ABC_IT_K0662_T_002
- 019_0432_c_01L대루탄경 제2권
- 019_0432_c_01L大樓炭經卷第二
-
서진 사문 법립ㆍ법거 공역 - 019_0432_c_02L 西晉沙門法立共法炬譯
-
3.전륜왕품 ② - 019_0432_c_03L轉輪王品第三之二
-
“전륜왕에게 나타나는 옥녀보(玉女寶)가 어떤 것인가 하면, 전륜왕이 아침에 여러 신하들과 모여 앉아 국사를 논할 때 옥녀보가 저절로 앞에 나타난다. 옥녀(玉女)는 단정하고 곱고 좋으며 얼굴빛은 비할 곳이 없다. 또한 몸집이 크지도 않고 작지도 않으며, 뚱뚱하거나 야위지도 않고 희지도 않고 검지도 않으며, 겨울에는 몸이 따뜻하고 여름에는 시원하며, 몸에 있는 모든 털 구멍에서는 한결같이 전단향을 풍기고, 입에서는 연꽃 향기가 풍겨 나온다. 전륜왕이 이 옥녀보를 참으로 사랑하고 소중히 여기지만 그 마음으로도 다른 사람을 향해 음욕을 일으키지 않거늘 하물며 또 몸으로 음욕을 행하겠는가. - 019_0432_c_04L“轉輪王有玉女寶者,何等類?轉輪王明旦與諸大臣共坐參議,時有自然玉女寶在前現,端正姝好面色無比,亦不長不短,不肥不瘦,不白不黑。冬時身則溫,夏時身則涼,身體諸毛孔皆栴檀香,口出蓮華香,轉輪王甚愛重,意不起婬欲向他人,何況當復身行?
-
이때 전륜왕은 크게 즐거워하며 기쁨에 겨워 뛰어오르면서 이렇게 말한다.
‘나를 위하여 옥녀보가 저절로 나타났다. 이제 나는 전륜왕이 되었다.’
전륜왕이 지니는 옥녀보는 이와 같다. - 019_0432_c_11L爾時轉輪王甚歡喜踊躍言:‘已爲我自然玉女寶,今我已作轉輪王。’轉輪王有玉女寶如是。
-
전륜왕에게 나타나는 주장성신보(主藏聖臣寶)가 어떤 것인가 하면, 전륜왕이 아침에 신하들과 모여 앉아서 국사를 논할 때에 주장성신보가 앞에 나타난다. 지혜롭고 모든 세상 이치에 해박한 주장성신보는 지극히 정성스럽게 전륜왕에게 다가와서 이렇게 말한다.
‘전륜왕이시여, 뭔가 바라거나 구하는 것이 있으면 제가 천왕을 위하여 처리하겠습니다. 왕께서는 그저 편안하게 앉아 계십시오.’ - 019_0432_c_14L轉輪王有主藏聖臣寶,何等類?轉輪王明旦坐參議,時見主藏聖臣寶在前,解慧曉事至誠,往至轉輪王所白言:‘轉輪王所欲求索者,我爲天王辦之,王但安隱坐。’
-
전륜왕은 주장성신보를 시험하고자 하여 4부 병사를 모이게 하여 배를 타고 물에 들어가면서 주장성신에게 이렇게 말한다.
‘나는 금과 은과 값진 보배를 갖고 싶다. 그러니 그것을 내게 다오.’ - 019_0432_c_18L轉輪王欲試主藏聖臣寶,使會四部兵,乘舩入水,告主藏聖臣:‘我欲得金銀珍寶,當與我。’
-
019_0433_a_01L주장성신이 전륜왕에게 말하였다.
‘물을 건너가면 왕께서 바라시는 것을 무엇이든 다 드리겠습니다.’
왕이 말한다.
‘바로 이 자리에서 써야겠으니 어서 나에게 금과 은과 값진 보배를 다오. 물을 건너가면 그것들은 내게 아무 쓸모가 없다.’ - 019_0432_c_21L主藏聖臣白轉輪王言:‘渡水已,隨王欲,當與之。’王言:‘今當於此用之,疾與我金銀珍寶,渡水已我不用。’
- 주장성신은 그런 명을 받고 옷을 매만지고 배 위에서 길게 꿇어앉아 오른손을 구부려서 그릇으로 금과 은과 값진 보배를 떠올렸는데, 그 모습이 마치 벌레가 나무에 붙은 것과 같았으니, 금과 은과 값진 보배들이 그릇과 손에 붙은 것도 그와 같았다.
- 019_0433_a_02L主藏聖臣聞受其教,整衣服舩上長跪右手撓水,以器鈔金銀珍寶。譬如虫著樹,諸金銀珍寶器,著手如是。
-
이때 주장성신은 값진 보배를 배 위에 산더미처럼 쌓아 놓고서 전륜왕에게 말한다.
‘얼마만큼의 금과 은과 값진 보배를 갖고 싶으십니까? 이제 왕에게 드리겠습니다.’ - 019_0433_a_05L爾時,主藏聖臣,持衆珍寶著舩上,白轉輪王言:‘欲得幾許金銀珍寶?今當與王。’
-
전륜왕은 주장성신에게 말한다.
‘내가 지니고 있는 금과 은과 값진 보배도 아주 많다. 그저 경을 시험하려 했을 뿐이다.’
주장성신은 이 말을 듣고 이내 금과 은과 값진 보배를 가져다가 물 속에 도로 놓아둔다. - 019_0433_a_07L轉輪王告主藏聖臣言:‘我所有金銀珍寶甚衆多,但欲試卿耳!’主藏聖臣聞已,便還持金銀珍寶著水中。
-
이때 전륜왕은 크게 즐거워하며 기쁨에 겨워 뛰어오르면서 이렇게 말한다.
‘나를 위하여 주장성신보가 저절로 나타났다. 이제 나는 전륜왕이 되었다.’
전륜왕에게 나타나는 주장성신보는 이와 같다. - 019_0433_a_10L爾時,轉輪王甚歡喜踊躍言:‘已爲我自然主藏聖臣寶,我已爲轉輪王。’轉輪王有主藏聖臣寶如是。
-
전륜왕에게 나타나는 병신보(兵臣寶)가 어떤 것인가 하면, 전륜왕이 아침에 신하들과 모여 앉아 국사를 논할 때에 병신(兵臣)이 앞에 나타나는데, 지혜롭고 용맹하며 매사에 해박하다. 그는 전륜왕에게 다가와서 이렇게 말한다.
‘하고 싶은 일을 저에게 시키시면 처리하겠습니다. 왕께서는 그저 아무런 걱정 없이 편안히 앉아 계시옵소서.’ - 019_0433_a_12L轉輪王有兵臣寶,何等類?轉輪王明旦坐參議,時見有兵臣在前,解慧勇猛曉事,往至轉輪王所,白轉輪王言:‘所欲爲作我爲辦,王但自安坐莫憂!’
-
이때 전륜왕은 병신을 시험하려 하여 4부 병사를 모이게 한 뒤에 병신보에게 이렇게 말한다.
‘병법(兵法)에 밝지 못한 이는 가르쳐서 일깨워 주고, 이미 밝은 이는 가르쳐서 거듭 알게 하라. 머무는 법에 밝지 못한 이는 가르쳐서 머무는 법을 알게 하고, 말타기와 활쏘기에 밝지 못한 이는 가르쳐서 그것을 알게 하라.’ - 019_0433_a_16L爾時,轉輪王欲試兵臣,使會四部兵,告兵臣寶言:‘不曉兵法者教令曉之,已曉者教令重知,不曉住者教令知住,不曉騎乘弓馬者教令知。’
-
병신보가 왕의 명을 받고 모든 병사들을 완전하게 가르치자, 전륜왕은 매우 즐거워하며 기쁨에 겨워 뛰어오르면서 이렇게 말한다.
‘나를 위하여 병신보가 저절로 나타났다. 나는 이제 전륜왕이 되었다.’
전륜왕에게 나타나는 병신보는 이와 같다.” - 019_0433_a_20L兵臣寶卽受教,皆教諸兵。轉輪王甚歡喜踊躍言:‘已爲我自然兵臣寶,我今已爲轉輪王。’轉輪王有兵臣寶如是。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“전륜왕이 지니는 일곱 가지 보배는 이와 같다.” - 019_0433_a_23L佛言:“轉輪王有七寶如是。”
-
019_0433_b_01L부처님께서 말씀하셨다.
“전륜왕에게 네 가지 덕이 있는데, 어떤 것이 네 가지 덕인가 하면, 첫째, 큰 부자여서 진귀한 보석과 밭ㆍ집ㆍ노비ㆍ구슬ㆍ코끼리ㆍ말과 솜씨 있는 장인이 매우 많다. 온 세상 사람 중에 부유하기로 전륜왕만한 이가 없으니, 이것이 전륜왕의 첫 번째 덕이다. - 019_0433_b_01L佛言:“轉輪王有四德。云何爲四德?一者大富,珍寶田宅奴婢珠玉象馬工巧者衆多,天下人富無有如轉輪王者,是爲轉輪王第一德。
- 둘째, 전륜왕은 가장 단정하고 보기 좋으며 얼굴색은 비할 데가 없다. 천하 사람 가운데 단정하고 보기 좋기로 전륜왕만한 사람이 없으니, 이것이 전륜왕의 두 번째 덕이다.
- 019_0433_b_04L二者轉輪王最端正姝好顏色無比,天下人端正姝好,無有如轉輪王者,是爲轉輪王第二德。
- 셋째, 전륜왕은 항상 편안하고 질병이 없으며 몸은 한결같아서 차거나 덥지도 않고, 음식들이 뜻에 알맞으니 모두 안온하다. 천하 사람 가운데 질병 없기로 전륜왕만한 사람이 없으니, 이것이 전륜왕의 세 번째 덕이다.
- 019_0433_b_07L三者轉輪王常安隱無疾病,身常等等,亦不寒熱,寒熱適其意,諸所飮食食皆安隱,天下人無有如轉輪王無疾病者,是爲轉輪王第三德。
-
넷째, 전륜왕은 항상 편안하며 오래 산다. 천하의 사람 가운데 항상 편안하며 오래 살기로 전륜왕만한 사람이 없으니, 이것이 전륜왕의 네 번째 덕이다.
전륜왕이 지니는 일곱 가지 보배와 네 가지 덕은 이와 같다. - 019_0433_b_11L四者轉輪王常安隱長壽,天下人無有常安隱長壽如轉輪王者,是爲轉輪王四德。轉輪王有七寶及四德如是。
-
전륜왕은 바른 법으로 바른 견해를 행하고 착한 견해를 거스르지 않으며, 열 가지 착한 일을 행한다. 그리고 여러 작은 나라의 왕들과 신하들과 백성들에게 열 가지 착한 일을 받들어 행하도록 가르친다.
전륜왕이 여러 나라의 백성들을 사랑하고 생각하는 것은 마치 아버지가 아들을 사랑하는 것과 같고, 여러 나라의 백성들이 전륜왕을 아끼고 공경하는 것은 마치 아들이 아버지를 아끼는 것과 같이 한다. - 019_0433_b_14L轉輪王以正法行爲政現,不轉善現,行十善事。教諸小國王傍臣左右人民,奉行十善事,轉輪王哀念諸郡國人民,如父哀子,諸郡國人民,愛敬轉輪王如子愛父。
-
전륜왕이 천하를 다스리면 염부리의 땅은 평평하고 반듯해지며 높낮이도 없어지며, 가시덤불도 없고 독을 지닌 짐승이나 벌레ㆍ개미가 없고, 산 언덕이나 골짜기도 없어지며, 자갈땅도 없어지며, 있는 것이라고는 오직 금ㆍ 은ㆍ명월주ㆍ옥ㆍ유리ㆍ호박ㆍ수정ㆍ차거ㆍ마노와 산호만이 버려져 있을 뿐이다.
전륜왕이 천하의 나라를 다스릴 때는 부유하고 즐거워지며 평온함이 치성해지고 오곡은 풍요롭게 무르익고 백성들은 매우 많아진다.” - 019_0433_b_18L轉輪王治天下,閻浮利地平正無有高下,無有棘刺,無有毒獸虫蟻,無有山陵谿谷,無有礫石地,但有棄捐金銀明月珠玉琉璃琥珀水精車璖馬瑙珊瑚。轉輪王在天下治國時,富樂安隱熾盛,五穀豐熟人民衆多。”
-
019_0433_c_01L부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“전륜왕이 나라를 다스릴 때 천하에는 8만의 군국(郡國)과 마을이 있는데, 닭 울음소리가 잇달아 서로 울린다.
전륜왕이 나라를 다스릴 때 천하에는 언제나 물과 풀과 나무가 가득한데, 항상 푸른 나무에 언제나 잎과 꽃이 달려 있다. 그 땅에는 풀이 둘레에 깔려 있는데, 빛깔은 공작 털과 같고 향기는 꽃향기와 같다. 발로 위를 밟으면 4치쯤 움푹 들어가지만 발을 들면 예전처럼 다시 올라온다. 땅 위의 풀 또한 4치가 비어서 앙상한 곳이 없다. - 019_0433_c_01L佛語諸比丘:“轉輪王治國時,天下有八萬郡國聚落居,鷄鳴展轉相聞。轉輪王治國時,天下常遍有水,草木常靑,木常有葉華;其地草葉,周帀分布,色如孔雀毛,其香如華香,足蹈上四寸入地,擧足還復如故,地草又無四寸空缺處。
- 향나무가 있는데 항상 꽃과 열매가 달리고 그 열매를 쪼개면 온갖 향기가 풍겨 난다. 의복의 나무가 있는데 꽃과 열매가 달리고, 쪼개면 갖가지 의복이 나오고, 구슬과 영락의 나무가 있는데 꽃과 열매가 달리고, 속을 쪼개어 보면 그 속에 무앙수의 온갖 구슬과 영락이 들어 있다.
