통합대장경

006_1109_a_01L문수사리불토엄정경(文殊師利佛土嚴淨經) 상권
006_1109_a_01L文殊師利佛土嚴淨經卷上


서진(西晋) 월지국(月氏國) 삼장 축법호(竺法護) 한역
송성수 번역
006_1109_a_02L 西晉月氏國三藏竺法護譯


이와 같이 들었다.
006_1109_a_03L聞如是
어느 때 부처님께서 왕사성의 영취산(靈鷲山)을 유행하시면서 10만의 대비구 대중들과 함께 계셨다. 또 8만 4천 보살은 다 불퇴전과 무생법인[無所從生法]을 얻었고, 방편의 지혜를 얻어 신통이 무한하며, 때에 맞게 교화하여 삼계(三界)를 구제하였다. 그들의 이름은 문수사리(文殊師利)ㆍ광세음(光世音)ㆍ대세지(大勢至) 등으로서 모든 보살들이 구름처럼 모두 모였으며, 72억의 천자(天子)들도 함께 하였으니 그들은 모두 대승에 뜻을 두었으며, 사천왕과 제석과 범천왕은 각각 4만 2천의 모든 제석ㆍ범천들과 함께 다 대도(大道)를 추종하는 이들이었다.
그리고 사방의 아수라왕[阿須倫王]ㆍ난두화난용왕(難頭和難龍王)ㆍ화륜용왕(和倫龍王)ㆍ사갈용왕(娑竭龍王)ㆍ마나사용왕(摩那私龍王)ㆍ지지용왕(持地龍王)ㆍ아뇩달용왕(阿耨達龍王)ㆍ산적용왕(山積龍王)ㆍ항마용왕(降魔龍王)ㆍ상월용왕(上月龍王) 등, 이런 용왕들은 각각 그 백성 6만 2천을 거느렸고, 금비귀신(金比鬼神)과 광야귀신(曠野鬼神)ㆍ묘모귀신(妙毛鬼神)ㆍ보등귀신(普等鬼神)ㆍ선보귀신(善普鬼神)ㆍ선재귀신(善財鬼神)ㆍ보상귀신(普像鬼神)ㆍ무생귀신(無諍鬼神) 등, 이런 모든 귀왕(鬼王)은 각각 그 무리 백천 대중과 함께 부처님께 나아가 모두 머리를 조아리고 자리에 나갔다. 그들은 다 정진하여 경도(經道)에 뜻을 두고 바랐으나 법에 굶주린 터라 몸과 입과 뜻을 모아 부처님께 더욱 귀의하여 고요한 마음으로 듣고 있었다.
006_1109_a_04L一時佛遊王舍城靈鷲山大比丘十萬衆俱及諸菩薩八萬四皆不退轉無所從生逮得㩲慧通無極隨時而化救濟三界其名曰文殊師利光世音大勢至諸菩薩等咸來雲集七十二億諸天子俱皆志大乘四天王帝釋梵天王各與四萬二千諸釋梵俱悉慕大道四方阿須倫王難頭和難龍王和倫龍王娑竭龍王摩那私龍王持地龍王阿耨達龍王山積龍王降魔龍王上月龍王如是龍王各從其民六萬二千金比鬼神曠野鬼神妙毛鬼神普等鬼神善普鬼神善財鬼神普像鬼神無諍鬼神是諸鬼王各與等類百千衆俱來詣佛所皆各稽首以次就位悉都專精志願經道飢虛於法加敬歸佛靖心而聽
006_1109_b_03L그때 국왕과 태자ㆍ대신ㆍ백관ㆍ장자ㆍ거사ㆍ민중의 대소와 하늘ㆍ용ㆍ귀신 등이 모두 공양하였고 그들이 편안해 하는 바를 따랐다.
그때 부처님께서 이른 아침에 옷을 입고 발우를 들고 대중과 함께 계셨는데 천왕ㆍ용왕ㆍ귀신왕들이 좌우에 모시고 있었다. 부처님께서 허공에 오르시니 네 가지 연꽃이 비처럼 어지러이 날고 백천의 악기는 연주하지 않아도 스스로 울어 모두 제석ㆍ범천의 청아한 칭송 여덟 소리를 내었다. 부처님께서 아사세왕(阿闍貰王)의 청을 받아 신족(神足)을 나타내시니, 광명이 시방세계를 비추고, 7보(寶)로 된 연꽃은 발자국을 따라 나타났다. 변화한 보살들이 다 그 위에 앉으니 빛나는 얼굴이 분명하여 이루 말할 수 없었고, 그들은 부처님을 일곱 번 돌고 찬탄하며 게송으로 말하였다.
006_1109_a_21L爾時國王太子大臣百官長者居士民衆大小鬼王咸共供養隨其所安時佛明旦著衣持鉢與大衆俱天龍鬼王侍從左右上虛空中四種蓮華紛如雨百千伎樂不鼓自鳴皆作釋梵雅頌八聲詣阿闍貰就王之請佛顯神足光照十方七寶蓮華隨迹處生有化菩薩皆坐其上光像分明不可稱紀遶城七帀而歎頌曰

그 도사(導師)께서는 지극히 신령한데
가엾이 여김 한량이 없어
방편으로 중생을 보호하시되
병을 고치고 갖은 창병 고치시네.
006_1109_b_10L其導師至神
所愍哀無量
方便護衆生
消病愈諸瘡

능인(能仁)께서는 집착이 없어
마음이 고요해 잘 조화되셨네.
저 사자후를 하여 세간을 밝게 보호하는 분
오늘 이 성(城) 안에 드시려 하네.
006_1109_b_12L能仁無所著
心寂善調和
彼吼護世明
今日欲入城

그 뜻은 이미 해탈해
생로병사를 건너셨나니
여러 하늘 대중들 다 모여
각각 즐거운 마음 가졌네.
006_1109_b_13L其意已解脫
度生老病死
諸天衆集會
各懷欣樂志

그 마음이 매우 굳세어
악마와 그 권속 항복 받으신
지극히 거룩하신 분 석사자(釋師子)님
높으신 도사께서 이미 오셨네.
006_1109_b_14L其心甚堅强
降魔幷官屬
釋師子至聖
尊導已來到

마군의 무리 사라지지 않고
지극한 참 소리도 이르기 어려운데
매우 용맹하게 잘 제어하시고
억천 겁 동안 도를 행하네.
006_1109_b_16L壞世衆不消
至眞音難致
甚猛能制御
行道億千劫

큰 자비를 마음에 품고
일체를 두루 보호하시는
그 정진각(正眞覺)께서 오늘
왕사성에 들어오시려 하네.
006_1109_b_17L意抱大慈愍
普護於一切
今日眞正覺
當入王舍城

전생에 행한 그 보시는
한량이 없고 그 끝이 없네.
의식과 또 보배 수레
그것 또한 헤아릴 수 없네.
006_1109_b_18L本所行布施
難量無涯底
衣食衆寶乘
無復有計限

사랑하는 아들과 딸과
아내와 나라까지 버리신
지금 저 석사자께서
이 나라 왕궁으로 드시려 하네.
006_1109_b_20L惠所愛男女
妻室及國界
今彼釋師子
欲入國王宮

전생에 그 손과 발과
머리와 눈과 귀와 코를 보시하고
두루 보시하되 거스른 적 없었고
귀중한 보배도 아끼지 않았네.
006_1109_b_21L宿世施手足
頭目及耳鼻
普惠無所逆
不貪悋重珍

갖가지 공덕을 모두 거두고
일체 소유를 보시했나니
거룩한 이는 그 때문에
일체 지혜에 들게 되었네.
006_1109_b_22L摠攝衆功勳
施一切所有
尊人以是故
得入一切智

보시와 계율과 지혜를
항상 부지런히 닦음으로써
계율을 지켜 결함 없나니
그러므로 진정한 장부라 하네.
006_1109_b_24L常以勤修學
布施至戒慧
護戒無缺漏
故曰眞丈夫

지극한 계율로 인욕 비추고
한량이 없는 공덕 가지고
저 마음이 고요한 분
오늘 이 성 안에 들어오시리.
006_1109_b_25L逮戒照忍辱
持功勳無量
彼寂然心定
今日當入城
006_1109_c_02L
그 백천억 겁 동안
정진과 해탈을 행하고
중생을 가엾이 여기기 때문에
마음에 조금도 권태가 없네.
006_1109_c_02L於百千億劫
行精進解脫
哀傷衆生故
心未曾懈倦

한 마음도 거두기 어려운데
이미 저 언덕에 이르셨나니
범천보다 월등한 음성 가진 분
오늘 이 성에 드시려 하네.
006_1109_c_04L 一心不可撿
已度於彼岸
音聲越梵天
今日欲入城

그 거룩하고 밝은 도의 지혜는
한계가 없어 헤아릴 수 없고
또 그 끝도 얻을 수 없나니
만일 비유하자면 허공과 같네.
006_1109_c_05L其聖明道慧
無限不可量
不可得邊涯
假喩如虛空

사람 중의 보배는 이와 같이
지혜와 덕이 다함없으며
인연을 따라 온갖 행을 통달해
장엄하고 깨끗하며 지극히 거룩하시네.
006_1109_c_06L人中寶如是
智德不可盡
緣從達衆行
嚴淨至尊惠

보리수 아래 앉아
악마와 그 권속 항복받고
물러나지 않는 도를 체득하여
영원히 안온하니 슬픔이 없네.
006_1109_c_08L因坐佛樹下
降魔及官屬
逮無退道明
永安無憂慼

도의 성인은 법륜을 굴려
구제한 중생 그 끝이 없나니
오늘 저 석사자께서
왕사성으로 드시려 하네.
006_1109_c_09L道聖轉法輪
所度不可極
今日釋師子
欲入王舍城

만일 도의 마음을 내는 이 있어
나는 장차 부처 되어서
이 세상에서 구경(究竟)에 이르러
32상(相)을 갖추겠다 한다면
006_1109_c_10L若有發道意
我當得成佛
處世逮究竟
諸相三十二

언제나 무량한 마음을 내고
지극 정성으로 도의 마음 일으켜
곧 최승존(最勝尊)께 귀의하고
인간 가운데 거룩한 분께 공양드려라.
006_1109_c_12L常興意無量
至誠發道心
輒歸於最勝
供養人中聖

탐욕과 분노와 어리석음을 끊고
온갖 번뇌의 더러움 없애
뜻으로 일체를 다 항복받아
결함과 어려움 더하지 않으려면
006_1109_c_13L欲斷婬怒癡
消衆塵勞穢
志降伏一切
無益瑕疵難

부디 저 석사자의
거룩한 어른께 빨리 나아가
한없이 정성된 마음으로
갖가지 묘한 공양 받들어 올려라.
006_1109_c_14L便宜速行詣
釋師子聖尊
奉貢衆好養
恪心不可限

만일 저 천상에 나
제석천왕과 또 범천왕 등
저 백천 억의 모든 하늘이
그를 다 알고 우러러 보며
006_1109_c_16L若欲生天上
天帝釋梵王
百千億諸天
所知見宗仰

언제나 안락을 누리고
하늘에 있는 때를 잃지 않으려거든
부디 저 석사자께 나아가
지진(至眞)께 아뢰어야 하리라.
006_1109_c_17L常遭値安樂
在天不失時
當詣釋師子
所宣辭至眞

전륜성왕이 되어
사방의 저 성에서 왕 노릇하고
저절로 일곱 보배 나오며
내가 존귀하게 되고
006_1109_c_18L其欲慕聖帝
王於四方城
自然致七寶
令我逮尊貴

천 명의 아들이 온갖 덕을 갖추어
특히 뛰어나고 용맹스럽고 싶거든
언제나 지진(至眞)의 큰 어른을
받들어 섬기며 귀의하여라.
006_1109_c_20L千子諸德具
殊桀甚勇猛
常勤奉事歸
至眞大尊人

