통합대장경

004_0988_b_01L대반야바라밀다경 제565권
004_0988_b_01L大般若波羅蜜多經卷第五百六十五
삼장법사 현장 한역
김월운 번역
004_0988_b_02L三藏法師玄奘奉 詔譯
22. 근재품(根栽品) ②
004_0988_b_03L第五分根栽品第二十二之二
그 때 선현이 부처님께 말씀드렸다.
“이 모든 보살은 매우 깊은 이치를 행하고 있습니다.”
004_0988_b_04L爾時善現便白佛言此諸菩薩行甚深義
부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 그러하니라, 그러하니라. 이 모든 보살은 매우 깊은 이치를 행하고 있느니라.
선현아, 알아야 하느니라. 이 모든 보살은 어려운 일을 능히 하고 있나니, 그것은 행하는 이치가 비록 또 심히 깊다 하더라도 성문이나 독각의 지위의 법에서 증득하려고 하지 않느니라.”
004_0988_b_06L佛告善現如是如是此諸菩薩行甚深義善現當知此諸菩薩能爲難事謂所行義雖復甚深而於聲聞獨覺地法能不作證
구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“제가 부처님께서 하신 말씀의 뜻을 이해하건대, 이 모든 보살이 하는 일은 어렵지 않으므로 그들이 어려운 일을 능히 하고 있다고 말씀하지 않으셔야 합니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 모든 보살이 증득할 바의 깊은 이치를 이미 얻을 수 없을진대 반야바라밀다를 증득할 수 있는 이도 얻을 수 없으며 증득하는 법과 증득하는 이와 증득하는 곳과 증득하는 때도 얻을 수 없기 때문입니다.
004_0988_b_09L具壽善現復白佛言如我解佛所說義者此諸菩薩所作不難不應說彼能爲難事所以者何此諸菩薩所證深義旣不可得能證般若波羅蜜多亦不可得證法證者證處證時亦不可得
만일 모든 보살이 이와 같은 말을 듣고 마음이 잠기거나 빠지지도 않고 근심하거나 뉘우치지도 않으며 놀라지도 않고 두려워하지도 않으면 이것이 바로 반야바라밀다를 행하는 것입니다.
이 모든 보살이 이와 같이 행할 때에는 뭇 모양을 보지도 않고 또한, ‘나는 반야바라밀다를 행한다’고도 보지 않으면서도 위없는 바르고 평등한 깨달음에 가까워지고 성문과 독각 등의 지위를 멀리 여의나니, 이 모든 보살은 이와 같은 일에 대해서도 분별하지 않느니라.
004_0988_b_14L若諸菩薩聞如是語心不沈沒亦不憂悔不驚不怖是行般若波羅蜜多此諸菩薩如是行時不見衆相亦復不見我行般若波羅蜜多而近無上正等菩提遠離聲聞獨覺等地此諸菩薩於如是事亦不分別
004_0988_c_01L비유컨대 허공이, ‘나는 그 일과 떨어져 있음이 멀다, 가깝다’고 생각하지 않는 것과 같나니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 허공은 움직임도 없고 분별도 없기 때문이니라. 매우 깊은 반야바라밀다도 그와 같아서, ‘성문이나 독각은 나와 떨어져 있음이 멀고 위없는 깨달음은 나와 떨어져 있음이 가깝다’고 생각하지 않나니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다는 온갖 법에 대하여 분별이 없기 때문이니라.
004_0988_b_20L譬如虛空不作是念我去彼事若遠若近所以者何虛空無動無分別故甚深般若波羅蜜多亦復如是不作是念聲聞獨覺去我爲遠無上菩提去我爲近所以者何甚深般若波羅蜜多於一切法無分別故
비유컨대 요술로 된 사람은, ‘요술을 부리는 물질과 요술쟁이는 나와 떨어져 있음이 가깝고, 곁의 관중들은 나와 떨어져 있음이 멀다’고 생각하지 않는 것과 같나니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 요술로 된 것은 분별이 없기 때문이니라. 매우 깊은 반야바라밀다도 그와 같아서, ‘성문이나 독각은 나와 떨어져 있음이 멀고, 위없는 깨달음은 나와 떨어져 있음이 가깝다’고 생각하지 않나니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다는 온갖 법에 대하여 분별이 없기 때문이니라. 그림자 등의 비유도 역시 그러한 줄 알아야 하느니라.
004_0988_c_04L譬如幻士不作是念幻質幻師去我爲近傍觀衆等去我爲遠所以者何所幻化者無分別故甚深般若波羅蜜多亦復如是不作是念聲聞獨覺去我爲遠無上菩提去我爲近所以者何甚深般若波羅蜜多於一切法無分別故影像等喩應知亦然
비유컨대 여래ㆍ응공ㆍ정등각은 온갖 법에 대하여 사랑함도 없고 미워함도 없는 것과 같나니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 여래는 온갖 분별하는 사랑함과 미워함 따위를 영원히 끊었기 때문이니라.
매우 깊은 반야바라밀다도 그와 같아서 온갖 법에 대하여 사랑함도 없고 미워함도 없나니, 그 까닭이 무엇이냐 하면, 온갖 분별을 모두 영원히 끊었기 때문이니라.
004_0988_c_10L譬如如來正等覺於一切法無愛無憎所以者何如來永斷一切分別愛憎等故甚深般若波羅蜜多亦復如是於一切法無愛無憎所以者何甚深般若波羅蜜多一切分別皆永斷故
비유컨대 여래께서 변화로 만든 것이 비록 하는 일이 있다 하더라도 분별함이 없는 것처럼, 매우 깊은 반야바라밀다도 그와 같아서 비록 할 일을 이루어 마친다 하더라도 분별함이 없느니라.
004_0988_c_16L譬如如來所變化者雖有所作而無分別甚深般若波羅蜜多亦復如是雖能成辦所作事業而無分別
비유컨대 솜씨 좋은 공장이가 남자 여인 등의 갖가지 기관(機關)을 만들어서 이 모든 기관이 비록 동작이 있다 하더라도 분별함이 없는 것처럼 매우 깊은 반야바라밀다도 그와 같아서 비록 갖가지의 해야 할 일이 있다하더라도 분별함이 없느니라.”
004_0988_c_18L譬如巧匠造男女等種種機關此諸機關雖有動作而無分別甚深般若波羅蜜多亦復如是雖作種種所應作事而無分別
004_0989_a_01L그 때 사리자가 선현에게 말하였다.
“만일 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 행하면, 견고한 법을 행하는 것입니까. 견고하지 않는 법을 행하는 것입니까?”
선현이 대답하였다.
“만일 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 행하면, 견고하지 않는 법을 행하는 것이요 견고한 법을 행하지 않습니다.”
004_0988_c_22L舍利子謂善現言若諸菩薩行深般若波羅蜜多爲行堅固法爲行不堅固法善現報言諸菩薩行深般若波羅蜜多行不堅固法不行堅固法
그 때 한량없는 욕심 세계의 천자[欲界天子]들이 생각하기를, ‘만일 모든 보살이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하는 마음을 일으키면 비록 반야바라밀다의 매우 깊은 이치를 행한다 하더라도 실제(實際)를 증득하려고 하지 않고 성문이나 독각의 지위에 떨어지지 않나니. 이런 인연 때문에 심히 희유하고 어려운 일을 능히 하고 있구나. 온갖 세간은 모두가 공경 예배하여야 한다.’고 했다.
004_0989_a_03L有無量欲界天子作是念言若諸菩薩能發無上正等覺心雖行般若波羅蜜多甚深義而於實際能不作證不墮聲聞及獨覺地由此因緣甚爲希有能爲難一切世閒皆應敬禮
구수 선현이 모든 천자들이 마음속으로 생각하는 것을 알고 곧 그들에게 말하였다.
“만일 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 행하면 실제를 증득하지 않고 성문이나 독각의 지위에 떨어지지는 않되 심히 희유한 것도 아니고 어려운 일도 못되거니와 어떤 모든 보살로서 온갖 법과 모든 유정은 마침내 있는 것이 아니어서 모두 얻을 수 없다 함을 알면서 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하는 마음을 일으켜 정진의 갑옷을 입고 한량없고 그지없는 유정을 제도하기를 맹세하면서 남음없는 열반의 경계에 들게 하는 이라야 비로소 심히 희유하고 어려운 일을 능히 하는 것이니라.
004_0989_a_08L具壽善現知諸天子心之所念便告之言若諸菩薩行深般若波羅蜜多不證實際墮聲聞及獨覺地非甚希有未爲難若諸菩薩知一切法及諸有情畢竟非有皆不可得而發無上正等覺被精進甲誓度無量無邊有情令入無餘般涅槃界乃甚希有能爲難
천자들아, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 비록 모든 법과 모든 유정을 모두 얻을 수 없음을 안다 하더라도 위없는 바르고 평등한 마음을 일으켜 정진의 갑옷을 입고 모든 유정들을 조복하기 위하면, 마치 어떤 이가 허공을 조복하기 위하여 견고한 갑옷을 입고 허공과 싸우는 것과 같으니라.
004_0989_a_16L天子當知若諸菩薩雖知諸法及諸有情皆不可得而發無上正等覺被精進甲爲欲調伏諸有情類有爲欲調伏虛空被堅固鎧與虛空
왜냐 하면 천자들아. 허공이 여읜 까닭에 유정도 여의고, 유정이 여읜 까닭에 갑옷도 여의며, 유정이 여읜 까닭에 이익 되는 일도 여의고, 유정이 여읜 까닭에 5온(蘊)도 여의며, 유정이 여읜 까닭에 온갖 법도 여의기 때문이니라.”
004_0989_a_20L何以故諸天子虛空離故有情亦有情離故鎧甲亦離有情離故饒益事亦離有情離故五蘊亦離有情離故一切法亦離
004_0989_b_01L만일 모든 보살이 이와 같은 말을 듣고서 마음이 잠기거나 빠지지 않고 근심하거나 뉘우치지도 않으며 놀라지도 않고 두려워하지도 않으면, 이것이 바로 반야바라밀다를 행하는 것이니라.”
