통합대장경

007_1111_a_01L
대집비유왕경(大集譬喩王經) 상권
007_1111_a_01L大集譬喩王經卷上


수(隋) 천축삼장 사나굴다(闍那崛多) 한역
이진영 번역
007_1111_a_02L隋天竺三藏闍那崛多譯



다시 이 법을 설하실 때 혜명(慧命) 사리불(奢利弗)이 자리에서 일어나 한쪽 어깨에 우다라승가(優多羅僧伽)를 걸치고 나서 오른쪽 무릎을 땅에 대고 합장하고 고하였다.
“대덕 세존이시여, 제가 질문할 것이 좀 있으니, 부처님께서는 듣고 저의 질문에 해설을 해 주소서.”
007_1111_a_03L復次說此法時命者奢利弗從座而一肩優多羅僧伽作已右膝著地合掌白言大德世尊我欲少問願佛聽許如我所問賜爲解說
이렇게 말하자 부처님께서 혜명 사리불에게 말씀하셨다.
“사리불아, 네가 묻고 싶은 대로 여래아라하삼먁삼불타(如來阿羅詞三藐三佛陀)에게 질문하여라. 질문한 것을 내가 너를 위해 설하여 네 마음을 기쁘게 하리라.”
007_1111_a_07L如是語已佛告命者奢利弗言奢利弗隨汝所當問如來阿羅訶三藐三佛陁所問者我爲汝說令心歡喜
이렇게 말씀하시고 나니, 혜명 사리불이 말하였다.
“대덕 세존이시여, 이 염부주(閻浮洲:남섬부주)에 비가 올 때 어느 처소에 내린 비를 좋은 비라 해야겠습니까?”
007_1111_a_10L如是語命者奢利弗言大德世尊此閻浮若有雨時於何處雨當名善雨
이렇게 말하자, 부처님께서 혜명 사리불에게 말씀하셨다.
“매우 훌륭하다, 사리불아. 네가 많은 중생에게 이익을 주기 위해, 많은 사람으로 하여금 안락을 얻게 하기 위해, 세간을 불쌍히 여기고 모든 하늘과 인간에게 이익과 안락을 주기 위해, 또한 현재와 미래에 보살승(菩薩乘)을 닦고자 마음을 낸 모든 선남자ㆍ선여인이 정진하는 힘을 낼 수 있도록, 묘한 말솜씨와 훌륭한 생각으로 이런 뜻을 여래에게 묻고자 하는구나. 사리불아, 잘 듣고 잘 생각하도록 하여라. 내가 너를 위해 설하리라.”
007_1111_a_12L是語已佛告命者奢利弗言甚善利弗汝以妙辯善思念如是義欲問如來汝欲利益多衆生故欲令多人得安樂故憐愍世閒利益安樂諸天人故亦爲現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等令生精進力故奢利善聽善念我爲汝說
사리불이 말하였다.
“그러하옵니다, 세존이시여. 제가 이제 기꺼이 듣겠나이다.”
007_1111_a_19L奢利弗言是世尊我今樂聞
007_1111_b_02L부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“사리불아, 염부주 사람들이 재배하는 사탕수수ㆍ포도(蒲桃)ㆍ보리ㆍ밀ㆍ 검은 깨ㆍ벼ㆍ조ㆍ팥ㆍ콩ㆍ강두(江豆)ㆍ필두(畢豆)ㆍ가다하리나두(迦茶詞利那豆)〔콩 비슷한 것인데 중국 땅에는 나지 않음〕 등의 밭과 그 밖의 싹을 심은 곳에 오는 비를 좋은 비라고 한다. 왜냐 하면 저곳에서 갖가지 먹을 것이 익으면 염부주 사람들이 그것을 먹고살기 때문이다. 그러므로 저곳에 내린 비를 좋은 비라 한다.”
007_1111_a_20L佛告奢利弗言利弗閻浮洲人所有甘蔗蒲桃大麥小麥胡麻小豆大豆江豆畢豆迦荼訶利那豆似大豆此土無如是等田及餘苗於彼處雨名爲善雨何以故若於彼處成就諸味閻浮洲人得用活命是故於彼處雨名爲善雨
사리불이 다시 부처님께 말하였다.
“선남자ㆍ선여인이 법을 베풀고자 할 때 어느 처소에 주는 것을 잘 준다고 합니까?”
007_1111_b_06L奢利弗復世尊善家子善家女若欲法施何處與名爲善與
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“사리불아, 내가 법을 베풀되 모든 처소에 골고루 법을 베푼다면 그것을 잘 준다고 한다. 사리불아, 내가 지금 다시 설하겠노라. 법을 베풀 때 모든 보살마하살에게 준다면 법을 베푸는 중에 가장 훌륭하게 잘 주는 것이라 한다. 왜냐 하면 저 선남자가 모든 중생을 위하여 법을 구하기 때문이다. 그러므로 저 법을 베풀 때 가장 훌륭하게 잘 주는 것이 된다.
007_1111_b_08L佛告奢利弗言利弗我說法施若於諸處普法施時名爲善與奢利弗我今復說若法施時與諸菩薩摩訶薩於法施中名爲勝上善與何以故彼善家子爲諸衆生求法是故施彼法時名爲勝上善
사리불아, 비유를 들자면, 큰 바다에 비가 내릴 때 결과가 있지 않다고도 할 수 없으며, 받아쓰는 일이 없지도 않듯이, 사리불아, 마찬가지로 보살마하살의 처소에 법을 베풀어 줄 때도 결과가 없지 않으며, 받아쓰는 일이 없는 것도 아니다. 왜 그런가? 저 선남자가 모든 중생을 위하여 법을 구하기 때문이다.
007_1111_b_14L奢利弗譬如於大海雨非不有果非無受用如是奢利弗若於菩薩摩訶薩所與法施時非不有果非無受何以故彼善家子爲諸衆生求法
사리불아, 비유하면 어떤 사람이 마니(摩尼) 보배를 갈고 닦는 경우와 같다. 만일 부지런히 힘을 쓴다면 잘한다고 한다. 왜냐 하면 사리불아, 마니 보배를 갈고 닦을 때 백천 개의 수정주(水精珠)를 함께 갈고 닦는 것과 같기 때문이다.
007_1111_b_18L奢利弗譬如有人磨拭摩尼寶時若勤用力名爲善作何以故奢利弗磨拭摩尼寶時與作百千水精珠等
이와 같이 사리불아, 모든 보살마하살의 처소에 힘써 하는 자를 잘한다고 한다. 왜 그런가? 저 선남자가 모든 중생을 위하여 아뇩다라삼먁삼보리를 구하게 하고, 최상의 보리심을 발하여 실천하기 때문이다.
007_1111_b_20L如是奢利弗於諸菩薩摩訶薩所作力者名爲善作何以故彼善家子爲諸衆生當求阿耨多羅三藐三菩發行無上菩提故
007_1111_c_02L사리불아, 큰 바다에 비유한다면 어느 곳에든 다 내려가고, 어느 곳에든 다 들어가는 것과 같다. 왜냐 하면 큰 바다가 점점 깊어질수록 점점 내려가므로 어느 곳에든 내려가지 않는 일이 없고, 어느 곳에든 들어가지 않는 일이 없기 때문이다. 이와 같이 사리불아, 보살마하살도 반야바라밀의 오묘한 방편 속에서 보살행을 닦아 설하지 못할 법이 없다.
007_1111_b_24L奢利弗譬如大無處不得下無處不得入何以故大海漸深大海漸下是故無處不得無處不得入如是奢利弗菩薩摩訶薩於般若波羅蜜巧方便中修菩薩行亦無有法而不能說
비유를 들어 설명하겠다. 한 연못에 우발라화를 심어 잎이 나오면, 연못은 동일하지만 꽃을 제외한 이파리는 꽃과 같이 묘하지는 못하므로 그 정도로 칭찬을 받거나 귀하게 여겨지지 않는다. 그러나 저 안에 피어난 꽃은 남자나 여자나 다 칭찬하고 귀중히 여긴다.
007_1111_c_06L奢利弗如一滴水池種優鉢羅華葉出生同一池其華外葉不如是妙不得如是稱讚貴重然彼內華則爲男子女人稱讚貴重
이와 같이 사리불아, 성문이나 독각도 동일한 법계를 증득했지만 그렇게 칭찬을 받지도 못하고 귀하게 여겨지지도 않는다. 그러나 저 여래아라하삼먁삼불타는 세간ㆍ천상ㆍ인간ㆍ아수라 등이 칭찬하고 귀중히 여긴다.
007_1111_c_10L如是奢利弗聲聞獨覺同一法界證已不得如是稱讚貴重然彼如來阿羅訶三藐三佛陁則爲世閒天阿修羅等稱讚貴重
그러므로 사리불아, 이 뜻을 보기 때문에 선남자ㆍ선여인은 반드시 이런 마음을 내야 한다.
‘법계를 증득한 것은 동일하지만 성문이나 연각의 이름자를 얻어서 그런 칭찬을 받지 못하거나 귀하게 여겨지지 않는 일이 없어야 한다. 저 여래아라하삼먁삼불타와 같이 하려면 우리들이 현재 아뇩다라삼먁삼보리를 얻겠다는 마음을 반드시 내어 저 여래아라하삼먁삼불타와 같이 칭찬을 받고 귀하게 여겨져야 한다.’
007_1111_c_13L是故奢利弗見是義故善家子善家女應發是心莫同一法界證而得聲聞獨覺名字不得如是稱讚貴重如彼如阿羅訶三藐三佛陁我等今者應發阿耨多羅三藐三菩提心當得如是稱讚貴重如彼如來阿羅訶三藐三佛陁
사리불아, 비유하면 침수향의 나뭇잎과 전단향의 나뭇잎이 그 나무 자체에서 나온 향만큼 칭찬을 받거나 귀하게 여겨지지 않는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 동일한 법계를 증득하고도 성문이나 독각의 지혜는 진실한 향기와 같이 완전하지는 못한 데 비해, 저 여래아라하삼먁삼불타는 진실한 향기가 구족하다. 사리불아, 이 뜻을 보기 때문에 선남자ㆍ선여인은 모든 선근을 다 아뇩다라삼먁삼보리에 꼭 회향해야 한다.
007_1111_c_20L奢利弗譬如若沈水樹若栴檀樹其葉不得稱讚貴重如自體香如是奢利弗同一法界證已聲聞獨覺智慧不得具足如眞實香然彼如阿羅訶三藐三佛陁眞香具足利弗見是義故善家子善家女所有善根皆應迴向阿耨多羅三藐三菩
007_1112_a_02L사리불아, 나는 저들이 착한 벗을 따라서 아뇩다라삼먁삼보리를 완성해 가는 가운데서 기쁨을 느끼고 그것을 사랑한다고 말하나니, 그들에게 부지런히 실천하도록 하여 기쁨을 느끼고 사랑하게 하기 때문이다. 왜 그런가? 사리불아, 옛날에 나도 착한 벗이 거두어 주어서 현재 아뇩다라삼먁삼보리를 이루었기 때문이다.
007_1112_a_04L奢利弗我說彼等由善友滿於阿耨多羅三藐三菩提中歡喜愛者彼勤行令歡喜愛何以故奢利弗我昔亦由善友攝故今成阿耨多羅三藐三菩提
사리불아, 가령 한 사람이 진기한 보배를 취하고자 하고, 다른 한 사람도 진기한 보배를 갖고자 한다고 가정해 보자. 앞사람이 두 번째 사람에게 보배 섬으로 향하는 길과 보배가 나오는 곳을 가르쳐 준다면 나는 이 사람을 인색하지 않은 자라고 하겠다.
