통합대장경

009_0646_c_01L불설보요경 제2권
009_0646_c_01L普曜經卷第二


서진 월지삼장 축법호 한역
송성수 번역
009_0646_c_02L西晉月氏三藏竺法護 譯

4. 인간에 내려가서 태 안에 있는 품[降神處胎品]
009_0646_c_03L降神處胎品第四

“이에 사천왕(四天王)과 천제석(天帝釋)ㆍ염천자(炎天子)ㆍ도술(率術) 천자ㆍ무만(無慢) 천자ㆍ선화(善化) 천자ㆍ악마의 아들 도사(導師)ㆍ범인적천(梵忍跡天)ㆍ범만천(梵滿天)ㆍ선범천(善梵天)ㆍ광정천(光淨天)ㆍ광음천(光音天)ㆍ대신묘천(大神妙天)ㆍ정거천(淨居天)ㆍ경왕천(竟往天)이며, 아가니타천(阿迦膩吒天)과 그 밖의 수없는 백천 하늘 사람들이 모두 함께 모여 서로들 말했다.
‘이제 당신들은, 만일 보살이 혼자 인간에 내려가 태 안에 계실 터인데 우리 여러 하늘들이 가서 시중들지 않는다면, 무정한 일이요 은혜도 모르는 것이다. 누가 보살의 시중과 호위를 맡아서 보살이 인간에 내려가 태 안에 들면 그 곁을 떠나지 않고 그림자가 형상을 따르듯 할 것이며, 나아가 부처님이 되고 악마를 항복 받고 법 바퀴를 굴리며 사랑함[慈]의 4등(等:無量心)을 따르며 큰 열반에 이르기까지 인자한 마음을 품고 기뻐하는 마음으로 그 마음을 조화하여 받들고 섬길 것이며, 멀리 떠나는 일도 없이 맹세를 어기지 않을 수 있겠습니까?’이에 게송으로 읊었느니라.
009_0646_c_04L於是四天王天帝釋炎天子兜術天無慢天子善化天子魔子導師忍迹天梵滿天善梵天光淨天光音大神妙天淨居天竟往天阿迦膩咤天及餘無數百千天人皆共集會轉相謂言今仁君等假使菩薩獨往降神處於母胎我等諸天不往侍從墮無反復不識恩養誰能堪任侍衛菩薩降神入胎不離其側如影隨形乃至成佛降伏魔官而轉法輪和慈四等至大滅度以懷慈心歡喜悅心調和其心而奉事焉未曾遠離不違要誓於是頌曰

이제 그 누가 따라가서
항상 기쁜 마음으로 모셔 낼 수 있으며
누가 이름과 힘을 얻으며
자청하여 오랫동안 가서 모시겠습니까?
009_0646_c_17L今誰能堪任
追侍常悅心
誰得名稱力
自發長往侍

도리천(忉利天)에서는 그 누구가 마음으로
안락을 버리고 하늘을 좋아하지 아니하며
옥녀 무리들과 머물러 있으면서
때를 여읜 달의 얼굴[離垢月顔]을 모시겠습니까?
009_0646_c_19L忉利天誰意
捨安不樂天
住在玉女衆
侍離垢月顏

미묘하고 으뜸가는 나무들이라
하늘의 집이 탐이 난다 하더라도
집은 금빛으로 변화되리니
때를 여읜 거룩한 이 모셔야 하오.
009_0646_c_20L諸微妙最樹
雖貪天室宅
屋宅化金色
當侍離垢威

마음에 여러 가지 도품(道品)을 생각하고
그 다툼을 생각하지 아니하며
욕심이 적어서 묘한 꽃과 같음이
대장부로서 좋아할 바입니다.
009_0646_c_21L心念若干品
不慕其諍訟
少欲如妙花
大男子所好

말이 고요한 도술천의
여러 하늘들이 큰 위력을 구하거나
나는 곳에서 언제나 공경을 받으려면
한량없는 명칭을 좋아해야 하리다.
009_0646_c_23L言寂兜術天
諸天求大威
所生常見敬
常樂無量稱
009_0647_a_02L
응화(應化)하는 미묘한 근본을 사랑하여
자재로운 여러 천궁의 사람들이
기뻐하며 모두가 받들어 행하나니
이러한 공훈을 좋아해야 하리다.
009_0647_a_02L慕應化妙本
自在諸天宮
心吉皆奉行
當好是功勳

악마왕은 악독한 마음 품고서
일체에서 높은 이[一切尊]보다 뛰어났다 하지마는
이 경전의 법을 사랑하고
자재로이 욕심 떠난 높은 이는
009_0647_a_03L魔王懷毒心
越度一切尊
及愛此經法
自在度欲尊

또한 욕계에서 뛰어나고
범천들이 사는 곳까지 미치시며
4등(等)의 마음을 닦고 행하며
모든 신선 가운데 위에 있으시며
009_0647_a_05L亦度於欲界
亦及梵所居
修行四等心
在諸仙中上

하늘을 노님이 매우 특이하시고
마치 전륜성왕(轉輪聖王)과 같고
사는 집이 언제나 안온하시니
욕심 떠난 거룩한 이를 보십시오.
009_0647_a_06L遊諸天殊特
如轉輪聖王
室宅常安隱
侍離欲威尊

나라의 임금이 편안함을 얻고
큰 재물이 끝없이 풍부하며
권속들에 원수가 없이 하려면
모셔 가서 공경하며 따라야 합니다.
009_0647_a_07L欲得國君安
大財無極富
眷屬無怨仇
侍送可敬順

재물과 색과 뛰어난 지위와
명칭과 힘과 공훈을 이루어
찬탄할 적마다 그대에게 미치려면
가서 범음(梵音)을 시중해야 합니다.
009_0647_a_09L致財色豪位
名稱力功勳
見歎及仁君
往侍送梵音

천상과 인간의 즐거움 얻고
세 가지 세계의 편안 이루며
처소가 편안하고 법이 편안하려면
큰 신선 안온한 이[大仙安]를 모셔야 합니다.
009_0647_a_10L欲得天人樂
及致三界安
處安及法安
當侍大仙安

탐내고 성내며 어리석음 없애고
여러 가지 어둔 티끌 버리려 하면
고요히 욕심 없는 깨끗한 마음으로
뜻을 고루 안정한 이를 시중해야 합니다.
009_0647_a_11L若除婬怒癡
欲棄衆冥塵
寂然心淡泊
侍從調定意

배우는 이 배울 것 없는 이와 연각(緣覺)들은
일체지(一切智)와 10력(力)이며
사자처럼 외치는 데 미칠 터이니
강과 바다까지 따르며 모시십시오.
009_0647_a_13L學不學緣覺
當逮一切智
十力師子吼
當侍從江海

뜻이 훌륭하여 악취(惡趣)를 닫고
감로에 편안히 머무름을 이루며
8정도(正道)를 이루게 되시리니
5취(趣)에 내려간 이를 모시십시오.
009_0647_a_14L意勝閉惡趣
致安住甘露
得成八正道
侍從降五趣

부처님을 만나며 뵈려 하거나
크게 가엾이 여기는 법을 들으려 하며
뭇 복이 이르기를 그리워하면
자재로운 성인을 가서 모시십시오.
009_0647_a_15L其欲得見佛
欲聽大哀法
慕致衆福祚
往侍自在聖

나고 늙고 죽는 고통 다해 버리며
뒹구는 속박을 풀어 버려서
깨끗하기 허공과 같이 되려면
맑고 밝은 참된 사람을 모시십시오.
009_0647_a_17L盡生老死苦
欲解宛轉縛
淸淨如虛空
侍淸明眞人

온갖 공경을 이루려 하고
상호(相好)의 특이한 덕을 이루려 하며
언제나 남과 나를 건지려 하면
사랑하고 공경할 만한 이를 모셔야 합니다.
009_0647_a_18L欲致一切敬
相好殊異德
常欲濟彼己
當侍可愛敬

계율과 선정과 지혜의 이것으로
한량없는 명칭에 미치게 되며
마지막 나는 바가 편안하려면
저 큰 성인을 모셔야 합니다.
009_0647_a_19L戒定及智慧
此及無量稱
究竟所生安
當侍彼大聖

깊어 알기 어려운 것 통달하려 하거나
오묘하여 이르기 어려운 뜻을 알려 하며
지혜로써 저절로 앎 얻게 하려면
마땅히 큰 의왕(醫王)을 모셔야 합니다.
009_0647_a_21L欲達深難解
玄絕難逮義
欲得慧自解
當侍大醫王
009_0647_b_02L
그때 여러 하늘들이 이 게송을 들을 적에 그 사천왕은 4만 인과 함께 있었으며, 백천의 도리천과 염천ㆍ도술천ㆍ무교락천(無憍樂天)ㆍ화자재천(化自在天)은 각각 백천 천자들과 함께 있었으며, 6만의 마천(魔天)과 전세에 덕을 쌓고 청정한 행을 닦은 범가이천(梵迦夷天)들 6만 8천과 나아가 아가니타천에 이르기까지 헤아릴 수 없는 백천의 권속들과 또 4만의 무수한 백천의 무리들이 모두 와서 모였느니라.
이 여러 천자들은 저마다 찬탄하면서 미묘한 게송을 읊었느니라.
009_0647_a_22L爾時諸天聞歎此偈其四天王四萬人俱百千忉利天炎天兜術天無憍樂天化自在天各與百千諸天子俱六萬魔天前世積德修淸淨行梵迦夷天六萬八千乃至阿迦膩咤天無央數百千眷屬又有四方無數百千皆來集會是諸天子各各嗟歎歌頌妙偈

우리의 한이 없는 말을 들으시오.
뜻이 환하여 3승(乘)에 이르고
애욕 버려 편안히 머무름[安住]을 즐기며
이 가장 깨끗한 이를 사모하십시다.
009_0647_b_07L聽我無限言
意審至三乘
棄欲樂安住
所慕此最淨

큰 성인은 제도하려고 인간 세상 내려가니
모두들 받들어 존중하고 공경해야 하며
덕을 지킨 신선도 보호하여서
미묘히 여겨 해칠 뜻이 없사옵니다.
009_0647_b_09L大聖度降神
衆奉可重敬
守德神仙護
微妙無害意

풍악 울리는 소리 화창하여서
덕의 바다와 같은 공훈을 찬탄하며
하늘과 사람의 높은 이께 귀의하여
보살의 으뜸가는 지혜를 들읍시다.
009_0647_b_10L執樂鼓和音
歎德海功勳
歸命天人尊
聞菩薩上慧

꽃을 흩어서 성인께 공양하고
좋고 이름 있는 꽃과 향을 받들어서
하늘과 사람의 높은 이의 마음을 기쁘게 하면
욕심 떠나 편안하며 근심이 없으리다.
009_0647_b_11L散花供養聖
奉仁名花香
悅心天人尊
離欲安無患

뜻이 미묘한 깨끗한 꽃과
훌륭한 서원으로 광명을 펴내며
범가이천(梵迦夷天)은 여러 가지 꽃을 흩어서
다 같이 복이 깨끗한 이께 공양하누나.
009_0647_b_13L意妙淸淨花
善願演光明
迦夷散衆花
等供福淸淨

태(胎)에서도 더러움과 집착이 없고
늙고 병듦과 죽음을 깨쳤나니
기쁜 마음으로 한껏 모시어
받들며 공경한 맘 품겠나이다.
009_0647_b_14L處胎無垢著
覺寤老病死
悅心侍究竟
志懷奉恭敬

하늘과 사람들은 좋은 이익 얻었기에
발을 들어 일곱 걸음 걸으심을 보았나니
제석과 범왕이 함께 머리 조아리며
향수로 깨끗한 뜻을 씻었습니다.
009_0647_b_15L天人獲善利
見擧足七步
釋梵咸稽首
香水洗淨意

뜻을 굽혀 세속을 따르느라고
하늘 궁전에서도 더러운 데[塵欲] 계셨으며
제석[釋]의 높은 지위 잘 널리 버리셨으므로
모두가 기뻐하며 모셨나이다.
009_0647_b_17L屈意隨世俗
天宮處塵欲
普捨釋尊位
咸悅意侍之

풀 가져다 도량에 앉을 것이요
부처님 되어 여러 악마 항복시키며
범왕이 권하여 법의 바퀴 굴리시고
다 함께 받들며 편히 머무르리라.
009_0647_b_18L取草坐道場
得佛降衆魔
梵勸轉法輪
僉共奉安住

삼계(三界)에서 부처님의 일[佛事]을 지어서
감로로 억재(億載)의 무리들에게
방편을 써 교화하면 모두 맑고 시원하여
모두가 갈망하는 이름들을 버리리다.
009_0647_b_19L三界作佛事
甘露億載衆
權化衆淸涼
皆棄渴名稱

이에 욕심을 행하는 하늘 사람들이 보살의 자색이 매우 아름다움을 보고 생각하였다.
‘지금 이 진인(眞人)이 깨끗하고 특수한 모습인데 그 모후(母後)도 그런 분이실까? 존인께서는 후덕하여서 모두가 다 부러워하여 저마다 꽃과 향을 가지고 사랑하고 존경하는 마음을 지니어 공덕과 복의 과보를 구하며 신족(神足)이 이루어지기를 원한다.’
009_0647_b_21L於是欲行天人勝室睹見菩薩姿色殊妙心自念言今此眞人淸淨殊貌其妃如類邪尊人所厚咸皆羡之執花香抱愛敬心志功福報願立神
009_0647_c_02L이렇게 생각하고, 즉시 하늘 사람의 궁전에서 없어지고 가유라위(迦維羅衛)의 큰 동산 누각 가운데 가 있었는데, 고요하고 장식이 되어 그 백정왕의 처소도 사랑하고 좋아할 만은 하거니와 대전(大殿) 후궁(後宮)의 동산에는 미치기 어려웠나니, 그곳은 으리으리하고 향을 발랐으며 깨끗하게 때가 없어 광명과 복이 거룩하여 하늘 사람들의 영락이 한꺼번에 와 닿게 되었으므로, 곧 땅으로부터 일어나 왕후를 뵙고 하나의 손가락을 올리며 허공에 나타나 있으면서 각각 서로 어울려서 게송으로 말하였느니라.
009_0647_c_03L適作是念卽時尋沒天人宮殿在迦維羅衛大園觀中寂然莊餝白淨王所可愛樂難及大殿後宮菀其處巍巍污塗香熏淸淨無垢光明福祚威神成就天人瓔珞一時幷尋從地起見王妙后擧身一指在虛空各各相和而說偈言

하늘의 옥녀가 거닐고 다니면서
보살의 아름다운 얼굴을 보고
마음속으로 생각하기를
‘보살의 어머님은 어떤 분일까?’ 했나이다.
009_0647_c_09L天玉女遊行
睹菩薩妙顏
心中發是念
菩薩母何類

