처럼 북방 천하 또한 그와 같다. 땅의 먼지가 일어나지 않는 것은 마치 불식(不息)의 공예사나 불식 공예사의 제자가 갖가지 꽃으로 불식을 엮어 만들어서 왼손에 그것을 들고 오른손으로 물로 씻어 내면 불식에는 먼지가 없어지는 것처럼, 북방 천하도 그와 같아서 땅에서 먼지가 일어나지 않는다.
- 019_0430_a_02L北方天下,周帀四方有水,名阿耨達,後夜起雲,天雨八味水,如人飯食頃,洗浴北方天下淹塵,塵不復起。譬如蘇麻油塗地塵不起,北方天下亦如是,地塵不起。譬如不息工師,若不息工弟子,以種種華,結作不息,左手持之,右手以水洗不息無塵,北方天下如是,地不起塵。
- 언제나 흐르는 물이 있고 풀과 나무가 자라고 있으며 항상 잎과 꽃과 열매가 있다. 그 안에 자라는 풀의 푸른 빛깔은 마치 공작의 날개 빛깔과 같고, 그 향기는 마치 전단향과 같으며, 발로 위를 밟으면 4치[寸]쯤 빠지지만 발을 들면 다시 예전의 높이로 올라온다.
- 019_0430_a_09L常有流水生草樹,常有葉華實,中有草靑。譬如孔雀翅色,其香如香香,足蹈上卽陷四寸,擧足還復如故。
- 북방 천하 사람이 현상의 동산 누각에 들어가서 서로 재미있게 즐기고자 마음먹으면 즉시 배를 타고 가서 강가에 닿게 된다. 그리하여 옷을 벗고 목욕하며 서로 재미있게 즐긴 뒤에는 곧 배를 버리고 하천을 건너 향 나무 사이에 가서 향을 가져다 몸에 바르고, 의복 나무 사이에 가서는 옷을 가져와 입고, 불식 나무와 영락 나무, 그릇 나무와 과일 나무, 음악 나무 사이에 가서는 영락과 불식을 가져다 몸에 장식하고, 그릇과 음식을 가진다. 곧 현상의 동산 누각에 당도하면 더울 때는 바람이 어지럽게 불어서 현상(賢上)의 동산 누각 땅을 쓸어 주고, 이란풍(伊蘭風)이 불어와서 꽃을 땅에 떨어뜨리면 떨어진 꽃은 사람의 무릎까지 쌓인다.
- 019_0430_a_12L北方天下人,欲至賢上園觀中遊戲相娛樂,卽時去乘舩至岸邊,脫衣沐浴。相娛樂已,便棄舩度河,往至香樹閒,取香塗身,至衣被樹閒,取衣著,至不息樹閒、瓔珞樹閒、器樹閒、果樹閒、音樂樹閒,取瓔珞不息著之。取器音樂,便往至賢上園觀。熱時亂風吹掃賢上園觀地,伊蘭風至吹落華,墮地至人膝。
- 그때 북방 천하 사람들은 모두 현상의 동산 누각 안에 들어가서 놀며, 서로 재미있게 즐기기를 이틀이나 사흘에서 이레까지 하고, 즐기고 난 뒤에는 각자 파하고 떠나가는데, 이들은 마음대로 즐기지만 서로 얽매이지 않는다. 또다시 여현(與賢)의 동산 누각에 이르거나 나월(羅越)과 상유화(常有華) 동산 누각에 이르러서도 역시 그와 같다.
- 019_0430_a_20L時北方天下,悉入賢上園觀中,遊戲相娛樂,二日三日至七日已後,各自罷去,隨意無所繫屬,亦復至與賢上園觀,羅越常有華園觀亦如是。
- 019_0430_b_01L북방 천하 사람이 밥을 먹으려 할 때는 깨끗한 멥쌀을 가져다 취사하는데, 염미 구슬의 빛을 그 솥 아래에 지피면 밥이 익는다. 만약 동방ㆍ서방ㆍ남방ㆍ북방의 사람이 그곳으로 와서 모두 밥을 먹어도 그 밥을 미처 다 먹지 못하였을 때는 밥은 없어지지 않고, 사람들이 다 먹고서야 밥이 사라진다.