이와 같이 사리불아, 모든 것을 다 아는 지혜를 얻는 보배 섬으로 가는 길을 가르쳐 주는 자가 있다면, 나는 이 사람도 인색하지 않은 자라고 하겠다.
007_1112_a_08L奢利弗如有一人欲取珍更第二人亦欲取寶彼者前人示第二人向寶洲道所出寶處我說是人無有慳悋如是奢利弗若示遍智寶洲道者我說是人亦無慳悋
사리불아, 가령 값으로 치면 백천이나 나가는 큰 보배는 큰 바다 가운데서 나오지만, 보배가 바다에 있을 때는 갈고 닦을 사람이 없다가 염부주에 이르러서야 갈고 닦는 이가 있는 것과 같다.
007_1112_a_12L奢利如大價寶直多百千出大海中在海時無人磨拭至閻浮洲乃有磨
이와 같이 사리불아, 만일 여래를 보고자 하는 사람이 있다면 아뇩다라삼먁삼보리를 얻겠다는 마음을 내야 한다. 저마다 부처님의 수승한 공덕을 보고 나서는 바로 널리 실천한다면 그는 성문을 성취하게 되고, 또 널리 실천하고 나면 독각을 이루게 되고, 또 널리 실천하고 나면 아뇩다라삼먁삼보리를 이루게 되며, 나머지 모든 선근들도 착한 벗을 만났기 때문에 모두 광대함을 성취하게 된다.
007_1112_a_15L如是奢利弗若有欲見如來者阿耨多羅三藐三菩提心各各見佛勝功德已彼卽廣行當成聲聞彼廣行已當成獨覺彼廣行已當成阿耨多羅三藐三菩提餘諸善根由値善友皆成廣大
사리불아, 이 뜻을 보기 때문에 선남자ㆍ선여인은 반드시 착한 벗을 구하여 가까이하고 받들어 섬겨야 한다. 받들어 섬기고 나서는 반드시 많은 업을 닦아야만 오래지 않아서 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하게 될 것이다. 왜냐 하면 옛날에 나도 착한 벗이 거두어 주어서 현재 아뇩다라삼먁삼보리를 성취했기 때문이다.
007_1112_a_20L奢利弗見是義故善家善家女應求善友親近承事旣承事已須修多業不久當成阿耨多羅三藐三菩提何以故我昔亦由善友攝故今成阿耨多羅三藐三菩提
007_1112_b_02L사리불아, 마치 마니 보배를 갈고 닦을 때 미세한 가루는 흘러 내려가는 것과 같다. 그러나 그 미세한 가루는 마니 보배와 같이 칭찬을 받거나 귀중하게 여겨지지는 못한다. 반면 저 큰 마니 보배는 국왕ㆍ왕ㆍ대신이나 나머지 보배를 구별할 수 있는 지혜로운 자에게 칭찬을 받고 귀중히 여겨진다.
007_1112_a_24L利弗如摩尼寶若磨拭時細末流下然其細末不得如是稱讚貴重如彼摩尼大寶則爲國王若王大臣及餘智人能別寶者稱讚貴重
이와 같이 사리불아, 성문과 독각은 동일한 법계를 증득하고도 이와 같은 칭찬을 받지도 못하고 귀중하게 여겨지지도 않는다. 그러나 저 여래아라하삼먁삼불타는 세간ㆍ모든 하늘ㆍ사람ㆍ건달바ㆍ아수라 등이 칭찬하고 귀중히 여긴다.
007_1112_b_05L如是奢利聲聞獨覺雖同一法界證不得如是稱讚貴重然彼如來阿羅訶三藐三佛陁則爲世閒諸天及人若乾闥婆阿脩羅等稱讚貴重
사리불아, 비유를 들어 말하겠다. 어떤 사람이 스스로 금덩이를 가지고 금세공업자의 처소나 그 제자의 처소에 가서 이렇게 말하였다.
‘그대가 이 금을 가지고 나를 위하여 고리를 만들어 주시오. 내가 다리에 차리라.’
007_1112_b_09L奢利弗譬如有自將金摶詣金師所若金師弟子到已告言汝取此金爲我作釧著腳上
그러자 저 금세공업자와 제자는 이렇게 말하였다.
‘장부여, 내가 이 금으로 영락을 만들어 줄 테니 머리에 이든지 목에 걸든지 손에 끼우든지 그대 마음대로 하시오. 그것을 몸에 달고 나면 백천의 많은 사람들이 보고는 기뻐하며 그대를 찬탄할 것이오.’
007_1112_b_12L時彼金師若彼弟子告言丈我以此金爲作瓔珞隨汝頂戴若頸若手擊已多有百千人衆見生歡讚歎於汝
사리불아, 그때 저 어리석은 사람은 금세공업자가 하는 이롭고 좋은 말을 듣지 않고 그에게 다만 자신을 위해 다리에 걸 고리만 만들어 달라고 대답하였다.
007_1112_b_15L奢利弗時彼愚人不用金師利益善語報金師言汝但爲我作於腳釧
이와 같다. 사리불아, 선남자ㆍ선여인이 여래의 처소나 성문의 처소에서 훌륭하고 높은 법보시를 지을 때 혹 어떤 착한 벗이 그의 처소에 와서 이렇게 말하였다.
‘장부여, 그대가 지금 짓는 훌륭하고 높은 이 법보시는 착함을 따르는 것이 아니다. 무슨 말인가 하면, 훌륭하고 높은 법보시로 성문이나 독각의 지위 같은 한량이 있는 법 가운데 회향한다는 것이다. 그대가 지금 짓는 훌륭하고 높은 이 법보시에서 나오는 모든 선근으로는 충분히 아뇩다라삼먁삼보리에 회향할 수 있는 것이다.’
007_1112_b_17L如是奢利弗善家子善家若如來所若聲聞所作勝上施法或有善友來至其所告言丈夫今作此勝上施法是不順善所謂以此勝上施法而於有量法中迴向若聲聞地若獨覺地汝今作此勝上施所有善根堪能迴向阿耨多羅三藐三菩提
007_1112_c_03L사리불아, 세간 법이나 출세간 법 가운데서 모든 부처님 세존께서 가장 첫째가는 교묘하고 훌륭한 지혜를 가진 분이시다. 사리불아, 그러므로 모든 부처님 세존께서 아뇩다라삼먁삼보리를 찬탄하시니, 왜냐 하면 이것이 최상의 회향, 즉 아뇩다라삼먁삼보리라는 것이기 때문이다. 사리불아, 이 뜻을 보기 때문에 선남자ㆍ선여인이 반드시 모든 선근을 다 아뇩다라삼먁삼보리에 회향한다.
007_1112_b_24L奢利弗於世閒出世閒法諸佛世尊最是第一巧勝智慧利弗是故諸佛世尊讚歎阿耨多羅三藐三菩提何以故此是無上迴向所謂阿耨多羅三藐三菩提奢利弗見是義故善家子善家女所有善根皆應迴向阿耨多羅三藐三菩提
사리불아, 가령 두 사람이 있는데, 그 가운데 한 사람은 금빛이 나는 목화로 실을 짜서 옷을 잘 만들었으므로 동일한 나무에서 났지만 곱게 지은 옷이 천금이나 됐었다.
007_1112_c_07L利弗如有二人於中一人善作金色劫波娑縷同一樹生所作細衣價直百千
다른 한 사람은 종이나 심부름꾼이 입는 거친 옷을 만들고자 옷감 짜는 기술자의 처소에 가서 이렇게 말하였다.
‘장부여, 나는 이 금빛 나는 목화를 잘 손질해 왔소. 동일한 나무에서 난 것이지만 나를 위해 잘 짜 주시오.’
007_1112_c_10L一人欲作僕使麤衣到織師所告言丈夫我此金色劫波娑縷善料理訖同一樹生爲我好織
옷감 짜는 기술자가 대답하였다.
‘장부여, 나는 그대에게 가치가 백천이 나가는 옷을 지어 주겠소. 어찌 거친 옷으로 쓰려 하시오?’
007_1112_c_12L織師報言丈夫我當與汝作衣價直百千何用麤衣
그러나 저 사람은 옷감 짜는 기술자의 말을 받아들이지 않고 다만 자기에게 종이나 심부름꾼이 입는 거친 옷을 지어 달라고 대답하였다.
007_1112_c_14L彼人不納織師善語報織師言但爲我作僕使麤衣
이와 같이 사리불아, 비록 동일한 법, 동일한 선근이라 할지라도 혹은 성문의 지위에 반연하는 자도 있고, 연각이나 독각의 지위에 반연하는 자도 있으며, 최상의 도에 안주하는 자도 있다.
007_1112_c_15L如是奢利弗同一法同一善根或有攀緣聲聞地或有攀緣獨覺地者或有住於無上道者
사리불아, 그 가운데 만일 성문이나 독각의 지위에 반연하는 자가 있다면 꼭 이렇게 말해야 한다.
‘너의 이 선근은 여래의 인(因)이다.’
007_1112_c_18L奢利弗於中若有攀緣聲聞獨覺地者應當語言汝此善根是如來因
위없는 부처님의 보리를 구하는 자에게는 마땅히 이렇게 말해야 한다.
‘네가 이 법보시로 갖게 된 모든 선근은 동일하게 한 무더기로 아뇩다라삼먁삼보리에 회향해야 된다. 이와 같이 회향하여 저 선근을 모든 중생에게 베풀어 다함이 없는 마음을 지어 그들을 거두어야 된다. 이 선근을 근거로 모든 중생들도 불가사의한 지혜, 말로는 할 수 없는 지혜, 삼계에 가장 우수하여 위없는 지혜 등을 구족히 얻어 저 여래아라하삼먁삼불타와 같이 되기를 원해야 한다.’
007_1112_c_20L若求無上佛菩提者應亦語言汝此施法所有善根當同一聚迴向阿耨多羅三藐三菩提如是迴向彼善根施諸衆生作無盡心當攝取因此善根願諸衆生當得具足不可思智不可稱智三界最勝無上智如彼如來阿羅訶三藐三佛陁
007_1113_a_02L사리불아, 이 뜻을 보기 때문에 선남자ㆍ선여인은 반드시 아뇩다라삼먁삼보리에 선근을 심는다.
007_1113_a_02L利弗見是義故善家子善家女應種善根於阿耨多羅三藐三菩提
사리불아, 국왕의 첫째 부인이 아들 여덟 명을 낳았다 하자. 모든 아들 중에서 왕의 상호를 다 갖춘 아들은 하나뿐이었다. 그가 왕위를 잇고자 이마에 물을 뿌리는 의식[灌頂]을 행하면 나머지 모든 왕자들이 에워싸고 법도에 따라 일을 받드는 것과 같다.
007_1113_a_05L奢利譬如國王第一夫人產生八子諸子中惟有一子具足王相得紹王位以水灌頂餘諸王子復悉圍遶依法奉事
사리불아, 너는 어떻게 생각하느냐? 저 어머니의 뱃속에서 잘못이 있어서 나머지 왕자들이 관정을 받지 못하고 왕위를 얻지 못하게 되었다고 여기느냐?”
007_1113_a_09L奢利弗於意云何非彼母腹而有過失令餘王子不得灌頂大王位耶
사리불이 말하였다.
“아닙니다, 대덕 세존이시여. 왜냐 하면 저 나머지 왕자들은 지나간 옛날부터 왕이 될 만한 업을 짓지 않았으며, 선근을 심지 않았기 때문에 아무도 이마에 물을 뿌리고 왕위를 계승하지 못한 것입니다.”
007_1113_a_11L奢利弗言不也大德世尊何以彼餘王子自於往昔不作王業種善根以是因緣彼餘王子悉不得紹灌頂王位
부처님께서 말씀하셨다.