- 019_0433_c_07L有香樹常生華實,破其實出種種香。有衣被樹,出華實及種種衣被。有珠寶瓔珞樹出華實,破中有無央數種種珠寶瓔珞。
- 불식(不息) 꽃나무가 있는데 꽃과 열매가 달리고, 열매를 쪼개 보면 그 속에 온갖 불식이 있다. 과일나무가 있는데 항상 꽃과 열매가 달리고, 열매를 쪼개 보면 그 속에 갖가지 과일이 있다. 그릇 나무가 있는데 꽃과 열매가 달리고, 열매를 쪼개 보면 그 속에 갖가지 그릇이 있다. 음악 나무가 있는데 꽃과 열매가 달리고, 열매를 쪼개 보면 그 속에 갖가지 음악이 있다.
- 019_0433_c_11L有不息華樹出華實,破中有種種不息。有果樹,常生華實,破中有種種果。有器樹生華實,破中有種種器,有妓樂樹生華實,破中有種種音樂。
- 전륜왕이 나라를 다스릴 때에 이 천하 염부리에는 쌀이나 곡식을 갈거나 심지 않아도 다 저절로 생겨나는데, 깨끗하고 쭉정이가 없으며 온갖 달콤한 맛이 난다.
- 019_0433_c_15L轉輪王治國,是時天下閻浮利不耕種,米穀稻糧皆自然生,淸潔無穬,出其有種種甘。
- 전륜왕이 목숨을 마칠 때에는 그 몸이 크게 아프지 않으니, 마치 풍류를 익힌 사람이 음식을 아무리 많이 먹어도 배가 심하게 아프지 않은 것처럼 전륜왕이 죽으려 할 때 그 몸이 아프지 않은 것도 그와 같다.
- 019_0433_c_17L轉輪王臨壽終時,身不甚痛。譬如習樂人大食,腹不甚痛,轉輪王臨壽終時,身體不痛如是。
- 019_0434_a_01L전륜왕이 죽은 뒤에 금륜과 백상보는 문득 사라져 떠나가 버리고, 감색마보와 명월주도 없어진다. 옥녀보와 주장신보와 도도성신보(導道聖臣寶:兵臣寶)는 곧 전륜왕의 몸을 씻긴 뒤에 솜으로 몸을 싸고, 다시 5백 장의 담요로 몸을 감고서 철관(鐵棺)에 넣는다. 그리고 소(酥)를 그 위에 가득 차도록 부은 뒤 뚜껑을 덮고 못을 친다. 그리고 나서 여러 사람들이 함께 풍악을 울리며 노래하고 춤추면서 전륜왕의 관을 매어다 성 밖으로 들어내고서 온갖 향 나무의 섶을 쌓고는 관을 장작 위에 올린 뒤 곧 불을 질러 태운다.
- 019_0433_c_19L轉輪王命過已後,金輪、白象寶便滅去,紺色馬、明月珠寶亦沒去,玉女寶、主藏聖臣寶、導道聖臣寶,便沐浴轉輪王身,以緜纏身,復以五百張㲲纏身,著鐵棺中,以酥灌其上,滿已蓋覆之,以釘釘之。出轉輪王棺,衆人共作妓樂歌儛。出著城外,積一切香薪,持轉輪王棺,著上便放火燒。
- 관이 다 타고 나면 옥녀보와 주장성신보와 도도성신보는 함께 뼈를 거두어서 네거리 가운데 7보로 탑을 세우고 그 속에 안치한다. 탑의 높이는 40리이고, 너비와 길이도 40리이다. 탑의 둘레에 담을 치는데 너비와 길이가 2백 리이며, 금ㆍ은ㆍ수정ㆍ유리ㆍ붉은 진주ㆍ차거와 마노의 7보로 일곱 겹의 난간과 일곱 겹의 교로와 일곱 겹의 가로수가 둘레를 에워싸니, 참으로 아름답다. 사람들이 사방에서 몰려와 전륜왕에게 예배하며 법을 행하고 탑을 일으키니, 그 사람들은 모두 한없는 복을 얻는다.
- 019_0434_a_04L燒已玉女寶、主藏聖臣寶、導道聖臣寶,共收骨以置於四徼道中起塔,高四十里,廣長四十里,周帀起牆廣長二百里,以七寶金銀水精琉璃赤眞珠車璖馬瑙,七重欄楯、七重交露、七重行樹,周帀圍遶,甚姝好。其從四方來,禮轉輪王,行法起塔,皆得無數福。
- 이때 옥녀보와 주장성신보와 도도성신보는 전륜왕을 위하여 탑을 세운 뒤에 곧 보시를 하는데, 주린 이에게는 밥을 주고, 목마른 이에게는 물을 주고, 옷을 원하는 이에게는 옷을 주고, 향기로운 꽃을 원하는 이에게는 향기로운 꽃을 주며, 재물과 소와 양을 얻으려는 이에게는 재물과 소와 양을 준다. 이렇게 보시를 하고 난 뒤에 옥녀보와 주장성신보와 도도성신보도 모두 목숨을 마친다.”
- 019_0434_a_11L爾時玉女寶、主藏聖臣寶、導道聖臣寶,爲轉輪王起塔已,便布施飢者與飯,渴者與漿,欲得衣者與衣,欲得香熏華者與香熏華,欲得財物牛羊者與之。其後玉女寶、主藏聖臣寶、導道聖臣寶乃命過。”
-
4.니리품(泥犁品) - 019_0434_a_16L大樓炭經泥犂品第四之一
-
019_0434_b_01L
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“대철위산(大鐵圍山)이 있고, 다시 또 제2의 대철위산이 있는데, 그 중간은 칠흑같이 어두우니, 해와 달의 크고 높은 신의 광명도 능히 그곳까지 비추지 못한다.
그 안에 여덟 개의 큰 니리[大泥犁]가 있고, 하나의 니리에는 열여섯 부(部)가 있다. 첫 번째의 큰 니리 이름은 상(想)이고, 두 번째의 큰 니리 이름은 흑이(黑耳)이고, 세 번째의 큰 니리 이름은 승건(僧乾)이고, 네 번째의 큰 니리 이름은 노렵(盧獦)이고, 다섯 번째의 큰 니리 이름은 교환(噭嚾)이고, 여섯 번째의 큰 니리 이름은 소자(燒炙)이고, 일곱 번째의 큰 니리 이름은 부자(釜煮)이고, 여덟 번째의 큰 니리 이름은 아비마하(阿鼻摩訶)이다.” - 019_0434_a_17L佛告比丘:“有大鐵圍山,更復有第二大鐵圍山,中閒窈窈冥冥,其日月大尊神光明不能及照。其中有八大泥犂,一泥犂者,有十六部。第一大泥犂名想、第二大泥犂名黑耳、第三大泥犂名僧乾、第四大泥犂名盧獦、第五大泥犂名噭嚾、第六大泥犂名燒炙、第七大泥犂名釜煮、第八大泥犂名阿鼻摩訶。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“어찌하여 상(想)이라 하는가 하면, 만약 어떤 사람이 저 대상니리(大想泥犁)에 떨어지면, 여덟 개의 손가락에 날카로운 칼과 같은 손톱이 자라나는데, 서로가 그 손톱을 가지고 움켜쥐고 찌르니 손이 닿는 대로 살점이 떨어져 나간다. 그리하여 생각[想]으로 서로 죽이고만 싶어하니, 이런 거친 일[麤事] 때문에 상(想:생각함)니리라고 한다. - 019_0434_b_03L佛言:“何以名爲想?其大想泥犂,若有人墮中,其八指生爪如利刀,以相把刺,其肉應手墮去,想念欲相殺,以是麤事,名爲想泥犂。
- 그 밖에도 여러 이유가 있으니, 또한 만약 어떤 사람이 저 대상니리에 떨어지면 손에서 저절로 큰 칼이 자라나 그것으로 서로 찍거나 찌르는데, 이렇게 생각으로 다른 사람을 죽이고만 싶어하니, 이러한 거친 생각의 일[麤想事] 때문에 상이라 한다.
- 019_0434_b_06L更復有餘種種因緣,復次,其大想泥犂,若有人墮中者,手中自然刀劍,以相斫刺,想欲殺他人,以是麤想事故,名爲想。
- 또 다른 이유가 있으니, 그 어떤 사람이라도 대상니리에 떨어지면 손에 작은 칼이 저절로 자라나서 다른 사람을 찌르거나 껍질을 벗기기도 하는데, 생각으로 그를 죽이고만 싶어하니, 이런 거친 생각의 일 때문에 상이라 한다.
- 019_0434_b_09L復有餘因緣,其有人墮中者,手自然小刀,以刺剝他人,想念欲殺之,以是麤想事故,名爲想。
- 또 다른 이유가 있다. 그 어떤 사람이라도 대상니리에 떨어지면 다른 사람을 손으로 할켜서 발에서부터 머리까지 껍질을 벗긴다. 이렇게 생각으로 다른 사람을 죽이고만 싶어하다가 이윽고 서늘한 바람이 불면 몸의 상처가 예전처럼 회복되어 서로 연이어 말을 건네되, ‘다시 오래도록 살아야겠다’고 하기도 하고, 그 중에서는 또한 서로 ‘우리들은 이제야 마침내 살아났다’고 말하기도 하나니, 이 때문에 상니리라고 한다.
- 019_0434_b_12L復有餘因緣,其有人墮大想泥犂中者,以手搔從足剝餘者至頂,想念欲殺他人,涼風起吹之,身瘡平復,展轉相語,當復長生,中復有相語言:‘我曹今適生。’以是故,名爲想泥犂。
- 다시 다른 이유가 있기도 한데, 이 때문에 니리의 사람은 그 안에서 오래도록 살다가 비로소 상니리에서 나오게 된다. 그는 곧 달아나서 벗어나려고 한다.
- 019_0434_b_17L復有餘因緣,用是故泥犂人壽長久,乃從想泥犂中出,便走求解脫。
-
또 다시 니리가 있으니, 흑계(黑界)라고 이름하며, 길이와 너비가 2만 리이다.
모두 그 속에 들어가면 몸에서 불이 나와서 몸을 세 바퀴 돌고는 다시 몸으로 들어간다. 지독한 고통은 참을 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 풀리지 않았기 때문에 죽지도 않는다. - 019_0434_b_19L復有泥犂,名爲黑界,縱廣二萬里,悉入中裏,火從身出,繞身三帀還入身,毒痛不可忍,過惡未解故不死。
-
019_0434_c_01L또 흑계니리의 동쪽 벽에서 불이 세 바퀴를 돌면서 죄인을 태우고는 불꽃이 서쪽 벽에 닿고, 서쪽 벽의 불꽃은 동쪽 벽에 닿고, 남쪽 벽의 불꽃은 북쪽 벽에 닿고, 북쪽 벽의 불꽃은 남쪽 벽에 닿고, 위의 불꽃은 땅에 닿고, 아래의 불꽃은 올라가서 위에 닿는다. 사람이 그 속에 있어서 타고 구워지니, 지독한 고통은 참을 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 풀리지 않았기 때문에 죽지도 않는다.
그 속에서 아주 오래도록 있다가 비로소 흑계니리에서 나오게 되는데 곧 달아나서 벗어나려고 한다. - 019_0434_b_21L復次,黑界泥犂東壁火繞三帀燒人,火焰至西壁,西壁火焰至東壁,南壁火焰至北壁,北壁火焰至南壁,上火焰下至地,下焰上至上,人在中燒炙,毒痛不可忍,過惡未解故不死,在其中甚久久,乃從黑界泥犂出,便走求解脫。
- 다시 니리가 있으니, 비시(沸屎)라고 이름하며, 길이와 너비가 2만 리이다. 모두 비시니리 안에 들어가면 저절로 부글부글 끓는 물이 목까지 닿도록 튀어오르는데, 벗어나려 해도 다른 이가 손으로 움켜잡고 거꾸러뜨리므로 나오려 해도 나올 수 없다. 온몸과 손ㆍ발ㆍ귀ㆍ코ㆍ얼굴ㆍ눈이 다 문드러지고 익으니, 지독한 고통을 참을 수가 없다. 하지만 지난 세상의 악업이 아직 다하지 못했기 때문에 죽지도 않는다.
- 019_0434_c_04L有泥犂名沸屎,縱廣二萬里,悉入沸屎中,自然至頸,熱沸踊躍,人以把蹶,欲出不能得,身體手足耳鼻面目皆爛熟,毒痛不可忍,過惡未盡故不死;
-
또한 철구(鐵口)라는 벌레가 있는데, 사람의 해골을 쪼고 사람의 살을 쪼아서 구멍을 내고 뼈를 갉아먹으며 사람의 골을 파먹는다.