만일 존자(尊者)의 지위 좋아하거나
장자로서 재산과 보물을 쌓아
그 생업이 넓고 크며
언제나 자재하게 노닐게 되고
006_1109_c_21L若好尊者位
長者積財寶
其生業廣大
常遊得自在

권속들은 다 뛰어나고 귀하며
얼굴이 단정하고 묘하고 싶거든
부디 저 석사자께 나아가
이름나고 좋은 물건 공양하여라.
006_1109_c_22L眷屬悉豪貴
端正顏殊好
當詣釋師子
名好物供尊

누구나 이미 해탈한 분께
응당 제도받기를 바란다면
부디 모두가 자세히 들으라.
대성(大聖)께서는 열반을 설하리라.
006_1109_c_24L其有已解脫
方應求度者
咸當諦聽受
大聖說寂寞
006_1110_a_02L
저 감로의 글귀 들으면
고요하여 아무런 우환 없으리.
인간 가운데 가장 높으신 스승
그 음성 진실로 듣기 어려우니.
006_1110_a_02L以聞甘露句
寂然無憂患
人中之尊導
音聲甚難値

그때 왕사성 안의 무앙수(無央數)의 대중들은 이 찬송하고 훈계하는 말을 듣고 모두 기뻐하면서 다 도심(道心)을 내어 각각 갖가지 꽃과 묘한 향과 당기ㆍ번기와 보배 일산과 백천의 음악을 준비하고 성을 나가 부처님을 맞이하여 그 발아래 머리를 조아리고 물러나 부처님 뒤를 따랐다.
세존께서 성으로 들어가시면서 그 성의 문지방을 밟으시니 땅은 곧 여섯 가지로 진동하고 공후(箜篌)와 악기들은 치지 않아도 스스로 울리며, 여자들의 구슬 고리는 서로 부딪혀 소리를 내고 하늘에서는 꽃과 향이 어지러이 내렸다. 맹인은 눈을 뜨고, 귀머거리는 소리를 들으며, 벙어리는 말하고, 절름발이는 걷고, 병자는 낫고, 미치광이는 정신이 돌아오며, 앉은뱅이는 다리를 펴고, 독한 짐승이나 벌레들도 서로 물지 않았다. 헐벗은 자는 옷을 얻고, 가난한 자는 재물을 얻었으며, 나는 새와 달리는 짐승은 서로 즐거이 우짖었다.
그때 중생들은 자비스런 마음으로 탐욕과 분노와 어리석음이 없어지고 교만과 시기와 원한과 의혹이 없어져 서로 기쁘게 대하기를 마치 부모ㆍ형제ㆍ자기 신체와 자식처럼 했다. 그리하여 모두 기뻐하면서 찬탄하여 게송을 읊었다.
006_1110_a_03L於時王舍城中無央數衆聞此歎頌勸訓之音莫不欣悅皆發道心各齎衆華諸雜妙香幢幡寶蓋伎樂百千出城迎佛稽首足下退從佛後世尊入城足蹈門閫地則尋時六反震動箜篌樂器不鼓自鳴婦女珠環相揨作聲天雨華香其下紛紛盲視聾聽瘂言跛行病愈狂正拘躄得申諸被毒螫毒螫不行裸者得衣貧者得財飛鳥走獸相和悲鳴當爾之時衆生慈心無婬怒癡滅除貢高猜恚恨疑和悅相向如父如母如兄如弟如身如子各各欣喜而歎頌曰

사람 가운데 가장 높으신 어른
마치 보름달과 같은데
바른 도사(道師) 되시어
장부요, 사자시라네.
006_1110_a_16L人中之上如月盛滿
爲正導師丈夫師子

세존께서 성 안에 드시어
중생을 이롭게 하시고
일체를 편하게 할 때
맹인과 귀머거리 보고 듣네.
006_1110_a_17L世尊入城利益衆生
普安一切盲聾視聽

굶주린 이 배부르고 추운 이 따뜻하며
어지러운 이 안정을 얻고
가난한 이 부자 되고
미친 이 정신 바로 서며
006_1110_a_18L飢飽寒溫亂者得定
貧者得富狂邪得正

천왕들은 천상에서
꽃과 향을 비처럼 내리며
갖가지 음악을 울려
부처님께 공양하네.
006_1110_a_19L諸天在上散雨華香
作衆伎樂以爲供養

중생들의 인자한 마음에는
3독(毒)의 이름 없고
마음을 낮추고 뜻을 기쁘게 하여
교만한 뜻 없애고
006_1110_a_20L衆生慈心無三毒名
下心悅意除憍慢情
아비와 같고 어미와 같고
아우와 같고 형과 같으며
내 몸과 같고 아들과 같이
마음과 뜻이 같네.
006_1110_a_21L如父如母如弟如兄
如身如子心同意幷

세존의 법의 은택이
시방에 고루 펴져
천상과 인간의 모든 무리
절망이 없어졌네.
006_1110_a_22L世尊法澤等潤十方
天人群類解無希望

공덕의 나타남 이와 같아서
헤아리기 어렵나니
시방의 모든 위덕(威德)이
3장(藏)에 펼쳐지네.
006_1110_a_23L功勳如是所現難量
十方威德班宣三藏
006_1110_b_02L
그때 그 성 안에 있던 기악(棄惡)이라는 귀한 족성을 가진 자가 멀리서 세존을 바라보았다. 즉 그 걸음걸이는 조용하고 용의(容儀)는 단정하며 위신(威神)은 빛나고 모든 감관은 고요하며 담박했으며, 침묵하며 부드럽고 고상한 그 성품은 맑은 물과 같으며, 속과 겉이 청정하여 마치 짐승의 왕인 용맹한 사자와 같고, 처음 떠오르는 아침 햇빛 같았다. 마치 보름달이 뭇 별 가운데서 밝은 것처럼 부처님도 대중 가운데 계시면서 우뚝하고 당당하며 상호(相好)가 환하여 왕왕(汪汪)하고 드넓으셨다. 그는 마음으로 기뻐하면서 공손히 나아가 부처님을 맞이하여 그 발아래 머리를 조아리고 오른쪽으로 세 번 돌고는 합장하여 귀의하고 꿇어앉아 부처님께 아뢰었다.
“보살은 몇 가지 법을 행하여야 정진(正眞)을 빨리 얻고 최정각(最正覺)이 되어 곧 마음대로 엄정(嚴淨)한 부처님의 나라를 이루나이까? 저희들을 가엾이 여겨 자세히 분별하여 말씀해 주소서.”
006_1110_a_24L於時城中有貴姓子名棄惡遙睹世行步正齊容儀端正威神光曜根寂定恬淡玄默和雅其性如水澄中表淸淨猶猛師子獸中之王如日初出照于朝陽譬月盛滿衆星中明佛在大衆巍巍堂堂相好昞著汪汪洋洋心懷欣悅敬進迎佛稽首足下右遶三帀叉手自歸長跪白佛願聞菩薩爲行幾法疾逮正眞爲最正覺從心輒成嚴淨佛國唯垂愍哀分別具說
부처님께서 말씀하셨다.
“훌륭하구나. 기악보살아, 너는 여래의 엄정한 덕을 묻는구나. 이것은 보살들의 특수한 행이니 자세히 들어 받들고 잘 생각하여라.”
006_1110_b_12L佛言善哉棄惡菩薩乃問如來嚴淨之德是諸菩薩衆行殊特諦聽諦受善思儀則
006_1110_c_02L기악보살과 일체 대중은 모두 기뻐하면서 일심으로 공경하고 부처님 앞에 나아가 예배하고 분부대로 듣고 있었다.
부처님께서 말씀하셨다.
“보살에게는 한 법행이 있어서 정진)을 빨리 이루고 최정각이 되어 마음을 따라 곧 엄정한 불국토를 이룬다. 어떤 것을 한 법이라 하는가? 마음이 항상 자비스러워 중생을 제도하고 지극히 참되고 어질며 조화로운 도심을 일으키는 것이다. 어떤 것이 지극히 참되고 어질며 조화로운 도심인가? 이른바 도심을 내어 다른 법을 행하지 않는 것이다. 어떤 법을 행하지 않는가? 이른바 세 가지 더러운[三垢:三毒] 가업(家業)의 이익을 구하지 않고, 뜻이 출가에 있어서 대중의 도움에 의지하지 않으며 마음 본래의 서원을 따라 항상 이 법을 숭상하는 것이다.
어떤 것이 출가하여 숭상하는 법행인가? 이른바 정진(正眞)의 행을 닦아 일체의 법을 받드는 것이다. 어떤 것이 정진의 일체법인가? 이른바 음종제입(陰種諸入)을 분별하고 환히 아는 것이다. 어떤 것을 음종(陰種)이라 하며, 무엇을 환히 아는 것이라 하는가? 이른바 유위(有爲)와 무위(無爲)의 법이 모두 5음(陰)이니, 음이란 환(幻)에 집착하는 것임을 알고 음이 본래 공인 것임을 아는 것을 환히 아는 것이라 한다.
환법(幻法)은 본래 없는 것으로서 상대를 따라 부판(剖判)이 있으나, 본말(本末)을 보지 않고 둘이 있음을 보지 않으며, 생각도 없고 바람[望]도 없으면, 이것이 곧 오로지 닦고 받들어 행하며 출가하여 보살행을 성취하고 중생을 버리지 않는 것이다. 왜냐하면 자기를 잘 다스리고서 모든 법을 통달하고, 그리고는 모든 법과 중생을 위해 연설하면서도 그에게는 중생도 없고 모든 법도 없기 때문이니라.”
006_1110_b_14L棄惡菩薩一切衆會莫不喜踊一心恭肅皆前禮佛受教而聽佛言菩薩有一法行疾成正眞爲最正覺從心輒成嚴淨佛國何謂爲一心常哀愍濟度衆生興發至眞仁和道心何謂至眞仁和道心曰以發道心不行諸法何所不行不行三垢家業諸利志存出家不猗衆養從心本願常崇斯法何謂出家所崇法行修正眞行奉一切法謂正眞一切之法分別曉了陰種諸入何謂陰種何所曉了有爲爲法皆是五陰解陰如幻所著名爲知陰本空是謂曉了幻法本寂從對而有剖判本末不見有二不見無念亦無望想此乃專修奉行出家成菩薩行不捨衆生所以者何能自調已暢達諸法爾乃習辯爲諸法衆生得衆生亦無諸法
부처님께서 말씀하셨다.
“족성자(族姓子)야, 이것이 보살의 한 법행(法行)으로서 정진을 빨리 이루고 최정각이 되어 마음을 따라 곧 엄정한 불국토를 이루는 것이다.”
006_1110_c_09L佛言族姓子是爲菩薩一法之行疾逮正眞爲最正覺從心輒成嚴淨佛國
기악보살은 부처님의 말씀을 듣고 크게 기뻐 펄쩍펄쩍 뛰다가 곧 불기법인(不起法忍)을 얻고 몸이 땅에서 일곱 길 위의 허공으로 올랐다.
그때 그 대중 가운데서 이 변화를 본 2천 사람은 위없는 정진도의 마음을 내었고, 만 4천의 천인들은 번뇌[塵垢]를 멀리 여의어 모든 법안(法眼)이 깨끗해졌다.
006_1110_c_11L棄惡菩薩聞佛所說欣悅踊躍卽便逮得不起法忍身昇虛空去地七仞彼時衆中睹斯變化有二千人發無上正眞道意四千天人遠塵離垢諸法眼淨
그때 부처님께서 미소 지으시니 무수한 광색(光色)이 그 입에서 나와 시방의 무량한 세계를 비추다가 돌아와 부처님을 세 번 돌고는 정수리로 들어갔다.
현자 아난은 곧 자리에서 일어나 오른쪽 어깨를 드러내고 꿇어앉아 합장하고 게송으로 부처님을 찬탄하였다.
006_1110_c_15L時佛因笑無數光色從其口出照於十方無量世界還遶佛三帀從頂上入者阿難卽從坐起偏袒右肩長跪叉手以偈讚佛