004_0989_a_23L若諸菩薩聞如是心不沈沒亦不憂悔不驚不怖行般若波羅蜜多
그 때 세존께서 선현에게 말씀하셨다.
“무슨 인연으로 이 모든 보살은 이와 같은 말을 듣고서도 마음이 잠기거나 빠지지 않고 근심하거나 뉘우치지도 않으며 놀라지도 않고 두려워하지도 않는 것이냐?”
004_0989_b_02L爾時世尊告善現何因緣故是諸菩薩聞如是語不沈沒亦不憂悔不驚不怖
구수 선현이 말씀드렸다.
“세존이시여, 온갖 법은 모두가 멀리 여의기 때문이요 있지 않기 때문입니다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이 모든 보살은 온갖 법에 있어서 잠긴다는 등과 잠길 바라는 등과 잠긴다는 등의 곳과 잠긴다는 등의 때와 잠긴다는 등의 것과 이로 말미암아 잠긴다 하는 등을 모두 얻을 수 없음은 온갖 법을 얻을 수 없기 때문입니다.
004_0989_b_04L具壽善現白言世尊以一切法皆遠離故所有故所以者何是諸菩薩於一切若能沈等若所沈等若沈等處沈等時若沈等者由此沈等皆無所以一切法不可得故
만일 모든 보살이 이와 같은 일을 듣고서도 마음이 잠기거나 빠지지 않고 또한 근심하거나 뉘우치지 않고 놀라지 않고 두려워하지도 않으면 이것이 바로 반야바라밀다를 행하는 것이니, 만일 모든 보살이 이와 같이 행하면 모든 천제석과 대범천왕과 세상지기[世界主] 등이 모두 함께 공경하고 예배합니다.”
004_0989_b_09L若諸菩薩聞如是事心不沈沒亦不憂悔不驚不是行般若波羅蜜多若諸菩薩如是行時諸天帝釋大梵天王世界主等皆共敬禮
부처님께서 선현에게 말씀하셨다.
“만일 모든 보살이 매우 깊은 반야바라밀다를 이와 같이 행하면 비단 항상 모든 천제석과 대범천왕과 세상지기들만이 모두가 함께 공경하고 예배할 뿐 아니라, 이보다 더한 극광정천(極光淨天)과 변정천(遍淨天)과 광과천(廣果天)과 정거천(淨居天)이며 그 밖의 하늘ㆍ용ㆍ아수라들이 모두 함께 공경하고 예배하며, 또한 시방의 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 세계에 계신 모든 부처님과 보살도 모두 함께 보호하시느니라.
004_0989_b_13L佛告善現若諸菩薩能如是行甚深般若波羅蜜多非但恒爲諸天帝釋大梵天王世界主等皆共敬禮是諸菩薩亦爲過此極光淨若遍淨天若廣果天若淨居天及餘天阿素洛等皆共敬禮亦爲十方無量無數無邊世界諸佛菩薩皆共護念
선현아, 알아야 하느니라. 이 모든 보살은 언제나 모든 부처님과 모든 보살들과 그리고 모든 하늘ㆍ용ㆍ아수라들이 기억하고 수호하므로, 그의 공덕과 선근은 생각 생각마다 더욱 자라서 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하느니라.
004_0989_b_20L善現當知是諸菩薩常爲諸諸菩薩衆及諸天阿素洛等憶念守護功德善根念念增長疾證無上正等菩提
004_0989_c_01L선현아, 알아야 하느니라. 모든 보살은 이미 보살의 물러나지 않는 지위에 머물러 있나니, 가령 시방의 항하 모래같이 많은 수의 모든 부처님 세계의 온갖 유정들이 모두가 변하여 악마가 되고 이 모든 악마들이 다시 저마다 그만한 악마를 변화로 만들고서 이 모든 악마들이 모두가 한량없고 헤아릴 수 없는 신력이 있을 때에, 이 모든 악마들이 그의 신력을 다하여 이 모든 보살에게 방해를 놓아서 그로 하여금 매우 깊은 반야바라밀다를 행하지 못하게 하거나 깨달음에서 혹은 물러남이 있게 하거나 할 수는 없느니라.
004_0989_b_23L善現當知是諸菩薩已住菩薩不退轉位假使十方殑伽沙等諸佛世界一切有情皆變爲魔諸魔衆各復化作爾所惡魔此諸惡魔皆有無量無數神力是諸惡魔盡其神力不能留難此諸菩薩令其不行甚深般若波羅蜜多及於菩提或有退轉
선현아, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 두 가지의 법을 성취하면 온갖 악마가 방해를 놓지 못하느니라. 무엇이 두 가지의 법이냐 하면, 첫째는 온갖 법의 공함을 관찰하는 것이요, 둘째는 온갖 유정을 버리지 않는 것이니라.
004_0989_c_07L善現當知若諸菩薩成就二一切惡魔不能留難何等爲二觀察一切法空二者不捨一切有
또 선현아, 만일 모든 보살이 두 가지의 법을 성취하면 온갖 악마가 장애하지 못하느니라. 무엇이 두 가지의 법이냐 하면, 첫째는 말씀한 대로 모두 다 행하는 것이요, 둘째는 항상 모든 부처님께서 보호하는 것이니라.
004_0989_c_10L復次善現若諸菩薩成就二法切惡魔不能障㝵何等爲二一者說皆悉能行二者常爲諸佛護念
선현아, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 이와 같은 두 가지의 수승한 법을 성취하면, 모든 천신(天神)들이 언제나 와서 예배 공경하고 친근하고 공양하고 청해 묻고 권유하면서 말하기를,
004_0989_c_12L現當知若諸菩薩成就如是二種勝諸天神等常來禮敬親近供養請問勸發作如是言
‘장하십니다, 대사(大士)여, 당신은 깊은 반야바라밀다의 방편선교를 사실대로 행하시므로 빨리 모든 부처님 지혜의 지위에 머물러서 온갖 유정에게 의지할 이가 없으면 의지하는 이가 되어 주고 구호할 이가 없으면 구호하는 이가 되어 주며, 집이 없는 이면 집이 되어 주고 나아갈 데가 없는 이면 나아갈 데가 되어주며, 섬이 없는 이면 섬이 되어 주고 돌아갈 데가 없는 이면 돌아갈 데가 되어 주며, 어두운 데 있는 이면 광명이 되어 주고 귀머거리와 눈이 먼 이면 귀와 눈이 되어 주십니다.
004_0989_c_15L善哉大士汝能如實行深般若波羅蜜多方便善巧能安住諸佛智地一切有情無依怙者能作依怙無救護者能作救護舍宅者能作舍宅無投趣者能作投無洲渚者能作洲渚無歸依者爲作歸依與闇冥者能作光明與聾盲者能作耳目
왜냐 하면 선남자여. 만일 매우 깊은 반야바라밀다의 방편선교에 머무르면 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하시며 온갖 악마가 방해를 놓지 못하기 때문입니다’고 하느니라.
004_0989_c_22L何以故善男子若能安住甚深般若波羅蜜多方便善巧證無上正等菩提一切惡魔不能留
004_0990_a_01L선현아, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 매우 깊은 반야바라밀다에 잘 머무르면, 시방의 한량없고 헤아릴 수 없고 그지없는 세계에 계신 모든 부처님ㆍ세존께서 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 그의 이름과 종성(種姓)과 몸이 모습[色相]이며 공덕을 찬양하시는 것은, 마치 내가 지금 대중 가운데서, 저절로 기뻐하면서 보당(寶幢) 보살과 그 밖의 현재 부동 부처님[不動佛]의 처소에 있으면서 맑은 행[梵行]을 깨끗이 닦아 깊은 반야바라밀다에 머무른 모든 보살들의 이름과 종성과 몸의 모습이며 공덕을 찬양함과 같으니라.”
004_0990_a_02L善現當知若諸菩薩能善安住甚深般若波羅蜜多則爲十方無量無邊世界諸佛世尊處大衆中然歡喜稱揚讚歎名字種姓色相如我今者在大衆中自然歡喜稱揚讚歎寶幢菩薩及餘現住不動佛所淨修梵行住深般若波羅蜜多諸菩薩等名字種姓色相功德
그 때 선현이 부처님께 말씀드렸다.
“온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서는 모두가 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 온갖 보살들의 이름과 종성과 몸의 모습이며 공덕을 찬양하는 것입니까?”
004_0990_a_09L爾時現便白佛言一切如來正等覺於衆中自然歡喜稱揚讚歎一切菩薩名字種姓色相功德不
부처님께서 말씀하셨다.
“아니니라. 만일 모든 보살로서 이미 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻고 깊은 반야바라밀다의 방편선교를 행하는 이면, 이 모든 보살에게 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서는 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 그들의 이름과 종성과 몸의 모습이며 공덕을 찬양하시느니라.”
004_0990_a_12L佛言不也若諸菩薩已於無上正等菩提得不退轉行深般若波羅蜜多方便善巧是諸菩薩蒙諸如來正等覺在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字種姓色相功德
구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“혹시 보살로서 아직 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻지 못한 이라도 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 그 이름과 종성과 몸의 모습이며 공덕을 찬양하시는 일이 있습니까?”
004_0990_a_17L具壽善現復白佛言頗有菩薩未於無上正等菩提得不退轉而蒙如來正等覺在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字種姓色相功德
부처님께서 말씀하셨다.
“역시 있느니라. 이를테면 모든 보살로서 비록 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻지 못했다 하더라도 반야바라밀다의 방편선교를 수행한 이면, 이 모든 보살에게도 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 그의 이름과 종성과 몸의 모습이며 공덕을 찬양하시느니라.
004_0990_a_21L佛言亦有謂諸菩薩雖於無上正等菩提未得不退而修般若波羅蜜多方便善巧是諸菩薩亦蒙如來正等覺在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字種姓色相功德如有菩薩隨不動佛爲菩薩時所修而學所行而修行般若波羅蜜多方便善巧
004_0990_b_01L마치 어떤 보살이 부동 부처님께서 보살이었을 적에 닦을 바에서 배우고 행할 바에서 머무른 대로 반야바라밀다의 방편선교를 수행하는 이와 또 어떤 보살이 보당 보살 등이 닦을 바에서 배우고 행할 바에서 머무른대로 반야바라밀다의 방편선교를 수행하는 이와 같나니, 이 모든 보살이 비록 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 아직 얻지 못했다 하더라도 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서는 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 그들의 이름과 종성과 몸의 모습이며 공덕을 찬양하시느니라.
