통합대장경

009_0823_b_01L정법화경 제3권
009_0823_b_01L正法華經卷第三

서진 월지국 축법호 한역
오진탁 번역
009_0823_b_02L西晉月氏國三藏竺法護譯

4. 신락품(信樂品)
009_0823_b_03L信樂品第四

그때 현자 수보리ㆍ가전연ㆍ대가섭ㆍ대목건련 등이 위대한 법에 대해 강연을 듣고 미증유(未曾有)를 얻게 되었으나 본래 들어본 적이 없던 것이었다. 그러나 세존께서 사리불에게 수기를 내려서 반드시 무상정진도(無上正眞道)를 얻는다는 걸 보게 되자, 뛸 듯이 기뻐하면서 다 함께 자리에서 일어나 부처님 앞에 나아가 오른쪽 어깨를 드러낸 채 예를 올린 뒤에 합장하면서 세존의 얼굴을 우러러 바라보니, 안으로 스스로 사유하여 살피고 온몸의 마디마디가 조화로워서 기쁨과 슬픔이 함께 몰려들었다. 이어서 세존께 아뢰었다.
“위대하신 성인이시여, 저희들은 연로하고 거동까지 불편해서 여러 늙은이 가운데서도 더욱 힘이 없사옵니다. 중우(衆祐)에 귀명(歸命)하여 멸도를 얻길 원해서 무상정진도에 뜻을 두었지만, 힘을 쏟는 것이 약소하여 감당할 수 없습니다. 여래의 강설을 저희들은 귀 기울여 듣기 위해서 차례대로 좌정(坐定)한 것이니, 찾아온 모든 대중들은 피곤을 느끼거나 싫증을 느끼지도 않습니다. 예전에 여래께서 저희들에게 법을 설하여 이미 공(空)ㆍ무상(無相)ㆍ무원(無願)을 얻게 되어서 불전(佛典)의 국토에 이르게 되었으니, 일체법에서 아무런 조작이 없게 되었습니다. 그 보살들은 오락을 즐기기 때문에 여래께서는 그들을 권유하고 발해서 교화로 이끌었으나, 저희는 삼계를 벗어나려고 하면서 항상 스스로 멸도를 얻었다고 헤아렸습니다.
009_0823_b_04L於是賢者須菩提迦旃延大迦葉目揵連等聽演大法得未曾有本所未聞而見世尊授舍利弗決當得無上正眞之道驚喜踊躍咸從坐起詣佛前偏袒右肩禮畢叉手瞻順尊內自思省心體熙怡支節和懌悲喜竝集白世尊曰唯大聖通我等朽邁年在老耄於衆耆長僉老羸劣命衆祐冀得滅度志存無上正眞之進力尟少無所堪任如來所講我等靖聽次第坐定諸來大衆不敢危疲無所患厭前者如來爲鄙說法得於空無相無願至于佛典國土所於一切法無所造作其諸菩薩所可娛樂如來勸發多所率化鄙於三界而見催逐常自惟忖謂獲滅度
009_0823_c_02L이제 지치게 되자 비로소 저희들에게 특이한 뜻을 가르쳐 평등한 하나를 즐기면서 무상정진도에 대한 큰 뜻을 일으키게 하였사오니, 지금 위대하신 성인께서 성문들에게 수기를 내려서 정각을 성취하게 하자 마음으로 크게 놀라 미증유를 얻었습니다. 저희들은 커다란 이익을 얻어서 각각 받들고 섬겼기 때문에 이 경전 가르침을 얻어서 듣게 되었습니다. 지난날 부처님으로부터 이 법을 항시 들은 탓에 곧 만나게 되었다면 나의 녹(祿)의 두터움은 오묘한 보물을 얻은 것을 능가한 것이니, 무앙수의 오묘한 뜻이 지극히 원한 바입니다. 현재의 색(色)에 대해 아무런 두려움이 없어서 진귀한 음악이 자연히 울렸고, 커다란 등불이 밝혀져서 휘황하게 비추고, 전단향 숲에서 향기를 뿜어내고 있습니다. 바라옵건대 세존이시여, 제가 이 법을 감당해 설할 수 있겠습니까?”
009_0823_b_20L至疲憊爾乃誨我以奇特誼樂於等則發大意於無上正眞道而今大聖授聲聞決當成正覺心用愕然怪未曾有余得大利各當奉事乃獲逮聞如是品經從過去佛常聞斯法初値遇則我祿厚喩獲妙寶無央數妙意所至願現在於色而無所畏琦鼓樂自然爲鳴而燃大燈炤燿彌栴檀叢林芬薀而香唯然世尊豈堪任而說之乎
이에 세존께서 “감당할 수 있다”고 답하셨다.
告曰可也
그때 여러 성문들이 다 함께 부처님께 아뢰었다.
“지난날 한 사내가 아버지 곁을 떠나 유랑하면서 다른 곳으로 20년, 30년을 떠돌았는데, 사방을 헤매면서 옷과 음식을 구하고자 애썼건만 항시 빈곤해 변변한 일도 하지 못했습니다. 아버지는 다른 곳에서 무앙수의 금ㆍ은ㆍ진귀한 보물ㆍ수정ㆍ유리ㆍ차거(車渠)ㆍ마노(馬瑙)ㆍ산호ㆍ호박(琥珀)을 얻게 되어서 창고 가득히 저장하였으며, 시종ㆍ노비ㆍ코끼리ㆍ말ㆍ수레가 헤아릴 수 없었고 권속도 무수했으며, 7보는 넘쳤고 재물의 출납은 빈번했고 농산물 경작도 많았습니다.
아들은 먹을 것을 구하기 위해 이 나라 저 촌락을 두루 떠돌다가 부유한 장자의 성에 가게 되었는데, 마침 추수의 계절이었습니다. 그는 성 안에 들어가서 창고 주위를 돌아다니게 되었지만, 장자는 아들과 헤어진 지 오래되어서 문득문득 생각에 잠기곤 했지만 아들이 어디에 있는지 알 수 없었습니다. 그러나 재물은 무량해서 원근에 있는 사람을 구제하였는데, 아버지는 이렇게 생각했습니다.
‘나는 늙고 노쇠하였으니, 앞으로 죽게 되면 창고 속 보물은 속히 흩어질 것이다. 원컨대 아들을 다시 만나서 마음대로 옷을 입게 하고 자기 뜻대로 먹게 한다면 무위를 얻어서 아무런 근심 걱정이 없을 텐데.’
009_0823_c_09L時諸聲聞共白佛言昔有一士離父流宕亭他土二三十年馳騁四至求救衣恒守貧窮困無產業父詣異城無央數金銀珍寶水精琉璃車璖馬珊瑚虎魄帑藏盈滿侍使僮僕馬車乘不可稱計眷屬無數七寶豐出內錢財耕種賈作子厄求食行國邑城營村落造富長者適値秋入處城內偱行帑藏與子別久忽然思見不知所在自念一夫財富無量撗濟遠近竊惟我老朽耄垂至使終沒室藏騷散願得見子恣所服則獲無爲不復憂慼
009_0824_a_02L아들이 우연히 장자의 집에 이르렀다가 멀리서 문 앞을 엿보았더니, 범지(梵志) 군자가 대중들 속에서 권속(眷屬)에게 둘러싸여 있었습니다. 금은을 섞어서 만든 사자좌에 주영(珠瓔)을 교차하여 커다란 보배 장막을 둘렀는데, 아버지는 그 가운데 앉아서 명령을 내리고 있었습니다. 온갖 해탈화(解脫華)가 땅을 뒤덮었고, 억백천금 나가는 그릇에 음식이 담겨 있었으니, 아들은 장자의 이와 같은 위엄 있는 모습을 보게 되자 두려움으로 편안하지 못해서 다음과 같이 생각하였습니다.
‘그는 제왕 아니면 대군주이리라.’
아들은 주위를 머뭇거리다가 감히 목전에 나아가지도 못하고 곧바로 달아나 버렸습니다. 아버지는 저 멀리서 아들을 보게 되자 크게 기뻐하면서 옆에 있는 시자(侍者)를 시켜 아들을 데리고 오도록 시켰습니다. 아들은 황급히 달아나다가 땅에 넘어지자 쫓아온 시종에게 말했습니다.
‘나는 아무런 죄도 짓지 않았거늘, 어째서 잡아가려 하십니까?’
시종이 아들을 잡고서 함께 장자에게 데리고 가자 장자가 말했습니다.
‘두려워하지 마라.’
아버지는 아들을 위해 부지런히 재물을 모아서 창고에 가득 채웠습니다.
009_0823_c_22L其子僥會至長者家遙見門前梵志君子大衆聚會眷屬圍繞金銀雜廁爲師子座露珠瓔爲大寶帳父坐其中分部言諸解脫華遍布其地億百千金以爲飮食子覲長者色像威嚴怖不自謂是帝王若大君主進退猶豫不敢自前孚便馳走父遙見子心用歡遣傍侍者追呼令還遑懅躄地追者曰我不相犯何爲見捉侍者執之俱詣長者長者告曰勿恐勿懼爲子勤廣修產業帑藏充實
아들과 헤어진 지 오래되자 만날 것을 자주 생각하게 되었고, 나이가 들고 힘이 쇠약해지자 부자의 정은 갈수록 깊어지면서 언젠가는 아들이 다시 집으로 돌아오리라 생각하였습니다. 그러나 아들이 여러 사람과 함께 있었으므로 이런 생각을 말할 수 없었습니다. 왜냐 하면 아버지는 가난한 아들의 뜻이 하열(下劣)해서 복 있는 아버지를 알아보지 못한다는 걸 알았기 때문입니다. 즉 오래도록 보지 못한 탓에 아버지의 얼굴이나 이름을 알아보지 못했고, 더욱이 기이한 보물을 아버지가 보였기 때문입니다. 장자는 그대가 내 아들이라고 말하는 대신 방편으로 다음과 같이 말했습니다.
‘이제 그대는 마음대로 자기 뜻에 따라 가고 싶은 대로 가라.’
이 말을 들은 가난한 아들은 괴이하게 생각하여 별일을 다 본다고 생각했지만, 자리에서 일어나 가난한 마을을 찾아가서 옷과 음식을 구했습니다. 아버지는 아들의 인연을 알기에 방편으로 그대는 가고 싶은 곳으로 가서 몇몇 사람과 함께 지내라고 했던 것입니다. 그러던 중 아들이 이 저택으로 다시 오게 되자 재차 조치해서 ‘이 저택에는 할 일이 있다’고 말하고 나서 가난한 아들에게 코끼리와 말을 관리하게 했습니다. 가령 어느 누가 묻는다 해도 답도 또한 이런 식으로 했으니, 마땅히 수레와 말을 담당하게 하고 보물을 엄격하게 관리하게 한 뒤에 그의 뜻에 맞게 재화를 주었습니다. 아버지는 가난한 아들에게 필요한 용품을 이처럼 구족하게 하였습니다.
009_0824_a_10L與子別久數思相見年高力弊父子情重入家內在於衆輩不與共語所以者父知窮子志存下劣不識福父久意悟色和知名又見琦珍長者言是吾子也以㩲告子今且恣汝隨意所奉窮子怪之得未曾有則從坐起行詣貧里求衣索食父知子緣便與語汝便自去與小衆俱子來至此而爯致印至此宅有所調飾付象馬卽令粗習假有問者答亦如當調車馬嚴治寶物恣意賜與求窮子所可賑給具足如斯
009_0824_b_02L그때 아들은 마구간에서 수레와 말을 잘 관리하였고, 진귀한 보물도 잘 챙겼기 때문에 더욱더 집안의 크고 작은 일을 가르치고 교화하였습니다. 아버지는 창문을 통해 멀리서 아들이 하는 짓이 초절(超絶)한 걸 보고서 낡은 옷을 벗기고 그 몸을 목욕시킨 뒤에 오른손을 씻어서 보배 영락이 달린 향기롭고 화려한 옷을 입혔으니, 그의 바탕[體]이 찬란히 빛나면서 모두 청정하게 되자 아버지가 말했습니다.
‘그대는 본래 어디에서 자랐는가, 어느 집에 속하는가? 그대는 나를 저버리고 다른 곳에 가서 굶주림과 추위에 괴로워하게 되었구나. 나는 이미 늙은 탓에 인정으로 고하나니, 곧 아내를 맞아들여 즐겁게 먹고 놀면서 자손을 얻기 바라노라. 내가 벌여 놓은 일은 헤아릴 수 없어서 온갖 보배가 구족하다는 걸 그대는 아는가? 그대를 오랫동안 찾았지만 나쁜 벗을 좋아하다가 이제야 돌아오게 되었으니, 깨끗하게 때를 씻어야 하느니라. 내게는 오묘한 보배ㆍ야광명주(夜光明珠)ㆍ진기한 보물이 있는데 모두 그대에게 주노라. 노비ㆍ시종ㆍ남녀노소 모두 그대의 뜻대로 하라. 일체를 부촉하나니, 나는 그대를 마치 국왕이 태자를 행복하게 여기듯 사랑하노라.’”
009_0824_a_22L時子於廏調習車馬繕治珍寶轉復教化家內小大父於窗牖遙見其子所爲超絕脫故所著沐浴其身右手洗之以寶瓔珞香華被服光曜其體皆令淸淨而告之曰爾從本來何所興立何所繫屬捨吾他行勤苦飢寒吾以耄矣以情相告便時納娶嬉遊飮食以康祚胤吾所造業不可訾計衆寶具足子知之乎求汝積年而戀惡友今乃來歸宜除瑕垢吾有妙寶夜光明珠琦珍瑰異皆爲汝施僮僕侍使男女大小恣意所欲一以相付吾愛念汝猶如國王幸其太子
009_0824_c_02L모든 존귀한 성문들이 함께 부처님께 말씀을 아뢰었다.
“그때 가난한 아들은 20, 30년을 유랑하다가 장자의 저택에 이르고 나서야 신세가 펴지게 되었는데, 전후에 이리저리 유관(遊觀)하던 바를 거슬러 생각하니 마음에 더 한층 유념하게 되었습니다. 그때 장자는 병이 들어 침상에 누워 있었는데, 수명이 얼마 남지 않았음을 알고 아들을 불러 말했습니다.
‘내 이제 늙고 쇠잔해졌으니 그대가 홍궤(洪軌)를 계승함이 마땅하다. 사업과 보배 창고를 모두 그대가 이어받아서 궁핍한 이웃에게 그대의 뜻에 따라 고루 베풀어라.’
아들은 아버지의 이와 같은 가르침을 받들게 되자 기쁨을 억누를 수 없었지만, 그의 행실은 지극히 성실해서 본래의 서원을 잃지 않았습니다. 아버지는 아들의 뜻과 행실이 조신한 데다가 예전엔 빈곤했으나 나중엔 부유하기에 그 기쁨이 한층 더했으며, 아들은 친족을 받들고 어른께 예의를 갖추었습니다. 그래서 아버지는 국왕ㆍ군주ㆍ대신 등 여러 사람들을 모아 놓고 말했습니다.
‘각자 귀 기울여 들어주십시오. 이 아이는 내 아들로서 내가 낳은 자식이며 이름은 아무개입니다. 나를 저버리고 20, 30년을 유랑하다가 오늘에야 비로소 다시 만나게 되었습니다. 이 아이는 내 아들이고 나는 그의 아비이니 내 재물과 보물은 모두 그의 것입니다.’
아들은 아버지가 여러 사람 앞에서 이와 같이 선언하시는 말씀을 듣게 되자 마음이 더욱 기뻐서 ‘나는 지난날 무슨 복덕이 있기에 이러한 보장(寶藏)을 얻게 되었을까?’라고 생각했습니다.”
009_0824_b_12L諸尊聲聞共白佛言彼時窮子播盪流離二三十年至長者家乃得申敍追惟前後遊觀所更心悉念之時大長者寢疾于牀知壽欲終自命其子而告之曰吾今困劣宜承洪軌居業寶藏若悉受之周濟窮乏從意所施輒備奉教喜不自勝所行至誠不失本誓父知子志身行謹勅先貧後富益加欣慶宗敬親屬禮拜耆長父於國王君主大臣衆會前曰各且明聽斯是吾子則吾所生名字爲某捨我流逬二三十年今乃相得斯則吾子吾則是父所有財寶皆屬我子子聞宣令大衆之音益欣然而自念言余何宿福得領室
여러 성문들은 또한 다음과 같이 부처님께 말씀을 올렸다.
“부유한 장자는 비유컨대 여래이시고, 여러 학사(學士)는 불자에 해당되고, 저희들이 삼계의 고통 속에서 구제를 받는 것은 부유한 장자가 아들을 거두어 생사에서 벗어나게 함과 같습니다. 그리하여 세존께서는 무앙수의 신성한 보배를 갖추었기 때문에 5신통으로 5음(陰)의 덮개를 소멸시키고 항상 정진을 닦는 저 도(道)의 가르침에 있으면서 멸도에 뜻을 두었으니, 이를 묘인(妙印)이라 일컫습니다. 은근히 흠모하고 구하면서 처음부터 나태함이 없었으니, 무위(無爲)를 얻고자 해서 의중(意中)은 침묵했고 스스로의 사유가 무르익어서 얻은 바가 무량하였습니다. 그리하여 여래에게 법을 이어받고 행을 따랐으니, 선정을 닦으면서 항상 즐기고 믿었습니다. 살펴보건대 저희들은 게으르고 하열하여 제대로 분별하지도 못하고 발원에 따라 지향하지도 못합니다. 여래의 이 법은 보배 창고로서 지금 세존께서는 방편으로 본제(本際)의 지혜와 창고를 관찰하셔서 굶주림과 헐벗음을 제거하고는 대묘인(大妙印)을 수기하십니다.
009_0824_c_04L諸聲聞等又白佛言大富長者則譬如來諸學士者則謂佛子勉濟吾等三界勤苦如富長者還執其子度脫生死於是世尊有無央數聖衆之以五神通除五陰蓋常修精進在彼道教志于滅度謂爲妙印慇懃慕求初不休懈欲得無爲意中默然自思惟所獲無量於如來所承順法遵修禪定而常信樂謂觀我等懈廢下劣而不分別不能志願此如來法珍寶之藏於今世尊以㩲方便于本際慧寶帑藏蠲除飢 ((飢-几+內)) 授大妙
009_0825_a_02L바라옵건대 대성(大聖)께서는 지금 연로하시니, 여기 대가섭이 여래를 아침부터 저녁까지 받들고 있긴 하지만 이제는 응당 무위(無爲)에 이르셔야 합니다. 또한 세존께서 저희들을 위해 보살대사의 지혜와 뜻을 나타내 보이셨는데, 저희들은 가르침을 받들어 행하면서 대중을 위해 설법하겠으니, 여래께서는 성스럽고 밝은 대덕(大德)을 드러내서 저희로 하여금 때를 따르는 뜻에 들어가게 하소서.
왜냐 하면 세간의 영웅께서는 수승한 방편을 크게 통달해서 저희들의 의지로는 깊은 법을 이해하지 못한다는 걸 미리 아시기 때문입니다. 그리하여 성문의 도리를 나타냄으로써 삼계의 법과 생로병사, 색ㆍ성ㆍ향ㆍ미ㆍ촉의 일을 두려워하게 하여 스스로 구제하게 했지 일체를 구원하지는 않았습니다. 위대한 자비ㆍ지혜ㆍ방편ㆍ선정ㆍ삼매를 여의어야 비로소 사람 마음을 알아서 일체 중생의 근원을 보지 않는 것입니다.
비유컨대 가난한 아들이 옷이나 음식을 구하는데도 아버지는 때를 기다린 연후에 안락하게 했는데, 그러나 아들은 이 사실을 깨달아 살피지 못한 것과 같습니다. 마찬가지로 부처님께서는 방편으로 때에 따라 나타내 보이셨건만, 저희들은 이를 알아차리지 못하다가 지금에야 비로소 성불할 수 있는 참아들[成佛眞子]인 걸 스스로 알게 되었습니다. 위없는 자손은 부처님의 자랑이므로 위대한 지혜로써 베푸신 것입니다. 왜냐 하면 비록 부처님의 자손이지만 비천하고 겁이 많기 때문이니, 가령 여래께서는 마음으로 믿고 즐기는 걸 보는데, 보살승을 즐기게 된 연후에 비로소 방등대법(方等大法)을 설하십니다.
009_0824_c_16L唯然大聖於今耆年斯大迦葉從如來所朝旦印印當至無爲又世尊爲我等示現菩薩大士慧誼余黨奉行爲衆說法當顯如來聖明大德使暢入隨時之誼所以者何世雄大通善㩲方便知我志操不解深法現聲聞畏三界法及生老死色聲香味細滑之事趣欲自濟不救一切大慈悲智慧善㩲禪定三昧乃知人不睹一切衆生根原譬如窮士求衣索食而父須待欲使安樂子不覺佛以方便隨時示現我等不悟乃自知成佛眞子無上孫息爲佛所施以大慧所以者何雖爲佛子下賤怯弱假使如來睹心信樂喜菩薩然後乃說方等大法
또한 세존께서는 두 가지 일을 일으키셨으니, 보살을 위해서는 감로법(甘露法)을 제시하셨고, 하열한 무리를 위해서는 먼저 소승법을 나타내셨다가 점차 미묘한 법으로 들어가게 하셨습니다. 비유컨대 저 아들은 아버지와 헤어진 지 오래된 탓에 멀리서 보고서도 누군지 알지 못해서 두려워했으나, 이후 점차적으로 위의(威儀)와 법칙을 보이자 비로소 아버지인 줄 알게 된 것과 같습니다.
부처님 또한 마찬가지이니, 저희들은 보살대사를 이해하지 못해서 비록 법으로부터 태어난 여래의 아들이기는 하지만 단지 멸도만 구했을 뿐, 도량에 뜻을 두어 보리수 아래에서 좌선하여 마군과 권속의 항복을 받고 일체 중생을 구하고자 하지 않았습니다. 저희들은 스스로 해탈을 얻었다고 생각하였습니다. 이런 까닭에 지금에야 아직 성취하지 못한 것을 보고 듣게 되었으니, 이는 출가한 것도 아니고 사문이 된 것도 아닙니다.
009_0825_a_08L又世尊興爲二事爲諸菩薩現甘露法爲諸下劣志願小者轉復勸進入微妙誼譬如彼子與父別久行道遙見不識何人呼而怖懼後稍稍示威儀法則乃知是父佛亦如是吾等不解菩薩大士雖從法生爲如來子但求滅度不志道場坐於樹下降魔官屬度脫一切我輩自謂已得解脫以是之故今日睹聞未爲成就不爲出家不成沙門
009_0825_b_02L지금 여래 세존께서는 온갖 신통과 지혜를 나타내시고, 저희들은 성인의 진귀한 보배를 얻게 되었으니, 부처님은 저희의 어버이이고 저희는 그 아들이오니, 어버이와 자식은 한 몸이거늘 어찌 차별이 있겠습니까?
예컨대 장자가 임종의 순간에 임박하자 대중 앞에서 제왕ㆍ범지ㆍ장자ㆍ군자에게 선언하기를 ‘지금 소유하고 있는 창고 속의 온갖 진귀한 보배는 내 아들에게 준다’고 말하자, 아들이 이 말을 듣고 크게 기뻐한 것과 같습니다.
부처님 또한 마찬가지로서 먼저 소승법을 제시하여 한때 저희를 기쁘게 하신 연후에 지금 최후의 시간이 임박하자 널리 비구ㆍ비구니ㆍ청신사ㆍ청신녀의 4부 대중과 천상이나 세간의 모든 중생에게 여래의 본뜻을 나타내 보이셨으니 즉 ‘여래는 방편으로 삼승을 설했으니, 오히려 이승도 없거늘 어찌 삼승이 있겠느냐? 이 모든 성문들은 마땅히 미래에 성불하리라’고 하시므로 저희들은 스스로는 도저히 기쁨을 억누를 수 없습니다.”
009_0825_a_17L今如來尊現諸通慧我等以獲大聖珍寶佛則爲父我則爲子父子同體焉得差別猶如長者臨壽終時於大衆前宣令帝王梵志長者君子今諸所有庫藏珍寶用賜其子子聞歡喜得未曾有佛亦如是先現小乘一時悅我然今最後普令四輩比丘比丘淸信士淸信女天上世間一切人顯示本宜佛㩲方便說三乘耳無有二豈當有三是諸聲聞皆當成我等悅豫不能自勝
그때 대가섭이 나와서 게송을 읊었다.
009_0825_b_05L時大迦葉則說頌曰