모든 법을 노닐어 무극(無極)에 이르신
최승(最勝)ㆍ지진(至眞)께서는 힘으로 인도하시네.
중생을 모두 아시고 최상의 지혜로 교화하시니
원하옵건대 그 웃으신 뜻을 설명해주소서.
006_1110_c_19L遊於諸法度無極
最勝至眞導以力
皆了衆生化上智
唯願宣現是笑義

10력 갖추시어 이미 과거의 일을 통달하시고
가엾이 여겨 미래의 업도 통달하시며
시방의 현재 일도 모두 환히 아시나니
지금은 무엇 때문에 웃으셨는지 그 뜻 말씀하소서.
006_1110_c_21L十力已達往過世
愍哀亦暢將來業
悉明現在十方事
今用何故顯笑意

중생들의 행하는 바를 모두 다 아시나니
지금 저 사자와 같이 모든 마음 보시네.
그 지혜는 밝아 짝할 사람 없나니
뭇 사람에게 말씀해주소서, 조법어(調法御)시여.
006_1110_c_23L解於衆生之所行
今如師子睹諸心
其智慧明無等侶
唯宣衆人調法御
006_1111_a_02L
모든 천상의 수많은 사람들 모여 와
다 함께 합장하고 지극히 거룩한 분께 예배하나니
원컨대 가장 묘하고 빛나는 음성으로 연설하시어
무수한 이 모임의 대중에게 그 법기(法器)를 보여 주소서.
006_1111_a_02L諸天億姟普來集
咸共叉手禮至聖
願演第一妙光音
無數衆會觀法器

그 슬기는 무극(無極)에 이르러
세속에는 필적할 만한 이 없고
모든 사람 선악의 행으로
나아가는 곳을 모두 아시네.
006_1111_a_04L其慧度無極
世俗無疇匹
皆知一切人
善惡行所趣

지인(至仁)께서 지금 웃으시나니
원컨대 그 뜻을 분별하시어
얽힌 여러 가지 의심 풀어 주시고
가장 높은 그 법을 연설하소서.
006_1111_a_06L至仁今所笑
願爲分別義
當決衆疑網
普宣最尊法

지금 여기에 모인 대중들
여러 억 백천 년 동안
법을 위하여 구름처럼 모였고
저 비구들은 다 침묵한 채
006_1111_a_07L今諸會大衆
巨億百千載
以法故雲集
諸比丘默然

공경하는 마음으로 공양 올리고
백천 가지의 음악 울리며
고요한 마음으로 듣고 있나니
원컨대 대중의 의심 풀어 주소서.
006_1111_a_08L加敬修供養
百千伎樂音
奉行靖心聽
唯願決衆疑

부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“너는 저 기악보살이 공중에 있는 것을 보았느냐?”
006_1111_a_10L佛告阿難汝乃見此棄惡菩薩住空中不
대답하였다.
“보았습니다.”
對曰已見
부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“이 기악보살은 지금부터 6백20만 겁 뒤에는 부처가 되어 그 명호를 적화음(寂化音) 여래(如來)ㆍ지진(至眞)ㆍ등정각(等正覺)ㆍ명행성위(明行成爲)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상사(無上士)ㆍ도법어(道法御)ㆍ천인사(天人師)ㆍ불(佛) 세존(世尊)이라 하고, 그 세계의 이름은 안은(安隱)이요, 겁의 이름은 이음(離音)이며, 그 나라는 마치 아촉여래의 묘락(妙樂)세계와 같고 공훈과 엄정함[嚴淨] 등도 다 같아 다르지 않을 것이다.”
006_1111_a_12L佛言阿難是棄惡菩卻後六百二十萬劫當成爲佛曰寂化音如來至眞等正覺明行成爲善逝世間解無上士道法御天人爲佛世尊世界名安隱劫名離音其國比如阿閦如來妙樂世界功勳嚴淨等無有異
006_1111_b_02L부처님께서 이렇게 찬탄하신 뒤에 아사세왕의 궁전으로 가셨다. 왕과 그 부인과 태자와 백관들은 모두 꽃과 향과 음악으로 기뻐하면서 부처님을 맞이하여, 그 발아래 머리를 조아리고 물러나 부처님 뒤에 서 있었다. 부처님께서 자리에 나아가시자 보살 성중은 저마다 차례로 제자리에 앉았다. 왕은 모두가 앉아 조용해지자, 그 부인과 태자와 함께 온갖 음식을 손수 올리고, 모두가 공양을 마치자 물을 돌리고는 다시 보물과 고운 옷을 내어와 부처님께 올리고, 따로 조그만 평상을 가져다 부처님 앞에 놓고, 거기 앉아서는 일심으로 합장하고, 가르침을 받들어 궁중 사람과 모여 온 사람들을 교화하려 하였다.
006_1111_a_18L佛歎是已乃便詣王阿闍世宮王及夫人太子百官華香伎樂歡喜迎佛稽首足下退在佛後佛入就座菩薩聖衆各以次第坐如常位王睹坐定寂靖無聲與后太子手自斟酌百種供膳食皆飽訖行澡水畢兼施琦寶好衣貢佛別取小牀在佛前坐專心叉手聽受道教欲化中宮及來會者
그때 아사세왕은 꿇어앉아 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 성내고 원망하고 싫어하고 질투함은 어디서 생기는 것입니까? 그 어리석은 무명(無明)은 어디서 오며 슬기[慧]는 어디서 멸하는 것입니까?”
006_1111_b_03L爾時王阿闍世長跪白唯然世尊從何所生其愚無明從何所來慧何所滅
부처님께서 왕에게 말씀하셨다.
“나를 주장하는 것[吾我]으로부터 성냄과 원망과 싫어함과 질투가 생기고, 잘난 체함[自大]에서 어리석음이 생기며, 바른 진리[正諦]를 분별하지 못하면 그것을 무명이라 하고, 정(正)을 보고 진리[諦]를 좇으면 이것을 슬기라 하며, 슬기가 온갖 악을 제거함은 밝음이 어두움을 녹이는 것과 같나니 정(正)을 보고 진리[諦]를 좇는 것도 이와 같으니라.”
006_1111_b_05L佛告王曰其吾我生瞋住於自大則生其不別正諦是曰無明見正從諦斯則爲慧慧除衆惡如明消冥見正從諦復如是
왕이 거듭 아뢰었다.
“정을 보고 진리를 좇는다는 뜻을 분별해 주십시오.”
王重啓曰見正從諦願分別之
부처님께서 말씀하셨다.
“대왕이여, 법이란 본래 공(空)한 것인데 뜻을 좇아 형상을 내는 것이니 뜻이 없는 것임을 알면 가고 옴이 없고, 일체가 공임을 알면 이것이 정(正)을 보는 것이요, 정을 보아 변하지 앉는 것을 진리를 좇는 것이라 하며, 이런 줄을 완전히 알면 그것을 환히 아는 것이라 합니다.”
006_1111_b_09L大王法本空無從意生形解意無處則無去來了一切空是爲見正見正不轉則曰從諦具解如是乃曰爲了
왕은 부처님의 말씀을 듣고 그 설법이 마음에 맞아 매우 기뻐하며 선심(善心)이 생겨 곧 찬탄하였다.
“훌륭하십니다. 세존이시여, 일찍이 없었던 일입니다. 이것은 여래의 좋은 가르침이시니 행여 제 목숨이 중간에 마친다 해도 마음이 산란하지 않고 반드시 받들어 행하겠습니다.”
006_1111_b_12L王聞佛言應心說法欣然大悅善心生焉卽便歎善哉世尊至未曾有斯則如來之善言教假令我身中壽終者心不疑亂能奉之
부처님께서 곧 자리에서 일어나 대중들과 함께 영취산으로 돌아오시어 직사(直使)를 시켜 대중의 자리를 마련하고 대중을 모아 다 자리에 앉게 하셨다.
006_1111_b_16L佛從座起與諸大衆卽皆俱還於靈鷲山勅諸直使布設衆座請諸會人皆令就坐
006_1111_c_02L그때 사리불은 부처님의 뜻을 받들어 곧 자리에서 일어나 오른 어깨를 드러내고 꿇어앉아 합장하고 부처님께 아뢰었다.
“아까 성 안에서 기악보살이 물었던 미묘한 엄정불국토에 대해 세존께서 그 뜻을 대략적으로 말씀하셨는데, 기악보살은 곧 부처님의 수기를 받았습니다. 들은 사람은 뜻이 풀리고 각각 과증(果證)을 얻었사오나 마음으로 통달하지 못한 이들은 모두 몰라 괴로워하고 있습니다. 원컨대 세존께서는 다시 자세히 설명하시어 저 보살들로 하여금 그 행을 견고히 하고 정도(正道)에 머물러 흔들리지 않으며 일체의 지혜를 이루어 악마의 무리를 항복받고 외도를 포섭하여 번뇌를 멸하며, 그릇된 업을 교화하여 정도(正道)에 들게 하고 소승의 자리를 버려 물러나지 않는 법륜을 굴리게 하소서.
그리고 다시 모든 중생을 이롭게 하기를 지극히 원하고 엄정한 힘을 입고 무한한 지혜를 이루어 제도하지 못한 자는 제도하고 성취하지 못한 자는 성취하게 하소서. 지금 여기 모인 족성자(族姓子)와 족성녀(族姓女)들은 마음을 비우고 듣기를 즐거워하나이다. 거듭 자세히 설명하시어 법의 은택을 후세에까지 미치게 하시고 더욱 가엾이 여기시어 이 모임의 대중을 위해 설법해 주소서.”
006_1111_b_18L舍利弗承佛聖旨卽從坐起偏袒右臂長跪叉手而白佛言城中棄惡菩薩所問微妙嚴淨佛土尊卽荅粗擧義要棄惡尋便受佛記拜聞者解釋各獲果證意不達者咸用瞢瞢唯願世尊加哀重說具敷演之令諸菩薩堅固其行住於正道而不動轉成一切智降魔官屬攝諸異學滅諸塵勞勸化邪業使入正道捨小乘地轉不退輪具悉至願利益衆生蒙嚴淨力致無限明未度者度未成者成今現衆會族姓子女虛心樂聞唯重散說願令法澤潤及後世加哀慈念當爲衆會
006_1112_a_02L그때 세존께서 마음속으로 생각하셨다.
‘이 법은 미묘하고 특수하니 곧 보살대사(菩薩大士)의 업이다. 이런 소승의 모임에서 설법하기에는 적당하지 않다. 차라리 상서를 나타내어 시방세계를 감동시키리라.’
이렇게 생각하시고는 곧 그 몸 털구멍에서 광명을 놓아 항하의 모래알 같이 수많은 시방세계를 두루 비추자, 시방의 모든 부처님들이 각각 보살을 보내시니, 그 신령한 지혜는 무량하고 미묘하며 밝게 트였다. 각각 보살 백억의 무리마다 모두가 신변(神變)을 나타내어 인계(忍界:사바세계)에 들어와서는 능인(能仁)부처님을 뵙고 공양하고자 그 부처님 발에 머리를 조아리며 각기 아뢰었다.
“부처님 광명의 상서로 은혜를 드리워 포용하심을 보면서 4무량심(無量心)을 믿고 설법을 듣고자 하나이다.
우리 본토(本土)의 부처님께서 보다 못하여 말씀하셨습니다.
‘너희들은 무엇 하러 저 인계(忍界)에 가려 하는가? 저 인계에는 5역(逆)이 매우 드세고 악하며, 탐욕ㆍ질투ㆍ음욕ㆍ꾸짖음ㆍ저주와 마음에 분노가 많아 서로 해치며 추하고 속이며 거스르고 어리석어 교화하기 어렵다. 거기 인계에 가서 스스로 괴로워하지 말라.’”
우리들은 거듭 아뢰었습니다.
“우리는 그것을 견딜 수 있기에 인계에 가려 하는 것입니다. 비록 갖가지 고뇌와 해침 즉 불에 태워지고 칼에 베이더라도 끝끝내 원망하는 마음을 갖지 않겠습니다. 세존과 보살들은 능히 괴로움을 참으면서 중생들을 가르치고 계십니다. 예배하고 모시면서 심오한 경전의 뜻을 배우기를 원합니다.’
우리 본토 부처님께서는 이에 이해하시고 다시 분부하셨습니다.
‘가라. 족성자들아, 마음대로 하고 때를 따라 하라. 스스로 마음을 굳게 먹고 부디 의심하거나 게으르지 말라. 내 본토에서의 백천 겁의 수행은 인계에서의 하루아침의 정진보다 못하느니라.’
그러므로 세존이시여, 항하의 모래알 같은 세계를 거쳐야 하더라도 그것을 멀다 하지 않고 세존께서 말씀하시는 엄정경(嚴淨經)과 정사(正士:菩薩摩訶薩)들의 논강의 요지를 듣고자 하는 것이옵니다.”
006_1111_c_08L爾時世尊心念是法微妙殊特乃是菩薩大士之業今當班宣不宜小會寧可現瑞感十方世界卽如所念便放其身毛孔之光普照十方恒沙世十方諸佛各遣菩薩神智無量微妙明達各從菩薩百億之衆皆現神變來入忍界見能仁佛供侍拜謁首佛足各自陳曰睹佛光瑞垂恩見馮恃四等聽受法說我本土佛而見難曰汝曹何爲詣忍世界忍土五逆剛强弊惡貪嫉婬妒罵詈呪咀多瞋毒轉相傷害麤獷%(怡-台+龍)悷侜張難勿至忍界自深勞穢我等皆復重自啓曰力能堪任來至忍界正使遭値衆惱諸害火燒刀割終無恨意尊及諸正士乃能勞謙忍誨群生樂禮侍諮受深經我本土佛乃見遣重復勅曰族姓子從意順時自持心愼勿懈疑如我本土百千劫不如忍世精進一旦是故世尊恒沙界不以爲遠願聞世尊說嚴淨及諸正士論講要言
이에 미륵보살이 곧 자리에서 일어나 오른 어깨를 드러내고 꿇어앉아 합장하고 부처님 앞으로 나아가 게송으로 찬탄하였다.
006_1112_a_07L於是彌勒菩卽從坐起偏袒右臂長跪叉手詣佛所以偈歎曰

