ABC_IT_K1095_T_002
- 033_0812_b_01L대방광총지보광명경 제2권
- 033_0812_b_01L大方廣摠持寶光明經卷第二
-
서천 중인도 법천 한역
김철수 번역 - 033_0812_b_02L西天中印度摩伽陁國那爛陁寺傳教大師三藏賜紫沙門臣法天奉 詔譯
-
그때 법혜보살마하살이 보살들을 위해 보살의 10주법(住法)을 말하고 나자 시방(十方)에서 부처님의 위신력으로 낱낱의 방위에 있는 각각 십천불찰(十千佛刹) 미진수와 같은 세계와 낱낱의 불찰 미진수와 같은 세계의 땅이 여섯 가지로 진동[六種震動]하였으니, 이른바 동(動)ㆍ변동(遍動)ㆍ등변동(等遍動), 진(震)ㆍ변진(遍震)ㆍ등변진(等遍震), 격(擊)ㆍ변격(遍擊)ㆍ등변격(等遍擊), 용(涌)ㆍ변용(遍涌)ㆍ등변용(等遍涌), 후(吼)ㆍ변후(遍吼)ㆍ등변후(等遍吼), 기(起)ㆍ변기(遍起)ㆍ등변기(等遍起)이다. - 033_0812_b_03L爾時,法慧菩薩摩訶薩爲諸菩薩,說是菩薩十住法已,于時十方以佛神力,於一一方,各有十千佛剎微塵等世界,一一佛剎微塵等世界,地皆六種震動。所謂:動、徧動、等徧動,震、徧震、等徧震,擊、徧擊、等徧擊,涌、徧涌、等徧涌,吼、徧吼、等徧吼,起、徧起、等徧起。
- 그때 부처님의 위신력으로 또한 갖가지 천화운(天華雲)ㆍ갖가지 천향운(天香雲)ㆍ갖가지 천도향운(天塗香雲)ㆍ갖가지 천만운(天鬘雲)ㆍ갖가지 천말향운(天粖香雲)ㆍ갖가지 천의운(天衣雲)ㆍ갖가지 천산개운(天傘蓋雲)ㆍ갖가지 천보운(天寶雲)ㆍ갖가지 천묘련화운(天妙蓮華雲)ㆍ갖가지 천보운(天寶雲)ㆍ갖가지 천묘련화운(天妙蓮華雲)ㆍ갖가지 천제영락운(天諸瓔珞雲)ㆍ갖가지 천장엄운(天莊嚴雲)이 내렸으니 이와 같은 갖가지 공양운(供養雲)들이 사방에 비 오듯 쏟아졌다.
- 033_0812_b_10L是時以佛神力,復雨種種天華雲、種種天香雲、種種天塗香雲、種種天鬘雲、種種天粖香雲、種種天衣雲、種種天傘蓋雲、種種天寶雲、種種天妙蓮華雲、種種天諸瓔珞雲、種種天莊嚴雲,如是等種種供養雲,周帀徧雨。
-
다시 갖가지 천상세계의 오묘한 음악이 허공 속에서 들려 왔으니, 악기를 연주하지 않아도 저절로 울려 큰 소리를 냈다. 광명은 휘황하게 두루 4대주(大洲)의 묘고산(妙高山)1)과 철위산(鐵圍山)까지 둘러싼 곳을 비추었으니, 두루 시방 모두가 다 공양하였다.
그때 법혜보살이 이 법을 말했을 때 일체 시방세계에서도 또한 동시에 이 10주법(住法)을 말하였으니, 문자와 구의(句義)가 증가하거나 감소하지 않고 모두 다 똑같았다. - 033_0812_b_16L復有種種天妙音樂,於虛空中,不鼓自鳴,出大音聲,光明晃曜,徧四大洲,妙高鐵圍,周徧十方,普皆供養。是時法慧菩薩說是法時,一切十方世界,同時亦說此十住法故,乃至文字句義,不增不減,皆悉同等。
-
033_0812_c_01L다시 부처님의 위신력이 있었기 때문에 낱낱의 십천불찰(十千佛刹) 미진수와 같은 세계에 각각 십천불찰 미진수와 같은 보살이 있었으며, 그들은 시방으로부터 구름처럼 모여들어 다가와 법혜보살에게 말했다.
“불자시여, 훌륭하고도 훌륭하십니다. 불자시여, 당신이 보살의 10주법을 말하였는데 우리들과 명호(名號)도 같고 설법 내용도 같습니다.” - 033_0812_b_22L復以佛威神力故,於一一十千佛剎微塵等世界,各各有十千佛剎微塵等菩薩,從於十方雲集,而來告法慧菩薩言:“佛子!善哉,善哉!佛子!如汝所說菩薩十住法,佛子!與我名同,說法亦同。”
- 이와 같은 일체 동명(同名)의 법혜보살들이 저 시방의 일체 여래가 계신 곳으로부터 와서 이곳에 이르렀다. 저 법운세계(法雲世界)에서는 부처님의 위덕(威德)으로 일체처(一切處)에서 동시에 이 법륜을 굴렸는데, 이와 같은 갖가지 성품과 모양[性相]ㆍ문자(文字)ㆍ구의(句義)는 증가하지도 감소하지도 않았다. 불자들은 그때 대중들의 모임 속에서 부처님의 위덕으로써 모두 저 대중들이 이곳에 온 것이 자신이 이 세계에 도착한 것과 같음을 보았다. 또한 다시 이와 같은 일체 시방세계의 일체 4대주(大洲)의 묘고산정(妙高山頂)의 제석궁(帝釋宮) 중에도 십천불찰의 미진수와 같은 보살들이 또한 함께 모여들었다.
- 033_0812_c_05L如是等一切同名法慧菩薩,從彼十方一切如來所,而來至此。彼法雲世界以佛威德,於一切處同時轉此法輪,如是種種性相、文字、句義不增不減。佛子!于時衆會以佛威德,皆見彼衆而來詣此,如我到此世界,亦復如是,於一切十方世界,一切四大洲妙高山頂帝釋宮中,十千佛剎微塵等菩薩亦同來集。
- 그때 법혜보살은 부처님의 위신력을 이어받아 시방법계의 대중들 모임[衆會]을 관찰하고 거듭 이 뜻을 펴고자 게송으로 말하였다.
- 033_0812_c_14L是時法慧菩薩承佛威力,觀察十方法界衆會,欲重宣此義,而說偈言:
-
모든 여래의 청정지(淸淨智)를 보면
우뚝한 변화력(變化力)이 이와 같고
10력(力)의 공덕으로 다채롭게 장엄하시니
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0812_c_15L見諸如來淸淨智,
巍巍變化力如是,
十力功德衆莊嚴,
是故發此菩提心;
-
이 갖가지 신통력을 보면
법을 말하여 여러 무리의 중생을 이익 되고 하시고
다시 윤회의 온갖 고뇌를 살피시니
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0812_c_17L見此種種神通力,
說法利益諸群生,
復見輪迴諸苦惱,
是故發此菩提心;
-
여기 보현여래(普賢如來) 앞에서
일제 공덕해(功德海)를 들으니
마치 허공에 상(相)이 없는 것과 같아
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0812_c_19L於此普賢如來前,
得聞一切功德海,
由如虛空無有相,
是故發此菩提心;
-
일체의 머무는 곳[住處]과 태어나는 곳에서
낱낱의 성품과 행(行)을 모두 훤히 아시고
각각의 차별적인 성품을 지혜로 구할 수 있으시니
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0812_c_21L一切住處及所生,
一一性行皆明了,
各各差別性智求,
是故發此菩提心;
-
033_0813_a_01L
이때 과거와 현재
미래의 온갖 선악(善惡)은
이 지혜를 구해야 잘 닦아 익힐 수 있으니
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0812_c_23L是時過去及現在,
乃至未來衆善惡,
爲求此智善修習,
是故發此菩提心;
-
선정(禪淨)과 해탈과 삼매는
한결같이 청정함을 간직하여 모두 똑같네.
이 지혜를 구하기 위해 그분을 공경하니
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_a_02L禪定解脫及三昧,
等持淸淨悉皆然,
爲求此智恭敬彼,
是故發此菩提心;
-
세간의 온갖 근력(根力)에 두루할 수 있고
여여(如如)하고 담정(湛淨)하여 모두 똑같은데
이 지혜를 구하기 위해 저 뜻을 배우니
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_a_04L能徧世間諸根力,
如如湛淨皆同等,
爲求此智彼義學,
是故發此菩提心;
-
보리와 해탈이 세간에 두루한데
그 중에 각각 갖가지 마음[意]이 있네.