니리 속의 죄인이 똥을 움켜쥐고 먹으면 입술과 혀를 모두 태우고, 목구멍과 뱃속의 장과 위까지 모조리 짓이기고서 곧 아래로 스쳐 내려가는데, 이 때의 지독한 고통은 참을 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 다하지 못했기 때문에 죽지도 않는다.
그 속에서 아주 오래 있은 뒤에야 비로소 비시니리에서 벗어나게 되는데, 다시 곧 벗어나려고 달아난다. - 019_0434_c_08L有虫名鐵口,啄人髑髏,啄人肉穿之,破骨噉人髓。泥犂中人,手捲屎食之,脣舌皆燋,咽喉腹中腸胃皆爛,便下過去,毒痛不可忍,過惡未盡故不死,在其中甚久,以後乃從沸屎泥犂中出,便走欲求解脫。
- 다시 니리가 있는데, 오백정(五百釘)이라고 이름하며, 길이와 너비가 2만 리이다. 죄인들이 모두 그 안에 들어가면 옥졸이 각각 사람의 손발을 잡아서 눕히고 두들겨 팬 뒤에 땅에 붙박아 놓고 달군 쇠못을 오른 손바닥과 왼 손바닥에 박으며, 쇠못을 오른발에 박고 다시 왼발에까지 박는다. 다시 쇠못을 그 심장에 박고 나아가 몸에 박는데 못이 아래 땅까지 뚫리도록 박아 넣는다. 이리하여 모두 5백 개의 못을 그 몸에 박는데 죄인은 계속 움직이며 일어나려 하지만 지독한 고통을 참을 수가 없다.
- 019_0434_c_14L有泥犂名五百釘,縱廣二萬里悉入中,泥犂旁各取人手足,臥撲著釘地,以燒鐵釘釘其右掌,以鐵釘釘左掌,以鐵釘釘其右足,復以鐵釘釘其左足、復以鐵釘釘其心、復以鐵釘遍釘其身下徹地,悉以五百釘釘其身,續動欲起,毒痛不可忍。
-
이때 옥졸이 묻는다.
‘원하는 것이 있는가?’
죄인은 대답한다.
‘나는 그저 배고프고 목이 말라 고통스러울 뿐입니다.’ - 019_0434_c_20L泥犂旁問言:‘欲求何等?’報言:‘我但苦飢渴!’
-
019_0435_a_01L그러면 옥졸은 재갈을 물려 그의 입을 벌리고 시뻘겋게 달아오른 쇠를 그 목 안에 부어 넣는다. 쇠는 입술과 혀, 목구멍을 모두 태우고 뱃속의 장과 위를 다 태워 문드러지게 만드나니, 장과 위를 스쳐 아래로 내려간다. 지독한 고통은 견딜 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 다하지 못했기 때문에 죽지도 않는다.
이 때문에 죄인은 니리 속에서 아주 오래 있은 뒤에라야 비로소 오백정 니리에서 벗어나게 된다. 곧 벗어나려고 달아난다. - 019_0434_c_21L泥犂旁取鉗拗開口,燒熱鐵著其咽中,脣舌咽皆燋,腹中腸胃皆燋爛,與腸胃下過去,毒痛不可忍,過惡未盡故不死,用是故人在泥犂中甚長久,以後乃從五百釘泥犂得出,便走求欲解脫。
-
또 다른 니리가 있으니, 차첩(車怗)이라고 이름하며, 이 니리의 크기는 길이와 너비가 2만 리이다.
죄인들이 모두 다 그 속에 들어가면 옥졸이 곧 묻는다.
‘무엇을 구하느냐?’
죄인들이 대답한다.
‘그저 배고프고 목말라 괴로울 뿐입니다.’ - 019_0435_a_03L有泥犂名車怗,縱廣二萬里,悉入其中,泥犂旁便問言:‘欲求何等?’報言:‘但苦飢渴。’
-
그러면 옥졸은 곧 각기 그 몸을 잡아 땅에 엎드리게 해 놓고 재갈을 물려 입을 벌린 뒤에 녹인 구리를 죄인의 입에 부어 넣는다. 그러자 입술과 혀는 모두 그을리고 뱃속의 오장과 장과 위가 모두 데어서 문드러지고 타고 지져진다. 이렇게 지독한 고통은 견딜 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 다하지 못했기 때문에 죽지도 않는다.
니리 속에 아주 오래도록 있은 뒤에 비로소 벗어나게 된다. 곧 벗어나려고 달아난다. - 019_0435_a_05L泥犂旁便各各取其身撲著地,取鉗拗開其口,取消銅灌人口,脣舌皆燋,腹中五藏腸胃,皆燋爛燒炙,毒痛不可忍,過惡未盡故不死,在泥犂中甚長久,已後乃得出,便走求解脫。
-
또 다른 니리가 있으니, 음(飮)이라 한다.
죄인들이 모두 그 안에 들어가면 옥졸이 묻는다.
‘원하는 것이 무엇인가?’
그들이 대답한다.
‘나는 그저 배고프고 목말라 괴로울 뿐입니다.’ - 019_0435_a_10L有泥犂名爲飮,悉入其中,泥犂旁便問言:‘欲求何等?’報言:‘我但苦飢渴!’
-
그러면 옥졸은 곧 각기 그 사람 몸을 붙잡아 마구 두들겨 팬 뒤에 이글거리며 타오르는 땅에 엎드리게 하고서 재갈을 물려 입을 벌려서 이글거리는 철환(鐵丸)을 사람 입 안에 넣는다. 그러면 입술과 혀, 목구멍을 다 태우고 오장과 장과 위를 모두 태우면서 철환은 아래로 스쳐 내려간다. 이렇게 지독한 고통을 견딜 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 풀리지 않았기 때문에 죽지도 않는다.
그 속에서 아주 오래 있은 뒤에 비로소 음니리에서 벗어나게 된다. 그리하여 곧 벗어나고자 달아난다. - 019_0435_a_12L泥犂旁卽各各取其人身撲著燒熱地,以鉗拗開其口,以燒鐵丸著人口中,脣舌咽皆燋,五臟腸胃盡燋,便下過去,毒痛不可忍,過惡未解故不死,在其中甚長久,乃從飮泥犂中出,便走求解脫。
-
019_0435_b_01L또 다른 니리를 만나게 되니, 일동부(一銅釜)라고 이름하며, 길이와 너비가 2만 리이다.
죄인들이 모두 그 안으로 들어가면 옥졸이 함께 그 사람의 온몸을 들어서 가마 속에 넣고 삶는다. 가마 바닥에 있어도 익고 위에 있어도 익으며, 물이 부글부글 끓어오르며 거품이 일어나서 위에 드러나 있는 손발을 덮어 그것마저도 익히니, 마치 콩을 삶을 때 밑에 있는 콩도 익고, 위에 있는 콩도 익고, 덮여 있는 콩도 익고, 드러나 있는 콩도 익는 것처럼 니리 안의 사람도 또한 그러하니, 2만 리 동부니리 안에 있으면 위와 아래가 모두 익는다. 그리하여 머리ㆍ얼굴ㆍ귀ㆍ코ㆍ손과 발이 모두 익어서 문드러지면 옥졸이 창을 넣어 찔러 본다. 그러면 지독한 고통을 견딜 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 풀리지 못했기 때문에 죽지도 않는다.
이 때문에 그 속에서 아주 오래도록 있은 뒤에 비로소 일동부니리에서 나오게 된다. 곧 벗어나려고 달아난다. - 019_0435_a_17L有泥犂名一銅釜,縱廣二萬里,盡入中。泥犂旁便共擧人身體手足著釜中煮,在底亦熟在上亦熟,湯沸踊躍起伏,有在上露手足者覆亦熟,譬如煮豆,在底亦熟在上亦熟,覆亦熟露亦熟,泥犂中人亦如是,在二萬里銅釜泥犂中,上下皆熟,頭面耳鼻手足皆見熟爛。泥犂旁以矛刺內其中,毒痛不可忍,過惡未解故不死,用是故在其中甚久長,已後乃從一銅釜泥犂中出,便走欲求解脫。
-
또 다른 니리가 있으니, 다동부(多銅釜)라고 이름하며, 길이와 너비가 2만 리이다.
죄인들이 모두 그 안에 들어가면 옥졸이 곧 각각 그 몸과 손발을 들어서 물이 부글부글 끓어오르는 가마 속에 넣는다. 그러면 이리저리 구르면서 밑에 가라앉기도 하고 위로 떠오르기도 하면서 머리와 얼굴과 손과 발이 모두 익어 문드러진다. 이때 옥졸이 창으로 죄인을 짓찧는다. 그리고 그를 들어다가 다른 가마 속에 넣고 삶는데, 괴로움은 앞에서와 똑같다. 지독한 고통은 견딜 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 풀리지 않았기 때문에 죽지도 않는다.
그 속에서 아주 오래도록 있은 뒤에 비로소 다동부니리에서 나오게 된다. 곧 벗어나려고 달아난다. - 019_0435_b_05L有泥犂名多銅釜,縱廣二萬里悉入中,泥犂旁便各各擧其身手足著釜中,湯沸踊躍,展轉在底在上,頭面手足皆見熟爛,泥犂旁便以矛搗罪人,持著餘釜中見煮亦如是,毒痛不可忍,過惡未解故不死,在其中甚長久,已後乃從多銅釜泥犂中出,便走欲求解脫。
-
또 다른 니리가 있으니, 마(磨)라고 이름하며, 길이와 너비가 2만 리이다.
죄인들이 모두 그 안에 들어가면 옥졸이 각각 죄인을 잡아다가 쇠맷돌 위에 붙들어 누이고는 덮개를 덮고 빙빙 돌리며 간다. 그러면 몸이 부서져 피와 살이 흘러내리고 뼈만 맷돌에 남게 되는데, 이때 가운데서 불이 나와 뼈를 태운다. 지독한 고통은 견딜 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 풀리지 않았기 때문에 죽지도 않는다.
이 때문에 그 속에서 아주 오래도록 있은 뒤에 비로소 철마(鐵磨)니리에서 나오게 된다. 곧 벗어나려고 달아난다. - 019_0435_b_12L有泥犂名磨,縱廣二萬里悉入其中,泥犂旁便各各取人,著鐵磨上臥,以蓋覆,便捉磨使碎,血肉流下,骨留在磨,中火出燒,炙毒痛不可忍,過惡未解故不死,用是故在其中甚長久,已後乃從鐵磨泥犂中出,便走欲求解脫。
-
019_0435_c_01L또 다른 니리가 있으니, 농혈(膿血)이라 이름하며, 길이와 너비가 2만 리이다.
죄인이 모두 그 안에 들어가면 저절로 피고름이 고이면서 불꽃이 생겨 나온다. 그런데 죄인이 손발로 움켜쥐고 만지면서 벗어나려고 하면 머리와 얼굴ㆍ귀ㆍ코ㆍ신체와 손발이 모조리 타 버린다. 이어 제 손으로 피고름을 훔쳐서 먹는데, 입술과 혀와 목구멍이 모두 타 버리고 뱃속의 장과 위, 오장도 전부 타면서 이내 아래로 스쳐 내려간다. 지독한 고통은 견딜 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 풀리지 않았기 때문에 죽지도 않는다.
그 속에서 아주 오래도록 있은 뒤에 비로소 농혈니리에서 나오게 된다. 그리하여 곧 벗어나려고 달아난다. - 019_0435_b_18L有泥犂名膿血,縱廣二萬里,人悉入其中,卽自然有膿血火焰出,人以手足把歷欲出,頭面耳鼻身體手足皆燋,便自以手取膿血食之,脣舌咽皆燋,腹中腸胃五臟皆燋,便下過去,毒痛不可忍,過惡未解故不死,在其中甚長久,已後乃從膿血泥犂中出,便走欲求解脫。
-
또 다른 니리가 있으니, 고준(高峻)이라 이름하며, 길이와 너비가 2만 리이다.
죄인이 모두 다 그 안에 들어가면 니리에서 불꽃이 나온다. 옥졸이 곧 달려와서 죄인으로 하여금 산을 위아래로 내달리게 하므로 이때 죄인의 머리와 얼굴ㆍ귀ㆍ코ㆍ몸ㆍ손발이 모두 불에 타서 문드러진다. 지독한 고통은 견딜 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 풀리지 않았기 때문에 죽지도 않는다.
그 속에서 아주 오래도록 있은 뒤에야 비로소 고준니리에서 나오게 되는데 곧 벗어나려고 달아난다. - 019_0435_c_03L有泥犂名高峻,縱廣二萬里,人悉入其中,泥犂火焰出,泥犂旁卽走人上下山,頭面耳鼻身體手足皆燋爛,毒痛不可忍,過惡未解故不死,在其中甚長久,已後乃從高峻泥犂中出,便走欲求解脫。
-
또 다른 니리가 있으니, 작판(斫板)이라고 이름하며, 길이와 너비가 2만 리이다.
죄인이 다 안에 들어가면 옥졸이 곧 각각 죄인을 붙잡아 마구 두들기면서 뜨겁게 달아오른 쇠의 땅에 붙박아 놓고, 쇠줄로 그 몸을 잰 뒤에 두 손에 도끼를 들고 몸과 머리ㆍ얼굴ㆍ손ㆍ발ㆍ코ㆍ귀를 찍으며 깎는다. 지독한 고통은 견딜 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 풀리지 않았기 때문에 죽지도 않는다.
