ABC_IT_K1403_T_001
- 038_0725_b_01L대반열반경(大般涅槃經) 제1권
- 038_0725_b_01L大般涅槃經卷第一
-
송대(宋代) 사문(沙門) 혜엄(慧嚴) 등이 니원경(泥洹經)에 의거하여 덧붙임1) - 038_0725_b_02L宋代沙門慧嚴等依泥洹經
-
1. 서품(序品) - 038_0725_b_03L序品第一
-
이와 같이 나는 들었다. - 038_0725_b_04L如是我聞:
-
어느 때 부처님께서 구시성(拘尸城) 기운 센 장사들이 난 곳, 아이라발제(阿夷羅跋提) 강가에 있는 쌍으로 선 사라(娑羅)나무 사이에 계셨다.
그때 세존(世尊)께서 큰 비구 80억백천 인이 앞뒤로 둘러싼 가운데에서, 2월 15일 마침내 열반에 드시려 하였다.
부처님의 신통한 힘으로 큰 소리를 내시는데, 그 소리가 두루 퍼져 유정천(有頂天)에까지 이르고, 곳에 따라 여러 가지 음성으로 중생들에게 널리 외치는 것이었다.
“오늘 여래(如來)ㆍ응공(應供)ㆍ정변지(正遍知)로서 중생을 불쌍히 여기고 중생을 안아 주며, 중생들을 외아들 라후라(羅睺羅)처럼 평등하게 보고, 중생들을 위하여 귀의할 곳이 되어 주며, 세간의 집이 되어 온 대각(大覺) 세존이 곧 열반에 들려 하니, 모든 중생들은 의심나는 데가 있거든 사양 말고 모두 물을지어다. 이번이 마지막 물음이 되리라.” - 038_0725_b_05L一時‚佛在拘尸城力士生地,阿夷羅跋提河邊娑羅雙樹閒。爾時,世尊與大比丘八十億百千人俱,前後圍遶。二月十五日臨涅槃時,以佛神力出大音聲。其聲遍滿,乃至有頂。隨其類音普告衆生:“今日如來、應、供正遍知,憐愍衆生、覆護衆生、等視衆生如羅睺羅,爲作歸依、爲世閒舍。大覺世尊將欲涅槃‚一切衆生若有所疑,今悉可問‚爲最後問。”
-
그때 세존께서 이른 새벽녘에 입으로부터 가지가지 광명을 놓으시니, 그 밝은 빛이 여러 빛깔이라, 푸르고 붉고 흰빛과 파리(頗璃)빛 등이요, 그 광명은 이 삼천대천세계에 두루 비치며, 시방세계에까지 이르러서도 또한 그와 같은데, 그 속에 있는 여섯 갈래의 중생으로서 이 광명에 비추인 이면 죄업과 번뇌가 모두 사라지는 것이었다.
이 모든 중생들이 이것을 보고 듣자, 크게 걱정하고 근심하여 한꺼번에 소리를 높여 슬피 울부짖으며 “아아, 어지신 아버지여, 애통하고 안타깝습니다” 하면서 손을 들어 머리를 쥐어박기도 하고 가슴을 치며 크게 외치기도 하고, 또 어떤 이는 온몸을 떨며 눈물짓고 흑흑 흐느끼기도 하였다. - 038_0725_b_14L爾時,世尊於晨朝時,從其面門放種種光‚其明雜色‚靑、黃、赤、白、頗梨、馬瑙光‚遍照此三千大千佛之世界,乃至十方亦復如是。其中所有六趣衆生遇斯光者,罪垢煩惱一切消除。是諸衆生見聞是已,心大憂惱,同時擧聲悲號、啼哭:“嗚呼!慈父!痛哉!苦哉!”擧手拍頭‚搥胸大叫。其中或有身體戰慄,涕泣哽咽。
-
038_0725_c_01L이때에 땅과 산과 바다가 모두 진동하는데,중생들은 서로 붙들고 위로하며 저마다 슬픔을 억제하면서 말하였다.
“너무 슬퍼하지만 말고 어서들 구시성으로 가서 부처님을 뵈옵고, 열반에 드시지 말고 한 겁 동안이나, 아니면 한 겁이 조금 모자라는 동안만이라도 이 세상에 좀더 머물러 주시기를 청해 봅시다.”
그리고 서로 손을 이끌면서 이런 말도 하였다.
“세상이 텅 비고 중생들의 복이 다하여 착하지 못한 모든 업들이 자꾸만 세상에 나타나겠소. 여러분, 어서 갑시다. 부처님께서 오래잖아 열반에 드실 모양이오.”
다시 또 이런 말도 하는 것이었다.
“세상이 비었소. 세상이 비었소. 이제는 우리들을 구호해 줄 이도 없고 우러러 받들 어른도 없으니, 빈궁하고 외로울 것이오. 만일 부처님을 여의기만 하면 설령 의심나는 데가 있단들 다시 누구에게 묻겠소.” - 038_0725_b_22L爾時,大地、諸山、大海皆悉震動‚時諸衆生共相謂言:“且各裁抑‚莫大愁苦,當共疾往詣拘尸城力士生處,至如來所,頭面禮敬‚勸請如來莫般涅槃‚住世一劫,若減一劫。”互相執手‚復作是言:“世閒虛空,衆生福盡,不善諸業增長、出世。仁等今當速往速往!如來不久必入涅槃。”復作是言:“世閒虛空!世閒虛空!我等從今無有救護,無所宗仰,貧窮孤露,一旦遠離無上世尊,設有疑惑,當復問誰?”
- 그때 한량없는 큰 제자들이 있었으니 존자 마하가전연(摩訶迦旃延)ㆍ존자 박구라(薄俱羅)ㆍ존자 우파난다(優波難陀) 들이었다. 이 같은 여러 큰 비구들로서 부처님 광명에 비추인 이는 그 몸이 떨리다가 크게 흔들리며, 스스로 걷잡지 못하고 마음이 답답하여 소리를 내어 부르짖는 등 이런 여러 가지 고민을 일으키기도 했다.
- 038_0725_c_11L時有無量諸大弟子:尊者摩訶迦旃延、尊者薄俱羅、尊者優波難陁,如是等諸大比丘遇佛光者‚其身戰掉,乃至大動,不能自持‚心濁迷悶,發聲大叫‚生如是等種種苦惱。
- 038_0726_a_01L거기 또 80백천 비구들이 있었는데, 모두 아라한(阿羅漢)으로서 마음이 자재하여지고 할 일을 이미 마치었으며, 모든 번뇌를 다 여의고 모든 근(根)을 조복(調伏)하였으며, 큰 용왕처럼 엄청난 위덕(威德)이 있고, 공한 이치를 아는 지혜를 이룩하여 자신의 이익을 얻었으므로, 전단나무 숲에 전단이 둘러선 듯이, 사자왕을 사자들이 둘러 있듯이, 이렇게 한량없는 공덕을 성취하였으므로 그들은 모두 다 부처님의 진정한 아들들이었다. 그들이 제각기 이른 아침 해가 뜨려 할 무렵, 자기들 있는 곳을 떠나서 양치질을 하려다가, 부처님의 광명에 비추이며 서로 이르되 “여러분, 세수를 빨리 합시다”라고 하자마자, 온몸에 털이 곤두서고 전신에 피가 번져 파라사(波羅奢)꽃과 같으며, 눈물이 눈에 넘쳐 큰 고통을 일으키면서도, 중생들을 이익하고 편안케 하기 위하여 대승(大乘)의 제일가는 공한 행을 성취하고, 여래의 방편(方便)인 밀교(密敎)를 나타내며 가지가지 설법을 끊어지지 않게 하고, 또 모든 중생을 위하여 조복하려고 인연으로 부처님 계신 데 빨리 나아가 부처님 발에 예배하고 백천 바퀴를 돌고서 합장하고 공경하며 한 곁에 물러가 앉는 것이었다.
- 038_0725_c_16L爾時,復有八十百千諸比丘等皆阿羅漢,心得自在,所作已辦,離諸煩惱,調伏諸根,如大龍王有大威德,成就空慧,逮得己利。如栴檀林‚栴檀圍遶;如師子王‚師子圍遶。成就如是無量功德,一切皆是佛之眞子。各於晨朝‚日初出時,離常住處,方用楊枝‚遇佛光明。更相謂言:“仁等宜速澡漱淸淨。”作是言已,擧身毛豎,遍體血現如波羅奢花,涕泣盈目,生大苦惱。爲欲利益安樂衆生,成就大乘第一空行,顯發如來方便密教,爲不斷絕種種說法‚爲諸衆生調伏因緣故‚疾至佛所,稽首佛足,繞百千帀,合掌恭敬,卻坐一面。
- 그때 또 구다라(狗陀羅) 여인과 선현(善賢) 비구니와 우파난다(優波難陀) 비구니와 해의(海意) 비구니가 60억 비구니들과 함께 있었는데, 그들도 모두 큰 아라한들로서 모든 누(漏)가 이미 다하여 마음이 자재하여지고 할 일을 이미 마치었으며 모든 번뇌를 다 여의고 모든 근(根)을 조복하였으며, 큰 용왕처럼 엄청난 위덕이 있고, 공한 이치를 아는 지혜를 이룩한 이들이었다. 그들도 역시 이른 아침해가 뜨려 할 무렵에 온몸에 털이 곤두서고 전신에 피가 번져 파라사꽃과 같으며, 눈에 눈물이 넘쳐 큰 고통을 일으키면서도 중생들을 이익하고 편안케 하기 위하여 대승의 제일가는 공한 행을 성취하고 여래의 방편인 밀교를 나타내며, 가지가지 설법을 끊어지지 않게 하고 모든 중생을 조복하려는 인연으로 부처님 계신 데 빨리 나아가 부처님 발에 예배하고 백천 바퀴를 돌고서 합장하고 공경하며 한 곁에 물러가 앉았다. 비구니 대중 가운데 다시 또 비구니들이 있었으니, 모두 보살로서 사람들 중에 용이요, 지위는 10지(地)에 이르고 편안히 있어 움직이지 않으면서도, 중생을 교화하기 위하여 여자 몸으로 태어나 항상 4무량심(無量心)을 닦아 모으니 자재한 힘을 얻어 부처님으로 화현할 수 있었다.
- 038_0726_a_07L爾時,復有拘陁羅女、善賢比丘尼、優波難陁比丘尼、海意比丘尼,與六十億比丘尼等,一切亦是大阿羅漢,諸漏已盡,心得自在,所作已辦,離諸煩惱,調伏諸根,猶如大龍有大威德,成就空慧。亦於晨朝日初出時,擧身毛豎,遍體血現如波羅奢花,涕泣盈目,生大苦惱。亦欲利益安樂衆生,成就大乘第一空行,顯發如來方便密教,爲不斷絕種種說法‚爲諸衆生調伏因緣故‚疾至佛所,稽首佛足,遶百千帀,合掌恭敬,卻坐一面。於比丘尼衆中復有諸比丘尼,皆是菩薩,人中之龍,位階十地,安住不動,爲化衆生‚現受女身,而常修集四無量心,得自在力‚能化作佛。
- 038_0726_b_01L그때 또 한 항하(恒河)의 모래처럼 많은 보살마하살이 있었으니 사람들 중의 용이요, 지위는 10지(地)에 이르렀고 흔들림 없는 데 편안히 머물렀지만 방편으로 몸을 나타낸 이들로서, 그 이름은 해덕(海德)보살ㆍ무진의(無盡意)보살들인데, 이런 보살마하살들이 우두머리였다. 그들은 모두 마음으로 대승을 존중하며 대승에 편안히 머물며 대승을 깊이 이해하며 대승을 좋아하며 대승을 잘 수호하며 온갖 세간을 잘 따르면서 늘 이런 서원을 세워 말했으니 “모든 제도를 얻지 못한 이로 하여금 제도를 얻게 하리라”는 것이었다. 그리고 지나간 세상 수없는 겁 동안에 깨끗한 계법(戒法)을 닦고, 행할 바를 잘 지켰으며 이해하지 못한 이를 이해케 하고, 삼보의 씨를 계속하여 끊이지 않게 하며, 오는 세상에서 항상 법수레를 운전하며, 큰 장엄으로써 스스로 장엄하여 이렇게 한량없는 공덕을 성취하였고, 중생들을 평등하게 보기를 외아들과 같이 하는 이들이었다.