이 지혜를 구하기 위해 무수한 논의(論議)가 있으니
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_a_06L菩提解脫徧世間,
其中各有種種意,
爲求此智無數論,
是故發此菩提心;
-
갖가지 무수한 삼계 가운데
그 가운데 다시 갖가지 계(界)가 있으며
계의 자성은 지혜로 마땅히 구해야 하나니
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_a_08L種種無數三界中,
於中復有種種界,
界之自性智應求,
是故發此菩提心;
-
일체를 두루 찾아다니며 이 법을 구해
이와 같이 의지하여 안락을 얻고
자성의 진실을 훤히 이해하여 아나니
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_a_10L徧詣一切求此法,
如是依止得安樂,
自性眞實解了知,
是故發此菩提心;
-
일체의 찰토(刹土) 가운데에 출생하는 것은
마치 중생이 땅을 의지하여 존재하는 것과 같아
무수한 지혜의 눈[智眼]으로 함께 이를 구하니
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_a_12L一切剎中而出生,
由如衆生依地有,
無數智眼同此求,
是故發此菩提心;
-
과거와 현재와 미래의
얼마간 중생들이 어떤 성품과 모습인지
이와 같은 과거사(過去事)를 모두 알 수 있으니
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_a_14L過去現在及未來,
若干衆生何性相,
如是過去事皆知,
是故發此菩提心;
-
쌓이고 모인 중생이 세간에 가득해도
낱낱이 두루 가까이 다가가
이와 같은 번뇌를 다 알 수 있으니
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_a_16L積聚衆生滿世間,
乃至一一徧親近,
如是煩惱盡能知,
是故發此菩提心;
-
3계의 지혜를 그분은 모두 알고
무진법문(無盡法門)을 능히 이해할 수 있으시니
이와 같은 진실지(眞實智)를 구하기 위해
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_a_18L三界智慧彼皆知,
無盡法門能解了,
爲求如是眞實智,
是故發此菩提心;
-
일체 모든 법은 의지하는 바가 없고
본성(本性)이 공(空)과 같고 또한 집착할 바도 없으니
승의(勝義)의 진실한 인식[眞實知]을 구하기 위해
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_a_20L一切諸法無依倚,
本性如空亦無著,
爲求勝義眞實知,
是故發此菩提心;
-
불찰(佛刹) 미진수의 세계를 움직이게 하고
또한 강이나 바닷물을 끊어 솟아오르게 하시니
여래의 이와 같은 지혜를 구하기 위해
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_a_22L能動佛剎微塵數,
亦令江海涌沸騰,
爲求如來如是智,
是故發此菩提心;
-
033_0813_b_01L
널리 광명을 놓아 시방을 두루 비추고
낱낱의 광명이 입으로부터 나오니
저 지혜의 한 광명을 구하기 위해
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_b_01L普放光明照十方,
一一光明從口出,
爲求彼智一光明,
是故發此菩提心;
-
불가사의한 갖가지 불찰에는
음식이 공급되고 보배 완구(玩具)가 마련되어 있으니
나도 또한 저 지혜를 갖추고 싶어
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_b_03L不可思議種種剎,
飮食供給珍玩具,
我願亦具如彼智,
是故發此菩提心;
-
일체 중생과 불찰로 하여금
상해(傷害)와 살생을 멀리 여의게 하니
이 법을 구해 수명을 연장할 수 있으므로
이 보리심을 냅니다. -
033_0813_b_05L一切衆生及佛剎,
能令遠離傷殺生,
爲求此法壽延長,
是故發此菩提心;
-
설사 대해(大海)에 있는 물이라도
한 털끝의 물방울 정도까지 다 알 수 있으니
이와 같은 지혜를 마땅히 구하기를 원하여
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_b_07L假使大海所有水,
一毛滴數盡能知,
如是此智願當求,
是故發此菩提心;
-
시방의 모든 일체 찰토의
낱낱의 찰토 가운데 미진수와 같은
이와 같은 지혜를 반드시 다 알고자 하니
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_b_09L十方所有一切剎,
一一剎中微塵數,
如是此智要盡知,
是故發此菩提心;
-
과거와 미래의 겁(劫) 및
현재의 일체 모든 세간에 대해
이와 같은 겁수(劫數)를 반드시 다 알고자
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_b_11L過去及與未來劫,
現在一切諸世間,
如是劫數要盡知,
是故發此菩提心;
-
삼세 일체의 모든 여래와
성문 및 벽지불의
법의 자성(自性)을 다 알 수 있으니
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_b_13L三世一切諸如來,
及以聲聞辟支佛,
法之自性悉皆知,
是故發此菩提心;
-
한량없이 무수한 온갖 세계를
한 털끝 가운데 다 칭량(稱量)하여
성품의 자성(自性)을 다 알 수 있으므로
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_b_15L無量無數諸世界,
一毛端中盡稱量,
性之自性悉能知,
是故發此菩提心;
-
불가사의한 바퀴[輪]가 세계를 둘러싸고 있어도
한 털끝의 양(量)까지 다 측정할 수 있으니
이 광대하고 미묘한 인식[知]을 위해
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_b_17L不可思議輪圍界,
一毛端量盡能秤,
爲此廣大微妙知,
是故發此菩提心;
-
한량없고 무수한 온갖 세간에서
한 찰나 사이에 소리[聲]가 두루 하니
이 지혜의 청정한 소리를 구하기 위해
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_b_19L無量無數諸世間,
一剎那間聲周徧,
爲求此智淸淨聲,
是故發此菩提心;
-
일체 세간의 온갖 언어는
한 자[一字]로써 연설하여 남김없이 다하고
이 자성을 진실하게 인식하기 위하여
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_b_21L一切世間諸語言,
一字演說盡無餘,
爲此自性眞實知,
是故發此菩提心;
-
033_0813_c_01L
3계 가운데에서 무수히 교화하고 인도하며
3삼계 가운데 일체 중생을 모두 다 호위하고
변재(辯才)의 말과 광대한 혀를 구하기 위하여
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_b_23L無數化導三界中,
一切衆生悉皆衛,
爲求辯說廣大舌,
是故發此菩提心;
-
일체의 모든 불찰(佛刹)에 관해 말하자면
한 찰나 가운데 다 볼 수 있으며
법을 말하는 무애지(無礙智)를 구하기 위하여
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_c_02L如說一切諸佛剎,
一剎那中悉能見,
爲求說法無礙智,
是故發此菩提心;
-
여래의 모든 일체 불찰을
한 찰나 가운데 모두 두루 할 수 있으니
이러한 불법을 진실하게 인식할 수 있으므로
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_c_04L如來所有一切剎,
一剎那中皆周徧,
如此佛法眞實知,
是故發此菩提心;
-
무수한 미진수와 같은 세계는
모두 자성으로부터 출생되니
이와 같은 갖가지 지혜를 구하기 위하여
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_c_06L無數微塵等世界,
皆從自性而出生,