손에 각기 여러 가지 꽃을 가지고
가서 듣고 사랑스런 뜻을 내려 했나니
이미 꽃과 향을 받아 지니고서는
합장하며 예배를 드리나이다.
009_0647_c_11L手各執衆花
往聞生愛意
旣受持花香
叉十指作禮

미묘한 여러 가지 향기 풍기며
온몸을 땅에 대고 귀의하노니
우리는 이름 있는 높은 이를 뵈옵고
당신의 얼굴빛을 잘 보나이다.
009_0647_c_12L微妙氣雜香
投身自歸命
吾睹名稱市
善見仁顏色

또한 자못 특이함을 보려고 하면
옥녀의 빛깔이면 가장 기쁘거니와
높으신 이 살피면서 그 형상 보고는
천안(天眼)으로 자신의 몸을 봅니다.
009_0647_c_13L亦欲睹殊異
玉女色最悅
觀尊見其形
天眼自睹身

이 얼굴은 제일 빼어나시어
지극한 덕으로 높은 사람 태어날 것이며
명주(明珠)가 좋은 그릇에 놓아지리니
그 그릇은 하늘 중의 하늘[天中天]이리다.
009_0647_c_15L是顏第一殊
至德生尊人
明珠著好器
是器天中天

손과 다리는 감로 같고
즐거움이 오게 함은 하늘 사람보다 나으며
형상을 살피매 싫증이 나지 않으므로
그 마음 더욱더 뛸 듯이 기쁩니다.
009_0647_c_16L手腳如甘露
來樂勝天人
觀像無厭足
其心益踊悅

거룩한 머리는 허공을 비추고
그 광명은 여러 하늘들을 빛나게 하며
더러움을 여읜 갖가지의 향기처럼
몸이 빛을 펴냄이 그러합니다.
009_0647_c_17L威首照虛空
其明耀諸天
離垢衆雜香
身演暉如是

그 빛깔은 마치 자금(紫金) 같고
거룩함이 모든 하늘들을 빛나게 하며
큰 벌이 벌꿀을 만들어 놓은 듯이
깨끗함을 펴내고 향을 바름 같나이다.
009_0647_c_19L其色如紫金
威神耀諸天
如蜂王成蜜
演淨塗香熏

눈의 밝음은 순금과 같고
빛은 깨끗하여 허공을 빛내며
오목한 곳은 지극히 깨끗하여
있는 것도 같고 없는 것도 같나이다.
009_0647_c_20L眼明如眞金
光淨耀虛空
所沒至淸淨
而等於有無

넓적다리와 뒤꿈치는 코끼리의 것과 같고
무릎은 작으면서 편편하고 바르며
손과 다리는 똑같고 깨끗하므로
옥녀들은 찬탄하며 의심 풀었나이다.
009_0647_c_21L脾踵猶如象
其膝微平正
手腳平等淨
玉女歎決疑

이렇게 많이 살피고는
꽃을 흩으며 오른편으로 돌면서
이름 있는 불모(佛母)를 찬탄하고는
그들의 천궁으로 돌아갔었네.
009_0647_c_23L如是多所觀
散花右遶之
歎名稱佛母
還入其天宮
009_0648_a_02L
그때 사천왕과 천제석(天帝釋)ㆍ염천(炎天)ㆍ무만천(無慢天)ㆍ하늘ㆍ용ㆍ염귀(厭鬼)ㆍ사람을 해치는 귀신ㆍ아수륜(阿須倫)ㆍ건타라(揵陀羅)ㆍ진타라(眞陀羅)ㆍ마휴륵(摩休勒)들이 모두 다 사람 가운데 으뜸이신 이[人中上]께 와 이르서는 앞에서 인도하고 지존(至尊)을 호위하면서 장차 악한 미물들이 해칠 뜻으로 향하지 않을까 하여 세속의 사람같이 재앙을 끼치지 못하게 하면서 그 왕후가 살고 있는 집으로 나아가서 모두가 함께 맑고도 온화하게 하였으며, 권속들에게 에워싸여 허공을 노닐고 다니면서 온갖 것이 상서로워서 번거로움이 없게 하고 다 같이 숙직(宿直)하며 지켰다.
009_0647_c_24L爾時四天王天帝炎天及無慢天厭鬼及害人鬼阿須倫揵陁羅陁羅摩休勒咸皆來至歸人中上在前導衛護至尊將無惡物害意向若世俗人勿造危難詣其王后所居宇宅皆共淸和眷屬圍繞遊行虛一切吉祥令無違嬈衆共宿衛
여러 천자들은 알리면서 다 가서 모시려 하여 기쁜 마음으로 왕후를 공경하며 꽃과 향을 가지고는 열 손가락을 깍지 끼고 예배하였느니라. 깨끗하고 높은 이를 뵙는 것은 인간에 내려올 것이기 때문이요, 사자께서 크게 가엾이 여기어 와서 태어나려 하기 때문이요, 도의 법 때문이요, 모두가 권하며 온갖 것을 돕고 지켜야 하기 때문이었느니라.
009_0648_a_08L天子知悉欲往侍悅心敬后執持花叉手十指爲禮見淨尊人當降神師子大哀欲來生故用道法故當勸助護一切故
이에 보살이 내려가려 할 때에 동쪽의 아주 먼 데서 수없는 보살들이 도술천에 머무르는 이 부처님 국토까지 다 함께 와서 보살에게 공양하였으며, 남쪽ㆍ서쪽ㆍ북쪽과 네 간방[四維]과 위아래 시방의 한없는 모든 부처님 세계에서 수없는 보살과 일생보처(一生補處)들도 도술천궁에 머무르는 여기까지 다 와서 보살에게 공양하였느니라. 그 사천왕의 8만 4천 모든 옥녀들과 도리천ㆍ염천ㆍ도술천ㆍ무교락천ㆍ화자재천(化自在天) 등도 저마다 시종 8만 4천 옥녀들을 거느리고 풍악을 울리며 노래하면서 이 국토에 와서 보살에게 공양하였느니라.
009_0648_a_12L於是菩薩欲遷神東方極遠無數菩薩住兜術天共來至於斯佛土供飬菩薩南西北方四維上下十方無限諸佛世界數菩薩一生補處住兜術宮皆來詣此供養菩薩其四天王八萬四千諸玉女衆忉利天炎天兜術天無憍樂化自在天各將侍從八萬四千玉鼓樂絃歌來詣此土供養菩薩
009_0648_b_02L그때에 보살은 곧 수장보덕등집삼매(首藏普德等集三昧)의 정의(定意)가 온통 나타나는 큰 붕각(棚閣)에 앉아서 여러 보살들과 억백천재(億百千載)의 여러 하늘들에게 둘러싸여 도술천을 움직여서 진동시킨 뒤에 몸으로부터 광명을 내쏘아 두루 갖추어서 삼천대천(三千大千)의 부처님 국토를 널리 비추시니 두루하지 아니함이 없었으며, 깊숙하고 어두운 곳까지 비추어 큰 광명을 보게 하니 해와 달의 광명도 미치지 못하였으며, 지옥ㆍ아귀ㆍ축생이며 8난(難) 속에 있던 사람들에게까지 비추자 이 보살의 광명을 받고는 널리 안온함을 얻었느니라. 광명을 받는 곳의 그 중생들에게는 탐냄과 성냄과 어리석음을 사라지게 하였고, 잘난 체하는 생각을 아니하며 괴로움의 열기[惱熱]도 없고 탐냄과 시샘도 없으며, 모두가 인자한 마음을 품어 서로가 보기를 아들과 같이 어머니와 같이 형과 같이 아우와 같이 여겼느니라.
009_0648_a_20L菩薩卽坐首藏普德等集三昧定一切現大棚閣幷諸菩薩億百千諸天圍繞動兜術天適震動已身放光具足廣普照此三千大千佛國土靡不周遍曜幽冥處令睹大明日月之光所不逮及照於地獄畜生八難中人蒙斯尊光普獲安所蒙光處令其衆生消婬怒癡懷自大無有惱熱亦無貪嫉皆懷慈相視如子如父如母如兄如弟
하늘 사람의 풍악은 치지 아니하여도 저절로 울려서 백천억재(百千億載)의 음성이 서로 화창하였으며, 수없는 하늘 사람들은 선함을 지니면서 생각하기를, ‘저 큰 천궁도 헐어 무너뜨릴 수 없구나’ 하였으며, 백천의 옥녀들은 저마다 거문고와 쟁(箏)을 뜯으며 뒤에서 모시며 따르고 풍악의 소리로써 보살의 전 세상에 쌓은 덕을 찬탄하면서 게송으로 읊었느니라.”
009_0648_b_07L人伎樂不鼓自鳴百千億載音聲相無數天人念善思惟彼大天宮無能毀壞玉女百千各鼓琴箏在後侍以伎樂音嗟歎菩薩前世積德說偈言

전생에 공덕을 쌓고
오랜 세월에 선한 근본을 구하여
보시로 참되고 바름을 구했기에
이제 받들고 공경하게 됐나이다.
009_0648_b_12L前世積功德
長夜來善本
布施得眞正
故今致奉敬

보살은 본래 수없는 겁 동안에
사랑하는 아들ㆍ딸을 보시했나니
이 보시의 과보 때문에
하늘에서 모든 꽃과 향을 비처럼 내립니다.
009_0648_b_14L尊本無數劫
惠施愛男女
以斯施果報
雨天諸花香

몸과 살을 찢어서 저울에 다는 것은
새들을 가엾이 여겼기 때문이니
이 보시의 과보로 말미암아
아귀도 밥과 물을 받게 되었나이다.
009_0648_b_15L害身肉稱之
用哀愍鳥故
由此布施果
餓鬼蒙食醬

보살은 본래 수없는 겁 동안에
계율을 지키고 범함이 없었나니
계율로 말미암아 과보를 얻어서
악도(惡道)의 재난을 다 없앴나이다.
009_0648_b_16L尊本無數劫
護戒無所犯
由禁獲果報
消盡惡道難

본래 수없는 억 겁 동안에
도에 뜻을 두어 인욕 행하고
인욕의 행으로 이 과보를 이루어서
인자한 마음으로 하늘 사람을 가엾이 여기셨소.
009_0648_b_18L本無數億劫
志道行忍辱
忍行致此果
慈心愍天人

본래 수없는 억 겁 동안에
위로 나아감에 겁냄이 없었나니
이 정진의 과보 때문에
몸의 좋으심이 수미산과 같나이다.
009_0648_b_19L本無數億劫
上進無怯劣
以是精進果
身好如須彌

본래 수없는 억 겁 동안에
선정으로 뭇 번뇌를 녹였었나니
이 선정의 과보 때문에
뭇 번뇌의 애욕을 좋아하지 않나이다.
009_0648_b_20L本無數億劫
禪思消衆塵
以是一心果
不樂衆塵欲

본래 수없는 억 겁 동안에
지혜를 행하여 탐욕을 끊었나니
이 지혜의 과보 때문에
광명이 가장 깨끗하옵니다.
009_0648_b_22L本無數億劫
行智斷貪欲
以是智慧果
光明最淸淨

투구 쓰고 번뇌를 잘 항복시켜서
널리 중생들을 가엾이 여겼으며
어진 덕으로 저 언덕을 건너셨기에
깨끗하고 편히 머무른 이께 예배하나이다.
009_0648_b_23L被鎧善伏塵
普愍念衆生
仁德度彼岸
禮淸淨安住
009_0648_c_02L
빛으로 모두 널리 비추어
뭇 번뇌와 어둠을 다 제거했으며
삼천의 눈도 되고 길잡이 되셨기에
가장 뛰어나게 도를 나타낸 이께 예배하나이다.
009_0648_b_24L光耀悉普照
皆除衆塵冥
爲三千目導
禮最勝現道

환히 아셔서 신통으로 날고
나타내 보이며 궁극[究竟]을 깨치셔서
제도하시되 종류에 따르나니
착한 뱃사공께 머리 조아립니다.
009_0648_c_03L曉了神通飛
顯示學究竟
化度以種類
稽首善舩師

깨끗한 말씨를 다 배워서
보이며 나타내시되 처음과 끝이 없었으며
일찍이 세속법을 버린 일이 없었지만
세속에 집착한 바도 없으십니다.
009_0648_c_04L皆學淸淨辭
示現沒終始
未曾捨俗法
於俗無所著

그 식견은 널리 듣기를 구하여
큰 이익이 한없음을 갖추었거늘
하물며 또 법을 듣고 받아서
믿음 얻어 좋아하는 사람이겠나이까?
009_0648_c_05L其見求博聞
弘利甚無限
況復聽受法
得信愛樂者

도술천은 갑자기 어두워지고
염부리(閻浮利)에는 해가 돋았나니
헤아릴 수 없는 억해(億姟) 동안에
도를 즐기고 뭇 번뇌를 녹이셨소.
009_0648_c_07L兜術天忽冥
閻浮利日出
無思議億姟
樂道消衆塵

편안하고 고요하며 쾌락하기 한이 없이
수없는 하늘들이 함께 있으면서
옥녀들은 풍악을 알리는지라
왕궁에 인자하고 화창한 소리만이 들립니다.
009_0648_c_08L安隱快豐盛
無數諸天俱
玉女數音樂
王舍聞悲和

덕이 거룩하고 널리 무성한지라
어머니를 뵈옵고 가장 예쁜 얼굴이며
아들도 뛰어남이 그와 같나니
삼계에서 가장 상서롭나이다.
009_0648_c_09L德威普滋茂
睹母最妙顏
子巍巍如此
三界最吉祥

다시는 본래의 서원 잃지 아니하여
탐냄과 성냄과 다툼이 없으므로
널리 인자한 마음을 지닌
인간 중에서 거룩한 이께 공경하나이다.
009_0648_c_11L不復失本誓
無有貪恚諍
恭敬普慈心
於人中威神

왕의 나라 마침내 더욱더 이익되어
전륜왕이 종성을 이룩했으며
가유라위(迦維羅衛)는 모든 것이 넉넉해지고
보배 광도 넉넉하여 가득 차리다.
009_0648_c_12L王國遂增益
成轉輪王種
迦維當豐茂
寶藏又豐滿

귀신과 열차(閱叉)와 염귀(厭鬼)들이며
여러 하늘들과 용과 귀신이
가서 인간 중에 높은 이를 보호하므로
머지않아 해탈을 얻으리이다.
009_0648_c_13L鬼閱叉厭鬼
諸天龍鬼神
往護人中尊
不久得解脫

부처님께서 쌓으신 공덕을 찬탄하며
사랑하고 공경하며 받들어 섬기면서
모두가 그 도를 권한 것이니
빨리 길잡이가 되소서.
009_0648_c_15L讚佛積功德
愛敬而奉事
悉用勸其道
速疾成導師