한량이 없는 위엄과 덕망은 시방에 들리고
광명은 아래 위와 항하 모래알 같은 세계를 비추어
일체의 중생들 그것을 다 일컬을 수 없나니
사람 가운데의 성인의 지혜는 다 말할 수 없네.
006_1112_a_09L無量威德聞十方
光照上下恒沙界
一切衆生無能稱
人中聖慧不可議

시방세계의 항하 모래알 같은 나라에
보살 대중들이 법을 위해 모였네.
도의 법을 즐김으로써 정성껏 머무르나니
사람 중에 존귀하신 분께서 법을 연설하시네.
006_1112_a_11L十方世界恒沙國
菩薩大衆爲法會
用樂道法亦恪住
唯人中尊宣法訓

세존의 큰 이름 시방에 두루하시니
계율과 삼매와 지혜도 그러하시며
위의와 상호의 움직이지 않음 사자와 같고
마치 저 햇빛이 허공을 비추는 것과 같네.
006_1112_a_13L世尊名稱遍十方
禁戒三昧智慧然
儀好無動如師子
猶若日光曜虛空

저 모든 하늘과 용왕과 귀신들과
그 비구 무리와 또 비구니와
청신사(淸信士)ㆍ청신녀(淸信女)들 합장하고 섰나니
그들 가엾이 여겨 설법하시어 안온히 머물게 하시네.
006_1112_a_15L諸天龍王及鬼神
其比丘衆比丘尼
淸信士女叉手住
愍哀安住唯宣法

지나간 세상과 오는 세상 아시고
지금 세상도 분별하여 환히 아심으로써
중생들의 전생 일을 따라 제도하기 위하여
계율로 깨우쳐 교화하여 그 의심 풀어 주시네.
006_1112_a_17L以知過去及當來
分別曉了今現在
爲衆生本所應度
以律開化決狐疑

어떤 것이 보살의 지어 세우는 행으로서
국토를 장엄하고 깨끗하게 하는 광명이 비치는 것이며
무엇으로 인해 갖가지 큰 서원을 구족하는가?
사람 중에 높으신 어른이 그 뜻 설명하시네.
006_1112_a_19L云何菩薩造立行
國土嚴淨光所照
何因具足衆大願
唯人中上宣此意

무엇을 반연해 이런 탐욕과 질투가 없고
어떤 것을 계율을 범하지 않는 것이라 하며
무엇 때문에 대중을 위해 부지런한 행을 닦는가?
뭇 중생들을 위하기 때문에 자비를 행하시네.
006_1112_a_21L何緣此等無貪嫉
何謂禁戒無所犯
以何爲衆修勤行
因群黎故行愍哀

무엇 때문에 무수한 겁 동안 받들어 행하는가?
정진 때문에 그 세력이 뛰어났으며
지혜로 게으르지 않아 해탈하되 무위(無爲)로써
중생들의 심한 고통과 근심을 제도하시네.
006_1112_a_23L何從奉行無數劫
用精進故勢力上
智慧不倦脫無爲
濟度衆生勤苦患
006_1112_b_02L
그 뜻이 청정하고 고요해 언제나 일심으로
깨끗한 해탈의 문 행하고 선정에 머물러
집착 없음 닦아 저 연꽃과 같거늘
무엇 때문에 행을 세워 욕심을 없애는가?
006_1112_b_02L其意淸定恒一心
行淨脫門住禪思
修無所著如蓮華
云何立行消殄欲

무엇 때문에 깊고도 묘한 업을 받들어 행하는가?
무엇 때문에 세상 법을 건너려고 수행하는가?
무엇 때문에 저 악마와 그 군사를 항복받는가?
항복받아 교화하면 곧 부처를 이루기 때문일세.
006_1112_b_04L從何奉行深妙業
何因志行度世法
何緣伏魔及兵衆
以降化之卽成佛