爲求如是種種智,
是故發此菩提心;
-
과거와 미래의 부처님과
현재의 온갖 세간은
한 찰나 가운데 마음으로 다 알 수 있으니
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_c_08L過去及與未來佛,
乃至現在諸世間,
一剎那中心盡知,
是故發此菩提心;
-
한 구[一句]를 말해도 부사의(不思議)하니
이와 같이 겁(劫)이 다해도 그것은 다함이 없어
이와 같은 언어의 인식[知]를 구하기 위해
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_c_10L一句所說不思議,
如是劫盡彼無盡,
爲求如是語言知,
是故發此菩提心;
-
8방(方)의 일체 모든 세간은
이와 같이 상속하여 끊임이 없는데
이 자성을 마음으로 분명히 알기 위하여
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_c_12L八方一切諸世間,
如是相續不斷絕,
爲此自性心了知,
是故發此菩提心;
-
모든 신(身)ㆍ구(口)ㆍ의(意) 3업(業)이
저 시방의 일체행(一切行)을 지으며
이러한 까닭으로 3세가 공함을 이해할 수 있으며
그러므로 이 보리심을 냅니다. -
033_0813_c_14L所有身口意三業,
作彼十方一切行,
因此能解三世空,
是故發此菩提心。
-
보리심을 마땅히 이와 같이 내고
정성을 다하여 최상으로 모든 부처님을 받들되
시방의 무수한 겁이 다하도록 행하므로
존중하는 마음 퇴전하지 않습니다. -
033_0813_c_16L菩提心發應如是,
慇懃最上奉諸佛,
十方無數劫盡行,
是故尊重心不退;
-
나아가 세간의 일체존(一切尊)이
8방(方)의 각각에 모두 두루하시며
이와 같이 저 부처님들께서 모두 설법하시니
한분 한분께 존중하는 마음 퇴전하지 않습니다. -
033_0813_c_18L乃至世間一切尊,
八方各各皆周徧,
如是彼佛皆說法,
一一尊重心不退;
-
만약 한 보살이 안락을 얻으면
그 행을 행하기 때문에 윤회를 면하며
세간을 원만하게 만들 수 있으므로
이 존중하는 마음이 퇴전하지 않습니다. -
033_0813_c_20L若一菩薩獲安樂,
行彼行故免輪迴,
能作世間圓滿相,
是故此尊心不退;
-
최상의 미묘한 법은 가장 뛰어나고
지극히 깊어 난해하며 언설을 떠나지만
저 모든 보살들이 오묘하게 부연하여 드날리시니
그들을 공경하고 존중하는 마음이 퇴전하지 않습니다. -
033_0813_c_22L最上妙法最殊特,
甚深難解離言說,
彼諸菩薩妙敷揚,
爲敬彼尊心不退;
-
033_0814_a_01L
세간에 동요되지 않고 머무는 곳은
이와 같은 곳 얻기 어려워 지극히 희유한데
청정하고 오묘한 법음(法音)을 연설하시니
그러므로 이 존중하는 마음이 퇴전하지 않습니다. -
033_0814_a_01L世間不動及住處,
如是難得甚希有,
演說淸淨妙法音,
是故此尊心不退;
-
언제나 여래 가운데 태어나
나도 없고[無我]남도 없고[無人]교만도 떠나며
이 법을 구하려면 항상 바로 앞에 있으니
그러므로 정성스런 마음이 퇴전하지 않습니다. -
033_0814_a_03L得生一切如來中,
無我無人離憍慢,
爲求此法常在前,
是故慇懃心不退;
-
무수하고 무등(無等)한 아승기(阿僧祇)에
온갖 여래의 삼마지(三摩地)를 얻고
저 보살의 이와 같은 행을 행하므로
정성스런 마음이 퇴전하지 않습니다. -
033_0814_a_05L無數無等阿僧祇,
得諸如來三摩地,
行彼菩薩如是行,
是故慇懃心不退;
-
나아가 구경(究竟)의 삼마지에 이르러
생사를 초월한 피안에서 분명히 이해하고
이와 같이 저 제불의 법을 말하므로
이 존중하는 마음이 퇴전하지 않습니다. -
033_0814_a_07L乃至究竟三摩地,
超生彼岸解了知,
如是說彼諸佛法,
是故此尊心不退。
-
윤회의 3계를 멀리 여읜 가운데
이와 같은 오묘한 법륜을 굴려
온갖 세간에서 항상 끊임이 없으니
보살은 마땅히 이와 같이 말합니다. -
033_0814_a_09L遠離輪迴三界中,
轉於如是妙法輪,
於諸世間常無間,
菩薩應當如是說;
-
일체 세간의 모든 고뇌와
이와 같이 혼탁하고 나쁜 재난 중에서
일체 모든 유정(有情)을 가엾이 여기므로
보살은 마땅히 법을 설합니다. -
033_0814_a_11L一切世間諸苦惱,
如是濁惡災難中,
憐愍一切諸有情,
是故菩薩應當說。
-
보살이 최초로 이 법을 말하니
이로 인하여 보리심을 불러일으키며
지계(持戒)의 설법은 때[時]가 따로 없어
그러므로 이를 발심주(發心住)라 합니다. -
033_0814_a_13L菩薩最初說此法,
因茲發起菩提心,
持戒說法無有時,
是故名爲發心住。
-
이때 보살의 치지주(治地住)에서는
최초로 이와 같이 마음을 항복받고
세간에 안락과 이익을 주니
부처님처럼 늙음과 병듦과 죽음을 멀리 여읩니다. -
033_0814_a_15L是時菩薩治地住,
最初降伏如是心,
安樂利益於世間,
如佛遠離老病死。
-
신심(信心)과 염심(念心)과 정진심(精進心)
혜심(慧心)과 원심(願心)과 지계심(持戒心)으로써
법을 수호하고 버리고 여의고[捨離]가고 옴[去來]이 없으니
결정적으로 모든 함식(含識:有情)에게 회향합니다. -
033_0814_a_17L信心念心及精進,
慧心願心幷持戒,
護法捨離無去來,
決定迴向諸含識。
-
만약 그가 이와 같은 마음에 머무르면
대승경전을 독송(讀誦)하고 수지(受持)하고
시끄러운 곳을 멀리 떠나 한가하고 고요한 곳에 머물며
일체의 친근한 선우(善友)를 찾아 방문합니다. -
033_0814_a_19L若以住彼如是心,
讀誦受持大乘典,
遠離喧囂居閑靜,
訪尋一切親善友。
-
좋은 말로써 선지식(善知識)을 친근히 하고
이와 같은 진실한 지혜를 부지런히 구하며
일체 모든 언어를 이해해 통달하고
승의제(勝義諦)의 이치도 또한 이와 같이 합니다. -
033_0814_a_21L善言親近善知識,
勤求如是眞實智,
了達一切諸語言,
勝義諦理亦如是。
-
033_0814_b_01L
여래의 승의(勝義)를 훤히 알고 나서
모든 전도(顚倒)를 여의고 의혹이 없고
이와 같이 평등하고 담연(湛然)하고 편안하니
이를 일러 법을 설하는 참불자[眞佛子]라고 합니다. -
033_0814_a_23L曉了如來勝義已,
離諸顚倒無疑惑,
如是平等湛然安,
是名說法眞佛子。
-
치지주(治地住) 가운데 이와 같은 것을 얻으면
모든 보살들을 잘 관찰하고
오묘한 법을 연설하며 모든 부처님들을 받들므로
불자는 마땅히 배워야 합니다. -
033_0814_b_02L治地住中如是得,
善能觀察諸菩薩,
演說妙法奉諸佛,
是故佛子應當學。
-
다시 보살의 제삼주(第三住)는
법왕(法王)의 가르침 가운데 부처님의 행을 구하는 것이며
고(苦)ㆍ공(空)ㆍ무상(無相)에 관해 명료하게 아나니
일체의 자성은 오고 감이 없습니다. -
033_0814_b_04L復次菩薩第三住,
法王教中求佛行,
苦空無常悉了知,
一切自性無來去。
-
모든 법은 본래 적정(寂靜)하여 자성을 떠난다는 것을
명료하게 통달하여 결정적인 마음으로
이 일체의 번뇌[惑]없음에 머물 수 있으니
불자는 마땅히 이와 같이 말해야 합니다. -
033_0814_b_06L諸法本寂離自性,
明了通達決定心,
住此一切無有惑,
佛子應當如是說。
-
일체의 중생계를 알고
일체 모든 법계를 밝혀
이와 같이 세계를 다 알므로
상응행(相應行)이라 합니다. -
033_0814_b_08L爲知一切衆生界,
及闡一切諸法界,
如是世界悉盡知,
是故名爲相應行。
-
지계(地界)ㆍ수계(水界)ㆍ화계(火界)
그리고 풍계(風界)ㆍ허공계(虛空界)
욕계(欲界)ㆍ색계(色界)ㆍ무색계(無色界) 등
이 모든 세계를 모두 다 압니다. -
033_0814_b_10L地界水界及火界,
如是風界虛空界,
欲界色界無色界,
是諸世界悉盡知。
-
나아가 차별적인 모든 세계에 대해서
법계의 자성체(自性體)를 다 보니
이와 같이 광대한 지혜존(智慧尊)은
용맹하게 정진(精進)하여 불지(佛智)를 구합니다. -
033_0814_b_12L乃至差別諸世界,
悉見法界自性體,
如是廣大智慧尊,
勇猛精進求佛智。