부처님께서는 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“그때 보살은, 곧 한 겨울의 추위가 지나가고 첫 봄이 다가오자 별들이 또렷해졌으며, 봄이 마지막 가고 초여름에 떨어졌던 나무들이 비로소 꽃이 피며 무성해지고, 춥지도 않고 덥지도 아니했느니라. 그때 삼계에서 높으신 이가 시방을 자세히 살피니 마침 마땅한 때요 비성(沸星)이 내려가기에 알맞은지라, 보살은 곧 도술천으로부터 거룩한 영(靈)이 내려가려 하여 흰 코끼리로 변화하였나니, 입에는 여섯 개의 어금니가 있었고, 모든 감관은 고요하고 안정되었으며, 목과 머리는 빛나서 빛깔이 으리으리하였고, 눈과 코는 번쩍번쩍 빛났고, 나타나 있는 햇빛을 따르면서 인간의 태 안에 내려가되 오른편의 겨드랑이로 들어가셨느니라.
009_0648_c_16L佛語諸比丘于時菩薩過冬盛寒始春之初修合星宿春末夏初樹木彫落初始花茂不寒不暑三界尊觀察十方適在時宜沸星應下菩薩便從兜術天上垂降威靈化作白象口有六牙諸根寂定%(至*頁)首奮耀光色巍巍眼鼻晃昱現從日光降神于胎趣於右脅
009_0649_a_02L보살이 오른편에 계시게 된 까닭은 행하는 일이 왼편이 아니기 때문이니라. 왕후 결묘(潔妙)는 그때 편안히 잠자다가 갑자기 깨었는데 흰 큰 코끼리가 빛깔이 저와 같이 하여 오면서 태에 든 것을 보고 그 몸은 편하고 온화하여 처음부터 지금까지 일찍이 듣거나 보지도 못한 일이며, 몸과 마음이 편안하고 고요함이 마치 선정에 나아가서 정수(正受)에 이름과 같았느니라.
009_0648_c_24L菩薩所以處於右者所行不左王后潔妙時晏然寐忽然卽覺見白象王光色如此來處于胎其身安和從始至今未曾見聞身心安隱猶如逮禪致正受矣
그때에 묘후는 옷과 털이 곤두서므로 옷을 닦으며 향을 바르자 몸과 마음이 기뻤기 때문에, 곧 자리에서 일어나 채녀와 함께 앞뒤에 둘러싸여 후궁으로부터 무우수(無憂樹)에 나아가 즉시 무우수 아래 편안히 앉았느니라. 곧바로 시녀를 보내며 이런 뜻을 백정왕에게 아뢰기를, ‘천왕께서는 몸소 굽혀 오셔서 즐겨하는 바를 보소서’라고 하게 하였다. 그러자 왕은 듣고 뛸 듯이 기뻐하면서 곧 분부하여 수레를 준비하고 여러 신하들에게 호위되어 무우수에 도달하였는데 문으로 들어올 수 없는지라, 왕은 스스로 생각하기를, 높은 코끼리 수레를 타서 이럴까하고, 잠깐 생각하다가 게송으로 말하였느니라.
009_0649_a_05L於時妙后衣毛爲豎牧拭衣服及塗香熏身心欣喜尋從坐起與婇女俱前後圍繞從後宮出詣無憂樹卽時安坐無憂樹下便遣侍女以此意旨啓白淨王曰王自屈來睹所樂王聞踊躍卽勅嚴群臣翼從到無憂樹不得入門自起想乘高象車思惟須臾卽說偈

생각건대 일찍이 코끼리 수레 탔었지만
몸의 무거움이 지금 같지는 아니했고
광명이 나의 방을 들어왔거늘
묻노라, 누구냐 이 무슨 변인고?
009_0649_a_13L念曾處象車
身重不如今
光明入吾室
問誰是何變

이때 어떤 하늘이 허공에 있다가 변화로 반 몸을 나타내면서 백정왕을 위하여 게송으로 말하였느니라.
009_0649_a_15L於時有天在虛空中化現半身爲白淨王說此偈言

덕과 행이 삼계에서 높으신 이요
사랑함[慈]과 가엾게 여김[哀]으로 복을 이루신
보살께서 도술천에서 옮겨 오셨으니
큰 성인이 왕후에게 내려오셨습니다.
009_0649_a_17L德行三界尊
慈哀成福祚
菩薩遷兜術
大聖降妙后

합장하여 발에 예배하시고
지성껏 그 방에 들어가야 할 것입니다.
왕후께서는 그의 뜻에
여러 가지 미묘하심 살폈습니다.
009_0649_a_19L當叉手禮足
至神入彼室
妙后觀其意
若干種微妙

이제 이 때문에
이런 변과 감응이 있었던 것이니
궁전에서 나타나고 보였던 일이
일찍이 허망한 일이 아닙니다.
009_0649_a_20L今以用是故
而有是變應
示現於宮殿
未曾有虛妄

깨끗하기는 설산(雪山)과 같고
그 밝음은 해와 달보다 뛰어나며
몸의 형상은 매우 분명하고
큰 코끼리는 강하고 매우 훌륭합니다.
009_0649_a_21L淨如雪山王
其明超日月
身形甚分明
大象强殊勝

단단하기는 마치 금강과 같고
생각과 행은 매우 특이하며
인간에 내려와서 태 안에 드셨으니
그러므로 나의 말을 들으십시오.
009_0649_a_23L堅固猶金剛
思念行殊特
而降神入胎
是故受我言

삼계의 미혹함과 어둠을 보고
억재(億載)의 하늘들은 찬탄하고 읊으면서
싫어하지 아니하고 성냄도 없었으니
마음은 고요하고 평등하여 안정되었다.
009_0649_a_24L睹三界迷冥
億載天歎詠
不厭無瞋怒
心寂等安定
009_0649_b_02L
그때 부인이 나와서 왕에게 게송으로 말하였느니라.
009_0649_b_02L夫人出爲王說偈

대왕께서는 범지(梵志)로서
해몽 잘하는 이를 불러서
그 뜻이 나라에 길한가 흉한가를
저에게 분별하여 주시옵소서.
009_0649_b_03L天王召梵志
曉了能解夢
爲我別此義
於國爲吉凶

대왕께서는 제 말을 받아들여서
범지로서 경전 기술법을 배운 이를
저 앞에 있게 하시어
꿈의 뜻풀이를 들려주소서.
009_0649_b_05L大王受我言
梵志學經術
當使在我前
聽說所夢意

빛은 해와 달의 광명보다 뛰어났고
모양도 크고 좋고 여섯 어금니이며
짐짓 용감하게 저의 태에 들었나니
이 뜻과 일을 들려줘야 하오리다.
009_0649_b_06L光踰日月明
形大好六牙
故勇入我胎
當聽此意故

그때 왕이 범지에게 이 뜻을 묻자, 범지는 왕에게 게송으로 말하였느니라.
009_0649_b_07L王請梵志問此意梵志爲王說偈

범지는 이를 듣고 말하기를
기뻐하십시오, 길하지 아니함이 없습니다.
탄생되는 태자는 상호를 지녀서
집에 있으면 전륜성왕이 될 것이요
009_0649_b_09L梵志聞是言
歡喜無不吉
生子有相好
在家爲聖王

만일 세상을 가엾이 여겨 출가한다면
부처님이 되어서 삼계를 돕고
감로로 널리 세속을 건지며
의심의 그물을 결단하게 되실 것입니다.
009_0649_b_11L假愍世出家
成佛祐三界
甘露普濟俗
爲決所疑網

범지의 좋은 가르침 받고
마음속에 두려울 바가 없었으므로
맛난 음식을 먹음으로써
그 몸은 길이 편안하고 고요했네.
009_0649_b_12L受梵志好教
心中無所畏
以服美飮食
其身永安隱

그때 백정왕은 생각하였다.
‘어느 집에다 왕후를 두고 여러 액난이 없게 할까?’
그때 사천왕이 백정왕에게 나아가 왕에게 아뢰었다.
‘대왕은 안심하십시오. 이제 저희들이 몸소 보살님을 위하여 아름다운 집을 만들겠습니다.’
009_0649_b_13L白淨王心自念言何所屋宅安於妙后使無衆難四天王詣白淨王而謂王言大王安意今我等身當爲菩薩造立妙宅
그때 천제석과 염천ㆍ도술천ㆍ무교락천ㆍ화자재천이 왕의 처소에 나아가서 저마다 왕후가 계실 천궁을 올렸고, 도술천왕은 말하였다.
‘다시 본래의 궁전을 가져다 보살에게 받들어 올리는 것이니, 그 가운데 계시게 하십시오.’
화자재천은 말하였다.
‘내가 지닌 궁전은 욕계에서 가장 으뜸이어서 광명은 여러 하늘들을 가려 먹[黑] 무더기와 같게 만들어버립니다. 왕후의 몸이 그 가운데 계시게 하고 꽃과 향과 풍악이며 기이한 음식으로 왕후를 공양해야 할 것입니다.’
그와 같았느니라. 비구들아, 모든 욕계의 천왕들이 함께 가유라위(迦維羅衛)에 와서 궁전을 바쳐 올리고는 한마음으로 귀의하면서 보살에게 공양하였느니라.
009_0649_b_17L天帝釋炎天兜術無憍樂天化自在天往詣王所各上天宮王后處中兜術天王曰還持本宮奉上菩薩使處其中化自在天我有宮殿欲界最上光蔽諸天令如聚黑當令王后身處其中花香伎樂奇異之饌供養妙后如是比丘切欲界天王俱來詣迦維羅衛貢上宮殿一心自歸供養菩薩
009_0649_c_02L그때 백정왕도 그 위에 있으면서 궁전을 일으켜 세웠는데 엄숙하고 좋음이 천궁과 같았느니라.
그때 보살은 대정정(大淨定)을 받들어서 그 왕후로 하여금 몸은 궁전 그 가운데 있으면서 모두 보살을 품고 있는 것을 널리 보게 하였느니라. 그때 여러 천왕들은 남들이 올린 궁전이 저마다 보이지 않는지라 각자가 생각하기를, ‘이제 보살의 어머니는 나의 궁전에 계시고 다른 곳에는 계시지 않는구나’라고 하였느니라.”
009_0649_c_02L白淨王亦在其上興立宮宅嚴好如天於時菩薩承大淨定使其王后普見宮殿身處其中皆懷菩薩天王所上宮殿各不相見各自念言今菩薩母在我宮殿不在餘所
그때 부처님께서 게송으로 말씀하셨다.
009_0649_c_07L卽說偈言

대정삼매(大淨三昧)에 머무시어
변화한 바가 헤아릴 수 없나니
널리 여러 하늘들의 뜻을 기쁘게 하려고
먼저 상서로움과 감응을 나타내었느니라.
009_0649_c_08L住大淨三昧
所化不可議
普悅諸天意
先現瑞所應

