통합대장경

009_0834_b_01L정법화경 제4권
009_0834_b_01L正法華經卷第四

서진 월지국 축법호 한역
오진탁 번역
009_0834_b_02L西晉月氏國三藏竺法護譯

7. 왕고품(往古品)
009_0834_b_03L往古品第七

부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“아득한 옛날 구원(久遠)의 세상일 때 헤아리기 어려운 무앙수 겁 이전에 부처님께서 계셨으니, 그 명호는 대통중혜(大通衆慧) 여래ㆍ지진ㆍ등정각ㆍ 명행성ㆍ선서ㆍ세간해ㆍ무상사ㆍ도법어ㆍ천인사ㆍ불중우이니라. 세계의 명칭은 대식가(大殖稼)이고, 겁의 이름은 소재형색(所在形色)이니라.
그 부처님께서 경전을 설하신 지가 한량이 없었으니, 비유컨대 삼천대천 세계에 있는 모든 땅을 어느 사부(士夫)가 모두 쪼개어서 이 한 불국토를 모두 티끌로 만들고, 한 티끌을 취하여 동쪽으로 1천 불국토에 있는 미진수 국토를 지날 때마다 한 티끌을 떨어트리는데, 이와 같은 식으로 한 티끌을 다시 취하여 동쪽으로 가면서 앞에서와 같이 불세계의 미진수처럼 한 티끌을 떨어트려서 삼천대천세계의 티끌을 다하게 하여 남김없이 동방을 두루한다면, 이와 같이 무량한 불국토를 그대들은 어떻게 생각하는가? 모든 불국토의 변제(邊際)를 헤아릴 수 있겠느냐?”
009_0834_b_04L佛告諸比丘乃去往古久遠世時可計會無央數劫有佛號大通衆慧如來至眞等正覺明行成爲善逝間解無上士道法御天人師爲佛世界曰大殖稼劫名所在形色佛說經不可稱限譬如於是三千大千世界所有土地有一士夫皆悉破碎此一佛國悉令如塵則取一塵東方如千佛界中塵之數國乃著一如是比類復取一塵越東如前佛界塵數乃著一塵悉使塵盡三千大千世界中塵令無有餘遍於東方是比類無量佛國於意云何寧可稱限得諸佛界邊際不乎
이에 어느 비구가 답했다.
“아니옵니다, 세존이시여. 계산할 수 없겠습니다.”
009_0834_b_18L比丘答曰世尊不也安住
009_0834_c_02L부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“이와 같은 불국토의 숫자는 아득하게 많으니라. 예컨대 어느 누가 하나 하나의 티끌을 취하여 모든 불국토에 떨어트릴지라도 모든 불국토의 티끌은 헤아릴 수 없는 억백천해조재(億百千垓兆載)의 모든 겁이니라. 그 부처님께서 멸도한 이후의 겁수가 얼마나 장구한지 알고 싶어도 불가사의하고 무량하여 헤아리기 어려우니, 대통중혜 부처님께서 도력(道力)을 나타내 보이고 멸도하신 이후의 법이 머무는 겁수 또한 이와 마찬가지니라.”
009_0834_b_19L佛言比丘如是等倫佛土諸數悠邈猶如有人一一取塵著諸佛土若干之限諸佛國塵不可稱量億百千姟兆載諸劫欲知其佛滅度以來劫數長久不可思議無量難測大通衆慧道力示現滅度以後法住劫數亦復如是
이어 세존께서 게송을 읊으셨다.
世尊頌曰

내가 지난 과거 생각하니
무수억 겁 이전인 그때에
여래 양족존께서 계셨으니
그 명호는
대통중혜여래로서
자비롭기가 그지없었네.
009_0834_c_04L我念過去
無數億劫
時有如來
兩足之尊
名大通慧
無極慈仁

그 당시에 세존께서는
대중 위에서
취하셨으니
예컨대 이 부처님 세계를
모두 분쇄해서
티끌로 만들고
009_0834_c_06L於時世尊
黎庶之上
比如皆取
此佛世界
悉破碎之
盡令如塵

가령 어느 누가
티끌 하나하나를
1천 세계를 지날 때마다
한 티끌씩 떨어트려 놓는다면
009_0834_c_08L假使有人
一一取塵
過千佛界
乃著一塵

이와 같이 순차적으로
성존(聖尊)의 국토에
그가 티끌을 떨어뜨려서
모두 다 두루하는데,
009_0834_c_10L如是次第
聖尊國土
其人著塵
皆令悉遍