004_0990_b_04L有菩薩隨寶幢菩薩等所修而學行而住修行般若波羅蜜多方便善是諸菩薩雖於無上正等菩提未得不退而蒙如來正等覺在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字種姓功德
또 선현아, 어떤 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 행하여, 온갖 법의 남이 없는 성품[無生性] 가운데서 비록 깊이 믿고 이해했다 하더라도 아직 무생법인(無生法忍)을 증득하지 못한 이와 온갖 법의 마침내 공한 성품 가운데서 비록 깊이 믿고 이해했다 하더라도 보살의 물러나지 않는 지위에서 자재함을 아직 얻지 못한 이와 비록 모든 법이 모두가 고요한 성품에 머물렀다 하더라도 아직 물러나지 않는 지위에 들지 못한 이이니, 이 모든 보살에게도 역시 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 그의 이름과 종성과 몸의 모습이며 공덕을 찬양하시느니라.
004_0990_b_10L復次善現有諸菩薩行深般若波羅蜜多於一切法無生性中雖深信解而未證得無生法忍於一切法畢竟空性雖深信解而於菩薩不退轉地未得自在雖住諸法皆寂靜而未得入不退轉地是諸菩薩亦蒙如來正等覺在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名字種姓色相功德
선현아, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살에게 온갖 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 대중 가운데서 저절로 기뻐하시면서 이름과 종성과 몸의 모습이며 공덕을 찬양하게 되면, 그 모든 보살은 2승의 지위를 초월하고 큰 깨달음에 가까워졌으며, 혹은 이미 물러나지 않는 수기를 받았거나 혹은 머지 않아 물러나지 않는 수기를 받을 것이니라.”
004_0990_b_17L現當知若諸菩薩蒙諸如來正等覺在大衆中自然歡喜稱揚讚歎名種姓色相功德是諸菩薩超二乘地近大菩提或已得受不退轉記近當受不退轉記
23. 부촉품(付囑品)
004_0990_b_22L第五分付囑品第二十三
004_0990_c_01L“또 선현아, 만일 모든 보살이 반야바라밀다의 온갖 이치를 듣고 깊이 믿고 이해하면서 미혹이 없고 의심이 없고 헷갈리지 않고 번민하지 않으면서 다만 생각하기를, ‘부처님께서 말씀하신 바와 같은 이치는 필연코 뒤바뀐 것이 아니리라’고 할 뿐이면, 이 모든 보살은 기필코 부동 부처님과 모든 보살마하살의 처소에서 반야바라밀다를 널리 듣고 깊은 이치에 대하여 믿고 이해할 것이며, 믿고 이해한 뒤에는 부지런히 맑은 행을 닦아 물러나지 않는 지위에 머무르게 되고 이 지위에 머무르고 나면 빨리 깨달음을 증득할 것이니라.
004_0990_b_23L復次善現若諸菩薩聞說般若波羅蜜多所有義趣深生信解無惑無疑不迷不悶但作是念如佛所說理趣必然定非顚倒是諸菩薩決定當於不動佛所及諸菩薩摩訶薩所廣聞般若波羅蜜多於深義趣能生信解旣信解已勤修梵行當得住於不退轉地住是地已疾證菩提
선현아, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 반야바라밀다를 듣기만 해도 오히려 그지없는 공덕과 수승한 이익을 얻게 되거늘, 하물며 깊이 이해하면서 말씀대로 수행함이겠느냐. 이 모든 보살은 일체지(一切智)에 가까워지고 진여에 머물러서 빨리 깨달음을 증득하여 법요를 연설하리라.”
004_0990_c_08L善現當知若諸菩薩但聞般若波羅蜜多尚獲無邊功德勝利況深信解如說修行是諸菩薩近一切智安住眞如疾證菩提宣說法要
그 때 선현이 부처님께 말씀드렸다.
“법이 진여를 떠나서는 따로 얻을 만한 것이 없사온데, 어느 법이 일체지에 가까워지고 진여에 머무르며 누가 깨달음을 증득하고 누가 법요를 연설한다 하옵니까?”
004_0990_c_12L爾時善現便白佛言法離眞如無別可得爲說何法近一切智安住眞如誰證菩提誰說法要
부처님께서 선현에게 말씀하셨다.
“그러하니라, 그러하니라. 법이 진여를 떠나서는 도무지 얻을 것이 없거늘, 어떠한 법이 일체지에 가까워지고 진여에 머물러서 빨리 깨달음을 증득하고 법요를 연설한다 하겠느냐. 진여의 제 성품조차도 오히려 얻지 못하거늘, 하물며 그 밖의 법이 있어서 하는 일이 있을 수 있겠느냐. 세속을 따라서 짐짓 이러한 말을 하는 것이니라.”
004_0990_c_14L佛告善現如是如是法離眞如都不可得說何等法近一切智能住眞如疾證菩提宣說法要眞如自性尚不可得況有餘法能有所作隨世俗故作如是說
004_0991_a_01L그 때 천제석이 부처님께 말씀드렸다.
“이와 같은 반야바라밀다의 이치는 심히 깊어서 극히 믿고 이해하기 어렵습니다. 만일 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 행하면서 비록 모든 법이 모두 얻을 수 없음을 안다 하더라도 위없는 바르고 평등한 깨달음을 구하면서 유정에게 법요를 연설하고자 함은 심히 어려운 일이오며, 모든 보살들이 이 말을 듣고서도 마음이 잠기거나 빠지지 않고 미혹이 없고 의심이 없으면서 헷갈리지 않고 번민하지 않는다면 이와 같은 일도 심히 희유한 것입니다.”
004_0990_c_19L天帝釋便白佛言如是般若波羅蜜多理趣甚深極難信解若諸菩薩行深般若波羅蜜多雖知諸法皆不可得而求無上正等菩提欲爲有情宣說法要甚爲難事諸菩薩衆聞說此語心不沈沒無惑無疑不迷不悶如是等事甚爲希有
그 때 선현이 천제석에게 말하였다.
“그대가 말한 바와 같아서, ‘모든 보살들이 이와 같은 말을 듣고서도 마음이 잠기거나 빠지지 않고 미혹이 없고 의심하지도 않으면서 헷갈리지 않고 번민하지 않는다면 이와 같은 일이 심히 희유하다’고 하는데, 교시가야, 모든 보살들은 깊은 반야바라밀다를 행하면서 법이 모두가 공하여 도무지 있지 않다고 관찰하거늘, 누가 잠기고 누가 빠지며 누가 미혹하고 누가 의심하며 누가 헷갈리고 누가 번민하겠는가. 그러므로 이런 일은 희유한 것이 못되느니라.
004_0991_a_02L爾時善現謂帝釋言如汝所說諸菩薩衆聞如是語心不沈沒無惑無疑不迷不悶如是等事甚希有憍尸迦菩薩衆行深般若波羅蜜多觀法皆空都無所有誰沈誰沒誰惑誰疑誰悶是故此事未爲希有
그리고 유정이 어리석고 뒤바뀌어서 모든 법이 모두가 공임을 통달하지 못한 까닭에 깨달음을 구하고 그들을 위하여 방편선교를 연설하고자 하는 것이니, 그것도 극히 어려운 일이 아니니라.”
004_0991_a_08L然爲有情愚癡顚倒不能通達諸法皆空求菩提欲爲宣說方便善巧非極爲
천제석이 말하였다.
“존자 선현께서 하시는 말씀들은 공에 의지하지 않음이 없으시니, 그러므로 하시는 말씀은 항상 걸림이 없습니다. 마치 어떤 이가 허공을 향해 활을 쏠 적에 가까운 것과 먼 것이 모두가 걸림이 없는 것과 같습니다.”
004_0991_a_11L天帝釋言尊者善現諸有所說無不依空是故所言常無滯㝵如有以箭仰射虛空若近若遠俱無滯㝵
그 때 천제석이 부처님께 말씀드렸다.
“저와 존자 선현께서 하는 말들이 여래의 진실한 말씀과 법의 말씀을 좇는 것이오며, 법과 법을 따름에서 바른 설명이 됩니까?”
004_0991_a_13L天帝釋便白佛言我與尊者善現所爲順如來實語法語於法隨法正說耶
그 때 세존께서 천제석에게 말씀하셨다.
“너와 선현이 하는 말들은 모두가 여래의 진실한 말과 법의 말을 좇는 것이며, 법과 법을 따름에서도 모두가 바른 설명이니라. 왜냐 하면 교시가야. 구수 선현의 온갖 변재는 공에 의지하면서 시설하지 않음이 없기 때문이니라.
004_0991_a_16L爾時世尊告天帝釋汝與善現諸有所言皆順如來實語法語法隨法皆爲正說何以故憍尸迦壽善現所有辯才無不依空而施設
그 까닭이 무엇이냐 하면, 구수 선현은 온갖 법이 모두가 마침내 공임을 관찰하기 때문이니, ‘오히려 반야바라밀다조차도 얻지 못하거늘, 하물며 반야바라밀다를 행하는 이를 얻는 것이겠느냐. 오히려 위없는 바르고 평등한 깨달음조차도 얻지 못하거늘, 하물며 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하는 이를 얻는 것이겠느냐.