- 038_0726_a_23L爾時,復有一恒河沙菩薩摩訶薩,人中之龍,位階十地,安住不動,方便現身。其名曰海德菩薩、無盡意菩薩‚如是等菩薩摩訶薩而爲上首‚其心皆悉敬重大乘、安住大乘、深解大乘、愛樂大乘、守護大乘‚善能隨順一切世閒,作是誓言:“諸未度者,當令得度。”已於過世無數劫中修持淨戒,善持所行,解未解者,紹三寶種,使不斷絕。於未來世當轉法輪,以大莊嚴而自莊嚴,成就如是無量功德,等觀衆生,如視一子。
- 그들도 역시 이른 새벽 해가 뜨려 할 무렵 부처님의 광명에 비추어져 온몸에 털이 곤두서고 전신에 피가 번져 마치 파라사꽃과 같으며, 눈에 눈물이 넘쳐 큰 고통을 느끼면서도 중생들을 이익케 하고 편안케 하기 위하여 대승의 제일가는 공한 행을 성취하고 여래의 방편인 밀교를 나타내며, 가지가지 설법을 끊어지지 않게 하고 모든 중생을 조복하려는 인연으로 부처님 계신 데 빨리 나아가 부처님 발에 예배하며 백천 바퀴를 돌고서 합장하고 공경하며 한 곁에 물러가 앉는 것이었다.
- 038_0726_b_12L亦於晨朝日初出時,遇佛光明,擧身毛豎,遍體血現如波羅奢花‚涕泣盈目,生大苦惱。亦爲利益安樂衆生,成就大乘第一空行,顯發如來方便密教,爲不斷絕種種說法,爲諸衆生調伏因緣故‚疾至佛所,稽首佛足,繞百千帀,合掌恭敬,卻坐一面。
- 038_0726_c_01L그때 또 두 항하의 모래처럼 많은 우바새(優婆塞)들이 있었으니 5계를 받아 지니고 위의를 갖추었는데, 그 이름은 위덕무구칭왕(威德無垢稱王) 우바새ㆍ선덕(善德) 우바새들로서 그런 이들이 우두머리였다. 그들은 모든 대치(對治)하는 문을 관찰하기를 무척 즐기었으니, 이른바 괴롭고 즐거운 것, 항상하고 무상한 것, 깨끗하고 더러운 것, 나란 것과 나 없는 것, 참되고 참되지 못한 것, 돌아가 의지할 데와 돌아가 의지할 데 아닌 것, 중생과 중생 아닌 것, 늘 있고 늘 있지 않은 것, 편안하고 편안치 않은 것, 함이 있는 것과 함이 없는 것, 끊어지고 끊어지지 않는 것, 열반과 열반 아닌 것, 느는 것과 늘지 않는 것 등의 언제나 이런 상대되는 법문을 살펴보기를 즐겨하며, 또한 위없는 대승을 즐겨 들으려 하고 자기가 들은 것을 모두 남들에게 말하여 주며, 깨끗한 계행을 잘 가지고 대승을 목마른 듯 사모하여 스스로 만족하고는 다시 다른 사모하는 이들을 만족시켜 주며, 위없는 지혜를 잘 거두어 가지고 대승을 사랑하며 대승을 수호하며, 온갖 세간 사람을 잘 따르며 제도되지 못한 이를 제도하고 이해하지 못한 이를 이해케 하며, 삼보의 씨를 잘 계속하여 끊어지지 않게 하며, 오는 세상에서 법수레를 운전하여 큰 장엄으로 자신을 장엄하고, 마음으로는 항상 깨끗한 계행을 맛들여서 이런 공덕을 모두 섭취하였고, 모든 중생들에게 가엾이 여기는 마음을 내어 평등하게 외아들같이 보는 이들이었다.
- 038_0726_b_18L爾時,復有二恒河沙諸優婆塞受持五戒‚威儀具足。其名曰威德無垢稱王優婆塞、善德優婆塞等而爲上首‚深樂觀察諸對治門,所謂苦、樂‚常、無常,淨、不淨,我、無我,實、不實‚歸依、非歸依‚衆生、非衆生,恒、非恒,安、非安,爲、無爲,斷、不斷,涅槃、非涅槃,增上、非增上‚常樂觀察如是等法對治之門。亦欲樂聞無上大乘,如所聞已,能爲他說;善持淨戒,渴仰大乘‚旣自充足,復能充足餘渴仰者;善能攝取無上智慧,愛樂大乘、守護大乘;善能隨順一切世閒,度未度者,解未解者;紹三寶種,使不斷絕;於未來世當轉法輪‚以大莊嚴而自莊嚴,心常深味淸淨戒行,悉能成就如是功德;於諸衆生生大悲心,平等無二,如視一子。
- 그들도 역시 이른 새벽 해가 뜨려는 무렵에 부처님의 몸을 화장(火葬)하기 위하여 사람마다 향 나무 1만 뭇씩을 가졌으니, 전단과 침수향(沈水香)과 우두전단(牛頭栴檀)과 천목향(天木香) 등이었다. 이 나무들의 결과 붙은 것들에 모두 7보의 아름다운 광명이 있어 마치 여러 가지 채색으로 그린 듯하였으며, 부처님의 신력으로 이렇게 아름다운 푸른 빛ㆍ누른 빛ㆍ붉은 빛ㆍ흰빛 들이 있어 중생들이 보기를 좋아하며, 이런 나무에 가지가지 향으로 발랐으니 울금향(鬱金香)ㆍ침수향ㆍ교향(膠香) 등이며, 여러 가지 꽃을 흩어서 장엄하게 했으니 청련화ㆍ황련화ㆍ홍련화ㆍ백련화 등이요, 모든 향 나무 위에는 5색 깃발[幡]을 달았으니 보드랍고 미묘함이 마치 하늘사람의 옷, 교사야(憍奢耶) 옷, 추마(蒭摩) 비단들과 같았고, 이 향 나무들을 보배 수레에 실었는데 그 보배 수레들에서는 청ㆍ황ㆍ적ㆍ백 여러 가지 빛이 찬란하게 빛났으며, 수레바퀴나 수레채들은 모두 7보로 만들어졌다.
- 038_0726_c_12L亦於晨朝日初出時,爲欲闍毘如來身故‚人人各取香木萬束:栴檀、沈水、牛頭栴檀、天木香等。是一一木‚文理及附皆有七寶微妙光明,譬如種種雜彩畫飾,以佛力故‚有是妙色:靑、黃、赤、白,爲諸衆生之所樂見。諸木皆以種種香塗:鬱金、沈水及膠香等。散以諸花而爲莊嚴:優鉢羅花、拘物頭花、波頭摩花、分陁利花。諸香木上懸五色幡,柔軟微妙‚猶如天衣、憍奢耶衣、芻摩繒綵。是諸香木載以寶車,是諸寶車出種種光:靑、黃、赤、白,轅輻皆以七寶廁塡。
-
038_0727_a_01L수레마다 네 필의 말을 메웠는데 그 말들은 바람같이 빨리 달리고, 수레의 앞에는 50개의 7보 짐대[幢]를 세웠고 순금으로 만든 그물로 그 위를 덮었으며, 보배 수레마다 또 50가지의 아름다운 일산이 있고, 수레 위마다 모두 화만(華鬘)을 드리웠는데 청련화ㆍ황련화ㆍ홍련화ㆍ백련화 등이며, 그 꽃들은 순금으로 잎이 되고 금강으로 꽃판이 되었으며, 꽃판 속에는 검은 벌들이 많이 모여들어 즐겁게 노닐며, 또 묘한 소리가 나는데 이른바 무상하고 괴롭고 공하고 내가 없다는 것이며, 이 소리 가운데서 다시 보살들의 본래 행하던 도를 말하는 소리도 울려 나왔다.
또 여러 가지 노래와 춤과 피리ㆍ저ㆍ공후(箜篌)ㆍ퉁소ㆍ비파ㆍ북소리 등이 울리는데, 그 음악 소리 속에서 “괴롭도다, 괴롭도다. 온 세상이 비었도다” 하는 소리가 나왔다. - 038_0727_a_01L是一一車,駕以四馬,是一一馬駿疾如風;一一車前豎立五十七寶妙幢,眞金羅網彌覆其上;一一寶車復有五十微妙寶蓋;一一車上垂諸花鬘:優鉢羅花、拘物頭花、波頭摩花、分陁利花,其花純以眞金爲葉,金剛爲臺。是花臺中多有黑蜂遊集其中‚歡娛受樂。又出妙音,所謂無常、苦、空、無我。是音聲中復說菩薩本所行道。復有種種歌儛伎樂、箏笛箜篌、簫瑟鼓吹。是樂音中復出是言:“苦哉,苦哉!世閒虛空。”
-
모든 수레 앞에는 우바새들이 있어 네 개의 소반을 받들었는데, 그 소반들 위에는 가지각색 꽃이 있어 청련화ㆍ황련화ㆍ홍련화ㆍ백련화 등이요, 울금향과 여러 가지 향이 아름답고 제일이며, 모든 우바새들이 부처님과 스님들을 위하여 여러 가지 음식을 마련했는데, 모두 다 공덕수를 붓고 전단향ㆍ침수향 나무로 불을 때어 익혀낸 그 음식은 여섯 가지 맛이 갖추었으니 쓴맛ㆍ신맛ㆍ단맛ㆍ매운 맛ㆍ짠맛ㆍ싱거운 맛 등이요, 또 세 가지 덕이 있으니 첫째는 보드랍고, 둘째는 깨끗하고, 셋째는 법다운 것이었다.
이렇게 여러 가지로 장엄하게 하여 가지고 기운센 장사들이 태어난 곳, 쌍으로 선 사라나무 사이에 이르렀다. - 038_0727_a_13L一一車前有優婆塞擎四寶案,是諸案上有種種花:優鉢羅花、拘物頭花、波頭摩花、分陁利花,鬱金諸香及餘薰香,微妙第一。諸優婆塞爲佛及僧辦諸食具‚種種備足,皆是栴檀、沈水香薪、八功德水之所成熟。其食甘美,有六種味:一、苦;二、醋;三、甘;四、辛;五、鹹;六、淡。復有三德:一者、輕軟;二者、淨潔;三者、如法。作如是等種種莊嚴,至力士生處娑羅雙樹閒。
-
038_0727_b_01L다시 금모래를 땅에 깔고는, 또 가릉가(迦陵伽) 옷과 흠바라(欽婆羅) 옷과 비단 옷들을 금모래 위에 깔아 펴니 그 둘레가 12유순(由旬)에 가득 찼었다. 또 부처님과 스님들을 위하여 7보로 만든 사자좌를 둘러놓으니 높기가 수미산 같으며, 이 모든 좌석 위에는 훌륭한 휘장을 두르고 여러 가지 영락을 드리웠으며, 모든 사라나무에는 가지가지 아름다운 깃발과 일산을 달았고 가지가지 좋은 향을 나무에 바르고 온갖 유명한 꽃을 나무 사이에 흩는 것이었다.
그리고 우바새들은 모두 이런 생각을 하였다.
‘모든 중생이 아쉬워하는 것이 있으면 음식이나 의복이나 눈이나 몸뚱이나 달라는 대로 주리라. 그리고 이렇게 보시할 적에는 욕심이나 성내는 마음이나 더럽고 흐리고 악독한 마음은 모두 버리고 세간의 복락을 구하려는 마음조차 없이 오직 위없는 청정한 보리를 구하리라.’ - 038_0727_a_22L復以金沙遍布其地,以迦陵伽衣、欽婆羅衣及繒綵衣而覆沙上,周帀遍滿十二由旬;爲佛及僧敷置七寶師子之座‚其座高大如須彌山,是諸座上皆有寶帳‚垂諸瓔珞;諸娑羅樹悉懸種種微妙幡蓋,種種好香用以塗樹‚種種名花以散樹閒。諸優婆塞各作是念:“一切衆生若有所乏,飮食、衣服、頭目、支體,隨其所須,皆悉給與。”作是施時,離欲瞋恚、穢濁毒心,無餘思願求世福樂,唯志無上淸淨菩提。
-
038_0727_c_01L이 우바새들은 모두 보살의 도에 편안히 머물러 있는 이들로서 또 이런 생각도 내었다.
‘부처님께서 지금 우리들의 공양을 받으시고는 열반에 드시리라.’
이런 생각을 하자, 온몸에 털이 곤두서고 전신에 피가 번져 파라사꽃과 같으며, 눈에 눈물이 넘쳐 큰 고통을 일으키면서 제각기 마련한 공양거리인 향목과 당(幢)과 번(幡)과 일산과 음식을 수레에 싣고 부처님 계신 데로 달려나가 부처님 발에 예배하고, 가지고 간 공양거리를 부처님께 올리면서 백천 바퀴를 돌고 소리를 높여 울부짖으니 애통하는 소리가 천지를 흔들고, 가슴들 두드리면서 크게 외치며 눈물이 비오듯 하는 것이었다.
서로 붙들고 “여러분, 안타깝소이다. 세상이 비었구려, 세상이 비었구려” 하면서 몸채 던져 부처님 앞에 엎드려 아뢰었다.
“바라옵건대 부처님이시여, 저희들의 마지막 공양을 받으시옵소서.”