-
이때 보살은 생귀주(生貴住)에서
출가하여 모든 여래가 머무시는 곳에 태어나
유성(有性)과 무성(無性)에 대해 마음이 결정적이며
태어나는 곳에서 항상 바른 견해[正見]를 가집니다. -
033_0814_b_14L是時菩薩生貴住,
出家生諸如來中,
有性無性心決定,
所生之處常正見。
-
이 지위(地位)의 보살은 퇴전함이 없고
불도(佛道)를 구하는 데 마음이 싫어함이 없으며
일체법에 대해 항상 닦아 익히고
모든 중생들이 자신의 성품과 같다고 관찰합니다. -
033_0814_b_16L此地菩薩無退轉,
爲求佛道心無厭,
於一切法恒修習,
觀諸衆生如自性。
-
세간의 온갖 죄는 진찰(塵刹)과 같으니
윤회의 온갖 과보를 멀리 여의려면
불자는 잘 분별하여 태어나며
보살은 모두 노쇠[衰老]함을 여의게 합니다. -
033_0814_b_18L世間衆罪如塵剎,
遠離輪迴諸果報,
佛子善能分別生,
菩薩悉令離衰老。
-
과거ㆍ현재ㆍ미래의
일체법의 지혜로 명백하게 알고
예전부터 함께 생장(生長)해 온 선우(善友)와 함께 태어나니
부처님께서 세상에 출현하심 또한 그러합니다. -
033_0814_b_20L過去現在及未來,
一切法智皆明了,
宿殖善友悉同生,
如佛出世亦復爾。
-
일체 여래께서는 뛰어나고 훌륭하셔서
저 3세에 들어가 평등한 마음을 내시며
이와 같이 가장 오묘한 생(生)을 지으셔서
3세의 갖가지 행을 초월합니다. -
033_0814_b_22L一切如來殊妙好,
入彼三世平等意,
能作如是上妙生,
超越三世種種行。
-
033_0814_c_01L
이를 보살의 제4주(第四住)라 하는데
그는 이 오묘한 색[妙色]을 칭찬하고
이 법을 모두 명료하게 이해하며
저 보살의 이와 같은 생(生)을 깨달을 수 있습니다. -
033_0814_c_01L此名第四菩薩住,
彼能稱讚此妙色,
是法悉能解了知,
覺彼菩薩如是生。
-
이 이후를 보살의 제5주(第五住)라 하는데
방편구족주(方便具足住)라 하며
갖가지 방편으로 중생들을 교화하고
복업(福業) 구하기를 좋아하여 두루 찾아다닙니다. -
033_0814_c_03L此後菩薩稱第五,
說名方便具足住,
種種方便化群生,
樂求福業徧往詣。
-
이와 같이 광대한 복을 짓는 것은
모든 중생들을 해탈하게 하려 함이니
마음을 다하여 회향하여 안락함을 얻게 하고
유정들을 가엾이 여겨 결박[繁]에서 벗어나게 합니다. -
033_0814_c_05L所作如是廣大福,
令諸衆生皆解脫,
盡心迴向悉獲安,
憐愍有情令離繫。
-
세간의 걱정거리와 어려움을 모두 구제하고
거두어 조복시켜 그들로 하여금 환희심을 내게 하며
모든 중생을 각각 인도하여
대열반(大涅槃)과 마음의 적정[心寂靜]을 얻게 합니다. -
033_0814_c_07L世間患難皆救濟,
攝伏令彼生歡喜,
各各引導諸衆生,
得大涅槃心寂靜。
-
가없는 일체 모든 세간은
이와 같이 한량없고 헤아릴 수 없어
모든 칭량(稱量)을 넘어서므로 이와 동등한 것이 없으니
성품도 아니고[非性]모습도 아니며[非相]구경(究竟)도 아닙니다. -
033_0814_c_09L無邊一切諸世間,
如是無量無有數,
過諸稱量無等倫,
非性非相非究竟。
-
이것이 보살의 제5주(第五住)이니
방편을 갖추어 무리의 중생들을 교화하며
저 부처님도 이와 같이 오묘하게 원명(圓明)하셔서
일체의 모든 공덕을 시현(示現)하십니다. -
033_0814_c_11L此爲菩薩第五住,
具足方便化群生,
彼佛如是妙圓明,
示現一切諸功德。
-
가없는 일체 모든 중생이
법의 자성을 관찰하되 미혹됨이 없이
의혹의 그물 있고 없음을 지혜로 명료하게 알아
천상과 인간이 견고하게 합니다. -
033_0814_c_13L無邊一切諸衆生,
觀法自性無迷惑,
疑網有無智了知,
天上人間能堅固。
-
부처님과 법에 대해 보살 속에서
항상 오묘한 행을 행하여 온갖 색을 떠나고
많고 많은 모든 중생들에게
방편법(方便法)을 연설하여 듣게 합니다. -
033_0814_c_15L於佛於法菩薩中,
常行妙行離諸色,
於是廣大諸衆生,
聽聞演說方便法。
-
번뇌에 빠져 있는 중생을 청정하게 하고
교화하기 쉽든 어렵든 모두 다 조복시키며
법계에 대해 자세하게든 간단하게든 펴서 드날리고
오고 감이 없으며 온갖 상[諸相]을 끊습니다. -
033_0814_c_17L煩惱衆生使淸淨,
易化難化悉調伏,
法界或廣略敷揚,
非來非去絕諸相。
-
법계의 체성(體性)은 있거나 없는 것이 아니니
보살은 3세에서 즐거이 듣고 받아들이되
일체의 마음이 동요됨이 없다는 것을 관찰하고
이와 같이 불법(佛法)에 집중합니다. -
033_0814_c_19L法界體性非有無,
菩薩三世樂聽受,
觀察一切心無動,
如是專注於佛法。
-
성품과 모습이 끊어져 없어졌는데 어찌 유무(有無)가 있으리오.
본래의 성품은 더러움[染]을 여의었고 나 또한 그러하며
겁(劫)의 성품이 허깨비나 꿈과 같다는 것을 훤히 아나니
이와 같이 최상의 오묘한 법을 듣습니다. -
033_0814_c_21L泯絕性相孰有無,
本性離染我亦爾,
曉了劫性如幻夢,
爲聞如是上妙法。
-
033_0815_a_01L
불퇴주(不退住)보살도 마땅히 이와 같아
부처님과 법에 대해 보살 가운데에서
아울러 그 행상(行相)의 유무(有無)를 관찰하니
불퇴주보살에게는 있는 것도 아니고 없는 것도 아닙니다. -
033_0814_c_23L不退菩薩應如是,
於佛於法菩薩中,
幷觀行相爲有無,
不退非有亦非無。
-
여래는 가는 것도 아니고 머무는 것도 아니고
또한 오는 것도 없고 오지 않는 것도 아니며
태어남[生]과 태어나지 않음, 다함[盡]과 다하지 않음도 아니며
유상(有相)이나 무상(無相)과 동일하지도 다르지도 않습니다. -
033_0815_a_02L如來非去非有住,
亦無來與非不來,
生與不生盡不盡,
有相無相非一異。
-
갖가지 많은 것들이 하나와 같듯이
승의제(勝義諦)의 이치는 유무(有無)를 떠났으며
각각의 차별은 갖가지 보배로 장엄하며
보살은 그것에 대해 마음이 퇴전하지 않습니다. -
033_0815_a_04L種種衆多彼如一,
勝義諦理離有無,
各各差別衆寶嚴,
菩薩於彼心不退。
-
진여의 오묘한 모습[妙相]은 유무(有無)가 아니라는 것을
무상(無相)의 지혜로써 이해하여 알 수 있으니
이와 같이 차별적인 이들이 찾아와 모여들고
낱낱의 천상(天上)이 다 듣습니다. -
033_0815_a_06L眞如妙相非有無,
以無相智能解了,
如是差別往集會,
一一天上悉聽聞。
-
다시 보살의 동진주(童眞住)에서는
신(身)ㆍ구(口)ㆍ의(意)의 3업이 다 청정하고
불사(佛事)를 시행하여 짓되 집착함이 없으니
그러므로 뜻에 따라 태어남을 얻습니다. -
033_0815_a_08L復次菩薩童眞住,
身口意業悉淸淨,
施作佛事無有著,
是故隨意所生得。
-
모두 중생을 따라 법을 행하는 일이 생기니
돌아다니며 저 모든 찰토를 보고
지혜는 신속하게 마음먹은 대로 얻고
시방(十方)에 정성스럽게 공경의 예를 표합니다. -
033_0815_a_10L皆從衆生行法生,
遊行見彼諸剎土,
智慧速疾隨意得,
十方慇懃供敬禮。
-
보살은 이에 대해 다른 마음이 없이
부처님께서 연설해 펴시는 미묘법을 듣고
찰토가 다 동요한다는 것을 알 수 있으니
이와 같이 다 알아 남김이 없습니다. -
033_0815_a_12L菩薩於此無異心,
聞佛演暢微妙法,
能知剎土悉動搖,
如是盡知無有餘。
-
불찰을 돌아다니며 연설하고
찰나에 두루 아승기 세계를 방문하여
질문을 하면 수없이 많은 뜻을 연설해 주시니
자성의 차별성 또한 그러합니다. -
033_0815_a_14L演說遊行於佛剎,
剎那徧詣阿僧祇,
隨問演說無數義,
自性差別性亦然。
-
방편과 음성으로 비추어 관찰하니
무수한 불찰이 한 생각[一念]가운데 있네.
보살의 법왕자주(法王子住)를 말하자면
밀행(密行)으로 중생을 인도함이 측량할 바가 아닙니다. -
033_0815_a_16L方便音聲能照察,
無數佛剎一念中,
復說菩薩王子住,
密行衆生非測量。
-
번뇌의 장애와 망상(妄想)은 제거되고
현상[事]과 이치[理]가 상응하는 방편설(方便說)이네.