- 019_0430_b_01L北方天下人,欲食時,取淨粳米炊之,以焰味珠光,炊其下熟飯,東方、西方、南方、北方,若有人來至其所者,皆飯食之,其食亦不盡,至人食已。
- 북방 천하 사람들에게 나무가 있는데 상도(象兜)라고 이름한다. 서로 엇갈려 굽어져 위에서 합해진 것이 마치 교로와 같으며, 사람들은 그 위에서 잠을 잔다. 남자와 여자는 각기 다른 곳에서 산다.
- 019_0430_b_05L北方天下人,有樹名象兜,交曲上合如交露,人民在上止宿,男女各異處。
- 북방 천하의 사람은 대체로 치아와 머리카락이 감청색이고, 키는 8자이며, 사람들의 얼굴빛은 모두 한결같고, 길고 짧음 또한 같으며, 여자들도 그와 같다. 사람들은 열 가지 착한 일을 하며, 다시 서로가 나쁜 행을 하도록 가르치지 않는다.
- 019_0430_b_07L北方天下人,通齒髮紺靑色長八尺,人民面色同等,長短亦等,女人亦如是。人民行十善事,不復相教作行也。
- 모든 사람들의 수명은 천 살이요, 이 나이를 채우지 못하고 죽는 이가 없으며, 죽은 뒤에 어떤 이는 도리천(忉利天)에 나기도 하고, 어떤 이는 염천(焰天)에 나기도 하고, 어떤 이는 도솔천에 나기도 하고, 어떤 이는 니마라천(尼摩羅天)에 나기도 하고, 어떤 이는 바라니밀천(波羅尼蜜天)에 나기도 한다. 하늘에서의 수명이 다하면 내려와서 염부리(閻浮利) 천하의 인간 세상에 태어나는데, 곧 대부호의 집이나 바라문, 큰 장자의 집에 태어난다.
- 019_0430_b_10L皆壽千歲,無數減者。死後有生忉利天上者、有生焰天上者、有生兜率天上者、有生尼摩羅天上者、有生波羅尼蜜天上者。天上壽盡,下生閻浮利天下人閒,卽生大豪貴家若婆羅門大長者家。
-
북방 천하 사람이 대소변을 눌 때는 저절로 땅이 갈라져 그 속으로 빠져 들어가므로 그 땅은 깨끗하여 똥 무더기나 냄새나는 것이 없다.
북방 천하 사람으로서 남자나 여자가 죽으면 화려하게 옷을 입혀서 통곡도 하지 않고 네거리 길 가운데 놓아둔다. 그러면 울차(鬱遮)라고 하는 새가 죽은 사람을 북방 천하의 바깥에 들어 내놓는다. 왜냐 하면 울단월(鬱單曰)이라고 이름하기 때문이니, 울단월은 이 세 천하보다 훌륭하고도 으뜸가므로 그 때문에 울단월이라 이름하는 것이다. - 019_0430_b_15L北方天下人,大小便時,辟沒地中,其地淸潔無有聚糞臭處。北方天下人,男子女人,死時好爲衣被之,莊嚴不啼哭,取著四徼道中。有鳥名鬱遮,擧取死人著北方天下外。何以故名鬱單曰?鬱單曰天下,勝是三天下復最上,是故名鬱單曰。
- 울단월 천하의 사람들은 청정한 멥쌀을 먹고, 도둑이 없고, 나쁜 이도 없고, 나의 아내라는 말도 없고, 나의 자식이란 말도 없으며, 얼굴빛이 매우 좋고 위엄과 신성함이 있으며, 단명하는 자도 없고 죽은 뒤에는 좋은 곳에 태어난다. 그러므로 울단월이라 이름하는 것이다.”