저희들은 지금에야
이 말씀 듣게 되어서
괴이하여 놀랐지만
미증유를 얻게 되었으니
이런 까닭으로 마음에는
슬픔과 기쁨이 교차합니다.
009_0825_b_06L我等今日
逮聞斯音
怪之愕然
得未曾有
由是之故
心用悲喜

또한 도사의 부드러운
음성을 살펴보건대
오묘하고 진귀한 보물
크게 쌓아 두고는
한 곳에 다 모으고서
저희들에게 하사하셨네.
009_0825_b_08L又省導師
柔軟音聲
尊妙珍寶
爲大積聚
一處合集
以賜我等

일찍이 생각한 적도 없고
또한 구한 적도 없습니다.
그러나 광대하신 가르침을 듣고는
마음은 뛸 듯이 환희하오니,
009_0825_b_10L未曾思念
亦不有求
還聞弘教
心懷踊躍

비유컨대 어느 장자가
한 아들 있었는데
흥기(興起)함이 바보 같으나
또한 어둡지는 않았는데
009_0825_b_12L譬如長者
而有一子
興起如愚
亦不闇冥

스스로 자기 아버지를 버리고
다른 나라를 떠돌면서
특수한 지역에는 어질고 현명한 사람이
백천이나 된다고 뜻을 두었습니다.
009_0825_b_13L自捨其父
行詣他國
志于殊域
仁賢百千

이에 장자는
아들을 생각하면서
이런저런 걱정을 하다가
나중에 아들이 스스로 도망쳐
곳곳을 떠돈다는 걸 듣고서
항상 근심 걱정에 싸여 있었네.
009_0825_b_14L於時長者
愁憂念之
然後而聞
卽自逬走
遊于十方
意常悒慼

부자가 서로 이별한
20, 30년 동안
만나는 사람마다 물어서
아들을 만나고자
그래서 다른 지역에 가서
커다란 성 안에 들어갔다네.
009_0825_b_16L父子隔別
二三十年
與人戀訟
欲得其子
便詣異土
入于大城

그곳에 머물면서
커다란 저택을 짓고
충분히 장엄하고서
5욕락을 즐겼으며,
009_0825_b_18L則於彼止
立於屋宅
具足嚴辦
五樂之欲

무수한 자금(紫金)
갖가지 진귀한 보배
온갖 기이한 재업(財業)
명주(明珠)와 벽옥(碧玉)들
코끼리와 말의 수레가
지극히 많고 많다네.
009_0825_b_20L無數紫金
及諸珍寶
奇異財業
明珠碧玉
象馬車乘
甚爲衆多

소ㆍ돼지ㆍ닭
집오리 등 갖가지 가축
수시로 번식해 불어나고
논이나 밭을 경작하는
남녀노비들
헤아릴 수 없이 많았네.
009_0825_b_22L牛畜豬彘
鷄鶩羠羊
出內產息
賈作耕種
奴僕僮使
不可計數

백천 가지 일을
엄격하게 가려서 처리했습니다.
또한 왕의 신임을 얻었기에
국주(國主)처럼 위엄을 갖추니
009_0825_b_24L嚴辦衆事
億千百類
又得王意
威若國主
009_0825_c_02L
한 성의 모든 백성들이
공경의 마음으로 스스로 귀의하고
온갖 군(郡)의 사람들도
멀리서 우러러 공경하오며
009_0825_c_02L一城民庶
委敬自歸
諸郡種人
遠皆戴仰

갖가지 종류의 업을
장자로부터 구하고 있으니
이룩한 일이 너무 많아서
한계를 알 수 없을 정도입니다.
009_0825_c_03L若干種業
因從求索
興造旣多
不可計限

부(富)와 세력이 이와 같은데도
아들 생각에 눈물만 흐르고,
‘나는 이미 노쇠하였고
뜻과 힘도 쇠잔한지라
마음으로 날마다
아들 만날 생각뿐이라네.
009_0825_c_05L勢富如是
啼哭淚出
吾旣朽老
志力衰變
心誨思想
欲得見子

아침부터 밤늦게까지
아들에 대한 정이 떠나지 않고
아들에 대한 질문을 받으면
마음은 더욱 번뇌에 시달리며
나를 저버리고 떠난 지
무려 20, 30년이 되었는데
009_0825_c_07L夙夜追念
情不去懷
聞子之問
意增煩惋
捨我別來
二三十年

내가 소유한
재산 광대하건만
가령 수명이 다할지라도
맡길 자손 하나 없습니다.’
009_0825_c_09L吾之所有
財業廣大
假當壽終
無所委付

저 장자 생각하기를
그 아들은 어리석어서
빈곤과 곤경에 빠진 채
항상 옷과 음식을 구하고자
009_0825_c_10L計彼長者
其子愚濁
貧窮困厄
常求衣食

여러 군현(郡縣) 떠돌면서
늘 어리석은 생각으로
맴돌기에만 급급(汲汲)하고
허기를 채우려는 생각에
009_0825_c_11L遊諸郡縣
恒多思想
周旋汲汲
慕係嗇口

이곳 저곳 치달리면서
자기 살길을 도모하는데,
어떤 때는 얻기도 하지만
어떤 경우는 얻은 게 없으리라.
009_0825_c_13L征營馳邁
栽自供活
或時有獲
或無所得

타향 땅에 얽매인 채
또한 슬픔만 더할 뿐
뜻과 성품이 편협하고
가시밭길에 몸이 잠겨서
009_0825_c_14L纏滯他鄕
亦懷悒傶
志性褊促
荊棘釐身

더욱더 떠돌면서
유행(遊行)을 쉬지 못하다가
점차 알게 모르게
발걸음이 아버지 집에 이르렀다네.
009_0825_c_15L展轉周旋
行不休息
漸漸自致
到父所居

들어가기를 머뭇거리다가
다시 옷과 음식 구하고자
한 걸음씩 나아가
장자의 저택에 도달했다네.
009_0825_c_17L槃桓入出
復求衣食
稍稍得進
至于家君

멀리서 재물과 위세가
지극히 당당한 장자의
그 문전에 이르렀는데,
장자가 사자좌에서
009_0825_c_18L遙見勢富
極大長者
在於門前
坐師子牀

무수한 시종과 권속을
주위에 거느린 채
재산의 출입과 베풀 바를
관리하는 모습을 보았습니다.
009_0825_c_19L無數侍衛
眷屬圍繞
出入財產
及所施與

수많은 사람들
주위에 둘러서서
금은보화를
계산하기도 하고
009_0825_c_21L若干人衆
營從立侍
或有計挍
金銀珍寶

혹은 장부에 기재하거나
부분별로 나누어서
많고 적음을 요량하여
출입을 기록하였는데,
009_0825_c_22L或合簿書
部別分莂
紀別入出
料量多少

그때 가난한 아들은
길옆에 서서
이 모습을
바라보고 생각했습니다.
009_0825_c_23L于時窮子
見之如此
倚住路側
觀所云爲
009_0826_a_02L
‘내가 어째서 이 집까지
흘러오게 되었을까?
이 저택은 제왕의 것이거나
태자의 것이리라.
009_0826_a_02L自惟我身
何爲至此
斯將帝王
若王太子

만일 아무 연고도 없이
붙들리면 핍박을 당하리니,
재빨리 달아나서
구걸함만 못하리라.’
009_0826_a_03L得無爲之
所牽逼迫
不如捨去
修己所務

이렇게 생각한 가난한 아들
속히 벗어나고자 했으나
세간에서는 가난한 아들을
반기는 사람이 없었습니다.
009_0826_a_04L思慮是已
尋欲逬逝
世無敬貧
喜窮士者