그러나 부처님께서는 때를 아시고 잠자코 받지 아니하였다. 이렇게 세 번 청했으나 모두 허락하지 않으시므로 여러 우바새들은 소원을 이루지 못하여 마음에 슬픈 번뇌를 품은 채 잠자코 있기를 마치 아버지가 외아들이 병들어 죽은 것을 장사하고 돌아와 크게 애통해 하듯이 하였다. 모든 우바새들은 슬피 울고 걱정하기를 이같이 하면서 가지고 갔던 공양거리를 한 곳에 두고 한 곁에 물러가서 잠자코 앉는 것이었다. - 038_0727_b_10L是優婆塞等皆已安住於菩薩道‚復作是念:“如來今者受我食已,當入涅槃。”作是念已,身毛皆豎,遍體血現如波羅奢花,涕泣盈目,生大苦惱。各各齎持供養之具,載以寶車‚香木、幢幡、寶蓋、飮食,疾至佛所,稽首佛足,以其所持供養之具欲供養如來,遶百千帀‚擧聲號泣,哀動天地,搥胸大叫,淚下如雨。復相謂言:“苦哉!仁者!世閒虛空!世閒虛空!”便自擧身投如來前,而白佛言:“唯願如來哀受我等最後供養!”世尊知時,默然不受。如是三請,悉皆不許。諸優婆塞不果所願,心懷悲惱,默然而住,猶如慈父唯有一子,卒病命終,殯送還歸,極大憂惱。諸優婆塞悲泣懊惱亦復如是‚以諸供具安置一處,卻住一面默然而坐。
-
그때 또 세 항하의 모래처럼 많은 우바이들로 5계를 받고 위의를 갖춘 이들이 있었는데, 이름은 수덕(壽德) 우바이ㆍ덕만(德鬘) 우바이ㆍ비사가(毘舍佉) 우바이 등 8만 4천 명이 우두머리가 되었었다. 그들은 모두 부처님의 바른 법을 두호하여 유지할 만하며, 한량없는 백천 중생들을 제도하기 위하여 일부러 여인(女人)의 몸을 나타내어 집안의 법도를 자책하였다.
자기 몸 보기를 네 마리 독사와 같이 하여 이 몸이란 항상 한량없는 벌레에게 빨아 먹힘이 될 것이요, 이 몸이란 더럽고 탐욕으로 얽매였으며, 이 몸이란 나쁘기가 죽은 개와 같으며, 이 몸이란 부정하여 아홉 구멍으로 더러운 것이 흐르며, 이 몸이란 성곽과 같아 피와 살과 뼈와 가죽으로 그 위를 덮었고 손과 발은 적을 물리치는 망루가 되고 눈은 성가퀴의 총구가 되고 머리는 전당(殿堂)이 되어 마음의 왕이 있는 곳인데, 이러한 몸의 성곽을 부처님들은 내버리는 것이지만 보통 어리석은 자들은 언제나 맛을 붙여 탐욕, 성내는 일, 어리석음의 나찰(羅刹)들이 그 속에 살고 있었다. - 038_0727_c_04L爾時,復有三恒河沙諸優婆夷受持五戒,威儀具足。其名曰壽德優婆夷、德鬘優婆夷、毘舍佉優婆夷等八萬四千而爲上首‚悉能堪任護持正法,爲度無量百千衆生,故現女身呵責家法。自觀己身如四毒蛇‚是身常爲無量諸虫之所唼食;是身臭穢‚貪欲獄縛;是身可惡‚猶如死狗;是身不淨‚九孔常流;是身如城,血肉筋骨皮裹其上‚手足以爲卻敵樓櫓,目爲竅孔,頭爲殿堂,心王處中。如是身城‚諸佛世尊之所棄捨,凡夫愚人常所味著,貪婬、瞋恚、愚癡羅剎止住其中。
- 038_0728_a_01L그리고 이 몸이 든든하지 못하기는 갈대ㆍ이란(伊蘭)ㆍ물거품ㆍ파초와 같으며, 이 몸이 무상하여 잠깐도 머물러 있지 못한 것은 번갯불ㆍ세찬 물ㆍ아지랑이와 같고, 물을 베는 것 같아서 베는 대로 곧 합하는 것이며, 이 몸이 무너지기 쉬운 것은 강 가 절벽에 선 큰 나무와 같으며, 이 몸이 오래지 아니하여 여우ㆍ늑대ㆍ수리ㆍ올빼미ㆍ까치ㆍ까마귀와 주린 개 따위에게 뜯기어 먹힐 것이니, 지혜 있는 이라면 누가 이 몸을 즐거워할 것이겠는가. 차라리 소 발자국에 바닷물을 담을지언정 이 몸의 무상하고 부정하고 더러운 것을 갖추어 말할 수는 없으며, 또 차라리 땅덩이를 비벼서 대추만큼 만들고 점점 더 작게 하여 겨자씨같이 만들고 나중엔 티끌만큼 만든다 할지언정 이 몸의 허물과 걱정을 갖추어 말할 수 없는 것이다. 그러므로 이 몸 버리기를 침 뱉듯이 한 이들이었다.
- 038_0727_c_17L是身不堅,猶如蘆葦、伊蘭、水沫、芭蕉之樹;是身無常‚念念不住,猶如電光、暴水、幻炎,亦如畫水,隨畫隨合;是身易壞,猶如河岸臨峻大樹;是身不久,當爲狐狼、鴟梟、雕鷲、烏鵲、餓狗之所食噉。誰有智者‚當樂此身?寧以牛迹盛大海水,不能具說是身無常‚不淨臭穢‚寧丸大地使如棗等漸漸轉小猶葶藶子,乃至微塵,不能具說是身過患‚是故當捨‚如棄涕唾。
-
이러한 인연으로 모든 우바이들이 공(空)하고 모양 없고[無相] 소원이 없는[無願] 법으로 언제나 마음을 닦고, 대승 경전을 즐겨 배우고, 그것을 듣고는 남들을 위하여 연설하며, 본래의 서원을 지니고 여인의 몸을 꾸짖으며 매우 걱정하는 것이었다. 성질이 견고하지 못함을 알고, 마음으로 매양 올바른 관찰을 닦아 생사에서 끝없이 헤매던 것을 깨뜨리고, 대승법을 우러러 스스로 만족하고 다른 우러르는 이들까지 만족케 하며, 대승을 좋아하고 대승을 수호하며, 비록 여인의 몸을 가졌으나 실상은 보살이어서 온갖 세간을 잘 따르며, 제도되지 못한 이를 제도하고, 이해하지 못한 이를 이해케 하며, 삼보의 씨를 이어 끊어지지 않게 하며, 오는 세상에서 법수레를 운전하여 큰 장엄으로 자신을 장엄하고, 깨끗한 계행을 굳게 하여 큰 장엄으로 자신을 장엄하고, 깨끗한 계행을 굳게 지니어 이런 공덕을 모두 성취하였고, 모든 중생에게 자비한 마음을 일으켜 평등하기 외아들같이 보는 이들이었는데, 그들도 역시 이른 새벽 해가 뜨려 할 무렵에 서로 보고 말하기를, “오늘 우리들은 쌍으로 선 사라나무 사이로 가야 한다”고 하였다. 모든 우바이들이 마련한 공양거리는 앞의 사람들 것보다 더 훌륭했는데, 그들은 그것을 가지고 부처님 계신 데로 가서 부처님 발에 예배하고 백천 바퀴를 돌고 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저희들이 오늘 부처님과 스님들에게 공양하기 위하여 공양거리를 마련하였사오니, 바라옵건대 저희들을 불쌍히 여겨 공양을 받으시옵소서.”
그러나 부처님께서는 잠자코 허락하지 않으시니, 우바이들은 소원을 이루지 못하여 슬픈 마음을 품고 한 곁에 물러가 앉아 있었다. - 038_0728_a_05L以是因緣,諸優婆夷以空、無相、無願之法常修其心;深樂諮受大乘經典,聞已亦能爲他演說;護持本願,毀呰女身甚可患厭,性不堅牢;心常修集如是正觀,破壞生死無際輪轉;渴仰大乘。旣自充足,復能充足餘渴仰者;深樂大乘、守護大乘‚雖現女身,實是菩薩;善能隨順一切世閒,度未度者,解未解者;紹三寶種,使不斷絕;於未來世當轉法輪,以大莊嚴而自莊嚴,堅持禁戒,皆悉成就如是功德;於諸衆生生大悲心,平等無二‚如視一子。亦於晨朝日初出時,各相謂言:“今日宜應至雙樹閒。”諸優婆夷所設供具倍勝於前,持至佛所,稽首佛足,遶百千帀,而白佛言:“世尊!我等今者爲佛及僧辦諸供具‚唯願如來哀受我供。!”如來默然而不許可。諸優婆夷不果所願,心懷惆悵,卻坐一面。
-
038_0728_b_01L그때 또 네 항하의 모래 수 같은 비사리성(毘舍離城)에 사는 리차(離車) 족속들의 남녀 노소 처자 권속들과 또 염부제(閻浮提)에 있는 모든 왕과 권속들이 있었는데, 그들은 바른 법을 구하기 위하여 계행을 닦으며 위의를 갖추었고 바른 법을 파괴하는 외도를 항복받는 이들인데, 서로들 말하였다.
“우리들은 마땅히 금과 은이 들어 있는 창고로서 감로(甘露) 같은 한량없는 바른 법을 쌓아 놓은 깊은 곳간이 세상에 오래 있도록 하겠으니 이제 우리들로 하여금 언제나 이 법을 배울 수 있도록 해주시기 바랍니다. 만일 부처님의 바른 법을 훼방하는 이가 있다면 반드시 그 혀를 끊어 버리겠습니다.”
그리고 또 원을 세워 말하였다.
“만일 출가한 사람으로서 계행을 깨뜨리는 이가 있으면 우리들은 반드시 그를 파하여 환속(還俗)시켜 채찍으로 부려 먹을 것이요, 바른 법을 좋아하여 지켜내면 우리들은 반드시 그를 부모와 같이 공경하여 섬길 것이요, 또 만일 스님으로서 능히 바른 법을 잘 닦는 이가 있다면 우리들은 반드시 따라서 기뻐하며 세력을 얻게 할 것이다.” - 038_0728_b_01L爾時,復有四恒河沙毘舍離城諸離車等男女大小、妻子眷屬及閻浮提諸王眷屬,爲求法故‚善修戒行,威儀具足,摧伏異學、壞正法者‚常相謂言:“我等當以金銀倉庫爲令甘露無盡‚正法深奧之藏久住於世‚願令我等常得修學。若有誹謗佛正法者,當斷其舌。”復作是願:“若有出家毀禁戒者,我當罷令還俗;策使有能深樂護持正法,我當敬重‚如事父母;若有衆僧能修正法,我當隨喜令得勢力。”
-
이들은 항상 대승 경전을 듣기를 좋아하고, 듣고는 다른 이를 위하여 연설하여 모두들 이런 공덕을 성취하였는데, 그들의 이름은 정무구장 리차자(淨無垢藏離車子)ㆍ정불방일(淨不放逸)리차자ㆍ항수무구정덕(恒水無垢淨德)이차자 들이었다.
이런 이들이 서로 말하되 “여러분, 지금 부처님 계신 데로 빨리 갑시다. 마련해야 할 온갖 공양거리가 모두 갖추어졌습니다”라고 하였다. 그 여러 리차 족속들이 제각기 8만 4천 큰 코끼리, 8만 4천 말수레, 8만 4천 명월주(明月珠)들을 장엄하게 갖추고, 천목향ㆍ전단향ㆍ침수향의 장작 묶음이 각각 8만 4천이며, 8만 4천의 각각의 코끼리 앞에 보배 짐대와 깃발과 일산을 들었는데, 작은 것은 너비와 길이가 1유순이요, 깃발은 가장 짧은 것이 33유순이고, 짐대는 낮은 것의 높이가 1백 유순이었다. 이러한 공양거리를 가지고 부처님 계신 데 이르러 부처님 발에 예배하고 백천 바퀴를 돌고 아뢰되 “세존이시여, 저희들이 이제 부처님과 스님들을 위하여 공양거리를 마련하였사오니, 바라옵건대 불쌍히 여기시어 이 공양을 받으시옵소서” 하였으나, 부처님께서는 잠자코 허락하지 아니하셨다. 그리하여 리차들은 소원을 이루지 못하고 수심을 품은 채 부처님의 신력으로 땅에서 일곱 다라(多羅)나무 높이나 떨어진 허공에 잠자코 머물러 있게 되었다. - 038_0728_b_12L常欲樂聞大乘經典,聞已亦能爲人廣說,皆悉成就如是功德。其名曰淨無垢藏離車子、淨不放逸離車子、恒水無垢淨德離車子,如是等各相謂言:“仁等今可速往佛所。”所辦供養‚種種具足。一一離車各嚴八萬四千大象、八萬四千駟馬寶車、八萬四千明月寶珠;天木栴檀、沈水薪束,種種各有八萬四千。一一象前有寶幢幡蓋,其蓋小者‚周帀縱廣滿一由旬;幡最短者‚長三十三由旬;寶幢卑者‚高百由旬。持如是等供養之具往至佛所,稽首佛足,遶百千帀,而白佛言:“世尊!我等今者爲佛及僧辦諸供具‚唯願如來哀受我供!”如來默然而不許可。諸離車等不果所願,心懷愁惱,以佛神力,去地七多羅樹‚於虛空中,默然而住。
-
038_0728_c_01L그때 또 다섯 항하의 모래 수 같은 대신과 장자들도 대승을 존중하여, 만일 바른 법을 비방하는 외도가 있으면 이 여러 사람들이 힘으로 능히 그것을 꺾어 버리기를 마치 우박이 풀과 나무들을 꺾어 버리듯 하는 이들이었는데, 그 이름은 일광 장자(日光長者)ㆍ호세(護世) 장자ㆍ호법(護法) 장자 들이었다. 그런 이들이 우두머리가 되어 마련한 공양거리는 앞에 것들보다 5배나 되었는데, 그것들을 받들고 쌍으로 선 사라나무 사이에 이르러 부처님 발에 예배하고 백천 바퀴를 돌고 아뢰었다.