- 019_0430_b_21L鬱單曰天下人民,食淸淨粳米,無有盜賊,無有惡者。無言我婦、無言我子。顏色甚好有威神,無短命者,死已後生善處。是故名鬱單曰。”
-
019_0430_c_01L
3.전륜왕품(轉輪王品) ① - 019_0430_c_01L大樓炭經轉輪王品第三之一
-
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“세간에 전륜왕이 있을 때에는 저절로 일곱 가지의 보물이 생기고, 네 가지 덕이 있게 된다. 무엇이 일곱 가지 보물인가 하면, 첫째는 금륜보(金輪寶), 둘째는 백상보(白象寶), 셋째는 감색마보(紺色馬寶), 넷째는 명월주보(明月珠寶), 다섯째는 옥녀보(玉女寶), 여섯째는 주장성신보(主藏聖臣寶), 일곱째는 도도성신보(導道聖臣寶)이다. - 019_0430_c_02L佛語比丘:“世閒有轉輪王時,自然生七寶、有四德。何等爲七?一者金輪寶、二者白象寶、三者紺色馬寶、四者明月珠寶、五者玉女寶、六者藏聖臣寶、七者導道聖臣寶。
- 전륜왕의 금륜이란 어떤 것인가 하면, 왕이 보름날 달이 찰 때에 목욕을 하고 곧 높은 누각 위에 올라서 채녀(婇女)들과 함께 앉아 있다가 동쪽을 보면 동쪽에서 저절로 하늘의 금륜이 다가온다. 이 금륜은 천 개의 바퀴살을 완전하게 다 갖추고 있고 온통 하늘의 금으로 만들어졌으며, 높이는 1길 4자에 달한다.
- 019_0430_c_07L轉輪王其金輪何類?王以十五日月滿時沐浴,便上高觀上,與婇女共坐,見東方有自然天金輪來,有千輻,皆完具,悉以天金所成,高一丈四尺。
-
왕이 보고 나서 생각한다.
‘내가 옛 성현들에게서 ≺만약 왕으로서 보름날 달이 찰 때에 목욕하고 높은 누각에 올라가 채녀와 함께 앉았다가 동쪽에서 저절로 금륜이 나타나면 곧 전륜왕이 된다≻고 들었다.’ - 019_0430_c_11L王見已,自念言:‘我從先聖聞,≺若王十五日月滿,沐浴上高觀,與婇女俱坐,見東方自然金輪者,卽得作轉輪王。≻’
-
왕은 또 생각한다.
‘하늘의 금륜을 시험해 보고 싶다.’
그때 전륜왕은 곧 하늘의 금륜을 시험하는데, 즉시 4부 병사를 모아 하늘 금륜이 있는 곳으로 가서 의복을 매만지고 길게 꿇어앉아 합장하고는 오른손으로 금륜에게 동쪽으로 날도록 지시하면 금륜은 곧 동쪽으로 날아간다. 이때 전륜왕도 곧 4부 병사와 가실(家室)과 친속들과 함께 금륜을 따라서 날며, 사천왕이 살고 있는 천상의 하늘들도 모두 금륜 앞에서 날아가는데, 금륜이 서는 곳에서 전륜왕은 곧 4부 병사와 가실과 친속들과 함께 멈춰서 모두 그곳에서 머문다. - 019_0430_c_14L王自念,欲試天金輪。爾時,轉輪王便試天金輪,卽便會四部兵,往至天金輪所。整衣服長跪叉手,持右手,指金輪使東飛,金輪卽東飛。轉輪王卽與四部兵,及家室親屬悉隨之飛,四天王天上諸天,皆亦在金輪前飛行。金輪所至止處,轉輪王便與四部兵家室親屬,皆止宿其中。
-
019_0431_a_01L그때 동방 불우체(弗于逮)의 여러 왕들은 금 발우에 은 곡식을 가득 담고, 은 발우에 금 곡식을 가득 담아서 함께 전륜왕에게 나아와 이렇게 말한다.