부처님께서는 비구들에게 말씀하셨다.
“그때 보살은 보배로 된 깨끗한 교로(交露)의 붕각(棚閣)에 앉아 왕후의 오른편 겨드랑이에 계셨는데, 앉아 계신 보배로 된 깨끗한 붕각은 매우 미묘한 전단의 향을 피웠으므로 그 향기는 삼천세계에 두루 퍼졌으며, 뛰어나고 기이하여 굳세기가 금강과 같고 부드럽기는 하늘 옷과 같아서 향기가 자욱하여 시방에 사무쳤느니라.
009_0649_c_10L佛語比丘於時菩薩坐於寶淨交露掤閣處妙后右脅所坐寶淨棚閣妙栴檀而香熏之其香遍勳三千世巍巍奇異强若金剛軟如天衣氣芬馥徹於十方
그 보살의 교로 궁전은 욕계의 여러 하늘들의 엄숙하고 깨끗한 궁전이므로 언제나 모두가 현재 보살의 궁전에 있었으며, 그곳에서 보살은 태 안으로 내려왔느니라. 때마침 그 밤에 하방의 물 지경[水界]이 660만 유순인 데서 큰 연꽃이 나와 위로 범천까지 사무쳤지마는 영영 보는 이는 없었고, 오직 음문(音聞)이라는 범천만은 백만의 모든 부처님 국토에 거룩한 빛으로 삼천대천세계를 두루 비추다가 다 실제로 눈앞에서 혼자 보았을 뿐이니라.
009_0649_c_15L其菩薩交露宮殿欲界諸天嚴淨宮殿常皆現在菩薩宮殿其處菩薩臨降神胎應時其夜下方水界六百六十萬由旬生大蓮上徹梵天永無見者唯有梵天名音聞百萬諸佛土威神光耀普遍三千大千世界皆現目前獨見之耳
또 그 범천이 금강의 그릇에 온갖 맛난 음식을 가져다 보살에게 바치면 보살은 잡수셨는데 시방을 자세히 살펴보아도 이 한 방울의 공양이라도 먹고서 소화해 낼 만한 이는 없고 일생보처인 보살 혼자만이 소화할 수 있었느니라.
009_0649_c_21L其梵天執金剛器百味食飮奉侍菩菩薩食之睹觀十方無能服食一渧之供堪任服消者獨有一生補處菩薩能消化耳
009_0650_a_02L또 전세에 지닌 공과 복과 쌓은 덕이며 도와 지혜의 소치로 여러 높은 천제석과 범왕이 모두 와서 머리 조아리며 귀의하고 경전을 듣고자 하였느니라. 이에 보살은 한 손가락을 들며 저절로 따로따로의 자리를 변화로 나타내어서 제석과 범왕이며 사천왕들을 저마다 본래의 지위에 따라 그 위에 앉히었느니라. 좌정함을 보시고는 그들을 위하여 법을 강설하시어 그 마음을 깨우치면 모두 다 기뻐하였느니라. 보살은 그들이 돌아가려 함을 보시면 그 오른손을 내려 다시는 나타내지 않으셨나니, 천제석ㆍ범왕ㆍ사천왕들은 보살이 보내려는 증거인 줄 곧 알아차리고 오른편으로 보살을 돌고는 곧 궁전으로 돌아갔느니라.
009_0650_a_02L又有宿世功福積德道慧所致諸尊天帝釋梵王咸來稽首歸命聽經於是菩薩擧一手指自然化現別異牀榻釋梵四王各從本位而坐其上已見坐定爲講說法開化其心咸皆悅豫菩薩睹之欲得還歸下其右手使不復現釋梵四王尋卽知之菩薩遣證右繞菩薩便卽還宮
그 때문에 보살이 그 오른 겨드랑이에 있으면서 동쪽ㆍ서쪽ㆍ남쪽ㆍ북쪽과 네 간방과 위아래 시방의 수없는 백천 보살이 모두 와서 뵙고 머리 조아려 예배하며 경전을 듣고자 하였느니라. 보살이 오는 것을 보고 몸의 광명을 내며 깨끗한 자리로 변화시키고 모두가 자리에 나아가서 저마다 끝없는 대승(大乘)을 여쭙고 묻는데, 자세히 그들을 위하여 분별하되 각기 서로를 보지 못하였느니라.
009_0650_a_09L以是之故菩薩處其右脇東西南北四維上下十方無數百千菩薩咸來見之稽首作禮欲得聽經菩薩見來演身光明化淸淨坐卽皆就牀各各啓問無極大乘廣爲分別各不相見
그러므로 보살이 고요한 광명을 내어 여러 하늘 사람들에게 비추어도 그 보살의 어머니는 아무것도 모르며 또한 거리낌도 없었으며, 오직 당신의 몸이 가뿐하고 부드러우며 편안하고 고요하여 거슬림이 없음을 느낄 뿐이었으며, 탐냄과 성냄과 어리석음이 없어서 3독(毒)을 생각하지 않았으며, 추위와 더위며 그리고 모든 굶주림과 목마름도 없고, 거룩한 몸과 그 밖의 손가락까지도 더러워지지 않았으며, 불가함도 없었느니라. 또한 나쁜 빛깔ㆍ소리ㆍ냄새ㆍ맛ㆍ촉감의 법[細滑之法]도 만나지 않았으며, 나쁜 꿈도 꾸지 않았고, 또한 오로(惡露)도 없었느니라. 가유라위와 멀리 있는 큰 나라들의 하늘ㆍ용ㆍ귀신ㆍ건답화(乾沓和)ㆍ아수륜(阿須倫)ㆍ가류라(加留羅)ㆍ진다라(眞陀羅)ㆍ마휴륵(摩休勒)이며, 남자와 여자, 어른과 아이 모두가 뛸 듯이 기뻐하며 딴 마음을 품지 아니했느니라.
009_0650_a_14L以是之故菩薩演寂光明照諸天人其菩薩母悉不知之亦無所閡唯覺己身輕便柔軟安隱無撗無婬怒癡不想三毒亦無寒熱及諸飢渴不汗聖體及餘手指無有不可亦不遇惡色聲香味細滑之法不見惡夢亦無惡露迦維羅衛及遠大國鬼神乾沓和阿須倫加留羅眞陁羅摩休男女大小歡喜踊躍不懷異心
009_0650_b_02L만약 여러 가지의 병인 추위와 더위의 기운에서 난질병이거나 눈ㆍ귀ㆍ코ㆍ입ㆍ몸과 마음의 병이거나 입술ㆍ이ㆍ목구멍의 통증과 시달림에서 오는 병ㆍ미친 병ㆍ간질ㆍ금창(金瘡)과 상처 자국이 있을 적에 보살의 어머니에게 나아가서 모후가 오른손을 들어 그의 머리를 만지기만 하면 병은 모두 나아서 저마다 제 집으로 돌아갔느니라.
009_0650_a_23L有諸病風寒熱氣疾眼耳鼻口身心之疾脣齒咽痛塵勞狂病顚疾金痍瘢瘡詣菩薩母母擧右手而摩其頭病皆除愈各還其家
그때 왕후는 풀로 산가지를 만들었는데, 매우 묘하여 저절로 땅 위에 붙어 있는 것을 가져서 모든 병든 이에게 주면 곧 편안하게 되고 다시는 아픔이 없었느니라. 보살의 어머니가 여러 병든 이들에게 그의 오른편에 있게 하면 모두 편안하게 되었고 다시는 뭇 병이 없어져서 저마다 제 곳으로 돌아갔느니라.
여러 온 이들이 모후의 오른 겨드랑이를 살펴보면 모두가 보살이 인간에 내려와서 어머님 태 안에 있음을 보았는데, 선명하고 깨끗하기가 마치 밝은 거울에 그의 얼굴과 형상을 비추는 것과 같았으므로 뛸 듯이 기뻐하면서 모두가 제도를 받았느니라.
009_0650_b_04L於時王后取草作籌殊妙自然著於地上持與諸病卽得安隱無復所患菩薩母使衆疾患住其右邊皆得安隱無復衆病各歸其處諸可來者觀后右脇悉見菩薩降神母胎鮮潔淸淨猶如明鏡照其面像歡喜踊躍皆蒙濟度
보살이 태 안에 계실 동안에는 자연히 하늘의 풍악이 서로 화창하게 울렸고, 하늘의 향과 꽃은 언제나 시절에 알맞아서 봄ㆍ가을ㆍ겨울ㆍ여름에 저절로 내려왔느니라.
당기ㆍ일산ㆍ번기의 문채가 왔다갔다 하였으며, 국토는 편안하고 고요하며 잘 익고 풍성하였으며, 도랑ㆍ구덩이ㆍ가시덤불의 더러운 것이 없었고, 모든 번기ㆍ일산만이 있어서 가유라위성에 두루하였느니라. 석종(釋種)과 여러 종성이며 온 백성들이 마시고 먹고 즐겨 놀며 울리고 춤추고 노래하고 희롱하였으며, 보시하기를 좋아하고 공과 덕을 쌓았으며, 모두가 함께 서로 즐기기를 두루 넉 달 동안이나 다하였느니라.
009_0650_b_10L菩薩在胎自然天樂而相和鳴雨天香花常以時節春秋冬夏自然降矣幢蓋繒綵展轉往來國土安隱豐熟熾盛無有溝坑荊棘之穢有諸幡蓋遍迦維羅衛城釋種諸姓及與萬民飮食娛樂鼓儛歌戲好喜布施積功累德皆共相樂周竟四月
그 백정왕은 범행(梵行)을 깨끗이 닦았으며, 국사(國事)를 버리고 형벌도 더하지 않았으며, 법 행하는 것을 근본으로 삼고 세상의 영화를 그리워하지 않았느니라.
이에 보살은 태 안에 있는 열 달 동안에 36재(載)의 여러 하늘들과 인민들을 깨우치고 가르쳐서 성문과 모든 대승을 이룩하게 하였느니라.”
009_0650_b_17L其白淨王淨修梵行棄捨國事不加刑罰行法爲本不慕世榮於是菩薩在胎十月開化訓誨三十六載諸天人民使立聲聞及諸大乘
이에 게송으로 말하리라.
於是頌曰

보살이 어머니의 태 안에 계시니
담과 벽과 집이며 땅이
저절로 금빛의 빛을 냈으며
하늘은 법왕(法王)이 되는 것을 기뻐했네.
009_0650_b_21L菩薩處母胎
牆壁屋室地
自然金色光
天喜成法王

장엄한 큰 궁전에
가운데서 가부하고 앉아 계심 보이며
길잡이 계신 데의 이름난 향은
그 향기 삼천세계에 자욱하였네.
009_0650_b_23L莊嚴大宮殿
見中跏趺坐
導師處名香
其香聞三千

대천세계의 하방(下方)에서는
큰 연꽃이 나서 향기 깨끗했으며
이에 범천까지 사무쳐 닿았는데
정기(精氣)를 가져다 보살에게 드렸네.
009_0650_b_24L大千下方出
大蓮花香淨
乃徹至梵天
取精授菩薩
009_0650_c_02L
보살은 먹고서 소화할 수 있었으나
다른 사람은 소화할 수 없었나니
수없는 겁 동안의 성숙된 정진으로
먹고서 몸과 마음 깨끗하셨네.
009_0650_c_02L菩薩能消服
餘人不能堪
無數劫熟精
服食身心淨

천제석과 범왕과 사천왕이
머리를 조아리고 부처님께 공양하고
받들어 섬기며 바른 법 듣고
오른편을 돌고서 모두 돌아갔었네.
009_0650_c_04L釋梵四天王
稽首供養佛
奉事聽正法
右繞皆還歸

법을 즐기는 보살들이 올 적에는
묘한 빛이 깨끗하고 걸림이 없었네.
한층 더 보살의 법 듣기를 좋아하고
말씀함을 듣고는 모두 기뻐하였네.
009_0650_c_05L樂法菩薩來
妙光淨無礙
轉聽尊法樂
聞說皆歡喜

사방의 남녀로서 오는 이들이
귀신에게 홀리고 마음이 헷갈릴 때
왕후를 뵈면 마음이 풀리어
뜻이 안정되어서는 집으로 돌아갔네.
009_0650_c_06L四方男女來
鬼嬈心迷惑
見王后心解
意安還歸家

풍기[風]와 감기와 열(熱)의 독이며
눈ㆍ귀ㆍ코와 입의 병이며
그 밖의 여러 가지 병환이 들었을 때
왕후가 머리를 매만지면 나았느니라.
009_0650_c_08L得風寒熱毒
眼耳鼻口病
及若干疾患
后摩頭得安

한 산가지를 방울만큼 가져다가
병든 이에게 주면 모두 나아서
아픔 없이 편안하게 집에 돌아갔나니
태 안에 계실 때도 의왕(醫王)이 되셨네.
009_0650_c_09L若取一籌渧
與之病皆愈
無疾安歸家
處胎爲醫王

시방세계의 모든 보살들이
눈으로 자연히 왕후를 보면서
마치 해와 달이 공중에 있음 같이
보살이며 권속들을 보았느니라.
009_0650_c_10L十方諸菩薩
目自見王后
如日月在空
睹菩薩眷屬

탐냄과 성냄과 어리석음의 재난이 없고
애욕과 질투와 분한 생각 없으며
그 마음 언제나 기쁨이 있고
굶주림과 목마름과 추위와 더위 없었네.
009_0650_c_12L無婬怒癡患
無貪嫉恚想
其心常歡喜
無餓渴寒熱

하늘의 풍악은 연주하지 않아도 울리고
하늘에선 깨끗한 꽃과 향기 비처럼 내리며
하늘과 사람과 사람인 듯 아닌 것[非人]이 보고서
일찍이 해칠 마음 품는 일이 없었네.
009_0650_c_13L天樂不鼓鳴
天雨淨花香
天人非人見
未曾懷害心

천상과 인간의 풍악과 음식은
수없이 즐거웠고 화창했으며
때맞추어 오는 비는 넉넉하며 즐거웠고
풀과 약과 꽃과 과일 무성하였네.
009_0650_c_14L天人樂飮食
無數樂悲和
時雨豐賤樂
草藥花菓茂

왕궁에선 이레 동안 비 내리듯이
가난한 이 갖다 먹여 보시했는데
가난한 고통 편안해지자 엎드려 예배하는
화합한 대중들이 산과 같았네.
009_0650_c_16L王宮雨七日
貧取食布施
安貧苦稽首
禮和衆如山

백정왕은 언제나 즐거워하여
법을 행하고 나라를 다스리지 아니하며
들어가서 고요히 황후에게 위문하되
‘성인을 밴 몸이 편안합니까’라고 하였네.
009_0650_c_17L白淨王常悅
行法不領國
入靜問皇后
懷聖身安不