“그와 같이 사리불아, 동일하게 한 법계를 증득했으나 여래아라하삼먁삼불타는 법왕(法王)이라는 이름을 얻고, 나머지 모든 선남자 등은 성문의 이름을 얻었는데, 그렇게 된 것은 이 법계에 허물이 있어서가 아니겠느냐?”
007_1113_a_14L佛言如是奢利弗同證一法界已如來阿羅訶三藐三佛陁得名法王餘諸善家子等得聲聞名此法界有過失耶
사리불이 말하였다.
“그렇지 않습니다, 세존이시여. 이 법계에 잘못이 있어서가 아니라 저들이 지나간 옛날에 지은 선근을 위없는 보리에 회향하지 못했기 때문입니다. 이 도를 행하지도 않았으며, 또한 발원하지도 않았으며, 훌륭하고 높은 선근을 짓지도 않았습니다. 또한 모든 것을 다 아는 지혜를 성취하겠다는 발원도, 중생을 이롭게 하겠다는 발원도 하지 않았습니다. 그러므로 현재 성문의 일만 하는 것입니다. 저들이 또한 여래의 행을 실천하지 않았으므로 여래의 공덕도 없으며, 모든 여래아라하삼먁삼불타와 같은 신통을 갖추지도 못했습니다.”
007_1113_a_17L奢利弗言不也非此法界有其過失然由彼等於往昔時所作善根不能迴向無上菩提不行此道亦不發願不作勝上善根又不願求遍知利益是故今但生聲聞事彼等亦不行如來行又無如來功德不具神通如諸如來阿羅訶藐三佛陁
부처님께서 말씀하셨다.
“사리불아, 이러한 뜻 때문에 선남자ㆍ선여인은 짓는 선근을 다 위없는 보리에 반드시 회향한다.
007_1113_a_24L奢利弗以是義故善家子善家女所作善根皆應迴向無上菩
007_1113_b_03L사리불아, 비유를 들어 말하겠다. 어느 때 파리질다라구비타라(波利質多羅具毘陀羅)나무가 처음 나면 삼십삼천(三十三天)이 다 크게 기뻐하면서 ‘이 나무가 이미 났으니 삼십삼천이 오래 비지는 않을 것이다’고 말한다.
007_1113_b_03L奢利弗譬如波利質多羅俱毘陁羅樹有時初生三十三天皆大歡喜作如是言此樹旣生三十三天不應久空
이와 같이 사리불아, 어느 때 선남자ㆍ선여인이 위없는 보리심을 내면 그때 가진 바른 믿음을 3보ㆍ하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가류다ㆍ긴나라ㆍ마후라가 등 사람인 듯 아닌 듯한 것들이 매우 기뻐 뛰면서 ‘이 도량이 오랫동안 비지 않고 보살마하살이 위없는 보리를 성취하게 될 것이다’고 말한다.
007_1113_b_06L如是奢利弗有時善家子善家發無上菩提心彼時所有正信三寶天夜叉乾闥婆阿脩羅伽留茶緊那羅摩睺羅伽人非人等心生忻云此道場不應久空菩薩摩訶薩得成無上菩提
사리불아, 마치 저 파리질다라구비타라나무에서 잎이 나오는 것을 볼 때는 삼십삼천이 찬탄하지도 않고 귀하게 여기지도 않다가 꽃이 피는 것을 보고서야 기쁜 마음을 내서 뛰는 것과 같다.
007_1113_b_11L奢利弗譬如彼波利質多羅俱毘陁羅樹三十三天見葉出時不讚不重若見華時心生忻躍
이와 같이 사리불아, 성문과 독각도 동일한 법계를 증득하지만 모든 하늘과 세상 사람들이 찬탄하지도 않고 귀중하게 여기지도 않다가 여래아라하삼먁삼불타를 보면 기쁜 마음을 내서 뛴다. 왜냐 하면 여래아라하삼먁삼불타는 모든 선근과 32가지 대장부의 상호를 갖추었으며, 그가 가진 광명이 해와 달을 능가하여 한량없는 모든 부처님의 국토를 능히 비추며, 중생들을 불쌍히 여기기 때문이다.
007_1113_b_13L如是奢利弗聲聞獨覺證一法界天世人不讚不重若見如來阿羅訶三藐三佛陁心生忻躍何以故如來羅訶三藐三佛陁具諸善根及三十二大丈夫相所有光明勝於日月照無量諸佛剎土憐愍衆生
사리불아, 비유하면 저 파리질다라구비타라나무가 점점 자랄 때 삼십삼천이, 이 나무에 오래지 않아 많은 잎이 생길 것이며, 백천 구지 나유타 잎 내지는 한량없는 아승기의 잎이 그 위를 덮게 되리라는 것을 아는 것과 같다.
007_1113_b_19L奢利弗譬如彼波利質多羅俱毘陁羅樹若增長時三十三天應知此樹不久當有多葉百千俱致那由多葉乃至無量阿僧祇葉以覆其上
007_1113_c_02L이와 같이 사리불아, 저 처음 마음을 발한 보살마하살이 태어나고 자랄 때에 백천 구지 나유타 등의 성문과, 나아가 한량없고 가없는 아승기의 모든 성문이 에워싸고 앞에 있으며, 많은 성문과 독각이 출현하게 될 것이라고 꼭 알아야 한다.
007_1113_b_23L如是奢利弗初發心菩薩摩訶薩生時長時應知當有百千俱致那由多等聲聞乃至無量無邊阿僧祇諸聲聞衆圍繞在多有聲聞獨覺出現
사리불아, 비유하면 수미산이 있는 곳에 다른 봉우리들도 있는데, 높이가 100유순, 혹은 200유순이나 되며, 나아가 700유순이 된다 해도 이들 다른 봉우리를 큰 수미산이라고 말하지 못하는 것과 같다.
007_1113_c_04L奢利弗譬如須彌山王有別峯處高百踰闍那高二百踰闍那乃至七百踰闍那等別峯不得言是大須彌山
이와 같이 사리불아, 여래의 지혜로부터 성문이 출생하지만 그 지혜가 모든 여래아라하삼먁삼불타와 같이 구족했다고 할 수 없으며, 그들은 또한 여래의 열 가지 힘, 네 가지 걸림 없는 지혜 등도 구족하지 못했다. 그러나 여래아라하삼먁삼불타는 모든 힘ㆍ두려움 없음ㆍ걸림 없는 지혜 등을 갖추었다.
007_1113_c_07L如是利弗從如來智出生聲聞亦不得言其智具足如諸如來阿羅訶三藐三佛陁彼亦不具足如來十力四無畏無㝵智等然其如來阿羅訶三藐三佛陁則具諸力無畏無㝵智等
사리불아, 비유를 들어 말하겠다. 수미산이 머무는 처소에는 많은 천자의 무리들이 있는 줄을 알아야 한다. 백천 구지 나유타 등 내지는 한량없고 가없는 모든 천자 대중들이 저기에 출현하여 그 산꼭대기에 있으면서 과보로 받은 하늘의 복을 누리고 사랑과 기쁨의 마음을 가지며, 어디 가서 노닐고자 하면 바로 원하는 대로 노닐 수 있다.
007_1113_c_12L利弗譬如須彌山王住處應知卽有多天子衆百千俱致那由多等乃至無量無邊諸天子衆出現於彼在其山頂受天福報心甚愛樂天欲遊處隨意卽遊
이와 같이 사리불아, 처음 마음을 발한 저 보살마하살이 태어나고 자랄 때 선근을 위없는 보리에 회향한다면, 백천 구지 나유타 등 내지는 한량없고 가없는 모든 성문 대중들이 세상에 출현하여 모든 성인이 가는 처소를 마음대로 바로 노닌다는 것을 알아야 한다.
007_1113_c_17L如是奢利弗彼初發心菩薩摩訶薩生時長時善根迴向無上菩提應知當有多聲聞衆百千俱致那由多等乃至無量無邊諸聲聞衆出現於世諸聖行處隨意卽遊
사리불아, 비유하면 수미산이 머무는 처소에는 네 경계가 있는데, 선후가 없이 동시에 있는 것과 같다.
007_1113_c_21L奢利譬如須彌山王住處卽有四畔俱時而住終無先後
이와 같이 사리불아, 보살마하살도 위없는 보리에 선근을 회항하면 이때 바로 부처님의 성품ㆍ부처님의 지위ㆍ부처님의 지혜ㆍ부처님의 공덕 등이 선후 없이 동시에 출생한다.
007_1113_c_23L如是奢利弗菩薩摩訶薩善根迴向無上菩提爾時卽有佛性佛地佛智佛功德等俱時出亦無先後
007_1114_a_03L사리불아, 비유하면 수미산이 머무는 곳은 부분부분 나누더라도 나머지 산에 비해 오히려 높고 큰 것과 같다.
007_1114_a_03L奢利弗譬如須彌山王住處若分分斷比於餘山猶爲高大
이와 같이 사리불아, 처음 마음을 낸 저 보살마하살이 위없는 보리에 선근을 회향하고, 그것을 나머지 모든 선근에 비한다면 최상으로 높고 큰 주지(住持)가 되기에 충분하다.
007_1114_a_04L如是奢利弗彼初發心菩薩摩訶薩善根迴向無上菩提若卽以比諸餘善根足爲最上高大住持
사리불아, 비유를 들어 말하겠다. 수미산 주변은 금빛인데 그 곁에 이르는 모든 새나 짐승들이 다 동일한 금빛이 된다. 곧 백수의 왕인 사자와 색깔이 같아진다는 것이다. 그러나 그들의 힘과 공덕과 명칭은 다 사자 왕과 같지 않으며, 또한 사자 왕이 유희하는 것이나 힘차게 죽지를 펴는 것이나 두려움 없는 포효소리를 내는 것도 같지 않다.
007_1114_a_07L奢利弗如須彌山王有金色邊若諸鳥獸至其邊者皆同一色所謂金色卽與師子獸王同色奢利弗雖與師子獸王同一金色然其力勢功德名稱彼悉不共師子王等亦復不如師子獸王遊戲頻申無畏吼聲
이와 같이 사리불아, 성문이나 독각이 비록 여래와 해탈의 맛은 한맛이지만 여래아라하삼먁삼불타와는 똑같지 않다. 즉 그에게는 여래의 이와 같은 공덕과 모든 힘과 두려움 없는 사자후는 없다. 그러나 그 여래께서는 방편과 지혜와 모든 법을 다 갖추셨다. 이 방편의 지혜를 성문이나 독각은 듣지도 못하는데, 더구나 여래의 공덕과 여래의 유희와 여래의 뇌성을 출생할 수 있겠는가? 여래께서 사자 소리로 포효하시면 포효하는 소리가 모든 세상을 훌쩍 벗어난다.
007_1114_a_13L如是奢利弗聞獨覺雖與如來同於一味謂解脫不得卽共如來阿羅訶三藐三佛陁等彼無如來如是功德諸力無畏師子吼聲然其如來則具方便智慧諸法此方便智聲聞獨覺尚皆不聞況能出生如來功德如來遊戲如來雷如來以師子吼而吼高出諸世
사리불아, 모든 새와 짐승이 사자 왕과 동일한 빛깔이지만 나머지 공덕 등이 모두 같지 않으면 사자 왕이라 이름할 수 없는 것과 같다.