004_0991_a_20L所以者何具壽善現觀一切法皆畢竟空尚不得般若波羅蜜多況得能行般若波羅蜜多者尚不得無上正等菩提況得能證無上正等菩提
004_0991_b_01L오히려 일체지지조차도 얻지 못하거늘, 하물며 일체지지를 증득하는 이를 얻는 것이겠느냐. 오히려 진여조차도 얻지 못하거늘, 하물며 진여를 증득하여 여래가 되는 이를 얻는 것이겠느냐. 오히려 생김없는 성품조차도 얻지 못하거늘, 하물며 생김없는 성품을 증득하는 이를 얻는 것이겠느냐. 오히려 보살조차도 얻지 못하거늘, 하물며 부처님의 깨달음을 증득하는 이를 얻는 것이겠느냐. 오히려 10력(力)과 4무소외(無所畏)조차도 얻지 못하거늘, 하물며 10력과 4무소외를 이루는 이를 얻는 것이겠느냐. 오히려 법조차도 얻지 못하거늘, 하물며 설법하는 이를 얻는 것이겠느냐’고 하느니라.
004_0991_b_01L尚不得一切智智況得能證一切智智者不得眞如況得能證眞如成如來者尚不得無生性況得能證無生性者尚不得菩薩況得能證佛菩提者尚不得十力四無所畏況得能成十力四無所畏者尚不得法得能說法者
교시가야, 구수 선현은 온갖 법에 있어서 멀리 여읨의 머무름[遠離住]과 얻을 바 없음의 머무름[無所得住]에 머무르고 있는데, 모든 보살이 머무르는 반야바라밀다의 미묘한 행의 머무름[微妙行住]에 비교하면 백분의 일에도 미치지 못하고 천분의 일에도 미치지 못하며, 내지 우파니살담분의 일에도 미치지 못하느니라.
004_0991_b_07L憍尸迦具壽善現於一切法住遠離住無所得住比諸菩薩所住般若波羅蜜多微妙行住百分不及一千分不及一乃至鄔波尼殺曇分亦不及一
교시가야, 이 모든 보살이 머무르는 미묘한 행의 머무름은 여래의 머무름을 제외하고 그 밖의 보살이나 그리고 모든 성문ㆍ독각 등의 머무름보다 가장 으뜸가고 수승하고 어른이고 높고 묘하고 미묘하고 위이고 위없는 것이니라.
004_0991_b_11L憍尸迦是諸菩薩所住般若波羅蜜多微妙行住除如來於餘菩薩及諸聲聞獨覺等住爲最爲勝爲尊爲高爲妙爲微妙爲上爲無上
그러므로 교시가야, 만일 모든 보살이 온갖 유정들 가운데서 가장 으뜸가고 수승하고 어른이고 높고 묘하고 미묘하고 위이고 위없는 이가 되고자 하면, 반야바라밀다에 머물러야 하느니라.”
004_0991_b_15L以是故憍尸迦若諸菩薩欲於一切有情衆中爲最爲勝爲尊爲爲妙爲微妙爲上爲無上者當住般若波羅蜜多
그 때 대중 가운데의 한량없고 헤아릴 수 없는 33천(天)들이 법을 듣고 기뻐하면서 저마다 천상의 미묘하고 향기로운 꽃을 가지고 세존과 모든 보살들에게 뿌렸으며, 6백의 필추들은 다 함께 자리에서 일어나 오른 무릎을 땅에 대고 부처님을 향해 합장하자 부처님의 신력으로 저마다 손바닥 안에는 미묘하고 향기로운 꽃이 저절로 가득히 찼다.
004_0991_b_18L爾時衆中無量無數三十三天聞法歡喜各取天上微妙音花奉散世尊及諸菩薩六百苾芻俱從座起右膝著地向佛合掌佛神力故各於掌中微妙音花自然盈滿
004_0991_c_01L이 필추들은 날뛰고 기뻐하면서 저마다 이 꽃을 부처님의 위에다 뿌렸고 꽃을 뿌린 뒤에는 같이 원을 세우되, ‘저희들은 이 수승한 선근의 힘에 의하여 항상 매우 깊은 반야바라밀다의 미묘한 행의 머무름에 머물러서 속히 위없는 바르고 평등한 깨달음에 나아가게 하옵소서’라고 했다.
004_0991_b_22L是苾芻衆踊躍歡喜各以此花奉散佛上旣散花已同發願言我等用斯勝善根力願常安住甚深般若波羅蜜多微妙行住速趣無上正等菩提
그 때 세존께서 빙그레 웃으시니, 부처님네의 평상시의 법과 같이 그 입으로부터 갖가지의 광명을 푸르고 누렇고 붉고 희고 분홍ㆍ자주ㆍ보라ㆍ초록ㆍ금 빛ㆍ은 빛 및 파리의 빛을 놓아서 곁으로 그지없는 모든 부처님 국토를 비추시매 위로는 범천의 세계까지 이르고 아래로는 풍륜(風輪)까지 사무쳤다가 점차로 다시 돌아와서 부처님을 오른쪽으로 세 번 돈 뒤에 정수리로 들어갔다.
004_0991_c_03L爾時世尊卽便微笑如佛常法從其面門放種種光靑黃赤白紅紫碧綠金銀頗胝傍照無邊諸佛國土上至梵世下徹風輪漸復還來繞佛右轉經三帀已從頂上入
그 때 아난다가 곧 자리에서 일어나 부처님께 예배하고 합장하고 말씀드렸다.
“세존이시여. 무슨 까닭에 빙그레 웃으셨나이까?”
004_0991_c_08L阿難陁卽從座起禮佛合掌白言世尊何因何緣現此微笑
그 때 부처님께서 아난다에게 말씀하셨다.
“이 모든 필추들은 오는 세상의 성유겁(星喩劫) 동안에 모두 부처님이 되시어 다같이 명호가 산화불(散花佛)이시고 10호(號)가 구족하실 것이요, 성문의 제자 수효도 모두가 같고 부처님의 수명도 20천 겁이며 머무시는 곳마다 다섯 가지 빛깔의 꽃이 비내리리라. 이런 인연 때문에 내가 웃었느니라.
004_0991_c_10L爾時佛告阿難陁言此諸苾芻於當來世星喩劫中皆得作佛同名散花具足十號聲聞僧數一切皆等佛壽亦等二十千劫隨所住處雨五色花由此因緣故我微笑
만일 모든 보살이 가장 수승한 머무름에 머무르고자 하면 의당 반야바라밀다에 머물러야 하며, 만일 모든 보살이 여래의 머무름에 머무르고자 하면 의당 반야바라밀다에 머물러야 하느니라.
004_0991_c_14L若諸菩薩欲得安住最勝住者當住般若波羅蜜多若諸菩薩欲得安住如來住者當住般若波羅蜜多
경희(慶喜)야, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 정진하면서 매우 깊은 반야바라밀다를 수행하여 마지막에 이르게 되면, 이 모든 보살은 전생에 인간 안에서 죽어서 도로 이 세간에 와 났거나 혹은 도솔천[覩史多天] 위에서 죽어서 인간에 와 났을 것이니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이와 같은 두 곳만이 반야바라밀다를 행하기 쉬운 곳이요 그 밖의 곳은 그렇지가 못하기 때문이니라.
004_0991_c_17L慶喜當知若諸菩薩精進修行甚深般若波羅蜜多令究竟者是諸菩薩先世或從人中沒已還生此處或從睹史多天上沒來生人閒所以者何如是二處易行般若波羅蜜多非餘處故
004_0992_a_01L경희야, 알아야 하느니라. 여래는 지금도 만일 모든 보살로서 부지런히 힘써 매우 깊은 반야바라밀다를 수행하면서 몸과 목숨과 재물에 대하여 돌봄이 없는 이면 반드시 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않음을 얻고 있음을 보고 있느니라.
004_0991_c_22L慶喜當知如來現見若諸菩薩精進修行甚深般若波羅蜜多於身財無所顧者定於無上正等菩提得不退轉
또 경희야, 만일 모든 보살이 매우 깊은 반야바라밀다를 듣고 받아 지니고 읽고 외우고 쓰면서 보살승에 머무른 선남자들에게 보이고 권하고 인도하고 찬탄하고 격려하고 기뻐하게 하면, 이 모든 보살은 일찍이 과거의 한량없는 부처님께 모든 선근을 심은 것이요, 성문과 독각 등에게 심은 것만이 아니니라.
004_0992_a_02L復次慶喜若諸菩薩聽聞受持讀誦書寫甚深般若波羅蜜多示現勸導讚勵慶喜住菩薩乘善男子等是諸菩薩曾於過去無量佛所種諸善根非唯聲聞獨覺等所
또 경희야, 만일 모든 보살이 반야바라밀다를 닦고 배우면서 놀라지 않고 두려워하지 않고 받아 지니고 읽고 외우며 기억을 매어 법과 이치와 글과 뜻을 생각하면서 모두가 잘 통달하여 수순하고 수행하면, 이 모든 보살은 우리들 여래ㆍ응공ㆍ정등각을 현재 뵙는 것이 되느니라.
004_0992_a_07L復次慶喜若諸菩薩修學般若波羅蜜多不驚不怖受持讀誦繫念思惟若法若義若文若意皆善通達隨順修行是諸菩薩則爲現見我等如來正等覺
또 경희야, 만일 모든 보살이 이와 같이 매우 깊은 반야바라밀다의 모든 이치를 듣고 깊이 믿고 이해하면서 헐뜯지도 않고 무너뜨리지도 않으면 이 모든 보살은 일찍이 한량없는 모든 부처님께 공양하였고, 모든 부처님께 선근을 많이 심었으며, 또한 한량없는 착한 벗에게 포섭되었느니라.
004_0992_a_11L復次慶喜若諸菩薩聞說如是甚深般若波羅蜜多所有義趣深生信解不生毀謗不可沮壞是諸菩薩已曾供養無量諸佛於諸佛所多種善根亦爲無量善友所攝
또 경희야, 만일 모든 유정이 여래ㆍ응공ㆍ정등각의 수승한 복밭에게 모든 선근을 심으면 비록 틀림없이 성문의 과위나 혹은 독각의 과위나 혹은 여래의 과위를 얻는다 하더라도 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득함에는 반드시 반야바라밀다의 매우 깊은 이치를 잘 통달하여 걸림 없이 정진하면서 모든 보살의 행을 수행하여 극히 원만하게 해야 하느니라.