5. 탄생하려 할 때의 서른두 가지 상서의 품[欲生時三十二瑞 品]
009_0650_c_18L欲生時三十二瑞品第五

부처님께서는 비구들에게 말씀하셨다.
“열 달이 차서 보살이 태어나려 할 때에 먼저 상서로운 감응 서른두 가지가 나타났느니라.
009_0650_c_19L佛語比丘滿十月已菩薩臨產之時先現瑞應三十有二
첫째, 뒷동산의 나무숲에 저절로 열매가 생겼느니라.
009_0650_c_21L一者後園樹林自然生果
둘째, 육지에서 청련화(靑蓮華)가 피어났는데 크기가 수레바퀴만 하였느니라.
009_0650_c_22L二者陸地生靑蓮華大如車輪
셋째, 육지의 마른 나무에서 모두 꽃과 잎이 생겼느니라.
009_0650_c_23L三者陸地枯樹皆生華葉
넷째, 천신이 7보(寶)로 된 교로(交露) 수레를 끌고 왔느니라.
009_0650_c_24L四者天神牽七寶交露車至
009_0651_a_02L다섯째, 땅 속의 2만 보배 광이 저절로 나왔느니라.
009_0651_a_02L五者地中二萬寶藏自然發出
여섯째, 이름 있는 향의 묘한 냄새가 원근에 두루 퍼졌느니라.
009_0651_a_03L六者名香妙熏遍布遠近
일곱째, 설산(雪山) 가운데서 5백 마리의 사자가 나와 성문에 벌려 서 있었지만 해치는 일이 없었느니라.
009_0651_a_04L七者雪山中出五百師子羅住城門無所嬈害
여덟째, 5백 마리 흰 코끼리 새끼가 궁전 앞에 벌려 섰느니라.
009_0651_a_06L八者五百白象子羅住殿前
아홉째, 하늘은 사방에 가랑비를 내려 기름지고 향기롭게 하였느니라.
009_0651_a_07L九者天爲四面細雨澤香
열째, 그 중에서 저절로 난 샘물과 여러 가지 맛있는 음식을 굶주리고 목마른 이들에게 주었느니라.
009_0651_a_08L十者其王宮中自然泉水百味飮食給諸虛渴
열한째, 여러 용의 옥녀들이 공중에 반신(半身)만 나타내서 서 있었느니라.
009_0651_a_10L十一者諸龍玉女在虛空中現半身住
열두째, 하늘의 1만 옥녀들이 공작 불자(拂子)를 잡고서 궁전의 담 위에 나타났느니라.
009_0651_a_11L十二者天萬玉女把孔雀拂現宮牆上
열셋째, 여러 하늘의 옥녀들이 1만 금병에 감로를 가득히 담아 가지고 공중에 서 있었느니라.
009_0651_a_12L十三者諸天玉女持萬金甁盛滿甘露住虛空中
열넷째, 하늘의 1만 옥녀들이 손에 가진 1만 개의 병에 모두 향수를 담아서 돌리며 허공에 서 있었느니라.
009_0651_a_14L十四者天萬玉女手執萬甁皆盛香行住虛空
열다섯째, 하늘의 1만 옥녀들이 손에 당기와 일산을 잡고 서서 모시고 있었느니라.
009_0651_a_16L十五者天萬玉女手執幢蓋而住侍焉
열여섯째, 여러 하늘의 옥녀들이 줄지어 서서 백천의 풍악을 울리며 허공에 있었는데 저절로 서로 화답하였느니라.
009_0651_a_17L十六者諸天玉女羅列而住鼓百千伎樂在於虛空自然相和
열일곱째, 네 개의 큰 강과 물이 맑고 잠잠하여 흐르지를 아니했느니라.
009_0651_a_19L十七四瀆江河淸澄不流
열여덟째, 해와 달의 궁전이 머물러서 나아가지 아니했느니라.
009_0651_a_20L十八日月宮殿停住不進
열아홉째, 비성(沸星)이 내려와 모시니 여러 별들이 호위하며 따랐느니라.
009_0651_a_21L十九沸宿下侍諸星衛從
스무째, 교로 보배 장막이 널리 왕궁을 덮었느니라.
009_0651_a_22L二十交露寶帳普覆王宮
스물한째, 명월신주(明月神珠)가 전당에 걸리고 광명이 빛났느니라.
009_0651_a_23L二十一明月神珠懸於殿堂光明晃昱
스물두째, 궁중의 촛불이 다시는 밝아지지 아니하였느니라.
009_0651_a_24L二十二宮中燭火爲不復明
009_0651_b_02L스물셋째, 상자와 의복이 시렁[架] 위에 놓여 있었느니라.
009_0651_b_02L二十三篋笥衣被被在架上
스물넷째, 기이한 보배와 영락이며 온갖 보배 광이 저절로 나타났느니라.
009_0651_b_03L二十四奇珍瓔珞一切寶藏自然爲現
스물다섯째, 독벌레는 숨어 없어지고 상서로운 새들이 날며 우짖었느니라.
009_0651_b_04L二十五毒虫隱藏吉鳥翔鳴
스물여섯째, 지옥을 모두 쉬어 버려서 모진 고통이 행하여지지 아니했느니라.
009_0651_b_05L二十六地獄皆休毒痛不行
스물일곱째, 땅이 크게 움직여서 큰 언덕이 모두 평평하여졌느니라.
009_0651_b_06L二十七地爲大動丘墟皆平
스물여덟째, 거리와 골목이 편편하고 바르게되면서 꽃이 흩어졌느니라.
009_0651_b_07L二十八四衢街巷平正散花
스물아홉째, 모든 깊은 웅덩이와 참호가 모두 편편하여졌느니라.
009_0651_b_08L二十九諸深坑塹皆悉爲平
서른째, 고기잡이와 사냥꾼이 해치려하는 악한 짓이 일시에 인자한 마음으로 되었느니라.
009_0651_b_09L三十魚獦怨惡一時慈心
서른한째, 경계지역 안의 아이 밴 부인들은 다 아들을 낳았고, 귀머거리ㆍ소경ㆍ벙어리ㆍ곱사등이며 흉악한 백 가지 질병들이 모두 다 나았느니라.
009_0651_b_10L三十一境內孕婦產者悉男聾盲瘖瘂癃殘百疾皆悉除愈
서른두째, 온갖 나무 귀신이 반 몸만의 사람으로 나타나 머리 숙이고 예배하며 모시고 있었느니라.
009_0651_b_12L三十二一切樹神半身人現低首禮侍
이것이 서른두 가지 서응이니라. 이 때에 지경의 좌우가 모두 청아하고 신기하므로 전에 없던 일이라고 찬탄하지 아니함이 없었느니라.
009_0651_b_13L是爲三十二當此之時疆場左右不雅奇歎未曾有
그때 왕후는 보살을 해산하려 하여 도의 위신(威神)을 입고서 곧 초저녁에 일어나 옷과 장신구를 차려 입고는 여러 시녀들을 거느리고 왕에게 나아가서 말하였다.
‘저의 말씀을 들으소서. 동산 누각에 들어가려고 생각하여 온 지가 오래였는데, 만일 대왕께서 난처해 하지 않으시거나 성내거나 시샘하는 생각을 하지 않으신다면 나아가 볼까 하옵니다. 거기에서 고요히 법전(法典)을 생각해보고 싶습니다.’
009_0651_b_15L爾時王后臨產菩薩承道威神卽於初夜起著服飾將諸侍女往詣王所聽我所言思入園觀從來久遠假使大王不以爲難不懷瞋妒乃敢往詣在彼寂然思惟法典
그때 왕은 대답하였다.
‘지금 성인까지 회임하고 계시니 역시 구경하러 가는 것도 좋을 것입니다. 나무와 꽃이며 과일이 모두 한창이라 마땅한 때인 줄 압니다. 궁전에 좋고 아름다운 집도 있으며, 여러 가지 나무와 뭇 과일이며 향기로운 꽃은 매우 즐기고 기뻐할 만하리니 잘못된 마음이라 여길 것이 없습니다.’
009_0651_b_20L王荅曰今懷聖人亦可行觀樹木華實皆以茂盛宜知是時旣有宮殿好妙屋宅若干種樹衆果芬華甚可樂喜無轉悔心
009_0651_c_02L왕후는 듣고 기뻐하였느니라. 왕의 칙명으로 수레를 차리고서 여러 시종들과 운모(雲母)의 보배 수레며 채녀들에게 둘러싸여 나아가서 인비 나무[隣鞞樹] 아래를 유람하려 하였는데, 수레와 말과 사람이며 탈것이 모두 한 가지의 빛깔이어서 사람의 눈을 빛나게 하였으며, 2백 마리의 흰 코끼리가 앞뒤에서 인도하고 따랐는데 뭇 보배와 명주(明珠)를 여러 코끼리에게 늘어뜨렸으며, 코끼리는 모두가 여섯 어금니어서 모두 코끼리 가운데서 왕이었으며, 다 자금(紫金)으로써 코끼리 몸을 장식하였는지라 솔솔 부는 바람에도 떠들썩하면서도 서로 어울렸으며, 모든 비단 번기들을 달아서 모두가 용감하여 전투할 수 있었지마는 그때는 세상이 화평하여 다투려는 마음이 없었으며, 권속들은 에워싸고 왕후가 계신 인비나무 아래에서 자며 호위하였느니라.
009_0651_b_24L后聞歡喜王勅嚴駕及諸侍從雲母寶車婇女圍繞出行遊觀鄰鞞樹下車馬人乘皆共同色光耀人目二百白象前後導從衆寶明珠垂絡諸象象皆六牙悉象中王盡以紫金雜廁象身微風吹之嗷嗷相和懸諸繒幡皆勇戰鬪時世和安無有爭心眷屬圍繞宿衛王后鄰鞞樹下
천제석과 범왕ㆍ사천왕 모두가 함께 도우며 따랐고, 여러 하늘들은 꽃을 뿌리며 빨리 가면서 순찰하였으며, 궁전에서는 그때에 권속들이 곧 오신다는 뜻을 듣고 곧 분부를 받들어서 순찰하며 청소를 하고는 왕후가 오기에 적당하고 국왕이 이르기에 마땅하므로 돌아와서 엄숙하고 깨끗이 하였음을 알리니, 그것을 듣고 기뻐하였느니라. 궁전에 찾아 들어 이것은 내가 기뻐하는 바요 뜻 가운데 즐거워하는 바라고 하였는데, 모두가 편편하여 바르고 기울거나 삿됨이 없었느니라. 좌선하며 생각할 만하고 거룩한 빛은 빛났으며, 그 향기는 향기롭고 맑고 시원하여 감미로웠으며, 음성은 부드러웠느니라.
009_0651_c_09L天帝釋梵四王皆共翼從諸天散華速行案行宮殿屋宅時還反意眷屬聞之輒卽受教案行掃除王后當來國主當至還報嚴淨聞之歡喜尋入宮宅是我所喜意中所樂皆悉平正無有傾邪可坐禪思威光輝曜其香芬熏淸涼甘美音聲柔軟
여러 가지의 기이한 보배와 영락을 그 몸에 걸어 장엄한지라 아름다워서 보는 이는 모두 기뻐하였느느라. 여러 악기와 갈잎피리며 퉁소를 치고 불매 여러 가지가 서로 어울려 울렸느니라.
여러 하늘의 옥녀들은 부드럽게 화답함을 들었고, 또 왕후가 계신 하나의 좋은 수레를 보았는데 남녀노소 모두의 빛깔과 형상이 다 같아서 다르지 아니하였으며, 각각 탈것을 모시는 법도 특수함이 없었느니라.
009_0651_c_16L若干奇寶瓔珞其身莊嚴要妙見者皆歡諸音樂器笳簫鼓吹若干種品相和而鳴諸天玉女聞柔和應又見王后處一好車男女大小色像皆同不異各御車乘法無殊特
009_0652_a_02L왕후에게는 나쁜 소리가 들리지 않게 하려고 상병(象兵)ㆍ마병(馬兵)ㆍ거병[乘兵]ㆍ보병(步兵)의 여러 병사들이 저마다 엄숙하게 꾸미고 문 밖에 서 있었느니라.
큰 소리가 들리며 비로소 문을 나가려 하는 때에 백천 가지 소리가 메아리치면서 모두가 만세를 불렀느니라. 그 수레는 엄숙하게 꾸며지고 거동이 편안하고 자상하였으며, 하늘 사자좌(師子座)는 네 개의 보배 나무로 만들어져서 가지ㆍ잎ㆍ꽃ㆍ열매가 모두 한창이었고, 물오리ㆍ기러기ㆍ공작새의 아름답고 화창한 음성이 났으며, 당기ㆍ번기ㆍ일산을 세운 7보로 된 교로 수레였느니라.
그때에 여러 하늘 사람들은 허공에 있으면서 이 수레를 끌었으며, 역시 화창한 음성을 내었느니라.
009_0651_c_21L欲使王后不聞惡音象馬乘步若干種兵各各嚴飾住於門外聞大洪音始出門時百千聲響皆稱萬歲其車嚴飾行止安詳天師子座作四寶樹枝葉華實皆悉茂盛鳧鴈孔雀暢悲和音豎幢幡蓋七寶交露車諸天人住於虛空將御此車亦暢和音
그때 왕후가 사자 평상에 앉으니 여섯 가지로 삼천 국토가 진동하면서 여러 하늘들은 꽃을 뿌리며, ‘성인께서 오늘 탄생하신다. 인비나무 아래에 계시게 되며 하늘 중의 하늘이시니라’고 하였다. 그 사천왕은 왕후의 수레를 끌었고, 그 천제석은 도로를 깨끗이 다스렸으며, 또 범천왕은 줄지어 앞에서 인도하였고, 백천의 천인들은 땅에 엎드려 예배하였다.
009_0652_a_05L爾時王后坐師子牀六反震動三千國土諸天散華聖今日生爲在鄰鞞樹下爲天中天其四天王挽王后車其天帝釋淨治道路又梵天王列在前導百千天人頭面稽首
부왕이 이것을 보고는 마음속으로 기뻐하며 생각하였다.
‘이는 반드시 바르고 참된 천상과 인간의 높은 분이시리라. 사천왕과 천제석이며 범왕들로 하여금 모두 와서 공양을 하게 하니 과연 부처를 이루게 되겠구나. 삼계에서 아직껏 이렇게 공경함을 보지 못했다. 하늘ㆍ용ㆍ높은 신이며 제석ㆍ범왕ㆍ사천왕이 설령 머리가 부서져서 몸과 목숨을 잃는 일이 있더라도 성인을 공양하며 끝내 버리고 떠나가지 않겠구나.’
009_0652_a_10L父王睹此心中欣然則自念言是必正眞天人之尊乃使四王天帝釋梵咸來供養果當成佛未見三界致是恭敬天龍尊神釋梵四王設遭破首亡失身命當供養聖終不捨去
그때 왕후는 코끼리와 말과 보배 수레며 걷는 시종들이 각각 8만 4천이었으며, 뭇 보배로 잘 꾸미고 병기를 엄숙하게 정돈하여 씩씩하고 용맹스럽게 좌우에 겹으로 줄을 서고 앞뒤로 둘러쌌으며, 6만의 채녀들이 앞뒤에서 인도하고 따랐느니라.
009_0652_a_15L爾時王后象馬寶車步人從者各八萬四千衆寶嚴飾兵仗嚴整雄傑勇猛左右重行前後圍繞六萬婇女前後導從
009_0652_b_02L백정왕의 친족이며 석종(釋種)의 장자들인 4만 사람이 모두 와서 시중들었고, 6만 4천의 국왕 나인들이 보살의 어머니를 전송하였으며, 하늘의 옥녀와 용왕의 아내며 건타라ㆍ진타라ㆍ마휴륵ㆍ아수륜의 여러 아내들 각 8만 4천이 저마다 뭇 보배와 영락으로 그 몸을 잘 꾸미고 여러 가지 풍악을 울리며 음성도 다르게 보살 어머니의 덕을 찬탄하고 노래하면서 다 함께 모시고 인비나무에 이르러서는 도로(道路)를 다스리고 향즙을 땅에 뿌리고 하늘 꽃을 흩었는데, 온갖 나무들은 다 꽃과 열매가 생겼고, 목밀(木蜜)과 전단의 향기는 시방에 풍겼나니, 이 여러 나무들은 여러 하늘들이 변화한 것이니라.
009_0652_a_19L白淨王親釋種長者有四萬人皆來侍從六萬四千國王內伎送菩薩母天玉女龍王妻揵陁羅眞陁羅摩休阿須倫諸妻室各八萬四千各各嚴飾衆寶瓔珞莊挍其身鼓若干樂音聲各異咨嗟歌歎菩薩母德皆共侍送至鄰鞞樹修治道路香汁灑地以散天華一切諸樹皆生華實木蜜栴檀香流十方是諸樹者諸天所化
그때 왕후가 보배 수레에 오르자마자 하늘의 옥녀들이 따랐고, 나무에서는 광명을 떨치며 유명한 향을 지피면서 왕후에게 공양하였는데, 매우 미묘한 뭇 구슬과 여러 보배로써 이루어졌었나니, 이 나무의 줄기ㆍ마디ㆍ가지ㆍ잎ㆍ꽃ㆍ열매가 모두 향기로웠으며, 여러 가지 번기가 화려하게 잘 꾸며져서 두루하였느니라.
그 땅은 편편하고 바르고 넓고 길며 더러움이 없었고, 부드러운 풀이 나서 저절로 땅에 깔려 있는 것이 마치 하늘의 옷과 같았으며, 이어받음이 옛날의 모든 부처님들 법과 같았느니라.
009_0652_b_05L爾時王后適上寶車天玉女從樹木奮光名香好熏供奉王后殊妙衆珠雜寶以成是樹莖節枝葉華實皆香若干幡綵嚴飾周遍其地平正廣長無穢生柔軟草自然布地猶如天衣承如往古諸佛之法
또 여러 하늘 사람들은 한꺼번에 모두 백천의 풍악을 울리면서 왕후를 시중하였느니라. 왕후가 이 나무 아래에 이르자마자 보살의 위신력으로 나무들이 가지를 굽혀서 왕후에게 스스로 귀의하였고, 허공의 하늘들도 머리 조아려 예배하였으며, 해와 달의 광명은 깨끗하여 때가 없었고, 하늘의 옥녀들은 공훈을 찬탄하였느니라.
009_0652_b_11L又諸天人一時咸鼓百千伎樂侍從王后王后適至於此樹下菩薩威神樹躬屈枝自歸王后虛空諸天稽首爲禮日月光明淸淨無垢諸天玉女%(口*咨)嗟功勳
나무 아래 이르자 나무의 신은 기뻐하면서 말하였다.
‘무엇 때문에 이런 감응이 있을까? 이제 우리들은 몸소 공양할 만하구나. 가서 받들고 공경하리라. 무간지옥[無澤獄]으로부터 위로 천상 세계 삼십삼천에 이르기까지 그만둔 이가 없는 생(生)ㆍ노(老)ㆍ병(病)ㆍ사(死)를 없애시며, 거룩한 빛이 뛰어나서 뭇 어두움을 없애시구나. 이제 성인이 탄생하는 것이 마치 나무가 무성하여 꽃과 열매가 화려함과 같으리라.’
009_0652_b_16L至於樹下樹神歡喜何故有是感應今我等身堪任供養往奉敬從無澤獄上至上界三十三天無懈廢者消生老病死威光超絕除衆闇冥今聖人生如樹茂盛華實芬
억만의 모든 하늘들이 역시 멀리서 머리 조아렸고 천지가 진동하기를 여섯 번까지 하였는데, 모두가 크게 밝으시며 광명이 깨끗한 이를 위한 것이었으며, 백천의 풍악 역시 함께 울렸느니라.
009_0652_b_21L億萬諸天亦遙稽首震動天地至乎六反皆爲大明光明淸淨百千伎樂亦同俱作
009_0652_c_02L욕심을 여읜 여러 하늘들은 깊이 크게 기뻐하면서 말하였다.
‘오늘 성인께서 널리 일체를 가엾이 여기시는구나.’
제석ㆍ범왕ㆍ사천왕도 기뻐하며 예배하였느니라. 그 인간 중에서 높으신 이의 덕은 해와 달보다 뛰어나셨는지라, 태 안에 계실 적에 금빛 광명을 펴내시면 광명은 해와 달과 여러 하늘이며 범왕과 제석을 가렸고, 또한 모두 백천억 모든 부처님 국토까지 가리고 덮었으며, 모든 나쁜 길을 없애서 중생을 널리 편안하게 하여 다시는 고통과 근심이 없었고, 여러 하늘들의 백천 모두가 함께 꽃을 흩었으며, 낙처금강(樂處金剛)의 그 정진력으로 하방 세계에서 저절로 7보의 연꽃이 나왔느니라.
009_0652_b_23L離欲諸天深大悅喜今日聖人普愍一切釋梵四王歡喜作禮其人中尊德超日月在於胎中演金色光光蔽日月諸天梵釋亦皆覆蔽其百千億諸佛國土消諸惡趣衆生普安無復苦患諸天百千咸共散華樂處金剛其精進力從下方界自然出生七寶蓮華
그때 보살은 오른편 겨드랑이로부터 탄생하였는데 홀연히 몸이 보배 연꽃에 서 있음을 보였나니, 땅에 떨어지자마자 일곱 걸음을 가서 맑은 음성을 나타내어 무상(無常)함을 가르쳤다.
‘나는 천상과 천하를 구원하여 건지고 천상과 인간에서 높은 이가 되며 나고 죽는 고통을 끊고 삼계에서 위없을 것이요, 일체 중생들에게 함이 없이 언제나 편안하게 하리라.’
009_0652_c_08L爾時菩薩從右脅生忽然見身住寶蓮華墮地行七步顯揚梵音無常訓我當救度天上天下爲天人尊生死苦三界無上使一切衆無爲常安
천제석과 범왕은 홀연히 내려와서 여러 이름 있는 향수로 보살을 목욕시켰고, 아홉 용은 위에서 향수를 내리며 성인을 목욕시켰느니라. 목욕을 마치니 몸과 마음이 깨끗하여서 계신 데서 노닐되 도가 뛰어나고 완전히 갖추었으며 큰 종성에서 탄생함이 바르고 참된 보배와 같았고 신기한 모습과 여러 가지 좋음이 법의 바퀴를 굴림에 알맞았으며, 전륜왕이 삼계에 있으면서 하나의 도의 일산(日傘)으로써 시방세계를 덮음과 같았느니라. 그 백정왕은 마음 속이 관대해져서 뛸 듯이 좋아하기를 한량없이 하였느니라.
009_0652_c_12L天帝釋梵忽然來下雜名香水洗浴菩薩九龍在上而下香水洗浴聖尊洗浴竟已身心淸淨所在遊居道超具足生於大姓如正眞寶奇相衆好應轉法輪若轉輪王處在三界以一道蓋覆於十方其白淨王心中坦然踊躍無量
009_0653_a_02L그때 5천의 하인들이 각각 아들을 낳았는데 모두 역사(力士)가 되어 현재 크거나 작거나 간에 백정왕 곁에서 잔심부름을 하고 있고, 8백 유모들도 각각 아들을 낳았고, 백천의 코끼리도 새끼를 낳았고, 흰말도 망아지를 낳았는데 형색이 눈과 같고 털이 미끄럽고 윤택하였으며, 누런 양도 새끼를 낳아서 2만 마리였느니라. 교로의 보배 수레에 성인이 거니실 때에는 역시 머리를 조아리며, ‘지금 거니시면서 무엇을 하시렵니까?’라고 했느니라.
덕은 하늘들보다 뛰어났으며 그리고 큰 변화는 한량이 없었으며, 생산되는 일이 넓고 컸나니, 이 때문에 광명이 널리 빛났느니라.
009_0652_c_19L爾時五千靑衣各各生子皆爲力士現大小等給使白王八百乳母亦各生子百千象生白馬生駒形色如雪毛衣滑澤黃羊生羔子卽有二萬露寶車聖經行時亦復稽首今當如行何所施作德過諸天然大變化不可限量生業廣大由是之故光明普
5천의 옥녀들이 향과 꽃을 스스로 지피며 저마다 기름 향을 가지고 보살의 어머니께 나아가서 대승의 업을 구하였으며, 여러 하늘들은 와서 하례하되, ‘혹은 피곤하시지나 않나이까?’라고 하였으며, 5천의 옥녀들이 모두 와서 모시고 호위하며 저마다 꽃과 향을 가지고 보살의 어머니께 하례하였으며, 옷과 집을 마치 천상과 같게 하여 여러 동자들이 5백의 자리를 청하며 보살의 어머니께 나아가서 ‘혹은 피곤하시지나 않나이까? 거듭 영락으로써 그 몸을 장엄하신 보살은 두려움 없이 반드시 부처님의 도를 이룰 것입니다’고 하였느니라.”
009_0653_a_04L五千玉女香華自熏各持油香菩薩母志大乘業諸天來賀將無勞五千玉女皆來侍衛各持華香賀菩薩母衣被屋宅猶若天上諸童子等請五百席詣菩薩母將無勞倦以瓔珞莊嚴其身菩薩無畏必成佛
부처님께서는 비구들에게 말씀하셨다.
“보살이 탄생할 때 그 어머니는 편안하며 고요하였고 흠의 결점이 없었고, 또한 아픔과 가려움도 없었으며, 평상대로 회복되어 먼저와 같아졌느니라.
때마침 앞뒤에서 5천 옥녀들이 하늘의 향과 기름 향을 가지고서 보살의 어머니께 바치면서 길이 꿇어앉아 위문하기를, ‘혹시 피곤하시지나 않나이까?’라고 하였느니라.
009_0653_a_10L佛告比丘菩薩生時其母安隱有瘡瘢亦無痛痒平復如故應時前後五千玉女齎天香熏及持油香菩薩母長跪問訊將無勞惓
5천의 옥녀들은 하늘의 의약을 받들고, 5천의 옥녀들은 보배 영락을 가지고, 5천의 옥녀들은 하늘의 의복을 가지고, 5천의 옥녀들은 하늘의 악기를 가지고 보살의 어머니께 바치면서 저마다 위문하기를, ‘혹시 피곤하시지나 않나이까?’라고 하였으며, 이제 이 천하의 5통(通) 신선들이 허공을 가볍게 올라서 홀연히 백정왕 앞에 와서 나타났느니라.”
009_0653_a_13L五千玉女奉天醫藥五千玉女齎寶瓔珞五千玉女齎天被服五千玉女齎天伎樂奉菩薩母各各問訊言無勞惓今此天下五通仙人輕擧虛忽然來現白淨王前
부처님께서는 비구들에게 말씀하셨다.
“보살이 탄생할 때에 밤낮 이레 동안을 풍악들이 공양하고 갖가지 음식을 인비나무 아래에서 보살의 어머니께 받들면서 보시ㆍ지계ㆍ인욕ㆍ정진으로 공을 일으키고 덕을 세웠느니라.
그때 3만 2천의 범지(梵志)들은 언제나 모자라는 것을 가져다가 날마다 공급하여 바라는 것을 넉넉하게 하였으며, 천제석과 범왕은 어린아이로 변화하여 단정하고 아름다웠는데 범지들 곁에 있으면서 상서로운 게송을 읊었느니라.”
009_0653_a_18L佛言比丘菩薩生時夙夜七日伎樂衆供百種飮食鄰鞞樹下奉菩薩母布施持戒忍辱精進興功立德三萬二千梵志常齎所乏日日供給充飽所欲天帝梵王化作儒童正姝好在梵志衆說吉祥偈
009_0653_b_02L
모든 악취(惡趣)를 고요히 없애서
중생들에게 널리 편안하게 하셨기에
중생들은 온화하고 편안하여서
온갖 것 모두가 근심이 없네.
009_0653_a_24L寂滅諸惡趣
使衆生普安
衆生以和安
一切皆無患