007_1114_a_20L利弗如諸鳥獸與師子王雖同一色而餘功德悉不共等不得名爲師子獸王
007_1114_b_02L이와 같이 사리불아, 성문과 독각이 여래와 해탈의 맛은 같다 할지라도 여래와 동등하지 못하면 그러한 공덕과 명칭을 얻지 못하며, 여래의 위없는 높은 이름과 여래의 몸을 얻지 못하며, 또한 위없는 보리ㆍ모든 힘ㆍ두려움 없음ㆍ걸림 없는 지혜 등도 얻지 못한다. 이 모든 힘ㆍ두려움 없음ㆍ걸림 없는 지혜를 구족했기 때문에 여래아라하삼먁삼불타라 이름하는 것이다. 사리불아, 이 뜻을 보기 때문에 선남자ㆍ선여인은, 지은 선근을 다 위없는 보리에 회향해야 한다.
007_1114_a_23L如是奢利弗聲聞獨覺雖與如來同解脫味而亦不共如來齊等彼不得功德名稱不得如來無上上名及如來體又亦不得無上菩提無畏無㝵智等以是諸力無畏㝵智等具足故名如來阿羅訶三藐三佛陁奢利弗見是義故善家子善家女所作善根皆當迴向無上菩提
사리불아, 비유하면 사천왕천(四天王天)은 수미산 주변에 머물지만 삼십삼천은 산꼭대기에 머무는 것과 같다. 사리불아, 너는 어떻게 생각하느냐? 수미산 꼭대기가 사천왕천을 수용하지 못해서 저 사왕천이 머물지 않는다고 하겠느냐?”
007_1114_b_07L利弗譬如四天王天普於須彌山邊而住三十三天住於山頂奢利弗意云何須彌山上豈不容受四天王而彼四王不住頂耶
사리불이 말하였다.
“그렇지 않습니다, 세존이시여. 수미산 꼭대기가 사천왕천을 용납하지 않는 것이 아닙니다. 그가 머물지 않는 것은 다만 지난 옛날에 산꼭대기에 수용될 만한 복된 과보를 심지 않았기 때문입니다. 그가 그런 업을 짓지 않았기 때문에 산꼭대기에 머물지 못하는 것입니다.”
007_1114_b_11L奢利弗言世尊須彌山上非是不容四天王而彼不住但彼往昔不種山上受用福報以其不作如是業故不得住於須彌山頂
“이와 같다, 사리불아. 나의 이 법체(法體)도 잘못이 없지만 모든 성문 등을 수용하지 못하고, 그로 하여금 시방세계의 지혜를 얻게 하지 못하는 것은 그가 지난 옛날에 지은 선근을 위없는 보리에 회향할 줄 알지 못했기 때문이다. 또한 이와 같은 행을 닦아야겠다고 발원하지도 않았으며, 모든 것을 두루 아는 지혜를 얻겠다는 마음을 내지도 않았다. 그러므로 현재 성문이 되어 여래가 행하는 처소에 노닐지 못하며, 여래의 공덕도 없으며, 또한 모든 힘ㆍ두려움 없음ㆍ걸림없는 지혜 등도 구족하지 못한 것이다. 부처님께서는 이 지혜를 갖추셨기 때문에 여래아라하삼먁삼불타라 이름한다.
007_1114_b_15L如是奢利弗我此法體亦無過失而不容受諸聲聞等令其不得十方世界智以彼往昔所作善不知迴向無上菩提亦不發願修如是行不發最上遍智智心是故今作聲聞不得遊於如來行處又無如來功德亦不具足諸力無畏無㝵智以佛具足是智故名如來阿羅訶三藐三佛陁
사리불아, 비유하면 큰 바다가 죽은 시체를 머물게 하지 않는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 물러서지 않는 지위에 이른 보살마하살은 인색한 마음과 함께 하지 않는다.
007_1114_b_23L奢利弗譬如大海不停死屍如是奢利弗阿鞞跋致菩薩摩訶薩不共慳居
007_1114_c_02L사리불아, 비유하면 큰 바다 물의 조수가 시간을 어기지 않는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 물러서지 않는 지위에 이른 보살마하살은 가령 빌어먹는 비구가 오더라도 결코 시간을 어기지 않는다.
007_1114_b_25L奢利弗譬如大海潮不過時如是奢利弗阿鞞跋致菩薩摩訶薩若乞士來終不過時
사리불아, 비유하면 어떤 사람이 큰 바다 가운데서 물 한 방울을 취했는데 다 똑같이 짠맛인 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 보살마하살이 갖가지 백천 모든 방법으로 지은 선근을 위없는 보리에 회향하면 다 똑같은 맛, 즉 모든 것을 다 아는 지혜의 맛을 이룬다.
007_1114_c_03L奢利弗譬如有人若取滴水於大海中皆是一味所謂鹹味如是奢利弗菩薩摩訶薩若以種種百千諸門所作善根迴向無上菩提皆成一味謂遍智味
사리불아, 비유하면 금의 성품이 금광에서 나와 갖가지 의도에 따라 갖가지 영락으로 만들어져서 결국은 갖가지 영락이라는 이름을 얻는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 한 부처님의 지혜가 결국은 많은 종류의 백천 가지 영락을 이루니, 이른바 중생의 선근을 출생한다는 것이다.
007_1114_c_07L奢利弗譬如金性出金謂金鑛也隨種種意作諸瓔珞轉得種種瓔珞名字如是奢利弗以一佛智轉成多種百千瓔所謂出生衆生善根
사리불아, 왕이 돈을 만드는 경우, 이미 인장을 찍어 무늬가 있는 것은 돈이라 할 수 있지만 인장을 찍지 않아 무늬가 없는 것에는 돈이라는 이름을 붙일 수 없는 것과 같다.
007_1114_c_11L奢利弗如王作錢若已印有文者得名爲錢若未印無文者不得錢名
이와 같이 사리불아, 보살마하살이 무생법인(無生法忍)을 아직 얻지 못했으면 모든 부처님 세존께서 아뇩다라삼먁삼보리를 얻으리라는 수기를 주지 않고, 무생법인을 얻고 나야 모든 부처님 세존께서 ‘너 선남자는 미래 세상에 여래아라하삼먁삼불타를 얻게 될 것이다’고 수기하신다.
007_1114_c_13L如是奢利弗薩摩訶薩未得無生法忍諸佛世尊未授阿耨多羅三藐三菩提記若得無生法忍已諸佛世尊然後記言善家子於未來世當得如來阿羅訶三藐三佛陁
사리불아, 비유를 들어 말하겠다. 천안을 가진 외도 선인이, 어떤 이가 처음 어머니의 태에 머무는 것을 보고 어떤 종류의 몸이 될 것이라고 예언하지 못하는 것은 그가 아직 남자나 여자의 모양을 이루지 못했기 때문이다. 뒷날 남자나 여자의 모양을 이루고 나서는 외도 선인이 바야흐로 천안으로 보고서 ‘이 사람은 남자, 이 사람은 여자를 낳게 될 것이다’고 수기한다.
007_1114_c_18L奢利弗譬如外道仙人有天眼者若見有人初住脅胎未記色類以其未成男女相故後時若成男女相已外道仙人方以天眼記言當生是男是女
007_1115_a_03L이와 같다. 사리불아, 보살이 무생법인을 아직 얻지 못했으면 모든 부처님 세존께서 아뇩다라삼먁삼보리를 얻으리라는 수기를 주지 않으시지만, 만일 그가 뒷날 무생법인을 얻으면 모든 부처님 세존께서 바야흐로 그에게 ‘그대 선남자는 미래 세상에 여래아라하삼먁삼불타를 얻을 것이다’라고 수기하신다.
007_1114_c_22L如是奢利弗菩薩未得無生法忍諸佛世尊未授阿耨多羅三藐三菩提記若彼後得無生法諸佛世尊方與其記汝善家子未來世當得如來阿羅訶三藐三佛
사리불아, 비유하면 해가 돋아 오를 때 자신의 광명이 이 염부주를 비추게 될 것이라는 생각을 하는 것이 아니라, 다만 해가 나오는 동시에 염부주에 밝은 빛을 비추어 염부주에 있는 사람들에게 모든 빛깔을 훤히 드러나게 할 뿐인 것과 같다.
007_1115_a_05L奢利弗譬如日輪出時不作是念我光當照此閻浮洲但使日輪共光出時於閻浮洲必作照明令閻浮洲所有諸人顯明諸色
이와 같이 사리불아, 보살마하살이 모든 것을 다 아는 지혜를 얻을 때도 자신이 삼천대천세계를 밝게 비출 것이라는 생각을 하지 않는다.
007_1115_a_08L如是奢利弗薩摩訶薩若得遍智智時亦不作念我當照明三千大千世界
사리불아, 보살마하살이 이 법을 행하고, 이 지위에 앉으며, 이 생상(生相)을 갖추며, 이 선근을 갖춘다. 이와 같이 지혜를 깨닫고 이 깨달은 지혜로 저 보살마하살은 반드시 스스로 삼천대천세계를 밝게 비춘다.
007_1115_a_10L奢利弗薩摩訶薩行是法行坐是地分具是生相具是善根彼當如是覺智以是覺智彼菩薩摩訶薩必自照明三千大千世界
사리불아, 비유를 들어 말하겠다. 두 사람이 다 보배를 얻고자 하여 보배 섬에 들어갔는데, 그 중에 한 사람은 값을 매길 수 없는 보배를 취했고, 두 번째 사람은 값을 매길 수 있는 보배를 취했다. 이때 지혜로운 사람이 말하였다.
‘장부여, 이곳에는 값을 매길 수 없는 보배가 있으니, 그대는 그것을 취하는 것이 좋겠다. 이 보배는 값이 많이 나가므로 국왕이나 대신이나 성읍 사람과 그밖에 보배를 식별할 줄 아는 지혜로운 자는 다 함께 칭찬하고 귀중히 여겨 으뜸으로 삼을 것이다.’
그러나 이 사람은 저 사람의 말을 따르지 않았기 때문에 값을 매길 수 있는 보배를 취하였다.
007_1115_a_14L奢利弗譬如二人皆欲得寶入於寶洲於中一人取無價寶第二人取有價寶於時智人言丈夫此處有無價寶汝可取之此寶多價國王大臣若城邑人及餘智人別識寶者皆共稱讚貴重爲上此人不用彼人語故取有價寶
이와 같이 사리불아, 부처님께서 가르치신 이 법도 보배 섬과 비슷하다. 한 사람은 도착하자마자 값을 매길 수 없다는 생각을 하고 빠짐없이 실천한다. 즉 모든 것을 다 아는 지혜 보배에 상응하는 생각으로 성문,연각 등의 생각을 멀리 떠난다. 그러나 두 번째 사람은 성문,독각에 상응하는 생각을 하고 그것을 실천한다.
007_1115_a_20L如是奢利弗佛教法亦似寶洲有人到已卽作無價念行具足謂遍智智寶相應念離聲聞獨覺等念復有第二人以聲聞獨覺相應念行
007_1115_b_02L사리불아, 동일한 법계를 증득했지만 여래아라하삼먁삼불타는 법왕의 위치에 있고, 그 밖의 선남자는 성문을 이루고 나서 성문의 위치에 있으며, 모든 것을 다 아는 지혜를 얻은 자는 모든 것을 빠짐없이 보는 위치에 머물며 여래아라하삼먁삼불타와 같다.
007_1115_a_24L奢利弗同一法界證已如來阿羅訶三藐三佛陁在法王數復有自餘諸善家子成聲聞已在聲聞數得遍智者在普見數如如阿羅訶三藐三佛陁
사리불아, 비유하면 여의(如意) 보배가 어느 사람의 손에 따라 도착하든 그가 곧 자재하여 얻지 못하는 보배가 없는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 보살마하살은 한 중생의 처소라도 빠짐없이 보배로운 일을 지으며, 한 중생의 처소도 빠짐없이 선근을 짓게 하며, 나아가서는 무위열반(無爲涅槃)에 이르게 한다.