‘천왕이시여, 아주 잘 오셨습니다. 동방의 여러 성과 나라들은 부유하고 즐거움이 치성하며 안온합니다. 오곡이 무르익어 풍요롭고 인민들은 많으며, 진귀한 보물도 많습니다. 솜씨 있는 기술자도 즐비하고, 명월주(明月珠)와 옥과 유리와 흰 코끼리ㆍ말ㆍ소ㆍ양ㆍ종 들과 쌀과 곡식도 풍요로우며, 창고는 가득 차 있습니다. 원하오니 대왕께서는 여기에 머무소서. 저희는 가르침을 받겠습니다.’ - 019_0430_c_21L爾時,東方弗于逮諸王,以金鉢盛滿銀粟,銀鉢盛滿金粟,其往至轉輪王所白言:‘天王來大善!東方諸城國界,富樂熾盛安隱,五穀豐熟,人民衆多,珍寶衆多,工巧者饒,明月珠玉琉璃,白象馬牛羊奴婢米穀豐饒,倉庫儲滿。願大王止此,我等承受其教。’
-
전륜왕은 그 왕들에게 말하였다.
‘어진 이들이여, 각자 나라를 다스릴 때에는 바른 법으로 다스리되, 그릇된 법을 행하지 말라. 어진 이들이여, 다만 생명 있는 것을 죽이지 말고, 도둑질하지 말고, 남의 부녀를 범하지 말고, 거짓말과 욕설과 나쁜 말과 이간질을 하지 말라. 악을 생각하지 말고, 인자한 마음으로 바른 소견을 받들어 행할지어다. 이렇게 하면 나의 가르침을 받는 것이다.’ - 019_0431_a_05L轉輪王便告諸王言:‘諸賢等各自治國以正法,莫行非法。諸賢等但莫殺生、莫盜竊、莫犯人婦女、莫妄語罵。詈惡口兩舌、莫念惡。當慈心爲政具奉行,如是者,則爲受我教。’
-
이때 작은 왕들은 자신들의 나라를 전륜왕에게 받들어 올린다.
전륜왕은 곧 동방의 여러 나라들을 두루 살피고 다니다가 그 안에서 머무는데, 무앙수의 세월 동안 온갖 즐거움을 누리고 쾌락을 향유하면서 먹고 마시다가 동해가 모두 그에게 복속하면 이내 돌아온다. - 019_0431_a_10L爾時,諸小王持國界奉上轉輪王,轉輪王卽住案行東方諸國,於其中止頓,無央數歲,相娛樂快樂飯食,得東海內悉屬已便還。
-
남방의 염부리 천하의 왕들을 항복하는 것도 그와 같아서, 또한 가실과 친속과 4부 병사와 함께 금륜이 앞에서 날아간다. 서방 구야니(俱耶尼)에 이르는 것도 그와 같다.
또 북방의 울단월 천하에 이르는 것도 그와 같으니, 사천왕의 하늘들이 모두 금륜 앞에서 날아가며 금륜이 가다가 멈춰 서는 곳에서 전륜왕은 가실(家室)과 친속과 4부 병사와 함께 그곳에 머문다. - 019_0431_a_13L南方閻浮利天下王降伏亦如是,復與家室親屬及四部兵,金輪在前飛行。復至西方俱耶尼亦如是,復至北方鬱單曰天下亦如是。四天王上諸天,皆在金輪前飛,金輪所至到處,轉輪王與家室親屬四部兵止頓其中。
-
019_0431_b_01L이때 북방의 작은 왕들은 금 발우에 은 곡식을 가득 담고, 은 발우에 금 곡식을 가득 담아서 함께 전륜왕에게 다가와 이렇게 아뢴다.
‘천왕이시여, 참으로 잘 오셨습니다. 북방의 여러 성과 나라들은 부유하고 즐거움이 치성하고 안온합니다. 오곡이 무르익고 백성들과 값진 보배가 많으며, 솜씨 있는 기술자도 즐비합니다. 명월주와 옥과 유리와 흰 코끼리ㆍ말ㆍ소ㆍ양과 종들과 쌀과 곡식이 풍부하고, 창고는 가득 찼습니다. 원하오니 대왕께서는 여기에 머무십시오. 저희는 가르침을 받겠습니다.’ - 019_0431_a_19L爾時,北方諸小王以金鉢盛滿銀粟,以銀鉢盛滿金粟,共往至轉輪王所白言:‘天王來大善。北方諸城國界,富樂熾盛安隱,五穀豐熟,人民珍寶衆多,工巧者饒,明月珠玉璃琉,象馬牛羊奴婢米穀豐饒,倉庫儲滿。願大王止此,我等承受其教。’
-
전륜왕이 곧 작은 왕들에게 말하였다.