004_0992_a_16L復次慶喜若諸有情能於如來正等覺勝福田所種諸善根雖定當得或聲聞果或獨覺果或如來果而證無上正等菩提要於般若波羅蜜多甚深義趣善達無㝵精進修行諸菩薩行令極圓滿
그러므로 경희야, 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 너에게 부촉(付囑)하노니, 바르게 받아 지니고 읽고 외우면서 환히 통달하여 잊음이 없게 하라.
004_0992_a_21L是故慶喜我以般若波羅蜜多甚深經典付囑於汝應正受持讀誦通利莫令忘失
004_0992_b_01L경희야, 알아야 하느니라. 이 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 제외하고 그 밖의 내가 말한 법들을 받아 지니다가 설령 잊는 일이 있다 해도 그 죄는 오히려 가볍거니와, 만일 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 잘 받아 지니지 않아 최하 한 구절이라도 잊어버리면 그 죄는 심히 무겁느니라.
004_0992_b_01L慶喜當知除此般若波羅蜜多甚深經典受持諸餘我所說法設有忘失其罪尚輕若於般若波羅蜜多甚深經典不善受持下至一句有所忘失其罪甚重
경희야, 알아야 하느니라. 만일 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 최하 한 구절이라도 잘 받아 지녀서 잊지 않으면 얻는 복이 한량없거니와, 만일 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 잘 받아 지니지 않아 최하 한구절이라도 잊어버리면 그가 얻는 중한 죄는 앞의 복의 분량과 같으니라.
004_0992_b_05L慶喜當知若於般若波羅蜜多甚深經典下至一句能善受持不忘失者獲福無量若於般若波羅蜜多甚深經典不善受持下至一句有忘失者所獲重罪同前福量
그러므로 경희야, 나는 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 은근히 너에게 부촉하노니, 바르게 받아 지니고 읽고 외우면서 환히 통달하며 이치대로 생각하고 널리 남에게 연설하여 분별하고 보이어 받아 지니는 이로 하여금 마지막까지 글과 뜻과 이치를 분명히 알게 하여야 하느니라.
004_0992_b_09L是故慶喜我以般若波羅蜜多甚深經典慇懃付汝當正受持讀誦通利如理思惟廣爲他說分別開示令受持者究竟解了文義意趣
그 까닭이 무엇이냐 하면, 만일 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 받아 지니고 읽고 외우고 마지막까지 환히 통달하여 이치대로 생각하며 남을 위해 널리 연설하면서 분별하고 보이어 알기 쉽게 하면, 이 모든 보살은 과거ㆍ미래ㆍ현재의 모든 부처님의 매우 깊은 법의 광[法藏]을 받아 지니어 널리 유정에게 연설하고 보이는 것이 되기 때문이니라.
004_0992_b_13L所以者何若諸菩薩於深般若波羅蜜多受持讀誦究竟通利如理思惟廣爲他說分別開示令其易了是諸菩薩則爲受持過去未來現在諸佛甚深法藏廣爲有情宣說開示
경희야, 알아야 하느니라. 만일 유정들이 은근하고 청정한 마음을 일으켜 현재 나에게 갖가지의 훌륭한 공양 거리로써 공양하고 공경하면서 게으름이 없고자 하면, 의당 반야바라밀다를 지극한 마음으로 듣고 받아 지니고 읽고 외우면서 부지런히 닦고 배워 이치대로 생각하며 널리 유정에게 분별하고 해설하거나 혹은 또 써서 갖가지로 장엄하여 공양하고 공경하면서 잠시도 버림이 없어야 하느니라.
004_0992_b_18L慶喜當知若有情類起殷淨心現於我所欲持種種上妙供具供養恭敬無懈倦者當於般若波羅蜜多至心聽聞受持讀誦精勤修學如理思惟廣爲有情分別解說或復書寫種種莊嚴供養恭敬勿得暫捨
004_0992_c_01L경희야, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 매우 깊은 반야바라밀다를 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하면, 이 앞에서 나와 그리고 시방과 3세의 모든 부처님께 공양하고 공경하고 존중하고 찬탄하는 것이니라.
004_0992_c_01L慶喜當知若諸菩薩供養恭敬尊重讚歎甚深般若波羅蜜多則爲現前供養恭敬尊重讚歎我及十方三世諸佛
경희야, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 듣고서 은근하고 청정한 마음을 일으켜 공경하고 좋아하면, 바로 과거와 미래와 현재의 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음에 대하여 은근하고 청정한 마음을 일으켜 공경하고 좋아하는 것이니라.
004_0992_c_04L慶喜當知若諸菩薩聞深般若波羅蜜多起殷淨心恭敬愛樂卽於過去未來現在諸佛無上正等菩提起殷淨心恭敬愛樂
경희야, 네가 만일 나를 좋아해서 버리지 않는다면 역시 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 좋아하고 버리지 않으면서 최하 한 구절이라도 잊지 않게 하여야 하느니라.
004_0992_c_07L慶喜汝若愛樂於我不捨於我亦當愛樂不捨般若波羅蜜多甚深經典下至一句勿令忘失
경희야, 내가 이와 같은 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 부촉하는 인연을 말하자면 1겁 동안 내지 항하의 모래같이 많은 수의 대겁(大劫) 동안 말한다 해도 다할 수 없느니라.
004_0992_c_10L慶喜我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣設經一劫乃至殑伽沙數大劫亦不能盡
요약하여 말하건대 마치 내가 너희들의 큰 스승인 것처럼 매우 깊은 반야바라밀다도 너희들의 큰 스승임을 알아야 하고, 마치 3세의 부처님께서 모든 하늘과 인간과 아수라들의 위없는 큰 스승인 것처럼 매우 깊은 반야바라밀다도 이는 세간의 하늘과 인간과 아수라들의 위없는 큰 스승임을 알아야 하며, 너희들 하늘과 인간과 아수라들이 나를 공경하고 존중한 것처럼 역시 매우 깊은 반야바라밀다를 공경하고 존중해야 하느니라.
004_0992_c_12L擧要言之如我旣是汝等大師甚深般若波羅蜜多當知亦是汝等大師如三世佛是諸天阿素洛等無上大師甚深般若波羅蜜多當知亦是世閒天阿素洛等無上大師汝等阿素洛等敬重於我亦當敬重甚深般若波羅蜜多
그러므로 경희야, 나는 한량없고 교묘한 방편으로써 너에게 반야바라밀다의 매우 깊은 경전을 부촉하노니, 너는 받아서 지니어 잊음이 없게 하라. 나는 지금 이 매우 깊은 반야바라밀다를 모든 하늘과 인간과 아수라들의 한량없는 대중들 앞에서 너에게 부촉하노니, 응당 바르게 받아 지니면서 잊지 않게 할지니라.
004_0992_c_19L是故慶喜我以無量善巧方便付汝般若波羅蜜多甚深經典汝當受持無令忘失我今持此甚深般若波羅蜜多對諸天阿素洛等無量大衆付囑於汝應正受持勿令忘失
004_0993_a_01L경희야, 나는 이제 진실한 말로써 너에게 이르나니, 모든 청정한 믿음이 있는 선남자들이 만일 불보ㆍ법보ㆍ승보와 3세의 모든 부처님의 위없는 깨달음을 버리지 않고자 하면 반드시 매우 깊은 반야바라밀다를 버리지 말지니라. 이와 같은 것을 이름하여 우리들 모든 부처님께서 모든 제자들을 경계하고 가르쳐 주는 법이라 하느니라.
004_0993_a_01L慶喜我今實言告諸有淨信善男子等若欲不捨佛僧寶三世諸佛無上菩提定不應捨甚深般若波羅蜜多如是名爲我等諸佛教誡教授諸弟子法
경희야, 알아야 하느니라. 만일 어떤 이가 반야바라밀다를 듣기 좋아하여 받아 지니고 읽고 외우면서 마지막까지 환히 통달하여 이치대로 생각하고 쓰고 해설하면, 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 모든 부처님의 위없는 바르고 평등한 깨달음은 모두가 반야바라밀다에 의하여 나게 되기 때문이니라.
004_0993_a_05L慶喜當知若有愛樂聽聞般若波羅蜜多受持讀誦究竟通利如理思惟書寫解說疾證無上正等菩提所以者何諸佛無上正等菩提皆依般若波羅蜜多而得生故
그러므로 경희야, 만일 모든 보살이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고자 하면 의당 부지런히 정진하면서 반야바라밀다를 닦고 배워야 하느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다는 바로 모든 보살마하살의 어머니여서 보살로 하여금 빨리 깨달음을 증득하게 하기때문이니라.
004_0993_a_10L是故慶喜若諸菩薩欲得無上正等菩提當勤精進修學般若波羅蜜多所以者何甚深般若波羅蜜多是諸菩薩摩訶薩母能令菩薩疾證菩提
경희야, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 법이 사라져 없어지려 할 때에 반야바라밀다를 보호하고 지니면 3세의 모든 부처님의 일체지지를 보호하고 지니는 것이며, 또한 3세의 모든 부처님의 위없는 법의 광을 보호하고 지니는 것이니라.
004_0993_a_14L慶喜當知若諸菩薩法欲滅時護持般若波羅蜜多則爲護持三世諸佛一切智智亦爲護持三世諸佛無上法藏
경희야, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 여섯 가지의 바라밀다를 부지런히 배우면 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하나니, 그러므로 경희야 나는 여섯 가지의 바라밀다를 다시 너에게 부촉하노니, 바르게 받아 지니어 잊지 않게 하라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이와 같은 여섯 가지의 바라밀다는 바로 3세의 부처님의 그지없는 법의 광이기 때문이니라.
004_0993_a_17L慶喜當知若諸菩薩勤學六種波羅蜜多疾證無上正等菩提是故慶喜我以六種波羅蜜多更付囑汝當正受持勿令忘失所以者何如是六種波羅蜜多是三世佛無盡法藏
004_0993_b_01L경희야, 알아야 하느니라. 시방과 3세의 모든 부처님ㆍ세존께서 말씀하신 법요는 모두가 이 6바라밀다의 그지없는 법의 광에서 흘러나온 것이니, 시방과 3세의 부처님과 제자들은 모두가 이와 같은 그지없는 법의 광에 의지하여 부지런히 닦고 배워서 위없는 깨달음을 이미 증득하였고 지금 증득하고 장차 증득할 것이며, 남음 없는 열반에 이미 들어갔고 지금 들어가고 장차 들어갈 것이니라.