그때 세존께서 미륵에게 말씀하셨다.
“법고좌(法高座)를 준비하라. 여래는 지금 시방의 모든 보살들을 위해 과거 성화불국(性和佛國)의 공훈(功勳)과 엄정(嚴淨)과 원행(願行)의 법전(法典)을 설명하리라.”
006_1112_b_06L於時世尊告彌勒曰布法高座如來今當竝爲十方諸菩薩衆敷演往古性和佛國功勳嚴淨願行法典
미륵은 분부를 받고 생각했다.
‘여래께서는 무엇 때문에 저 아난이나 목건련 등에게 시키지 않고 내게 자리를 준비하라 하시는가?’
문수사리가 곧 미륵의 마음속 생각을 알고 미륵에게 말하였다.
“아셔야만 합니다. 여래께서 당신을 시켜 자리를 준비하라 하신 것은 이 법을 설하실 때에는 성문이나 연각들이 수지할 것이 아니요, 순전히 보살을 위해 설법하시는 것이기 때문입니다.”
006_1112_b_09L彌勒受教卽心念言如來何故使我施座不令阿難目連等乎文殊師利卽知彌勒心之所念便答彌勒當知如來使仁布座說是法時非諸聲聞緣覺之等所能受持純爲菩薩宣是法耳
그때 미륵은 곧 여기상삼매(如其像三昧)에 정수(正受)하여 부처님을 위해 자리를 마련하니, 그 높이는 4백만 리요, 무수한 보배로 정교하게 꾸며졌으며, 천상의 비단을 그 위에 깔아 자리의 광명이 이 삼천대천세계(三千大天世界)를 비추었다. 부처님께서는 곧 일어나 자리에 오르시니 삼천세계가 여섯 가지로 진동했다.
006_1112_b_14L于時彌勒卽如其像三昧正受爲佛設座高四百萬里以無數寶而挍成天繒綩綖而布其上座之光明此三千大千世界佛起昇座三千世六反震動
그때 여래께서 사리불에게 말씀하셨다.
“보살은 네 가지 법으로 그 서원을 구족한다. 어떤 것이 그 네 가지인가? 첫째는 뜻과 성품이 어질고 온화한 것이요, 둘째는 중생을 가엾이 여기는 것이며, 셋째는 정진하여 게으르지 않는 것이요, 넷째는 마음이 항상 편하고 좋은 벗을 가까이 하는 것이다. 이것이 네 가지 법으로 서원을 구족하는 것이다.”
006_1112_b_19L於時如來告舍利弗薩有四事法具足所願何謂爲四曰志性仁和二曰愍哀衆生三曰精進不懈四曰一心常安習善親友爲四法具足所願
006_1112_c_02L부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“보살은 또 한 법으로 서원을 잃지 않는다. 어떤 것이 그 한 가지인가? 이른바 이 보살[開士]은 아촉(阿閦)여래를 배우고 추모해야 할 것이니, 즉 그는 전생에 보살도를 행할 때, 출가를 지원하여 사문의 행을 즐겨하여 태어나는 세상마다 그 본래의 서원을 어기지 않고 그대로 정진하여 여래라는 명호를 얻었고, 좇아 태어나는 바[無所從生]가 없었으니, 이것이 곧 보살의 제일가는 이익[利用]이니라. 집을 버리기 때문에 열 가지 덕을 이루나니, 첫째는 탐욕과 방일의 태도가 없는 것이요, 둘째는 항상 조용히 있기를 좋아하여 시끄러움을 익히지 않는 것이며, 셋째는 항상 부처의 마음을 받들어 조그만 절개를 멀리 버리는 것이요, 넷째는 어리석은 무익한 법을 버리는 것이며, 다섯째는 처자와 가정의 은애를 바라지 않는 것이요, 여섯째는 악한 갈래[惡趣]와 법답지 못한 근심을 놓아버리는 것이며, 일곱째는 안락한 천상의 좋은 세계를 취하는 것이요, 여덟째는 일찍이 전생의 본래의 덕을 거스르거나 잃지 않는 것이며, 아홉째는 모든 하늘이 사랑하고 공경하여 항상 모시고 호위하는 것이요, 열째는 모든 용과 귀신의 왕이 항상 그를 옹호하는 것이니, 이것을 열 가지 덕이라 하느니라.
만일 보살이 대승(大乘)을 버리지 않고 중생을 구제하기를 생각하여 항상 출가의 업을 따르고 즐거워하면 이것이 한 법으로서 서원을 잃지 않고 좋아하는 대로 어떤 불국토를 이루되 뜻대로 곧 엄정한 불국토를 이룰 것이니, 이것이 보살의 제일 좋은 이익이니라.”
006_1112_b_23L佛告舍利弗菩薩復有一法不失所何謂爲一於是開士當學追慕阿閦如來宿命本行菩薩道時志願出樂沙門行世世所生不違本誓能進至得如來號無所從生是則菩薩第一之利用捨家故得致十德無有貪欲放逸之態二者常好閑不習憒鬧三者常奉佛行捨遠小四者棄捐癡冥無益之法五者慕妻子家居恩愛六者釋置惡趣法之患七者攝取安樂天上善處未曾違失宿命本德九者諸天愛常戀侍衛十者諸龍神王常擁護是爲十德若有菩薩不捨大乘度衆生常當追樂出家之業是爲一不失所願隨志所好致何佛土意輒成嚴淨佛國是則菩薩第一善
006_1113_a_02L부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“보살에게는 또 두 가지 법이 있어서 서원을 버리지 않나니, 어떤 것이 두 가지인가? 첫째는 소승(小乘)을 좋아하지 않아 그 행을 배우지 않고 함께 종사하지 않으며, 깨우쳐 제도하기를 원하되 그 법을 말해 사람을 교화하지 않는 것이다. 둘째는 항상 최상의 정진도(正眞道)로써 중생들을 교화해 불법(佛法)을 이루게 하는 것이니라.
이상의 두 가지 법을 정성스런 마음으로 진실하게 고루 가르치기에 게으르지 않으면 곧 열 가지 공덕의 복을 받으리라. 어떤 것이 그 열 가지인가? 첫째는 불국토를 획득하되 소승의 학문이 없는 것이요, 둘째는 순수한 보살 성중이 모여 오는 것이며, 셋째는 모든 부처님 세존께서 항상 그를 호념하는 것이요, 넷째는 시방 부처님들께서 그를 보고 찬탄하고 그 공덕을 기려 설법하는 것이며, 다섯째는 미묘한 마음을 내어 항상 정진을 닦는 것이요, 여섯째는 제석천이나 범천왕 되기를 원하지 않고 항상 정진하되 정도(正道)에 뜻을 두는 것이며, 일곱째는 만일 인간 세상에 태어나면 전륜왕(轉輪王)이 되어 4천하를 맡아 불도의 가르침으로써 인도하는 것이요, 여덟째는 어디에 태어나거나 도업을 어기지 않고 항상 부처님의 위없는 정진을 보는 것이며, 아홉째는 천상과 인간의 사랑과 존경을 받는 것이요, 열째는 헤아릴 수 없는 무량한 공덕을 받는 것이니, 이것이 열 가지 공덕이니라.
왜냐하면 설법하여 한 불국토의 중생을 교화해 다 집착함이 없는 결과를 증득하게 하는 것은, 보살이 손가락을 튀기는 만큼의 짧은 사이에 한 사람을 교화하여 위없는 정진도(正眞道)의 마음을 내게 하는 것보다 못하거늘, 하물며 열 가지 공덕이 묘하고 깊어 하고 싶은 대로 하되 어떤 나라를 취할까 하다가 서원대로 곧 엄정한 덕을 성취함이겠는가? 이것이 두 가지 법이 본래 서원을 어기지 않는다는 것이니라.”
006_1112_c_18L佛告舍利弗菩薩復有二事法捨所願何謂爲二一曰不樂小乘學其行不與從事願開度之不說其法用教化人二曰常以無上正眞之勸進衆生令成佛法是爲二法心正眞等誨不倦則便逮受十功德福處何謂爲十一者攝取佛土無小乘學二者純諸菩薩聖衆來會三者諸佛世尊常念護之四者十方諸佛所見歎譽稱其功德面爲說法五者發微妙心常修正眞六者不願天帝梵王心常精勤志存正道七者生人間作轉輪王主四天下以道教八者所生之處不違道業常見諸佛無上正眞九者諸天人民所見愛十者受不可計無量功德是爲十所以者何設能化度一佛國衆生之類皆令致得無著果證不如菩薩彈指之頃勸化一人發無上正眞況十處功德妙深隨意所欲在取何如願輒成嚴淨之德是爲二法違本願
006_1113_b_02L부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“또 보살에게 세 가지 법이 있어서 서원하는 바를 잃지 않고 공덕을 갖추어 불국토를 엄정하게 하나니, 어떤 것이 그 세 가지인가? 첫째는 한가히 살기를 좋아하여 마음에 고요함을 익히는 것이요, 둘째는 항상 정성스레 계율을 지켜 일찍이 범한 일이 없는 것이며, 셋째는 항상 법을 보시하되 의식을 바라지 않는 것이니, 이것이 세 가지 법이니라.
계율을 굳게 지켜 보살행을 행하면 이로 인해 열 가지 무외(無畏)를 얻나니, 첫째는 계행을 잘 지켜 성읍(城邑)에 들어갈 때, 혹 촌락에 가더라도 마음에 어려워함이 없는 것이요, 둘째는 대중 앞에서 설법할 때 용기가 있는 것이며, 셋째는 대중 속에서 밥을 먹으면서 두려워하지 않는 것이요, 넷째는 집에 있으면서 강송할 때 두려움이 없는 것이며, 다섯째는 정사(精舍)에 들어가더라도 두려움이 없는 것이요, 여섯째는 거룩한 대중들 속에 있어도 겁약(怯弱)하지 않는 것이며, 일곱째는 말이나 일을 할 때 두려워하지 않는 것이요, 여덟째는 스승이나 아버지나 화상(和上)에게 가서 봉양할 때 공손하고 거만하지 않으면서 범할까 두려워하지 않는 것이며, 아홉째는 만일 말하는 것이 있으면 항상 인자한 마음을 지녀 마음으로 악을 두려워하지 않는 것이요, 열째는 의식이나 평상이나 의약품을 받더라도 어려워함이 없는 것이니, 이것을 열 가지라 하느니라.
또 열 가지 일을 보태면 곧 엄정(嚴淨)을 갖추나니, 어떤 것이 그 열 가지 인가? 첫째는 악업을 무서워하지 않고, 둘째는 친족을 탐하지 않으며, 셋째는 명예를 구하지 않고, 넷째는 가종(家種)을 생각하지 않으며, 다섯째는 종성(種姓)을 시기하지 않고, 여섯째는 항상 만족할 줄을 알며, 일곱째는 의복ㆍ음식ㆍ침구ㆍ의약 등에 절제할 줄을 알고, 여덟째는 비록 가정에 있더라도 도법(道法)을 찬탄해 말하며, 아홉째는 모든 하늘에 나아가 머리를 조아려 예배하고, 열째는 일찍이 그릇된 생각을 가진 적 없고 항상 부처님을 생각하면서 기쁘게 정진하되 의식을 바라지 않는 것이니, 이것이 곧 불국토를 구족하게 엄정하는 것이니라.
또 열 가지 일로 덕의 명예를 얻나니, 어떤 것이 열 가지인가? 첫째는 대중의 모임을 버려 인연을 바라지 않고, 둘째는 항상 고요히 있기를 익혀 도성이나 읍락을 생각하지 않으며, 셋째는 마음을 선정에 두어 삿된 생각이 없고, 넷째는 일이 많은 시끄럽고 번잡한 속을 좋아하지 않으며, 다섯째는 마음에 항상 부처님을 생각하여 다른 생각이 없는 것이고, 여섯째는 위해(危害)한 것에서 신체의 안녕을 버리지 않는 것이며, 일곱째는 범행을 깨끗이 닦되 일찍이 중단한 적 없는 것이요, 여덟째는 일이 적음으로써 삼매선정을 얻는 것이요, 아홉째는 중요하고 묘한 장구(章句)의 설법을 듣고는 잊어버리지 않는 것이고, 열째는 경전을 듣고는 중요한 이치를 이해하고서 능히 남을 위해 설명하는 것이니, 이것을 10법이라 하느니라.”
006_1113_a_16L佛告舍利弗菩薩復有三法不失所能具功德嚴淨佛土何謂爲三尊樂閑居心習靖寂二曰常以慇謹護禁戒未曾闕漏三曰常惠法無衣食望是爲三法堅護禁戒菩薩禁因此輒逮十無畏一者能護戒行入於城邑若至聚落心無所難二者若在衆會說法勇猛三者入衆飯食不恐四者在家講頌心無所五者若入精舍亦無所畏六者在聖衆不懷怯弱七者言談說事以恐懼八者往奉師父及諸和上恪不慢無畏所犯九者若有所說抱慈心心不畏惡十者若受衣食醫藥亦無所難是爲十又加十事乃具嚴淨何謂爲十一者不畏惡業二者不貪親族三者不求名稱四者不慕家種五者不姤種姓六者常知止足七者衣食牀臥病瘦醫藥而知節限八者雖在家居歎說道法九者諸天往造稽首禮侍十者未曾思念非宜之想心常念佛欣然專精無衣食意是乃具足嚴淨佛土又復十事受德名稱何謂爲十一曰棄捨衆會不慕因緣二曰常習燕處不思城邑三曰心存禪思無有邪念四曰不志多事憒鬧之中五曰心常念佛無他之思六曰不捨身安而爲危害七曰淨修梵行未曾中㝵八曰以少事故得三昧定九曰聞所說義要妙章句識念不失十曰如所聽經解義歸趣能爲人說是爲十法