그때 장자는
사자좌에 앉아서
멀리서 아들을 알아보고는
마음으로 크게 기뻐하면서
009_0826_a_06L是時長者
處師子座
遙見其子
心密踊躍

주위의 시종에게 명해
달아나는 가난한 아들을
쫓아가 불러서
데려오라고 했사오니
009_0826_a_07L尋遣侍者
追而止之
呼彼窮子
使還相見

시종은 명령을 받고
쫓아가서 불러서
데려오고자 했지만
가난한 아들은 두려워 땅에 쓰러져
009_0826_a_08L侍者受教
追及宣告
錄召令還
卽怖僻地

마음속으로 생각하기를
‘아무런 잘못도 없는데
어째서 잡아가려는 것이며
무엇을 찾으려는 걸까?’ 하였네.
009_0826_a_10L心竊自惟
得無被害
曷爲見執
何所求索

부유한 장자는
이 엎어진 모습 바라보고서
저 하열하기 짝이 없는 가난한 아들을
이렇게 불쌍히 여겼네.
009_0826_a_11L大富長者
見之起强
憐傷斯子
爲下劣極

‘내가 아비인 줄도
알아차리지도 못하고
또한 의심을 품고서
재보(財寶)를 살피지도 못하누나.’
009_0826_a_12L亦不睹信
彼是我父
又復懷疑
不審財寶

그리하여 장자는 달래기 위하여
이해할 수 있도록 말하였네.
‘자마금(紫磨金)이
여기에 쌓여 있으니
009_0826_a_14L其人慰喩
具解語之
有紫磨金
積聚於此

응당 그대에게 나누어주겠노라.
먹을 것도 갖춰 있어서
온갖 사람 두루 받아들여
일을 나누어 맡기나니,
009_0826_a_15L當以供仁
爲飮食具
典攝衆計
役業侍使

내게 갖춰진 온갖 보물
썩을 정도로 쌓여 있노라.
그대에게 거름치는 일을 맡기니
차림새에 신경 쓰지 말고
009_0826_a_16L吾有衆寶
薀積腐敗
委在糞壤
不見飾用

편리한 만큼 마음대로
취해 쓰도록 할지니
축재한 바가 많지만
헛되게 쓰지는 말 것이니라.’
009_0826_a_18L子便多取
以爲質本
稸財殷廣
無散用者

그 사람의 이와 같은
가르침을 듣게 되자
아들은 찾아가서
명령을 받들어 시행했으니,
009_0826_a_19L其人聞告
如是教勅
則尋往詣
奉宣施行

장자의 가르침을 받아들여서
조금도 어기지 못했으며
가난한 아들은 곧 저택에 들어가
그 명령대로 행하였습니다.
009_0826_a_20L受長者教
不敢違命
卽入家中
止頓正領

그때 장자는
멀리서 창문을 통해
자세히 관찰함으로써
어떻게 해야할지를 알았으니,
009_0826_a_22L爾時長者
遙從天窗
詳觀察之
知何所爲

비록 내 아들이기는 하나
지극히 하열한 인간이어서
이해타산에나 밝고
수레나 다룰 뿐이라.
009_0826_a_23L雖是吾子
下劣底極
唯曉計算
調御車耳
009_0826_b_02L
누(樓)에서 이렇게 내려보다가
다시 땅으로 내려와서
낡고 더러운 옷으로
곧바로 갈아 입고서
그 길로 곧바로
아들에게 찾아가 말했네.
009_0826_a_24L卽從樓觀
來下到地
便還去衣
垢污之服
則便往詣
到其子所

촉발시키기 위해 말했네.
‘맡은 일 제대로 처리하면
지극히 얻기 어려운
직위를 내리고자 하노라.
그대에게 덕을 베풀어
손과 발 안마해 주고
009_0826_b_03L勅之促起
修所當爲
則當與卿
劇難得者
以德施人
案摩手腳

맛있고 훌륭한 음식
공급해 먹게 하고
책상이라든가 침구
말타기에 부족한 것
009_0826_b_05L醎醲滋羙
以食相給
及牀臥具
騎乘所乏

그 때마다 공급해 주고
처자도 구해서 얻어 주리라.’
장자는 영리하게도
이렇게 점차 가르쳐서
009_0826_b_07L於時復爲
娉索妻婦
敖黠長者
以此漸教

아들은 마땅히
일을 나눠 맡았으니
장자는 아들을 사랑하기에
마음에 의심 없었습니다.
009_0826_b_08L子汝當應
分部之業
吾愛子故
心無所疑

점차 명령을 내려
집안으로 끌어들이고는
계산하기 어려운 일도 맡겨서
재산을 다스리게 하였으며
009_0826_b_09L漸漸稍令
入在家中
賈作治生
所入難計

비거나 빠트린 곳마다
차서 넘치게 하였습니다.
그리하여 걸음걸음 행하는 바를
더욱더 채찍질을 함으로써
009_0826_b_11L所空缺處
皆使盈溢
步步所行
鞭杖加人

진기한 보배와
명주와 유리(琉璃)
모두 거두어 검사하여서
창고 속에 저장하고
009_0826_b_12L珍琦異寶
明珠流離
都皆收撿
內于帑藏

일체의 갖고 있는 것들을
모두 다 계산할 수 있고
재산의 증식 과정도
두루 사유할 수 있게 되자
009_0826_b_13L一切所有
能悉計挍
普悉思惟
財產利誼

장자는 어리석은 아들 위해
별도로 작은 창고 지어 주어서
아버지와는 같지 않게
바깥에 거처하게 했습니다.
009_0826_b_15L爲愚騃子
別作小庫
與父不同
在於外處

그때 궁사(窮士)
마음속으로 생각하기를
‘다른 사람에게는 나처럼
창고가 있지 않구나’ 했습니다.
009_0826_b_16L于時窮士
心自念言
人無有此
如我庫者

이에 아버지는 즉시
그의 생각을 알고서
그 자신이 스스로
무극의 세(勢)를 얻었다고 여기고서
009_0826_b_17L時父卽知
志性所念
其人自謂
得無極勢

곧 가난한 아들을 불러들여
직접 살펴보고서
소유한 재산
부촉하기 위해서
009_0826_b_19L卽便召之
而親視之
欲得許付
所有財賄

다음과 같이 말했습니다.
지금 나의 무수한 모든 재산과
생활에 필수적인
모든 재화를
009_0826_b_20L而告之曰
今我一切
無數財寶
生活資貨

여기에 모인 대중과
국왕 앞에서
장자와 범지들
군자 부류들
009_0826_b_21L聚會大衆
在國王前
長者梵志
君子等類

멀고 가까운 사람들에게
이제 내 아들에게
부촉함을 밝힙니다.
이 아이는 나를 저버린 채
009_0826_b_23L使人告令
遠近大小
今是我子
捨我逬走

타향 땅에서
떠돌아 구걸하면서
지극히 빈곤하게 지내다가
이제야 비로소 귀가하였으니
009_0826_b_24L在於他國
梁昌求食
窮厄困極
今乃來歸
009_0826_c_02L
아들과 헤어진 기간이
무려 20, 30년이 되었는데
오늘에야 이곳에 다시 와서
겨우 상봉하게 되었습니다.
009_0826_c_02L與之別離
二三十年
今至此國
乃得相見

지난날 어떤 성에서
내 아들 잃어버렸다가
여기에서 찾았더니
자연히 제 발로 돌아온 것이죠.
009_0826_c_04L在於某城
而亡失之
於此求索
自然來至

나의 모든 재물은
조금도 모자람이 없이
모두 다 현재에 있으면서
이와 같이 완비하였으며
009_0826_c_05L我之財物
無所乏少
今悉現在
於斯完具

일체의 모든 재화를
관리하고 운영하다가
오로지 아버지의 기업(基業)을
잡아서 다스리게 하였습니다.
009_0826_c_06L一切皆以
持用相與
卿當執御
父之基業

그 사람은 기뻐하면서
미증유를 얻게 되었지만
나는 본래 빈궁하여
있을 곳에 이르지 못했는데,
009_0826_c_08L其人尋歡
得未曾有
我本貧窮
所在不詣

아버지는 아들이 지극히
비천하고 열등한 줄 알아서
재물 창고[帑藏] 얻게 하였으니
오늘에야 평안하게 되었습니다.
009_0826_c_09L父時知余
爲下劣極
得諸帑藏
今日乃安

위대하신 영웅이신 도사께서는
저희들을 교화하시니
하열한 성품 살피셔서
소승법 즐김을 아시므로
009_0826_c_10L大雄導師
教化我等
睹見下劣
樂喜小乘

저희들을 생사에서 벗어나
안온하게 이끌기 위해
곧 수기의 말씀을 내려서
미래에 성불하리라 하십니다.
009_0826_c_12L度脫我輩
使得安隱
便復授決
當成佛道

이제 건립한 행이 많은 바에
편안히 머물고 있는
무수한 보살은
무량한 지혜의 힘으로
009_0826_c_13L於今安住
多所遣行
無數菩薩
慧力無量

위없는 대도(大道)를
분별하여 나타내 보이고
반연(攀緣) 따라 칭찬했으며
무수한 비유의 가르침을
009_0826_c_14L分別示現
無上大道
攀緣稱讚
億姟譬喩

저희들은 이 법 듣고서
가장 수승한 불자가 되었으니
즉시 받들어 행하면서
부처님의 대도를 존중하여 높이겠습니다.
009_0826_c_16L余等得聞
最勝諸子
則便奉行
尊上大道

중생의 안목을 보여서
마땅히 세우고
세간에 있으면서
부처님의 도를 성취하여
009_0826_c_17L所當起立
視衆眼目
當於世閒
得成佛道

성스런 존재가 되어서
이와 같은 업을 지을 것이며
장차 이 불법을
옹호하고 길러서
009_0826_c_18L而爲聖尊
造業如斯
將養擁護
於此佛法

가장 뛰어난 여래의 지혜를
강설하고 분별함으로써
일체 중생을
감동시키리니
009_0826_c_20L講說分別
最勝慧誼
則爲感動
一切衆生

저희들이 뜻을 세워 바랍나니
가난한 마음의 사념을
가령 이 불법의
가르침을 들어도
009_0826_c_21L我等志願
貧心思念
假使得聞
于斯佛誨

마음을 일으키려 하지 않으면
여래께서는 지혜로
가장 수승함을 살펴보아서
그에 맞게 도의 뜻을 펼쳐
009_0826_c_22L不肯發起
如來之慧
睹見最勝
宣暢道誼

모두 다 멸도 시키겠다고
스스로 이렇게 생각하건만
이와 같은 여래의 지혜를
뜻을 두어 구하지 않았습니다.
009_0826_c_24L意中自想
盡得滅度
不願志求
如此比慧
009_0827_a_02L
또한 듣건대, 위대한 성인의
모든 불국토에 대하여
일찍이 환희심을 발하는
뜻을 두지 않았다면
009_0827_a_02L又聞大聖
諸佛國土
未曾有意
發歡喜者

일체가 무루(無漏)인
적연(寂然)의 법을
저버린 것이니
여래가 멸도한 이후에는
009_0827_a_03L寂然在法
一切無漏
棄捐所興
滅度之事

이런 생각으로 말미암아
부처의 도를 이루지 못하리라.
따라서 항상 수행하여
밤낮으로 교만심을 버렸노라.
009_0827_a_05L由此思想
不成佛道
常當修行
晝夜除慢

가장 수승하여 위가 없는
모든 불도의 뜻을
일찍이 권유하고 돕지 않은 채
저것에 뜻을 두었다가
009_0827_a_06L諸佛道誼
最無有上
未曾勸助
志存于彼

오늘에야 비로소
궁극의 최승(最勝)을 구족하고
무한(無限)을 얻게 되었으니
마땅히 음개(陰蓋)를 버리고
009_0827_a_07L今乃究竟
具足最勝
得無爲限
當捨陰蓋

오래도록 정진을 거듭하여
공의 이치[空理]를 닦아서
삼계(三界)의 끊임없는
고통의 괴로움을 해탈하고
009_0827_a_09L長夜精進
修理空誼
解脫三界
勤苦之惱

여래께서 내리신 계율
구족하게 장엄하였사오니
이와 같이 헤아려 보아도
조금도 모자람 없습니다.
009_0827_a_10L佛興教戒
則以具嚴
如是計之
無所乏少

경전에 담긴 여래의 지혜를
가장 수승하게 펼쳤사오니
가령 어느 누가
존귀한 부처의 도를 원하면
009_0827_a_11L最勝所演
經身之慧
假使有人
願等佛道

이런 자들을 위해
더욱 법사(法事)를 내리니
이런 인연으로 이루어짐을
우리는 즐기고 흠모합니다.
009_0827_a_13L爲是等故
加賜法事
由緣致斯
余徒欽樂

위대하신 도사께서는
세간을 두루 다니시면서
이런 무리들의 모습을
두루 다 관찰하시니
009_0827_a_14L有大導師
周旋世間
普悉觀察
如此輩相

두려움에 떠는 자에게는
의(義)와 이(利)를 얻게 하고
구하고 찾고 권유하고 도와서
나로 하여금 믿고 즐기게 하시네.
009_0827_a_15L諸恐懼者
令得利誼
求索勸助
令我信樂

훌륭한 권도와 방편은
마치 아버지와 같사오니
비유컨대 장자가
때를 만나 크게 부자가 된 것과 같습니다.
009_0827_a_17L善㩲方便
猶若如父
譬如長者
遭時大富

집에 돌아온 아들이
하열하고 궁핍하기에
재물과 보배로써
베풀어 준 것과 같습니다.
009_0827_a_18L其子而復
窮劣下極
則以財寶
而施與之

위대하신 성인이신 도사께서도
희유한 법 일으켜서
훌륭한 권도와 방편으로
분별하고 선양하였지만
009_0827_a_19L大聖導師
所興希有
分別宣暢
善㩲方便

불자의 무리들이
하열한 것만을 즐기기에
행을 닦고 선정을 다스려서
법으로써 베풀었습니다.
009_0827_a_21L諸子之黨
志樂下劣
修行調定
而以法施

저희들은 오늘에야
백천 가지 미증유 법을 얻었으니
마치 가난한 자가
재물을 얻은 것과 같습니다.
009_0827_a_22L我等今日
致得百千
未曾有法
如貧得財

부처님의 법 속에서
도와 덕의 보배를 얻었으니
그것은 가장 청정하면서도
온갖 번뇌가 없는 것입니다.
009_0827_a_23L於佛教化
獲道得寶
第一淸淨
無復諸漏
009_0827_b_02L
오랫동안 익혀온
계율과 선정의 뜻으로
세간 영웅의 창도(唱導)를
뜻[義]을 잡아서 수호하니
009_0827_b_02L長夜所習
戒禁定意
執誼將護
世雄唱導

부처님의 위대한 도를
오늘에야 얻게 되었습니다.
권속에 둘러싸인 채
빠짐없이 수행하고
009_0827_b_03L今日有獲
佛之大道
眷屬圍繞
修行無闕

그 오랜 세월 동안
청정하게 범행을 지킴으로써
법왕의 깊고 원대한
지혜에 의지하여
009_0827_b_04L其有長夜
淸淨梵行
依倚法王
深遠之慧

이 존귀한 덕의 과보를
구족하게 되었으니
나날이 미묘(微妙)를 이루어서
모든 번뇌가 소멸되었습니다.
009_0827_b_06L而爲具足
此尊德果
日成微妙
無有諸漏

저희들은 오늘에야
비로소 성문이 되어서
최상의 존귀한 불도를
다시 듣고 살피게 되었으니
009_0827_b_07L我等今日
乃爲聲聞
還得聽省
上尊佛道

성스러운 각자(覺者)의 음성을
마땅히 다시 드날려
들을 수 있게 되었기 때문에
두려움에서 벗어났습니다.
009_0827_b_08L當復見揚
聖覺音聲
以故獲聽
超度恐懼