그 속에서 아주 오래도록 있은 뒤에 비로소 작판니리에서 나오게 되는데 곧 벗어나려고 달아난다. - 019_0435_c_08L有泥犂名斫板,縱廣二萬里,人悉入中,泥犂旁便各各取人,撲燒鐵地,以鐵繩量度其身,以兩手持斧,斫削身及頭面手足鼻耳,毒痛不可忍,過惡未解故不死,在其中甚長久,已後乃從斫板泥犂中出,便走欲求解脫。
-
또 다른 니리가 있으니, 곡(斛)이라 이름하며, 길이와 너비가 2만 리이다.
죄인이 다 그 안에 들어가면 옥졸이 곧 숯불을 가져와 죄인에게 씌우는데 곡(斛)의 양만큼 쌓이게 하고는 손으로 위를 문지른다. 그러면 머리와 얼굴ㆍ몸ㆍ손ㆍ발ㆍ코와 귀 모두가 불에 타서 문드러진다. 이어서 옥졸은 죄인에게 불 위를 달리게 하는데, 왔다갔다하면서 그의 몸은 타고 지져진다. 지독한 고통은 견딜 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 풀리지 않았기 때문에 죽지도 않는다.
그 속에서 아주 오래도록 있은 뒤에 비로소 곡니리에서 나오게 되는데, 곧 벗어나려고 달아난다. - 019_0435_c_14L有泥犂名斛,縱廣二萬里,人悉入其中,泥犂旁卽取炭火中人,使著斛中量,以手摩上,頭面身體手足鼻耳皆燋爛,泥犂旁走人火上,往還燒炙,毒痛不可忍,過惡未解故不死,在其中甚長久,已後乃從斛泥犂中出,便走欲求解脫。
-
019_0436_a_01L또 다른 니리가 있으니, 검수엽(劍樹葉)이라 이름하며 길이와 너비가 2만 리이다.
죄인이 다 그 안에 들어가면 바람이 일어나 쇠로 이루어진 칼 나무[鐵劍樹]에 불어 잎을 떨어뜨린다. 그러면 사람의 손ㆍ발ㆍ머리ㆍ얼굴ㆍ귀ㆍ코와 온몸이 칼의 잎에 잘려 떨어지는데, 지독한 고통은 견딜 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 풀리지 않았기 때문에 죽지도 않는다.
그 속에서 아주 오래도록 있은 뒤에야 비로소 철검수(鐵劍樹)니리에서 나오게 되는데, 곧 벗어나려고 달아난다. - 019_0435_c_20L有泥犂名劍樹葉,縱廣二萬里,人悉入其中,風生吹鐵劍樹葉墮,落截人手足頭面耳鼻身體,毒痛不可忍,過惡未解故不死,在其中甚長久,已後乃從鐵劍樹泥犂中出,便走欲求解脫。
-
또 다른 니리가 있으니, 요로하(撓撈河)라고 이름하며, 길이와 너비는 2만 리이다.
하천 양 가에 머리를 자르는 칼 풀[剃頭刀草]이 나는데, 죄인이 그 속에 들어가면 칼이 거꾸로 되어 죄인을 찌르고 죄인의 손과 발ㆍ머리ㆍ얼굴ㆍ코ㆍ귀와 몸을 끊어 내니, 지독한 고통은 견딜 수가 없다. - 019_0436_a_02L有泥犂名撓撈河,縱廣二萬里,河兩邊生剃頭刀草,人悉入其中,刀逆刺人,斷人手足頭面鼻耳身體,毒痛不可忍。
- 그때 죄인이 모두 요로하니리에 떨어지면 물이 부글부글 끓어오르는데, 바닥에는 8치나 되는 납가새[蒺莉:잎이 몹시 예리하여 쉽게 베이는 찔레풀의 일종]가 죄인의 몸을 찌른다. 그러면 피는 흘러서 낭자하고 뼈만 남게 되는데, 그 앙상한 몸을 들어다 곧 물에 튀겨서 죄인을 위로 올리므로 지독한 고통을 견딜 수 없게 된다.
- 019_0436_a_05L爾時,人皆墮撓撈河,湯沸涌躍,下底有八寸蒺蔾刺,刺人身血流灑,但有其骨,便沸涌躍轉上人,毒痛不可忍。
-
바람이 불어서 언덕 가의 풀에 닿으면, 칼은 거꾸로 살을 향하며, 이렇게 하여 죄인의 머리ㆍ얼굴ㆍ귀ㆍ코와 몸과 손발을 잘라 버린다. 지독한 고통은 견딜 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 풀리지 않았기 때문에 죽지 않는다.
이때 옥졸이 죄인에게 묻는다.
‘원하는 것이 무엇이냐?’
죄인이 대답한다.
‘나는 그저 배고프고 목말라 괴로울 뿐입니다.’ - 019_0436_a_08L風吹至岸邊草,刀逆向內,截人頭面耳鼻身體手足,毒痛不可忍,過惡未解故不死,泥犂旁卽問人言:‘欲求何等。’報言:‘我但苦飢渴!’
- 그러면 옥졸은 곧 각각 죄인을 붙잡아 마구 때리면서 뜨겁게 달아오른 땅에 엎드리게 한 뒤, 녹인 구리 물을 죄인의 입 안에 붓는다. 그러면 입술과 혀와 목구멍은 다 데이고, 신체와 오장과 장과 위가 모두 타고 곧바로 구리 물은 아래로 스쳐 내려간다. 지독한 고통은 견딜 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 풀리지 않았기 때문에 죽지도 않는다.
- 019_0436_a_12L泥犂旁便各各取人撲著燒熱地,以消銅灌人口中,脣、舌咽喉皆燋,身體五臟腸胃皆燋,便下過去,毒痛不可忍,過惡未解故不死。
- 하천 양쪽 가에 쇠 나무[鐵樹]가 있는데 옥졸은 곧 죄인을 잡아서 쇠 나무 밑에 붙여 놓는다. 이때 나무에서 가시가 생겨나는데 이 가시가 아래로 드리우면서 죄인의 몸을 찌르면 피가 흐르고 살점이 떨어져서 오직 뼈 말고는 남는 게 없게 된다. 그런데 바람이 일어나 사람의 몸에 불면 다시 예전처럼 회복된다. 이때 철오(鐵烏)라는 이름의 새가 있다가 부리로 그의 머리를 쪼아서 뇌를 먹는데, 새는 죄인의 머리 위에서 지내면서 그의 눈동자를 쪼아먹는다. 죄인이 내려가려 하면 쇠 가시가 위로 솟구쳐 올라 죄인을 찌르고, 올라가려 하면 가시가 아래로 내려와 죄인을 찌른다.
- 019_0436_a_16L河兩邊有鐵樹,泥犂旁便取人擧著鐵樹下,樹生刺刺下垂,刺人身體,血肉流墮,餘但有骨,風起吹人身體,平復如故;有鳥名鐵烏喙,啄其頭噉其腦,在頭上住,啄取人瞳子,人欲下鐵刺向仰刺人,欲上向下刺人。
-
019_0436_b_01L이때 죄인이 벗어나려고 달아나면 오히려 요로하 언덕 아래로 떨어지게 되는데, 부글부글 끓는 물이 튀어오르는 아래로 떨어지고, 납가새가 찌르는 것은 앞에서와 같다. 언덕 위로 떠오르면 바람이 불어 그를 강가로 몰아가는데, 이때 칼이 거꾸로 되어 죄인의 머리ㆍ얼굴ㆍ귀ㆍ코ㆍ신체ㆍ손발을 잘라 버린다. 지독한 고통은 견딜 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 풀리지 않았기 때문에 죽지도 않는다.
옥졸이 묻는다.
‘원하는 것이 무엇인가?’
그가 대답한다.
‘나는 그저 배고프고 목마름에 고통스러울 뿐입니다.’ - 019_0436_a_21L爾時人走行欲求解脫,還墮撓撈河中,湯沸涌躍墮底,爲蒺蔾所刺如故,上岸浮風吹岸邊,刀逆截傷人頭面耳鼻身體手足,毒痛不可忍,過惡未解故不死,樹泥犂旁問言:‘欲求何等?’言:‘我但苦飢渴!’
-
그러면 옥졸은 이내 녹인 구리 물을 가져다가 죄인의 입 속에 들이붓는데, 구리 물은 입술과 혀ㆍ목구멍ㆍ장ㆍ위를 모두 태우고 짓이기면서 아래로 내려간다.
그러다 언덕 가장자리로 오르면 옥졸이 다시 그를 붙잡아다 언덕 가 나무 위에 올려 놓는데, 죄인이 내려가려 하면 위에서 칼이 거꾸로 되어 그 사람을 찌른다. 나니(那尼)라는 이름의 새가 있다가 부리로 죄인의 머리를 쪼아서 그 뇌를 먹으며, 그 죄인의 머리 위에서 살면서 죄인의 눈동자를 쫀다. 올라가려 하면 아래의 가시가 위로 솟구치면서 그 사람을 찌른다. 지독한 고통은 견딜 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 다하지 못하였기 때문에 죽지도 않는다. - 019_0436_b_04L便持消銅灌口中,脣舌咽喉腸胃皆,燋爛,便下過去。上岸邊。泥犂旁復著岸邊樹上,欲下上刀逆刺人;有鳥名那尼喙,啄人頭噉其腦,在人頭上啄人瞳子,欲上下刺逆向刺人,毒痛不可忍,過惡未盡故不死。
-
또다시 요로하 속으로 떨어지며 그 지독한 고통은 앞과 같고, 바람이 다시 불어서 그를 언덕 가장자리로 몰면 풀 칼[草刀]이 거꾸로 되어 죄인을 찌르고 껍질을 벗기는 것도 앞과 같다.
옥졸이 다시 죄인에게 묻는다.
‘원하는 것이 무엇인가?’
그가 대답한다.
‘그저 배고프고 목말라 괴로울 뿐입니다.’ - 019_0436_b_09L復還墮撓撈河,在中毒痛如故,風復吹至岸邊,草刀逆刺剝人如故,泥犂旁復問人言:‘欲求何等。’報言:‘但苦飢渴!’
-
그러면 그 녹인 구리를 입 안에 부으니 앞에서와 같이 타고 지져지는데, 지독한 고통은 견딜 수가 없다.
그 속에서 아주 오래 머물러 있은 뒤에야 비로소 요로하니리에서 나오게 된다. 곧 벗어나고자 달아난다. - 019_0436_b_12L以其消銅灌其口中如故,燒炙毒痛不可忍,在其中甚長久,已後乃從撓撈河得出,便走欲求解脫。
-
또 다른 니리가 있으니, 낭야간(狼野干)이라 이름하며, 길이와 너비는 2만 리이다.
죄인이 모두 그 안에 들어가면 낭야간이 저절로 앞에 와 선다. 낭야간은 몸에서 불길을 내뿜으면서 죄인의 살을 깨물고 그 주둥이에 닿는 대로 먹어치우니 지독한 고통은 견딜 수가 없다. 날짐승도 함께 와서 어떤 것은 사람 살을 쪼아먹기도 하고, 또 어떤 것은 사람 눈을 빼기도 하는데, 지독한 고통은 견딜 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 풀리지 않았기 때문에 죽지도 않는다.
그 안에 아주 오래도록 머물러 있다가 훗날 비로소 낭야간니리에서 나오게 되는데, 곧 벗어나려고 달아난다. - 019_0436_b_15L有泥犂名狼野干,縱廣二萬里,人悉入其中,狼野干自然在前住,身中出火焰,所齧人身肉,應其口而食之,毒痛不可忍,飛鳥共來,啄噉人者,脫人眼者,毒痛不可忍,過惡未盡故不死,在其中甚長久,已後乃從狼野干泥犂得出,便走欲求解脫。
-
019_0436_c_01L또 다른 니리가 있으니, 한빙(寒氷)이라 이름하며, 길이와 너비는 2만 리이다.
죄인이 모두 그 안에 들어가면 바람이 주위 사면에서 일어나 죄인을 얼린다. 춥고 얼음장 같은 바람이 죄인의 살갗과 근육과 뼈에 불어 골 속에 스며드니, 그 때문에 이내 죄인은 그 안에서 죽는다.” - 019_0436_b_22L有泥犂名寒冰,縱廣二萬里,人悉入其中,風周帀四面起寒冷,吹人身肌膚皮肉筋骨入髓中,用是故便於中死。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“어찌하여 흑이(黑耳)니리라 하는가 하면, 어떤 사람이 흑이니리 속에 떨어지면 거센 바람[黑風]이 뜨거운 모래를 그의 몸 위로 비처럼 뿌리는데, 그 모래는 땅에 떨어지는 대로 죄인의 살갗과 뼈와 살과 지방과 골을 태운다. 지독한 고통을 견딜 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 풀리지 않았기 때문에 죽지도 않는다. 이 때문에 흑이니리라 하는 것이다. - 019_0436_c_02L佛言:“何以故名爲黑耳泥犂?若有人墮黑耳泥犂中者,黑風熱沙,雨其身上,卽隨墮地,焦皮肌膚骨肉脂髓,毒痛不可忍,過惡未盡故不死,用是故名爲黑耳。
- 또 다른 이유가 있다. 만약 어떤 사람이 흑이대니리(黑耳大泥犁)에 떨어지면 이글거리는 검은 쇠 동아줄이 그의 몸을 매고 바람이 다시 그를 묶고 조여서 그의 몸과 살갗을 잘라 내고 뼈를 부수고 골을 드러낸다. 지독한 고통을 견딜 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 풀리지 않았기 때문에 죽지도 않는다. 이 때문에 흑이니리라 한다.