“세존이시여, 저희들이 지금 부처님과 스님들을 위하여 공양거리를 마련하였사오니 바라옵건대 불쌍히 여기시어 이 공양을 받으시옵소서.”
그러나 부처님께서 잠자코 받지 아니하시니, 모든 장자들도 소원을 이루지 못하고 마음에 수심을 품은 채, 부처님의 신력으로 땅에서 일곱 다라나무 높이나 떨어진 허공에 잠자코 머물러 있게 되었다. - 038_0728_c_06L爾時,復有五恒河沙大臣、長者敬重大乘‚若有異學謗正法者,是諸人等力能摧伏,猶如雹雨摧折草木。其名曰日光長者、護世長者、護法長者,如是之等而爲上首‚所設供具五倍於前,俱共持往詣雙樹閒,稽首佛足,遶百千帀,而白佛言:“世尊!我等今者爲佛及僧設諸供具‚唯願哀愍,受我等供!”如來默然而不受之。諸長者等不果所願,心懷愁惱,以佛神力,去地七多羅樹‚於虛空中,默然而住。
-
038_0729_a_01L그때 또 비사리왕과 그 후궁과 권속들과 염부제 안에 있는 여러 임금들, 다만 아사세왕(阿闍世王)과 그의 도성 촌락의 백성들을 빼고는 모두 모이니, 그 이름은 월무구왕(月無垢王)들인데, 그들도 제각기 네 가지 군대를 장엄하고 부처님 계신 데로 가려 했었다. 그 모든 임금들은 각각 1백80만억 백성 권속이 있고, 여러 수레에는 코끼리와 말을 맸는데 코끼리는 어금니가 여섯이요, 말은 바람같이 달리며, 장엄한 공양거리가 앞에 것보다 여섯 갑절이었고, 보배 일산은 가장 작은 것의 둘레와 길이 너비가 8유순에 차고, 깃발은 아주 짧은 것이 16유순이고, 짐대는 가장 낮은 것이 36유순이었다.
이 임금들은 바른 법에 머물러 있으면서 사특한 법을 미워하고 대승을 존중하며 대승을 좋아하며, 중생 사랑하기를 외아들같이 하였고, 마련한 음식에서는 아름다운 향기가 4유순까지나 풍기었다. 그들도 또한 이른 아침 해가 뜨려 할 무렵에 가지가지 훌륭한 음식들을 받들고 쌍으로 선 사라나무 사이를 찾아 부처님 계신 곳에 이르러 아뢰었다.
“세존이시여, 저희들이 부처님과 비구 스님들을 위하여 공양을 마련하였사오니 바라옵건대 부처님께서는 불쌍히 여기시어 저희들의 마지막 공양을 받으시옵소서.”
그러나 부처님께서는 때를 아시고 허락하지 아니하시니, 여러 임금들도 소원을 이루지 못한 채 수심을 머금고 한 곁에 물러가 앉는 것이었다. - 038_0728_c_17L爾時,復有毘舍離王及其後宮夫人眷屬,閻浮提內所有諸王,除阿闍世,幷及城邑、聚落人民‚其名曰月無垢王等,各嚴四兵,欲往佛所。是一一王各有一百八十萬億人民眷屬,是諸車兵駕以象馬‚象有六牙,馬疾如風,莊嚴供具六倍於前。寶蓋之中有極小者,周帀縱廣滿八由旬;幡極短者,十六由旬;寶幢下者,三十六由旬。是諸王等安住正法,惡賤邪法,敬重大乘,深樂大乘,憐愍衆生‚等如一子。所持飮食‚香氣流布‚滿四由旬。亦於晨朝日初出時,持是種種上妙甘膳詣雙樹閒,至如來所,而白佛言:“世尊!我等爲佛及比丘僧設是供具‚唯願如來哀愍‚受我最後供養!”如來知時,亦不許可。是諸王等不果所願,心懷愁惱,卻住一面。
-
038_0729_b_01L그때 또 일곱 항하의 모래 수 같은 여러 왕들의 부인이 있어 아세사왕의 부인만 제외하고 모두 모였는데, 그들은 다 중생을 제도하기 위하여 여인의 몸을 받았으며, 항상 몸과 행을 살피면서 공하고 모양 없고 소원 없는 법으로 그 마음을 향기롭게 닦는 이들이었으니, 그 이름은 삼계묘(三界妙) 부인ㆍ애덕(愛德) 부인 들이었다. 이러한 여러 왕의 부인들은 모두 바른 법에 머물러 있으면서 계행을 잘 지니어 위의를 갖추고 중생들 사랑하기를 외아들처럼 하였다. 그들도 서로 말하되 “지금 곧 가서 부처님 계신 곳에 예배해야겠소” 하였다.
이 여러 왕의 부인들이 마련한 공양거리는 앞에 것보다 일곱 갑절 되는 향과 꽃과 보배 짐대와 비단 깃발과 일산과 훌륭한 음식들인데, 일산은 작은 것이 둘레와 길이 너비가 16유순이고, 깃발은 가장 짧은 것이 36유순이고 짐대는 낮은 것이 68유순이며, 음식 향기가 두루 퍼져 8유순에 가득 찼었다. 이러한 공양거리를 가지고 부처님 계신 데로 가서 부처님 발에 예배하고 백천 바퀴를 돌고 아뢰었다.
“세존이시여, 저희들이 부처님과 비구승들을 위하여 이 공양거리를 마련하였사오니, 바라옵건대 여래께서는 저희들의 마지막 공양을 받으시옵소서.”
그러나 부처님께서는 때를 아시고 잠자코 받지 아니하시니 여러 부인들도 소원을 이루지 못하고 애가 타서 머리카락을 쥐어뜯고 가슴을 치며 통곡하기를 마치 어머니가 아들의 초상을 만난 듯이 하면서 한 곁에 물러가 잠자코 앉는 것이었다. - 038_0729_a_12L爾時,復有七恒河沙諸王夫人,唯除阿闍世王夫人,爲度衆生,現受女身,常觀身行‚以空、無相、無願之法薰修其心。其名曰三界妙夫人、愛德夫人‚如是等諸王夫人皆悉安住於正法中,修行禁戒,威儀具足,憐愍衆生‚等如一子。各相謂言:“今宜速往詣世尊所。”諸王夫人所設供養七倍於前,香花寶幢、繒綵幡蓋、上妙飮食。寶蓋小者‚周帀縱廣十六由旬;幡最短者‚三十六由旬;寶幢卑者,六十八由旬,飮食香氣‚周遍流布滿八由旬。持如是等供養之具往如來所,稽首佛足,遶百千帀,而白佛言:“世尊!我等爲佛及比丘僧設是供具‚唯願如來哀愍‚受我最後供養!”如來知時,默然不受。時諸夫人不果所願,心懷愁惱,自拔頭髮,搥胸大哭,猶如慈母新喪愛子‚卻住一面,默然而坐。
-
그때 또 여덟 항하의 모래 수 같은 모든 천녀들이 있었는데 이름은 광목(廣目) 아씨였다. 그가 우두머리가 되어 말하였다.
“여러 언니들, 자세히 보시오, 자세히 보시오. 저 여러 사람들이 가지가지 훌륭한 공양거리를 마련하여 부처님과 비구승에 공양하려 하니, 우리들도 또한 그들과 같이 좋은 공양거리를 차려 가지고 부처님께 공양합시다. 부처님께서 공양을 받으시고는 열반에 드실 것입니다. 여러 언니들, 모든 부처님들이 세상에 나시기란 어려운 일이요, 또 마지막 공양을 받들기는 더욱 어려운 일입니다. 만일 부처님께서 열반하신다면 세간은 텅 빌 것입니다.” - 038_0729_b_08L爾時,復有八恒河沙諸天女等‚其名曰廣目天女而爲上首‚作如是言:“汝等諸姊諦觀!諦觀!是諸人衆所設種種上妙供具,欲供如來及比丘僧‚我等亦當如是,嚴設微妙供具,供養如來。如來受已‚當入涅槃。諸姊!諸佛如來出世甚難,最後供養亦復倍難‚若佛涅槃,世閒虛空。”
- 038_0729_c_01L이 천녀들은 대승을 좋아하여 대승을 들으려 하고, 듣고는 남을 위하여 널리 전하여 주고 대승을 목마른 듯 우러러 스스로 만족하고는 법을 우러르는 다른 이에게까지 만족케 해주며, 대승을 수호하되 만일 대승을 질투하는 외도가 있으면 마치 우박이 초목을 부러뜨리듯이 꺾어 버리며, 계행을 보호하여 지니며 위의를 갖추어 온갖 세간 사람들을 잘 따르면서 제도되지 못한 이를 제도하고 이해하지 못한 이를 이해케 하며, 오는 세상에서 법수레를 운전하여 삼보의 씨를 이어 끊어지지 않게 하며, 대승을 배우고 큰 장엄으로 자신을 장엄하여 이렇게 한량없는 공덕을 성취하였으며, 중생들을 평등하게 사랑하기를 외아들처럼 하는 이들이었다.
- 038_0729_b_16L是諸天女愛樂大乘,欲聞大乘,聞已亦能爲人廣說;渴仰大乘‚旣自充足,復能充足餘渴仰者;守護大乘,若有異學憎嫉大乘,勢能摧滅,如雹摧草;護持戒行,威儀具足;善能隨順一切世閒,度未度者,脫未脫者;於未來世當轉法輪,紹三寶種,使不斷絕;修學大乘‚以大莊嚴而自莊嚴,成就如是無量功德;等慈衆生,如視一子。
-
그들도 역시 이른 아침 해가 뜨려 할 무렵에 저마다 가지가지 천목향들을 가졌는데, 인간들이 가진 향목보다는 갑절이나 많았으며, 그 나무의 향기는 사람들의 온갖 더러운 냄새를 소멸시킬 수 있는 것이었다. 흰 수레에 흰 일산을 받고 흰 말 네 필을 메웠으며, 수레 위마다 흰 휘장을 두르고 휘장의 사방에는 여러 금방울을 달았고, 가지가지 향과 꽃과 보배 짐대와 깃발과 일산과 좋은 음식과 여러 가지 풍류를 잡히고, 또 사자좌를 차렸는데 그 좌석의 네 다리는 짙푸른 유리로 만들고 사자좌 뒤에는 각각 7보로 만든 안석이 있고, 앞에는 금으로 만든 발받침이 있으며, 또 7보로 등대를 만들고 온갖 보배 구슬로 등불을 삼았으며, 땅에는 아름다운 하늘 꽃으로 펴 깔았다. 이 여러 천녀들이 이런 공양거리를 마련하고 슬픈 감격에 잠겨 눈물을 흘리면서 큰 고통을 일으켰지만 역시 중생들을 이익하고 편안케 하기 위하여 대승의 제일가는 공한 행을 이룩하고 부처님의 방편인 밀교를 나타내며, 또 가지가지 설법을 끊어지지 않게 하기 위하여 부처님 계신 데 나아가 부처님 발에 예배하고 백천 바퀴를 돌고 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 바라옵건대 불쌍히 여기시어 저희들의 마지막 공양을 받아 주소서.”