광명이 여러 가지 어둠을 없애듯이
여러 하늘의 광명은 더러움을 비추는데
덕망이 모든 광명에 사무쳐
가려 다시는 나타나지 않게 하네.
009_0653_b_03L如光消衆冥
諸天光照穢
德徹諸光明
令蔽不復現

다른 업으로 보지 못했을 때에는
또다시 듣지도 못하였나니
부처님의 광명이 나타나자마자
세상의 큰 성인이 되셨느니라.
009_0653_b_04L不見餘業時
亦復不聽聞
佛光適出現
爲世之大聖

번뇌의 질병에 들지 않으시고
자비로 중생들을 가엾이 여겼기에
범천들의 억백천이
와서 공양함이 한량이 없네.
009_0653_b_05L不遇塵勞病
慈心愍衆生
梵天億百千
來供養無量

나무와 꽃이 무성하듯이
편편한 땅에 편안히 서자
뭇 사람들이 모두 가서 귀의하니
모두를 다 받아들였느니라.
009_0653_b_07L如樹華茂盛
安住於平地
衆人皆往歸
一切悉採取

마치 이 세간의
진흙에서 연꽃이 나는 것처럼
세간에서 호명(護明)도 그와 같아서
돕고 길러서 온갖 것에 미치리.
009_0653_b_08L猶如此世閒
淤泥生蓮華
世護明如是
將養洽一切

이를테면 부드럽고 연한 옷에
하늘의 유명한 향으로써 쪼임과 같이
만약 질병이 있는 사람이면
당연히 치료해 줄 의왕이 되리.
009_0653_b_09L譬如柔軟衣
熏以天名香
若有疾病人
當爲療醫王

설령 어떠한 욕심 여읜 하늘이
색계에 있으면서 화창한 음성으로
합장하고 그에게 예배를 하면
그를 위해 뭇 복[衆佑]을 말하리.
009_0653_b_11L假使有離欲
在色界和音
叉手爲作禮
則爲說衆祐

여러 하늘들과 온 인민이
하늘 사람들의 부드럽고 연한 것 보고
점차 서로 공경하며 중히 여기듯이
대중들의 길잡이가 될 것이니
009_0653_b_12L若諸天人民
睹天人柔軟
展轉相敬重
爲衆之導師

깨끗한 물과 같고
널리 무성한 바 있을 것이니
이 바른 소견 때문에
계신 곳이 언제나 편안하고 고요하리.
009_0653_b_13L若如淸淨水
普有所茂盛
以是正見故
所居常安隱