오늘에야 비로소
아무런 집착이 없게 되었으니
집착이 없는 뜻으로써
여러 하늘을 위해 설하고
009_0827_b_10L今日乃爲
致無所著
以無著誼
爲諸天說

세간 사람이나 마왕
그리고 범천들도
모든 중생의 부류들과
가깝게 지내오니
009_0827_b_11L世人魔王
及與梵天
爲親一切
衆生之類

어디에 명색(名色)이 있어서
적연(寂然)을 세울 것이며
무수억 겁 동안에 걸친
중생을 없앤다고 하겠습니까?
009_0827_b_12L何所名色
造立寂然
蠲除衆生
無億數劫

이렇게 이루어진 것은
매우 만나기 어려우며
세간의 법으로 헤아리건대
미치기 힘든 희유한 일인데
009_0827_b_14L於是所造
甚難得値
計於世閒
希有及者

오늘에야 집착이 없게 되어
죄를 소멸시켜 피안에 이르고
수행이 업이 되어서
뛸 듯이 환희하나니
009_0827_b_15L今日無著
燒罪度岸
修行爲業
踊躍歡喜

저희들은 성인께 귀의해
정수(頂受)해 받드오니
발원이 구족하게 된 것이
저 강변의 모래알과 같습니다.
009_0827_b_16L吾等歸聖
以頂受之
所願具足
如江河沙

음식과 의복을
두루 갖추고
천만억의 침상과 침구에도
아무런 때나 흠이 없으며
009_0827_b_18L飮食衣服
若干巨億
諸牀臥具
離垢無穢

전단향을 사용해
방을 짓고서
부드러운 좌구(坐具)를
그 위에 펴서 깔았습니다.
009_0827_b_19L用栴檀香
以爲屋室
柔軟坐具
以敷其上

만일 병에 걸린 자가 있거든
무수한 약품이 마련되어 있고
금일에 공양을 올려서
안주하여 널리 제도하고
009_0827_b_20L若疾病者
無所藥療
今日供養
安住廣度

베푼 바의 겁수는
강변 모래알처럼 무수하니
이렇게 세운 뜻은
결코 빼앗기지 않습니다.
009_0827_b_22L所施劫數
如江河沙
所造立者
無能奪還

높고 원대한 법은
무량하고 무한한지라
위대한 신통을 갖추어서
법력(法力)을 건립하고,
009_0827_b_23L高遠之法
無量無限
其大神足
建立法力
009_0827_c_02L
부처님은 대왕으로서
무루(無漏)의 최승자(最勝者)이시니
견강(堅强)함을 감당하고
항상 확고하게 수행을 하며
009_0827_b_24L佛爲大王
無漏最勝
堪任堅强
常修牢固

편안히 위로하고 나아가길 권유하는데
항상 시절인연에 따를 뿐
희망의 상념으로 복을 구하는 일은
일찍이 마련한 적이 없습니다.
009_0827_c_03L安慰勸進
恒以時節
未曾修設
望想福行

일체의 세간에 있어서
온갖 법 중의 존귀한 존재는
모두가 대신(大神)인
가장 수승한 여래가 되어서
009_0827_c_04L於一切世
諸法中尊
皆爲大神
最勝如來

광대한 등불을 밝히어
무앙수 중생에게 제시함으로써
뭇 중생들에게 근력(筋力)의
소재를 알게 하사오니
009_0827_c_05L然大燈明
示無央衆
知諸黎庶
筋力所在

갖가지의 많은
즐기고 원하고 바라는
백천 가지 인연에 따라
수순하여 개화(開化)합니다.
009_0827_c_07L若干種種
所憙樂願
因緣百千
而順開化

여래께서는 모든 중생의
성품과 행동만이 아니라
다른 사람의 마음과 생각도
모두 살펴보시는데
009_0827_c_08L如來皆睹
衆人性行
他人心念
一切群萌

일체의 중생이 몇 가지 행으로
타락을 하게 되면
법으로써 이 존귀한 불도를
나타내 보이셨습니다.
009_0827_c_09L以若干法
而致墮落
以法示現
此尊佛道

5. 약초품(藥草品)
009_0827_c_11L正法華經藥草品第五
009_0828_a_02L
그때 세존께서 대가섭과 여러 연로한 성문에게 말씀하셨다.
“훌륭하다, 참으로 사실 그대로 찬탄했구나. 그대들이 말한 대로 여래의 공덕은 앞서 비유한 바와 같으니, 몇 곱절로 무수한 불가사의여서 겁 동안 계량한다 해도 할 수 없느니라. 하나하나 헤아리는 수(數)에 대해서도 성인은 감응하니, 여래의 지혜는 한량없어서 법상(法想)과 도지(道地)의 처소가 있지 않으므로 근원을 능히 다할 수가 없느니라. 세존은 일체의 모든 뜻에 두루 들어가서 세간을 살펴 중생들의 마음을 관찰하는데, 바라밀로 일체를 분별하여 방편과 지혜의 일을 모두 결정하여 요달하게 하며, 일체를 권유하고 세워서 피안으로 인도하니, 널리 보편적인 지혜를 나타내어 온갖 신통과 지혜에 들어가게 하느니라.
비유컨대 삼천대천세계 가운데 온갖 약초와 대나무와 갈대숲 등 크고 작은 여러 나무가 있고, 뿌리ㆍ줄기ㆍ가지ㆍ잎ㆍ꽃ㆍ열매의 색은 종류마다 갖가지인데 모두 땅에서 자라나고 높은 산이나 암석 사이, 언덕이나 흙더미, 계곡이나 갱도에서 생장하는 것과 같으니라. 그때 비가 크게 내려서 두루 윤택하게 하고 흡족히 적시는데, 그 종류에 따라 제각기 무성하게 자라서 마침내 나에게 고개를 숙이거나 쳐들면서 자기 자리를 얻지 않음이 없느니라. 비가 한번 내려서 불국토를 두루 적시니, 모든 나무들은 제각기 생장하는데 땅은 평등하여 둘이 없느니라.
009_0827_c_12L爾時世尊告大迦葉及諸耆年聲聞善哉所歎如實審如所言如來之德如向所喩復倍無數不可思誼無能計量劫之姟底一一計數大聖所應如來之慧無能限者不有法想道地處所莫能盡原世尊普入一切諸誼察于世間見衆庶心所度無極一切分別皆使決了㩲慧之事勸立一切度於彼岸皆現普智入諸通慧譬如三千大千世界其中所有諸藥草木竹蘆叢林諸樹小大根本莖節枝葉華實其色若干種類各異悉生于地若在高山巖石之閒丘陵堆阜谿谷坑坎時大澍雨潤澤普洽隨其種類各各茂盛叵我低仰莫不得所雨水一品周遍佛土各各生長地等無二
여래의 정각이 오묘한 법을 설하는 것도 마치 큰비가 내리는 것과 같나니, 위대한 성인이 세간에 출현하게 되면 모든 하늘ㆍ대중ㆍ아수륜ㆍ귀신ㆍ용이 위엄스런 광명을 드러내면서 여래의 처소에 모두 모여들어 바로 앞에 나타나는데, 성인은 대음(大音)을 펼쳐서 지혜의 뜻을 분별하고 대사자후로 광명의 유래를 말하였느니라.
‘나는 여래가 되어서 천상천하의 여러 하늘과 세간사람으로 하여금 제도를 받지 못한 자는 제도 받게 하고, 속박에서 벗어나지 못한 자는 벗어나게 하고, 편안하지 못한 자는 편안하게 하고, 멸도 받지 못한 자는 멸도하게 하리라.’
그리하여 현세와 후세에 대해 아는 바로 살피니, 온갖 신통과 지혜로 두루 볼 수 있어서 제도할 자는 제도하고, 속박에서 벗어날 자는 벗어나게 하고, 편안하게 할 자는 편안하게 하고, 멸도하지 못한 자는 멸도하게 했느니라. 이들이 모두 나를 찾아왔는데, 그때 온갖 하늘 대중과 아수륜ㆍ건답화ㆍ가류라ㆍ진타라ㆍ마후륵이 모두 운집했다.
나는 법을 강설해서 그 도의 뜻을 나타내었으니, 부처는 도의 어버이로서 도의 지혜를 분별하느니라.”
009_0828_a_05L如來正覺講說深法猶如大雨大聖出現興在世者則爲一切諸天人民阿須倫鬼神顯示威曜咸尋來至皆現在前爲暢大音分別慧誼大師子吼班宣景摸吾爲如來使天上天下諸天世人未度者度未脫者脫安者安未滅度者令得滅度於是世及後世所知而審爲諸通慧皆能普度諸度脫諸脫安諸安未滅度者皆令滅度悉來詣我於時諸天人民阿須倫揵沓和迦留羅眞陁羅摩睺勒一切雲集吾於講法現其道誼爲道父分別道慧
009_0828_b_02L부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.
“그때 무수억의 무리가 와서 경전의 법을 들었는데, 여래는 일체의 근본을 꿰뚫어 보고 대정진력이 감응한 대로 설법하니 무량한 말로 분별하여 선포하였느니라.
그래서 본마음을 잃지 않고 모두 기뻐하면서 아무런 근심 없이 안온하게 되었으니, 혹은 세간에서 벗어나기도 하고 죽으면 좋은 곳에 태어나서 자기 뜻대로 즐겼는데, 제각기 스스로 그러하게[自然] 태어난 것이니라. 또는 애욕을 익혔기에 그를 위해 경전을 설하기도 했고, 혹은 법을 받아들여서 온갖 탐욕과 미혹을 여의기도 했으니 더욱더 온갖 신통과 지혜를 점진적으로 따랐느니라.
그 능량(能量)과 같은 본력(本力)으로 인해 확고하게 평등한 법신을 성취했으니, 마치 큰비가 내려서 보편적인 불세계에 자양분을 주고 양육하는데 평등하여 차별이 없는 것과 같으니라. 여래의 설법이 한결같은 것도 이와 마찬가지이니, 해탈에 이르러서 욕심을 여의고 적멸하면 온갖 신통과 지혜에 들어가느니라.
009_0828_a_18L佛語迦葉于時黎庶無數億姟皆來聽經如來通見一切根本大精進力如應說法分別散告無量言教不失本心咸令歡喜隱無患或得度世終生善處恣其所各自然生或習愛欲便爲說經聽受法離諸貪惑轉稍以漸遵諸通因從本力如其能量堅固成就平等法身猶如大雨普佛世界滋育養等無差特如來演法一品如是解脫味離欲寂滅入諸通慧
만일 귀 기울여서 듣고, 받아들여서 지니고, 외우고 읊고 받든다면, 스스로 알아차리고 살펴서 염(念)을 관찰하지 못함이 없게 되리라. 왜냐 하면 중생의 근본은 형상인 대로이고 상념한 대로라서 과거의 생각과 미래의 생각이 가능한 시행(施行)이고 과거의 행과 미래의 행이 합당한 행이기 때문이니라. 모든 인연은 마땅히 얻어지는 것이고 마땅히 설해지는 것이니, 오직 여래의 안목으로만 이것을 알아볼 수 있느니라. 나타난 처소에 있으면서 그 땅에 머무는 것이 마치 비가 평등하게 약초ㆍ총림ㆍ흰 것ㆍ검은 것ㆍ푸른 것ㆍ붉은 것ㆍ상중하의 나무에 고루 내리는 것과 같으니라.
세존은 이처럼 한맛[一味]으로 보고 있나니, 해탈의 맛에 들어가 멸도에 뜻을 두고서 제도 받지 못한 중생을 제도하여 마침내 멸도하게 하느니라. 하나의 땅[一土]에 이르게 하고, 하나의 동일한 법의 맛을 보게 하며, 아무런 두려움도 없게 함으로써 해탈하게 하였으니, 이와 같이 중생을 교화하여 불법을 믿고 즐기게 하였고, 기르고 보호함으로써 모두가 온갖 신통과 지혜에 두루 통하게 하였느니라. 이처럼 성현의 법을 분별하여 찬탄했으니, 또한 앞에서 가섭이 말한 바와 같으니라.”
009_0828_b_05L若聽受持諷誦奉者不自識省無所觀念以者何群生根本形所像類如所想已念當念所可施行以行當行所當行者諸所因緣所當獲致所當說唯如來目悉知見之在所現處住于其地如雨等潤藥草叢林白黑靑赤上中下樹世尊如之見一味已解脫味志于滅度度諸未度究竟滅令至一土一同法味到無恐懼使得解脫化於衆生使得信樂苞育將護悉令普至於諸通慧讚詠分別逮賢聖法亦如向者迦葉所說
세존께서는 이 뜻이 의미하는 바를 거듭 펴기 위해서 게송으로 읊으셨다.
009_0828_b_17L世尊欲重解誼所趣以偈頌曰

나는 세간에 흥기하여
인화(仁和)로써 법왕이 되어
중생이 믿고 즐기는 바에 따라서
그들을 위해 법을 설하노라.
009_0828_b_18L吾興於世閒
仁和爲法王
爲衆生說法
隨其所信樂

대업(大業)을 세울 뜻을 갖고서
오랫동안 분별하여 설했으니
싹이 있는 자는 대부분 받아 지녔지만
많은 대중들은 아무 말이 없었네.
009_0828_b_20L意勇建大業
久立分別說
群萌多受持
蒸庶無所言

법왕의 지혜는 이해하기 힘들어서
우매하고 어리석은 자는 듣는다 해도
그런 중생은 의심을 품고서
머물고 있는 곳을 버리리라.
009_0828_b_21L法王慧難解
闇冥設聞者
衆入懷狐疑
則棄所住處

이에 본력(本力)으로 감당할 만큼
그 경계에 따라서 설하고
또한 온갖 이로움을 나타냄으로써
정법(正法)을 나타냈으니
009_0828_b_22L隨其境界說
如本力所任
又示餘利誼
則爲現正法

비유컨대 순수한 검은 구름이
허공에서 솟아올라서
부처님 세계에 두루 비를 뿌려
대지를 온통 적시는 것과 같노라.
009_0828_b_24L譬如純黑雲
踊出升虛空
普雨佛世界
遍覆於土地
009_0828_c_02L
또한 큰 번갯불을 놓아서
수기(水氣)가 온통 가득한데
거듭 우레 소리가 울려 퍼지매
중생이 모두 환희하나니
009_0828_c_02L又放大電㷿
周帀有水氣
而復震雷聲
人民皆歡喜

해와 달을 가려서 숨기고
열기를 없애어 청량하게 함으로써
빗물을 쏟고자 하기 때문에
두루 퍼져서 위에 나타나 있네.
009_0828_c_03L陰蔽於日月
除熱令陰涼
欲放雨水故
時布現在上

그때 두루 평등하게 비가 내려서
물이 쏟아지는 것이 치우침이 없으니
불국토에 흘러 넘치면서
곳곳마다 윤택하게 적시누나.
009_0828_c_05L彼時普等雨
水下無偏黨
滂流於佛土
澤洽衆塸域

때에 응하여 비를 내려서
모든 땅에 급격히 물을 대고
가뭄으로 메마른 계곡 사이를
일체 다 침투해서 넘치는데
009_0828_c_06L應時而降雨
激灌一切地
旱涸枯谿㵎
一切得浸漬

그 혜택이 이르지 않는 곳이 없어서
깊은 계곡과 넓은 들판
산기슭이나 깊은 수풀 등
도처에서 샘이 흘러 넘치나니
009_0828_c_07L惠澤無不到
衆源皆涌溢
深谷諸廣野
林麓槒幽藪

싹이 트고 푸른 잎사귀 돋으며
약초는 무수하게 생겨나고
규목(樛木)의 총림 속에서는
크고 작은 나무가 자라나며
009_0828_c_09L萌葉用靑倉
藥草無數生
樛木諸叢林
滋長大小樹

온갖 약초가 다 무성하고
줄기ㆍ꽃ㆍ열매도 번성하니
그 근본 경계에 따라서
모두 혜택을 입게 하는구나.
009_0828_c_10L衆藥咸茂殖
莖幹華實繁
隨其本境界
皆令得蒙恩