007_1115_b_05L奢利弗譬如如意寶珠隨到誰手彼卽自在無有一寶而不得者如是奢利弗菩薩摩訶薩無有一衆生所而不與作寶事無有一衆生所而不教作善根乃至無爲涅槃
사리불아, 비유를 들어 말하겠다. 마니 보배를 다루는 장인과 그 제자는 그들이 가진 보배 겉에 거칠고 탁한 것이 있다 하더라도 갈고 닦아서 으뜸가는 광채와 빛깔을 낸다. 빛깔이 우수하다는 것을 알고 나면 저 보배를 만드는 사람과 제자는 백천이나 되는 많은 종류의 재물을 무더기로 얻어서 그것으로 살림을 할 수 있게 된다.
007_1115_b_10L奢利弗譬如作摩尼人作摩尼弟子隨所有寶外畔濁惡磨拭已光色勝上知色勝已彼作珠人若彼弟子當得多種百千財聚而用活命
이와 같이 사리불아, 보살마하살은 다른 사람의 마음이 어떻든 간에 형편에 따라서 선근을 내게 하며, 저들이 낸 선근을 다 자기 마음의 방편 지혜에 섭취하여 이 선근으로 모든 부처님 법을 성취하게 한다.
007_1115_b_14L如是奢利弗菩薩摩訶薩於他心令生善根如彼善根皆以自心方便智攝以此善根成諸佛法
사리불아, 만일 마니 보배가 아직 깨끗하지 못할 때는 반드시 잘 덮어서 간직해야 한다. 왜냐 하면 그것은 값을 매길 수 없는 보배이기 때문이다. 이와 같이 사리불아, 저 초발심 보살마하살이 처음 마음을 낼 때 모든 하늘 및 사람ㆍ건달바ㆍ아수라의 세상에서는 반드시 그를 수호해야 된다. 왜냐 하면 저 착한 장부가 모든 하늘ㆍ인간ㆍ아수라의 세계를 위하여 아뇩다라삼먁삼보리를 얻겠다는 마음을 내었기 때문이다.
007_1115_b_16L利弗如摩尼寶若未淨時須好覆藏何以故彼摩尼寶是無價故如是利弗彼初發心菩薩摩訶薩初發心諸天及人若乾闥婆阿修羅世當須守護何以故彼善丈夫爲諸天阿脩羅世發阿耨多羅三藐三菩提心
007_1115_c_03L사리불아, 가령 아직 갈고 닦지 않은 마니 보배라 할지라도 국왕ㆍ대신ㆍ성이나 읍 사람, 그밖에 보배를 식별할 줄 아는 지혜로운 사람들이 칭찬하고 귀중히 여긴다는 것을 반드시 알아야 한다. 이와 같이 사리불아, 처음 마음을 낸 저 보살마하살도 모든 부처님 세존ㆍ보살ㆍ성문이 칭찬하고 귀중하게 여긴다는 것을 알아야 한다.
007_1115_b_22L奢利弗如摩尼寶雖未磨拭當知卽爲國王大臣若城邑人及餘智人別識寶者稱讚貴重如是奢利弗彼初發心菩薩摩訶薩當知亦爲諸佛世尊菩薩聲聞稱讚貴重
사리불아, 비유를 들어 말하겠다. 부처님을 보는 사람이 있다면 그때 그는 다음과 같이 희유하다는 마음을 내야 된다.
‘저 여래아라하삼먁삼불타께서 때때로 세상에 출현하시니, 내가 지금 아뇩다라삼먁삼보리를 얻겠다는 마음을 내야 되겠다. 정법을 이루는 업을 풍부하게 하고, 이 바른 법으로 모든 중생들을 교화하여 선근을 쌓아 모으게 하며, 저 모든 선근을 다 아뇩다라삼먁삼보리에 회향하게 해야겠다.’
007_1115_c_04L奢利弗譬如有人若見佛時當須如是生希有心彼如來阿羅訶三藐三佛陁時時出我今可發阿耨多羅三藐三菩提豐正法業以此正法教諸衆生善根聚集彼諸善根皆當迴向阿耨多羅三藐三菩提
그가 회향할 때에 가령 믿음이 없는 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이ㆍ마라파비(摩羅波卑)ㆍ마라신천(摩羅身天)이 그곳에 이르러 대승이 잘못되었다고 이야기하여 그로 하여금 대승을 버리게 하며, 기꺼이 하고 싶어하지 않게 한다면 사리불아, 너는 어떻게 생각하느냐? 저들이 백천 구지 나유타, 내지는 한량없고 가없는 아승기의 많은 중생들에게 옳게 인도하지 못하고 이익을 주지 못하며, 그들을 편안하지 못하게 하여 괴로움을 주고 지옥에 떨어지게 하는 것이 아니겠는가?”
007_1115_c_10L彼迴向時若有無信比丘比丘尼優波塞迦優波斯迦摩羅波卑若摩羅身天來到其所說大乘過令其捨離令不樂欲奢利弗於意云何彼等豈不爲多衆生百千俱致那由多等乃至無量無邊阿僧祇諸衆生等作無義利作不安隱苦令墮耶
사리불이 말하였다.
“그렇습니다, 대덕 바가바(婆伽婆)시여. 그렇습니다, 대덕 수가다(修伽多)시여. 왜냐 하면 모든 중생들에게 옳게 인도하지 못하고 이익을 주지 못하며, 그들을 편안하지 못하게 하여 괴로움을 주고 지옥에 떨어지게 하기 때문입니다. 즉 대승을 닦겠다고 마음을 낸 모든 선남자ㆍ선여인의 처소에서 대승이 잘못되었다고 이야기하여 아뇩다라삼먁삼보리를 기꺼이 하고 싶어하지 않게 하여 거기서 물러나고 떠나게 하기 때문입니다.”
007_1115_c_17L奢利弗言如是大德婆伽如是大德修伽多何以故爲諸衆生作無義利作不安隱令苦令墮謂於發大乘諸善家子善家女所說大乘過令不樂欲阿耨多羅三藐三菩提令退令離
부처님께서 말씀하셨다.
“사리불아, 여래아라하삼먁삼불타를 버리고자 하지 않는 자라면 반드시 아뇩다라삼먁삼보리를 구해야 한다. 그러므로 사리불아, 대승을 닦겠다는 마음을 낸 선남자ㆍ선여인은 아뇩다라삼먁삼보리에 즐거움과 욕구를 가져 물러나거나 떠나지 말아야 한다.
007_1115_c_22L佛言奢利弗若欲不捨如來阿羅訶三藐三佛陁者應求阿耨多羅三藐三菩提是故奢利弗諸發大乘善家子善家女於阿耨多羅三藐三菩提應當樂欲莫退莫離
007_1116_a_02L어째서 그런가? 내가 여래아라하삼먁삼불타를 버리지 않는 자, 즉 대승의 마음을 낸 선남자ㆍ선여인 중에서 아뇩다라삼먁삼보리에 즐거움과 욕구를 가져 물러나거나 떠나지 않는 자에 대해 다음과 같은 비유를 들어 말하겠다.
007_1116_a_02L何以故我說不捨如來阿羅訶三藐三佛陁者謂發大乘善家子善家女於阿耨多羅三藐三菩提樂欲不離不退者
사리불아, 흉년이 들어 마치 돌에다 씨앗을 심은 것처럼 곡식이 나지 않을 때 왕ㆍ왕의 대신ㆍ찰제리ㆍ찰제리의 대신ㆍ바라문ㆍ바라문의 대가(大家)ㆍ 장자ㆍ장자의 부인ㆍ장자의 대가가 성이나 읍에 사는 일반인을 위해 갖가지 곡식을 모아서 큰 창고를 만들었다. 그리하여 일반인들이 다 창고에 가서 갖가지 곡식을 취하여 집에 돌아가 먹으려 하였는데, 그때 어떤 사람이 저 창고가 있는 곳에 가서 불을 놓아 그것을 태워 버렸다면, 사리불아, 너는 어떻게 생각하느냐?
007_1116_a_07L是奢利弗譬如飢饉惡世種不生如在石上種時若王若王大若剎帝利若剎帝利大臣若婆羅若婆羅門大家若長者若長者婦若長者大家在於城邑爲衆人故種種穀而作大倉時衆人等皆詣倉取種種穀將歸而食時有一人到彼倉處放火燒之奢利弗於意云何
착하지 못한 저 사람은 많은 백천 구지 나유타 등 내지는 한량없고 끝없는 아승기 모든 중생의 처소에서 옳지 못한 짓을 하고, 이익을 주지 않고, 편안하지 못한 일을 하여 괴롭게 하고 지옥에 떨어지게 한 것이 아니겠느냐? 즉 착하지 못한 그 사람이 저 창고에 불을 놓아 태우고 파괴하여 가져다 쓰지 못하게 한 것이다.”
007_1116_a_14L是不善人豈不於多百千俱致那由多等乃至無量無邊阿僧祇諸衆生作無義利作不安隱令苦令墮耶所謂是不善人於彼倉處放火燒壞不令受用
사리불이 말하였다.
“그렇습니다, 세존이시여.”
奢利弗言如是世尊
부처님께서 말씀하셨다.
“사리불아, 그렇다, 그렇다. 바른 법이 멸하려고 할 때 어떤 사람이 여래아라하삼먁삼불타께서 때때로 세상에 출현하셨다는 것을 듣는다. 저 사람이 듣고 나서는 중생의 처소에서 크게 불쌍히 여기는 마음을 낸다. 크게 불쌍히 여기는 마음을 내고 나서는 아뇩다라삼먁삼보리를 얻겠다는 마음을 낸다.
007_1116_a_19L佛言奢利弗如是如是正法欲滅於時有人聞如來阿羅訶三藐三佛陁或時出世彼人聞已於衆生所而生大悲生大悲已發阿耨多羅三藐三菩提
007_1116_b_03L이때 어떤 착하지 못한 사람이 나와서 대승심을 낸 모든 선남자ㆍ선여인의 처소에서 대승의 잘못을 이야기하여 아뇩다라삼먁삼보리에 즐거움과 욕구를 내지 않게 하여 물러나고 떠나게 한다면, 사리불아, 너는 어떻게 생각하느냐? 착하지 못한 그 사람은 한량없고 끝없는 아승기 모든 중생들에게 옳지 못한 일을 하고, 이익을 주지 않고, 편안하지 못한 일을 하여 괴롭게 하고, 지옥에 떨어지게 하는 것이 아니겠느냐? 즉 대승심을 낸 모든 선남자ㆍ선여인의 처소에서 대승의 잘못을 이야기하여 아뇩다라삼먁삼보리에 즐거움과 욕구를 내지 않게 하여 물러나고 떠나게 하는 것이다.”
007_1116_a_24L於時若有不善人出於發大乘諸善家子善家女所說大乘過令不樂欲阿耨多羅三藐三菩提令退令離奢利弗於意云何是不善人乃與無量無邊阿僧祇諸衆生等作無義利作不安隱令苦令墮所謂於發大乘諸善家子善家女所說大乘過令不樂欲阿耨多羅三藐三菩提令退令
사리불이 말하였다.
“그러하옵니다, 세존이시여.”
奢利弗言如是世尊
“사리불아, 비유를 들어 말하겠다. 우두머리 상인이 많은 상인들을 거느리고 길을 가다가 매우 험난한 강을 만났는데 많은 물이 흐르고 있었다. 그때 한 사람이 다른 사람에게 이렇게 말하였다.
‘장부여, 방법을 생각해 내서 힘써 배를 구해야 한다.’
007_1116_b_09L奢利弗譬如商主多將商人在道而去逢大險河多有流水時有一人語第二人作如是言丈夫當作方便計挍用力求舩
두 번째 사람은 그에게 말하였다.
‘나는 이제 여기 머물겠소. 배는 구할 수 없소.’