006_1113_c_02L부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“또 네 가지 법이 있어서 서원하는 바를 잃지 않는다. 어떤 것이 네 가지인가? 첫째는 보살의 말과 행동이 상응하고, 둘째는 잘난 체함을 버리며, 셋째는 탐욕과 질투를 버리고, 넷째는 남의 편안함을 보고 대신해 기뻐하는 것이니, 이것이 그 네 가지이다.
또 네 가지 일이 있어 지성의 가르침에 이르게 하나니, 어떤 것이 네 가지인가? 첫째는 나는 곳마다 입이 항상 청정하여 우발라[優發]의 향기가 나는 것이고, 둘째는 변재와 슬기에 결함이 없으며, 셋째는 천상과 인간이 다 보호하고 믿는 것이며, 넷째는 좋은 음성을 잃지 않되 반드시 부처님의 음성을 얻는 것이니, 이것이 그 네 가지이다.
또 네 가지 법이 있어 닦는바 가르침이 있는 것이니, 어떤 것이 네 가지인가? 첫째는 세 가지 갈래[趣]에 나지 않아 증오하고 미워하는 이가 없는 것이고, 둘째는 배우는 것이 96종 소견의 미혹을 생각하지 않고, 셋째는 원수와 악한 벗이 그 틈을 얻지 못하고, 넷째는 천상과 세간이 모두 그에게 귀의하는 것이니, 이것이 그 네 가지이다.
또 네 가지 법이 있어서 가르침을 유포한다. 어떤 것이 네 가지인가? 첫째는 보시하는 마음을 버리지 않고 미곡이 귀할 때라도 보시하는 것이요, 둘째는 세상의 영화나 재산의 소유를 생각하지 않는 것이며, 셋째는 계율을 잘 지키는 이를 찾아가서 스스로 귀의하여 받드는 것이요, 넷째는 혹 보시하더라도 탐하거나 미워하지 않는 것이니 이것이 그 네 가지이다.
또 네 가지 법이 있어서 남을 기쁘게 하고 마음으로 만족할 줄을 안다. 어떤 것이 그 네 가지인가? 첫째는 이 중생들이 다 나의 것[我所]이니, 내가 마땅히 그들을 편하게 해 주리라 하는 것이요, 둘째는 이들이 재물을 탐하고 자신의 힘을 믿어 제가 제일이라 할 때, 보살이 그들을 가엾이 여겨 보시함으로써 편안하게 하고, 그 재산은 내 벗이 아니라 생각하고 항상 다섯 가지가 기약 없이 침노하는 것을 두려워하게 하는 것이며, 셋째는 재산과 처자가 많고 권속이 풍부하더라도, 그것을 믿고 즐거워하지 않으며, 국토마저도 사모하지 않거늘 하물며 다른 사람인 중생에게 바람이 있겠는가 하는 것이요, 넷째는 일찍이 업이 아닌 재물을 구하거나 속가에 있기를 생각하지 않는 것이니, 이것이 그 네 가지로서, 보살은 이것을 행하여 서원하는 바를 잃지 않고 불국토를 엄정히 하느니라.”
006_1113_c_02L佛告舍利弗有四法不失所願何謂爲四一曰薩所作言行相應二曰棄捐自大捨於貪嫉四曰見他人安代之悅是爲四又有四事至誠諦教何謂爲四一曰所生之處口常淸淨氣優鉢香二曰言辭辯慧無所闕漏三曰諸天世人皆保信之四曰不失好聲必獲佛音是爲四復有四法所修訓何謂爲四一曰不生三趣無憎惡二曰所學不慕九十六種所見迷三曰怨家惡友不得其便四曰世間咸共歸禮是爲四復有四法流布訓誨何謂爲四一曰不捨布施之心穀米踊貴因時惠施二曰不慕世榮所有財業三曰往奉自歸禁戒四曰若有布施不懷貪嫉是爲復有四法可悅他人心知止足謂爲四一曰是衆生等是爲我所當安之二曰斯等貪財依怙身力以爲無雙菩薩加哀施以所安當計財業非是我侶常畏五分侵奪無期三曰若多財寶妻子熾盛眷屬豐饒不以信樂不戀國土何況他人望於衆生四曰志未曾求非業錢財行在諸俗是爲四法菩薩行是不失所願嚴淨佛土
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“또 다섯 가지 법이 있어서 서원하는 바를 잃지 않느니라. 어떤 것이 다섯 가지인가? 첫째는 경전의 법을 즐겨 부지런히 도의(道義)를 구하는 것이요, 둘째는 무수한 세상에 나서 갔다 왔다 한 것을 아는 것이며, 셋째는 경법을 듣고 부처님들처럼 행하여 공덕을 성취하는 것이요, 넷째는 경법을 듣고는 일마다 그 뜻을 묻되 어떤 행을 세울까 생각하여 구족하고 빨리 성취하는 것이며, 다섯째는 만일 경법을 들으면 곧 받들어 행하는 것이니, 이것이 다섯 가지 법으로서 서원하는 바를 잃지 않고 불국토를 엄정히 하느니라.”
006_1114_a_05L佛告舍利弗復有五法不失所願謂爲五一曰常樂經法勤求道義知無數世所生往反三曰以聞經法如諸佛行成就功勳四曰所從聽經每事問義造立何行具足疾成五曰若聞經法尋能奉行是爲五法不失所願嚴淨佛土
006_1114_b_02L부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“또 여섯 법이 있어서 서원하는 바를 잃지 않느니라. 어떤 것이 여섯 가지인가? 첫째는 보시를 좋아하여 아끼거나 질투하는 마음이 없고 몸을 보시하고 목숨을 아끼지 않으며, 처자와 남녀ㆍ권속을 사랑하지 않고 마음에 구함이나 바라는 생각이 없는 것이요, 둘째는 보살이 집에서건 밖에 나가서건 공부할 때 차라리 신명을 잃을지언정 계율을 범하지 않고 삼가 수호하여 항상 범행(梵行)에 머무르며, 중생을 격려하되 계율로 권하고 돕는 것이며, 셋째는 몸은 임시로 빌린 것이요, 모든 법은 허깨비와 같음을 알고 인욕의 힘에 굳게 머물러 상대를 거스르지 않으며, 비록 독을 입거나 칼이나 몽둥이나 매질이나 저주나 괴롭히는 일을 당하더라도 일찍이 원망하는 생각을 일으킨 적이 없는 것이며, 넷째는 정진을 받들어 행하되 마음에 집착이 없고 무상을 깊이 생각하기를 머리의 불을 끄는 것처럼 하여 걷거나 멈추거나 누웠거나 깨었거나 일찍이 게으르거나 폐한 적 없고, 불이 몸에 태우더라도 마음이 물러나지 않는 것이며, 다섯째는 오롯한 마음으로 선정을 지켜 다른 생각이 없으며 무생(無生)의 적멸에 들어 생각을 죽여 일으키지 않으며, 마음은 죽은 재와 같고 몸은 마른 나무 같은 것이며, 여섯째는 정(正)을 보고 진리[諦]를 좇아 삿된 거짓을 제거하고 삼계(三界)가 메아리와 같고 허깨비와 같으며 법은 항상한 이름이 없어 물 속의 달과 같음을 명료히 깨달아 알고 일체를 가엾이 여겨 중생들을 가르치나니, 이것이 여섯 가지 법으로서 서원하는 바대로 곧 이루게 하고 공덕을 구족하게 하여 불국토를 엄정히 하느니라.”
006_1114_a_12L佛告舍利弗復有六法不失所願謂爲六一曰好憙布施心無慳嫉身施與不惜壽命不愛妻子男女心無希冀不懷望想二曰菩薩在家若出行學寧失身命不犯禁戒謹愼守護常住梵行興發衆生以戒勸助三曰知身假借諸法如幻堅住忍力逆對不起設遭毒害刀杖加刑惡罵呪咀愁惱之患未曾起意而有恨心四曰奉行精進心無所著深念非常如救頭然行止臥覺未曾懈廢設火燒身心不退卻五曰專心守靖寂無他念入無生寂伏想不起心如灰滅形如枯朽六曰見正從諦除邪僞曉了三界如響如幻法無常如水月形愍哀一切勸誨衆生是爲六法如願輒成具足功德嚴淨佛國
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“다시 일곱 가지 법이 있어서 서원하는 바를 잃지 않는다. 어떤 것이 일곱 가지인가? 첫째는 가지고 있는 모든 것을 다 보시하되 보시할 것도, 보시를 받을 것도 없는 것이고, 둘째는 계율을 받들어 이지러지지 않게 하면서도 금하는 것을 생각하지 않는 것이며, 셋째는 중생에게 권하여 법인(法忍)1)이 일어나지 않게 하는 것이고, 넷째는 정진하는 행으로써 몸과 마음을 얻지 않는 것이며, 다섯째는 선정을 성취하여 일심으로 생각을 포섭하는 것이고, 여섯째는 지혜를 구족하되 바람[希望]을 가지지 않는 것이며, 일곱째는 항상 부처님 생각에 뜻을 두어 다른 바람을 버리는 것이니, 이것이 일곱 가지 법으로서 소행이 구족하여 불국토를 엄정히 하느니라.”
006_1114_b_06L佛告舍利弗復有七法不失所願謂爲七一曰一切所有而以布施所可施者亦無所獲二曰奉戒不虧不想所禁三曰勸於衆生不起法忍曰以精進行不得身心五曰成就禪一心攝念六曰具足智慧不懷希望七曰常志念佛捨衆希望是爲七所行具足嚴淨佛土
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“다시 여덟 법이 있어 서원하는 바를 잃지 않는다. 어떤 것이 여덟 가지인가? 첫째는 말하되 무익한 말을 하지 않는 것이고, 둘째는 보시하는 일로 장엄하는 것이며, 셋째는 그 마음이 부드럽고 온화하여 거칠지 않은 것이고, 넷째는 법사(法師)를 공경하여 업신여기지 않는 것이며, 다섯째는 항상 겸손하고 마음을 낮추어 대중을 따르는 것이고, 여섯째는 성품과 행동이 깨끗하여 더러움이 없는 것이며, 일곱째는 혹 계율을 지키지 않으면 응보가 있는 줄을 아는 것이고, 여덟째는 스스로도 상하게 하지 말고 남도 해치지 않는 것이니, 이것이 여덟 가지 법으로서 불국토를 엄정히 하느니라.”
006_1114_b_14L佛告舍利弗復有八法不失所願謂爲八一曰所宣不說無益之言以布施事用爲莊嚴三曰其心柔而無麤獷四曰恭敬法師不懷輕五曰常行謙恪下意順衆六曰行淸白而無沾污七曰若不持戒報應事八曰不自傷行不毀他人爲八法嚴淨佛土
006_1114_c_02L부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“다시 아홉 법이 있어 서원하는 바를 잃지 않는다. 어떤 것이 아홉 가지 인가? 첫째는 항상 몸의 행을 단속해 실수가 없게 하는 것이고, 둘째는 말을 삼가하여 실수가 없게 하는 것이며, 셋째는 그 뜻을 단속하여 삿된 생각이 없게 하는 것이고, 넷째는 탐욕을 버려 마음에 집착이 없는 것이며, 다섯째는 분노를 제거하여 마음에 원한이 없는 것이고, 여섯째는 어리석음의 업을 멸하여 마음에 어둠이 없는 것이며, 일곱째는 항상 지성을 행하여 속여 미혹함이 없는 것이고, 여덟째는 인자한 행이 견고하여 마음에 변함이 없는 것이며, 아홉째는 선한 벗을 의지하여 일찍이 멀리하여 버린 적이 없는 것이니, 이것이 아홉 가지 법으로서 불토를 엄정히 하느니라.”
006_1114_b_22L佛告舍利弗復有九法不失所願謂爲九一曰常護身行令不虧失口言謹愼而無缺漏三曰將護其使無邪想四曰棄去貪欲心無所五曰刈除瞋恚心不起恨六曰愚冥業不爲闇昧七曰常行至誠無欺惑八曰行慈堅固心不移易九曰依善知友未曾捨遠是爲九法淨佛土