004_0993_a_22L慶喜當知十方三世諸佛世尊所說法要皆是六種波羅蜜多無盡法藏之所流出十方三世佛及弟子皆依如是無盡法藏精勤修學當證無上菩提當入無餘涅槃
또 경희야, 가령 네가 성문승(聲聞乘)을 닦는 사람에게 성문의 법을 말하여 이 법으로 말미암아 삼천대천세계의 유정의 모두가 다 아라한과를 얻었다 해도 오히려 나의 제자로서의 할 일을 못했으므로 나는 너의 일에 대하여 심히 따라 기뻐하지 못할 것이나, 네가 만일 보살승을 닦는 사람에게 한 구절이라도 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 법을 연설하면 곧 나의 제자로서의 할 일을 한지라 나는 이 일에 대하여 깊이 따라 기뻐하리라.
004_0993_b_04L復次慶喜假使汝爲聲聞乘人說聲聞法由此法故三千大千世界有情一切皆得阿羅漢果猶未爲我作弟子事我於汝事未甚隨喜汝若能爲菩薩乘人宣說一句甚深般若波羅蜜多相應之法卽名爲我作弟子事我於此事深生隨喜
또 경희야, 가령 삼천대천세계의 온갖 유정이 한꺼번에 아라한과를 증득하여 그들이 성취한 보시와 계율과 수행의 성품의 모든 복된 일을 너는 어떻게 생각하느냐. 과연 많다고 하겠느냐?”
경희가 대답하였다.
“매우 많겠습니다, 세존이시여.”
004_0993_b_10L復次慶喜假使三千大千世界一切有情俱時證得阿羅漢果彼所成就施修性諸福業事於意云何寧爲多不慶喜對曰甚多世尊
부처님께서 경희에게 말씀하셨다.
“만일 어떤 성문이 보살을 위하여 반야바라밀다와 상응하는 법을 하루의 낮과 밤 동안 아니 손가락을 튀기는 잠시 동안이나마 연설하여 주면, 이 성문이 얻는 복덕이 앞의 것보다 매우 많으니라. 왜냐 하면 이 성문이 얻는 복덕은 온갖 성문과 독각의 모든 선근보다 뛰어나기 때문이니라.
004_0993_b_14L佛告慶喜若有聲聞能爲菩薩宣說般若波羅蜜多相應之法經一晝夜展轉乃至經彈指頃是聲聞人所獲福聚甚多於前何以此聲聞人所獲福聚超過一切聲獨覺諸善根故
또 경희야, 만일 어떤 보살이 성문승을 닦는 사람에게 성문의 법을 말하여 가령 삼천대천세계의 온갖 유정들이 이 법으로 말미암아 모두 다 아라한과를 증득한다 하면, 너는 어떻게 생각하느냐. 이와 같은 보살이 얻는 복덕은 과연 많다고 하겠느냐?”
경희가 대답하였다.
“매우 많겠습니다, 세존이시여.”
004_0993_b_19L復次慶喜若有菩薩爲聲聞人說聲聞法假使三千大千世界一切有情由此法故悉皆證得阿羅漢果於意云何如是菩薩所獲福聚寧爲多不慶喜對曰甚多
004_0993_c_01L부처님께서 경희에게 말씀하셨다.
“만일 어떤 보살이 모든 유정에게 반야바라밀다와 상응하는 법을 하루의 낮과 밤 동안 아니 손가락을 튀기는 잠시 동안이나마 연설하여 주면, 이와 같은 보살이 얻는 복덕이 앞이 것보다도 매우 많으니라. 왜냐 하면 매우 깊은 반야바라밀다와 상응하는 법의 보시는 온갖 성문이나 독각과 상응하는 법의 보시와 저 2승의 모든 선근보다 뛰어나기 때문이니라.
004_0993_c_01L佛告慶喜若有菩薩爲諸有情宣說般若波羅蜜多相應之法經一晝夜展轉乃至經彈指頃如是菩薩所獲福聚甚多於前何以故甚深般若波羅蜜多相應法施超過一切聲聞獨覺相應法施及彼二乘諸善根故
경희야, 알아야 하느니라. 어떤 모든 보살이 이와 같은 선근을 성취하고 기억하면서도 다시 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러남이 있다는 일은 있을 수 없느니라.”
004_0993_c_06L慶喜當知若諸菩薩成就憶念如是善根復於無上正等菩提有退轉者無有是處
24. 견부동불품(見不動佛品)
004_0993_c_09L第五分見不動佛品第二十四
그 때 여래께서는 사부대중에게 둘러싸여 반야바라밀다를 찬양하여 말씀하시고 아난다에게 부촉하여 받아 지니게 하신 뒤에, 다시 온갖 필추ㆍ필추니ㆍ우바새ㆍ우바이와 하늘ㆍ용ㆍ약차ㆍ건달바 등의 대중 가운데서 신통력을 나타내시어 대중으로 하여금 모두가 부동ㆍ여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 성문과 보살 대중에게 에워싸여서 큰 바다와 같이 움직일 수 없는 모임에게 바른 법을 연설하시는 것을 보게 하시고, 그리고 그의 국토의 엄청난 모양을 보게 하셨다.
004_0993_c_10L爾時如來四衆圍繞讚說般若波羅蜜多付阿難陁令受持已復於一切苾芻苾芻尼鄔波索迦鄔波斯迦藥叉健達縛等大衆會中現神通令衆皆見不動如來正等覺菩薩大衆圍繞爲如大海不可動會宣說正法及見彼土嚴淨之相
그곳에 있는 성문승(聲聞乘)들은 모두가 아라한이어서 모든 번뇌가 이미 다하여 다시는 번뇌가 없고, 진실한 자유를 얻어서 마음이 잘 해탈하고 지혜가 잘 해탈하였으므로 잘 길들인 말과 같았고 큰 용과도 같았으며, 할 일을 다 하였고 마칠 일을 다 마치어 모든 무거운 짐을 버리고 자기의 이익을 얻었으며, 모든 매듭[有結]을 다하여 바른 지혜로 해탈하였고 마음이 자재하여 제1의 마지막에 이르렀었다.
004_0993_c_17L聲聞僧皆阿羅漢諸漏已盡無復煩得眞自在心善解脫慧善解脫調慧馬亦如大龍已作所作已辦所棄諸重擔逮得己利盡諸有結正智解脫至心自在第一究竟
그곳에 있는 보살승(菩薩乘)들은 모두가 다 대중에게 잘 알려진 분들로서 다라니(陀羅尼)와 걸림 없는 변재를 얻었으며, 한량없이 불가사의하고 헤아릴 수 없는 미묘한 공덕을 성취하였었다.
004_0993_c_22L其菩薩僧一切皆是衆望所識得陁羅尼及無㝵辯成就無量不可思議不可稱量微妙功德
004_0994_a_01L부처님께서는 신통력을 거두시어 이 모임의 사부대중과 하늘ㆍ용ㆍ약차ㆍ건달바ㆍ 등이 다시는 부동 여래ㆍ응공ㆍ정등각과 보살과 그 밖의 대중이며 아울러 그 불국토의 장엄하고 청정한 모양을 보지 못하게 하시니, 그 부처님의 모임과 청정한 불국토는 모두가 이 땅에 있는 이의 눈으로는 볼 수 있는 바가 아니었다. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 부처님께서 신통력을 거두시었으므로 그렇게 먼 경계에 대하여 볼 수 있는 인연이 없어졌기 때문이다.
004_0994_a_02L佛攝神力令此四衆藥叉健達縛等不復見彼不動如正等覺聲聞菩薩及餘大衆幷彼佛土嚴淨之相彼佛衆會及嚴淨土皆非此土眼根所照所以者何攝神力於彼遠境無見緣故
그 때 부처님께서 아난다에게 말씀하셨다.
“부동 여래ㆍ응공ㆍ정등각과 그 국토와 대중의 모임이 너는 다시 보이느냐?”
아난다가 말하였다.
“저는 그 일을 다시 보지 못합니다. 이 눈으로 행할 바의 경계가 아니기 때문입니다.”
004_0994_a_07L爾時告阿難陁言不動如來正等覺國土衆會汝更見不阿難陁言我不復見彼事非此眼所行境故
그 때 부처님께서 다시 아난다에게 말씀하셨다.
“마치 저 여래와 대중의 모임과 국토가 이 땅에 있는 이의 눈으로 행할 바의 경계가 아닌 것처럼, 모든 법도 그와 같아서 눈 등으로 행할 바의 경계가 아닌 줄 알지니라.
004_0994_a_10L佛復告阿難陁言如彼如來衆會國土非此土眼所行境界當知諸法亦復如是非眼根等所行境界
경희야, 알아야 하느니라. 법이 법을 행하지 못하고 법이 법을 보지 못하며, 법이 법을 알지 못하고 법이 법을 증득하지 못하느니라.
004_0994_a_13L慶喜當知法不行法法不見法法不知法法不證法
경희야, 알아야 하느니라. 온갖 법의 성품은 행할 수 있는 이가 없고 볼 수 있는 이가 없고 알 수 있는 이가 없고 증득할 수 있는 이가 없으며, 움직임도 없고 조작도 없느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 온갖 법은 모두가 작용이 없는지라 취하는 이와 취할 바가 모두 허공과 같아서 성품이 멀리 여의기 때문이요, 온갖 법은 불가사의한지라 생각하고 의논할 이와 생각하고 의논할 바가 모두 요술쟁이와 같아서 성품이 멀리 여의기 때문이며, 온갖 법은 짓고 받는 이가 없음이 마치 빛과 그림자 등과 같아서 견실하지 않기 때문이니라.