- 019_0436_c_06L復有餘因緣,復次,黑耳大泥犂,其有人墮中者,以燒鐵黑索縛其身,風便勒結之,斷其身皮肌膚,破骨出髓,毒痛不可忍,過惡未盡故不死,用是故名黑耳。
- 또 다른 이유가 있으니, 만약 어떤 사람이 그 흑이대니리에 떨어지면 옥졸이 불에 달군 검은 쇠줄로 죄인의 몸을 얽어 싸서 살과 살갗, 뼈와 골을 태운다. 지독한 고통을 견딜 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 풀리지 않았기 때문에 죽지도 않는다. 이 때문에 흑이라고 한다.
- 019_0436_c_10L復次有因緣,墮其黑耳大泥犂中者,泥犂旁以黑鐵燒熱繩,纏裹人身,焦皮肉肌膚骨髓,毒痛不可忍,過惡未盡故不死,用是故名爲黑耳。
-
다시 다음에, 어떤 사람이 대흑이니리에 들어가면 옥졸이 그 죄인의 몸을 쇠줄로 좌우로 묶고는 톱으로 자르고 도끼로 끊는다. 지독한 고통을 견딜 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 풀리지 않았기 때문에 죽지도 않는다. 이 때문에 흑이니리라 한다.
죄인이 그 안에서 아주 오래도록 머무르면서 타고 지져지며 지극한 괴로움을 받다가 비로소 흑이니리에서 나오게 된다. 곧 벗어나고 달아난다. - 019_0436_c_14L復次,其有人入大黑耳,泥犂旁以鐵繩,左右絞其人身,以鋸截之,以斧斷之,毒痛不可忍,過惡未盡故不死,用是故名爲黑耳。復次,人在其中甚長久,燒炙毒痛,乃從黑耳泥犂中出,便走欲求解脫。
-
019_0437_a_01L또 다른 니리가 있으니, 흑화(黑火)라 하며, 길이와 너비가 2만 리이다.
죄인이 그 안에 들어가면 거센 불길이 자기 몸에서 나와서 몸을 세 바퀴 돈 뒤에 다시 몸으로 들어간다. 지독한 고통을 견딜 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 풀리지 않았기 때문에 죽지도 않는다.
이 니리 안에 아주 오래도록 있은 뒤에야 비로소 흑화니리에서 나오게 된다. 이어서 차례로 앞에서와 같은 열여섯 니리에 들어간 뒤 한빙니리에 이르러서야 비로소 죽는다.” - 019_0436_c_20L有泥犂名黑火,縱廣二萬里,人悉入中,黑火從當身出,繞身三帀還入身,毒痛不可忍,過惡未盡故不死,在泥犂中甚長久,乃從黑火泥犂中出,隨次入如前十六泥犂,至寒冰泥犂乃命過。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“어찌하여 승건니리(僧乾泥犁)라고 하는가 하면, 만약 어떤 사람이 승건대니리(僧乾大泥犁) 속에 떨어지면 저절로 두 개의 철산(鐵山)에서 불이 나오며, 불을 뿜는 두 산이 니리의 죄인을 가운데 넣고 합쳐서 그 몸을 짓이겨 부수어 버린다. 지독한 고통을 견딜 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 풀리지 않았기 때문에 죽지도 않는다. 그 때문에 승건니리라고 한다. - 019_0437_a_02L佛言:“何以故名爲僧乾泥犂?其有人墮僧乾大泥犂中者,自然兩鐵山出火,火山合拍泥犂中人,破碎其身,毒痛不可忍,過惡未盡故不死,是故名爲僧乾。
- 다시 다른 이유가 있다. 만일 어떤 사람이 승건대니리에 떨어져서 죄인이 모두 그 안에 들어가면 두 개의 산이 있다가 서로 손뼉 치듯 부딪치니, 이때 죄인의 몸은 완전히 부서지고 흩어져 버리고 만다. 지독한 고통을 견딜 수가 없지만 지난 세상의 악업이 아직 풀리지 않았기 때문에 죽지도 않는다. 그 때문에 승건니리라고 한다.
- 019_0437_a_06L復有餘因緣。復次,若有人墮僧乾大泥犂中者,人悉入其中,有兩山相拍,罪人身皆破碎解墮,毒痛不可忍,過惡未盡故不死,是故名爲僧乾。
- 또 다른 여러 이유도 있다. 죄인이 그 안에 아주 오래도록 머물러 있은 뒤에 비로소 대승건니리에서 나오게 되는데, 곧 벗어나려고 달아나지만 차례대로 앞에서와 같이 열여섯 니리에 들어가며, 또한 한빙니리에 이르러서야 비로소 목숨을 마친다.”
- 019_0437_a_10L復有餘因緣。人在其中甚長久,乃從大僧乾泥犂中出,便走欲求解脫。復次,入十六泥犂如前,復至寒冰泥犂乃命過。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“어찌하여 누렵니리(樓獦泥犁)라 하는가 하면, 만약 어떤 사람이 누렵니리 안에 떨어지면 옥졸이 각각 죄인을 잡아다가 쇠 남비 안에 붙잡아 놓는데, 죄인은 크게 울부짖고 크게 괴로워하고 크게 고통스러워한다. 이 때문에 누렵이라고 한다. - 019_0437_a_13L佛言:“何以故名樓獦泥犂?其有人墮樓獵中者,泥犂旁各各取人著鐵銚中,人大喚呼,大毒大痛,是故名爲樓獵。
- 또 어떤 죄인이 누렵니리 안에 떨어지면 옥졸은 그 죄인을 잡아다 쇠 솥 속에 붙잡아 놓으니, 크게 원망하고 크게 괴로워하고 크게 고통스러워하며 울부짖는다. 이 때문에 누렵이라 한다.
- 019_0437_a_16L復次,有罪人墮樓獦泥犂中者,泥犂旁取人著鐵鼎中,大毒大痛噭喚,是故名爲樓獵。
- 또 어떤 죄인이 누렵니리 안에 떨어지면 옥졸이 각각 잡아다가 쇠 가마 속에 붙잡아 놓으니, 크게 괴로워하고 크게 고통스러워하며 울부짖는다. 이 때문에 누렵이라 한다.
- 019_0437_a_18L復次,其有罪人墮樓獦泥犂中者,泥犂旁各各取之著鐵釜中,大毒大痛噭喚,是故名爲樓獵。
- 또 다른 여러 이유가 있다. 죄인이 그 안에서 아주 오래도록 머물러 있은 뒤에 비로소 누렵니리에서 나오게 되는데, 곧 벗어나려고 달아나지만 다시 차례대로 열여섯 니리에 들어가는 것은 앞에서와 같고, 한빙니리에 이르러서야 비로소 목숨을 마친다.”
- 019_0437_a_21L復有餘因緣,罪人在其中甚長久,乃從樓獦泥犂中出,便走欲求解脫,復隨次入十六泥犂如前,至寒冰泥犂乃命過。”
-
019_0437_b_01L죄인이 대교환니리에 떨어지면 옥졸은 각각 죄인을 잡아다가 가마솥 속에부처님께서 말씀하셨다.
“어찌하여 대교환(大噭喚)이라 하는가 하면, 만약 어떤 사람이 대교환니리에 떨어지면 옥졸은 각각 그 사람을 잡아다가 큰 남비 속에 집어넣고 삶는데, 이때 죄인은 지독한 고통을 못 이겨 크게 울부짖는다. 이 때문에 대교환이라 한다. - 019_0437_b_01L佛言:‘何以故名爲大噭喚?其有人墮大噭喚泥犂中者,泥犂旁各各取其人身,著大銚中煮,極毒痛大噭喚,是故名爲大噭喚。
- 또 다른 이유가 있다. 만약 어떤 죄인이 대교환니리 안에 떨어지면 옥졸은 각각 그 죄인의 몸을 들어다 큰 솥 안에 집어넣는데 그 고통이 몹시 지독하므로 크게 울부짖는다.
- 019_0437_b_05L復有餘因緣,其有罪人,墮大噭喚泥犂中者,泥犂旁各各取其人身,著大釜中,甚毒痛大噭喚。
- 또 다른 이유가 있다. 어떤 넣고 삶으니 그 고통이 몹시 지독하므로 크게 울부짖는다.
- 019_0437_b_07L復有餘因緣,其人墮大噭喚泥犂中者,泥犂旁各各取人,著鼎鑊中煮,甚毒痛大噭喚。
- 그러므로 그 안에서 아주 오래도록 머물러 있은 뒤에 비로소 대교환니리에서 나오게 되는데, 곧 벗어나려고 달아나지만 차례대로 열여섯의 니리에 들어가는 것은 앞에서와 같으며, 한빙니리에 이르러서야 비로소 목숨을 마친다.”
- 019_0437_b_10L是故在其中甚長久,乃從大噭喚泥犂中出,便走欲求解脫,隨次入十六泥犂如前,至寒冰乃死。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“어찌하여 소자(燒炙)라고 하는가 하면, 어떤 죄인이 대소자니리에 떨어지면 옥졸이 각각 그 죄인을 잡아다가 쇠로 만든 집 안에 가두어 놓는다. 그러면 저절로 불이 일어나 그를 태우고 지지므로[燒炙] 죄인은 지독하게 고통스러워한다. 이 때문에 소자라고 한다. - 019_0437_b_12L佛言:“何以故名爲燒炙?其有罪人墮大燒炙泥犂中者,泥犂旁各各取人,著鐵舍中,自然出火燒炙毒痛,是故名爲燒炙。
- 다시 다음에 어떤 한 죄인이 대소자니리에 떨어지면 옥졸이 죄인을 끌어다가 쇠로 만든 교로(交露) 안에 넣는데 저절로 불이 일어나 그를 태우고 지지므로 죄인은 지독하게 고통스러워한다. 그 때문에 소자라고 하는데 악업이 아직 다하지 않았기 때문에 죽지도 않는다.
- 019_0437_b_16L復次,其有罪人,墮大泥犂燒炙中者,泥犂旁牽人入鐵交露中,自然有火,燒炙毒痛,是故名爲燒炙,過惡未盡故不死。
- 다시 다음에 어떤 한 죄인이 대소자니리에 떨어지면 옥졸은 그 사람을 끌어다 쇠 당집[鐵堂] 위에 올려 놓는다. 그러면 저절로 불이 일어나 죄인을 태우고 지지니 죄인은 지독하게 고통스러워한다. 그 때문에 소자니리라 한다.
- 019_0437_b_19L復次,其有罪人墮大燒炙泥犂中者,泥犂旁牽人入鐵堂上,自然有火,燒炙毒痛,是故名爲燒炙。
- 죄인은 그 안에서 아주 오래도록 머물러 있다가 비로소 소자니리에서 나오게 되는데, 곧 벗어나려고 달아나지만 차례대로 열여섯 니리에 들어가는 것은 앞에서와 같으며, 한빙니리에 이르러서야 비로소 목숨을 마친다.”
- 019_0437_b_21L罪人在其中甚長久,乃從燒炙泥犂中出,便走欲求解脫,隨次入十六泥犂如前,至寒冰泥犂命過死。”
-
019_0437_c_01L부처님께서 말씀하셨다.
“어찌하여 아비마하(阿鼻摩訶)라 하는가 하면, 어떤 죄인이 아비마하니리 안에 떨어지면, 눈으로는 오직 나쁜 빛깔만 보고 좋은 빛깔은 보지 못하며, 귀로는 오직 나쁜 소리만 듣고 좋은 소리는 듣지 못하며, 입으로 먹는 것은 오직 맛이 없는 것만 먹을 뿐 달거나 맛있는 것은 얻지 못하며, 코로 맡는 것은 악취뿐이고 좋은 향기는 맡지 못하며, 몸에 닿는 것은 오직 나쁜 것 뿐이고, 뜻으로 생각하는 법은 오직 나쁜 일일 뿐 착한 일을 생각하지 않는다. 그 때문에 아비마하라 한다. - 019_0437_c_01L佛言:‘何以故名爲阿鼻摩訶?其有罪人,墮阿鼻摩訶泥犂中者,眼但見惡色不見善色,耳但聞惡聲不聞善聲,口所食但得惡味不得甘美,鼻所聞臭不聞好香,身所更但得惡意,所念法但有惡無善,是故名爲阿鼻摩訶。
- 또 다른 이유가 있으니, 어떤 죄인이 아비마하니리 안에 떨어지면 동쪽 벽의 불길은 서쪽 벽에 닿고, 서쪽 벽의 불길은 동쪽 벽에 닿고, 남쪽 벽의 불길은 북쪽 벽에 닿고, 북쪽 벽의 불길은 남쪽 벽에 닿고, 위의 불길은 아래로 내려가 땅까지 닿고, 아래의 불길은 위로 올라가 닿는다. 이렇게 여섯 면에서 불이 나와 죄인을 태우고 지지니 죄인은 지독한 고통을 겪는다. 그 때문에 아비마하라 한다.