007_1116_b_12L其第二人語彼人言我正住此不能求舩
그때 저 사람은 뜻도 있고 힘도 있었으므로 부지런히 방법을 써서 배를 구해다가 강가에 두었다. 그리고는 한량없고 끝없는 아승기 중생들을 이 언덕으로부터 저 언덕에 건네주었으며, 이미 건네주고 나서는 저 언덕에 안주하였다. 그러나 두 번째 사람은 게으른 데다가 지혜도 없으며, 힘이 약하고 박복하여 그냥 있던 자리에 머물면서 강을 건너지 못했다.
007_1116_b_14L於時彼人有志有力勤作方便求舩將來置於河邊乃有無量無邊阿僧祇衆生得從此岸度至彼岸得度已於彼岸住其第二人懶墯無智少力薄福仍住本處不能度河
다시 나머지 사람들이 강가에 이르러 건너고자 하다가 저 게으르고 지혜 없고 약하고 박복한 사람을 보고 나서는 물었다.
‘장부여, 그대는 어찌 건너지 않는가?’
007_1116_b_18L有餘人來到河所亦欲求度見彼懶墯無智少力薄福人已語云丈夫何不度
그러자 게으른 사람이 이렇게 말하였다.
‘나와 함께 왔던 친구는 방법을 써서 힘껏 배를 구해 강가에 두고 이미 백천 나유타 구지 중생들을 이 언덕으로부터 저 언덕에 건네주었다.’
007_1116_b_21L時懶墯人作如是言共我伴者方便用力求得舩來置於河邊令百千那由多俱致衆生得從此岸度至彼岸
나머지 사람들이 이 사람에게 말하였다.
‘기이하다. 게으름에 빠진 사람이여, 왜 친구에게 배우지 않고 이곳에 떨어져 한량없는 괴로움을 받는가?’
007_1116_b_24L時彼餘人語是人言奇懶墯人何不學伴而墮此處受無量苦
007_1116_c_03L이와 같다. 사리불아, 내가 두 사람이 보시를 행하는 것을 보았는데, 그때 한 사람이 두 번째 사람에게 말하였다.
‘장부여, 그대는 선과 상응하는 방편과 계교를 써서 힘써 아뇩다라삼먁삼보리에 선근을 쌓고 모아야 된다.’
007_1116_b_25L如是奢利弗我見二人行布施時人語彼第二人言丈夫汝可相應善作方便計挍用力聚集善根於阿耨多羅三藐三菩提
두 번째 사람이 말하였다.
‘나는 아뇩다라삼먁삼보리를 취하지 않고 다만 아라한에 이르고자 할 뿐이다. 아라한에 이르고자 하는 자는 반드시 방편과 계교를 써서 힘을 써야만 처음에 제1사나(邪那)에 출생하게 된다. 이와 같이 제2ㆍ제3ㆍ제4ㆍ제5의 사나와 허공무변처(虛空無邊處)ㆍ식무변처(識無邊處)ㆍ무소유무변처(無所有無邊處)ㆍ비상비비상처(非想非非想處)의 삼마발제(三摩跋帝)에 출생하게 된다. 그러던 중에 생명이 다하면 그 덕분에 비상비비상천의 몸을 받고 긴 수명을 받아 오랫동안 머물게 되는데, 8만 4천 겁까지도 머물게 된다.’
007_1116_c_06L第二人言我不取阿耨多羅三藐三菩提但欲到阿羅若欲到阿羅漢者亦須相應方便計挍用力當得出生初第耶那如是出生第二第三第四第耶那虛空無邊處識無邊處無所有無邊處非想非非想處三摩跋帝於其中閒卽便命終乘此得生非想非非想天身當得長壽久住乃至八萬四千劫限而
이때 저 첫 번째 사람은 아뇩다라삼먁삼보리를 깨달았고, 그런 뒤에는 백천 나유타 구지 내지 한량없고 가없는 아승기 중생을 위하여 법을 설하였다. 법을 설하고 난 후에는 남음이 없는 열반으로써 열반을 취하였다. 그때 두 번째 사람은 그 방법을 고수하여 그 때까지도 저 비상비비상천에 머물고 있었다.”
007_1116_c_15L爾時彼人證覺阿耨多羅三藐三菩提覺已爲多衆生百千那由多俱乃至爲無量無邊阿僧祇衆生說說法已於後以無餘涅槃而取涅時第二人乘此仍在彼非想非非想天住
007_1117_a_02L이와 같이 말씀하시고 나자, 혜명 사리불이 말하였다.
“그러하옵니다, 대덕 바가바시여. 그러하옵니다, 대덕 수가다(脩伽多)시여. 실제로 여래께서 말씀하신 것과 같나이다. 세존이시여, 이제 알겠습니다. 저 사람이 게을러 떨어진 것과, 처음 제1사나로부터 비상비비상천에 이른 사람은 저곳에 집착하고 즐긴다는 것을. 즐기고 집착하고 나서는 다시는 윗사람의 법에 합하지 못하며, 방편과 계교를 지어 힘을 쓰지 못하며, 착한 벗을 가까이하여 따르고 받들어 섬기지 못하며, 세 가지 해탈문을 여실히 관찰하지 못하므로 이는 게으른 사람인 줄 알겠습니다.
007_1116_c_20L如是語已命者奢利弗言大德婆伽婆如是大德脩伽多如如來所說世尊當知彼人是其懶若樂初第耶那乃至非想非非想樂著彼處卽樂著已更不能與上人法合不作方便計挍用力不近善友隨順承事不如實觀三解脫門知是懶墯人
세존이시여, 저 보살마하살은 매우 부지런히 정진을 하며, 성문은 믿음이 적어서 게으른 것입니다. 세존이시여, 이 뜻을 보기 때문에 선남자ㆍ선여인이 모든 선근을 다 아뇩다라삼먁삼보리에 회향해야 합니다.”
007_1117_a_04L世尊彼菩薩摩訶薩大勤精進聲聞少信是其懶墯世尊是義故善家子善家女所有善根當迴向阿耨多羅三藐三菩提
“사리불아, 비유를 들어 말하겠다. 많은 공능을 갖춘 마니 보배가 있는데, 마니 보배를 만드는 사람에게 이 마니 보배에 어떠한 공능이 있는지를 물으면 그가 아는 대로 대답해 준다. 그 가운데서 많이 아는 사람은 많은 것을 말하고, 아는 것이 적은 사람은 적게 이야기해 준다.
007_1117_a_07L奢利譬如有摩尼寶具多功能將問作摩尼寶人言此摩尼寶有何功能彼隨所知如是爲說於中若多知者說多若少知者說少
이와 같이 사리불아, 동일한 법계를 증득했으나 형편 따라 성문의 지혜를 내는 자가 있다. 저들이, 수승한 공덕을 따라서 알며, 수승한 공덕을 따라서 설하며, 질문에 따라서 이와 같이 대답하여 한계가 있는 지혜에 의지하는 것은 옛날에 한계가 있는 발원을 했기 때문이다.
007_1117_a_11L如是奢利弗同證一法界已乃有轉生聲聞智者彼等隨勝功德而知隨勝功德而說隨其所問還如是答依有限智以昔有限發願故
그러나 여래아라하샴먁삼불타에게는 한계가 없는 지혜가 있다. 그것은 옛날에 한계가 없는 발원을 했기 때문이다. 그에게는 한계 없고 걸림 없는 지혜가 있으며, 한계가 없는 6바라밀과 훌륭하고 교묘한 방편으로 중생들을 성숙시킨다. 왜냐 하면 여래아라하샴먁삼불타께서는 옛날 보살도를 행할 때 끝없는 원을 모으셨으며, 이 가없는 공덕으로써 법을 장엄하여 모든 것을 다 아는 지혜를 증득하셨기 때문이다.
007_1117_a_15L然如來阿羅訶三藐三佛陁有無限智以昔無限發願故無限無礙智無限六波羅蜜善巧方便成熟衆生何以故如來阿羅訶藐三佛陁昔行菩薩道時集無邊願以是無邊功德法莊嚴故證於遍智
사리불아, 비유하면 파리질다라구비타라(波利質多羅俱毘陀羅)나무의 처음 핀 작은 꽃에서 나는 향기와 같다. 저 염부주의 향기 나는 모든 꽃, 즉 소마나(穌摩那)ㆍ파리사(婆梨師)ㆍ점파가(占波迦) 나무와 그 밖의 모든 향기 나는 꽃들이 다 파리질다라구비타라나무에서 처음 핀 작은 꽃의 향기에 미치지 못하는 것과 같다.
007_1117_a_20L奢利弗譬如波利質多羅俱毘陁羅初生小華其有香氣彼閻浮洲諸生華香若蘇摩那若婆梨師若占波自餘諸生華香彼皆不及波利質多羅俱毘陁羅樹初生諸小華香
007_1117_b_02L이와 같이 사리불아, 그 모든 성문ㆍ독각이 가진 명예와 소문ㆍ향기ㆍ위덕ㆍ 힘 등의 선근이 처음 보리심을 낸 저 보살마하살에 미치지 못한다. 어찌 하물며 행에 들어갈 수 있겠으며, 어찌 물러나지 않는 지위에 들어갈 수 있겠으며, 어찌 일생보처(一生補處)1)에 들어갈 수 있겠으며, 어찌 관정(灌頂)을 받는 지위에 들어갈 수 있겠으며, 어찌 보현보살의 행을 닦는 지위에 머물 수 있겠으며, 어찌 뛰어난 도량에 머물 수 있겠으며, 여래아라하삼먁삼불타가 가진 향기와 위덕과 힘에 들어갈 수 있겠느냐? 이 힘을 충분히 갖춘 자를 이른바 모든 부처님 세존이라 한다.
007_1117_a_25L奢利弗其諸聲聞獨覺所有善若名聞若香若威德若力皆不及彼初發菩提心菩薩摩訶薩何況入何況不退何況一生補處何況至灌頂時何況住普賢菩薩行何況在勝道場何況如來阿羅訶三藐三佛所有香所有威德所有力具足此力所謂諸佛世尊
사리불아, 비유하면 이 염부주에는 흐르는 샘ㆍ목욕하는 연못ㆍ정박할 수 있는 강ㆍ작은 강ㆍ큰 강 등이 있어서 다 큰 바다에 들어가지만 그러나 큰 바다는 싫증을 내지 않는 것과 같다.
007_1117_b_09L奢利弗譬如此閻浮洲所有流泉浴池泊河小河大河等皆入大海然其大海亦不厭足
이와 같이 사리불아, 보살마하살은 보시바라밀에 싫증을 내지 않고, 지계바라밀ㆍ인욕바라밀ㆍ정진바라밀ㆍ선정바라밀ㆍ반야바라밀ㆍ방편과 모든 것을 다 아는 지혜에서 나오는 선근에도 싫증을 내지 않는다. 사리불아, 이 염부주에 있는 흐르는 샘ㆍ목욕하는 연못ㆍ정박할 수 있는 강ㆍ작은 강ㆍ큰 강 등을 큰 바다에서 다 받아들여 머금을 수 있는 것과 같다.
007_1117_b_11L奢利弗菩薩摩訶薩於陁那波羅蜜而不厭足如是尸羅波羅蜜羼帝波羅蜜毘梨耶波羅蜜弟耶那波羅般若波羅蜜方便遍智所有善根亦不厭足奢利弗譬如此閻浮洲有流泉浴池泊河小河大河等大海之內悉能含受
이와 같이 사리불아, 모든 하늘ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ가류다ㆍ긴나라ㆍ마후라가 등 사람인 듯 하면서 사람 아닌 것과 나아가 모든 중생계 등에 이르기까지 보살마하살이 다 받아들여 감로의 맛을 주어 저들을 기쁘게 한다.