갖가지 오묘한 행으로 다 능히 행하되
세간의 과거와 미래를 분별합니다. -
033_0815_a_18L煩惱障閉妄想除,
事理相應方便說,
種種妙行悉能行,
分別世間過未來。
-
진속(眞俗)의 2제(諦)를 분명히 알아
진실로 이와 같은 미묘법을 구하고
방편을 잘 사용해 왕성(王城)으로 들어가니
이와 같이 두루 유행(遊行)하며 모든 곳을 돌아다닙니다. -
033_0815_a_20L眞俗二諦能了知,
諦求如是微妙法,
善能方便入王城,
如是徧遊悉周帀。
-
그런 곳에 갔다가 돌아오는 일이 자재하고
모든 왕성을 잘 관찰할 수 있어
마치 관정왕(灌頂王)의 묘법(妙法) 같으니
이와 같이 위덕력(威德力)도 그러합니다. -
033_0815_a_22L於彼往還能自在,
所有王城能照察,
由如灌頂王妙法,
如是威德力亦然。
-
033_0815_b_01L
저 왕성에 들어가 잘 연설하므로
그러므로 이는 왕자주(王子住)이니
이는 모든 중생을 수순하여
마치 부처님께서 교화하신 것처럼 또한 그러합니다. -
033_0815_b_01L入彼王城善演說,
是故此爲王子住,
此能隨順諸衆生,
如佛所化亦如是。
-
조어(調御)께서 출흥(出興)함이 다 같으니
부처님의 안온함을 얻어 왕자(王子)에 머무네.
불자가 보살의 관정주(灌頂住)에 처함은
최상으로 다른 이들을 이롭게 합니다. -
033_0815_b_03L調御出興悉同然,
得佛安隱住王子,
佛子菩薩灌頂住,
處長最上能利他。
-
한 털끝의 물방울을 헤아리듯
사유하여 헤아려서는 측량할 수 없으니
이와 같이 모든 불법(佛法)을 행함이
마치 일체의 미진찰(微塵刹)과 같습니다. -
033_0815_b_05L一毛滴水爲挍量,
思惟挍計莫能測,
如是行於諸佛法,
由若一切微塵剎。
-
중생은 모든 진(塵)을 측량해 알 수 없으므로
무수하게 그에 응해 말하는 것이니
일체 여래와 보살과
과거와 미래의 부처님들께서도 그러하십니다. -
033_0815_b_07L衆生莫測塵可知,
是故無數應是說,
一切如來及菩薩,
幷與過去未來佛。
-
만약 현재의 시방 가운데
나아가 성문과 벽지불에게
보리의 씨앗을 심음으로써 보리심을 내는 이
이와 같은 수(數)는 헤아릴 수 없습니다. -
033_0815_b_09L若以現在十方中,
乃至聲聞辟支佛,
從種發生菩提心,
如是此數莫能測。
-
공덕(功德)의 수량을 알 수 없으니
최초의 일념(一念) 보리심은
이와 같이 세계에서 여러 종류의 중생을 교화하므로
어떤 것도 그것을 초월해 넘을 수 없습니다. -
033_0815_b_11L功德數量莫能知,
最初一念菩提心,
如是世界化群生,
無能超越過於彼。
-
033_0815_c_01L
그때 보현보살마하살이 법혜보살에게 말했다.
“선남자여, 훌륭하고도 훌륭합니다. 당신은 지금 이 보광총지법문(寶光摠持法門)을 잘 말씀하셨습니다. 다시 선남자여, 저 모든 중생들은 불가사의한 모든 부처님의 공덕과 일체 지혜를 좋아할 것입니다. 선남자여, 만약 어떤 중생이 단지 이 보광총지정법(寶光摠持正法)의 명호(名號)만 듣고 반드시 수지(受持)하여 독송하지 않더라도 일심(一心)으로 공경하면 구경(究竟)에는 결정적으로 불과(佛果)를 증득할 수 있습니다.”
그러자 법혜보살이 말했다.
“불자시여, 그렇습니다. 당신이 말씀하신 바와 같습니다.”
보현보살이 말했다.
“불자시여, 그들은 이미 여래의 관정(灌頂)과 지극히 깊은 지혜를 얻었습니다. 만약 어떤 선남자나 선여인이 회상에 이르러 이와 같은 법을 얻거나 혹은 어떤 중생이 이 경을 직접 간직한다면 이러한 중생들은 불법 가운데서 모두 수기(授記)를 얻습니다.” - 033_0815_b_13L是時普賢菩薩摩訶薩,告法慧菩薩言:“善男子!善哉,善哉!汝今善說此寶光摠持法門。復次善男子!彼諸衆生,當得愛樂不可思議諸佛功德一切智慧。善男子!若有衆生,但聞此寶光摠持正法名號,不須受持讀誦,一心恭敬,究竟決定得證佛果。”時法慧菩薩言:“佛子!如是,如是!如汝所說。”普賢菩薩言:“佛子!彼等已得如來灌頂甚深智慧,若有善男子、善女人,至此會中,得聞如是法者,或有衆生手持是經者,是諸衆生於佛法中皆得授記。”
-
그때 장로 사리불이 자리에서 일어나 부처님의 발에 이마를 대어 절하고 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 저희들은 지금 타고난 맹인(盲人)과 같습니다. 지난 옛날 이래로 일찍이 이와 같은 정법을 들어 본 적이 없습니다. 세존이시여, 어찌 저희들뿐이겠습니까? 만약 모든 중생이 이 법을 듣지 못한다면 그들도 이와 같을 것이니 일체 중생들 또한 타고난 맹인과 같을 것입니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“장로여, 그렇다, 그렇다. 그대가 말한 바와 같다.”
사리불이 부처님께 여쭈었다.
“부디 이 불가사의하고 지극히 깊은 법을 말씀해 주시기 바랍니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“사리불아, 그대는 마땅히 저 범왕(梵王)과 제석(帝釋)과 호세제천(護世諸天)과 함께 이 회상에 오도록 하라.”
여래께서는 사리불에게 명령을 내리셨다.
“이 최승법인보광총지법(最勝法印寶光總持法)을 저 도량의 대중들 모임[衆會]에서 설하리라.” - 033_0815_c_02L是時長老舍利弗,從座而起,頂禮佛足,而白佛言:“世尊!我等今者,如生盲人,從昔已來,未曾見聞如是正法。世尊!非但我故,若諸衆生不聞此法,彼如是等一切衆生,亦如生盲。”佛言:“長老!如是,如是!如汝所說。”舍利弗卽白佛言:“唯願說此不可思議甚深法故。”佛言:“舍利弗!汝當往詣命彼梵王、帝釋、護世諸天同來此會。”如來勅語舍利弗:“此最勝法印寶光摠持之法,於彼道場衆會而說。”
-
033_0816_a_01L그때 존자 사리불은 부처님의 교칙(敎勅)을 받아 이 보광총지법문을 묻고 곧 부처님의 성스러운 뜻[聖旨]을 받들어 저 범왕과 제석과 호세제천(諸天)에게 찾아갔다. 그는 도착한 다음 이렇게 말했다.
“보광도량에서 부처님께서 당신들이 오기를 기다리고 계십니다. 같은 때[同時]에 이와 같은 법을 듣고 받으십시오. 지금이 바로 그 때입니다. 여래께서는 장차 이 보광총지불가사의법(寶光總持不可思議法)을 말씀하실 것이니 당신들은 신속히 모여 이때를 넘기지 마십시오. 지극히 만나기 어려우 이니 나중에 반드시 후회하게 될 것입니다. 이와 같은 가장 훌륭한 법보(法寶)는 세간에서 얻기 어려우며 지극히 드문 일입니다.”
그때 저 제천(諸天)이 이 말을 듣고 곧 신통을 부려 찰나의 경각에 법왕과 제석 호세제천이 모두 모여들었다. 세존께서 계신 곳에 도착하여 오른쪽으로 세 바퀴 돈 다음 합장 공경하고 부처님 앞에 멈추어 서서 세존께 권청(勸請)하였다.
“부디 여래께서는 저희들과 말법의 중생들을 가엾이 여기셔서 이 보광총지법문을 말씀해 주시기 바랍니다.” - 033_0815_c_13L是時尊者舍利弗受佛教勅,爲問此寶光摠持法門,承佛聖旨,往彼梵王、帝釋、護世諸天,到已作如是言:“寶光道場,佛待汝來,同時聽受,此如是法,今正是時,如來將說此寶光摠持不可思議法故,汝等速集,勿過此時,甚難得値,後必追悔。如是最勝法寶,世間難得,甚爲希有。”時彼諸天,聞是說已,卽運神通,於剎那頃,梵王、帝釋、護世諸天皆來集會,到世尊所,右遶三帀,合掌供敬,住立佛前,勸請世尊:“唯願如來,哀愍我等,及末法衆生,說此寶光摠持法門。”
-
그때 세존께서는 침묵하신 채로 답하지 않으셨다. 그러자 천상 무리인 범왕과 제석 호세 제천이 이와 같이 세 번을 아뢰고 정성을 다해 권청하였다. 그러나 세존께서는 침묵하셨다.
이때 존자 사리불이 세존께 여쭈었다.
“부디 여래께서는 이 보광명총지법을 말씀해 주십시오.”
다시 선서(善逝)께 여쭈었다.
“원하건대 이 법을 말씀해 주십시오.”