‘어진 이들이여, 각자 나라를 다스릴 때에는 바른 법으로 하되, 그릇된 법으로 행하지 말라. 어진 이들이여, 살생하지 말고, 도둑질하지 말고, 남의 부녀를 범하지 말고, 거짓말과 욕설과 나쁜 말과 이간질을 하지 말라. 다른 이의 악을 생각하지 말고, 자애로운 마음만을 생각하며 바른 견해로 받들어 행하여라. 이렇게 하면 나의 가르침을 받는 것이다.’ - 019_0431_b_03L轉輪王便告諸小王言:‘賢等各自治國以正法,莫行非法。賢等莫殺生、莫盜竊、莫犯人婦女、莫妄語罵詈惡口兩舌、莫念人惡,當念慈心爲正見奉行、如是者卽爲受我教。’
-
이때 작은 왕들이 자신들의 나라를 받들어 올린다.
전륜왕은 북방의 여러 나라들을 살피고 다니다가 그 안에서 머무르는데, 무앙수의 세월 동안 서로 즐기고 쾌락을 누리며 먹고 마시다가 북해가 모두 자신에게 복속하면 이내 가실과 친속과 4부 병사와 함께 염부리 천하로 돌아온다.
염부리 천하의 위엄과 신성함은 다시금 거룩해지는데, 그 때의 금륜 또한 크기는 동서의 길이가 480리이고, 남북의 너비가 280리에 달한다. - 019_0431_b_08L爾時,諸小王持國界奉上,轉輪王案行北方諸國、於其中止頓,無央數歲,相娛樂快樂飮食,得北海內悉屬已。便與家室親屬及四部兵,還閻浮利天下。閻浮利天下威神更巍巍,其金輪亦爾,時便量度,東西長四百八十里,南北廣二百八十里。
- 여러 하늘들이 전륜왕을 위하여 성을 짓는데, 성벽은 일곱 겹이고, 일곱 겹의 난간과 일곱 겹의 교로, 일곱 겹의 가로수가 둘레를 에워싸고 있으며, 채색과 그림이 매우 아름답고, 모두 금ㆍ은ㆍ수정ㆍ유리ㆍ붉은 진주ㆍ차거ㆍ마노의 7보로 이루어져 있다. 금 벽에는 은의 문이, 은 벽에는 금의 문이 달려 있고, 유리 벽에는 수정의 문이, 수정 벽에는 유리의 문이 달려 있으며, 붉은 진주 벽에는 마노의 문이, 마노의 벽에는 붉은 진주 문이 달려 있고, 차거의 벽에는 온갖 보물로 이루어진 문이 달려있다.
- 019_0431_b_14L諸天爲轉輪王,造起城壁七重,七重欄楯、七重交露、七重行樹、周帀圍遶,彩畫姝好,皆以七寶,金銀水精琉璃赤眞珠車璖馬瑙,金壁銀門,銀壁金門,琉璃壁者水精門,水精壁者琉璃門,赤眞珠壁者馬瑙門,馬瑙壁者赤眞珠門,車璖壁者一切寶門。
- 019_0431_c_01L성을 둘러싼 사방에 문이 있는데, 금의 난간에는 금 기둥과 들보에 은 도리이고, 은의 난간에는 은 기둥과 들보에 금 도리이며, 유리의 난간에는 유리 기둥과 들보에 수정 도리이고, 수정의 난간에는 수정 기둥과 들보에 유리 도리이고, 붉은 진주의 난간에는 붉은 진주 기둥과 들보에 마노의 도리이고, 마노의 난간에는 마노의 기둥과 들보에 붉은 진주 도리이며, 차거의 난간에는 차거의 기둥과 들보에 온갖 보배로 된 도리이다.