그러나 부처님께서는 때를 아시고 잠자코 받지 않으시니, 천녀들도 소원을 이루지 못하고 근심을 품은 채 한 곁에 물러가 잠자코 앉는 것이었다. - 038_0729_c_02L亦於晨朝日初出時,各取種種天木香等,倍於人閒所有香木。其木香氣能滅人中種種臭穢。白車白蓋‚駕四白馬,一一車上皆張白帳,其帳四邊懸諸金鈴。種種香花、寶幢、幡蓋、上妙甘膳、種種伎樂。敷師子座‚其座四足純紺琉璃,於其座後各各皆有七寶倚牀,一一座前復有金机‚復以七寶而爲燈樹,種種寶珠以爲燈明,微妙天花遍布其地。是諸天女設是供已,心懷哀感,涕淚交流,生大苦惱。亦爲利益安樂衆生,成就大乘第一空行,顯發如來方便密教;亦爲不斷種種說法‚往詣佛所,稽首佛足,遶百千帀,而白佛言:“世尊!唯願如來哀受我等最後供養!”如來知時,默然不受。諸天女等不果所願,心懷憂惱,卻在一面,默然而坐。
-
038_0730_a_01L그때 또 아홉 항하의 모래 수 같은 여러 용왕들이 사방에 살았는데 그 이름은 화수길용왕ㆍ난다용왕ㆍ바난타용왕 들로서 그들이 우두머리였다. 이 여러 용왕들도 역시 이른 아침 해가 뜨려는 무렵에 공양거리를 인간들과 천녀 것들보다 갑절이나 더 차려 가지고 부처님 계신 데로 가서 부처님 발에 예배하고 백천 바퀴를 돌고, 부처님께 아뢰었다.
“바라옵건대 부처님께서 저희들을 불쌍히 여기시어 이 마지막 공양을 받아 주소서.”
그러나 부처님께서는 때를 아시고 잠자코 받지 아니하시니 여러 용왕들도 소원을 이루지 못하고 수심을 품고, 한 곁에 물러가 앉는 것이었다. - 038_0729_c_19L爾時,復有九恒河沙諸龍王等‚住於四方‚其名曰和修吉龍王、難陁龍王、婆難陁龍王而爲上首。是諸龍王亦於晨朝日初出時,設諸供具倍於人天,持至佛所,稽首佛足,遶百千帀,而白佛言:“唯願如來哀受我等最後供養!”如來知時‚默然不受。是諸龍王不果所願,心懷愁惱,卻坐一面。
-
그때 또 열 항하의 모래 수 같은 여러 귀신왕들이 있었는데 비사문(毘沙門)왕이 우두머리였다. 서로 일러 말하되 “여러분, 지금 빨리 부처님 계신 데로 가야 하오” 하면서 용왕들보다 더 훌륭한 공양거리를 차려 가지고 부처님 계신 데로 가서 부처님 발에 예배하고 백천 바퀴를 돌고 부처님께 아뢰었다.
‘바라옵건대 부처님께서 우리를 어여삐 여기시어 이 마지막 공양을 받아 주소서.’
그러나 부처님께서는 때를 아시고 잠자코 허락하지 아니하시니 귀신왕들도 소원을 이루지 못하고 수심을 품고서 한 곁에 물러가 앉는 것이었다. - 038_0730_a_04L爾時,復有十恒河沙諸鬼神王、毘沙門王而爲上首‚各相謂言:“仁等今者可速詣佛所所!”設供具倍於諸龍,持往佛所,稽首佛足,遶百千帀,而白佛言:“唯願如來哀受我等最後供養!”如來知時,默然不許。是諸鬼王不果所願,心懷愁惱,卻坐一面。
- 038_0730_b_01L그때 또 스무 항하의 모래 수 같은 금시조왕(金翅鳥王)이 있었는데 항원왕(降怨王)이 우두머리였고, 또 서른 항하의 모래 수 같은 건달바왕(乾闥婆王)이 있었는데 나라달왕(那羅達王)이 우두머리였고, 또 마흔 항하의 모래 수 같은 긴나라왕(緊那羅王)이 있었는데 선견왕(善見王)이 우두머리였고, 또 쉰 항하의 모래 수 같은 마후라가왕(摩睺羅伽王)이 있었는데 대선견왕(大善見王)이 우두머리였고, 예순 항하의 모래 수 같은 아수라왕이 있었는데 섬바리왕(睒婆利王)이 우두머리였고, 또 일흔 항하의 모래 수 같은 타나바왕(陀那婆王)이 있었는데 무구하수왕(無垢河水王)과 발제달다왕(跋提達多王)들이 우두머리였고, 또 여든 항하의 모래 수 같은 나찰왕이 있었는데 가외왕(可畏王)이 우두머리였다. 그들은 악한 마음을 다 버리고 다시는 사람을 잡아먹지 아니하며 원수에게도 자비한 마음을 일으켰으므로, 모양이 매우 흉악하던 것이 부처님의 신력으로 단정하여졌다. 또 아흔 항하의 모래 수 같은 수림신왕(樹林神王)이 있었는데 낙향왕(樂香王)이 우두머리였고, 또 1천 항하의 모래 수 같은 지주왕(持呪王)이 있었는데, 대환(大幻) 지주왕이 우두머리였고, 또 1억 항하의 모래 수 같은 탐색(貪色) 도깨비가 있었는데 선견왕(善見王)이 우두머리였다.
- 038_0730_a_11L爾時,復有二十恒河沙金翅鳥王、降怨鳥王而爲上首。復有三十恒河沙乾闥婆王、那羅達王而爲上首。復有四十恒河沙緊那羅王、善見王而爲上首。復有五十恒河沙摩睺羅伽王、大善見王而爲上首。復有六十恒河沙阿修羅王、睒婆利王而爲上首。復有七十恒河沙陁那婆王、無垢河水王、跋提達多王等而爲上首。復有八十恒河沙羅剎王、可畏王而爲上首‚捨離惡心,更不食人;於怨憎中生慈悲心;其形醜陋‚以佛神力‚皆悉端正。復有九十恒河沙樹林神王、樂香王而爲上首。復有千恒河沙持呪王、大幻持呪王而爲上首。復有一億恒河沙貪色鬼魅、善見王而爲上首。
-
또 백억 항하의 모래 수 같은 하늘의 여러 채녀(采女)들이 있었는데, 남바녀(藍婆女)ㆍ울바시녀(鬱婆尸女)ㆍ제로첨녀(帝路沾女)ㆍ비사가녀(毘舍佉女)들이 우두머리였고, 또 천억 항하의 모래 수 같은 모든 귀왕(鬼王)들이 있었는데 백습왕(白濕王)이 우두머리였고, 또 십만억 항하의 모래 수 같은 여러 천자와 여러 천왕들과 사천왕들이 있었고, 또 10만억 항하의 모래 수 같은 사방의 풍신(風神)들이 있어서 모든 나무에 불어 제철 꽃과 제철 아닌 꽃들을 날려서 쌍으로 선 나무 사이에 흩는 것이었다.
또 10만억 항하의 모래 수 같은 구름과 비를 맡은 신이 있어 이 같은 생각을 가졌었다. ‘여래께서 열반하시어 화장할 때에는 우리는 꼭 비를 내려 불을 꺼서 대중의 애타는 고민을 서늘케 하리라.’ - 038_0730_b_04L復有百億恒河沙天諸婇女、藍婆女、鬱婆尸女、帝路沾女、毘舍佉女而爲上首。復有千億恒河沙等諸鬼王、白濕王而爲上首。復有十萬億恒河沙等諸天子及諸天王、四天王等。復有十萬億恒河沙等四方風神吹諸樹上,時非時花散雙樹閒。復有十萬億恒河沙主雲雨神‚皆作是念:“如來涅槃焚身之時,我當注雨,令火時滅衆中熱悶‚爲作淸涼。”
- 또 스무 항하의 모래 수 같은 코끼리왕이 있었는데 라후(羅睺) 코끼리왕ㆍ금빛[金色] 코끼리왕ㆍ단맛[甘味] 코끼리왕ㆍ감후(紺睺) 코끼리왕ㆍ욕향(欲香) 코끼리왕들이 우두머리였다. 그들은 대승을 공경하고 대승을 좋아하고, 부처님께서 오래잖아 열반에 드실 줄 알고 제각기 한량없고 그지없는 여러 아름다운 꽃들을 가지고 부처님 계신 데 이르러 부처님께 예배하고 한 곁에 물러가 있었다.
- 038_0730_b_14L復有二十恒河沙大香象王、羅睺象王、金色象王、甘味象王、紺睺象王、欲香象王等而爲上首‚敬重大乘,愛樂大乘,知佛不久當般涅槃,各各拔取無量無邊諸妙蓮花,來至佛所,頭面禮佛,卻住一面。
- 또 스무 항하의 모래 수 같은 사자왕이 있었는데 사자후왕(獅子吼王)이 우두머리가 되어 모든 중생에게 두려움 없는 보시를 하더니, 온갖 꽃과 과일을 가지고 부처님 계신 곳에 이르러 부처님 발에 예배하고 한 곁에 물러가 있었으며,
- 038_0730_b_19L復有二十恒河沙等師子獸王、師子吼王而爲上首‚施與一切衆生無畏,持諸花菓來至佛所,稽首佛足,卻住一面。
- 038_0730_c_01L또 스무 항하의 모래 수 같은 모든 날짐승 왕이 있었는데 오리ㆍ기러기ㆍ원앙ㆍ공작 등 여러 새와 건달바새ㆍ가란타새ㆍ구욕새[鴝鵒鳥]ㆍ앵무새ㆍ구시라새[俱翅羅鳥]ㆍ바희가새[婆嘻伽鳥]ㆍ가릉빈가새[迦陵頻伽鳥]ㆍ기바기바새[耆婆耆婆鳥], 이 같은 여러 새들이 꽃과 과일을 가지고 부처님 계신 곳에 이르러 부처님 발에 예배하고 한 곁에 물러가 있었다.
- 038_0730_b_22L復有二十恒河沙等諸飛鳥王:鳧鴈、鴛鴦、孔雀諸鳥、乾闥婆鳥、迦蘭陁鳥、鴝鵒、鸚鵡、俱翅羅鳥、婆嘻伽鳥、迦陵頻伽鳥、耆婆耆婆鳥,如是等諸鳥‚持諸花菓來至佛所,稽首佛足,卻住一面。
- 또 스무 항하의 모래 수 같은 물소와 소와 양들이 부처님 계신 곳으로 가서 아름답고 향기로운 젖을 흘려내니 그 젖이 구시나성에 있는 도랑과 웅덩이에 가득차 빛과 향기와 훌륭한 맛을 모두 갖추었으며, 이런 일을 이루고는 한 곁에 물러가 있었다.
- 038_0730_c_04L復有二十恒河沙等水牛、牛、羊往至佛所,出妙香乳‚其乳流滿拘尸那城所有溝坈,色香美味悉皆具足‚成是事已,卻住一面。
-
또 스무 항하의 모래 수 같은 사천하의 여러 신선들이 있었는데 인욕선인(忍辱仙人)이 우두머리가 되어 모든 향과 꽃과 여러 가지 맛나는 과일들을 가지고 부처님 계신 데로 나아가 부처님 발에 예배하고 부처님을 세 바퀴 돌고 부처님께 아뢰었다.
“바라옵건대 세존이시여, 저희들을 가엾이 여기사 이 마지막 공양을 받아주소서.”
그러나 부처님께서는 때를 아시고 잠자코 허락하시지 않으시니, 모든 신선들도 소원을 이루지 못하여 수심을 품고 한 곁에 물러가 있었다. - 038_0730_c_08L復有二十恒河沙等四天下中諸神仙人,忍辱仙等而爲上首‚持諸香花及諸甘菓來詣佛所,稽首佛足,遶佛三帀,而白佛言:“唯願世尊哀受我等最後供養!”如來知時,默然不許。時諸仙人不果所願,心懷愁惱,卻住一面。
- 염부제에 있는 모든 벌[蜂] 임금들 중에 묘음봉왕(妙音蜂王)이 우두머리가 되어 가지각색 꽃을 가지고 부처님 계신 데로 와서 부처님 발에 예배하고 한 바퀴를 돌고 한 곁에 물러가 있었다.
- 038_0730_c_14L閻浮提中一切蜂王,妙音蜂王而爲上首‚持種種花來詣佛所,稽首佛足,遶佛一帀,卻住一面。
- 038_0731_a_01L그때 염부제 중에 있는 비구ㆍ비구니들이 모두 모였는데 오직 존자 마하가섭(摩訶迦葉)과 아난(阿難)이 빠졌으며, 또 한량없는 아승기 항하의 모래 수 같은 세계와 그 중간과 염부제에 있는 모든 산은 수미산왕이 우두머리인데, 그 산은 장엄하여 숲과 떨기가 우거지고 가지와 잎이 무성하여 햇빛을 가리웠으며 온갖 아름다운 꽃들이 두루 퍼져 장식되었고, 맑은 샘과 흐르는 물은 향기롭고 깨끗하며, 모든 하늘과 용과 신과 건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가와 신선과 주술(呪術)하는 이들이 풍류와 놀이를 잡히며 이런 무리들이 그 속에 가득 찼는데, 이런 여러 산신들도 역시 부처님 계신 데로 와서 부처님 발에 예배하고 한 곁에 물러가 있었다.