그때 세존의 입으로부터 갖가지 음성이 나와 삼천대천세계에 두루 동시에 들을 수 있었다.
“만약 어떤 선남자가 이 보광총지법을 위하여 여래께 권청한다면 이 중생들을 모두 아뇩다라삼먁삼보리로부터 퇴전하지 않을 것이다.” - 033_0816_a_02L于時世尊,默然不答。時諸天衆、梵王、帝釋、護世諸天,如是三白,慇懃勸請,世尊默然。是時尊者舍利弗,白世尊言:“唯願如來說此寶光明摠持法故。”復言:“善逝!唯願說之。”是時世尊,卽於舌根,從口而出種種音聲,徧於三千大千世界,同時得聞。“若有善男子爲此寶光摠持法故,請於如來,是諸衆生,皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。”
-
그때 세존께서는 다시 존자 사리불에게 말씀하셨다.
“존자 사리불아, 그대는 당장 묘길상동자를 찾아가 이와 같은 법을 말하도록 부탁해 보아라.”
그때 묘길상동자는 다른 곳에 있는 발라차사라수(鉢攞二合叉娑羅樹) 아래에서 몸을 단정히 하고 바른 생각[正念]에 잠겨 결가부좌한 채 백천만 구지나유다(俱胝那庾多)의 일월광명(日月光明)을 지나 대보장엄누각(大寶莊嚴樓閣) 가운데 머물고 있었으며 범왕과 제석 및 세간을 수호하는 제천이 빙 둘러 싸고 공경하였다. 그의 몸은 온통 금색이었고 길상장엄(吉祥莊嚴)의 광명이 환하게 빛났다. - 033_0816_a_12L是時世尊,復語尊者舍利弗言:“尊者舍利弗!汝當往詣請妙吉祥童子。”說如是法時,妙吉祥童子在於異處鉢攞二合叉娑羅樹下,端身正念,結跏趺坐,過於百千萬俱胝那庾多日月光明,住大寶莊嚴樓閣中,梵王、帝釋、護世諸天,圍遶恭敬,身皆金色,吉祥莊嚴,光明照耀。
-
033_0816_b_01L존자 사리불은 부처님의 교명(敎命)을 받들어 묘길상동자가 있는 곳으로 찾아갔다. 그는 도착하자 곧 묘길상동자에게 말했다.
“선남자여, 여래께서는 당신이 우리들을 위해 보광총지법을 말하도록 초청하셨습니다.”
그러자 묘길상동자가 존자 사리불에게 말했다.
“이 여래라는 말은 어떤 의미[義]입니까?”
사리불이 말했다.
“선남자여, 그대의 지혜는 깊고 넓어 저는 당신의 무리에 속하지 못합니다. 그러므로 당신과 더불어 논의하는 일을 감당하지 못하겠습니다.”
묘길상이 말했다.
“그만두십시오. 사리불이시여, 당신은 지극히 어리석습니다. 당신이 만약 듣고 싶다면 제가 말씀해 드리겠습니다.”
사리불이 말했다.
“선남자여, 저는 지금 듣고 싶습니다. 부디 인자(仁者)시여, 자세히 저에게 말씀해 주시기 바랍니다.” - 033_0816_a_20L是時尊者舍利弗,奉佛教命,往詣妙吉祥童子所,到已卽白妙吉祥言:“善男子!如來請汝爲於我等,說此寶光摠持法故。”于時妙吉祥童子,語尊者舍利弗言:“此如來者,爲何等義?”舍利弗言:“善男子!汝智慧深遠,我非汝曹,是故不任與汝論議。”妙吉祥言:“止!舍利弗!汝甚愚癡,汝若樂聞,我當爲說。”舍利弗言:“善男子!我今樂聞,惟願仁者,廣爲我說。”
- 묘길상동자가 이 말을 했을 때에 즉시 삼천대천세계와 나아가 청정천궁(淸淨天宮) 및 제천의 무리와 위로는 아가니타천(阿迦膩吒天)의 무리와 아래로는 사대천왕(四大天王) 및 그 모든 권속들과 무수구지(無數俱胝)의 대약차(大藥叉)장수와 모든 범천왕(梵天王)과 천제석(天帝釋)과 호세제천과 아울러 제천녀(諸天女)가 각각 이와 같은 대법을 듣고 싶어 모두 모여 들었다. 또한 많은 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이들과 그 밖의 삼십삼천(三十三天)에 있는 야마천(夜摩天)ㆍ도사타천(覩史陀天)ㆍ화락천(化樂天)ㆍ타화자재천(他化自在天)의 대범천왕(大梵天王)과 아가니타천(阿迦膩吒天)의 이와 같은 제천(諸天)의 무리들이 모두 모여들었다.
- 033_0816_b_06L是時妙吉祥童子,說是語時,卽時三千大千世界,乃至淸淨天宮,及諸天衆,上至阿迦膩咤天衆,下至四大天王幷諸眷屬無數俱胝大藥叉,將諸梵天王及天帝釋護世諸天幷諸天女,各各樂聞如是大法,皆來集會,及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,幷餘三十三天、夜摩天、睹史陁天、化樂天、他化自在天、大梵天王、阿迦膩咤天,如是諸天衆等,皆來集會。
- 033_0816_c_01L다시 여러 성문 무리가 있었으니 그들의 이름을 거명해보면 존자 수보리(須菩提)ㆍ존자 마하가섭(摩訶迦葉)ㆍ존자 대목건련(大目乾連)ㆍ존자 사리불(舍利弗)ㆍ존자 마하가전연(摩訶迦旃延)ㆍ존자 아니로타(阿嚕駄)ㆍ존자 아야가섭(誐耶迦葉)ㆍ존자 마하구치라(摩賀俱絺羅)ㆍ존자 조나판탁가(祖拏判宅迦)ㆍ존자 이바다(梨嚩多)ㆍ존자 나미가섭(曩禰迦葉)ㆍ존자 오로미라가섭(烏嚕尾螺迦葉)ㆍ존자 포라나매달라니자[布囉拏梅怛囉二合尼子]ㆍ존자 라호라(羅護羅)ㆍ존자 바날라파라(鈸捺囉二合波羅)ㆍ존자 마삽파(麽澁波二合)ㆍ존자 아난다(阿難陀)였다. 이와 같은 여러 대성문(大聲聞) 무리와 야수다라(耶輸陀羅)를 비롯한 500비구니 등이 모두 다 모여들었다. 또한 전륜왕과 여러 소왕(小王)ㆍ찰제리(刹帝利)ㆍ바라문ㆍ장자(長者)ㆍ거사 등이 모두 모여들었다.
- 033_0816_b_16L復有諸大聲聞衆,其名曰尊者須菩提、尊者摩訶迦葉、尊者大目乾連、尊者舍利弗、尊者摩訶迦旃延、尊者阿嚕馱、尊者誐耶迦葉、尊者摩賀俱絺羅、尊者祖拏判姹迦、尊者梨嚩多、尊者曩禰迦葉、尊者烏嚕尾螺迦葉、尊者布囉拏梅怛囉二合尼子、尊者羅護羅、尊者鈸捺囉二合波羅、尊者麽澀波二合、尊者阿難陁,如是等諸大聲聞衆,及耶輸陁羅五百比丘尼等,皆悉來集。復有轉輪王及諸小王,剎帝利婆羅門,長者居士,皆來集會。
-
존자 사리불은 부처님을 세 바퀴 돈 다음 이렇게 여쭈었다.
“세존이시여, 어떤 인(因)과 연(緣) 때문에 오늘 이와 같은 대중들이 구름처럼 모여드는 것입니까? 마땅히 어떻게 알고 받아들여야 합니까?
부처님께서 말씀하셨다.
“존자 사리불아, 이 보광총지법의 위덕력(威德力) 때문이다.”
사리불이 여쭈었다.
“세존이시여, 이 보광총지법문을 제가 지금 듣고 싶습니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“존자 사리불아, 그대는 당장 저 묘길상동자와 보현보살에게 가서 부탁하도록 하라. 이 두 대사(大士)가 반드시 그대에게 말해 줄 것이다.” - 033_0816_c_05L是時尊者舍利弗,遶佛三帀,而作是言:“世尊!何因何緣,卽於今日,如是大衆皆悉雲集?云何當知?”佛言:“尊者舍利弗!是寶光摠持法威德力故。”舍利弗言:“世尊!此寶光摠持法門,我今樂聞。”佛言:“尊者舍利弗!汝當往詣請彼妙吉祥童子、普賢菩薩,此二大士必爲汝說。”
-
그때 존자 사리불이 묘길상동자에게 말했다.
“선남자시여, 당신은 지금 바로 이 보광삼마지미묘법보(寶光三摩地微妙法寶)를 말씀해 주십시오.”
묘길상이 말했다.