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“다시 열 가지 법이 있어 서원하는 바를 잃지 않는다. 어떤 것이 열 가지인가? 첫째는 지옥세계의 고통을 듣고 마음에 두려움을 가져 가엾어 하는 마음을 닦는 것이고, 둘째는 축생세계의 고통을 듣고 또한 두려워하여 도를 따르고 가엾어 하는 생각을 일으키는 것이며, 셋째는 아귀세계의 고통을 듣고 또한 두려워하여 큰 사랑을 일으키는 것이고, 넷째는 천상세계의 안락함을 듣고도 기뻐하지 않고 항상 대애(大哀)를 일으키는 것이며, 다섯째는 인간세계에 곡식이 귀해 인심이 악해져 서로 해친다는 말을 듣고는 인자함을 일으키는 것이고, 여섯째는 스스로 결심하고 더욱 정진하여 모든 고통을 참고서 곧 불국토를 헤아릴 수 없이 엄정하게 하는 것이며, 일곱째는 세 가지 고통과 모든 고뇌의 근심을 없애는 것이고, 여덟째는 그 불국토를 풍요하고 평천(平賤)하게 하는 것이며, 아홉째는 백성들이 안온하고 화평하며 수명이 무량한 것이며, 열째는 모두가 저절로 나서[生] 이름에 속박됨 없이 위없는 정진도를 이루게 되는 것이니, 이것이 열 가지 법으로서 서원하는 바를 잃지 않고 불토를 엄정히 하느니라.”
006_1114_c_08L佛告舍利弗復有十法不失所願謂爲十一曰聞地獄苦心懷恐懼修哀心二曰聞畜生苦亦復怖懅興隨道哀曰聞餓鬼苦亦復畏難起大慈四曰聞天上安亦復不喜常興大哀五曰聞於人間穀米踊貴惡加害而興慈仁六曰心自念言勤精進悉忍衆苦乃使佛土嚴淨無七曰令無三苦衆惱之患八曰使其佛土豐饒平賤九曰人民安和壽命無限十曰皆自然生無所名屬成無上正眞之道是爲十法所願不失嚴淨佛土
006_1115_a_02L부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“보살이 꽃을 가지고 여래께 가거나 탑에 갈 때에는 이렇게 생각해야 하느니라.
‘원컨대 저 중생들로 하여금 마음이 유연하고 깨끗하며 얼굴이 온화하고 기쁘며, 이 꽃처럼 연하고 묘하며 형색이 향기롭고 순수하여 누구나 보면 모두가 사랑하고 공경하며 기뻐하고 즐거워하게 해주십시오. 원컨대 제가 부처가 될 때에는 내 나라로 하여금 향기로운 나무와 묘한 꽃이 두루 꽉 차고 의복과 음식과 비단으로 된 번기와 일산과 금ㆍ은 등, 진기한 보배가 저절로 나며 그 백성들의 계율이 청정하며 마음은 유연하고 성품은 온화하고 고상하며 깊은 법인(法忍)을 얻고 그 신통이 위없게 해주십시오.’
006_1114_c_21L佛告舍利弗菩薩執華詣如來時詣塔寺當作是念願使衆生心意耎顏貌和悅如華耎妙形色香潔莫不歡愛之欣悅願成佛時令我國香樹妙華周帀普遍衣被飮食幡蓋金銀珍寶皆自然生其土人禁戒淸淨心意柔耎和雅其性深法忍神通無上
또 사리불아, 보살의 행위는 남을 먼저하고 나를 뒤로 하며 일체를 편안하게 하되 아버지나 어머니처럼 생각하고 남의 편안함을 보면, 그를 대신해 기뻐하며, ‘부처가 되었을 때 내 나라에 태어나는 자는 다 안온하고 온화하며 질투와 의심이 없고 고요히 선정에 들어 마음에 다른 생각이 없기를 바란다’라고 하느니라.
006_1115_a_06L舍利弗菩薩所爲先人後己念安一切如父如母人得安欣然代喜願成佛時生我國皆令安和無嫉妒疑恬然入定無念思
또 사리불아, 보살은 그 입을 잘 단속하여 일찍이 실수한 일이 없어, 옳지 않은 말은 사람이나 물건에 더하지 않고, 말은 항상 법다워 옳지 않은 말은 내뱉지 않으며, ‘내가 부처가 되었을 때 내 나라에 태어나는 자는 말씨가 부드러워 옳지 않음이 없고 말소리는 여덟 가지인데 입에서 내면 부드럽고 고상하게 되기를 바란다’라고 서원하느니라.
006_1115_a_10L舍利弗菩薩護口未曾犯不可之言不加人物語常如法非義不出願成佛時生我國者言辭柔和無有不可語聲八種出口和雅
또 사리불아, 보살의 계율은 깨끗하여 몸과 입과 뜻이 다 훌륭하며, 다시 남에게도 권해 자기의 선을 행하게 하고, 계속해 서로 가르쳐 일체에 두루 미치게 하며, ‘내가 부처가 되었을 때 내 나라에 태어나는 사람은 몸과 입과 뜻이 완전히 깨끗해 결함이 없고 신통을 두루 갖추어 어디로나 가게 되기를 바란다’라고 서원하느니라.
006_1115_a_13L又舍利弗菩薩戒淨意善復勸他人使行己善令轉相教普及一切願成佛時生我國者令身完淨無漏神通具足在所至湊
또 사리불아, 보살이 노니는 곳에서 도의 교화를 일으킬 때에는 항상 정진(正眞)으로 남녀들을 깨우쳐 제도하고 일찍이 소승의 이야기를 강론한 일이 없으며, ‘내가 부처가 되었을 때 내 나라에 태어나는 사람은 성문이나 연각의 행은 듣지 않고, 불퇴전(不退轉)에 나아가 최상의 정각을 체득하여 순수하고 맑은 행을 끝없이 유포하기를 바란다’라고 서원하느니라.
006_1115_a_17L舍利弗菩薩所遊興隆道化常以正眞開度男女未曾講論小乘之語願成佛時生我國者不聞聲聞緣覺之行轉不退輪逮最正覺令純淑行流布無極
또 사리불아, 만일 어떤 보살이 공양하는 것을 미워하지 않고, 남의 공양을 끊지 않으며, 공양 받는 사람을 보고 그를 대신해 기뻐하면 그는, ‘내가 성불했을 때 내 나라에 태어나는 사람은 탐하거나 미워하지 않고 미워한다는 이름조차 없고 다 법의 이익을 얻게 되기를 바란다’라고 서원하느니라.
006_1115_a_21L利弗若有菩薩不嫉彼供不斷他養見人得供代之悅預願成佛時生我國者無貪嫉名皆獲法利
006_1115_b_02L또 사리불아, 만일 어떤 보살이 자기의 선을 칭찬하지 않고 남의 단점을 말하지 않으며, 비구니의 집에서 스님들에게 강론하지 않고, 남의 허물을 보거나 듣고는 제가 범한 것처럼 하며, ‘내가 성불했을 때 내 나라에 태어나는 사람은 다 청정하여 죄라는 이름을 듣지 않게 되기를 바란다’라고 서원하느니라.
006_1115_a_24L又舍利弗若有菩薩不自稱善不說人短不講衆僧比丘尼闕聞見人論有如己犯願成佛時生我國者皆令淸淨不聞罪名
또 사리불아, 만일 어떤 보살이 경도(經道)를 사모해 구하되 마치 목마른 자가 물을 마시고 싶어 하는 것처럼 정진(正眞)에 뜻을 두고 다른 법을 좋아하지 않으면, 그는 ‘내가 성불했을 때 내 나라에 태어나는 사람은 다 경전의 도를 좋아하고 바른 법을 사모해 구하기를 바란다’라고 서원하느니라.
006_1115_b_05L舍利弗若有菩薩慕求經道如渴欲飮志存正眞不好異法願成佛時生我國者皆樂經道慕求正法
또 사리불아, 만일 어떤 보살이 항상 음악을 만들어 부처님의 덕을 노래하며 여래를 공양하기를 탑의 형상과 같이하며 이 덕의 근본으로 배우는 이들을 권하고 도우면, 그는 ‘내가 성불했을 때 백천 가지 음악은 연주하지 않아도 스스로 울어 여덟 가지 법음(法音)을 내면 듣는 이들이 다 기뻐함으로써 도의 마음을 발하여 모두 정진을 얻게 되기를 바란다’라고 서원하느니라.
006_1115_b_07L又舍利弗若有菩薩常作音樂歌頌佛德供養如來若塔形像以是德本勸助學者願成佛時百千伎樂不鼓自鳴演八法音聞皆欣悅開發道心悉獲正眞
또 사리불아, 만일 어떤 보살이 중생의 마음이 방일하여 내달리는 것을 보고 정요(正要)를 열어 보여 산란하지 않게 하면, 그는 ‘내가 성불했을 때 내 나라에 태어나는 사람은 어지러운 뜻이 없고 생각을 거두어 선정에 들어 그것으로써 음식을 삼아 뭇 생각이 고요해져 다 정각에 이르게 되기를 바란다’라고 서원하느니라.”
006_1115_b_12L舍利弗若有菩薩見衆生心放逸馳騁開視正要使不憒鬧願成佛時生我國者使無亂志攝念入定以禪爲食衆想寂滅皆至正覺
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“가령 여래가 가진 겁(劫)의 수명으로써 불국토를 말한다면 성취한 그 공훈은 이루 다 따질 수 없느니라. 그래서 비유로 그대에게 간단히 말했을 뿐이다. 만일 누구나 이 보살행의 덕을 듣고서 깨끗한 생각으로 사모하고 마음에 의심하지 않으면 그것만으로도 불국토를 엄정히 할 수 있느니라.”
006_1115_b_15L佛語舍利弗假使如來以劫之壽嗟佛土成就功勳不可究盡而譬喩今粗爲汝略擧之耳若有聞是菩薩行德思齊慕及逮志不疑亦當成其嚴淨佛土
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“보살에게는 또 세 가지 법이 있어서 정각을 빨리 이루어 서원하는 바를 잃지 않고 곧 뜻대로 되느니라. 어떤 것이 세 가지인가? 첫째는 그 서원하는 것이 특히 존귀해 대중과 같지 않은 것이요, 둘째는 그 행동이 조용하고 침착하여 방일하지 않는 것이며, 셋째는 들은 그대로의 법을 받들어 행하여 게으르지 않는 것이니, 이것을 그 세 가지라 하느니라.”
006_1115_b_20L佛告舍利弗菩薩復有三法疾逮正不失所願如意卽得何謂爲三所願特尊與衆不共二曰所行安而不放逸三曰如所聞法奉行不是爲三
006_1115_c_02L사리불이 말했다.
“훌륭하십니다. 일찍이 없었던 일에 이르렀습니다. 여래의 훌륭한 가르침은 도품(道品)을 모두 갖추었습니다. 서원하는 것을 성취하여 불국토를 엄정히 하겠습니다.”
006_1115_c_02L舍利弗言善哉至未曾有如來善訓道品備悉所願成就嚴淨佛土
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“그러하니라, 그러하니라. 그대의 말과 같으니라. 여래가 부처를 이룬 것은 행을 쌓아 된 것이요, 꾸미고 교묘한 언사로 도를 이룬 것이 아니다. 방일한 행을 하는 자는 스스로 잘못 어둠에 들어가 네 가지 전도(顚倒)에 떨어져서는 생사의 강에 빠져 벗어나려 하나 나오기 어려우니라. 만일 어떤 보살이 이 경전의 뜻을 듣고 그것을 즐겨 받들어 행하면서 방일하지 않음에 굳게 서면 반드시 위에서 가르친 것을 성취할 것이니라.”
006_1115_c_04L佛告舍利弗如是如是如爾所云來作佛積行所致不以飾辭巧言成放逸行者自誤入冥墮四顚倒生死河求出難得若有菩薩聞是經願樂奉行立不放逸必當成就如上所教
그때 그 모임에 있던 8만 4천 보살은 곧 자리에서 일어나 합장하고서 스스로 귀의하여 다 같이 말하였다.
“세존이시여, 저희들은 다 부처님의 가르치심 그대로 받들어 행하기를 원하옵니다. 그리하여 서원하는 바를 구족하고 행을 따라 도를 얻으며, 꾸밈말과 방일한 행을 제거하고, 대홍서원과 계덕(戒德)의 요체를 모두 갖추겠습니다. 그리고 모든 중생들로 하여금 다 가르침대로 행하며 그 행으로 스스로 장엄하여 모든 더러움 다 버리게 되기를 바라나이다.”
006_1115_c_10L於是會中八萬四千菩薩卽從坐起叉手自歸同發聲言我等世尊願皆奉行如佛訓教具足所願從行得道除去飾辭放逸之巧備悉弘誓戒德之要願使一切悉行敏誨以行自嚴去衆穢操
그때 부처님께서 빙그레 웃으시니 입에서 5색의 광명이 나와 시방을 비추다가 돌아와 그 몸을 세 번 돌고는 정수리로 들어갔다.
현자 사리불이 나아가 부처님께 아뢰었다.
“무슨 인연으로 미소를 지으신 것입니까? 지금 부처님께서 미소를 지으심은 반드시 뜻이 있을 것입니다.”