007_1117_b_18L如是奢利弗所有天夜叉乾闥婆阿脩羅伽留荼緊那摩睺羅伽人非人等乃至所有衆生界等菩薩摩訶薩悉能含受與甘露令彼等喜
007_1117_c_03L사리불아, 비유하면 대나가나(大那伽那:힘이 센 신)가 입는 갑옷은 염부주 사람 중에 아무도 입을 수 있는 자가 없는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 보살마하살이 부처님 법 가운데서 입은 갑옷과 모든 중생을 위하여 입은 갑옷은 모든 성문ㆍ독각은 입지 못한다.
007_1117_b_22L奢利弗譬如大那伽那大力士神所著鎧甲閻浮洲人皆不能著奢利弗菩薩摩訶薩於佛法中所著鎧甲爲諸衆生著彼鎧甲其諸聲聞獨覺不能著彼鎧甲
이와 같이 사리불아, 처음 마음을 내서부터 수승한 도량에 앉을 때까지 보살마하살은 이와 같은 갑옷을 버리지 않고 보살행을 실천한다. 사리불아, 처음 대승의 마음을 낸 선남자ㆍ선여인이 이와 같이 배우고, 상응하게 힘을 쓰며, 업을 부지런히 닦는다면 속히 아뇩다라삼먁삼보리를 이루게 된다.
007_1117_c_04L如是奢利弗從初發心乃至坐勝道場不捨菩薩摩訶薩如是鎧甲行菩薩行奢利弗初發大乘善家子善家女應如是學相應用力勤修於業則當速成阿耨多羅三藐三菩提
사리불아, 설산(雪山)의 남쪽에 있는 모든 나무는 꽃과 과일과 향기를 충분히 갖추었지만 염부주 사람들이 다 얻어 쓰지 못하는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 성문ㆍ독각은 무루(無漏)의 계(戒)ㆍ정(定)ㆍ혜(慧)와 해탈ㆍ해탈지견(解脫知見)의 선근이 있다 할지라도 저들 중생이 다 얻어 쓰지 못한다. 그러나 모든 보살마하살의 계ㆍ정ㆍ혜ㆍ해탈ㆍ해탈지견의 선근인 경우는 모든 중생들이 다 얻어 쓰게 된다.
007_1117_c_09L奢利弗如雪山王南畔所有諸樹具足諸華諸果諸香彼等諸樹閻浮洲人皆不得用如是奢利弗聲聞獨覺雖有無漏戒解脫解脫知見善根彼等衆生皆不得用如諸菩薩摩訶薩戒解脫解脫知見善根諸衆生等皆當得用
사리불아, 그러므로 보살마하살은 꼭 이와 같은 갑옷을 입는 것이니, 그가 가진 계ㆍ정ㆍ혜ㆍ해탈ㆍ해탈지견의 선근을 저 모든 중생들이 다 얻어 사용한다. 만일 모든 중생이 얻어 쓰지 못한다면 나에게 이와 같은 선근인 계ㆍ정ㆍ혜ㆍ해탈ㆍ해탈지견이 없는 것이다.
007_1117_c_15L奢利弗是故菩薩摩訶薩應著如是鎧甲所有戒解脫解脫知見善彼諸衆生皆當得用若諸衆生不得用者我無如是善根戒解脫解脫知見
007_1118_a_02L사리불아, 비유하면 커다란 항가강(恒伽江)이 흘러갈 때, 흘러가는 곳의 땅을 윤택하게 하여 나루나 연못이 되게 하며, 또 흘러가다가 땅을 쓸고 가면 모든 티끌ㆍ땅ㆍ풀ㆍ나무ㆍ잎 등을 모두 가져가는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 보살마하살이 염부주에서 가고 머물고 앉고 누울 때 그 처소의 모든 중생을 다 거두어 그들의 선근을 다 윤택하게 한다. 또 가고 머물고 앉고 누움을 가까이 절실하게 하면 지혜롭지 못한 행동을 하는 자나 성내고 어리석은 행동을 하는 자나 뒤바뀐 행동을 하고자 하는 자가 다 자신이 가고 머물고 앉고 눕는 데 섭수 된다.
007_1117_c_20L奢利弗譬如恒伽大河所流行時彼流行處潤此大地令其津又彼流行逼地而去凡諸塵土草木葉等彼流行時悉攝將去如是利弗菩薩摩訶薩於閻浮洲行住坐如是等處攝諸衆生令其善根皆得潤澤又復行住坐臥逼切諸無智欲瞋癡行及顚倒行皆攝受已行住坐臥
사리불아, 대승의 마음을 낸 선남자ㆍ선여인이 위와 같은 말을 들으면 매우 게으르다 할지라도 반드시 크게 정진하리라는 마음을 낼 것이다. 사리불아, 비유하면 큰 항가강이 어느 곳에서 흐를 때는 큰 소리를 내고, 어떤 곳에서는 작은 소리를 내며, 어떤 곳에서는 소리가 없는 것과 같다.
007_1118_a_05L奢利弗若發大乘善家子家女聞此上說雖多懶墯必須發大精進奢利弗譬如恒伽大河有處流時作聲大聲有處少聲有處無聲
이와 같이 사리불아, 무생법인을 얻은 보살마하살은 어느 곳에서는 선근 내는 것을 나타내 보이기도 하며, 어떤 곳에서는 자기 몸을 나타내 착한 벗을 따르고 받들어 섬기며, 어떤 곳에서는 자신이 다른 사람이 되어 착한 벗이 되어 주기도 하며, 중생의 그릇이 감당할 수 있는 정도에 따라서 이와 같이 자신을 나타내 보이기도 한다.
007_1118_a_08L奢利弗得無生忍菩薩摩訶薩處示現出生善根有處自身示現隨順承事善友有處自身爲他而作善隨衆生器所堪如是自身示現
사리불아, 비유하면 거울을 아직 다 갈지 못해 완전히 깨끗하지 못할 때 자기 형상을 보면 완전히 깨끗하지 못하지만, 저 거울을 완전히 닦아 깨끗해진 후에는 자신의 형상을 분명히 볼 수 있는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 처음 업을 닦는 보살마하살이 만일 자신의 선근을 본다면 착한 벗을 받들어 섬기게 되고, 착한 벗을 받들어 섬긴 후에 부처님 법을 키워 나가게 된다.
007_1118_a_12L利弗譬如鏡輪若未善磨不善淨時見其形像卽不善淨若彼鏡輪善磨淨時然後分明見其形像如是奢利初業菩薩摩訶薩如見自善根卽承事善友如承事善友然後增長佛
사리불아, 비유하면 큰 항가강이 불어나서 가득 찼을 때는 그 양쪽 언덕의 초목과 가지와 잎이 다 떠내려가서 네 큰 바다에 이르는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 보살마하살은 이와 같은 갑옷을 입고 이 언덕에서 일어나는 지옥에 떨어질 모든 나쁜 일과 갖가지 사견의 험한 길로 가는 것들을 자신이 다 가져가서 남음 없는 열반의 세계에 이르게 하겠다고 한다.
007_1118_a_18L奢利弗譬如恒伽大河增長滿時於其兩岸草木枝葉皆漂將去乃至於四大海如是奢利弗菩薩摩訶薩應著如是鎧甲所有此岸助墮黑事行於諸見險道我皆將去乃至到無餘涅槃界
007_1118_b_03L사리불아, 비유를 들어 말하겠다. 큰 항가강이 어느 때 불어나서 거품이 많아져 그 가운데 있던 많은 나무들의 뿌리ㆍ줄기ㆍ열매가 뽑혀 떠내려갔다. 그 가운데 항가강의 두 번째 큰 나무가 있어서 그 때까지 살아 버티다가 2년이 지난 뒤에 항가강이 전보다 더 불어나면 지난날의 큰 나무와 다시 난 모든 나무가 뽑혀 나간다.
007_1118_a_23L奢利弗譬如恒伽大河有時增長多沫於中有多樹等根莖葉果拔已將去於中復有第二大樹生而住後時第二年中恒伽大河更長過前前者大樹更及諸木拔已將
이와 같이 사리불아, 만일 선남자ㆍ선여인이 착한 벗을 받들어 섬겨 아뇩다라삼먁삼보리를 얻겠다는 마음을 냈지만, 악한 벗의 힘과 지난 업이 작용하는 힘 때문에 다섯 가지 복을 누리는 즐거움을 받는다. 즐거움을 받고는 거기에 묻혀 지내다가 뒷날 반드시 착한 벗을 받들어 섬기기를 구해야만 무생법인을 얻게 된다. 왜냐 하면 모든 부처님의 처소에서 심은 모든 선근은 결코 헛되이 버려지는 일이 없기 때문이다. 저들은 세상에 출현하면 반드시 부처가 되어 변지(遍智), 혹은 보견(普見)이라는 명호를 갖게 될 것이다.
007_1118_b_05L如是奢利弗若有善家子善家女承事善友發阿耨多羅三藐三菩提心已而爲惡友力故以昔業行力故受五欲福娛樂受樂皆共隨行於後必須承事善友乃至當得無生法忍何以故於諸佛所種諸善根終不虛彼等必當出世作佛號遍智者普見者
사리불아, 비유하면 겁(劫)이 탈 때 삼천대천세계가 다 활활 타오르는데, 똑같은 빛으로 활활 타오르므로 타거나 파괴되거나 하여 어둠도 없고, 그림자도 없는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 보살마하살은 마땅히 이와 같은 갑옷을 입고 한 중생도 보는 것이 없으나, 저 중생계 가운데 알지 못하는 중생들을 ‘내가 저들에게 물러나지 않는 법을 짓도록 하겠다’고 해야 한다.
007_1118_b_12L奢利弗譬如有時劫燒彼時三千大千世界皆大熾然而作光明同一熾然若燒若壞無墨無影如是奢利弗菩薩摩訶薩應著如是鎧甲無一衆生可見於彼衆生界中所有衆生皆不知者我於彼等當令作不退法
사리불아, 비유하면 저 큰 불꽃 무더기가 탈 때 독이든 약이든 모두 함께 타는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 보살마하살은 마땅히 이와 같은 갑옷을 입고 탈 것[乘]이 있는 중생이나 탈 것이 없는 중생이나 ‘내가 저들에게 다 평등하게 법을 설하여 그가 원하는 대로, 그가 믿는 대로, 그 중생들이 갖가지 믿음과 행을 내서 속히 제도하여 상대적인 관념을 짓지 않게 하리라’고 해야 한다. 왜냐 하면 모든 법은 둘이 없으므로 상대적인 관념을 짓지 않으며, 모든 법에는 주체가 없으므로 여(如)에 대해 알 수 있는 것이 아니기 때문이다.
007_1118_b_18L奢利弗譬如彼大焰聚然時有諸毒諸藥彼等皆同被燒如是利弗菩薩摩訶薩應著如是鎧甲有乘衆生若無乘衆生我於彼等皆當平等說法如彼願如彼信彼諸衆生種種信行當速令度不作二相以故諸法無二不作二相諸法無我於如不知
007_1118_c_02L사리불아, 비유하면 저 큰 불꽃 무더기가 탈 때 생기는 불꽃이나 나아가 광음천(光音天)에 있는 불꽃은 먼 곳까지는 이르지 못하는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 성문 독각도 동일한 법계를 증득하여 평등하게 들어갔다 할지라도 시방세계에 지혜를 운용하지는 못한다. 그러나 저 여래아라하삼먁삼불타는 법계를 증득하고 나서는 한량없는 지혜를 충분히 갖춘다.