- 019_0437_c_07L復有餘因緣,有罪人墮阿鼻摩訶泥犂中者,東壁火焰至西壁,西壁火焰至東壁,南壁火焰至北壁,北壁火焰至南壁,上火焰下至地,地火焰上至上,六面火來,燒炙人毒痛,是故名爲阿鼻摩訶。
-
또 다음에 죄인이 아비마하니리 안에 떨어지면 손가락 튀기는 짧은 순간조차도 즐거움이 없으니, 그 때문에 아비마하라 한다.
죄인이 그 안에서 아주 오래도록 머물러 있은 뒤에야 비로소 아비마하니리에서 나오게 되는데, 곧 벗어나려고 달아나지만 차례대로 열여섯 니리로 들어가는 일은 앞에서와 같으며, 한빙니리에 이르러서야 비로소 목숨을 마친다.” - 019_0437_c_13L復次,其罪人墮阿鼻摩訶泥犂中者,彈指頃無有樂,是故名爲阿鼻摩訶。罪人在其中甚長久,乃從阿鼻摩訶泥犂中出,便走欲求解脫,隨次入十六泥犂如前,至寒冰泥犂乃死。”
-
019_0438_a_01L부처님께서 말씀하셨다.
“대철위산(大鐵圍山) 밖 염부리 천하의 남쪽에 염라왕(閻羅王)의 성이 있는데, 길이와 너비가 24만 리이다. 7보로 된 일곱 겹의 벽이 있고, 일곱 겹의 난간과 일곱 겹의 교로와 일곱 겹의 가로수와 동산과 누각, 목욕하는 못이 있다. 주위를 빙 둘러서 금 벽에 은 문이 있고, 은 벽에 금 문이 있으며, 유리 벽에 수정 문이 있고, 수정 벽에 유리 문이 있으며, 붉은 진주 벽에 마노 문이 있고 마노 벽에 붉은 진주 문이 있으며, 차거의 벽에는 온갖 보물로 된 문이 달려 있다. 위에는 곡상개(曲箱蓋)와 교로(交露)가 있고, 아래에는 동산 누각과 목욕하는 못이 있다. 갖가지 나무와 잎과 꽃과 열매의 보배가 있어서 여러 가지 향기를 풍기며, 온갖 새들이 서로 화답하며 지저귄다.” - 019_0437_c_17L佛言:“大鐵圍山外,閻浮利天下南,有閻羅王城,縱廣二十四萬里,以七寶作七重壁、七重欄楯,七重刀分,七重行樹,園觀浴池,周帀圍繞,金壁銀門,銀壁金門,琉璃壁水精門,水精壁琉璃門,赤眞珠壁馬瑙門,馬瑙壁赤眞珠門,車璖壁一切寶門,上有曲箱蓋交露,下有園觀浴池,有種種樹葉花實,出種種香,種種飛鳥,相和而鳴。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“사람이 몸으로 악을 행하고, 입으로 악을 말하고, 마음으로 악을 생각하여 죽은 뒤에 이 염라왕의 니리에 떨어지면, 옥졸이 곧 죄인을 묶어 가지고 염라왕에게 나아가서 보여 주면서 왕에게 이렇게 아뢴다.
‘이 사람들은 모두 부모에게 불효하였고, 사문과 도인을 섬기지 않았고, 후세에 금기하는 일을 두려워하지 않았습니다. 부디 왕께서는 아시는 대로 이 사람을 벌하소서.’ - 019_0438_a_03L佛言:“人身行惡口言惡心念惡,死後墮此閻羅王泥犂中者,泥犂旁便反縛罪人,以見閻羅王,白王言:‘此諸人悉不孝於父母,不承事沙門道人,不畏後世禁忌,願王隨所知而罰之。’
-
왕은 곧 사람을 불러서 앞에 두고 자세하게 사실대로 그 사람을 심문한다.
‘너는 옛날에 세간에 있을 때, 사람이 나이들어 나이 120세가 되어 머리가 희어지고 이가 빠지고 얼굴이 주름지고 살갗이 늘어지며, 기력이 쇠하여 지팡이를 짚고 다니면서 온몸을 벌벌 떠는 것을 보지 못하였는가?’
그 사람이 말한다.
‘보았습니다.’ - 019_0438_a_08L王卽呼人前,安諦審實,問其人:‘汝昔在世閒時,不見人年老百二十,頭白齒落,面皺皮緩,氣力衰微,持杖而行,身體戰慄?’其人言:‘已見。’
-
‘어찌하여 ≺나도 저와 같이 늙어갈 것이니 늙음을 벗어날 수 있거나 늙지 않을 수는 없을 것이다.≻라고 스스로 생각하지 못하였으며, 어찌 스스로 몸과 입과 뜻을 고쳐서 선을 행하지 않았느냐?’
그 사람이 답한다.
‘제가 참으로 음란하였습니다.’ - 019_0438_a_12L‘何以不自念:≺我亦當如是老極,無有能脫不老者。≻何不自改身口意爲善?’人對言:‘我實婬亂。’
-
왕은 말한다.
‘이제 나는 너의 음란하였던 뜻을 심문하겠다. 이 허물은 부모의 허물도 아니고, 형제의 허물도 아니고, 천제(天帝)나 왕의 허물도 아니고, 친척이나 아는 이들의 허물도 아니고, 세상을 떠난 조상의 허물도 아니다. 게다가 사문이나 바라문의 허물도 아니라 네가 지은 악이므로 네 스스로가 받아야 한다.’
이것이 염라왕의 첫 번째 심문이다. - 019_0438_a_14L王言:‘今我當便問汝婬亂之意,是過非父母過,亦非兄弟過,亦非天帝王過,亦非親屬知識過,亦非先祖去人過,亦非沙門婆羅門過。汝作惡,身自當受。’第一閻羅王問。
-
왕은 두 번째로 자세하게 사실대로 심문한다.
‘너는 옛날 세간에 있을 때, 남자든 여자든 병들어 몹시 괴로워하며 평상에 드러누워 있는데, 오로(惡露)가 저절로 흘러나오지만 그 위에 그냥 누운 채로 앉거나 일어날 수도 없어 집에 사는 사람이 앉히고 일으키고 밥 먹이는 것을 보지 못하였느냐?’
그 사람이 대답한다.
‘보았습니다.’ - 019_0438_a_19L王第二安諦審實問:‘汝昔在世閒時,爲不見人男女病,困劣著牀,惡露自出,身臥其上,不能坐起,居人坐起飮食之?’其人對言:‘已見。’
-
왕은 말한다.
‘너는 어찌하여 ≺나 또한 이렇게 병들고 야윌 것이다.≻라고 생각하여 스스로 몸과 입과 뜻을 고쳐서 선을 행하지 않았느냐?’
‘제가 실로 음란하였습니다.’ - 019_0438_a_23L王言:‘汝何以不念:≺我亦當如是病瘦。≻自改身口意爲善?’‘我實婬亂。’
-
019_0438_b_01L왕은 말한다.
‘이제 나는 너의 음란하였던 뜻을 심문하였다. 이 허물은 또한 부모의 허물도 아니고, 형제의 허물도 아니고, 천제나 왕의 허물도 아니고, 친척이나 아는 이들의 허물도 아니며, 먼저 세상을 떠난 조상의 허물도 아니고, 또한 사문이나 바라문의 허물도 아니다. 너 스스로 지은 악이니, 너 스스로가 받아야 한다.’
이것이 염라왕의 두 번째 심문이다. - 019_0438_b_01L王言:‘今我當便問汝婬亂之意,是過亦非父母過,亦非兄弟過,亦非天帝王過,亦非親屬知識過,亦非先祖去人之過,亦非沙門非婆羅門過。汝自作惡,身自當受。’第二閻羅王問。
-
왕은 세 번째로 묻는다.
‘너는 옛날 세간에 있을 때 남자나 여자가 죽었을 때에 몸이 무너지고 흩어지며, 마치 나무처럼 부서져 사람들이 그 죽은 이를 내다 버리면 까마귀나 새ㆍ벌레ㆍ개미ㆍ여우ㆍ이리의 먹이가 되는 광경이나, 혹은 태우거나 묻는 광경을 보지 못했느냐?’
그 사람이 답한다.
‘보았습니다.’ - 019_0438_b_06L王第三問:‘汝昔在世閒時,爲不見男女死時,身體壞敗,破碎如林木棄捐,爲烏鳥虫蟻狐狼所食,若有燒者葬埋者?’其人對言:‘已見。’
-
‘너는 어째서 ≺나 또한 저렇게 죽을 것이다.≻라고 생각하여 스스로 몸과 입과 뜻을 고쳐서 선을 행하지 못하였는가?’
‘제가 참으로 음란하였습니다.’ - 019_0438_b_10L‘汝何以不自念:≺我亦當如是死。≻當自改身口意爲善?’‘我實婬亂。’
-
왕은 말하였다.
‘이제 나는 너의 음란했던 뜻을 심문하겠다. 이 허물은 부모의 허물도 아니고, 형제의 허물도 아니고, 천제나 왕의 허물도 아니며, 세상을 떠난 조상의 허물도 아니며, 친척이나 아는 이들의 허물도 아니고, 또한 사문이나 바라문의 허물도 아니다. 네 스스로 지은 악이니, 네 스스로가 받아야 한다.’
이것이 염라왕의 세 번째 심문이다. - 019_0438_b_12L王言:‘我當問汝婬亂之意,是非父母過,亦非兄弟過,亦非天帝王過,亦非先祖去人過,亦非親屬知識過,亦非沙門婆羅門過。汝自作惡,身自當受。’第三閻羅王問。
-
염라왕이 네 번째로 묻는다.
‘네가 옛날 세간에 있을 때 어린아이가 아무 것도 가릴 줄 몰라 똥오줌에 제 몸을 더럽히는 것을 보지 못하였느냐?’
그 사람이 대답한다.
‘보았습니다.’ - 019_0438_b_17L閻羅王第四問:‘汝昔在世閒,爲不見小兒無所知屎溺自身?’其人言:‘我已見。’
-
‘어찌하여 ≺나도 본래는 이러하였다.≻고 스스로 생각해서 몸소 몸과 입과 뜻을 고쳐서 선을 행하지 않았느냐?’
‘제가 참으로 음란하였습니다.’ - 019_0438_b_19L‘何以不自念:≺我本亦如是。≻當自改身口意爲善?’‘我實婬亂。’
-
019_0438_c_01L왕은 말한다.
‘이제 나는 너의 음란한 뜻을 심문하겠다. 이 허물은 부모의 허물도 아니고, 형제의 허물도 아니며, 천제나 왕의 허물도 아니고, 세상을 떠난 조상의 허물도 아니고, 친척이나 아는 이들의 허물도 아니며, 사문이나 바라문의 허물 또한 아니다. 네 스스로가 지은 악이므로 네 스스로가 받아야 한다.’
이것이 염라왕의 네 번째 심문이다. - 019_0438_b_20L王言:‘今我當問汝婬亂之意,是過非父母過,亦非兄弟過,亦非天帝王過,亦非先祖去人過,亦非親屬知識過,亦非沙門婆羅門過。汝自作惡,身自當受。’第四閻羅王問。
-
염라왕은 다섯 번째로 자세하게 사실을 심문한다.
‘너는 옛날 세간에 있을 때, 나라나 마을에서 도둑질을 하고 사람을 죽인 죄인을 잡아 왕에게 보이고 아뢰면, 왕이 곧 명을 내려 사지와 목을 베어 매달거나 끌고, 혹은 가마에 넣고 삶거나 산 채로 태우거나, 감옥에 가두거나 매질하여 혹독한 고통을 주거나 손ㆍ발ㆍ코ㆍ귀를 끊거나 산 채로 온몸을 꿰거나 목을 자르는 등 갖가지로 혹독하게 그를 괴롭히던 광경을 보지 못했느냐?’
그 사람이 대답한다.
‘보았습니다.’ - 019_0438_c_02L閻羅王第五安諦審實問:‘汝昔在世閒時,爲不見郡國縣邑得盜賊犯事殺人者以見白王,王勅使四支梟掉之;若著釜中煮,若生燒之;若閉著牢獄,掠笞毒痛;若斷手足鼻耳,若生貫之,若斷頭,種種酷毒之?’其人對言:‘已見。’
-
‘너는 어찌하여 ≺내게도 만약 잘못이 있으면 저들이 나를 잡아서 저렇게 할 것이다.≻라고 스스로 생각하여 몸과 입과 뜻을 고쳐서 선을 행하지 않았는가?’
‘제가 참으로 음란하였습니다.’ - 019_0438_c_08L‘汝何以不自念:≺我若有過,亦當取我如是。≻當改身口意爲善?’‘我實婬亂。’
-
‘이제 나는 너의 음란한 뜻을 심문하겠다. 이 허물은 부모의 허물도 아니고, 형제의 허물도 아니고, 천제나 왕의 허물도 아니고, 세상을 떠난 조상의 허물도 아니고, 친척이나 아는 이들의 허물도 아니고, 또한 사문이나 바라문의 허물도 아니다. 네가 스스로 지은 악이므로 너 스스로가 받아야 한다.’