- 038_0730_c_16L爾時,閻浮提中比丘、比丘尼一切皆集‚唯除尊者摩訶迦葉、阿難二衆。復有無量阿僧祇恒河沙等世界中閒及閻浮提所有諸山,須彌山王而爲上首。其山莊嚴,叢林蓊鬱,枝葉茂盛,蔭蔽日光,種種妙花周遍嚴飾,龍泉流水淸淨香潔。諸天龍神、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽‚神仙呪術‚作倡伎樂,如是等衆彌滿其中。是諸山神亦來詣佛,稽首佛足,卻住一面。
- 또 아승기 항하의 모래 수 같은 사방 바다 맡은 신들과 강 맡은 여러 신들이 있어, 큰 위덕을 갖추고 신통력을 가졌었는데 그들이 마련한 공양거리는 앞에 것보다 갑절이나 더 훌륭하였다. 여러 신들의 몸에서 솟는 빛과 풍류의 등불 빛이 해와 달을 가리워 다시 나타나지 못하게 하며, 점바(占婆)꽃을 희련하(熙連河)에 흩으면서 부처님 계신 데 이르러 부처님 발에 예배하고 한 곁에 물러가 있었다.
- 038_0731_a_04L復有阿僧祇恒河沙等四大海神及諸河神,有大威德,具大神足,所設供養倍勝於前。諸神身光、伎樂燈明悉蔽日月,令不復現;以占婆花散熙連河,來至佛所,稽首佛足,卻住一面。
- 그때 구시나 성의 사라숲에서는 나무들이 모두 희어져서 마치 흰 학과 같았으며, 허공 중에 저절로 7보로 된 강당이 생겼는데, 아로새긴 무늬와 조각이 아름답고 분명하며, 둘러 있는 난간은 여러 가지 보배로 장식되었고, 강당 아래는 흐르는 샘과 목욕하는 못이 있는데, 훌륭한 연꽃이 그 속에 가득 찼으니, 마치 북방에 있는 울단월(鬱單越)과도 같고 도리천(忉利天)의 환희원(歡喜園)과도 같았다.
- 038_0731_a_09L爾時,拘尸那城娑羅樹林,其林變白,猶如白鶴。於虛空中自然而有七寶堂閣,雕紋刻鏤,綺飾分明,周帀欄楯,衆寶雜廁;堂下多有流泉浴池,上妙蓮花彌滿其中,猶如北方鬱單越國,亦如忉利歡喜之園。
- 그때 사라숲 사이에서도 가지가지 장엄이 매우 훌륭하기가 역시 그와 같았는데, 이 천상 사람들과 아수라들이 다 함께 부처님의 열반하시는 모양을 보고 모두 슬피 느끼며 근심하며 걱정하는 것이었다.
- 038_0731_a_15L爾時,娑羅樹林中閒種種莊嚴,甚可愛樂亦復如是。是諸天人、阿修羅等咸睹如來涅槃之相,皆悉悲感,愁憂不樂。
-
그때 사천왕과 제석천왕이 서로 말하였다.
“그대들은 이 천상 사람, 세간 사람과 아수라들이 공양을 많이 차려 가지고 부처님께 마지막 공양을 드리려는 것을 보았는가. 우리들도 역시 그와 같이 공양해야 할 것이다. 만일 우리들이 마지막 공양을 올린다면 보시바라밀[檀波羅蜜]을 만족스럽게 성취하는 것도 어렵지 아니하리라.” - 038_0731_a_18L爾時,四天王、釋提桓因各相謂言:“汝等觀察諸天世人及阿修羅,大設供養,欲於最後供養如來‚我等亦當如是供養。若我最後得供養者,檀波羅蜜則爲成就‚滿足不難。”
- 038_0731_b_01L그때 사천왕들이 마련한 공양거리는 앞에 것들보다 갑절이나 훌륭했으니, 만다라화(曼陀羅花)ㆍ큰 만다라화ㆍ가지루가화(迦枳樓伽花)ㆍ큰 가지루가화ㆍ만수사화(曼殊沙花)ㆍ큰 만수사화ㆍ큰 산다니가화(散多尼迦花)ㆍ애락화(愛樂花)ㆍ큰 애락화ㆍ보현화(普賢花)ㆍ큰 보현화ㆍ시화(時花)ㆍ큰 시화ㆍ향성화(香城花)ㆍ큰 향성화ㆍ환희화(歡喜花)ㆍ큰 환희화ㆍ발욕화(發欲花)ㆍ큰 발욕화ㆍ향취화(香醉花)ㆍ큰 향취화ㆍ보향화(普香花)ㆍ큰 보향화ㆍ천금엽화(天金葉花)ㆍ용화(龍花)ㆍ파리질다수화(波利質多樹花)ㆍ구비라수화(狗毘羅樹花) 들과 또 가지각색 아름답고 훌륭한 음식을 가지고 부처님 계신 데 이르러 부처님 발에 예배했는데, 이 모든 천상 사람들이 가진 광명은 능히 해와 달을 가리워 나타나지 못하게 했으며, 이러한 공양거리로 부처님께 공양하려 했으나 부처님께서는 때를 아시고 잠자코 받지 아니하시니 그 천인(天人)들도 소원을 이루지 못하고 슬픔과 괴로움을 느끼면서 한 곁에 물러가 앉는 것이었다.
- 038_0731_a_23L爾時,四天王所設供養倍勝於前,持曼陁羅花、摩訶曼陁羅花、迦枳樓伽花、摩訶迦抧樓伽花、曼殊沙花、摩訶曼殊沙花、散多尼迦花、摩訶散多尼迦花、愛樂花、大愛樂花、普賢花、大普賢花、時花、大時花、香城花、大香城花、歡喜花、大歡喜花、發欲花、大發欲花、香醉花、大香醉花、普香花、大普香花、天金葉花、龍華波利質多樹花、拘毘羅樹花。復持種種上妙甘膳來至佛所,稽首佛足。是諸天人所有光明能覆日月,令不復現‚以是供具欲供養佛。如來知時,默然不受。爾時諸天不果所願,愁憂苦惱,卻住一面。
-
그때 제석천왕과 33천이 여러 가지 공양거리를 마련했는데 역시 앞에 것들보다 곱절이나 훌륭하고, 가지고 온 꽃들도 또한 그렇게 아름다우며, 미묘한 향기가 대단히 좋았고, 득승당(得勝堂)과 모든 작은 강당들을 받들고 부처님 계신 데로 와서 부처님 발에 예배하고 아뢰었다.
“세존이시여, 저희들은 대승을 좋아하고 애호하옵니다. 바라옵건대 부처님께서는 저희들의 공양을 기쁘게 받으옵소서.”
그러나 여래께서는 때를 아시고 잠자코 받지 않으시니, 여러 제석천왕들도 소원을 이루지 못하여 수심을 품고 한 곁에 물러가 있었다. - 038_0731_b_14L爾時,釋提桓因及三十三天設諸供具亦倍勝前,及所持花亦復如是‚香氣微妙‚甚可愛樂。持得勝堂幷諸小堂來至佛所,稽首佛足,而白佛言:“世尊!我等深樂愛護大乘‚唯願如來哀受我食!”如來知時,默然不受。時諸釋天不果所願,心懷愁惱,卻住一面。
-
038_0731_c_01L또 제6천이 베푼 공양은 앞에 것들보다 점점 더 훌륭했으니, 보배 깃발과 일산들은 작은 것이 사천하를 덮었고, 깃발은 가장 짧은 것도 사방 바다를 둘렀으며, 짐대는 가장 낮은 것이 자재천(自在天)까지 이르러서 실바람만 불어도, 깃발에서 아름다운 음성을 내는 것이었는데, 훌륭한 음식들을 받들고 부처님 계신 데로 와서 부처님 발에 예배하고 아뢰었다.
“세존이시여, 바라옵건대 저희들의 마지막 공양을 받아 주소서.”
그러나 부처님께서는 때를 아시고 잠자코 받지 아니하여 여러 하늘들도 소원을 이루지 못하고 가슴에 수심을 품고 한 곁에 물러가 있었다. - 038_0731_b_21L乃至第六天所設供養,展轉勝前。寶幢幡蓋‚寶蓋小者‚覆四天下;幡最短者,周圍四海;幢最卑者,至自在天‚微風吹幢,出妙音聲。持上甘膳來詣佛所,稽首佛足,白佛言:“世尊!唯願如來哀受我等最後供養!”如來知時,默然不受。是諸天等不果所願,心懷愁惱,卻住一面。
-
위로 유정천(有頂天)에 이르기까지 모든 범천 대중들이 모두 모여 왔는데 그때 대범천왕과 다른 범천 대중들이 몸으로 광명을 놓아 사방 천하에 두루 퍼져 욕계(欲界)의 천상ㆍ인간의 해와 달빛은 다시 나타나지 못하며, 보배짐대와 비단 깃발과 일산들을 가졌는데, 깃발은 가장 짧은 것도 범천의 궁전에 단 것이 사라숲까지 드리웠다. 부처님 계신 곳에 와서 부처님 발에 예배하고 아뢰었다.
“세존이시여, 바라옵건대 저희를 불쌍히 여기시어 이 마지막 공양을 받으시옵소서.”
그러나 여래는 때를 아시고 잠자코 받지 아니하시니, 범천들도 소원을 이루지 못하고 마음에 수심을 품은 채 한 곁에 물러가 있었다. - 038_0731_c_06L上至有頂其餘梵衆‚一切來集。爾時,大梵天王及餘梵衆放身光明遍四天下,欲界人天日月光明悉不復現。持諸寶幢、繒綵幡蓋。幡極短者‚懸於梵宮。至娑羅樹閒,來詣佛所,稽首佛足,白佛言:“世尊!唯願如來哀受我等最後供養!”如來知時,默然不受。爾時,諸梵不果所願,心懷愁惱,卻住一面。
-
그때 비마질다(毘摩質多) 아수라왕이 한량없는 아수라 권속들과 함께 하였으니 그 몸들의 광명이 범천보다 더 훌륭하며, 보배 짐대와 비단 깃발과 일산들을 가졌는데, 일산은 작은 것이 천 세계를 덮었고, 가장 훌륭한 음식을 받들고 부처님 계신 데로 와서 부처님 발에 예배하고 아뢰었다.
“바라옵건대 세존이시여, 저희를 불쌍히 여기사 마지막 공양을 받아 주소서.”
그러나 부처님께서는 때를 아시고 잠자코 받지 아니하시니, 아수라들도 소원을 이루지 못하고 마음에 수심을 품고 한 곁에 물러가 있었다. - 038_0731_c_14L爾時,毘摩質多阿修羅王與無量阿修羅大眷屬俱,身諸光明勝於梵天。持諸寶幢、繒綵幡蓋。其蓋小者‚覆千世界。上妙甘膳,來詣佛所‚稽首佛足,而白佛言:“唯願如來哀受我等最後供養!”如來知時,默然不受。諸阿修羅不果所願,心懷愁惱,卻住一面。
-
038_0732_a_01L그때 욕계의 마왕 파순(波旬)이 그 권속과 하늘의 채녀(婇女)들과 한량없고 그지없는 아승기 무리를 데리고 지옥문을 열어 놓고 서늘한 물을 뿌리면서 말하였다.
“너희들은 지금 할 만한 아무 일도 없다. 다만 여래ㆍ응공ㆍ정변지만을 생각하고 마지막으로 따라 즐겨 하는[隨喜] 공양을 세우라. 반드시 너희들로 하여금 길고 긴 밤중에서 편안함을 얻게 하리라.” - 038_0731_c_21L爾時,欲界魔王波旬與其眷屬、諸天婇女,無量無邊阿僧祇衆,開地獄門,施淸冷水,因而告曰:“汝等今者無所能爲‚唯當專念如來、應、正遍知‚建立最後隨喜供養,當令汝等長夜獲安。”
-
그때 파순이 지옥 속에서 창과 칼의 한량없는 고초를 모두 소멸시키고, 이글이글 타는 불길도 비를 내려 없애고, 부처님의 신통력으로 좋은 마음을 내어 모든 권속들로 하여금 칼ㆍ활ㆍ갑옷ㆍ병장기ㆍ창ㆍ갈퀴ㆍ철퇴ㆍ도끼ㆍ바퀴ㆍ오랏줄을 버리게 했는데, 그들이 마련한 공양거리는 온갖 천상 인간에서 베푼 것보다 갑절이나 더 훌륭하여 작은 일산도 중천세계를 덮을 만하였다. 그런 것을 받들고 부처님 계신 곳으로 와서 부처님 발에 예배하고 아뢰었다.