- 019_0431_b_21L城周帀四方有門,金欄楯者金柱栿銀桄,銀欄楯者銀柱栿金桄,琉璃欄楯者琉璃柱栿水精桄,水精欄楯者水精柱栿琉璃桄,赤眞珠欄楯者赤眞珠柱栿馬瑙桄,馬瑙欄楯者馬瑙柱栿赤眞珠桄,車璖欄楯者車璖柱栿一切寶桄。
- 금 교로는 은을 드리워서 묶었고, 은 교로는 금을 드리워서 묶었으며, 유리 교로는 수정을 드리워서 묶었고, 수정 교로는 유리를 드리워서 묶었다. 또한 붉은 진주 교로는 마노를 드리워서 묶었고, 마노 교로는 붉은 진주 교로를 드리워서 묶었으며, 차거 교로는 온갖 보배를 드리워서 묶었다.
- 019_0431_c_05L金交露者銀垂珞,銀交露者金垂珞,琉璃交露者水精垂珞,水精交露者琉璃垂珞,赤眞珠交露者馬瑙垂珞,馬瑙交露者赤眞珠垂珞,車璖交露者一切寶垂珞。
- 다시 칠보로 나무가 이루어져 있는데 매우 아름답다. 금 나무에는 금 뿌리, 금 줄기에 은 가지와 잎과 꽃과 열매가 달려 있고, 은 나무에는 은 뿌리, 은 줄기에 금 가지와 잎과 꽃과 열매가 달려 있다. 유리 나무에는 유리 뿌리, 유리 줄기에 수정 가지와 잎과 꽃과 열매가 달려 있고, 수정 나무에는 수정 뿌리, 수정 줄기에 유리 가지와 잎과 꽃과 열매가 달려 있다. 붉은 진주 나무에는 붉은 진주 뿌리와 줄기에 마노 가지와 잎과 꽃과 열매가 달려 있고, 마노 나무에는 마노 뿌리, 줄기에 붉은 진주 가지와 잎과 꽃과 열매가 달려 있다. 차거 나무에는 차거 뿌리와 줄기에 온갖 보배의 가지와 잎과 꽃과 열매가 달려 있다.
- 019_0431_c_09L復以七寶作樹甚姝好,金樹者金根枝銀莖葉花實,銀樹者銀根枝金莖葉花實,琉璃樹者琉璃根枝水精莖葉花實,水精樹者水精根枝琉璃莖葉花實,赤眞珠樹者赤眞珠根枝馬瑙莖葉花實,馬瑙樹者馬瑙根枝赤眞珠莖葉花實,車璖樹者車璖根枝一切寶莖葉花實。
- 문 위에는 곡상개(曲箱蓋)와 교로와 망루(望樓)가 있으며, 가장자리에는 동산과 큰 집이 있다. 목욕하는 못에서는 여러 가지 나무와 여러 가지 잎과 여러 가지 꽃과 여러 가지 열매가 나서 온갖 향기를 풍기고 있으며, 여러 종류의 새들이 서로 화답하며 지저귀고 있다.
- 019_0431_c_16L門上有曲箱蓋交露,有樓觀邊有園觀舍宅。浴池中有種種樹種種葉種種華種種實,出種種香,種種飛鳥相和而鳴。
- 성을 만들고 나자 전륜왕의 위엄과 신력(神力)이 더욱 거룩해졌으며, 이에 금륜은 곧 멈추어 선다. 성의 크기는 동서로 80리이고, 남북으로 40리이다.
- 019_0431_c_20L作城已威神巍巍,金輪便止,城中度量,東西八十里,南北四十里。
- 019_0432_a_01L그때 여러 하늘은 전륜왕을 위하여 7보로 궁전을 짓는데, 벽이 일곱 겹이고, 난간도 일곱 겹이고, 7보의 교로가 일곱 겹이고, 7보의 가로수가 일곱 겹으로 둘레를 에워싸고 있다. 일곱 겹의 문 위에는 곡상개와 교로가 있고, 망루가 있으며, 아래에는 동산의 누각과 목욕하는 못이 있고, 온갖 나무와 온갖 잎, 온갖 꽃과 열매가 있으며, 갖가지 새들이 서로 화답하며 지저귄다.