온갖 커다란 수목들도
서로 얽히고 뒤엉켜서
좁디좁은 곳과 같은
그 속에서 자라나니
009_0828_c_11L諸天樹木
結根坑坎
陜隘迮處
而生其中

가령 온갖 사도(邪道)들도
일체가 어리석어서
갈수록 속박만 더하나니
마치 고삐에 묶인 코끼리와 같네.
009_0828_c_13L如諸邪道
一切愚癡
長益繫縛
如象著絆

거친 가시나무와
갈대들 빽빽하고
줄기와 가지와 잎사귀
그리고 온갖 꽃과 열매들
009_0828_c_14L草刺棘樹
蘆葦䅥䅥
莖節枝葉
及諸華實

꽃과 열매들 무성하여
은혜로운 비의 혜택으로
이익을 받는 바가 많아서
약초는 더욱 자라나는데
009_0828_c_15L華實茂盛
多所饒益
蒙之恩雨
藥草滋長

그 종류에 따르고
근본 경계로 인하여
각각 윤기를 얻어서
목마름과 배고픔을 채우니
009_0828_c_17L從其種類
因本境界
各各得服
飢渴飽滿

이처럼 각기 그 종자에 따라
각각 그 종류를 얻지만
그러나 하늘에서 내리는 비는
모두 한 맛이로다.
009_0828_c_18L如其所種
各得其類
然其天雨
皆爲一味

가섭에게 고하노라.
여래 또한 이와 같이
세간에 몸을 나타내서
하늘에서 내리는 비처럼
009_0828_c_19L告迦葉曰
佛亦如是
出興於世
譬如天雨

때마침 천하에 나타나서
대중을 위해 법을 설하고
성실한 행으로써
중생에게 보이노라.
009_0828_c_21L這現天下
爲衆說法
以是誠行
示於衆生

대선(大仙)은 이와 같이
사람에게 경전을 듣게 하고
여러 하늘과 대중 앞에
나타내 보이나니,
009_0828_c_22L大仙以斯
使人聞經
皆於諸天
人民前現

부처는 여래이신
성중지존(聖中之尊)으로서
그 훌륭한 권도와 방편은
마치 하늘에서 비가 내리듯 하네.
009_0828_c_23L佛爲如來
聖中之尊
善㩲方便
猶如天雨
009_0829_a_02L
나는 반드시 어리석고 우매한
일체 중생[群萌]을
포만(飽滿)하게 할 것이니
몸은 수척하고 말랐지만
009_0829_a_02L吾當飽滿
一切群萌
愚騃之黨
身形枯燥


온갖 고뇌와 근심을 제거함으로써
크게 편안함[大安]을 얻게 하고
애욕을 남김없이 소멸시켜서
멸도에 이르게 하겠노라.
009_0829_a_03L除諸苦患
得立大安
燒盡愛欲
獲至滅度

여러 하늘과 대중들아
내 말을 경청할지니
모두 여기 찾아와서
위대한 부처님을 친견하여라.
009_0829_a_04L諸天人民
皆聽我言
普悉當來
詣佛大聖

나는 여래이신
비할 바 없는 세존으로서
이끌고 다스리는 바가 있기 때문에
세간에 몸을 나타내서
009_0829_a_06L吾爲如來
世尊無倫
有所導御
故出於世

일체 존재를 위하여
경전을 분별하여 설해서
무수한 수 천의
중생을 교화했노라.
009_0829_a_07L爲一切人
分別說經
化無數千
衆生之類

또한 다시 몇 가지 뜻을
나타내 보임으로써
그들에게 이와 같은 것을
항시 평등하게 행해서
009_0829_a_08L又復示現
若干種誼
於彼若此
常行平等

해탈ㆍ멸도ㆍ무위(無爲)에
도달하게 하였노라.
혹은 문전에서
경전을 설했나니
009_0829_a_10L得至解脫
滅度無爲
或在門前
而說經典

도와 덕의 창고를
건립하여
온갖 평등하거나 불평등한 것을
모두 평등하게 함으로써
009_0829_a_11L則爲造立
道德之藏
諸等不等
皆令平等

늘어나는 일이 없게 하니
애욕이 영원히 소멸되었노라.
일찍이 강설할 때마다
이익을 베풀지 않음이 없었고
009_0829_a_12L無有所憎
愛欲永除
未曾講說
無益之語

일찍이 온갖 방일한 연(緣)을
미워한 적이 없었으니
일체의 법으로써
중생을 위해 설했노라.
009_0829_a_14L未常增惟
諸放逸緣
以一切法
爲衆生說

가령 중생들이 대부분
헤아릴 수가 없으면
대전(大典)을 강설하여
인연을 속이지 않았으며
009_0829_a_15L假使衆庶
多不可計
爲講大典
不詭因緣

행보(行步)의 말미암는 바를
만약 다시 머물러서 세우고자 하면
사자좌에 앉은 채
삼매를 지속했으니,
009_0829_a_16L行步所由
若復住立
在於座上
而續三昧

비유하자면 대룡(大龍)이
많은 비를 내려서
널리 적시듯이
일체의 세간에서
009_0829_a_18L譬如大龍
雨多所潤
普浸潤斯
一切世閒

지혜의 구름을 일으켜
법의 비를 내리노라.
그리하여 미묘함을 창발(暢發)해서
병에 따라 약을 주고
009_0829_a_19L尋興慧雲
而降法雨
暢發微妙
應病與藥

항상 중생을 위해
현인과 성인의 법을 설하여
모두 받들어 지키게 하나니
마치 하늘의 그늘이 서늘한 것과 같네.
009_0829_a_20L常爲衆生
說賢聖誼
皆令奉戒
如天陰涼

중생들이 실언(失言)을 하고
아울러 온갖 행(行)을 어길지라도
법에 다가가게 함으로써
점점 더 다스리고 부드럽게 하고
009_0829_a_22L衆人失言
及違諸行
欲使近法
轉漸調柔

의심을 품은 자로 하여금
온갖 삿된 소견을 버리게 함으로써
권유하여 교화하고 이롭게 인도하여
보는 바를 청정하게 한다네.
009_0829_a_23L使住疑者
捨諸邪見
勸化導利
令淨所睹
009_0829_b_02L
그리하여 하열함을 버리고
온갖 게으름을 멀리해서
그 나아가는 바에 따라
법에 들어가도록 하고자
009_0829_a_24L捨置下劣
遠衆懈廢
隨其所趣
而令入法

때에 맞게 설하여서
그 마음의 근본대로
모두 버리게 함으로써
사자의 행에 수순케 하느니라.
009_0829_b_03L應時爲說
如其心本
令皆棄捐
順師子行

세존께서는 평등하게
경법(經法)의 비를 뿌려서
일체 존재에게 이르게 하나니,
지극히 존귀한 부처님의 도를
009_0829_b_04L世尊等演
經法之雨
悉使得至
大尊佛道

그 힘과 인내에 맡겨서
청법하여 수용하게 하노라.
약간의 도와 지혜로
그들을 교화하여 세우나니
009_0829_b_05L任其力耐
而令聽受
若干道慧而化立之

여러 하늘과 사람의
뜻과 성품이 즐기는 바에 따라
제석천과 범천(梵天)
그리고 전륜성왕이 되었으니
009_0829_b_07L從諸天人
志性所樂
天帝釋梵
轉輪聖王

흡사 이것은
마치 소세계(小世界)의
갖가지 약품의 종류가
제각기 다르지만
작은 알맹이로 분쇄하여
온갖 양약이 된 것과 같으니라.
009_0829_b_08L猶如於此
諸小世間
諸藥品類
各各異種
碎小段段
諸所良藥

가섭아, 또한 잘 들을지니
내 마땅히 설하겠노라.
무루(無漏)의 법을
능히 식별하여 앎으로써
009_0829_b_10L迦葉且聽
吾悉當說
以能識慧
無漏之法

문득 무위(無爲)를 얻어
곳곳을 유행(遊行)하나니
신통과 3달(達)이
또한 이와 같으니라.
009_0829_b_11L便得無爲
所在遊行
神通三達
亦復如是

이 비의 정해진 뜻은
삼매의 온갖 약(藥)이니
혹은 유행을 다니다가
산 속 암혈(巖穴)에 있을 때
그 사람이 문득
일각승(一覺乘)의 인연을 얻어
009_0829_b_13L斯雨定意
三昧諸藥
或有遊詣
在於山巖
其人便得
緣一覺乘

그곳에서 선을 닦아서
청정한 행을 실천하니
이를 이름하기를
중품(中品)의 약이라 하노라.
009_0829_b_15L於彼修禪
淸淨之行
是則名曰
爲中品藥

가령 뜻과 염원을
상사(上士)의 미덕에 둔다면
내가 응당 세간에 나투어
그의 도사(導師)가 되어서
009_0829_b_16L假使志願
上士美德
我當於世
逮成導師

항상 정진을 행하고
한마음에 뜻을 두게 하니
이를 일컬어
최상의 존귀한 약이라 하노라.
009_0829_b_17L常精進行
志依一心
是則名曰
爲上尊藥

설령 편안히 머무는 마음과
믿고 의지하는 자비로운 마음을
위하고자 하더라도
적연(寂然)을 행하여서
009_0829_b_19L設使欲爲
安住之子
恃怙慈心
而行寂然

조속히 도를 이루게 되면
인중존(人中尊)이 되리라.
소위 나무라 일컫는 것은
이를 비유한 것이니
009_0829_b_20L疾得成道
爲人中尊
所謂樹者
則喩於斯

이는 불퇴전의 법륜(法輪)을
능히 평등하게 굴릴 수 있어서
신족(神足)과 함께
근력(根力)의 행을 건립하고
009_0829_b_21L是等能轉
不退轉輪
建立神足
根力之行

이를 반연하여 장양(長養)하나니
의약(醫藥)이 병을 제거하듯이
영웅께서는 무수억 중생을
제도해 해탈시키느라고
009_0829_b_23L緣是長養
醫藥除病
英雄度脫
無數億人

이 불도를
때에 따라 나타내었으니
이를 일컬어
대림수(大林樹)라 하노라.
009_0829_b_24L隨時示現
於斯佛道
是則名曰
爲大林樹
009_0829_c_02L
내가 따르는 것은
훌륭한 권도와 방편이니
모든 위대하신 성인도
또한 마찬가지니라.
009_0829_c_02L吾之所順
善㩲方便
一切大聖
亦復如是

가장 수승함을 강설한 법은
평등하게 되나니
마치 성대한 구름이 한결같이
두루 비를 내리는 것과 같노라.
009_0829_c_04L最勝講法
則爲平等
猶如慶雲
普一放雨

그 신통력이 걸림 없는 것이
이런 상(像)에 비할 수 있고
이와 같은 온갖 약이
지상에 있노라.
009_0829_c_05L神通無㝵
如此比像
若如衆藥
在於地上

이와 같은 미묘한
뜻을 봄으로써
여래는 훌륭한
방편을 건립했으니
009_0829_c_06L以見如是
微妙之誼
如來所建
善㩲方便

가령 하나의 착한
법사(法事)를 분별함이
마치 하늘의 비가 갖가지 형상에
내리는 것과 같다면
009_0829_c_08L假使分別
一善法事
亦如天雨
至若干形

부처님 법의 비를 내림으로써
충분히 안온하게 하고
두루 천하를 적셔서
성취함이 있게 하느니라.
009_0829_c_09L佛以法雨
多所安隱
普潤天下
有所成就

그 사람을 관찰해서
취향(趣向)하는 바에 맞게
부처님 법의 가르침을 맡기니
그래서 한결같이 평등하네.
009_0829_c_10L觀察其人
堪任所趣
佛之法誨
景則一等

비유컨대 비가 내려서
산 속의 풀이나 바위
그 어느 곳이든 간에
두루하지 않음이 없으며
009_0829_c_12L譬如放雨
墮草山巖
及至中間
無有不遍

온갖 수목과 커다란 총림에
물을 관개(灌漑)하고
사방에서 빽빽한 구름이 모여서
천하가 풍요롭게 되는 것과 같으니
009_0829_c_13L灌諸樹木
若大叢林
密雲四集
天下豐羡

설령 세간에서
자비의 법을 행하더라도
항상 경전의 가르침으로
천하를 포만(飽滿)하게 하나니라.
009_0829_c_14L設使世閒
行慈愍法
常以經典
飽滿天下

이를 세간에 나타내어
두루 안온함을 얻게 하여
하늘이 약초에 비를 내리매
그 꽃과 열매가 무성해지고
009_0829_c_16L以現世間
令普安隱
天雨藥草
華實茂盛

약이 되는 나무들도
점차 장대하게 자라나니
이는 나한(羅漢)으로서
모든 번뇌가 다한 자이노라.
009_0829_c_17L其藥樹木
稍漸長大
是爲羅漢
諸漏盡者

여러 연각(緣覺)의 품(品)은
숲의 무성함에 처하느니
내가 설한 법은
더러운 티끌의 때가 없구나.
009_0829_c_18L諸緣覺品
處于林藪
我所說法
無有塵垢

무수히 많은 보살이
뜻이 열리고 지혜가 모아져서
삼계를 두루 주선(周旋)하여
일체의 보편적인 행을 닦으며
009_0829_c_20L無數菩薩
志開摠智
周旋三界
一切普行

대중이 모인 가운데에서
이 대도(大道)를 연설하나니
마치 수목이
나날이 자라나는 것과 같노라.
009_0829_c_21L於衆會中
演此大道
猶如樹木
日日滋長

신족(神足)을 증장하고
오로지 4선(禪)에 통달하였으니
만일 공의 지혜를 들으면
마음은 곧 이해하고 통달하노라.
009_0829_c_22L修進神足
專達四禪
若聞空慧
心則解達

무수억천의 세계에
광명을 놓아서 방출하니
이것이 대수(大樹)가 되어서
더욱 북돋고 무성해지네.
009_0829_c_24L放出光明
無數億千
是爲大樹
而復滋茂
009_0830_a_02L
만약 온갖 성문이
멸도에 이르지 않았다면
세존께서는 이를 위해
으뜸가는 법문을 설하는 것이니라.
009_0830_a_02L若諸聲聞
不至滅度
斯爲世尊
第一最說

만약 이를 분별해서
이내 법을 강설한다면
마치 구름이 일어나서
감로수를 쏟아 부어
009_0830_a_03L若此分別
乃爲講法
猶如興雲
而澍甘雨

온갖 약초나 나무를
점차로 기르는 것과 같아서
백성의 영화(榮華)는
헤아릴 수가 없어라.
009_0830_a_05L漸漸長育
衆藥草木
人民之華
不可稱量

한때[一時]의 사이에
인연법을 설해서
대중을 위하여
불도를 나타냈으니
009_0830_a_06L一時之閒
說因緣法
而爲衆人
現於佛道

훌륭한 권도와 방편은
소위 부처님의 언교(言敎)이며
일체 도사(導師)도
또한 이와 마찬가지니라.
009_0830_a_07L善㩲方便
佛謂言教
一切導師
亦復如是

여기서 설한 법은
구경(究竟)을 창달하는 것이니
여러 성문들은
모두 마땅히 이 법을 받들어야 한다네.
009_0830_a_09L斯諸說法
爲最究暢
諸聲聞等
皆當承是

이를 반연한 행은
반드시 부처님의 행을 얻으리라.
여기 여러 나한들도
이처럼 차이가 없노라.
009_0830_a_10L緣斯之行
當得佛行
此諸羅漢
如是無異

세존이 펼친 그 뜻도
여기에서 극진하였으니
온갖 소승을 교화하여
모두 불도를 얻게 하였노라.
009_0830_a_11L世尊演誼
盡極於斯
化諸小乘
皆得佛道