이것이 염라왕의 다섯 번째 심문이다. - 019_0438_c_10L‘當問汝婬亂之意,是過非父母過,亦非兄弟過,亦非天帝王過,亦非先祖去人過,亦非親屬知識過,亦非沙門婆羅門過。汝自作惡,身自當受。’第五閻羅王問。
-
그리하여 왕이 곧 죄인을 잡아다가 옥졸에게 맡기면 그들은 각각 죄인을 잡아 넘어뜨려서 니리에 집어넣는데, 니리는 그 성의 너비와 길이가 각각 4만 리이고 칠흑같이 어둡다.”
부처님께서 그때 게송으로 말씀하셨다. -
019_0438_c_14L便持付泥犂旁,卽各各取人倒著泥犂,泥犂城廣長,各四萬里,窈窈冥冥。”
佛爾時說偈言:
-
사방에 문이 네 개 있으며
여러 모퉁이는 아주 굳게 다스린다.
담과 벽은 쇠로 만들었고
쇠로 덮개를 만들어 위를 씌웠다.
그 땅은 모조리 쇠를 깔았는데
불이 온통 저절로 일어난다. -
019_0438_c_16L“四方有四門,
諸角治甚堅,
垣壁以鐵作,
上亦用鐵覆,
其地悉布鐵,
火悉自然出。
-
“그 경계에는 열 개의 큰 니리가 있다. 첫째 아부(阿浮)니리, 둘째 니라부(尼羅浮)니리, 셋째 아가부(阿呵不)니리, 넷째 아파부(阿波浮)니리, 다섯째 아라류(阿羅留)니리, 여섯째 우발(優鉢)니리, 일곱째 수건(修揵)니리, 여덟째 연화(蓮華)니리, 아홉째 구문(拘文)니리, 열째 분다리(分陀利)니리이다.” - 019_0438_c_18L“其界有十大泥犂:第一名阿浮、第二名尼羅浮、第三名阿呵不、第四名阿波浮、第五名阿羅留、第六名優鉢、第七名修揵、第八名蓮花、第九名拘文、第十名分陁利。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“아부라고 하는 이유는, 아부니리의 죄인은 저절로 몸이 생기는데, 마치 구름처럼 떠오르는 기운[雲氣]과 같으니 그 때문에 아부라고 한다. - 019_0438_c_23L佛言:“何故名爲阿浮?阿浮泥犂中罪人,自然生身,譬如雲氣,是故名爲阿浮。
- 019_0439_a_01L니라부라고 하는 이유는, 니라부니리에 갇힌 죄인의 몸뚱이는 마치 얼룩말[鹿獨]1)의 살과 같으니, 그 때문에 니라부라고 한다.
- 019_0439_a_01L何以故名爲尼羅浮?尼羅浮泥犂中罪人身,譬如鹿獨肉,是故名爲尼羅浮。
- 아가부라고 하는 이유는, 아가부니리의 죄인은 너무나도 모진 괴로움과 아픔 때문에 울부짖으니 그 때문에 아가부라고 한다.
- 019_0439_a_03L何以故名爲阿呵不?阿呵不泥犂中罪人,甚大苦甚大痛喚呼,是故名爲阿呵不。
- 아파부라고 하는 이유는, 아파부니리의 죄인은 너무나 가혹하고 심한 고통에 크게 소리지르며 울부짖으니 그 때문에 아파부라고 한다.
- 019_0439_a_05L何以故名爲阿波浮?阿波浮泥犂中罪人,甚酷甚痛,大呼㖒喚,是故名爲阿波浮。
- 아라류라고 하는 이유는, 아라류니리의 죄인은 극심한 괴로움과 아픔으로 울부짖으려 해도 울부짖지 못하고 그저 혀만 움직일 뿐이니 그 때문에 아라류라고 한다.
- 019_0439_a_07L何以故名爲阿羅留?阿羅留泥犂中罪人,甚苦甚痛,欲喚呼不能,但動舌,是故名爲阿羅留。
- 수건이라고 하는 이유는, 수건니리의 죄인은 몸이 마치 누런 불과 같으니 그 때문에 수건이라고 한다.
- 019_0439_a_10L何以故名爲修揵?修揵泥犂中罪人,身譬黃火,是故名爲修揵。
- 우발이라고 하는 이유는, 우발니리의 죄인은 몸이 푸른 것이 마치 우발화(優鉢華)와 같으니 그 때문에 우발이라고 한다.
- 019_0439_a_12L何以故名爲優鉢?優鉢泥犂中罪人,身靑譬如優鉢,是故名爲優鉢。
- 구문이라고 하는 이유는, 구문니리의 죄인은 몸의 빛깔이 누렇고 희어서 마치 구문화(拘文華)와 같으니 그 때문에 구문이라고 한다.
- 019_0439_a_14L何以故名爲拘文?拘文泥犂中罪人,身色黃白,譬如拘文,是故名爲拘文。
- 분다리라고 하는 이유는, 분다리니리의 죄인은 몸의 빛깔이 붉은색인 것이 마치 분다리화(分陀利華)와 같다. 그 때문에 분다리라고 한다.
- 019_0439_a_16L何以故名爲分陁利?分陁利泥犂中罪人,身色赤如分陁利,是故名爲分陁利。
- 연화라고 하는 이유는, 연화니리의 죄인은 몸이 붉은 빛깔이니 그 때문에 연화라고 한다.”
- 019_0439_a_18L何以故名爲蓮華,蓮華泥犂中罪人,身紅色,是故名爲蓮華。”
-
부처님께서 말씀하셨다.
“비유하자면 마치 120휘[斛] 4되[升]들이 그릇에 겨자를 가득 채워 놓고 백 년마다 사람이 겨자씨 한 개를 가지고 간다고 하자. 비구들이여, 설령 이 1백20휘 4되의 겨자는 다 없어질지언정 죄인이 아부니리에 있으면서 받는 고통은 오히려 끝나지 않는다. - 019_0439_a_20L佛言:“譬如有百二十斛四升篅,滿中芥子,百歲者人取一芥子去。比丘!是百二十斛四升芥子悉盡,人在阿浮泥犂中常未竟。
-
019_0439_b_01L만약 죄인이 니라부니리에 있다면 백 년마다 겨자를 한 개씩 집어내어 2천4백80휘의 겨자가 다 없어져야 비로소 나올 수 있다.
아가부니리에 있는 죄인이라면 백 년마다 겨자를 한 개씩 집어내어 4만 8천1백60휘의 겨자가 다 없어져야 비로소 나올 수 있다. - 019_0439_a_23L若人在尼羅浮泥犂中者,百歲取一芥子,盡二千四百八十斛芥子,乃得出耳。在阿呵不泥犂中,百歲取一芥子,盡四萬八千一百六十斛乃得出。
-
아파부니리에 있는 죄인이라면 백 년마다 겨자를 한 개씩 집어내어 96만 3천3백 휘의 겨자가 다 없어져야 비로소 나올 수 있다.
아라류니리에 있는 죄인이라면 백 년마다 겨자를 한 개씩 집어내어 1천9백26만 4천 휘의 겨자가 다 없어져야 비로소 나올 수 있다. - 019_0439_b_03L在阿波浮泥犂中,百歲取一芥子,盡九十六萬三千三百斛乃得出。在阿羅留泥犂中,百歲取一芥子,盡千九百二十六萬四千斛乃得出。
-
수건니리에 있는 죄인이라면 백 년마다 겨자를 한 개씩 집어내어 3억8천만 5백28휘의 겨자가 다 없어져야 비로소 나올 수 있다.
청련화(靑蓮華)니리에 있는 죄인이라면 백 년마다 겨자를 한 개씩 집어내어 86억 5백60휘의 겨자가 다 없어져야 비로소 나올 수 있다. - 019_0439_b_07L在修揵泥犂中,百歲取一芥子,盡三億八千萬五百二十八斛乃得出。在靑蓮華泥犂中,百歲取一芥子,盡八十六億五百六十斛乃得出。
-
황백련화니리에 있는 죄인이라면 백 년마다 겨자를 한 개씩 집어내어 1천7백2억만 1천2백 휘의 겨자가 다 없어져야 비로소 나올 수 있다.
구문련화니리에 있는 죄인이라면 백 년마다 겨자를 한 개씩 집어내어 3만 4천4백억 22만 4천 휘의 겨자가 다 없어져야 비로소 나올 수 있다. - 019_0439_b_11L在黃白蓮華泥犂中,百歲取一芥子,盡千七百二億萬一千二百斛乃得出。在拘文蓮華泥犂中,百歲取一芥子,盡三萬四千四百億二十二萬四千斛乃得出。
-
홍련화니리에 있는 죄인이라면 백 년마다 겨자를 한 개씩 집어내어 60만 8천8백억 4백80만 휘의 겨자가 다 없어져야 비로소 나올 수 있다.
20소겁(小劫)은 반 겁이 된다. 구파리(拘波利)라는 사람이 홍련화니리에 떨어졌는데, 사리불과 마하목건련을 비방한 죄를 지었기 때문이다.”
부처님께서 이에 게송으로 말씀하셨다. -
019_0439_b_15L在紅蓮華泥犂中,百歲取一芥子,盡六十萬八千八百億四百四十八萬斛乃得出。二十小劫爲半劫,有人名句波利,墮紅蓮華泥犂中,坐誹謗舍利弗、摩訶目揵連佛。”
於是說偈言:
-
어떤 사람이 남을 비방하면
입에서는 칼날이 돋아
입으로 악한 것을 말한 죄를 받아
도리어 제 몸을 베고 다친다. -
019_0439_b_20L“若有人發起者,
從口語出刀刃,
坐語說惡之事,
便還而自截傷。
-
만약 비방해야 할 곳에 칭찬하고
칭찬해야 할 곳에 비방한다면
나쁘게 말한 것의 허물이 더 무거우니
입의 허물이 무거워 안온하지 못하리라. -
019_0439_b_22L若有誹反歎譽,
可歎者反誹謗,
口說惡猶重過,
口過重不安隱。
-
019_0439_c_01L
비유하자면, 사람이 노름을 하면
이 모든 허물들은 가볍고 사소할 뿐이나
악한 뜻으로 어진 이를 대하면
이 허물은 가장 무겁고 크니
니리부(泥犁浮)에도 백천(百千)이 있고
아부니리에도 서른다섯이 있다. -
019_0439_b_24L譬如人博掩者,
是諸惡過薄耳,
有惡意向賢者,
是過爲最重大。
泥犂浮有百千,
阿浮有三十五。
-
“염라왕에게는 밤낮의 각각 세 번씩 시뻘겋게 달아오른 쇠가 나타난다. 그러다 불이 자연히 궁중 앞에 있게 되면 왕은 곧 두려워하면서 옷과 털이 곤두선다. 왕이 즉시 궁중 밖으로 나가지만 밖에도 저절로 불이 나타나므로 왕은 크게 두려워하며 서둘러 궁중으로 들어온다. 옥졸이 곧 각기 염라왕을 붙잡아 두들기면서 시뻘겋게 달아오른 땅에 엎어 놓고 쇠갈고리로 왕의 입을 크게 벌린 뒤 녹인 구리물을 들이붓는다. 그 구리물은 목구멍을 태우고 온통 뱃속의 장과 위와 오장을 태운 뒤 곧바로 아래로 내려가면서 태우고 지진다. 지독한 고통을 견딜 수 없지만 지난 세상의 악업이 아직 다하지 못했기 때문에 죽지도 않는다. - 019_0439_c_03L“閻羅王晝夜各三過燒熱銅,自然火在前宮中,王卽恐畏,衣毛起豎,卽出宮舍外,外亦自然有,大王大怖懅還入宮,泥犂旁便各各取閻羅王,摘燒鐵地,持鐵鉤鉤其口皆開,以消銅灌王口中,燋喉咽以皆燋腹中腸胃五臟,銅便下過去燒炙,毒痛不可忍,過惡未盡故不死。
-
세간에서 몸으로 악을 행하고 입으로 악을 말하고 마음으로 악을 생각하는 사람이 있다면 그는 죽은 뒤에는 나쁜 길에 떨어져서 구워지고 태워지며 극심하게 괴로움을 겪을 것이니 마치 니리의 죄인과 같을 것이요, 세간에서 몸으로 선을 행하고 입으로 선을 말하고 마음으로 선을 생각한 사람이 있다면 그런 이들은 죽은 뒤에 모두 천상에 날 것이다.”
부처님께서 게송으로 말씀하셨다. -
019_0439_c_11L世閒其有身行惡、口言惡、心念惡,死後墮惡道,燒炙毒痛,如泥犂中罪人。世閒人其有身行善、口言善、心念善,死後皆生天上。”
佛於是說偈言:
-
왕은 신(神)을 불러서 물었네.
사람들이 지은 악업을.
그 사람은 언제나 근심하고 괴로워하네.
사람들은 이 때문에 몸으로 괴로움을 받으니라. -
019_0439_c_14L王使神呼問之,
人民所作惡過,
其人常而憂毒,
人用是身勤苦。
-
장차 심문받을 줄 알아서 악을 짓지 말 것이며
어질고 착한 법을 받들어 행해야 하리.