“존자 사리불이시여, 당신들은 지금 이 보광총지법을 듣고 싶어 하는군요.”
사리불이 말했다.
“지금 4부 대중과 범왕과 제석 호세제천이 이 법을 듣기 위하여 이곳에 모여들었습니다.”
그러자 묘길상이 장로 사리불에게 이렇게 말했다.
“사리불이시여, 이 법의 비밀스런 요체[秘要]는 보고 들을 수가 없어 허깨비와 같고 지어낸 것과 같은데 어떻게 말할 수 있으며, 말한다거나 듣는다고 하는 이가 누가 있겠습니까?”
사리불이 말했다.
“선남자시여, 당신이 지금 말씀해 주십시오. 저는 듣고 싶습니다.” - 033_0816_c_13L是時尊者舍利弗,白妙吉祥童子言:“善男子!汝今當說此寶光三摩地微妙法寶。”妙吉祥言:“尊者舍利弗!汝等今者爲欲聞此寶光摠持法故。”舍利弗言:“今此四衆,梵王、帝釋、護世諸天,爲聽是法,故來至此。”于時妙吉祥卽告長老舍利弗,作如是言:“舍利弗!此法秘要不可視聽,如幻,如化,云何當說?說聽是誰?”舍利弗言:“善男子!汝今當說,我欲樂聞。”
-
033_0817_a_01L묘길상이 사리불에게 물었다.
“존자 사리불이시여, 이 말씀을 어떻게 말해야 마땅하겠습니까?”
사리불이 답했다.
“묘길상이시여, 공(空)으로써 말씀을 하십시오.”
묘길상이 다시 물었다.
“공(空)은 무슨 말로 말합니까?”
사리불이 답했다.
“묘길상님, 공은 언설을 여의었습니다.”
묘길상이 말했다.
“존자 사리불이시여, 이 공이 만약 언설을 여의었다면 제가 무슨 말을 할 수 있겠습니까? 존자 사리불이시여, 일체 모든 법이 모두 언설을 여의었는데 만약 이렇게 말한다면 누가 듣고 받아들일 수 있겠습니까?”
장로 사리불이 말했다.
“선남자여, 저 일체법은 모두 문자와 언어를 여의었기 때문에 이렇게 말할 수 있습니다. 그러므로 공(空)ㆍ무상(無相)ㆍ무원(無願)이라고 말하고, 취하는 것도 아니고[非取]버리는 것도 아니며[非捨], 다른 것도 아니고[非異]다르지 않은 것[非不異]도 아니며, 희론(戱論)을 여읜 것도 아니고 희론을 여의지 않은 것도 아닙니다.” - 033_0816_c_22L妙吉祥問尊者舍利弗:“此說當云何言?”答言:“妙吉祥!空作是說。”妙吉祥又問舍利弗:“空云何說?”答言:“妙吉祥!空離言說。”妙吉祥言:“尊者舍利弗!此空若離言說,我云何說?尊者舍利弗!旣一切諸法皆離言說,若作是說,誰能聽受?”長老舍利弗言:“善男子!彼一切法皆離文字語言故,作如是說,是故說空、無相、無願、非取、非捨、非異、非不異、非離戲論、非不離戲論。”
-
묘길상동자와 존자 사리불이 이 법을 말하고 있을 때 저 모든 보살과 범왕과 제석 호세 제천은 마음이 크게 기뻐 똑같은 음성으로 찬탄하여 말했다.
“훌륭합니다. 선남자들이시여, 이 보광총지법을 잘 말씀하십니다.”
그때 존자 수보리가 묘길상동자에게 말했다.
“선남자여, 보살마하살은 어떻게 이 보광총지법을 받아 간직하고 독송(讀誦)하며 다른 사람들을 위해 말해 줄 수 있습니까?”
묘길상이 말했다.
“수보리시여, 이 총지법은 무생(無生)이고 청정하므로 이치에 맞게 받아 지녀 성품을 떠나고 모습을 떠나며 언설을 떠나는 것도 아니고 취하는 것도 아니며 버리는 것도 아닙니다. 이 법은 마땅히 이와 같이 받아 간직하여 다른 사람을 위해 해설해 주어야 합니다.”
묘길상동자가 이 법을 말할 때 92명의 보살들이 모두 용맹삼마지를 얻었고 또한 인간과 천상 62명의 중생들이 무생법인(無生法忍)2)을 얻었다. - 033_0817_a_09L是時妙吉祥童子、尊者舍利弗說是法時,彼諸菩薩及於梵王、帝釋、護世諸天,心大歡喜,同聲讚言:“善哉!善男子!善說此寶光摠持法故。”是時尊者須菩提,白妙吉祥童子言:“善男子!菩薩摩訶薩云何受持讀誦、爲他解說此寶光摠持法故?”妙吉祥言:“須菩提!此摠持法無生淸淨,如理受持,離性、離相、非離言說、非取、非捨。此法應如是受持,爲他解說。”妙吉祥童子說是法時,有九十二菩薩皆得勇猛三摩地,復有人天六十二衆生得無生法忍。
-
033_0817_b_01L그때 보현보살마하살이 자리에서 일어나 오른쪽 어깨를 드러내고 합장 공경한 채 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 보살마하살의 대비(大悲)란 무엇입니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“선남자야, 이 보살마하살의 대비란 만약 보살마하살이 3계(三)를 버리지 않는다면 이를 대비라 하고, 일체 중생들로 하여금 제불(諸佛)의 청정하고 오묘한 찰토를 볼 수 있게 하는 것을 대비라 하며, 파계(破戒)한 중생들을 가엾이 여겨 보호해 주는 것을 대비라 하고, 일체 중생들로 하여금 반야바라밀다에 뜻을 두게 해 친근하여 닦아 익히도록 하는 것을 대비라 하며, 일체 중생들을 위해 신명(身命)을 아끼지 않으면 이를 대비라 하고, 나아가 머리ㆍ눈ㆍ척수ㆍ뇌 등 버리기 어려운 것을 버리고 행하기 어려운 일을 능히 행하여 중생들을 위하는 것을 대비라고 한다.”
부처님께서 다시 말씀하셨다.
“선남자야, 보살마하살은 중생들을 위하여 다른 마음을 갖지 않고 평등하고 안락하게 함으로써 온갖 사견(邪見)을 떠나 모두 해탈케 하는데 선남자야, 이것을 보살마하살의 대비라고 하니 마땅히 이와 같이 이해해야 한다.” - 033_0817_a_22L爾時普賢菩薩摩訶薩,從座而起,偏袒右肩,合掌恭敬,白佛言:“世尊!云何爲菩薩摩訶薩大悲?”佛言:“善男子!此菩薩摩訶薩大悲者,若菩薩摩訶薩不捨三界,名爲大悲;若令一切衆生得見諸佛淨妙剎土,名爲大悲;若諸破戒衆生悉能憐愍護持,名爲大悲;若能令一切衆生志求般若波羅蜜多,親近修習,名爲大悲;若爲一切衆生不惜身命,名爲大悲;乃至頭、目、髓、腦,難捨能捨,難行能行,爲諸衆生,名爲大悲。復告,善男子!菩薩摩訶薩爲諸衆生,無有異心,等以安樂,離諸邪見,悉令解脫。善男子!是爲菩薩摩訶薩大悲,應如是解。”
-
그때 보현보살마하살이 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 부디 여래의 대자(大慈)를 한량없이 베푸셔서 중생들을 위하고 안락한 세간을 위해 이 보광총지법을 말씀해 주십시오. 아울러 이 대회에 참여하고 있는 제천(諸天)과 인간이 모두 안락함과 이익을 얻을 수 있도록 해주십시오.”
그러자 세존께서는 중생들을 가엾이 여겨 청정한 음성[梵音聲]으로 널리 보살마하살들에게 말씀하셨다.
“그대들은 이제 미래세의 후오백세(後五百世)에 법이 멸하려 할 때 누가 이 보광총지법을 받아 지니고 널리 유포하겠는가?” - 033_0817_b_14L爾時,普賢菩薩摩訶薩白佛言:“世尊!唯願如來大慈無量,爲諸衆生安樂世間,說此寶光摠持法故,幷此大會諸天及人,皆得安樂利益。”卽時世尊愍諸衆生,以梵音聲普告諸菩薩摩訶薩言:“汝等今者於未來世後五百歲,法欲滅時,誰能受持、廣宣流布此寶光摠持法故?”