부처님께서 계속해서 대가섭에게 말씀하셨다.
“여래의 가르침은 평등한 교화로서 아무런 치우침이 없느니라. 비유컨대 해와 달이 천하를 널리 비출 경우 그 광명이 비추거나 비추지 않거나, 높거나 낮거나, 깊거나 얕거나, 좋거나 나쁘거나, 향기롭거나 냄새나거나 가리지 않고 조금도 차별이 없는 것과 같으니라.
부처 또한 이와 마찬가지로 지혜 광명으로 일체의 5도(道)에서 태어나고 죽는 모든 보살ㆍ연각ㆍ성문을 두루 비추면서도 그 지혜에 조금도 증감이 없이 그 마음에 따라 각각 알맞게 이해하게 되나니, 본래 삼승은 없건만 인연의 행에 따라 생겨났을 뿐이니라.”
009_0830_a_13L佛復告大迦葉如來所教等化無偏譬如日明廣照天下光無所擇照與不照高下深淺好惡香臭等無差特佛亦如是以智慧光普照一切五道生死菩薩緣覺聲聞慧無增減隨心所解各得其所本無三乘緣行致之
이에 가섭이 부처님께 여쭈었다.
“설령 삼승이 없다고 하지만 어떤 연고로 보살ㆍ성문ㆍ연각이 있습니까?”
009_0830_a_19L迦葉白佛設無三乘何故得有菩薩緣覺聲聞
부처님께서 말씀하셨다.
“비유하건대 도예가가 진흙을 이겨서 그릇을 만들면 혹 감로밀(甘露蜜)을 담기도 하고 때로 소락이나 소마유(蘇麻油)와 농음식(醲飮食)을 담기도 하지만 진흙은 본래 한가지일 뿐이고, 만들어진 그릇에 각각 다른 것이 담겨지는 것일 따름이니라. 본제(本際) 또한 마찬가지라서 한결같이 평등해 조금도 다르지 않건만 각각의 행에 따라 상중하가 성립되는 것이니라.”
009_0830_a_21L佛言譬如陶家埏埴作器或盛甘露蜜或盛酪蘇麻油或盛醲飮食泥本一等作器別異所受不同本際亦爾一等無異各隨所行成上中下
가섭이 또 여쭈었다.
“설사 다르게 되더라도 구경에는 합쳐집니까?”
迦葉又問縱使別異究竟合不
009_0830_b_02L부처님께서 말씀하셨다.
“응당 밝음에 합치한 자[合明者]만이 그것을 이해할 수 있느니라. 비유컨대 어떤 사람이 태어나면서부터 맹인이라면 해와 달ㆍ5색ㆍ시방(十方)을 보지 못하니 그래서 천하에 해와 달ㆍ5색ㆍ8방 상하가 없다고 생각할 것이며, 이에 대해 설명을 해도 그 맹인은 믿지 못할 것이니라. 어떤 양의(良醫)가 그의 병을 관찰하면서 어째서 눈이 멀었는지 생각해 보니 본래의 죄로 인해 명안(明眼) 명체(冥體)가 떨어져 나가 중병을 앓게 된 것인데 무엇이 중병인가 하면, 풍(風)ㆍ한(寒)ㆍ열(熱)ㆍ벽(癖) 네 가지이니라. 양의는 마음속으로 다음과 같이 생각했느니라.
‘이 사람의 병은 일반적인 약으로는 결코 치료할 수 없다. 설산에 이 병을 치료할 수 있는 네 가지 약이 있으니, 첫째 현(顯)ㆍ둘째 양(良)ㆍ셋째 명(明)ㆍ넷째 안(安)이 그것이다.’
그래서 양의는 그 병자를 불쌍히 여겨서 방편을 마련하기 위하여 즉시 설산에 들어갔으며, 거기서 네 가지 약을 채취해 빻고 찧어서 그 장님을 치료했더니 곧 광명을 보게 되었다.
009_0830_b_02L告曰當合明者解之譬若有人從生而盲不見日月五色十方則謂天下無日月五色八方上下有對說者人不信若有良醫觀人本病何故無本罪所種離明眼冥體癭重病謂重病風寒熱癖是則四病便心念斯人之疾凡藥療之終不能愈山有藥能療四病一曰顯二曰良曰明四曰安是藥四名於時良醫愍傷病人爲設方便卽入雪山採四品㕮咀搗合以療其盲目便見明
또한 침을 놓고 기를 보충했더니 그의 눈동자는 안팎으로 통철(通徹)하게 되어서 일월 광명과 5색과 시방을 볼 수 있게 되었느니라. 이렇게 되자 비로소 바르게 믿게 되어 스스로를 자책하게 되었으니, 예전엔 눈이 먼 탓에 아무것도 보지도 못하고 듣지도 못하면서도 사실대로 보고 듣는다고 착각했지만, 지금은 시력을 다시 회복하였기 때문에 비로소 자신의 어리석음이 심했다는 걸 알게 되었고, 이제는 원근(遠近)이나 고하(高下)를 보는 데 자신보다 나은 자가 없으리라고 생각했느니라.
009_0830_b_13L加鍼灸消息補寫斯人目睛內外通睹日月光五色十方爾乃取信自剋責我之盲冥無所見聞自以爲今眼得視乃自知本愚蔽之甚也今睹遠近高下無喩我者
009_0830_c_02L그때 5신통(神通)을 지닌 한가로이 지내는 선인(仙人)이 있었는데, 선인은 보고 듣는 것을 꿰뚫었고, 몸은 날아다녔으며, 마음으로는 다른 사람의 생각을 능히 알았고, 스스로 좇아온 바[所從來] 생사의 근본을 알았느니라. 선인이 그에게 말했느니라.
‘그대는 그 정도로 기고만장하지 마라. 그대가 집에 갇혀 있으면 밖으로 나올 수 없어서 바깥의 일을 알 수가 없다. 선이나 악을 생각할 때도 10리나 5리를 벗어나지 못하고, 말소리의 경우에는 20리 밖에서 북 치는 소리도 들을 수 없으며, 1리 혹은 2리를 한걸음에 뛰어넘을 수도 없으며, 또한 어머니 뱃속에서 배태(胚胎)되었을 당시의 기억도 되살릴 수 없거늘, 어찌하여 통달했다고 하면서 보지 않음이 없다고 하는가? 내가 그대의 몸을 살펴보건대, 어두운 것을 밝다고 하고 밝은 것을 어둡다고 하는구나.’
그러자 그 사람이 물었느니라.
‘어떤 방술(方術)을 익혀야 이처럼 신성한 신통을 얻을 수 있는지 지혜의 가르침을 내려 주옵소서.’
선인이 답했느니라.
‘응당 깊은 산 속에 들어가 홀로 한가롭게 처하여 여러 정욕을 제거해야 비로소 신통을 얻을 수 있으니, 가르친 바를 준수하여 집을 떠나 암혈(巖穴)에 거처하면서 일심으로 오로지 정진하여 즐기는 바가 없으면 신통을 얻어 곧 스스로 깨닫게 되느니라. 이렇게 해서 본래 본 바를 살펴보건대 말로 다하기 어려우니, 5통(通)을 얻으면 어디에도 걸림이 없어서 스스로 근본을 알게 되어 그 가려진 바를 보게 되리라.’”
009_0830_b_18L時有五通閑居仙人洞視徹聽身能飛行心能知人所念自知所從來生死本末具語曰卿莫矜高自以爲達仁在屋裏自閉不出不知外事人念卿善惡尚不能見十里五里語言之音或二十里擊鼓之音聲猶不能聞近一二自不躇步亦不能至自觀未生肧胎所憶亦不能識有何通達稱無不見乎今吾察卿身冥中爲明明中爲其人問曰作何方術得斯聖通垂慧誨仙人答曰當入深山閑居獨除諸情欲爾乃有獲卽遵所訓捨家巖燕一心專精無所慕樂則得神爾乃自覺察本所見不足言名得五通無所罣㝵甫自知本所見蔽
부처님께서 말씀하셨다.
“이와 같이 이 비유를 반드시 이해해야 하느니라. 사람이 나고 죽는 5도(道)의 음개(陰蓋)에 있으면서 본래 없음[本無]을 요달하지 못하면, 이를 어리석다고 일컫느니라. 이 어리석음으로부터 행(行)을 일으키고, 행으로부터 식(識)이 일어나고, 식으로부터 명색(名色)이 일어나고, 명색으로부터 6입(入)이 일어나고, 6입으로부터 경(更)이 일어나고, 경으로부터 통(痛)이 일어나고, 통으로부터 애(愛)가 일어나고, 애로부터 수(受)가 일어나고, 수로부터 유(有)가 일어나고, 유로부터 생(生)이 일어나고, 생으로부터 노병사(老病死) 우뇌고환(憂惱苦患)이 일어나나니, 죄가 응당 쌓이기 때문에 이를 맹명(盲冥)이라 일컫느니라.
009_0830_c_11L佛言如是當解此喩人在生死五道陰蓋不了本無則名曰癡從癡致從行致識從識致名色從名色致六入從六入致更從更致痛從痛致從愛致受從受致有從有致生生致老病死憂惱苦患罪應集會故謂盲冥
009_0831_a_02L따라서 세존은 그 사람이 삼계를 끝없이 오르내리면서 끝없이 윤회하여 스스로 빠져나오지 못하는 걸 가엾게 여겼느니라. 그리하여 중생 마음의 근원을 관찰해서 그 병에 가볍고 두터움이 있으며, 번뇌의 때에 얕고 깊음이 있으며, 그 이해에 쉽고 어려움이 있으며, 보는 바에 있어서도 멀고 가까움이 있으므로 곧 삼승의 가르침을 나타내서 보살의 마음을 발하게 하여 불퇴전에 이르게 하였으며, 좇아서 생(生)한 바가 없는 것으로 곧바로 부처에 이르게 하였으니, 비유하자면 밝은 눈을 얻어서 신선이 된 것과 같으니라. 양의(良醫)는 여래에 해당되고, 광대한 뜻을 발하지 못함은 태어나면서부터 장님인 경우에 해당되며, 탐욕ㆍ음란함ㆍ성냄ㆍ어리석음 등 62가지 소견[六十二見]은 네 가지 병에 해당되고, 공(空)ㆍ무상(無想)ㆍ무원향(無願向)ㆍ니환문(泥洹門)은 네 가지 약에 해당되느니라. 약을 써서 병이 나으면 어리석음이 없게 되나니, 명색(名色)ㆍ6입(入)ㆍ소경(所更)ㆍ통(痛)ㆍ애(愛)ㆍ수(受)ㆍ유(有)ㆍ생노병사ㆍ우뇌고환이 모두 소멸되리라. 뜻[志]은 선에 머물지도 않고 또한 악에 있지도 않게 되리니, 예컨대 태어나면서부터 장님인 사람이 다시 두 눈을 얻음과 같으니라.
009_0830_c_17L是以世尊愍傷其人升降三界輪轉無際不能自拔觀於衆生心之根原病有輕重垢有厚薄解有難睹見遠近便見三乘發菩薩心不退轉無所從生徑得至佛猶如有目得爲神仙其良醫者謂如來也發大意謂生盲也瞋恚愚癡十二見謂四病也無想無願向泥洹門謂四藥也藥行病愈則無有癡名色六入所更痛愛受有生老病死憂惱苦患皆悉除矣志不作善亦不在惡如生盲者還得兩目
그리하여 성문이나 연각은 생사를 이미 끊고 삼계를 벗어나서 5도(道)의 세계를 살펴서 스스로 통달하여 능히 견줄 자가 없게 되었다고 여기게 되었느니라. 그러나 멸도에 임하고자 할 때 부처가 앞에 머물면서 법의 요체로써 가르쳐 보살의 뜻을 발하게 하리니, 그것은 생사에 있지도 않고 멸도에 머물지도 않으며, 삼계의 공(空)을 이해해서 시방세계 일체가 허깨비ㆍ꿈ㆍ아지랑이ㆍ깊은 산 속의 메아리와 같은지라 아무것도 있지 않고, 아무것도 바라지 않고, 취함도 버림도 없으며, 어둠도 없고 밝음도 없으리니, 이때 비로소 깊이 목도(目睹)하게 되어서 통달하지 못하는 바가 없고 보는 바가 없이 보게 되리니 일체 중생의 온갖 조짐을 알아볼 것이니라.”
009_0831_a_05L謂聲聞覺生死已斷度於三界省練五道以通暢莫能喩者臨欲滅度佛在前誨以要法發菩薩意不在生死不住滅度解三界空十方一切如化如如夢野馬深山之響悉無所有無所希望無取無捨無冥無明爾乃深無所不達見無所見見知一切黎庶萌兆
이어서 세존께서는 게송을 읊으셨다.
於是頌曰

비유컨대 해의 광명이
천하를 두루 비출 때
그 밝음은 늘거나 줄지 않고
또한 좋고 추함도 가리지 않듯이
009_0831_a_13L譬如日光曜
遍照於天下
其明無增減
亦不擇好醜

여래도 이와 마찬가지라서
그 지혜의 평등은 해와 달처럼
시방을 두루 교화하면서도
또한 늘거나 주는 일이 없느니라.
009_0831_a_15L如來猶若茲
慧等殊日月
普化於十方
亦不有增減

예를 들어 어느 도예가가
진흙을 빚어서 그릇을 만들면
혹은 감로밀이 담겨지기도 하고
때론 소유(蘇油)가 담기기도 하니
009_0831_a_16L若如彼陶家
埏埴作瓦器
或盛甘露蜜
或受蘇油食

진흙은 본래 한가지이건만
그릇마다 각각 상이하게
받아들이는 바가 또한 달라서
담긴 것에 따라 명칭이 세워지느니라.
009_0831_a_17L計泥本一等
爲器各別異
所受又不同
因盛而立名

사람 또한 이와 같아서
삼계나 5도(道)가 원래 없건만
그 행에 따라 태어나서
유전하면서도 자각하지 못하느니라.
009_0831_a_19L人本亦如是
無三界五道
隨行而隨生
展轉不自覺

공을 이해하면 보살이라 일컫고
중(中)에 머무르면 연각이 되고
공에 의지할 뿐 지혜를 이해하지 못하면
성문이라 일컬어지나니
009_0831_a_20L空號菩薩
中住則緣覺
倚空不解慧
則名爲聲聞

비유컨대 태어나면서 장님이면
해와 달의 광명을 보지 못하고
5색과 시방세계도 보지 못하기에
천하엔 이런 것들이 없다고 말하느니라.
009_0831_a_21L譬如人生盲
不見日月光
五色及十方
謂天下無此

그러나 양의가 근본 실마리를 탐구해서
네 가지 병의 음개(陰蓋)를 보고
자비로 그들을 불쌍하게 여겨서
산에 들어가 약을 구하였네.
009_0831_a_23L良醫探本端
見四病陰蓋
慈哀憐愍之
入山爲求藥

채취한 약이 기이하고 묘하니
그 이름은 현(顯)ㆍ양(良)ㆍ명(明)ㆍ안(安)
네 가지 약을 잘 배합해서
나면서부터 눈먼 자를 치료하고
009_0831_a_24L所採藥奇妙
名顯良明安
㕮咀而搗合
以療生盲者
009_0831_b_02L
소식(消息)으로 침과 뜸을 놓았더니,
병이 나아지면서 눈이 밝아지자
해와 달, 5색을 보게 되어서
비로소 본래 우매한 줄 알았느니라.
009_0831_b_02L消息加鍼灸
病愈目睹明
見日月五色
乃知本淳愚

사람은 본무(本無)를 요달하지 못해서
생사의 길에 앉은 채로 떨어져서
12인연에 속박 당한 채
시종일관 병을 이해하지 못하나니,
009_0831_b_04L人不了無本
坐墮生死徑
十二緣所縛
不解終始病

이에 세존께서 세간에 출현하시어
3세 속박의 근원을 관찰하여
그 병을 인하여 근본[本]에 따라서
각각 알맞게 개화시켰다네.
009_0831_b_05L世尊現於世
觀察三界原
因疾而隨本
各各開化之

공을 요달하면 보살이 되고
뜻이 하열하면 연각이 되고
생사의 고통을 두려워하여 싫어하는 까닭에
성문 경지에 떨어지게 되느니라.
009_0831_b_06L了空則菩薩
意劣爲緣覺
畏厭生死苦
故墜于聲聞

그러나 스스로 도와 덕이 높다고 하면서
능히 견줄 자가 없다고 자처하였는데
보는 바를 궁극까지 연마하여
다시 장애나 폐단이 없으므로
009_0831_b_08L自謂道德高
無能有踰者
所睹極究練
無所憂弊㝵