“저희들은 지금 대승을 좋아하고 대승을 수호하나이다. 세존이시여, 만일 선남자 선여인이 공양하기 위하거나 두려움을 위하거나 다른 이를 속이기 위하거나 재물을 위하거나 다른 이를 따르기 위하여 혹 참 마음이나 거짓 마음으로 대승을 받아 지닌다면 저희들은 그때 그 사람들의 공포를 없애기 위하여 이러한 주문을 외우리다. - 038_0732_a_03L時魔波旬於地獄中悉除刀劍‚無量苦毒,熾然炎火‚注雨滅之。以佛神力,復發是心,令諸眷屬皆捨刀劍、弓弩、鎧仗、鉾槊、長鉤、金椎、鉞斧、鬪輪、羂索。所持供養倍勝一切人天所設。其蓋小者‚覆中千界。來至佛所,稽首佛足‚而白佛言:“我等今者愛樂大乘、守護大乘。世尊!若有善男子、善女人爲供養故,爲怖畏故,爲誑他故,爲財利故‚爲隨他故,受是大乘,或眞或僞‚我等爾時當爲是人除滅怖畏,說如是呪:
-
타기 타타라타기 로가례 마하로가례 아라 자라 다라 사바하
侘枳 咤咤羅侘枳 盧呵隷 摩訶盧訶隷 阿羅 遮羅 多羅 莎 呵 - 038_0732_a_13L侘枳 咤咤羅侘枳 盧呵隸摩訶盧呵隸 阿羅 遮羅 多羅 莎呵
-
038_0732_b_01L
이 주문은 모든 마음을 잃은 이, 무서워하는 이, 법문을 말하는 이, 바른 법을 끊어지지 않게 하려는 이들로 하여금 외도를 항복받게 하기 위하여, 또 자기의 몸을 보호하게 하기 위하여 또 바른 법을 수호하게 하기 위하여, 또 대승을 수호하게 하기 위하여, 이 주문을 외우는 것이니, 만일 이 주문을 받아 지니는 이는 나쁜 코끼리도 두렵지 않고 거친 벌판과 빈 구렁과 험난한 곳에 가더라도 무서움을 일으키지 아니하며, 또 물이나 불이나 사자나 호랑이나 도둑이나 국법의 어려움도 없으리이다. 세존이시여, 이 주문을 지니는 사람은 이러한 공포가 없어지오리다. 세존이시여, 이 주문을 지니는 사람은 제가 그를 보호하기를 거북이 여섯 군데를 감추듯 하오리이다. 세존이시여, 저희들이 지금 아첨하느라고 이런 일을 말하는 것이 아니오며, 이 주문을 가지는 이는 제가 지성으로 그 세력을 더하게 하겠사오니, 바라옵건대 세존께서는 저희를 가엾이 여기시어 이 마지막 공양을 받으시옵소서.” - 038_0732_a_15L是呪能令諸失心者、怖畏者、說法者、不斷正法者,爲伏外道故、護己身故、護正法故、護大乘故,說如是呪。若有能持如是呪者,無惡象怖;若至壙野、空澤嶮處,不生怖畏;亦無水火、師子、虎狼、盜賊、王難。世尊!若有能持如是呪者,悉能除滅如是等怖。世尊!持是呪者,我當護之,如龜藏六。世尊!我等今者不以諛諂說如是事‚持是呪者我當至誠益其勢力‚唯願如來哀受我等最後供養!”
-
그때 부처님께서는 마왕 파순에게 말씀하셨다.
“나는 너의 음식 공양은 받지 않겠으나 네가 말한 신기한 주문은 이미 받았으니 그것은 모든 중생과 사부대중을 편안케 하기 위함이니라.”
부처님께서는 이렇게 말씀하시고 잠자코 받지 아니하셨다. 그렇게 세 번이나 청했으나 모두 받지 아니하시니, 마왕 파순도 소원을 이루지 못하고 수심을 품고 한 곁에 물러가 있었다. - 038_0732_b_03L爾時,佛告魔波旬言:“我不受汝飮食供養,我已受汝所說神呪‚爲欲安樂一切衆生、四部衆故。”佛說是已,默然不受,如是三請,皆亦不受。時魔波旬不果所願,心懷愁惱,卻住一面。
- 그때 대자재천왕(大自在天王)과 그 권속인 한량없는 하늘 무리들이 마련한 공양거리는 범천왕ㆍ제석천왕ㆍ사천왕과 인간 천상과 8부신중과 사람인 듯 아닌 듯한 이[人非人]들이 마련한 공양보다 훨씬 훌륭하였으니, 범천왕ㆍ제석천왕의 마련한 것은 마치 먹덩이가 흰 옥 옆에 있는 듯 나타나지 못하였으며, 보배 일산은 작은 것이 삼천대천세계를 덮을 만하였다.
- 038_0732_b_08L爾時,大自在天王與其眷屬無量無邊,及諸天衆‚所設供具悉覆梵釋、護世四王、人天八部及非人等所有供具。梵釋所設‚猶如聚墨在珂貝邊,悉不復現。寶蓋小者‚能覆三千大千世界。
-
038_0732_c_01L이러한 공양거리를 가지고 부처님 계신 데 나아가 부처님 발에 예배하고 수없이 돌고 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 저희들의 받드옵는 보잘것없는 공양거리는 마치 모기가 우리에게 공양하는 듯하오며, 어떤 사람이 한 움큼의 물을 바다에 던지는 듯하오며, 조그만 등불 하나를 켜서 백천의 해를 돕는 듯하오며, 봄ㆍ여름철에 온갖 꽃이 한창 필 적에 어디서 꽃 한 송이를 쥐고 와서 그 많은 꽃에 보태는 듯하오며, 또 겨자씨로써 수미산에 더하는 듯하오니, 어찌 큰 바다나 밝은 햇빛이나 많은 꽃이나 수미산에 보탬이 되오리이까. 세존이시여, 저희들이 지금 받드옵는 변변치 못한 공양거리도 그와 같습니다. 설사 삼천대천세계에 가득한 향과 꽃과 음악과 깃발과 일산으로써 부처님께 공양한다 하여도 오히려 말할 것이 되지 못하오리니, 왜냐 하면 부처님께서는 중생을 위하여 항상 지옥ㆍ아귀ㆍ축생의 나쁜 갈래에서 그지없는 고통을 받으시는 까닭이옵니다. 그러하오나 그러기 때문에 세존께서는 저희들을 불쌍히 여기시어 이 마지막 공양을 받아 주옵소서.” - 038_0732_b_13L持如是等供養之具來詣佛所,稽首佛足,遶無數帀,白佛言:“世尊!我等所奉微末供具,猶如蚊蚋供養於我;亦如有人以一掬水投於大海,然一小燈助百千日;春夏之月‚衆花茂盛,有持一花,益於衆花;以葶藶子益須彌山。豈當有益大海、日明、衆花、須彌?世尊!我今所奉微末供具亦復如是。若以三千大千世界滿中香花、伎樂、幡蓋、供養如來‚尚不足言。何以故?如來爲諸衆生,常於地獄、餓鬼、畜生,諸惡趣中受諸苦惱‚是故世尊應見哀愍‚受我等供。”
-
그때 동쪽으로 한량없고 수없는 아승기 항하의 모래 수 세계를 지나가서 부처님 세계가 있는데 이름은 의락미음(意樂美音)이요, 부처님 이름은 허공등(虛空等) 여래(如來)ㆍ응공(應供)ㆍ정변지(正遍知)ㆍ명행족(明行足)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상사(無上士)ㆍ조어장부(調御丈夫)ㆍ천인사(天人師)ㆍ불세존(佛世尊)이었다.
그때 그 부처님께서 제일 큰 제자에게 말씀하셨다.
‘선남자여, 그대는 지금 서쪽으로 사바세계로 가라. 그 땅에 부처님이 계신데 이름은 석가모니 여래ㆍ응공ㆍ정변지ㆍ명행족ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ조어장부ㆍ천인사ㆍ불세존이시다. 그 부처님이 오래잖아 열반에 드실 것이다. 선남자여, 그대는 이 세계의 청정한 밥[香飯]을 가지고 가서 저 부처님 세존께 드려라. 이 맛있는 음식을 자시면 편안하실 것이다. 저 세존께서 잡수시고는 열반에 드시리라. 선남자여, 그대는 아울러 예배하고 의심나는 것을 물을지어다.” - 038_0732_c_03L爾時,東方去此無量無數阿僧祇恒河沙微塵等世界,彼有佛土名意樂羙音,佛號虛空等如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。爾時,彼佛卽告第一大弟子言:“善男子!汝今宜往西方娑婆世界,彼土有佛號釋迦牟尼如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。彼佛不久當般涅槃。善男子!汝可持此世界香飯‚其飯香羙,食之安隱,可以奉獻彼佛世尊。世尊食已,入般涅槃‚善男子幷可禮敬,請決所疑。”
-
038_0733_a_01L그때 무변신(無邊身)보살마하살이 부처님의 가르침을 받들고 자리에서 일어나 부처님 발에 예배하고 오른쪽으로 세 번을 돌고 한량없는 아승기 보살 대중과 함께 그 나라를 떠나서 이 사바세계로 왔다.
마침 이때 이 삼천대천세계는 땅이 여섯 가지로 진동하였다. 이 대중 가운데서 범천왕ㆍ제석천왕ㆍ사천왕과 마왕 파순과 마혜수라(摩醯首羅), 이런 대중들이 땅이 진동함을 보고, 몸에 소름이 끼치며 목구멍과 혀가 마르고 놀래어 떨면서 사방으로 헤어지려 하는데, 제 몸을 보니 광명이 없어지고 가졌던 위엄과 공덕조차 모두 사라져 아무것도 없었다. - 038_0732_c_16L爾時,無邊身菩薩摩訶薩卽受佛教,從座而起,稽首佛足,右遶三帀,與無量阿僧祇大菩薩衆俱從彼國發來至此娑婆世界‚應時此閒三千大千世界大地六種震動。於是衆中梵、釋、四王、魔王波旬、摩醯首羅‚如是大衆見是地動,擧身毛豎,喉舌枯燥,驚怖戰慄,各欲四散,自見其身無復光明,所有威德悉滅無餘。
-
이때 문수사리법왕자가 자리에서 일어나 모든 대중에게 말하였다.
“모든 선남자들아, 그대들은 놀라지 말지어다. 왜냐 하면 여기서 동방으로 한량없고 수없는 아승기 항하의 모래 수만큼 많은 세계를 지나가서 한 세계가 있으니, 이름은 의락미음이고, 부처님 명호는 허공등(虛空等) 여래ㆍ응공ㆍ정변지 등 열 가지 이름이 구족하시고, 또 거기 보살이 있는데 이름은 무변신으로 한량없는 보살들과 함께 여기 와서 부처님께 공양하려 하나니, 그 보살의 위엄과 신력으로 말미암아 그대들의 몸에 있는 광명이 나타나지 못하느니라. 그러므로 너희들은 기쁜 마음을 가질 뿐, 두려운 마음은 품지 말지어다.” - 038_0733_a_02L是時,文殊師利法王子卽從座起,告諸大衆:“諸善男子!汝等勿怖!汝等勿怖!何以故?東方去此無量無數阿僧祇恒河沙微塵等世界,有世界名意樂美音,佛號虛空等如來、應供、正遍知‚十號具足。彼有菩薩名無邊身,與無量菩薩欲來至此供養如來。以彼菩薩威德力故,令汝身光悉不復現‚是故汝等應生歡喜,勿懷恐怖。”
- 그때 대중들이 모두 멀리서 그 부처님의 대중을 바라보니 마치 거울 속에 자기의 몸을 보는 듯하였다.
- 038_0733_a_11L爾時,大衆悉皆遙見彼佛大衆,如明鏡中自觀己身。
-
그때 문수사리가 다시 대중에게 말하였다.
“그대들이 지금 바라보는 저 부처님과 대중들이 마치 이 부처님을 뵈옵는 것 같음은 모두 부처님의 신력인 연고니라. 그와 같이 다시 9방에 계시는 한량없는 부처님을 뵈올 수 있으리라.” - 038_0733_a_12L時文殊師利復告大衆:“汝今所見彼佛大衆,如見此佛‚以佛神力,復當如是得見九方無量諸佛。”
-
대중들은 서로 말하였다.
“애달프다, 애달프다. 세간이 비었도다. 여래께서 오래잖아 열반에 드시리라.” - 038_0733_a_15L爾時,大衆各相謂言:“苦哉!苦哉!世閒虛空!如來不久當般涅槃。”
-
038_0733_b_01L이때 대중은 모두 저 무변신보살과 그 권속들을 보았다. 그 보살의 몸에는 털구멍마다 큰 연꽃이 솟아나고, 연꽃마다 7만 8천 고을[城邑]들이 있는데 길이와 너비가 비사리성과 같고, 담벼락과 해자들은 7보로 섞어 쌓았고 보배로 된 다라나무가 일곱 겹으로 줄지어 섰으며, 백성들이 번성하여 편안하고 즐거우며, 염부단금으로 망루가 되었는데 망루마다 7보로 된 숲이 있어 꽃과 열매가 무성하고, 실바람이 불 때마다 아름다운 음성을 내니 그 소리가 화평하여 마치 하늘 음악을 잡히는 듯 성안에 사는 백성들이 이 음성을 듣고는 곧 가장 좋은 쾌락을 얻으며, 여러 해자 안에는 맑은 물이 가득하여 향기롭고 깨끗함이 진주 유리와 같으며, 이 물 위에는 7보 배가 있어 모든 사람들이 마음대로 타고 다니면서 목욕도 하고 유희도 하며 서로 즐기니 그 쾌락이 그지없었다.