- 019_0431_c_21L爾時,諸天爲轉輪王,以七寶作宮殿壁七重、欄楯七重、七寶交露七重、七寶行樹七重,周帀圍遶。七重門上有曲箱蓋交露有樓觀,下有園觀浴池,種種樹種種葉種種華實,種種飛鳥,相和悲鳴。
-
전륜왕의 궁전을 다 짓고 나서 금륜이 궁문 앞의 허공 중에 서자, 이에 전륜왕은 크게 즐거워 하고 기쁨에 겨워 뛰어오르며 이렇게 말한다.
‘나를 위하여 금륜보가 저절로 나타났다. 이제 나는 전륜왕이 되었다.’” - 019_0432_a_04L造起轉輪王宮殿已,金輪便立宮門前虛空中。爾時,轉輪王甚歡喜踊躍言:‘已爲我自然金輪寶,今我以爲作轉輪王。’”
-
부처님께서 이렇게 말씀하셨다.
“전륜왕에게 저절로 나타난 금륜보는 이와 같다.
전륜왕이 지니는 백상보란 어떤 것인가 하면, 전륜왕이 아침에 신하들과 함께 국사를 논할 때 자연스럽게 흰 코끼리가 앞에 나타난다. 이 코끼리는 온통 하얀색이며 신체가 완벽하게 갖추어져 있고, 잘 날아다니며 그 모습이 단정하고 머리는 붉다. 여섯 개의 어금니를 가지고 있는데, 위는 성글고 아래는 가늘며, 어금니는 마치 한낮의 금색과 같다. - 019_0432_a_07L佛言:“轉輪王有自然金輪寶,如是轉輪王有白象寶何類?轉輪王明旦與諸臣共會參議。時,卽自然有白象在前現,皆白身體完具,能飛行。端正頭赤,有六牙,上麤下細,牙如畫閒金色。
-
전륜왕이 이 코끼리를 보고 생각하였다.
‘이 코끼리를 길들일 수만 있으면 곧 현자들의 좋은 탈 것이 될 것이다.’
그리하여 곧 코끼리 조련사에게 길들이게 하니, 처음에 일단 길들이자 이내 아주 잘 길들여져 마치 잘 길들인 가축과 같아졌다. - 019_0432_a_12L轉輪王見已念言:‘此象若可調者,便當爲賢善。’則與調象師使調適,一反調,便調善,最如調善畜。
- 그때 전륜왕은 백상보를 시험하고자 하여 곧 4부 병사를 모이게 하고, 흰 코끼리를 훌륭하게 꾸민 뒤에 코끼리에 올라탔다. 그리하여 해가 뜨자 곧 궁문을 나서서 사해(四海)를 두루 날며 돌아본 뒤에 즉시 궁으로 돌아와 왕의 자리에서 함께 즐겁게 논다.
- 019_0432_a_14L爾時,轉輪王欲試白象寶,便使會四部兵,被白象莊嚴已,騎白象,日出便出宮門,飛行繞四海內,卽時還宮,坐相娛樂。
-
이때 전륜왕은 아주 크게 즐거워하며 기쁨에 겨워 뛰어오르면서 이렇게 말하였다.
‘나를 위하여 백상보가 저절로 나타났다. 이제 나는 전륜왕이 되었도다.’
전륜왕의 백상보는 이와 같다. - 019_0432_a_17L爾時,轉輪王甚大歡喜踊躍言:‘已爲我自然白象寶,今我已作轉輪王。’轉輪王白象寶如是。
- 전륜왕이 지니는 감색마보가 어떤 것인가 하면, 전륜왕이 아침에 좌우의 신하와 함께 국사를 논의할 때 감색의 말이 저절로 앞에 나타나는데, 그 말의 몸은 푸르고 털은 매끄럽고 윤기가 나며 머리는 검다.