006_1115_c_16L佛欣笑口中五色光出照於十方還遶身三帀從頂上入者舍利弗前白佛言何因緣笑今佛旣笑必當有意
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“너는 과연 이 족성자들이 사자후(師子吼)하는 것을 보았느냐?”
006_1115_c_19L佛告舍利弗汝寧見此諸族姓子子吼不
사리불이 아뢰었다.
“이미 보았습니다, 세존이시여.”
白言已見世尊
006_1116_a_02L부처님께서 말씀하셨다.
“이 족성자는 오는 세상에 백천 겁을 마치고 다 부처가 될 것이니, 그 명호를 정원(淨願) 여래ㆍ지진ㆍ등정각ㆍ명행성위ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ도법어ㆍ천인사ㆍ불 세존이라 하고 그 국토는 엄정하여 마치 서방의 안양국(安養國)과 같으며, 공훈이 엄정한 것도 그와 같아 다름이 없고, 그 수명도 같아 차별이 없을 것이다.”
006_1115_c_21L佛言是族姓於後來世竟百千劫皆當成佛曰淨願如來至眞等正覺明行成爲善逝世間解無上士道法御天人師爲佛世尊國土嚴淨猶如西方安養之國功勳嚴淨等無有異其壽命等亦無差別
또 여쭈었다.
“그 수명은 어떻게 같아 차별이 없겠습니까?”
006_1116_a_04L又問云何其壽命等亦無差別
부처님께서 말씀하셨다.
“그 수명은 각각 10겁이니라.”
佛言各壽十劫
그때 사자보뇌음(師子步雷音)보살이 곧 자리에서 일어나 오른 어깨를 드러내고 꿇어앉아 부처님께 아뢰었다.
“문수사리 동진(童眞)은 그 공덕이 부처님의 찬탄을 받습니다. 지금 얼마나 오래 지나야 최상의 정각을 이루겠습니까?”
006_1116_a_05L爾時師子步雷音菩薩卽從坐起袒右肩長跪白佛言文殊師利童眞諸佛所歎咨嗟功德今當久如成最正覺
부처님께서 말씀하셨다.
“그대가 문수사리에게 직접 물어 보아라.”
佛言汝自以是問文殊師利
그는 부처님의 분부대로 앞에서와 같이 문수사리에게 물었다.
“당신께서는 얼마나 오래 지나야 위없는 정진도를 이루어 최상의 정각에 이르겠습니까?”
006_1116_a_09L如佛教前問文殊師利仁尊久如當成無上正眞之道逮最正覺
문수사리가 대답하였다.
“이렇게 물었어야 옳습니다.
‘당신은 위없는 정진도에 뜻을 두어 배우는가?’
왜냐하면 가령 내가 불도를 배우는 사람이라면 그렇게 묻겠지만, 나는 도를 구하지 않는데 무슨 인(因)으로 최상의 정각을 이루겠습니까?”
006_1116_a_11L文殊師利答曰當作是問仁爲志學無上正眞道乎所以者何假使吾身學佛道當作斯問吾不求道當何因成最正覺
그는 또 물었다.
“당신은 중생으로써 최상의 정각을 구하지 않습니까?”
又問仁不以衆生求最正覺乎
대답하였다.
“아닙니다. 왜냐하면 중생을 얻을 수 없기 때문이니, 가령 내가 중생의 처소를 얻는다면 중생을 위해 불도를 구할 것입니다. 왜냐하면 나[吾我]와 사람[人]과 수명(壽命)이 없기 때문이니, 이로 말미암아 몸에 구하고자 하는 생각이 없고 또한 퇴전함도 없는 것입니다.”
006_1116_a_15L答曰不也所以者何衆生不可得故假使吾得衆生處所當爲衆生志求佛道所以然者無有吾我壽命故由是之故身無志求亦退轉
또 물었다.
“그대는 부처를 구하지 않으면서 불법을 사모합니까?”
006_1116_a_19L又問仁不求佛慕佛法乎
006_1116_b_02L대답하였다.
“아닙니다. 왜냐하면 일체 모든 법이 다 불법이기 때문입니다. 만일 온갖 법으로 하여금 온갖 번뇌가 없고 받는 인연이 없으며 생각이 없게 한다면 이것은 다 불도(佛道)이며, 이런 줄을 알면 일체 법을 세우는 것입니다. 또 그대의 물음과 같이 불법을 건립한다면 당신의 생각대로 답해 보십시오. 그 뜻을 두어 구하는 자가 누구입니까? 색(色)이 불도를 뜻합니까? 색이 본래 깨끗함을 뜻하여 불도를 뜻하는 것입니까? 그 색이 본래 무(無)인데 불도를 뜻하는 것입니까? 색은 자연(自然)이요 색은 다 공(空)이며 색은 황홀(恍忽)이요 색은 본래 깨끗하고 색은 고요한 것인데 이 색법으로 불도를 뜻하여 정각을 이루는 것입니까?”
006_1116_a_20L答曰不也所以者何一切諸法皆悉佛法若使衆法無有衆漏無受因緣無想是志佛道解了若此逮一切法又如仁問逮立佛法隨仁意答誰求志者色志佛道色志本淨志佛道乎其色本無志佛道乎色自然色悉空色恍忽色本色寂然以此色法志求佛道成正覺乎
대답하였다.
“아닙니다. 색은 도를 뜻하지 않습니다. 본래 깨끗하고 자연이며 공이요 고요하기 때문에 색법은 도를 뜻하지 않고, 정각법을 이루지 못함도 또한 그와 같습니다.”
006_1116_b_05L答曰不也色不志道本淨自然以空寂然諸色法不志求道不成正法亦如是
문수사리가 또 물었다.
“통(痛:受)ㆍ상(想)ㆍ행(行)ㆍ식(識)과 또 식법(識法)이 불도를 구하는 것입니까?”
006_1116_b_07L文殊師利又問曰識及與識法志求佛道乎
그는 대답하였다.
“아닙니다.”
006_1116_b_08L答曰
문수사리가 말하였다.
“5음(陰)과 식법(識法)이 정각을 이루지 못한다면 어떻습니까? 그 밖의 5음과 나ㆍ사람ㆍ수명은 처소가 있다고 말할 수 있겠습니까?”
006_1116_b_09L文殊師利曰五陰識法不成正於意云何其外五陰壽命言有處乎
대답하였다.
“아닙니다.”
答曰不也
문수사리가 말하였다.
“이와 같이 나는 어떤 법으로 불도를 구하여 최상의 정각을 이루는가를 분별하겠습니다.”
006_1116_b_11L文殊師利曰是我當分別以何等法志求佛道最正覺
또 문수사리에게 물었다.
“새로 배우기 시작한 저 아이호(阿夷怙)보살이 이 가르침을 듣고도 아무 두려움이 없겠습니까? 왜냐하면 당신의 이름은 일체 길잡이의 우두머리요, 대중의 무거운 짐을 지고 지금 나아가며, 모든 보살을 위해 법의 뜻을 설명하시는데, 그러면서 도를 구함에 뜻을 두지 않고 정각을 이루지 않는다고 말하기 때문입니다.”
006_1116_b_13L又問文殊師利其阿夷怙新學菩薩聞是教訓將無恐怖乎所以者何仁之名號一切導首爲衆重任而今造證爲諸菩薩頒宣諸法不志求道不成正覺
006_1116_c_02L문수사리가 대답하였다.
“법계(法界)와 본제(本際)는 두려워하지 않으므로 부처님의 설법을 듣고도 두렵다거나 어려워하지 않습니다. 두려워하는 이는 근심과 슬픔을 가지지만 근심과 슬픔이 없으면 번뇌를 떠나 그는 곧 해탈하며, 해탈하면 집착함이 없고, 집착함이 없으면 전전함이 없으며[不轉], 전전함이 없으므로 벗어날 것이 없고, 벗어날 것이 없으면 그는 무엇을 좇아 온 곳이 없고[無從來], 무엇을 좇아온 곳이 없으므로 무엇을 좇아갈 곳도 없으며[不從去], 무엇을 좇아갈 곳이 없으면 서원하는 바가 없고[無所願], 서원하는 바가 없으면 갈구하는 생각이 없으며[無志求], 갈구하는 생각이 없으면 퇴전함이 없을 것[無退轉]이니 퇴전이 없기 때문입니다. 만일 퇴전하지 않으면[不退轉] 곧 퇴전하지 않음은 공하여 없는 것이니 구르지 않고[不轉], 생각이 없으며 서원함이 없는 것입니다.
006_1116_b_17L文殊師利答曰法界不恐本際不懼聞佛說法無所畏難其恐懼者則懷憂慼無憂慼者則離塵埃彼則解脫其以解脫則無所著以無所著則無復轉以無復轉則不復脫其不脫者彼無從來以無從來亦不從去其無從去則無所願其無所願則無志求其無志求則無退轉以無退轉若不退轉便不退轉不轉無想不願
이 본제는 불법에도 구르지 않으며 불법은 지음이 없고 그 변제(邊際)가 없습니다. 불법은 집착이 없으므로 곧 의지함이 없고, 불법은 행이 없고 정진(精進)도 없으며, 행하는 것[所行]도 없고 또 지시하는 것도 없으며, 그 모든 불법들은 임시의 이름만 있을 뿐입니다. 또 공법(空法)은 난 곳도 없고[無所從生], 온 곳도 없으며[無所從來] 갈 곳도 없는[無所從去] 것이라고 헤아리며, 또 불법은 번뇌인 탐욕과 분노와 어리석음의 때[垢]를 떠나지 않는다고 헤아립니다.
006_1116_c_03L斯本際者佛法不轉佛法無作無有邊際佛法無著則無所倚佛法無行亦無精進亦無所行無有教令其諸佛法假有號耳又計空法無所從生無所從來無所從去又計佛法不離塵勞貪怒癡垢
불법은 어려운 번뇌[塵勞]의 행이 없고 나[吾我]가 없으며 고요하여 생각이 없고 행하는 바가 없으며 생각[念]이 없고 다함[盡]이 없고 일어남[起]이 없습니다. 평등하여 삿됨이 없으므로 모든 불법에는 비법(非法)도 없습니다. 왜냐하면 처소가 없기 때문에 행할 것이 없나니 이것을 불법이라 합니다. 만일 새로 배우기 시작한 보살로서 이 설법을 듣고 두려워하면 그는 빨리 정각을 이룰 것이요 만일 두려워하지 않으면 정각을 이루지 못할 것입니다.”
006_1116_c_08L佛法無染塵勞之行無有吾我寂無所念所行無念無盡不起平等無邪則諸佛法亦無非法所以者何無處所故無可行者是曰佛法若有新學菩薩聞是說者若恐怖者疾成正覺不恐怖不成正覺
또 문수사리에게 물었다.
“누구를 위해 이 설법을 하시는 것입니까?”
006_1116_c_14L又問文殊爲誰說
문수는 말하였다.
“그 두려워하는 자는 곧 망상(妄想)이 있게 되며 망상이 있기 때문에 그 마음속으로 생각하기를 ‘나는 장차 최상의 정각을 이루어야 하리라’라고 할 것입니다. 그 때문에 곧 도심(道心)을 일으켜 뜻을 정각에 둘 것입니다. 어떻게 생각하십니까? 종래로 일찍이 성공(成空)을 깨친 적이 있습니까?”
006_1116_c_15L文殊曰其恐怖者乃有妄想以有妄想心自念言我身當得成最正覺緣是之故便起道意志存正覺於意云何從來未曾有覺成空不
대답하였다.
“없습니다.”
006_1116_c_18L答曰
문수는 또 말했다.
“세존께서 모든 법이 허공과 같다고 말씀하시지 않았습니까?”
006_1116_c_19L文殊又曰世尊不云一切諸法等如虛空
대답하였다.
“말씀하셨습니다.”
答曰有是
문수는 또 말하였다.
“도는 허공과 같아 본래 없는 것으로서 허공은 도와 같고 도는 허공과 같아서, 공과 도는 둘이 아니며 분별할 수 없는 것이니 그것이 이런 줄 알면, 아는 것도 없지만 그렇다고 또한 지혜가 없는 것도 아닙니다.”
006_1116_c_20L文殊又曰道猶虛亦本無虛空如道道如虛空之與道則無有二不可分別其解斯則無所知亦不無慧
006_1117_a_02L문수사리가 이렇게 말했을 때 4천 비구는 번뇌가 없어지고 뜻이 열렸으며 12해(姟)의 대중은 법안이 깨끗해졌고 9만 6천의 사람은 옛적에 도심을 내지 못했다가 모두 위없는 정진도의 마음을 냈으며 4만 3천 인은 무생법인[無所從生法忍]을 얻었다.
006_1116_c_23L文殊師利說是語時四千比丘漏盡意解十二姟得法眼淨九萬六千人從古以來未發道心皆發無上正眞道意四萬二千人逮得無所從生法忍
文殊師利佛土嚴淨經卷上
己亥歲高麗國大藏都監奉勅彫造
  1. 1)이인(二忍)의 하나로서여기서는 비바람[風雨]과 더위와 추위 등 비정(非情)한 법으로부터 오는 고난을 참아 견뎌내는 어려움을 말한다.