004_0994_a_14L慶喜當知一切法性無能行者無能見者無能知者無能證者無動無作所以者何以一切法皆無作用能取所取俱如虛空性遠離故以一切法不可思議所思議皆如幻士性遠離故以一切法無作受者如光影等不堅實故
경희야, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 이와 같이 행하면 반야바라밀다를 행하면서 모든 법의 모양에 집착함이 없다고 하며, 만일 모든 보살이 이와 같이 배우면 반야바라밀다를 배우면서 온갖 법에서 취하거나 버림이 없다고 하느니라.
004_0994_a_21L慶喜當知若諸菩薩能如是行名行般若波羅蜜多於諸法相無所執著若諸菩薩能如是學名學般若波羅蜜多於一切法無所取捨
004_0994_b_01L경희야, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 온갖 바라밀다가 속히 원만해져서 온갖 법의 마지막 저 언덕에 이르고자 하면, 의당 반야바라밀다를 배워야 하느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 이와 같이 배우면 모든 배움 가운데서 가장 으뜸가고 수승하고 어른이고 높고 묘하고 미묘하고 위이고 위없어서 온갖 세간을 이익 되게 하고 안락하게 하기 때문이니라.
004_0994_b_01L慶喜當知若諸菩薩欲得一切波羅蜜多速疾圓滿至一切法究竟彼岸應學般若波羅蜜多所以者何如是學者於諸學中爲最爲勝爲尊爲高爲妙爲微妙爲上爲無上利益安樂一切世閒
경희야, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 이와 같이 배우면 의지할 데 없는 이에게 의지할 데가 되어 주므로 모든 부처님ㆍ세존께서는 반야바라밀다를 닦고 배우는 것을 허락하시고 칭찬하시느니라.
004_0994_b_07L慶喜當知若諸菩薩能如是學無依怙者爲作依怙諸佛世尊開許稱讚修學般若波羅蜜多
경희야, 알아야 하느니라. 모든 부처님과 보살은 이 배움을 배운 뒤에 이 가운데에 편안히 머물러서 오른손과 오른 발가락으로써 삼천대천세계를 들어다가 다른 지방에 던져놓기도 하고 혹은 도로 제자리에 갖다 놓기도 하되, 그 안에 있는 유정은 알지도 못하고 깨닫지도 못하고 다친 데도 없고 두려워함도 없느니라.
004_0994_b_09L慶喜當知諸佛菩薩學此學已安住此中能以右手若右足指擧取三千大千世界擲置他方或還本處其中有情不知不覺無損無怖
그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다의 공덕과 위력이 불가사의하기 때문이니, 과거ㆍ미래ㆍ현재의 모든 부처님과 모든 보살들은 이 반야바라밀다를 배워서 과거ㆍ미래ㆍ현재와 함이 없는 법[無爲法]에 대하여 걸림이 없는 지견(智見)을 얻게 되느니라.
그러므로 경희야, 나는 ‘매우 깊은 반야바라밀다를 배우면, 모든 배움 가운데서 가장 으뜸가고 수승하고 어른이고 높고 묘하고 미묘하고 위이고 위없다’고 말하느니라.
004_0994_b_13L所以者何甚深般若波羅蜜多功德威力不可思議過去未來現在諸佛及諸菩薩學此般若波羅蜜多於去今及無爲法悉皆獲得無㝵智見是故慶喜我說能學甚深般若波羅蜜多於諸學中爲最爲勝爲尊爲高爲妙爲微妙上爲無上
경희야, 알아야 하느니라. 어떤 이들이 매우 깊은 반야바라밀다의 분량과 끝을 취하고자 하면, 마치 어리석은 이가 허공의 분량과 끝을 취하고자 함과 같으니라. 왜냐 하면 매우 깊은 반야바라밀다의 공덕은 한량없고 끝이 없기 때문이니라.
004_0994_b_20L慶喜當知諸有欲取甚深般若波羅蜜多量邊際者如愚癡者欲取虛空量及邊際何以故甚深般若波羅蜜多功德無量無邊際故
004_0994_c_01L경희야, 알아야 하느니라. 나는 끝내, ‘매우 깊은 반야바라밀다가 마치 명신(名身) 등과 같이 분량과 끝이 있다’고 말하지 않느니라. 그 까닭이 무엇이냐 하면, 명신(名身)ㆍ구신(句身)ㆍ문신(文身)은 바로 분량이 있는 법이요, 매우 깊은 반야바라밀다의 공덕과 수승한 이익은 분량이 있는 법이 아니기 때문이니, 명신 등의 일이 반야바라밀다의 공덕과 수승한 이익을 헤아릴 수 있는 것이 아니요, 반야바라밀다의 공덕과 수승한 이익이 그것의 헤아릴 바도 아니니라.”
004_0994_b_23L喜當知我終不說甚深般若波羅蜜如名身等有量邊際所以者何文身是有量法甚深般若波羅蜜多功德勝利非有量法非名身等能量般若波羅蜜多功德勝利亦非般若波羅蜜多功德勝利是彼所量
구수 경희가 부처님께 말씀드렸다.
“무슨 인연으로 매우 깊은 반야바라밀다를 한량없다고 합니까?”
004_0994_c_06L壽慶喜便白佛言何因緣故甚深般若波羅蜜多說爲無量
부처님께서 경희에게 말씀하셨다.
“매우 깊은 반야바라밀다는 성품이 다함이 없기 때문에 성품이 멀리 여의기 때문에 한량없다고 말하느니라.
004_0994_c_08L佛告慶喜深般若波羅蜜多性無盡故性遠離故說爲無量
경희야, 알아야 하느니라. 3세의 모든 부처님께서 모두가 반야바라밀다를 배워서 마지막까지 원만하게 되어 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고 모든 유정들에게 연설하고 보이시지만 이 반야바라밀다는 언제나 덜함과 다함이 없느니라.
004_0994_c_10L慶喜當知三世諸佛皆學般若波羅蜜多究竟圓滿證得無上正等菩提爲諸有情宣說開示此般若波羅蜜多常無減盡
그 까닭이 무엇이냐 하면, 매우 깊은 반야바라밀다는 마치 허공과 같아서 다할 수 없기 때문이니, 어떤 이들이 매우 깊은 반야바라밀다를 다하고자 하면 허공의 끝을 다하고자 하는 것이니라.
그러므로 경희야, 매우 깊은 반야바라밀다를 다함이 없다고 하나니, 다함이 없기 때문에 한량없다고 말하는 것이니라.”
004_0994_c_13L所以者甚深般若波羅蜜多如太虛空不可盡故諸有欲盡甚深般若波羅蜜多則爲欲盡虛空邊際是故慶喜深般若波羅蜜多說爲無盡由無盡故說爲無量
그 때 선현이 생각하기를, ‘이곳은 심히 깊구나. 나는 부처님께 물어야겠다.’ 하고, 부처님께 말씀드렸다.
“매우 깊은 반야바라밀다를 여래께서는 무엇 때문에 다함이 없다고 하십니까?”
“선현아, 매우 깊은 반야바라밀다는 마치 허공과 같아서 다할 수 없기 때문이니라.”
004_0994_c_18L爾時善現作是念言處甚深我當問佛作是念已便白佛甚深般若波羅蜜多如來何故說爲無盡佛告善現甚深般若波羅蜜多猶如虛空不可盡故
구수 선현이 다시 부처님께 말씀드렸다.
“어찌하여 보살은 반야바라밀다를 끌어 일으킵니까?”
004_0994_c_22L具壽善現復白佛言云何菩薩引發般若波羅蜜
004_0995_a_01L부처님께서 말씀하셨다.
“선현아, 모든 보살들은 모든 물질ㆍ느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식이 다함이 없다고 관찰하기 때문에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하고, 무명[無明]과 내지 늙음과 죽음이 모두 다함이 없다고 관찰하기 때문에 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하나니, 이와 같이 선현아, 모든 보살들은 이러한지라 반야바라밀다를 끌어 일으켜야 하느니라.
004_0995_a_01L佛告善現諸菩薩衆應觀諸色識皆無盡故引發般若波羅蜜應觀無明乃至老死皆無盡故發般若波羅蜜多如是善現諸菩薩衆應作如是引發般若波羅蜜多
선현아, 알아야 하느니라. 모든 보살들은, ‘12연기(緣起)는 두 변[二邊]을 멀리 떠났다’고 이와 같이 관찰하고, ‘12연기는 중간도 없고 변두리도 없다’고 이와 같이 관찰하는 것이 바로 모든 보살의 특수하고 묘한 관찰이니, 이를테면 반드시 묘한 깨달음의 자리에 편안히 앉아야 비로소 이와 같이, ‘12연기의 이치가 심히 깊음은 마치 허공과 같아서 다할 수 없다’고 사실대로 관찰하기 때문에 곧 일체지지를 증득할 수 있느니라.
004_0995_a_05L現當知諸菩薩衆如是觀察十二緣起遠離二邊如是觀察十二緣起無中無邊是諸菩薩不共妙觀謂要安坐妙菩提座方能如是如實觀察十二緣起理趣甚深如太虛空不可盡便能證得一切智智
선현아, 알아야 하느니라. 만일 모든 보살이 허공과 같은 다함이 없는 행상[無盡行相]으로써 깊은 반야바라밀다를 행하면서 12연기를 사실대로 관찰하면 성문이나 독각의 지위에 떨어지지 않고 빨리 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하느니라.
004_0995_a_11L善現當知諸菩薩以如虛空無盡行相行深般若波羅蜜多如實觀察十二緣起墮聲聞及獨覺地疾證無上正等菩
선현아, 알아야 하느니라. 모든 보살들이 만일 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러남이 있으면 모두가 이와 같은 뜻 지음과 방편선교에 의지하지 않은 연유이니, 사실대로 모르면서 모든 보살들이 깊은 반야바라밀다를 행하는 것이어늘, 어떻게 다함이 없는 행상으로써 반야바라밀다를 끌어 일으키어 사실대로 12연기를 관찰할 수 있겠느냐.
004_0995_a_15L善現當知諸菩薩衆若於無上正等菩提有退轉者皆由不依如是作意方便善巧不如實知諸菩薩衆行深般若波羅蜜多云何應以無盡行引發般若波羅蜜多如實觀察十二緣起
선현아, 알아야 하느니라. 모든 보살들이 만일 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러남이 있으면, 모두가 반야바라밀다를 끌어 일으키는 방편선교를 멀리 여의는 까닭이니라.
004_0995_a_20L善現當知諸菩薩衆若於無上正等菩提有退轉者皆由遠離引發般若波羅蜜多方便善巧
004_0995_b_01L선현아, 알아야 하느니라. 모든 보살들이 만일 위없는 바르고 평등한 깨달음에서 물러나지 않으면 온갖 모두가 반야바라밀다를 끌어 일으키는 방편선교에 의한 것이니, 이 모든 보살은 이와 같은 방편선교에 의하여 깊은 반야바라밀다를 행하는지라 허공과 같은 다함이 없는 행상으로써 사실대로 12연기를 관찰하느니라.
004_0995_a_22L善現當諸菩薩衆若於無上正等菩提不退轉者一切皆依引發般若波羅蜜多方便善巧是諸菩薩由依如是方便善巧行深般若波羅蜜多以如虛空無盡行相如實觀察十二緣起
이와 같이 연기의 법을 관찰할 때에는 어떤 법도 까닭이 없이 생김을 보지 않고 어떤 법도 성품과 모양이 항상 머무름을 보지 않으며, 어떤 법도 짓거나 받는 이가 있다고 보지 않나니, 이 모든 보살은 깊은 반야바라밀다를 행하면서 허공과 같은 다함이 없는 행상으로써 사실대로 12연기를 관찰하고 반야바라밀다를 끌어 일으켜 일체지지를 빨리 증득하느니라.
004_0995_b_04L是觀察緣起法時不見有法無因而不見有法性相常住不見有法有作受者是諸菩薩行深般若波羅蜜以如虛空無盡行相如實觀察十二緣起引發般若波羅蜜多能疾證得一切智智
선현아, 알아야 하느니라. 만일 때에 보살이 사실대로 12연기를 관찰하고 반야바라밀다를 끌어 일으키면, 이 때의 보살은 도무지 물질ㆍ느낌ㆍ생각ㆍ지어감ㆍ의식을 보지 않으며, 이 부처님의 세계도 보지 않고 저 부처님의 세계도 보지 않고 이곳과 저곳의 모든 부처님의 세계를 볼 수 있다는 어떤 법도 보지 않나니, 만일 모든 보살이 매우 깊은 반야바라밀다를 이와 같이 행하면 이 때의 악마가 지극히 근심하고 괴로워하는 것은 마치 독화살에 중독됨과 같으니라. 비유컨대 어떤 사람이 부모가 갑자기 돌아가시면 몸과 마음이 고통스러운 것처럼 악마도 역시 그러하니라.”
004_0995_b_10L善現當知若時菩薩如實觀察十二緣起引發般若波羅蜜是時菩薩都不見色見此佛世界不見彼佛世界不見有法能見此彼諸佛世界若諸菩薩能如是行甚深般若波羅蜜多是時惡魔極生憂惱如中毒箭譬如有人父母卒喪身心苦痛惡魔亦爾
구수 선현이 부처님께 말씀드렸다.
“하나의 악마만이 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 행하는 것을 보고 지극히 근심하고 괴로워함이 마치 독화살에 중독됨과 같습니까. 두루 삼천대천세계의 온갖 악마들이 모두가 역시 그러합니까?”
004_0995_b_17L具壽善現便白佛言爲一惡魔見諸菩薩行深般若波羅蜜多極生憂惱如中毒爲遍三千大千世界一切惡魔皆亦如是
부처님께서 션현에게 말씀하셨다.
“두루 삼천대천세계에 가득 찬 온갖 악마들이 모든 보살이 깊은 반야바라밀다를 행하는 것을 보면 극히 근심하고 괴로워함이 마치 독화살에 중독됨과 같나니, 저마다 제 자리에서 안절부절 못하느니라.
004_0995_b_21L佛告善現遍滿三千大千世界一切惡魔見諸菩薩行深般若波羅蜜多極生憂惱如中毒箭各於本座不能自安
004_0995_c_01L그 까닭이 무엇이냐 하면, 만일 모든 보살이 깊은 반야바라밀다에 머무르면 세간의 하늘과 인간과 아수라들이 그의 단점을 엿보려 해도 모두 얻을 수 없고 또한 요란시키거나 무너뜨릴 수 없기 때문이니, 그러므로 선현아, 만일 모든 보살이 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고자 하면 의당 부지런히 매우 깊은 반야바라밀다에 머물러야 하느니라.
004_0995_c_01L所以者何若諸菩薩住深般若波羅蜜多世閒天阿素洛等伺求其短皆不能得亦復不能擾亂退壞是故善現若諸菩薩欲證無上正等菩提當勤安住甚深般若波羅蜜多
만일 모든 보살이 부지런히 힘써 매우 깊은 반야바라밀다에 머무르면 보시와 계율과 인욕과 정진과 선정과 반야의 바라밀다를 수행하여 원만하게 되는 것이요, 만일 모든 보살이 매우 깊은 반야바라밀다를 바르게 수행하면 곧 구족하게 온갖 바라밀다의 방편선교를 수행하여 원만하게 되는 것이니, 모든 악마의 일이 일어난다 해도 사실대로 깨닫고 알아 멀리 여의느니라.
004_0995_c_06L若諸菩薩能勤安住甚深般若波羅蜜多則能修滿布施淨戒精進靜慮般若波羅蜜多若諸菩薩能正修行甚深般若波羅蜜多便能具足修滿一切波羅蜜多方便善諸魔事起皆能如實覺知遠離
그러므로 선현아, 만일 모든 보살이 방편선교를 바르게 섭수하고자 하면, 의당 매우 깊은 반야바라밀다를 바르게 수행하여야 하느니라.
004_0995_c_11L善現若諸菩薩欲正攝受方便善應正修行甚深般若波羅蜜多
만일 때에 보살이 매우 깊은 반야바라밀다를 수행하면서 끌어 일으키면, 이 때에 한량없고 그지없는 세계에 계신 모든 부처님ㆍ세존께서 모두 함께 이 보살들을 보호해 주시므로, 응당 생각하기를, ‘저 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서도 반야바라밀다로부터 일체지(一切智)를 내셨다’고 해야 하며, 이렇게 생각한 뒤에 다시 생각하기를, ‘마치 모든 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 증득하셔야 하는 법과 같이 나도 역시 증득하여야 한다.’고 할 것이니라.
004_0995_c_13L時菩薩修行引發甚深般若波羅蜜是時無量無邊世界諸佛世尊皆共護念是諸菩薩應作是念彼諸如正等覺亦從般若波羅蜜多生一切智作是念已復應思惟如諸如正等覺所應證法我亦當證
004_0996_a_01L이와 같이 선현아, 만일 모든 보살이 매우 깊은 반야바라밀다를 수행하고 끌어 일으키면서 생각하기를, ‘손가락을 튀기는 잠시 동안에 생기는 복덕조차도 얻을 바가 있는[有所得] 모든 보살들이 항하의 모래같이 많은 수의 대겁(大劫) 동안에 보시를 수행하여 얻는 공덕보다 더 뛰어나거늘, 하물며 하루 동안 아니 반나절 동안의 것이겠는가.’ 하면, 이 모든 보살은 오래지 않아서 물러나지 않는 지위에 머무를 것이요, 언제나 여래ㆍ응공ㆍ정등각께서 함께 보호하실 것이니라.
004_0995_c_19L善現若諸菩薩修行引發甚深般若波羅蜜多作是思惟經彈指頃所生福聚勝有所得諸菩薩衆經如殑伽沙數大劫修行布施所獲功德況能於一日半日是諸菩薩不久住不退轉地常爲如來正等覺共所護念
모든 보살들이 만일 모든 부처님의 보호를 받으면 반드시 위없는 바르고 평등한 깨달음을 증득하고 성문이나 독각 등의 지위에 떨어지지 않으며, 모든 나쁜 갈래에는 결코 가 나지 않고 언제나 천상이나 인간에 태어나서 모든 부처님을 여의지 않느니라.
004_0996_a_03L諸菩薩衆若爲諸佛所護念定證無上正等菩提不墮聲聞覺等地於諸惡趣決定不生常生天人不離諸佛
만일 모든 보살이 매우 깊은 반야바라밀다를 수행하고 끌어 일으키면서 모든 부처님의 공덕을 손가락을 튀기는 잠시 동안이나마 기억하고 생각해도 오히려 그지없는 공덕과 수승한 이익을 얻게 되거늘, 하물며 하루 동안이나 또는 하루 동안을 더 지나감이겠느냐.
004_0996_a_06L若諸菩薩修行引發甚深般若波羅蜜多憶念思惟諸佛功經彈指頃尚獲無邊功德勝利經一日若過一日
용맹스럽게 정진하여 매우 깊은 반야바라밀다를 수행하고 끌어 일으키면서 모든 부처님의 공덕을 기억하고 생각함은, 마치 향상(香象) 등의 모든 보살들이 부동 부처님의 곳에서 항상 맑은 행을 닦으며 반야바라밀다를 여의지 않는 것과 같으니라.”
004_0996_a_09L勇猛精進修行引發甚深般若波羅蜜多憶念思惟諸佛功德如香象等諸菩薩衆不動佛所常修梵行不離般若波羅蜜多
그 때 박가범(薄伽梵)께서 이 경을 말씀하여 마치시니, 자씨(慈氏) 보살을 우두머리로 한 한량없는 모든 보살마하살들과 구수 선현과 사리자 등의 모든 큰 성문들과 아울러 모든 하늘ㆍ용ㆍ건달바 등의 온갖 대중들이 부처님께서 하신 말씀을 듣고 모두 크게 기뻐하면서 믿어 받고 받들어 행하였다.
004_0996_a_12L薄伽梵說是經已無量菩薩摩訶薩慈氏菩薩而爲上首具壽善現利子等諸大聲聞幷諸天健達縛一切大衆聞佛所說皆大歡喜信受奉行
大般若波羅蜜多經卷第五百六十五
己亥歲高麗國大藏都監奉勅雕造