오히려 5신통(神通)을 성취한
그 명호가 선인(仙人)인 분이
그를 불쌍히 여기면서 충고하기를
그대는 가리고 막혀 있다고 하였네.
009_0831_b_09L猶如五通者
號名曰仙人
愍而告之曰
卿故有弊礙

즉 깊고 현묘한 도리를 넓히지 못하고
어둠 속에 있으면서도 밝은 줄 여기고
안에 있으면서 밖을 보지 못하고
밝은 곳에서도 어리석을 따름이니라.
009_0831_b_10L不能弘深奧
於愚則爲明
在內不見外
雖明故爲愚

수십 리 밖에서 나는 소리는
귀가 있어도 들을 수가 없고
어느 누가 해치고자 하더라도
그의 생각을 알 수가 없다네.
009_0831_b_12L數十里有聲
耳則不得聞
若人欲危害
不知彼所念

몇 리 떨어진 곳을 갈 경우에도
걸음을 옮기지 않으면 도달할 수 없고
커서 장성했을 때에는
태(胎)중의 일을 알 수가 없으니
009_0831_b_13L欲至外數里
不躇步不到
若生長大時
不識胎中事

다섯 가지 일[五事]의 안팎을 사무쳐야
비로소 모든 것에 통달하리니
그럼에도 무슨 까닭으로 건방지게
누구도 견줄 수 없다고 하는가?
009_0831_b_14L五事表裏徹
爾乃爲悉達
何以忍貢高
自謂無等倫

만일 5신통을 얻고자 한다면
반드시 한가한 곳에 처해서
정신을 모아 도에 전념하여야
비로소 이 도리에 밝게 요달하리니
009_0831_b_16L欲得五通者
當處於閑居
精思專念道
爾能曉了此

그렇다면 즉시 가르침을 받들어서
집을 버리고 깊은 산에 들어가
잡된 생각 없이 일심이 되면
문득 신선을 이룰 수 있으리라.
009_0831_b_17L卽尋奉所誨
捨家入深山
一心無穢慮
便得成神仙
만일 성문의 경계에 이르고
아울러 연각승을 성취하게 되면
스스로 지혜가 구족하여서
부처와 평등한 열반이라고 여기지만
009_0831_b_18L若得至聲聞
及獲緣覺乘
自謂慧具足
與佛等泥洹

멸도의 시간에 임하게 되면
부처가 즉각 그 앞에 머물면서
곧 보살법의 3달(達)과
무가애(無罣礙)를 나타내니
009_0831_b_20L臨欲滅度時
佛卽住其前
爲現菩薩法
三達無罣㝵

지혜로 무극(無極)에 이르고
훌륭한 방편에 나아가서
공(空)ㆍ무상(無想)ㆍ무원(無願)을 건너면
보살이 이로 말미암아 생하고
009_0831_b_21L智慧度無極
進善㩲方便
度空無想願
菩薩由是生

네 가지 평등심과 네 가지 은혜로
중생을 개화시켜서
일체가 허깨비나 꿈과 같고
아지랑이나 그림자 같고
009_0831_b_22L四等心四恩
用開化黎庶
解一切如化
幻夢野馬影

깊은 산 속의 메아리나 파초와 같아서
삼계는 유(有)가 없음을 이해시키니
집착하지도 않고 또한 버리지도 않으며
어둠도 없고 또한 밝음도 없으며
009_0831_b_24L深山響芭蕉
三界無所有
不執亦不捨
無愚亦無明
009_0831_c_02L
생사도 없고 또한 열반도 없어서
일체가 평등하여 허공과 같나니
봄[見]도 없고 보지 않음[不見]도 없어야
비로소 일체의 근원을 보노라.
009_0831_c_02L不生死泥洹
悉等如虛空
無見無不見
乃睹一切本

마땅히 보는 바가 이와 같아야 하고
삼승의 관법(觀法)은 짓지 않으면
일체가 두루 평등해서
구제하는 바가 한량이 없으리라.
009_0831_c_03L當爾時所見
不造三界觀
一切普平等
所濟無有量

6. 수성문결품(授聲聞決品)
009_0831_c_05L正法華經授聲聞決品第六

이때 세존께서 이 게송을 읊으신 뒤 여러 비구 대중에게 두루 고하셨다.
“내 이제 모두 선포하여 고하노라. 여기 있는 성문 비구 대가섭은 일찍이 3천억 부처님께 공양을 올렸고, 미래에도 이와 같은 숫자의 부처님께 공양을 올려서 모든 불세존을 받들어 공경하고 정법을 받아 지니면서 널리 행할 것이니라.
이렇게 마친 뒤에는 반드시 성불하리니, 그 세계는 환명(還明)이고, 겁의 명칭은 홍대(弘大)이며, 그 부처님의 명호는 대광명 여래ㆍ지진ㆍ등정각ㆍ명행성(明行成)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상사(無上士)ㆍ도법어(道法御)ㆍ천인사(天人師)ㆍ불중우(佛衆祐)이니라. 수명은 12중겁인데, 그 부처님이 멸도한 뒤에 정법이 머무는 기간은 20겁, 상법이 머무는 기간도 20겁이리라.
그 불국토는 지극히 청정하여 온갖 자갈ㆍ가시나무ㆍ더럽고 혼탁한 산릉(山陵)이나 계간(谿澗)이 전혀 없어서 크게 즐거우니라. 땅은 감색 유리로 되어 있고, 나무는 온갖 보배로 되어 있으며, 황금으로 밧줄을 만들어서 보배 나무와 연결하여 여덟 개로 교차된 길을 이루었으며, 온갖 보배 나무에는 항상 꽃과 열매가 무성하게 자라느니라. 그 불국토에는 무앙수 억백천이나 되는 보살들이 있으며, 온갖 성문들도 헤아릴 수 없는 백천억이나 되었고, 그 국토에는 마군의 일이나 그 권속이 없으니 마군들은 모두 불법을 수호하면서 항상 정진을 닦아 조금도 어긋남이 없느니라.”
009_0831_c_06L於是世尊說斯頌時一切普告諸比丘衆吾盡宣告此聲聞比丘大迦葉曾已供養三千億佛方當供養如此前數奉敬承順諸佛世尊稟受正法奉持宣行竟斯數已當得作佛界曰還明劫名弘大佛號時大光明如來至眞等正覺明行成爲善逝間解無上士道法御天人師爲佛壽十二中劫佛滅度後正法住二十劫其像法者亦二十劫其佛國土甚爲淸淨無有礫石荊蕀穢濁之瑕山陵谿㵎普大快樂紺琉璃地衆寶爲樹黃金爲繩連緜諸樹有八交道諸寶樹木常有華實悉皆茂盛其土菩薩無央數億百千姟諸聲聞等亦不可量億百千姟其土無有魔事諸官屬諸魔營從皆護佛法常行精進無所違失
이어서 세존께서는 그 뜻을 거듭 밝히고자 곧 게송을 읊으셨다.
009_0831_c_24L爾時世尊欲重解誼說頌曰
009_0832_a_02L내가 부처의 밝은 눈으로
비구들을 살펴보건대,
여기 있는 가섭은
미래에 성불하리니
009_0832_a_02L我睹比丘
以佛明目
迦葉住此
當成爲佛

다가올 미래의
무앙수 겁에 걸쳐서
모든 부처님이신
성중지존(聖中之尊)을
받들어 공양 올려서
3천억 부처님을 구족히 다 채우리라.
009_0832_a_04L於將來世
無央數劫
供養諸佛
聖中之尊
具足悉滿
三千億佛

여기 있는 대가섭은
모든 번뇌가 다하여서
반드시 월도(越度)하고
3품(品)의 행으로
응당 부처의 도를 얻으며
009_0832_a_06L斯大迦葉
諸漏得盡
便當越度
三品之行
當得佛道

법시(法施)를 가까이 해서
모든 부처님께 공양을 올리니,
천중지존(天中之尊)이
다 함께 모여서
무상대도(無上大道)에 이르게 된다네.
009_0832_a_07L親近法施
供養諸佛
天人之尊
合集得至
無上大道

최후의 세상에서도
그 존귀함이 비할 바 없어서
크게 거룩한 도사(導師)인
무극(無極)의 신선이 되리라.
009_0832_a_09L最於來世
尊無上倫
爲大聖道
無極神仙

그 불국토
훌륭하기가 으뜸이고
흠 없는 청정함이
많이 드러날 것이며
뜻에 따라 원하는 바가
항상 마음에 충족되리니
009_0832_a_10L其佛國土
最勝第一
淸淨離垢
若干顯明
隨意所欲
常可至心

자마금(紫磨金) 빛깔의
진귀한 보배로 장엄되고
또한 기이한 보배로
나무를 이루고 있으며
009_0832_a_12L紫磨金色
珍寶莊嚴
復以珍寶
成爲樹木

모든 도로들도
여덟 교차로로 장엄되어 있고
하늘과 사람이 향기를 뿜으니
자연히 흐르면서 향기를 풍기네.
009_0832_a_14L有諸道徑
嚴八交路
天人放香
自然流馨

저 불국토가
이루어진 것이 이와 같아서
많은 종류의 꽃으로
교차되어 장식되어 있고
일체의 모든 꽃들도
자마금의 빛깔을 띠고 있으며
009_0832_a_15L彼時國土
所有如是
若干種華
而爲挍飾
一切諸華
紫磨金色

광명의 음성을 내는 것으로
법칙을 삼고 있는지라
보편적이고 항상 미묘해서
보지 못하는 자가 없네.
009_0832_a_17L出光音聲
以爲法則
普常微妙
莫不見者

억천이나 되는
보살 대중은
뜻과 성품을 고요히 다스려서
대신통에 도달했고
009_0832_a_18L諸菩薩衆
億千之數
志性調定
逮大神通

온갖 거룩한 성현들도
방등경을 받들어 모시니
그 수효가 헤아릴 수 없는
억백천이나 되는데
온갖 번뇌가 다하였으며
받들어 지닌 뜻은 굳세었네.
009_0832_a_20L諸聖哲等
奉方等經
不可計數
億百千姟
無有諸漏
奉持志强

성문들이 갖고 있는
저 불법의 수승함은
가령 천안(天眼)을 통해서
겁의 기간과 제자의 숫자를
헤아리고자 한다 해도
이루 다 계산할 수 없다네.
009_0832_a_22L所有聲聞
彼佛法勝
假使天眼
欲計劫限
弟子之數
不可稱算

그 부처님의 수명은
12중겁이고
정법이 머무는 기간은
20중겁이라네.
009_0832_a_24L其佛當壽
十二中劫
正法當住
二十中劫
009_0832_b_02L
상법 역시
20중겁이니
대광명불의 덕이
이와 같으리라.
009_0832_b_02L像法亦立
二十中劫
大光明佛
德當如是

이어서 현자 대목건련ㆍ현자 수보리ㆍ현자 마하가전연이 똑같은 마음으로 일어서서 빛나는 부처님의 존안을 우러르면서 눈도 깜박거리지 않은 채 여래의 발에 머리 숙여 예를 올리고 나서 전전긍긍하였다. 그리고는 때에 응하여 각각 다음과 같이 게송을 읊어 찬탄했다.
009_0832_b_03L於是賢者大目揵連賢者須菩提者摩訶迦旃延等同心側立頂戴順光顏目未曾眴稽首足下戰戰兢應時各各說斯之頌而咨嗟曰

집착 없는 위대하신 영웅이자
무극의 사람이신 석왕(釋王)이시여,
저희들을 가엾게 여기시어
부처님의 음성을 찬양하고 선포하소서.
009_0832_b_07L大雄無所著
釋王無極人
乃愍傷我等
讚揚宣佛音

이제 저희들을 앎으로써
불쌍히 여겨 따로 수기를 내리시면
감로(甘露)로써 세례를 입어
목욕을 하여 온갖 도움을 받으리다.
009_0832_b_09L今以知余等
愍授我疇莂
以甘露見灌
沐浴衆祐決

비유컨대 장부가 굶주린 나머지
맛좋은 음식을 얻으려고
배고픔을 호소하면서 구할 때
어떤 사람이 먹을 것을 주면
009_0832_b_10L譬如飢饉時
丈夫得美膳
虛乏叫喚求
有人手授食

저희들은 크게 환희하긴 하지만
본래 하열한 승(乘)을 타고서
때[時]를 어기고 대중을 버린지라
허핍(虛乏)하여 지혜를 못 얻었으니
009_0832_b_11L吾等咸歡喜
本爲下劣乘
違時捨衆人
虛乏不得決

설사 평등한 깨달음에 이르더라도
대성(大聖)께선 수기를 내리지 않고
지금의 곳에선 우리들에게
다시 음식을 주지 않았습니다.
009_0832_b_13L設至平等覺
大聖不拜授
於今處世倫
則不復飮食

그러나 세존의 권려(勸勵)를 보고
최상의 존귀한 음성을 듣고서
오직 수기 내리는 것을 보고서야
비로소 크게 편안하게 되었사오니
009_0832_b_14L世尊見勸勵
聞尊上音聲
唯垂見授決
爾能獲大安

대자비의 원(願)으로 의심을 헤치고
오만한 마음을 불쌍히 여기시고
어리석은 소견을 어루만지셔서
감로를 저희에게 보여 주소서.
009_0832_b_15L大哀願散疑
愍傷多所矜
撫恤貧匱意
甘露誘示子
009_0832_c_02L
그러자 세존께서는 오래된 제자들이 마음으로 생각하는 바를 보고서 다시 여러 비구 대중에게 말씀하셨다.
“비구들아, 마땅히 알아야 하느니라. 여기 성문 가운데 원로 수보리는 또한 미래에 8천3십억백천 부처님을 받들어 모시면서 공양을 올리고, 모든 부처님 처소에서 항상 범행을 닦아서 공덕을 쌓아 구경(究竟)을 구족하고는 마침내 후세에 반드시 부처를 이루리라.
그 명호는 칭탄(稱歎) 여래ㆍ지진ㆍ등정각ㆍ명행성ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ도법어ㆍ천인사ㆍ불중우이고, 세계의 명칭은 보성(寶性)이고, 겁의 이름은 보음(寶音)이리라. 그 불국토의 곳곳마다 보배 나무가 자연스럽게 장엄되어 있고, 모래ㆍ자갈ㆍ돌ㆍ산ㆍ구릉ㆍ계간(谿澗)이 전혀 없으며, 그 나무의 음성은 애잔하고 온화하고 부드럽고 우아하며, 중생들의 산업도 헤아릴 수 없으리라. 사람이 머무는 약간의 저택은 중각(重閣)이 무앙수하게 교차되고, 성문의 대중은 한량이 없어서 계산하기 어려운데 모두 숙명(宿命)을 알고 있느니라.
저 불국토의 보살 또한 헤아릴 수 없는 억나술백천(億那術百千)이고, 그 부처님의 수명은 12중겁이며, 멸도한 뒤에 정법이 머무는 기간은 20중겁이고, 상법 역시 20중겁 동안 머무느니라. 그 부처님은 허공에 앉아서 일체 대중을 위해 경법(經法)을 강설하여 무수한 백천 보살들을 개화하리라.”
009_0832_b_17L於是世尊見諸耆舊心志所念卽復重告諸比丘衆比丘當知此大聲聞耆年須菩提當復奉侍供養八千三十億百千姟佛在諸佛所常修梵行積累功德具足究竟竟後世時當得作佛號稱歎如來至眞等正覺明行成爲善逝世間解無上士道法御人師爲佛衆祐世界名寶成劫曰寶普佛之土周帀悉遍有諸寶樹自然莊嚴無沙礫石山陵谿㵎其樹音聲哀和柔雅衆庶產業不可稱數人所居跱館宇若干重閣交露有無央數聲聞之衆欲計算者無能限量悉識宿命彼土菩薩亦不可計億那術百其佛當壽十二中劫滅度之後法當住二十中劫像法亦立二十中則坐虛空爲一切人講說經法開化無數百千菩薩
이어서 세존께서는 게송을 읊으셨다.
爾時世尊而說頌曰