부처님께서는 비구들에게 말씀하셨다.
“때에 보살이 탄생한 지 7일 후에 그 어머니가 돌아가셨느니라. 비구들은 어떻게 생각하느냐? 7일 만에 목숨을 마친 것이 보살의 허물이겠느냐? 그렇게 보지 말라. 왜냐 하면 본 수명이 마땅히 그러하였기 때문이니라. 보살이 그를 살펴보고 어머니의 목숨이 끝나려 하므로 그대로 내려와서 태어났느니라.
보살을 배었을 때에는 여러 하늘들의 공양으로 탄생하기까지에 이르렀는데, 하늘의 밥을 먹고 세상의 공양을 달게 여기지 아니함도 본래의 복이 마땅히 그러하기 때문이니라.
009_0653_b_15L佛告比丘於時菩薩生七日後其母命終於比丘意所趣云何七日命終菩薩咎也莫作是觀所以者何本命應然菩薩察之臨母命終因來下生懷菩薩時諸天供養至見生矣以服天食不甘世養本福應然
009_0653_c_02L과거와 미래며 지금의 부처님께서도 모두 역시 그러하여 어머니가 7일 만에 돌아가셨느니라. 왜냐 하면 보살이 탄생할 때에는 어머니의 감관과 몸이 완전하여 흠은 없지마는 도리천상의 공과 복과 의복이며 음식을 받아야 하기 때문에 도리천에 올라가느니라. 그 하늘에 오르자마자 보살이 아직 탄생하지 아니했을 때에 모든 하늘들이 보냈던 궁전과 집과 머물러 살 만한 강당과 처소의 모든 것을 왕후에게 이바지하며, 5천의 모든 병에 담겨 있는 향수를 5천의 옥녀들이 저마다 평상의 자리에 옮기고, 5천의 옥녀들은 손에 관(冠)과 머리싸개[幘]를 가지고 또 씻을 향수를 가지고는 앞에 있으면서 땅에 뿌리며, 5만의 범천들은 저마다 보배 병을 가지고는 만세를 부르며 찬탄하고, 2만의 모든 용들은 보배 영락을 몸에 걸며, 2만의 흰 코끼리는 구슬 보배를 몸에 걸었고, 2만의 탈것에는 당기와 일산을 세우고 보배 교로 수레 뒤로 모시고 따르며, 4만의 보병(步兵)은 용맹하고 뛰어나게 보살의 뒤에 가느니라. 또 허공에서 수없는 억재(億載)의 하늘 사람들이 홀연히 자금(紫金)의 담벽을 일으켜 세워서 보살의 어머니께 공양하느니라.
009_0653_b_21L去來今佛皆亦如是母七日終所以者何菩薩生時母根身具無有缺漏應受忉利天上功祚服食上忉利天適昇彼天未生菩薩時諸天所送宮殿屋宅可住止講堂處所諸供王后五千諸甁所盛香水五千玉女各移牀座千玉女手持冠幘執澡香水在前灑五萬梵天各執寶甁稱歎萬歲萬諸龍寶瓔珞身二萬白象珠寶珞二萬車乘建立幢蓋寶交露車在後侍從四萬步兵勇猛傑異菩薩後又虛空中無數億載天人忽然興立紫金牆壁供養菩薩母
그 밤에 보살이 인간에 내려올 때, 그날 밤 욕계에서 잘 장엄한 끝없는 큰 궁전에는 2만의 악마 아내들이 손에 보배 실을 가지고 와서 보살의 어머니를 모시고 또 2만 인이 영락으로 몸을 장엄하며, 때마침 그 밤에 두 옥녀 중에서 한 채녀는 사람이 아닌[非人] 옥녀였는데 혹시 얼굴빛을 보기만 하여도 그 애욕이 일어나서 왕성하리니라.
009_0653_c_11L其夜菩薩降神之時卽夜欲界所可莊嚴無極大殿二萬魔妻手執寶縷來侍菩薩母又二萬人瓔珞嚴身應時彼夜兩玉女聞有一婇女非人玉女若睹面色其欲興隆
그 때에 보살의 덕과 위신력의 소치로 이 가유라위(迦維羅衛) 큰 성중에는 5백의 장자가 다 석종(釋種)이었는데, 저마다 5백의 집을 세우고서 가유라위성에 들어와서는 보살을 위하여 그 성문을 열어 놓고 신명(身命)으로 귀의하면서 보살에게 아뢰었다.
‘온갖 뜻이 길하신 이[一切義吉]여, 오직 굽혀서 이 모든 하늘들의 처소에 드소서. 바로 깨끗한 곳이니, 넓은 눈[普眼]께서는 여기에 내려오소서. 큰 궁전이 있고 이름은 호정화(護淨華)라 하는데 보살에게 알맞은 곳이옵니다.’
009_0653_c_16L菩薩德威神所致此迦維羅衛大城之中五百長者皆是釋各各建立五百屋宅入羅衛城爲菩薩開其城門身命自歸白菩薩一切義吉唯屈入此諸天處所淸淨處普眼降此有大宮殿名護淨菩薩應處
여러 큰 범지와 뛰어난 석종이며 그 백정왕은 때때로 뜻을 굽혀서 그 집에 들었갔었나니, 보살 때문에 5백의 집에 들어가 공훈도 온화하고 편안하게 바르고 참됨을 닦고 행하였느니라.
009_0653_c_22L諸大梵志豪姓釋種時白淨王隨時屈意入其舍宅用菩薩故入五百宅功勳和安修行正眞
009_0654_a_02L5백의 차닉(車匿)들은 저마다 말하였다.
‘우리들의 몸으로 새로 태어나신 태자에게 봉사하고 공양하겠나이다.’
어떤 이는 말하였다.
‘태자의 거룩한 총명과 잘 제어하신 가르침이야말로 단정하고 매우 아름다워서 나이 어린 이로서는 미치기 어렵나이다.’
또 말하였다.
‘이제는 태자를 점차로 키워야 할 터인데 누가 잘 기르며, 키울 수 있을까?’
009_0654_a_02L五百車匿各各發言我等之身奉事供養新生太子或有說言太子聖明善制訓教端正殊妙年幼難及今太子轉當長大誰能養育令長大乎
그리고는 모두가 어울려서 함께 의논하였다.
‘오직 대애도(大愛道)만이 잘 기르리이다. 인자한 마음으로 마른 자리에 미루고 축축한 데는 자기가 있을 것이며 젖을 먹여 주며 키우게 되리다.’
대애도라 하는 이는 태자의 이모로서 깨끗하며 남편도 없었고, 그만이 잘 맡아서 언제나 멀리 떠나지 않을 수 있었느니라.
009_0654_a_07L皆和共議唯大愛道能育慈心推燥居濕飮食乳哺使長大耳大愛道者太子姨母淸淨無夫是能堪任常不遠離
때에 백정왕은 여러 석종들과 함께 어울려 가서 대애도에게 이 뜻을 말하였었느니라.
‘태자의 어머니가 죽었으니, 이모 그대가 젖을 먹여 키워야겠습니다.’
때에 대애도는 허락하였느니라.
009_0654_a_10L白淨王與諸釋種和同共往詣大愛道說是意故太子母終爾時姨母乳哺令長大愛道則然可之
왕은 석종들을 모아 놓고서 시험삼아 물었다.
‘이제 태자는 장차 국왕이 될까, 혹은 출가하게 될까?’
그러면서 이 의심을 결단하려 하였느니라. 여러 석종들이 여쭈었다.
‘가만히 듣자 하니, 설산에 아이두(阿夷頭)라는 신선 범지가 있는데 늙었고 학식이 많으며 관상하는 법을 환히 안다 하옵니다.’
009_0654_a_13L王會釋種欲試問之今者太子當作國主若當出家欲決此疑衆釋啓曰竊聞雪山有仙梵志名阿夷頭耆舊多識明曉相法
왕은 크게 기뻐하며 그대로 흰 코끼리를 타고 도인에게 나아가려 하였는데, 여러 하늘ㆍ용ㆍ신들이 수없는 변화를 나타내며 인도(引導)하고 따르면서 호위하였느니라.
때에 아이두는 여러 신통 변화를 보고는 백정왕이 거룩한 태자를 낳았는지라 거룩한 빛이 빛나며, 하늘과 세상 사람보다 뛰어남을 알아차리고 마음으로 기뻐하면서 가서 친히 뵈려 하였느니라.”
009_0654_a_17L王大歡喜因嚴駕白象欲詣道人諸天龍神現無數變從侍衛阿夷頭睹諸神變知白淨王生聖太子威神光曜過天世人心懷欣豫欲往親覲
이에 세존께서는 거듭 대중의 모임을 위하여 게송으로 말씀하셨다.
009_0654_a_22L於是世尊重爲衆會而說頌曰

신선 범지인 아이두(阿夷頭)가
하늘들이 허공을 나는 것을 보았는데
모습이 자금(紫金) 빛인지라
보고는 크게 기뻐하였느니라.
009_0654_a_23L仙梵阿夷頭
見天飛虛空 形貌紫金色
睹之大歡悅
009_0654_b_02L
하늘인가 아수륜인가 금시조인가
진타라인가 바로 부처님인가.
행여 긴요한 말을 들을까 기뻐하면서
천안(天眼)으로 시방을 보았느니라.
009_0654_b_02L天須輪金翅
爲眞陁是佛
聞是要句悅
天眼觀十方

그리고 명칭은 여러 가지요
덕은 마치 산과 같이 높고 높으며
나무의 부드러운 꽃과 열매와 같이
머무르는 바가 삼계(三界)에서 높으시네.
009_0654_b_03L而名稱若干
德如山高峻
猶樹軟華實
所住三界尊

널리 땅이 편편하여 손바닥 같으므로
하늘들이 기뻐하며 미혹하지 않음 같고
큰 바다에 보배가 있는 것처럼
법과 도를 나투심이 그와 같네.
009_0654_b_04L普地平若掌
如天悅不迷
如海王有寶
現法道如是

악이 없어져서 괴로움이 없음 같고
하늘들이 허공에서 노닒 같으며
하늘에서 부드럽고 연한 음성 들리고
삼계에서 보배로운 상서를 나투네.
009_0654_b_06L如滅惡無苦
若天遊虛空
聞天柔軟音
三界現寶瑞

아이두가 천하를 자세히 살피면서
가이(迦夷)의 백정왕을 자세히 살피매
복과 상이 있는 태자를 났으므로
그것 보고 기뻐하며 갔네.
009_0654_b_07L阿夷觀天下
察迦夷白王
見生福相好
睹之歡悅往

왕궁의 문 앞에 머무르자
수없는 억의 대중 보였는데
문지기 보고서 물어 말하기를
‘훌륭하도다, 국왕은 어디에 계십니까?
009_0654_b_08L住於王宮門
睹無數億衆
視靑衣問曰
善哉王所在

국왕을 뵙고자 나아가려 합니다’ 하자
문지기가 신선인 노인을 보고서
기뻐하며 들어가서 여쭈었더니
왕이 칙명하여 앞으로 오게 하면서
009_0654_b_10L欲前覲國王
門吏見仙老
歡悅入啓白
王勅使令前

자리 깔며 빨리 맞이하였네.
아이두는 듣고 기뻐하면서
마음속에 조바심을 품고는
높으신 태자께서 계신 곳을 물었네.
009_0654_b_11L布座速迎之
阿夷聞悅喜
心中懷飢虛
問尊聖所在

오랫동안 자주자주 뵙지를 못했다고
왕은 말을 하고는 자리에 앉게 하고
어찌하여 오시게 됐느냐고 물었네.
뭇 변화 보고 일부러 왔거니와
009_0654_b_12L年朽不數現
王告令就坐
問何故自屈
見衆變故來

탄생하신 태자는 제일이시며
몸 상호가 서른두 가지라 들었었기에
넓고 길한 이치[普吉義]를 보고싶어서
나는 몸소 그 때문에 온 것입니다.
009_0654_b_14L生子聞第一
身相三十二
欲見普吉義
吾身以故來

잘 왔습니다, 나는 즐겁습니다.
이제 마침 고요히 잠을 자고 있는데
잠깐 기다리면 바로 깰 터이니
만월같이 아름다움을 보게 되리다.
009_0654_b_15L善來吾樂之
今適寂淨眠
且待須臾覺
見妙如滿月

이에 아이두는 마음으로 몹시 놀라면서 게송으로써 왕에게 대답하였느니라.
009_0654_b_16L於是阿夷心懷愕然以偈報王曰

헤아릴 수 없는 수의 겁으로부터
부지런히 덕행을 쌓으시어서
깨치어 온 지가 오래고 멀거니
어찌 또 잠을 잔다 하겠습니까.
009_0654_b_17L從無央數劫
精進積德行
覺來以久遠
安得復睡眠

세세생생에 보시를 행하고
여러 가난한 이를 가엾이 여겼으며
지니고 있는 것을 아낀 바가 없었거니
어찌 또 잠을 잔다 하겠습니까.
009_0654_b_19L世世行布施
愍傷諸窮厄
所有無所悋
安得復睡眠

깨끗하게 금지된 계율을 받들고
법을 지키며 범한 바가 없었으며
모두를 가엾이 여기어 구제하려 하였거니
어찌 또 잠을 잔다 하겠습니까.
009_0654_b_20L奉淸淨禁戒
護法無所犯
欲愍濟一切
安得復睡眠

언제나 인욕하여 어질며 온화하고
그 마음에 원한을 품지 아니하였으며
마음을 가지심이 땅과 같았거니
어찌 또 잠을 잔다 하겠습니까.
009_0654_b_21L常忍辱仁和
其心不懷恨
執心若如地
安得復睡眠

정진하심이 달의 첫 날[月初] 같았고
눈앞에서 게으르지 아니했으며
시방의 부처님을 노닐며 뵈었거니
어찌 또 잠을 잔다 하겠습니까.
009_0654_b_23L精進如月初
目前不懈怠
遊見十方佛
安得復睡眠

한맘으로 언제나 선정을 생각하고
일찍이 어지러운 생각이 없었으며
뜻은 안정되어 큰산과 같았거니
어찌 또 잠을 잔다 하겠습니까.
009_0654_b_24L一心常禪思
未曾有亂想
意定如大山
安得復睡眠
009_0654_c_02L
지혜는 통달하지 아니함이 없었고
성스러운 밝음은 햇빛보다 더했으며
열리지 못한 바가 없었거니
어찌 또 잠을 잔다 하겠습니까.
009_0654_c_02L智慧無不達
聖明踰日光
無所不開解
安得復睡眠

언제나 4등(等)의 마음을 받들어
자(慈)ㆍ비(悲)ㆍ희(喜)ㆍ사(捨)를 행하였으며
범(梵)과 같아서 방일함이 없었거니
어찌 또 잠을 잔다 하겠습니까.
009_0654_c_04L常奉四等心
行慈悲喜捨
如梵無放逸
安得復睡眠

4은(恩)의 행을 좇으며 닦았고
보시하고 어질고 사랑했으며
사람들을 이롭게 함에 평등하였었거니
어찌 또 잠을 잔다 하겠습니까.
009_0654_c_05L遵修四恩行
慧施及仁愛
利人復等利
安得復睡眠

37조도품(助道品)인
4의지(意止:四念處)ㆍ4단(斷:四正勤)과 5근(根)ㆍ5력(力)이며
4신족(神足)ㆍ7각분(覺分)ㆍ8정도(正道)를 받들었거니
어찌 또 잠을 잔다 하겠습니까.
009_0654_c_06L奉三十七品
意止斷根力
神足覺八道
安得復睡眠

언제나 권도(權道)와 방편을 행하여
때를 따라서 교화했으며
가고 오면서 모두를 건졌거니
어찌 또 잠을 잔다 하겠습니까.
009_0654_c_08L常行㩲方便
隨時而開化
往反度一切
安得復睡眠

그 마음은 언제나 고요하였고
선정의 뜻에 방일하지 않았으며
이 깊은 삼매(三昧)에 들었었거니
어찌 또 잠을 잔다 하겠습니까.
009_0654_c_09L其心常寂然
定意不放逸
入此深三昧
安得復睡眠

남과 자기의 본말(本末)을 살폈고
시방의 부처님을 만나뵈었으며
모두가 본래 없음[無]을 알았거니
어찌 또 잠을 잔다 하겠습니까.
009_0654_c_10L觀彼我本末
睹見十方佛
解之悉本無
安得復睡眠

언제나 세 가지의 해탈문(解脫門)인
공(空)과 무상(無相)과 무원(無願)을 행했으며
있고 없음에 집착한 바 없었거니
어찌 또 잠을 잔다 하겠습니까.
009_0654_c_12L常行三脫門
空無相諸願
有無無所著
安得復睡眠

크게 인자하여 번뇌가 없고
법의 배로써 삼계에 노닐며
모든 생사를 제도 해탈하였거니
어찌 또 잠을 잔다 하겠습니까.
009_0654_c_13L大慈無蓋哀
法舩遊三界
度脫諸生死
安得復睡眠

도덕은 마치 허공과 같고
대중 위해 일부러 스스로를 낮추며
그로 인해 3승(乘)을 교화하였거니
어찌 또 잠을 잔다 하겠습니까.
009_0654_c_14L道德如虛空
爲衆故自下
緣是化三乘
安得復睡眠

허공은 오히려 잴 수가 있고
바닷물의 방울이 몇인 줄 알며
풀과 나무를 모두 셀 수 있었거니
어찌 또 잠을 잔다 하겠습니까.
009_0654_c_16L虛空尚可度
海水知幾渧
草木悉能計
安得復睡眠

원컨대 왕께서는 나의 말을 들으시오.
태자의 덕은 비유할 수 없으며
지혜는 뭇 티끌의 수보다도 더하거니
어찌 또 잠을 잔다 하겠습니까.
009_0654_c_17L願王聽我言
子德無可喩
慧過衆塵數
安得復睡眠

어머니의 태 안에 내려오시어
제도한 바가 한량이 없으며
작은 절개로는 통달할 바 아니거니
어찌 또 잠을 잔다 하겠습니까.
009_0654_c_18L降神於母胎
所度不可量
非小節所達
安得復睡眠