-
033_0817_c_01L그때 보현(普賢)보살ㆍ이일체우암(離一切憂暗)보살ㆍ약왕(藥王)보살ㆍ변적(辯積)보살ㆍ출생일체법왕(出生一切法王)보살ㆍ무진의(無盡意)보살ㆍ해혜(海慧)보살ㆍ보사자(寶師子)보살ㆍ보현(寶賢)보살ㆍ보광(寶光)보살ㆍ보계(寶髻)보살ㆍ관자재(觀自在)보살ㆍ등관(等觀)보살ㆍ상관(常觀)보살ㆍ보수(寶手)보살ㆍ보적(寶積)보살ㆍ보장엄(寶莊嚴)보살ㆍ길상당(吉祥幢)보살ㆍ법길상(法吉祥)보살ㆍ재길상(財吉祥)보살ㆍ복덕길상(福德吉祥)보살ㆍ전단길상(栴檀吉祥)보살ㆍ법혜(法慧)보살ㆍ감로혜(甘露慧)보살ㆍ부사의(不思議)보살ㆍ복덕장엄(福德莊嚴)보살ㆍ공덕장엄(功德莊嚴)보살ㆍ상엄(相嚴)보살ㆍ상환희근(常歡喜根)보살ㆍ중지산봉왕(衆智山峯王)보살ㆍ변설(辯說)보살ㆍ상거수(常擧手)보살ㆍ지지(持地)보살ㆍ변의(辯意)보살ㆍ허공장(虛空藏)보살ㆍ월장(月藏)보살ㆍ청정월장(淸淨月藏)보살ㆍ일장(日藏)보살ㆍ출생왕(出生王)보살ㆍ마하미로(摩訶彌盧)보살ㆍ견뢰혜(堅牢慧)보살ㆍ미륵(彌勒)보살마하살 등의 이와 같은 육십이백천 구지나유다(俱胝那庾多)의 보살마하살들이 동일한 음성으로서 동시에 여쭈었다.
“세존이시여, 저희들은 이제 미래세의 후오백세(後五百世)에 법이 멸하려 할 때 항상 이 보광총지법문을 받아 간직하고 중생들을 위해 널리 유포하겠습니다.” - 033_0817_b_22L是時普賢菩薩離、一切憂暗菩薩、藥王菩薩、辯積菩薩、出生一切法王菩薩、無盡意菩薩、海慧菩薩、寶師子菩薩、寶賢菩薩、寶光菩薩、寶髻菩薩、觀自在菩薩、等觀菩薩、常觀菩薩、寶手菩薩、寶積菩薩、寶莊嚴菩薩、吉祥幢菩薩、法吉祥菩薩、財吉祥菩薩、福德吉祥菩薩、栴檀吉祥菩薩、法慧菩薩、甘露慧菩薩、不思議菩薩、福德莊嚴菩薩、功德莊嚴菩薩、相嚴菩薩、常歡喜根菩薩、衆智山峯王菩薩、辯說菩薩、常擧手菩薩、持地菩薩、辯意菩薩、虛空藏菩薩、月藏菩薩、淸淨月藏菩薩、日藏菩薩、出生王菩薩、摩訶彌盧菩薩、堅牢慧菩薩、彌勒菩薩摩訶薩,如是等六十二百千俱胝那庾多菩薩摩訶薩,以一音聲同時告言:“世尊!我等今者,能於未來世後五百歲,法欲滅時,常當受持、廣宣流布,爲諸衆生說此寶光摠持法門。”
-
033_0818_a_01L부처님께서 말씀하셨다.
“훌륭하고도 훌륭하다. 선남자야, 희유하고도 희유하다. 선남자야, 그대들은 중생들을 위하여 이와 같은 청정한 대원(大願)을 내는구나.”
그때 세존께서는 보현보살마하살에게 말씀하셨다.
“진실로 잘 듣고 잘 들어라. 선남자들이여, 이 보광총지미묘정법(寶光總持微妙正法)은 일체 중생을 이익되게 하고 안락하게 할 것이다.”
세존께서는 이 말씀을 마치고 나서 곧 대보장엄사자좌(大寶藏嚴師子座)에 올라 결가부좌하신 채 보광명총지다라니를 설하셨다. - 033_0817_c_19L佛言:“善哉,善哉!善男子!希有,希有!善男子!汝等爲諸衆生,能發如是淸淨大願。”爾時,世尊告普賢菩薩摩訶薩言:“諦聽!諦聽!善男子,此寶光摠持微妙正法,爲欲利益安樂一切衆生。”爾時,世尊說是語已,卽昇大寶莊嚴師子之座,結跏趺坐,卽說寶光明摠持陁羅尼曰:
-
나막 삼만다발나라 야모 디사다바 야마하 사다바 야마하 가
曩莫入三滿多跋捺囉二合引野冒引地薩怛嚩二合引野麽賀引薩怛嚩二合引野麽賀引迦
로니가 야다냐— 타 옴 바라디 바라디 바라바랭뎨사바 하
引嚕抳迦引野怛儞也二合他引唵引婆囉胝引婆囉胝引婆囉婆冷帝薩嚩二合引賀引 -
033_0818_a_03L“
曩 莫入 三 滿 多 跋 捺囉二合、引 野 冒引
地 薩 怛嚩二合、引 野 麽 賀引 薩 怛嚩二合、引
野 麽 賀引 迦引 嚕 抳 迦引 野 怛
你也二合、引 他引 唵引 婆引 囉 胝引 婆 囉
胝引 婆 囉 婆 冷 帝 薩嚩二合、引 賀引”
-
그때 세존께서는 이와 같이 이 보광총지비밀미묘최상심심광대법보(寶光惣持秘密微妙最上甚深廣大法寶)를 세 번 말씀하셨다. - 033_0818_a_13L是時世尊,如是三說此寶光摠持秘密微妙最上甚深廣大法寶。
-
033_0818_b_01L그때 보현보살마하살이 부처님께 여쭈었다.
“세존이시여, 법(法)과 법이라는 것[法者]은 무슨 뜻입니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“선남자야, 무법(無法)이 곧 법(法)이며 일체의(一切義)이며 무성의(無性義)이며, 일체법의(一切法義)는 곧 등허공의(等虛空義)이며, 일체법은 곧 무수의(無數義)이며, 무수의(無數義)는 곧 일체의(一切義)이며, 무수의(無數義)는 곧 일체법의(一切法義)이다.”
보현보살이 세존께 여쭈었다.
“여기서 말씀하신 일체법이란 무엇을 말합니까?”
부처님께서 말씀하셨다.
“선남자야, 내가 말한 이 일체법은 안(眼 이(耳)ㆍ비(鼻)ㆍ설(舌)ㆍ신(身)ㆍ의(意)의 6식(識)과 12연행(緣行)이다. 선남자야, 그러므로 내가 지금 이렇게 말하는 것이니 일체 모든 법도 이와 같다. 다시 선남자야, 일체 모든 법은 생멸(生滅)함이 없다.” - 033_0818_a_15L是時,普賢菩薩摩訶薩白佛言:“世尊!法與法者,是義云何?”佛言:“善男子!無法卽法,卽一切義,卽無性義,一切法義卽等虛空義,一切法卽無數義,無數義卽一切義,無數義卽一切法義。”普賢菩薩白佛言:“世尊!云何說此一切法?”佛言:“善男子!吾說此一切法者,謂眼、耳、鼻、舌、身、意,如是此六識及十二緣行。善男子!是故我今作此說故,一切諸法亦復如是。復次,善男子!一切諸法,本無生滅。”
-
그때 묘길상동자가 보현보살마하살에게 이와 같이 말했다.
“불자시여, 이 보광총지법문은 보살이 어떻게 받아 간직해야 합니까?”
보현보살마하살이 묘길상보살에게 이렇게 말했다.
“선남자여, 이 보광총지는 여법(如法)하게 말하고 이치에 맞게 받아 간직해야 합니다. 왜냐하면 본성(本性)은 불생불멸(不生不滅)이며 상(相)이 있는 것도 아니고 공한 것도 아니기 때문입니다. 무성(無性)이 곧 자성(自性)이고 자성이 곧 무성입니다. 선남자여, 이 보광총지는 이와 같이 집착하지 않고 받아 간직해 관찰해야 합니다. 지혜로써 결정적으로 이해하여 마땅히 이와 같이 머물고 분별하여 해설해 주어야 합니다. 선남자여, 이 보광총지는 법의 자성(自性)의 의미를 관찰하기 때문입니다.” -
033_0818_b_03L是時,妙吉祥童子白普賢菩薩摩訶薩,作如是言:“佛子!此寶光摠持法門,菩薩云何受持?”普賢菩薩摩訶薩,告妙告祥如是說言:“善男子!此寶光摠持如法而說,如理受持。何故?本性不生、不滅故,非相、非空故,無性卽自性故,自性卽無性故。善男子!此寶光摠持如是不應執著,受持觀察故,智慧決了,應如是住,分別解說。善男子!此寶光摠持觀法自性義故。”
大方廣摠持寶光明經卷第二乙巳歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)수미산(Sumeru)의 의역(意譯)이다.
- 2)제법(諸法)의 무생무멸(無生無滅)하는 이치를 관(觀)하여 진실로 그것을 인식하고 안주하며 또한 마음에 흔들림이 없는 상태를 말한다.