이제 여러 비구 대중에게
나는 널리 고하나니
모두 귀 기울여 경청하라.
부처는 널리 선언하나니
009_0832_c_12L今吾普告
諸比丘衆
悉且明聽
佛所班宣

나의 제자인
존자 수보리는
미래에는 반드시
성불을 하리라.
009_0832_c_14L尊須菩提
是吾弟子
當來之世
得成爲佛

위대한 성인이 보는 바로는
지극한 정성이 헛되지 않아서
30나술해(那術垓) 동안
모두 채우고나서
009_0832_c_15L大聖所見
至誠無虛
具足三十
那術姟千

마땅히 세간에서
도행(道行)을 닦아
이 부처의 요도(要道)를
구하는 데 뜻을 둘 것이니라.
009_0832_c_16L當於世閒
遵修道行
常志求斯
佛之要道

미래세에는
구경(究竟)의 행이 끝나서
안색이 특수하고 묘하여
32상을 갖추었고
009_0832_c_18L於彼來世
究竟行已
顏色殊妙
相三十二

위엄의 빛이 외외(巍巍)하여
자마금색의 용모를 갖추었고
세간에 처해서는 청정하여
많은 중생을 가엾게 여기리라.
009_0832_c_19L威曜巍巍
紫磨金容
處世淸淨
多所愍哀

그 국토는 유쾌하고 즐거운데
여래가 현현하는 모습을
무수한 대중이 보게 되면
뛸 듯이 기뻐하면서
009_0832_c_20L國土快樂
所在顯現
無數人見
踊躍可意

모두 다 유행(遊行)하여
세존을 찾아가 뵈리라.
중생을 제도하여 해탈시키는 것이
억백천이나 되리라.
009_0832_c_22L悉當遊行
詣諸世尊
度脫群生
億百千姟

온갖 보살 대중들도
그 양(量)을 헤아릴 수 없는데
항상 널리 설법하면서
불퇴전의 법륜을 굴리니
009_0832_c_23L諸菩薩衆
不可計量
而常廣說
不退轉輪

지극히 수승한 가르침에
모든 근(根)이 통하고 날카로워져서
모두가 반드시 공손히 따르리라.
009_0832_c_24L在最勝教
諸根通利
皆當恭順
009_0833_a_02L
저 불국토 가운데
모든 성문의 일은
그 양을 헤아릴 수 없으니
그 한도를 계산하고 싶어도
궁극을 다할 수는 없으리라.
009_0833_a_02L彼佛國土
諸聲聞事
不可計量
欲有限算
無能盡極

그리하여 6통(通)과 3달(達)
대신족(大神足)을 모두 얻어서
해탈의 문이 걸림 없어서
안온함에 거처하리니
신족의 힘을 헤아려 본들
크게 불가사의하리라.
009_0833_a_04L六通三達
獲大神足
脫門無㝵
而處安隱
計神足力
不可思議

가령 내가 모든 부처님의
존귀한 불도를 설한다면
강변의 모래알처럼
무수한 하늘과 대중들이
항상 반드시 합장한 채
스스로 성존(聖尊)께 귀의하리라.
009_0833_a_06L我假使說
諸佛尊道
諸天人民
如江河沙
常當叉手
自歸聖尊

그 부처님 수명은
12중겁이고
정법이 머무는 기간은
20중겁이며
009_0833_a_08L其佛當壽
十二中劫
正法當住
二十中劫

상법의 기간도 역시
20중겁이니
세간의 영웅이신 도사께서는
그 겁의 수가 이와 같다네.
009_0833_a_09L像法亦立
二十中劫
世雄導師
劫數如是

곧이어 세존께서는 거듭 비구 대중에게 말씀을 하셨다.
“비구들아, 견고하게 요체를 취해서 평등을 분별해서 알고 싶어하는구나. 나의 성문 대가전연은 후세에 8천억 부처님을 받들어 모시면서 공양을 올릴 것이니, 부처님 멸도한 이후에는 각각 높이 4만 리, 폭이 각각 2만 리에 달하는 탑묘를 세우는데 모두 7보로 이루어져 있고, 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ수정ㆍ차거ㆍ마노ㆍ산호ㆍ벽옥, 화향(華香)ㆍ잡향(雜香)ㆍ도향(搗香)ㆍ증채(繒綵)ㆍ당번(幢幡)을 탑묘에 바치리라.
이와 같이 8천억 부처님을 거치고 나서는 또다시 20억 부처님께 공양 올린 연후에 그 다음 세상에서 반드시 성불을 하리니, 그 명호는 자마금색 여래ㆍ지진ㆍㆍ등정각ㆍ명행성ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ도법어ㆍ천인사ㆍ불중우이리라.
009_0833_a_11L爾時世尊重復宣告諸比丘衆比丘欲知堅固取要分別平等是我聲聞大迦旃延後當供養奉侍八千億佛佛滅度後各起塔廟高四萬里廣長各二萬里皆七寶成金銀琉璃水精車璖馬瑙珊瑚碧玉香華雜香搗香繒綵幢幡供廟如是過斯數已當復供養二十億佛然後來世當得作佛號曰還已紫磨金色如來至眞等正明行成爲善逝世閒解無上士法御天人師爲佛衆祐
009_0833_b_02L그 국토는 장엄 청정하고 평등해서 사악함이 없으며, 명성이 현현하고 땅은 유리로 되어 있으며, 나무들은 온갖 보배로 장식되어 있고, 자마금색 황금으로 밧줄을 만들어서 이어져 있고, 여러 나무와 꽃, 그리고 열매는 무성하고 꽃은 도처에 만개하리라.
그 불국토에는 지옥ㆍ아귀ㆍ축생이 없고, 단지 여러 하늘과 사람들만이 가득해서 충만하리라. 또한 온갖 성문들은 무수백천 나술(那術)의 무리이고, 보살들도 무수백천이나 되어서 국토를 장엄하고 있느니라. 그 여래의 수명은 10소겁이고, 멸도한 뒤에 정법이 머무는 기간은 20중겁이며, 상법 역시 20중겁 동안 머물 것이니라.”
009_0833_a_22L國土嚴淨平等無邪名聞顯現琉璃爲地若干種樹衆寶挍飾紫磨黃金爲繩連緜樹華實茂盛華遍佛土無有地獄餓鬼畜生但有諸天人民衆多具足充滿又諸聲聞無數百千那術之衆菩薩等無數百千莊嚴國土其佛當壽十小劫滅度之後正法當住二十中劫像法亦住二十中劫
이어 세존께서는 게송을 읊으셨다.
009_0833_b_07L於時世尊卽說頌曰

여러 비구들아,
내 가르침을 귀 기울여 들을지니,
그 부처님의 음성은
미려하고 유연하리니
가전연 존자는
부처의 제자이니라.
009_0833_b_08L諸比丘衆
皆聽吾教
其佛音聲
當美柔軟
尊迦旃延
爲佛弟子
응당 부처에게 공양 올리고
많은 도사들을
공경하면서 따랐으니,
그 공손함은 한량이 없어서
무수한 세간 사람들도
능히 헤아릴 수가 없노라.
009_0833_b_10L當供養佛
若干導師
奉教承順
恭恪無量
無數世人
不能稱計

만일 멸도한 이후라면
응당 탑묘를 건립하여
꽃이나 향으로
공양할 것이며,
009_0833_b_12L若滅度後
當起廟寺
當以華香
而供養之

그런 뒤에 뒷세상에서는
반드시 성불하게 되리니,
그 국토는 청정하여
조금도 더러움이 없으며
009_0833_b_14L然於後世
便得作佛
國土淸淨
無有瑕穢

억천의 중생에게
강설하고 발기(發起)함으로써
일체의 백성들을
구족히 인도하리라.
009_0833_b_15L講說發起
億千衆生
具足開導
一切人民

그리하여 세계를 장엄하고
그 광명은 시방을 비추어서
미래에는 응당 부처가 되어
온갖 비유를 초월하리니,
009_0833_b_16L世界莊嚴
光照十方
當得作佛
多所超喩

그 명호는 자금색 여래인데
그 덕이 외외(巍巍)하여서
마침내 억백천이나
되는 중생과
009_0833_b_18L號紫金色
其德巍巍
究竟群黎
億百千姟

무수한 보살과
성문들로
그 불국토를 가득 채우는데
그 수는 헤아릴 수 없을 정도이네.
009_0833_b_19L無數菩薩
及諸聲聞
滿其佛國
無量難計

불법의 가르침에 따라서
항상 정진을 거듭하여
온갖 난관을 끊어 버리고
모든 근심을 소멸시키리라.
009_0833_b_20L常行精進
於佛法教
除斷諸難
滅終始患
009_0833_c_02L
이때 세존께서 거듭 사부 대중에게 말씀하셨다.
“이제 부처인 대성(大聖)이 그대들에게 고하노라. 나의 성문인 존자 대목건련은 8천 부처님을 받들어 모시면서 공양을 올리고 일체 한량없는 모든 이들이 세존을 수순해 따를 것이다. 부처님들께서 멸도하신 뒤에는 응당 탑묘를 세우는데 7보로 이루어져 있으며, 금ㆍ은ㆍ유리ㆍ수정ㆍ차거ㆍ마노ㆍ산호ㆍ진주로 장식되어 있는데 탑묘의 높이는 4만 리이고 길이와 폭은 2만 리에 달하리라. 약간의 뛰어난 온갖 보배를 탑묘에 공양 올리고, 향화ㆍ잡향ㆍ도향ㆍ증개ㆍ당번ㆍ기예의 놀이로도 공양을 올리리라.
이 8천 부처님을 거친 뒤에는 또다시 2백만억 부처님을 받들어 공경하면서 공양을 올리고 따를 것이며, 최후의 세상에서는 반드시 성불을 하리라. 그 명호는 금화전단향(金華栴檀香) 여래ㆍ지진ㆍ등정각ㆍ명행성ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ도법어ㆍ천인사ㆍ불중우이며, 국토의 명칭은 의락(意樂)이고, 겁의 명칭은 낙만(樂滿)이리라.
009_0833_b_22L於是世尊復告四部衆會曰今佛大聖宣告爾等是我聲聞尊大目揵連當悉供養奉侍於八千佛承順世尊一切無量諸佛滅度當起塔廟七寶挍成金銀琉璃水精車璖馬瑙珊瑚眞珠高四萬里廣長二萬里若干殊好衆寶之物供養塔廟及與香華香搗香繒綵華蓋幢幡伎樂之娛是數已當復奉敬二百萬億佛供養承順最後世時當得作佛號還已金華栴檀香如來至眞等正覺明行成善逝世間解無上士道法御天人爲佛衆祐國土名意樂劫曰樂滿
그 불세계는 쾌락하고 안온하고 청정하며, 땅은 감색 유리로 되어 있고, 온갖 나무의 꽃과 열매는 7보로 합성되어 있으며, 곳곳마다 진주와 꽃으로 장엄되어 있고, 평등하고 단엄(端嚴)하여 갖가지 보배가 구족해 있으며, 억백천에 달하는 신선과 성인은 소위 무량(無量) 동안 적연하게 앉아 있으며, 모든 보살들은 널리 경전의 법을 설하리라. 그 부처님의 수명은 20중겁이리니, 멸도하신 이후에 정법이 머무는 기간은 40중겁이고, 상법 또한 마찬가지리라.”
009_0833_c_12L其佛世界快樂安隱淸淨鮮潔紺色琉璃以爲其地諸樹華實七寶合成普以眞珠衆華莊挍平等端嚴衆寶具足諸大仙聖有億百千寂然而坐所謂無量皆諸菩薩廣說經法其佛當壽二十中劫滅度之後正法當住四十中劫幷計像法
이어 세존께서는 게송을 읊으셨다.
009_0833_c_19L爾時世尊則說頌曰

내 제자인
대목건련은
인간의 행을 버렸는데도
오히려 자재함을 얻었으니,
009_0833_c_20L大目揵連
是吾弟子
棄捐仁行
猶得自在

2백만억의
여러 겁수에 걸쳐서
모든 부처님의 가르침을
다 공양했노라.
009_0833_c_22L二百萬億
諸劫之數
悉當供養
此諸佛教

모든 부처님에게 두루
항상 범행을 닦았으며
이 불도에 뜻을 두고
원을 세웠노라.
009_0833_c_23L普於諸佛
常修梵行
而當志願
斯諸佛道

모든 불세존을
다 받들어 모시고
구족하게 이어받아 따랐노라.
009_0833_c_24L悉當奉侍
諸佛世尊
具以承事
009_0834_a_02L
도사(導師)의 무리들은
모두 자세하면서도 두루하게
성스러운 가르침을 지녔으니,
억 겁 백천의 어려움 속에서도
009_0834_a_02L導師之衆
皆當廣普
執持聖教
若干億劫
百千之數

은근히 이어받아 따르면서
대명(大命)을 어기지 않아
편안히 안주하였노라.
009_0834_a_04L慇懃承順
不違大命
諸安住等

부처님 멸도한 이후에는
온갖 7보를 가지고
탑묘를 건립하리니,
가장 수승하게 만들었노라.
009_0834_a_05L滅度之後
以衆七寶
興立塔廟
爲諸最勝
建修上業

전단향을 사용해서
기둥이나 대들보를 만들고
온갖 향과 오락 기구로
탑묘에 공양을 올리리라.
009_0834_a_07L用栴檀香
以爲柱梁
衆香伎樂
而供養之

그리고 뒷세상에서
일을 다 마치고 나면
말과 얘기가 아름답게 빛나서
사람들의 추앙을 받게 되며
009_0834_a_08L然於後世
事究竟已
言談斐粲
人所宗仰

대중을 가엾게 여기게 되리라.
그 하는 바가 이와 같아서
반드시 성불을 하리니
그 명호는 금화전단향여래이고
009_0834_a_09L多所愍哀
所爲如此
當得作佛
號金栴檀

그 부처님의 수명은
20중겁이네.
이렇게 안주하면서
그 덕행은 이러하리니,
009_0834_a_11L其佛當壽
二十中劫
安住所更
行德如是

마땅히 보살들을 위해
경전의 법을 강설하고
그 겁의 수 동안
아름다운 뜻을 분별하리라.
009_0834_a_12L當爲菩薩
講說經法
於是劫數
分別雅誼

그리하여 무수천
억백천 수효의
강변 모래알처럼 많은
가장 수승한 성문들이
009_0834_a_13L最勝聲聞
有無數千
億百千數
如江河沙

6통(通)과 3달(達)로
대신족(大神足)을 얻어서
세간에 안주한 채
오묘한 신통을 이루리라.
009_0834_a_15L六通三達
得大神足
於安住世
獲致妙通

무수한 보살 대중들도
모두 불퇴전의 믿음으로
용맹하게 정진을 거듭하는데,
지혜에 뜻을 두었기에
009_0834_a_16L無數菩薩
悉不退轉
精進勇猛
有志智慧

수행이 감응하는 대로
이 부처의 가르침을 따르리니,
그 수효는 헤아릴 수 없는
약간의 천수(千數)이더라.
009_0834_a_17L修行如應
順斯佛教
不可計量
若干千數

부처님 멸도하신 뒤에는
많은 제자가 배우고 익혀서
정법이 마땅히 머물면서
시방세계에 유포되리니,
009_0834_a_19L佛滅度後
弟子多學
正法當住
流布十方

정법과 상법은
40중겁 동안 머물고
정법이 소멸되고 나면
이어서 상법이 출현하리라.
009_0834_a_20L正法像法
四十中劫
正法沒盡
像法乃出

이 부처님의 성문은
대신족을 얻게 되지만
부처님을 권립(勸立)하는 것은
위대하고 존귀한 도에 있으니,
009_0834_a_21L是佛聲聞
得大神足
佛皆勸立
在大尊道

위대한 성인에 의지하여
참된 지혜를 어기지 않아야
미래 세상에 이르러서
성불하여 자재하리라.
009_0834_a_23L依倚大聖
不違眞法
於當來世
成佛自在
正法華經卷第三
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅彫造