통합대장경
통합뷰어
005_1035_a_01L 반야바라밀다심경(般若波羅蜜多心經)
005_1035_a_01L 般若波羅蜜多心經
통합뷰어
당(唐) 삼장법사(三藏法師) 현장(玄奘) 한역 이운허 번역
005_1035_a_02L 唐三藏法師玄奘譯
통합뷰어
관자재보살(觀自在菩薩)이 깊은 반야바라밀다(般若波羅蜜多)를 행할 때, 다섯 가지 쌓임[五薀]이 모두 공(空)한 것을 비추어 보고 온갖 괴로움과 재앙을 건지느니라.
005_1035_a_03L 觀自在菩薩行深般若波羅蜜多時, 照見五薀皆空, 度一切苦厄。
통합뷰어
사리불(舍利弗)이여, 물질[色]이 공(空)과 다르지 않고 공이 물질과 다르지 않으며, 물질이 곧 공이요 공이 곧 물질이니, 느낌[受]과 생각[想]과 지어감[行]과 의식[識]도 그러하니라.
005_1035_a_05L “ 舍利子! 色不異空, 空不異色; 色卽是空, 空卽 是色。 受、 想、 行、 識, 亦復如是。
통합뷰어
사리불이여, 이 모든 법의 공한 모양은 나지도 않고[不生] 없어지지도 않으며[不滅] 더럽지도 않고[不垢] 깨끗하지도 않으며[不淨] 늘지도 않고[不增] 줄지도 않느니라[不減]. 그러므로 공 가운데는 물질도 없고 느낌과 생각과 지어감과 의식도 없으며, 눈과 귀와 코와 혀와 몸과 뜻도 없으며, 빛과 소리와 냄새와 맛과 닿임과 법도 없으며, 눈의 경계[眼界]도 없고 의식의 경계[意識界]까지도 없으며, 무명(無明)도 없고 또한 무명이 다함까지도 없으며, 늙고 죽음도 없고 또한 늙고 죽음이 다함까지도 없으며, 괴로움[苦]과 괴로움의 원인[集]과 괴로움이 없어짐[滅]과 괴로움을 없애는 길[道]도 없으며, 지혜[智]도 없고 얻음[得]도 없느니라.
005_1035_a_07L 舍利子! 是 諸法空相, 不生不滅, 不垢不淨, 不增 不減。 是故, 空中無色, 無受、 想、 行、 識; 無 眼、 耳、 鼻、 舌、 身、 意; 無色、 聲、 香、 味、 觸、 法; 無 眼界, 乃至無意識界; 無無明亦無無 明盡, 乃至無老死亦無老死盡; 無苦、 集、 滅、 道; 無智, 亦無得。
통합뷰어
얻을 것이 없는 까닭에 보살은 반야바라밀다를 의지하므로 마음에 걸림이 없고, 걸림이 없으므로 두려움이 없어서 뒤바뀐 헛된 생각을 아주 떠나 완전한 열반[究竟涅槃]에 들어가며, 과거 현재 미래의 모든 부처님도 이 반야바라밀다를 의지하므로 아뇩다라삼먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)를 얻느니라.
005_1035_a_13L 以無所得故, 菩 提薩埵依般若波羅蜜多故, 心無罣 㝵; 無罣㝵故, 無有恐怖, 遠離顚倒夢 想, 究竟涅槃。 三世諸佛依般若波羅 蜜多故, 得阿耨多羅三藐三菩提。
통합뷰어
그러므로 반야바라밀다는 가장 신비한 주문[大神呪]이며, 가장 밝은 주문[大明呪]이며, 가장 높은 주문[無上呪]이며, 무엇과도 견줄 수 없는 주문[無等等呪]이니, 온갖 괴로움을 없애고 진실하여 허망하지 않음을 알아라.
005_1035_a_17L 故 知般若波羅蜜多, 是大神呪, 是大明 呪, 是無上呪, 是無等等呪, 能除一切 苦眞實不虛, 故說般若波羅蜜多呪。 ”
통합뷰어
그러므로 반야바라밀다의 주문을 말하나니 주문은 곧 이러하니라.
005_1035_a_20L 卽說呪曰:
통합뷰어
아제 아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하 揭帝 揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭帝 菩提 僧莎訶
005_1035_a_21L “ 揭帝 揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭 帝 菩提僧莎訶”
般若波羅蜜多心經
戊戌歲高麗國大藏都監奉勅彫造