만약 두렵게 보는 인연이 있다면
삶에는 다만 병과 죽음만이 있네. -
019_0439_c_16L知當問不作惡,
卽奉行賢善法,
若有恐見因緣,
生但有病及死。
-
인연이 없으면 곧 해탈하여서
나고 병들고 죽는 일도 문득 다하리니.
안온을 얻으면 매우 즐거워져서
곧 그 자리에서 멸도(滅度) 얻음을 보며
온갖 무서움과 두려움을 건너가니
무위(無爲)에 홀로 항상하리라. -
019_0439_c_18L無因緣便解脫,
生病死便滅盡,
得安隱甚快樂,
卽見在得滅度。
一切恐怖畏懅,
度無爲獨有常。
-
5.아수륜품(阿須倫品) - 019_0439_c_21L大樓炭經阿須倫品第五
-
019_0440_a_01L
부처님께서 말씀하셨다.
“수미산 아래로 깊이 40만 리 중간에 아수륜(阿須倫:아수라)이 있는데, 초다시리(抄多尸利)라고 이름한다. 그 성곽의 너비와 길이는 각각 3백36만 리이며, 금ㆍ은ㆍ수정ㆍ유리ㆍ붉은 진주ㆍ차거와 마노의 7보로 만들어져서 매우 예쁘고 고우며, 주위를 빙 둘러 일곱 겹의 벽과 난간, 일곱 겹의 교로와 일곱 겹의 가로수가 있는데, 높이는 8만 리이고 길이는 6만 리이며, 모두 7보로 만들어졌다. - 019_0439_c_22L佛言:“須彌山下深四十萬里中,有阿須倫,名抄多尸利。其城郭廣長各三百三十六萬里,以七寶作之,甚姝好,金銀水精琉璃赤眞珠車璖馬瑙,周帀圍繞。有七重壁欄楯、七重刀分、七重行樹,高八萬里,長六萬里,皆以七寶作也。
- 사방에 네 개의 문이 있는데, 문의 높이는 백만 리이고, 너비가 6천 리이며, 하나하나의 문 가에는 각각 열 명의 아수륜이 살고 있다. 7보로 전각을 지었고, 일곱 겹의 벽과 일곱 겹의 난간과 일곱 겹의 교로, 일곱 겹의 가로수가 둘레를 에워쌌다.
- 019_0440_a_06L四方有四門,門高百萬里,廣六千里。一一門邊,各各有十阿須倫居止,以七寶作殿舍,七重壁、七重欄楯、七重刀分、七重行樹,周帀圍遶。
- 나무는 푸른 빛깔의 것과 붉은 빛깔의 것과 노란 빛깔의 것과 흰 빛깔의 것이 있으며, 잎이 달리는 나무와 꽃나무와 과실 나무가 있고, 나무 위에는 학ㆍ공작ㆍ구욕새[鳩鵒]와 흰 비둘기와 같은 새들이 살고 있는데, 한결같이 나무 위에 앉아서 서로 즐겁게 화답하며 지저귄다.
- 019_0440_a_09L樹有靑色者、紅色者、黃色者、白色者,有葉樹、華樹、實樹。樹上有飛鳥止,名爲鶴孔雀鴝鵒白鴿,悉在樹上,甚好相和而鳴。
- 초다시리 아수륜에서 동쪽으로 4만 리를 나아가 중간에 아수륜의 성곽이 있는데, 너비와 길이는 각각 36만 리이다. 7보로 무늬를 넣고 색칠하였는데 매우 아름다우며, 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ수정ㆍ붉은 진주ㆍ차거와 마노로 지은 일곱 겹의 벽과 일곱 겹의 난간과 일곱 겹의 교로와 일곱 겹의 가로수가 주위를 빙 둘러싸고 있다. 사방에 문이 있는데 문의 높이는 10만 리이고, 너비는 6만 리이며, 각각 3백 명의 아수륜이 살고 있다.
- 019_0440_a_13L抄多尸利阿須倫東出四萬里,中有阿須倫城郭,廣長各三十六萬里,以七寶彩畫姝好,金銀琉璃水精赤眞珠車璖馬瑙,作七重壁、七重欄楯、七重刀分、七重行樹,周帀圍繞。四方有門,門高十萬里,廣六萬里,各各有三百阿須倫止。
- 주위를 둘러싸고 일곱 겹으로 흐르는 물이 있는데 매우 깊고 가득 차 있으며, 물 속에는 파란 연꽃, 노란 연꽃, 붉은 연꽃과 흰 연꽃이 있고, 못 바닥의 모래는 모두 금이다. 못 가에 심어진 나무는 파란 빛깔인 것과 붉은 빛깔인 것과 노란 빛깔인 것과 흰 빛깔인 것이 있고, 잎이 자라는 나무와 꽃 나무와 과실 나무가 있으며, 나무 위에는 갖가지 새들이 사는데 그 모습이 매우 아름다우며 서로 화답하면서 지저귄다.
- 019_0440_a_19L周帀圍遶,有七重流水甚深滿,中有靑蓮華,黃蓮華,紅蓮華,白蓮華,其底沙皆金,邊有樹,靑色者,紅色者,黃色者,白色者,有葉樹、華樹、實樹,樹上有種種飛鳥止,甚姝好相和而鳴。
- 019_0440_b_01L초다시리 아수륜에서 남쪽으로 4만 리를 가다 보면 중간에 파타가(波陀呵)라는 아수륜이 있다. 아수륜의 성곽 너비와 길이는 각각 46만 리이다. 7보로 무늬를 넣고 색칠을 하여 매우 아름다우며, 일곱 겹의 벽과 일곱 겹의 난간과 일곱 겹의 교로와 일곱 겹의 가로수가 있다. 사방에 문이 있는데, 문의 높이는 10만 리이고 너비는 6만 리이며, 하나하나의 문 가장자리에 각각 3백 명의 아수륜이 살고 있다.
- 019_0440_b_01L抄多尸利阿須倫南出四萬里,中有阿須倫,名波陁呵阿須倫。城郭廣長各四十六萬里,以七寶彩畫姝好,七重壁、七重欄楯、七重刀分、七重行樹。四方有門,門高十萬里廣六萬里,一一門各有三百阿須倫止。
- 둘레는 일곱 겹으로 흐르는 물이 있는데 매우 깊고 가득 차 있으며, 그 물 밑바닥의 모래는 전부 금이다. 물 속에는 파란 연꽃, 노란 연꽃, 붉은 연꽃과 흰 연꽃이 있으며, 일곱 겹의 벽과 일곱 겹의 난간과 교로와 가로수가 있으며, 둘레를 에워싸고 푸르고 붉고 노랗고 흰 나무가 있고, 잎과 꽃과 과실이 달리는 나무가 있으며, 나무 위에는 갖가지 날짐승이 사는데, 매우 보기 좋으며 서로 화답하며 지저귄다.
- 019_0440_b_06L周帀有七重流水甚深滿,其水底沙皆金。中有靑紅黃白蓮華,有七重壁、七重欄楯,刀分、行樹,周帀圍遶。有靑紅黃白樹,生葉華實樹,樹各有種種飛鳥,甚好相和而鳴。
- 초다시리 아수륜에서 서쪽으로 4만 리를 가다 보면 파리(波利)라는 아수륜이 있다. 그 성곽의 너비와 길이는 각각 36만 리인데, 모두 7보로 채색하고 그림을 그려서 참으로 아름답다. 일곱 겹의 벽과 난간과 교로와 수목이 있으며, 담장은 높이가 10만 리이고, 너비는 6만 리이다. 사방에 네 개의 문이 있는데, 문의 높이는 10만 리이고 너비는 6만 리인데, 모두 7보로 문을 지었고, 하나하나의 문 가장자리에 각각 3백 명의 아수륜이 살고 있다.
- 019_0440_b_11L抄多尸利阿須倫西出四萬里,有阿須倫名波利。其城郭廣長各三十六萬里,皆以七寶彩畫姝好,作七重壁,欄楯刀分,樹木垣牆,高十萬里,廣六萬里。四方有四門,門高十萬里,廣六萬里,皆以七寶作門,一一門邊,各有三百阿須倫止。
- 그 궁전도 7보로 만들어졌고, 일곱 겹의 벽과 난간과 교로와 수목이 있으며, 일곱 겹으로 흐르는 물은 매우 깊고 가득 찼고, 그 물 밑은 모두 금으로 깔려 있다. 또한 파란 연꽃, 붉은 연꽃, 노란 연꽃과 흰 연꽃이 있으며, 또한 파랗고 붉고 노랗고 흰 나무가 있는데, 잎과 꽃과 과실이 자라나며, 나무 위에는 갖가지 새들이 살고 있는데, 그 모습이 매우 아름다우며 서로 화답하며 지저귀고 있다.
- 019_0440_b_17L其宮殿亦以七寶作,七重壁、欄楯、刀分、樹木,七重流水甚深滿,其水底沙皆金,亦有靑紅黃白蓮華,亦有靑紅黃白樹生葉華實,上有種種飛鳥,甚好相和而鳴。
-
019_0440_c_01L초다시리 아수륜의 궁에서 북쪽으로 4만 리를 가다 보면 중간에 나호(羅呼) 아수륜이 있다. 그 성곽의 너비와 길이는 각각 36만 리인데 모두 7보로 채색하고 그림을 그렸으므로 매우 아름다우며, 7보로 이루어진 벽과 난간과 교로와 수목이 있고, 둘레를 에워싼 담장은 높이가 10만 리이고, 너비는 6만 리이다.
사방에 네 개의 문이 있는데, 문의 높이는 10만 리이고 너비는 6만 리이며, 하나하나의 문 가장자리에 각기 3백 명의 아수륜이 살고 있다. - 019_0440_b_21L抄多尸利阿須倫宮北出四萬里,中有羅呼阿須倫。其城郭廣長各三十六萬里,亦以七寶彩畫姝好,作七寶壁、欄楯、刀分、樹木、周帀圍遶。垣牆高十萬里,廣六萬里。四方有四門,門高十萬里,廣六萬里,一一門邊,各有三百阿須倫止。
- 그 궁전도 7보로 만들어졌고, 일곱 겹의 벽과 일곱 겹의 난간과 교로와 수목이 있으며, 둘레에 일곱 겹으로 흐르는 물이 있는데 매우 깊고 가득 차 있다. 물 속에는 파랗고 붉고 노랗고 흰 연꽃이 있으며, 그 물 밑의 모래는 전부 금이다. 다시 일곱 겹의 난간과 교로와 수목이 둘레를 에워싸고, 파랗고 붉고 노랗고 흰 나무가 있는데, 꽃과 잎과 과실이 자라나고 있다. 나무 위에는 갖가지 새들이 살고 있는데 매우 아름답고도 고우며, 서로 화답하며 지저귀고 있다.
- 019_0440_c_05L其宮殿亦以七寶作,七重壁,七重欄楯、刀分、樹木,周帀七重流水深滿,中有靑紅黃白蓮華,其底沙皆金。復以七重欄楯、刀分、樹木,周帀圍遶,有靑紅黃白樹,生華葉實,上有種種飛鳥,甚好相和而鳴。
- 초다시리 아수륜의 성 안에 큰 나무가 있는데 주과도(晝過度)라고 한다. 높이는 12만 리이고, 둘레도 12만 리이며, 뿌리의 깊이는 2만 리이고, 줄기의 둘레는 4만 리에 달하는데, 항상 꽃과 열매가 자라난다.
- 019_0440_c_10L抄多尸利阿須倫城,中有大樹,名爲畫過度,高十二萬里,周帀亦十二萬里,根深二萬里,莖圍四萬里,常有花實。
- 초다시리 아수륜의 신장은 2만 8천 리에 달하는데, 2만 4천 리인 아수륜도 있고, 2만 리, 1만 6천 리, 1만 2천 리, 8천 리의 아수륜도 있으며, 신장이 7성(聲)인 자도 있고, 6성, 5성, 4성, 3성, 2성인 자도 있으며, 가장 작은 아수륜의 신장도 반 성이다.
- 019_0440_c_13L抄多尸利阿須倫身高二萬八千里,有高二萬四千里者,有高二萬里,有高萬六千里者,有高萬二千里,有高八千里,有七聲者,長六聲者、五聲者、四聲者、三聲者、二聲者,最小者長半聲。
- 초다시리 아수륜의 궁은 언제나 네 가지[四品] 바람에 의해 유지된다. 무엇이 네 가지 바람인가 하면, 첫째 불가괴풍(不可壞風), 둘째 견주풍(堅住風), 셋째 지풍(持風), 넷째 상풍(上風)이며, 이것이 네 가지 바람으로 물을 주로 지녀서 위에 있게 하는 것이 마치 뜬구름과 같다.”
-
019_0440_c_18L抄多尸利阿須倫宮有四品常待風持之。何等爲四?一者不可壞風、二者堅住風、三者持風、四者上風。是爲四品風,主持水在上如浮雲矣。
大樓炭經卷第二
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)명본(明本)에는 녹독(碌碡)으로 되어 있으며, 이 말은 밭가는 돌 기구라는 뜻이며, 또한 돌의 푸르스름한 빛을 의미하기도 한다. 송본(宋本)과 원본(元本)에는 녹독(錄碡)으로 되어 있는데, 역시 돌이나 밭가는 기구[田器]를 의미한다.