- 019_0432_a_20L轉輪王有紺色馬寶,何等類?轉輪王明旦與左右共參議,時見有自然紺色馬在前,其馬身靑毛衣滑澤頭黑。
- 019_0432_b_01L전륜왕이 속으로 ‘만약 이 말을 길들이면 금방 좋은 말이 될 것이다’라고 생각하고서 말 조련사에게 길들이게 하자, 즉시 아주 잘 길들여지니, 마치 어질고 착한 말과 같아졌다.
- 019_0432_a_23L轉輪王自念言:‘若調此馬者,便當卽好。’與調馬師使調,卽時調好,最如賢善馬。
-
이때 전륜왕은 감색마보를 시험하고자 하여 곧 4부 병사를 모이게 하고, 말에게 안장을 채워서 올라탔는데, 미처 궁문을 나서기도 전에 어느 사이 바로 4부 병사와 함께 사해를 빙 돌며 날아다닌 뒤에 그 날로 궁으로 돌아와서 앉아 서로 즐겁게 놀 수 있었다. 왕은 크게 즐거워 하며 기쁨에 겨워 뛰어오르면서 이렇게 말하였다.
‘나를 위하여 감색마보가 저절로 나타났다. 이제 나는 전륜왕이 되었다.’
전륜왕이 지니는 감색마보는 이와 같다. - 019_0432_b_02L爾時,轉輪王欲試紺色馬寶,卽使會四部兵,被已騎馬未出宮門,卽與四部兵飛行繞四海內,卽日還宮,坐相娛樂,甚大歡喜踊躍言:‘已爲我自然紺色馬寶,今我已爲,作轉輪王。’有紺色馬寶如是。
- 전륜왕이 지니는 명월주보가 어떤 것인가 하면, 전륜왕이 아침에 신하들과 모여 앉아 국사를 논할 때에 명월주 보배가 저절로 앞에 나타나는데, 그 구슬은 푸른 유리 색이고, 여덟 면은 매끄럽고 윤택이 나며, 좋고 깨끗하고 광명이 있어 주위를 환히 비춘다.
- 019_0432_b_07L轉輪王有明月珠寶者,何等類?轉輪王明旦與諸臣共坐參議,時見有自然明月珠寶在前。其珠靑琉璃色,八方滑澤,好淸潔有光明照燿。
-
전륜왕이 이 구슬을 보고서 생각하였다.
‘만약 이 구슬을 나의 후궁 안에 달아 놓아 그 빛을 비추면 아주 좋을 것이다.’
이에 전륜왕은 명월주보를 시험하고자 하여 곧 4부 병사를 모이게 하고 구슬을 당기 끝에 매달아서 밤에 4부 병사와 함께 궁중 문을 나온다. - 019_0432_b_11L轉輪王見已自念言:‘如此珠照我後宮中者爲姝好。’爾時,轉輪王欲試明月珠寶,便使會四部兵,持珠著幢頭,夜從宮門出,與四部兵。
-
이때 명월주보의 광명은 여러 장자와 바라문들의 집을 비추었는데, 빛이 비치자 노비들은 ‘해가 떴다’고 말하면서 물건을 사고 팔러 시장으로 나갔다. 그 구슬이 4부 병사를 환히 비추는 가운데 궁 밖의 40리가 환해지면서 사해 안을 날아서 빙 돌아본 뒤에 그날 밤으로 궁중에 돌아와 앉는다.
왕은 크게 즐거워하며 기쁨에 겨워 뛰어오르면서 이렇게 말한다.
‘나를 위하여 명월주보가 저절로 나타났다. 나는 이제 전륜왕이 되었다.’
전륜왕이 지니는 명월주보는 이와 같다.” -
019_0432_b_15L爾時,明月珠寶光照,諸長者婆羅門家起作,使奴婢販賣市井,謂爲日出,其珠照四部兵明出宮四十里,飛行繞四海內,卽夜還宮坐,甚大歡喜踊躍言:‘已爲我自然明月珠寶今已作轉輪王。’轉輪王有明月珠寶如是。”
大樓炭經卷第一
甲辰歲高麗國大藏都監奉勅雕造