또 한량없는 가지각색 연꽃이 있는데 우발라화ㆍ구물두화ㆍ파두마화ㆍ분타리화들로서 그 꽃의 크기가 수레바퀴만하며, - 038_0733_a_16L是時,大衆一切忍見無邊身菩薩及其眷屬。是菩薩身一一毛孔各各出生一大蓮花,一一蓮花各有七萬八千城邑,縱廣正等,如毘舍離城,牆壁諸塹‚七寶雜廁;多羅寶樹‚七重行列;人民熾盛‚安隱豐樂;閻浮檀金‚以爲卻敵。一一卻敵各有種種七寶林樹‚花菓茂盛,微風吹動‚出微妙音,其聲和雅‚猶如天樂。城中人民聞是音聲,卽時得受上妙快樂。是諸塹中妙水盈滿,淸淨香潔,如眞琉璃。是諸水中有七寶舩,諸人乘之‚遊戲澡浴,共相娛樂,快樂無極。復有無量雜色蓮花、優鉢羅花、拘物頭花、波頭摩花、分陁利花‚其花縱廣‚猶如車輪。
-
038_0733_c_01L해자의 언덕 위에는 숲동산들이 있고, 동산마다 못 다섯씩 있고, 이 여러 못 가운데는 또 우발라화ㆍ구물두화ㆍ파두마화ㆍ분타리화가 있어 크기가 역시 수레바퀴만하고, 향기가 아름다워 참으로 즐길 만하며, 그 물은 깨끗하고 맑아 부드럽기가 제일이며, 오리ㆍ기러기ㆍ원앙새 등이 그 속에서 헤엄치며 다니고 그 동산 안에는 각각 여러 가지 보배로 만든 궁전이 있고, 그 궁전 뜰마다 길이와 너비는 사방이 반듯하게 4유순씩이며, 그 담벽은 모두 네 가지 보배로 되었으니 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ파리며, 진금으로 만든 창호에는 난간이 둘러 있고 매괴로 된 땅 위에는 금모래를 깔았으며, 그 궁전에는 7보로 된 못과 내가 많고 낱낱 못가마다 열 여덟개의 황금 사다리가 있고 염부단금으로 파초나무가 되었으니, 마치 도리천의 환희원(歡喜園)과 같았다.
이 성곽마다 8만 4천 임금이 있고 임금마다 한량없는 부인과 궁녀가 있어 서로 즐기고 쾌락을 누리며, 다른 백성들도 또한 그와 같이 제각기 사는 곳에서 즐거워하는 것이다. 이 가운데 있는 중생들은 다른 이름은 듣지 못하고 위없는 대승의 법만 들으며, 여러 가지 꽃 가운데는 각각 사자좌가 있으니 사자좌의 다리는 모두 감색 유리로 되었으며, 부드럽고 흰 옷으로 자리 위에 깔았으니 그 옷이 아름답기란 삼계(三界)에 뛰어나고, 사자좌마다 한 임금이 앉아서 대승법으로 중생을 교화하며, 어떤 중생들은 받아 지니고 쓰고 읽고 외우며 말씀한 대로 수행하여 대승 경전을 펴는 것이다. - 038_0733_b_08L其塹岸上多有園林,一一園中有五泉池‚是諸池中復有諸花:優鉢羅花、拘物頭花、波頭摩花、分陁利花‚其花縱廣‚亦如車輪,香氣馚馥‚甚可愛樂。其水淸淨‚柔軟第一,鳧鴈、鴛鴦遊戲其中。其園各有衆寶宮宅,一一宮宅縱廣正等‚滿四由旬。所有牆壁‚四寶所成,所謂金、銀、琉璃、頗梨。眞金窗牖‚周帀欄楯‚玟瑰爲地,金沙布上。是宮宅中多有七寶流泉浴池,一一池邊,各有十八黃金梯陛,閻浮檀金爲芭蕉樹,如忉利天歡喜之園。是一一城各有八萬四千人王‚一一諸王各有無量夫人‚婇女共相娛樂,歡喜受樂‚其餘人民亦復如是‚各於住處共相娛樂。是中衆生不聞餘名,純聞無上大乘之聲。是諸花中,一一各有師子之座。其座四足皆紺琉璃,柔軟素衣以布座上。其衣微妙‚出過三界。一一座上有一王坐,以大乘法,教化衆生。或有衆生書持讀誦,如說修行‚如是流布大乘經典。
-
그때 무변신보살이 한량없는 중생들을 자기의 몸에 편안히 머물게 하여 세간의 즐거움을 버리게 하니, 모두 말하였다.
“애달프다, 애달프다. 세간이 비는도다. 부처님이 오래지 않아 열반에 드시리라.” - 038_0733_c_07L爾時,無邊身菩薩安止如是無量衆生於自身已,令捨世樂‚皆作是言:“苦哉!苦哉!世閒虛空!如來不久當般涅槃。”
- 그때 무변신보살이 한량없는 보살에게 겹겹으로 호위되어 이러한 신통력을 나타내고 나서 한량없는 가지각색 공양거리와 훌륭하고 아름다운 음식을 올렸는데, 만일 그 음식의 향기를 맡기만 하면 모든 번뇌의 때가 모두 사라지는 것이었다. 이 보살의 신통력으로 말미암아 모든 대중이 이렇게 변화하는 것도 보게 되었는데, 그것은 무변신보살의 몸뚱이 크기가 가이없어 허공과 같아, 여러 부처님을 제하고는 아무도 이 보살의 몸이 가이없음을 볼 수가 없는 것이었다.
- 038_0733_c_10L爾時,無邊身菩薩與無量菩薩周帀圍遶‚示現如是神通力已,持是種種無量供具及以上妙香羙飮食‚若有得聞是食香氣,煩惱諸垢皆悉消滅。以是菩薩神通力故,一切大衆悉皆得見如是變化。無邊身菩薩身大無邊,量同虛空,唯除諸佛,餘無能見是菩薩身,其量邊際。
-
그때 무변신보살과 그 권속들이 마련한 공양거리는 앞에 것들보다도 곱절이나 훌륭하였다. 그것을 가지고 부처님 계신 데 이르러 부처님 발에 예배하고 합장하고 공경하여 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 바라옵건대 저희들을 불쌍히 여기시어 이 공양을 받아 주소서.”
그러나 부처님께서는 때를 아시고 잠자코 받지 아니하시며, 이렇게 세 번 청하였으나 모두 받지 아니하였다. - 038_0733_c_17L爾時,無邊身菩薩及其眷屬所設供養倍勝於前‚來至佛所,稽首佛足,合掌恭敬白佛言:“世尊!唯願哀愍‚受我等食!”如來知時,默然不受。如是三請,悉亦不受。
- 038_0734_a_01L그때 무변신보살과 권속들은 한 곁에 물러가 앉았으며, 남방ㆍ서방ㆍ북방의 여러 부처님 세계에서도 한량없는 무변신보살들이 앞에 것보다 더 훌륭한 공양거리를 가지고 부처님 계신 데로 와서 공양을 청하다 여의치 못하고, 한 곁에 물러가 앉기를 역시 이와 같이 했다.
- 038_0733_c_21L爾時,無邊身菩薩及其眷屬卻住一面。南、西、北方諸佛世界亦有無量無邊身菩薩,所持供養倍勝於前,來至佛所,乃至卻住一面,皆亦如是。
- 그때 쌍으로 선 사라나무 숲 복된 땅은 가로 세로가 32유순인데 대중들이 가득 차 빈틈이 없어, 사방에서 모여 온 무변신보살과 그 권속들이 앉을 곳은 송곳 끝이나 바늘 끝, 티끌만하였다. 시방의 티끌 같은 부처님의 세계에서 모든 큰 보살들이 모여 왔고 염부제의 모든 대중들도 모여왔는데, 오직 마하가섭 존자와 아난 존자 두 분과 아사세왕과 그 권속들만을 빼고는, 보기만 하여도 사람이 죽는 독사ㆍ전갈ㆍ말똥구리와 열여섯 가지 나쁜 짓을 행하는 것들까지 모두 모여왔으며, 타나바신(陀那婆神)과 아수라들은 모두 나쁜 마음을 버리고 자비한 마음을 내어 아버지 같고 어머니 같고 누나 같고 동생 같이 되었으며, 삼천대천세계의 중생들이 자비한 마음으로 서로 대함도 그와 같았는데, 다만 영원히 성불할 수 없는 일천제(一闡提)만은 거기에 들지 않았다.
- 038_0734_a_02L爾時,娑羅雙樹吉祥福地縱廣三十二由旬‚大衆充滿,閒無空缺。爾時,四方無邊身菩薩及其眷屬所坐之處,或如錐頭鍼鋒微塵。十方如微塵等諸佛世界諸大菩薩悉來集會,及閻浮提一切大衆亦悉來集,唯除尊者摩訶迦葉、阿難二衆。阿闍世王及其眷屬,乃至毒蛇‚視能殺人,蛣蜣蝮蝎及十六種行惡業者‚一切來集。陁那婆神、阿修羅等悉捨惡念,皆生慈心‚如父如母‚如姊如妹。三千大千世界衆生慈心相向亦復如是‚除一闡提。
- 그때 삼천대천세계가 부처님 신력으로써 땅이 부드럽고 언덕과 구렁과 모래와 자갈과 가시밭과 독한 풀들이 없으며, 여러 가지 보배로 장엄한 것이 마치 서방 무량수불(無量壽佛)의 극락세계와 같았다. 이때 대중들이 시방의 티끌 같은 부처님의 세계를 보는 것이, 거울 속에 자기의 몸을 보는 것 같았고, 여러 부처님의 국토를 보는 것도 역시 그와 같았다.
- 038_0734_a_14L爾時,三千大千世界以佛神力故,地皆柔軟,無有丘墟、土沙、礫石、荊蕀、毒草,衆寶莊嚴,猶如西方無量壽佛極樂世界。是時,大衆悉見十方如微塵等諸佛世界,如於明鏡自觀己身,見諸佛土亦復如是。
-
038_0734_b_01L그때 부처님의 입으로부터 나왔던 오색 광명은 모여온 대중을 찬란하게 비치어 그들 자신의 몸 광명은 나타나지 못하게 하고 일을 마치고는 입으로 도로 들어가는 것이었다. 모든 천인과 여러 대중과 아수라들은 부처님의 광명이 도로 입으로 들어가는 것을 보고는 모두 크게 두려워 전신에 털이 곤두서며 이런 말을 했다.
“여래의 광명이 나왔다가 도로 들어가는 것은 인연이 없지 않으리니, 반드시 시방세계에서 하실 일을 마치시고 곧 마지막 열반에 드시는 모습이시다. 어찌 이리 애달프고, 어찌 이리 애달픈가. 어쩌다 세존께서 하루아침에 4무량심을 버리시고, 또 천상ㆍ인간이 받드는 모든 공양을 받지 않으시는가. 거룩한 지혜의 햇빛이 이제부터 아주 없어질 것이며, 위없는 법의 배가 이제 가라앉으리니 아, 애통하도다. 세상이란 큰 고통이다.”
손을 들어 가슴을 치고 슬피 울부짖으며 팔 다리가 떨리어 진정할 수 없고 온몸의 털구멍으로부터 피가 흘러나와 땅을 적시는 것이었다. -
038_0734_a_20L爾時,如來面門所出五色光明,其光明曜‚覆諸大會,令彼身光悉不復現‚所應作已,還從口入。時諸天人及諸會衆、阿修羅等,見佛光明還從口入,皆大恐怖,身毛爲豎‚復作是言:“如來光明出已還入,非無因緣‚必於十方所作已辦,將是最後涅槃之相。何其苦哉!何其苦哉!如何世尊一旦捨離四無量心,不受人天所奉供養?聖慧日光從今永滅,無上法舩於斯沈沒。嗚呼!痛哉!世閒大苦!”擧手搥胸,悲號啼哭,支節戰動,不能自持,身諸毛孔流血灑地。
大般涅槃經卷第一
辛丑歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)1)송본(宋本)ㆍ원본(元本)에는 삼장(三藏) 담무참(曇無讖)이 범어를 번역했고, 사문 혜엄(慧嚴)ㆍ혜관(慧觀)이 사령운(謝靈運)과 함께 다시 정리했다고 되어 있다.