이에 보살이 잠에서 깨어나 일어나는지라, 대애도는 흰 모전[白氈]에 싸서 안고 왕에게 왔으며, 왕은 황금과 백은을 각 한 주머니씩이나 도인에게 하사하였지마는 도인은 받지 아니하였느니라.
009_0654_c_20L於是菩薩從寐覺起大愛道白㲲裹抱來詣王所王賜黃金白銀各一囊賜道人道人不受
009_0655_a_02L모전을 헤치고 태자의 상을 보는데 32상호(相好)가 있었나니, 몸은 금빛이었으며, 정수리에 살상투[肉髻]가 있었고, 그 머리카락은 감청색이었으며, 눈썹 사이에 흰 털이 있었고, 목에서는 햇빛이 나왔으며, 눈동자가 감색이었고, 위와 아래가 모두 깜작였으며, 입에는 마흔 개의 이가 있었고, 이는 희고 가지런하였으며, 네모진 뺨이 수레처럼 넓었고, 긴 혀는 7홉[合]이었으며, 두둑한 사자의 가슴이었고, 몸은 바르고 점잖았으며, 긴 팔에 손가락이 길었고, 발꿈치는 원만하여 편편하였으며, 손이 안팎으로 잡을 수 있었으며, 손가락과 발가락 사이에 만망(縵網)이 있었고, 손발에는 천 개의 바퀴살 결이 있었고, 남근(男根)이 오므라들어 말의 것과 같았으며, 장딴지가 사슴의 것 같았고, 갈고리와 쇠사슬같이 뼈가 되어 있었으며, 털은 오른편으로 말려 있고 털구멍마다 하나의 털이 났으며, 살갖과 털이 부드럽고 연하여 티끌이나 물이 묻지 않았으며, 가슴에 만(卍)자가 있었느니라.
009_0654_c_23L披㲲相太子見三十二相軀體金色頂有肉髻其髮紺靑眉閒白毛項出日光目睫紺色上下俱眴口四十齒齒白齊平方頰車廣長舌七合滿師子膺身方正修臂指長足跟滿安平內外握網縵掌手足輪千輻理馬藏鹿腨腸鉤鎖骨毛右旋一一孔一毛生皮毛細軟不受塵水胸有卍字
아이두가 이것을 보고 더욱 찬탄을 하다가 눈물을 흘리면서 슬퍼하며 말을 못하였느니라. 왕과 대애도는 마음으로 당황하며 머리를 손 있는 데까지 숙여 절을 하면서 물었다.
‘상서롭지 못합니까? 원컨대 그 뜻을 말씀해 주십시오.’
009_0655_a_08L阿夷見此乃增歎流淚悲不能言及大愛道心懷惶懼拜手而問曰不祥乎願告其意
손을 들며 대답하였다.
‘아니, 길합니다. 이롭지 아니함이 없습니다. 참으로 대왕께 이러한 거룩한 분이 탄생하셨음을 경하합니다. 어제 저녁에 천지가 크게 진동하였는데 그것이 바로 이것 때문이었습니다. 나의 관상하는 법에서는 왕으로 아들을 낳아 32대인상(大人相)을 지닌 이면, 나라에 있으면 장차 전륜성왕이 되어 자연히 7보와 1천의 아들이 있고 사천하의 임금이 되어 바른 법으로써 다스릴 것이요, 만약 나라를 버리고 출가하면 자연히 부처님이 되어 중생을 제도 해탈한다고 되어 있습니다. 슬픈 것은 내 나이 이미 늙어서 뒷세상으로 가야 할 것이므로 부처님께서 나오심을 보지 못하고 그 경전도 듣지 못할 것이니, 그 때문에 스스로 슬퍼하는 것입니다.’
009_0655_a_11L擧手答曰無不敢賀大王得生此神人昨暮天地大動其正爲此如我相法曰王者生子而有三十二大人相者處國當爲轉輪聖王自然七寶千子主四天下治以正法若捨國出家爲自然佛度脫衆生傷我年已晩暮當就後世不睹佛興不聞其故自悲耳
왕은 그가 관상을 잘하는 이인 줄 알았으므로 태자를 위하여 궁실을 만들어 세 철에 맞는 전각을 지었는데 각기 저절로 특이한 처소였나니, 서늘할 때에는 추전(秋殿)에서 살게 하였고, 더울 때에는 양전(凉殿)에서 살게 하였고, 추울 때에는 온전(溫殿)에서 살게 하였느니라.
009_0655_a_19L王深知其能相爲起宮室作三時殿各自異處涼時居秋殿暑時居涼殿寒雪時居溫殿
5백의 기녀들을 고르되 단정한 이만으로 하여 뚱뚱하지도 않고 파리하지도 않았으며, 키가 크지도 않고 작지도 않았으며, 희지도 않고 검지도 아니하였으며, 재능이 교묘하고 저마다 여러 재주를 겸하였는데, 모두가 흰 구슬과 이름 있는 보배며 영락으로 그 몸을 단장하여 백 사람을 한 번씩 교대하며 그 궁전 앞에서 자며 호위하게 하였느니라.
009_0655_a_22L選五百伎女擇取端不肥不瘦不長不短不白不黑能巧妙各兼數伎皆以白珠名寶瓔珞其身百人一番迭代宿衛其殿前
009_0655_b_02L단 과일나무를 줄지어 심고 나무 사이에는 목욕하는 못이 있었으며, 못 가운데는 신기한 꽃과 특이한 새들이 수천백 가지였으며 잘 꾸며서 빛이 밝았으며 태자가 기뻐하도록 하여 도를 배우지 못하게 하였으며, 궁전의 담장은 견고하게 하였고, 문을 여닫는 소리는 40리까지 들리게 하였느니라.”
009_0655_b_02L列種甘果樹閒浴池池中奇華異類之鳥數千百種嚴飾光明趣悅太子意欲不令學道宮牆牢固門開閉聲聞四十里
부처님께서는 비구들에게 말씀하셨다.
“보살이 탄생하자, 대신묘천(大神妙天)이 여러 정거천(淨居天)들에게 아뢰었다.
‘보살 대사(大士)께서는 수없는 억재(億載) 동안에 공을 쌓고 덕을 쌓아 그 도량을 깨끗이 하고 보시와 널리 들음과 계율이 맑고 사무쳤으며, 부지런히 바른 행을 닦고 크게 사랑하며 크게 가엾이 여겼나니, 이로써 기꺼이 일체 중생을 보호하여 큰 편안을 이룩하게 하였습니다.’
009_0655_b_06L佛告比丘菩薩生已大神妙天告諸淨居菩薩大士無數億載積功累德淨其道場布施博聞禁戒淸徹懃修正行大慈大哀以是悅護一切衆生使立大安
보살의 정진은 굳고 강하여 기울어짐이 없고 크고 넓은 서원을 입어서 과거의 부처님에게서 큰 덕의 근본을 심었으며, 상호는 백 가지 복을 지니어 거룩한 몸을 장엄하였고, 하는 일이 편안하고 중생들에게서 뛰어났으며, 마음과 뜻이 맑고 밝아서 부리는 바에 때[垢]가 없었나니, 이 깨끗한 행으로써 큰 지혜를 이룩하고 끝없는 법의 당기로 모든 속된 힘이 저절로 조복되며 삼천대천세계의 길잡이로서 하늘과 사람들이 받들어 섬기고 큰 사당[大祠]을 이룩하여 인도한 바에 걸림이 없었으며, 오직 도덕만을 중히 여겨 생사의 근원을 끊고 대승을 일으켜 나타내었느니라.
009_0655_b_11L菩薩精進堅强無傾被大弘誓於過去佛殖大德本相有百福莊嚴聖體所作安和與衆超異心意淸明所御無垢以此淨行立成大慧無極法幢諸有俗力自然爲伏三千大導天人奉事建立大祠所導無㝵惟重道德斷生死原興顯大乘
009_0655_c_02L탄생하여 땅에 떨어지자마자 왕가에 있게 되었고, 이 때문에 중생들은 넓은 도(道)를 받들게 되어 깨달은 이나 아직 깨닫지 못한 이들이 나아가서 머리 조아리며 공덕을 찬탄하고 받들고 섬기며 공양했느니라.
그 밖의 하늘과 인간에서 법을 알지 못하는 이로서 떠받들며 잘난 체하고 지극한 진리를 알지 못하는 이들을 위하여 큰 도의 끝없는 지극한 업을 나타내 보였으며, 여러 보살들로서 거룩하고 뛰어난 이들이 모두 와서 공양하며 이것을 듣고 봄으로써 더욱 국왕과 토지의 공훈이 더하고 탄생할 때의 거룩한 지혜가 뛰어났음을 보고 기뻐하였으며, 그 참 이치[眞諦]를 살펴보고 뜻을 내지 아니한 이가 없이 거기에 갔다가 왔으며, 제도되는 바가 끝이 없으리다.”
009_0655_b_18L適生墮地在於王家緣是衆生被蒙弘猷覺未覺者宜往稽首嗟歎功德奉事供養爲餘天人不解法者貢高自大不識至眞顯示大道無極至業若干菩薩威聖超絕咸來供養以聞見此增益國王土地功勳睹說生時聖慧巍巍觀其眞諦莫不發意往到彼還度無極
그리고는 이에 게송으로 말하였느니라.
於是頌曰

탄생할 때의 덕이 바다와 같음을
대신묘천(大神妙天)이 말하겠는데
수없는 겁 동안에 듣기도 어려우니
가서 인간 중의 어른을 받드십니다.
009_0655_c_04L生時德如海
大神妙說是
無數劫難聞
往奉仁中尊

정거천들은 백천 가지를 갖추고
밝은 구슬로 몸을 장엄하여
위의(威儀)를 모두 갖춰 나아가서는
땅에 던져 지존(至尊)에게 귀의합시다.
009_0655_c_06L淨天具百千
明珠莊嚴身
悉備威儀往
自投歸至尊

여러 하늘들은 긴긴 밤을 호위하며
뭇 덕이 깨끗한 문에 서 있는데
장엄한 보배며 영락이
빛깔 곱기가 마치 만월(滿月) 같습니다.
009_0655_c_07L諸天長夜護
住衆德淨門
莊嚴寶瓔珞
色好如月滿

빛마다 거룩함에 미치지 못하고
들음[聞]도 한 걸음을 미치지 못하며
삼계에서 감히 넘을 이가 없고
삼계에서 능히 당해 낼 이도 없습니다.
009_0655_c_08L光光不逮聖
聞不及一步
無敢越三界
三界無能當

몸에서는 깨끗한 빛을 펴고
말씀은 온화하여 어길 수가 없으며
앎은 깊고 선한 일을 닦았나니
하늘과 인간에서 짝할 이가 없습니다.
009_0655_c_10L身演淸淨光
言和無能違
識深修善業
天人莫能踰

뛰어난 명향(名香)을 많이 사르면서
공경히 바치고 공양을 하여
일찍이 태자와 같은 이를 못 봤으리니
하늘 중의 하늘을 받들고 섬깁시다.
009_0655_c_11L過名香衆勳
恭敬而奉養
未曾見太子
承事天中天

관상 보는 이가 찾아뵈려 한다고
아이두가 임금에게 여쭙게 하자
위의와 덕이 거룩한 것을
왕은 듣고 제일 기뻐하였습니다.
009_0655_c_12L阿夷便白王
相師欲求見
威儀德神聖
王聞第一喜

문지기가 왕에게 든다 함을 여쭈매
국왕은 그 말을 듣고
손에 꽃을 갖고 기뻐하는데
신선은 거룩한 집으로 들어갔습니다.
009_0655_c_14L門吏啓王入
人尊以聽之
手執華歡喜
神入聖屋宅

그 왕은 신선이 들어옴 보고
바로 일어나 합장을 하며
자금(紫金)으로 된 보배 다리 평상에
그를 청하여 앉게 하였습니다.
009_0655_c_15L其王以見入
卽起叉十指
紫金寶腳牀
請仁坐此榻

앉자마자 사방을 두루 보는데
왕이 온 까닭을 물어보니까
탄생한 태자 몸에 덕이 갖추어졌고
행이 참되다 하기에 뵈려고 왔거늘
009_0655_c_16L卽坐四見達
王問所以來
生子身德具
行眞故來見

거룩하게 밝으시고 상호가 갖추신 이가
어디 가신 줄 모르겠습니다.
그 때문에 번거롭게 평상에 앉았으니
오직 장엄한 상호만을 보여 주시오.
009_0655_c_18L聖明相好備
不知所歸趣
是故煩牀坐
唯示嚴相好

이 대중들이 둘러싸고 와서는
집안에 음악울려 태자에게 올리면서
하늘을 받들고 공경하는 모습 보이고
문에서 나오자 전에 없던 일이라 찬탄하였소.
009_0655_c_19L此衆圍遶來
家樂上太子
奉敬天示之
出門歎未有

묘하고 뛰어난 길잡이 보고
자금 빛의 몸이 거룩함을 깨닫고는
바로 일어나서 얼굴 모습 보면서
때를 여읜 광명께 머리 조아렸습니다.
009_0655_c_20L見妙勝導師
紫金覺聖威
卽起睹顏貌
稽首離垢光

목숨이 다하도록 보고 기뻐하였는데
위덕으로 정수리는 볼 수가 없었으며
흰 털은 천중(天中)에 갖추어 있으므로
부처 되어 여러 악마 항복시키리다.
009_0655_c_22L盡壽見歡喜
威德無見頂
白毛天中跱
成佛降衆魔

지극히 참된 덕을 찬탄하온데
뭇 번뇌를 녹여 없앨 것이며
보배 사자께서 와 나타나셨으니
생사의 번뇌를 베어서 없애리다.
009_0655_c_23L嗟歎至眞德
消除衆塵勞
寶師子來現
當刈生死垢
009_0656_a_02L
3세의 3구(垢:三毒) 몹시 성하고
망상에서 독한 번뇌 일어나지만
법의 비로 삼천계를 치료하고
감로로 진로(塵勞)를 없애리다.
009_0655_c_24L三世三垢熾
從相起毒垢
法雨療三千
甘露滅塵勞

사랑의 등불로써 슬픈 일을 보면
맑은 음성으로써 부드럽게 하고
삼천계에 가르치고 말하며
입으로 큰 법의 메아리를 펴리다.
009_0656_a_03L慈燈見哀勳
梵音聲柔軟
教告三千界
口宣大法響

외도의 삿된 길과
뭇 죄의 속박을 무너뜨리며
인연은 헛되지 않음을 들려주고
법의 용기로써 작은 절개 교화하리다.
009_0656_a_04L壞外學邪逕
衆罪所見縛
因緣不聞空
法勇化小節

어리석음의 큰 불길과 연기를 없애고
뭇 큰 성인의 가르침을 맑히며
세간 지혜의 광명을 보여
뭇 어둠의 알음알이 없애 주리다.
009_0656_a_05L滅癡大火煙
淨衆大聖教
見世智慧明
滅衆闇冥識

하늘과 인간에 선한 이익 얻게 하고
깨끗하고 참되고 바름을 보이며
악을 비우고 천상 길을 일으키고
인간의 보배로서 다툴 바가 없으리다.
009_0656_a_07L天人獲善利
及見淨眞正
空蓋興天路
人寶無所諍

가유라위의 하늘에는 꽃비를 내리며
받들며 예배하고 오른편으로 돌면서
부처님을 찬탄하며 국토를 찬탄하고
허공으로 올라가 하늘로 돌아갔네.
009_0656_a_08L迦維天雨華
奉禮右繞之
歎佛歎國土
昇虛空還天
普曜經卷第二
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造