007_1118_b_25L奢利弗譬如彼大焰聚然時有焰乃至光音天有焰不能至爾許遠處如是奢利弗同一法界證已聲聞獨覺雖平等入而於十方世界智慧不轉如彼如來阿羅訶三藐三佛陁法界證已具無量智
사리불아, 비유하면 저 큰 불무더기가 시방세계에 오지도 않고 가지도 않지만 그러나 삼천대천세계를 태우며, 저 불이 또한 인(因)이 없지 않은 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 저 모든 부처님의 지혜는 시방세계에 오지도 않고 가지도 않으며, 또한 함께 모이지도 않는다. 지혜를 충분히 갖춘 여래아라하삼먁삼불타께서는 시방세계 모든 중생의 마음 작용을 사실대로 알지만 저 지혜는 또한 인(因)이 없는 것이 아니다. 모든 것을 아는 가장 높은 지혜는 이와 같이 봐야 한다.
007_1118_c_07L奢利弗如彼大火聚十方世界不來不去燒三千大千世界彼火亦非無因奢利弗彼諸佛智十方世界不來不去亦不共聚如來阿羅訶三藐三佛陁具足智者如實知十方世界諸衆生心行彼智亦非無因最上遍智當如是見
사리불아, 비유하면 해가 뜰 때 모든 반딧불이를 덮어 버리고 밝게 비추는 것과 같다는 것을 알아야 한다. 이와 같이 사리불아, 처음 마음을 낸 보살마하살이 태어나고 자랄 때 한계 있는 지혜를 갖춘 성문이나 독각의 모든 광명을 덮어 버리고 밝게 비춘다는 것을 알아야 된다. 왜냐 하면 그는 선근을 지어 아뇩다라삼먁삼보리에 회향했기 때문이다. 그러므로 한계가 없는 광명을 갖춘 것이다.
007_1118_c_14L奢利弗譬如日輪出時知蔽諸螢火而作照曜如是奢利弗初發心菩薩生時長時當知蔽諸具足分智聲聞獨覺光明而作照曜何以彼作善根迴向阿耨多羅三藐三菩提是故具無邊光
사리불아, 비유하면 해가 돋을 때 모든 별빛을 덮어 버리고 밝게 비추면 모든 처소의 별빛이 다시는 나타나지 않는 것과 같다는 것을 알아야 한다. 이와 같이 사리불아, 보살이 도솔천으로부터 내려올 때 백천 구지 나유타의 많은 하늘이 염부주에 내려와 이와 같은 소리를 내며, 이와 같은 소리로 고하며, 이와 같은 소리로 설한다.
‘너희 모든 사람들이여, 이 보살마하살이 지금 도솔천의 궁전으로부터 몸을 버리셨느니라.’
007_1118_c_19L奢利弗譬如日輪出時當知蔽諸星宿色光而作照諸處星光皆不復見如是奢利弗菩薩摩訶薩從兜率天下時多有百千俱致那由多諸天來閻浮洲出如是聲告如是聲說如是聲汝諸人輩此菩薩摩訶薩今從兜率天宮捨身
007_1119_a_03L이때 이 염부주에 있는 독각이나 큰 지혜를 갖춘 자가 다 소리를 듣고 나서는 마음을 내서 열반으로 향한다.
007_1118_c_25L爾時此閻浮洲所有獨覺大智具者皆聞聲已發心向於涅槃
왜냐 하면 복밭이 가장 뛰어난 보살마하살이 도솔천으로부터 내려올 때 이와 같은 자재한 힘이 있기 때문이다. 더구나 태어날 때이며, 더구나 일곱 걸음을 걸을 때이며, 더구나 처음 말을 낼 때야 어떠하겠는가?
‘나는 세간에서 가장 위대하고 가장 뛰어나며 나는 반드시 태어남ㆍ늙음ㆍ 병듦ㆍ죽음을 다할 것이다.’
더구나 집을 나올 때며, 더구나 도량에 이를 때며, 더구나 아뇩다라삼먁삼보리를 증득할 때는 어떠하겠는가? 그러므로 여래께서는 모든 중생 중에 가장 뛰어나며, 가장 위대하며, 가장 오묘하며, 위가 없으며, 위가 없는 위라고 말할 수 있는 것이다.
007_1119_a_04L何以故勝福田菩薩摩訶薩從兜率天下時有如是自在力何況生時何況行七步時何況初出言時——我於世閒最大最勝我當必盡生老病死——何況出時何況至道場時何況證阿耨多羅三藐三菩提時是故如來於諸衆生云最勝最上最大最妙無上無上上
사리불아, 이 뜻을 보기 때문에 선남자ㆍ선여인은 지은 선근을 다 아뇩다라삼먁삼보리에 회향해야 된다.
007_1119_a_11L奢利弗見是義故善家子善家女所作善根皆當迴向阿耨多羅三藐三菩提
사리불아, 비유하면 대지에 있는 종자들에 싹이 날 때 갖가지 이름을 갖는데, 같은 땅에서 나지만 모양은 각각인 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 한 법계를 증득하고 나서 갖가지 세계에 중생들이 갖가지 이름을 내지만 그러나 법계는 파괴되지 않는다. 그러므로 사리불아, 보살마하살이 마땅히 이와 같은 갑옷을 입고 바로 그때 ‘내가 한 법계를 증득하고 갖가지 세계와 중생들의 갖가지 이름자를 지혜를 가지고 설하겠다’고 해야 한다. 이 약간의 큰 지혜를 쓰되 법계를 파괴하지도 않으며, 법계 역시 두 모양을 짓지도 않으며, 법계는 또한 더하거나 덜함이 없다는 것을 알아야 된다.
007_1119_a_14L奢利弗譬如大地所有種子等牙生有種種名同一地塵而有諸如是奢利弗於一法界證已種種界衆生出種種名而不破法界是故奢利弗菩薩摩訶薩應著如是鎧甲當於彼時我證一法界已種種界衆生種種名字以智當說以是若干大而亦不壞法界法界亦不作二界亦無增減可知
007_1119_b_02L사리불아, 이 뜻을 보기 때문에 보살마하살이 이와 같은 법행을 생각해야 된다. 비록 항가 강의 모래 수만큼 모든 부처님이 멸도해도 법계는 더하거나 덜함이 없음을 알아야 하며, 현재 시방세계에 있는 모든 부처님 세존께서 걸림 없는 지혜를 갖추며, 모든 성문이 적은 지혜를 갖추어도 법계는 더하거나 덜함이 없음을 알아야 한다. 허공계의 극치는 법계와 상응하니, 이와 같이 법계가 극치가 됨을 알아야 하며, 불법과 상응하는 것도 이와 같음을 알아야 한다. 그러므로 사리불아, 보살마하살은 이 깊은 법 가운데서 지혜로 관찰하여 나라고 할 것이 없다는 법을 깨달아야 한다.
007_1119_a_22L奢利弗見是義故菩薩摩訶薩當思如是法行雖恒伽河沙數諸佛滅度法界亦無增減可現在十方世界所有諸佛世尊具無㝵智所有聲聞具於少智法界亦無增減可知虛空界極法界相應是當知法界爲極佛法相應亦如是是故奢利弗菩薩摩訶薩此深法中當以智觀覺無我法
사리불아, 비유하면 허공계는 아무것과도 비슷함이 없는 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 법계도 서로 비슷한 것이 없다. 그러므로 사리불아, 보살마하살은 이 깊은 법에서 지혜로 관찰해야 된다.
007_1119_b_07L奢利弗譬如虛空界無與相似者如是奢利弗界亦無與相似者是故奢利弗菩薩摩訶薩於此深法當以智觀
사리불아, 비유하면 어떤 사람이 큰 바다 가운데서 모든 물방울을 취하면 다 한가지 짠맛인 것과 같다. 이와 같이 사리불아, 한 법계에서 성문을 출생시킨다. 왜냐 하면 법계는 하나여서 둘이 없기 때문이다.
007_1119_b_10L奢利弗譬如有人於大海中取諸滴水彼皆一味所謂鹽味如是奢利弗於一法界出生聲聞何以故法界一而無二
그러므로 사리불아, 보살마하살은 이 깊은 법 가운데 깊이 처하여 지혜로 분별하여 이 법 가운데 반야바라밀에 따라 실천해야 하며, 그밖에 자세히 비유를 들어 설하는 데 있어서는 안 된다. 무아법을 생각하고 관찰하고 구하고 거기에 합치해야 하며, 하고자 하는 마음을 내야 되며, 정진심을 내고 업을 닦고 힘을 써야 된다. 선남자ㆍ선여인은 이 깊은 법 가운데서 지혜로 관찰하여 무아법을 깨달아야 된다.
007_1119_b_13L是故奢利弗菩薩摩訶薩此深法中深處應當以智分別於此法中般若波羅蜜當隨順行非在餘處廣說譬喩於無我法當思當觀當求當合當生欲心當發精進作業用力善家善家女此深法中當以智觀覺無我法
사리불아, 비유를 들어 말하겠다. 큰 바다 가운데 물고기가 있는데 몸의 길이가 100유사나(踰闍那)가 되는 것도 있으며, 700유사나나 되는 것까지도 있다. 그러나 저 모든 물고기의 몸이 700유사나가 자라난다 해도 큰 바다는 더하거나 덜함이 없음을 봐야 된다. 그리고 저 700유사나의 고기 몸이 죽을 때도 큰 바다는 더하거나 덜함이 없음을 봐야 한다.
007_1119_b_20L奢利弗譬如大海有魚身長百踰闍那者乃至身長七百踰闍那者彼諸魚身雖復增長七百踰闍那海亦無增減可見然彼七百踰闍那魚身死時大海亦無增減可見
007_1119_c_03L이와 같이 사리불아, 보살마하살도 이와 같이 배워야 된다. 비록 항가강의 모래 수만큼 많은 모든 부처님 세존께서 멸도해도 법계는 더하거나 덜함이 없음을 봐야 되며, 다시 한량없는 성문이 멸도해도 법계는 더하거나 덜함이 없음을 봐야 된다.
이것은 이른바 해탈의 맛이라는 하나의 맛이지만, 그러나 모든 성문은 이 지혜를 모든 여래아라하삼먁삼불타와 같이 굴리지를 못한다.
007_1119_b_24L如是奢利弗菩薩摩訶薩當如是學雖有恒伽河沙數等諸佛世尊滅度而法界亦無增減可見復有無量聲聞滅法界亦無增減可見此雖一味謂解脫味而諸聲聞不能轉生是智諸如來阿羅訶三藐三佛陁
사리불아, 비유하면 전륜왕이 가진 모든 보배는 다른 처소에서는 나오지 않고, 오직 궁전 안에서만 나오는 것과 같다. 왜냐 하면 저 전륜왕은 옛날 전륜왕의 업을 지었기 때문에 오직 궁전 안에서만 모든 보배가 나오는 것이다.
007_1119_c_07L奢利弗譬如轉輪王有諸寶出彼等諸寶餘處不生唯於宮內出生諸寶何以故彼轉輪王昔作轉輪王業以作業故唯於宮內出生諸寶
이와 같이 사리불아, 마음이 청정한 보살마하살은 청정한 마음으로 아뇩다라삼먁삼보리를 낸다.
만일 다른 사람에게 보시하고자 하면 그가 하고 싶은 대로 저것이 바로 나온다. 왜냐 하면 그는 지난 세상에 마음을 잘 닦아 깨끗하게 했기 때문이다.”
007_1119_c_11L如是奢利弗心菩薩摩訶薩淨心發阿耨多羅三藐三菩提若欲施他隨其所欲彼則出生何以故以彼先世善淨心故
大集譬喩王經卷上
辛丑歲高麗國大藏都監奉勅雕造







  1. 1)한 생만 채우면 부처에 이르는 보살의 지위를 말한다.