설사 이러한 숫자로
모두 다 두루하게 한다 해도
불세계의 한계는
헤아릴 수가 없으니
009_0834_c_11L若干之數
悉令周普
世界衆限
有不可數

일체에 존재하는
대성(大聖)의 국토도
그 소유한 티끌이
또한 한량이 없어서
모두 깨뜨려 분쇄하여
남김 없게 하느니라.
009_0834_c_12L一切所有
大聖國土
諸所有塵
不可限量
皆悉破碎
令無有餘

지존(至尊)이신 대성(大聖)께서는
이렇게 오고 가시니
그 부처님께서 안주하고
멸도를 끝내시고 나면
009_0834_c_14L大聖至尊
逝來如斯
其佛安住
滅度已竟

그 겁의 수도 이와 같아서
무량억천이나 되니
그 한도를 헤아리고자 해도
능히 생각 미칠 수 없느니라.
009_0834_c_16L劫數如是
無量億千
若欲料限
無能思議

멸도한 이래로
어느 정도의 겁수를
저 당시의 도사(導師)께서
오래 지나고서야 비로소
009_0834_c_17L滅度已來
若干劫數
彼時導師
過久乃爾

여러 제자와
보살의 행이
여래의 지혜로 이와 같이
외외(巍巍)하게 되리라.
009_0834_c_18L諸弟子衆
及菩薩行
如來之慧
巍巍如斯

성인께서 멸도한 이후를
지금 여래는 다 염(念)하나니
비구여, 만약에
부처의 지혜를 알고자 하면
성스런 밝음이 두루 도달하여
그 평등함이 다름이 없으리라.
009_0834_c_20L今佛悉念
聖滅度來
比丘欲知
佛之智慧
聖明普達
等無有異

부처님은 과거의 무수한 겁을
모두 깨달아 요달했으니
그 미묘한 무루(無漏)의 뜻은
헤아리지 못할 것이리라.
009_0834_c_22L佛皆覺了
過無數劫
不計微妙
無漏之誼
009_0835_a_02L
또 부처님께서 여러 비구 대중에게 말씀하셨다.
“그 대통중혜여래 정각께서는 수명이 44억백천 겁이니, 무상정진도(無上正眞道)로써 처음 도량에 올라가 나무 아래 앉으셔서 1겁 동안 묵연히 계셨는데, 2겁에 이르러도 정각을 얻지 못했느니라. 그러다가 10겁이 되어도 몸을 일으키거나 동요함이 없었고, 몸이 기울지도 않고 스스로 생각하지도 않았고, 도무지 사념(思念)으로써 제법(諸法)에 향하지도 않았는데, 마침내 보리수 아래에서 마군의 권속들을 항복 받아 정각을 이루게 되었느니라.
그때 도리천의 천자가 대사자의 자리를 화현(化現)으로 만들었는데, 사방 40리에 달했느니라. 부처님께서 그 자리에 앉아 좌정하시자, 여러 범천의 천자가 두루 하늘 꽃을 40리에 걸쳐 비처럼 내렸으며, 자연히 바람이 불어서 온갖 꽃을 날려서 부처님 위에 흩뿌렸느니라. 부처님께서는 나무 아래에서 10중겁 가득 차도록 계셨는데, 하늘 꽃은 분분하게 날리면서 10겁이 다하도록 끊이지 않았느니라. 또한 사천왕(四天王)과 여러 천자는 갖가지 기악을 뇌성처럼 울렸으며, 항상 꽃ㆍ향ㆍ기악을 대성께 공양 올렸는데 쉬거나 게으름을 피운 적이 없느니라.”
009_0834_c_23L佛告諸比丘其大通衆慧如來正覺壽四十四億百千劫以無上正眞道初昇道場坐于樹下一劫默然至于二劫不得正覺乃至十劫而不興起身不動搖體不傾倚亦不自念都無思想而向諸法遂坐佛樹降魔官屬當成正覺忉利諸天子化作大師子面四十里佛坐其上世尊坐定梵天子普雨天華周四千里自然風起吹放衆華散于佛上佛在樹下滿十中劫天華紛紛盡劫不絕又四天王及諸天子作衆伎樂音如雷震以華香伎樂供養大聖未曾休懈
009_0835_b_02L부처님께서 계속해서 비구들에게 말씀하셨다.
“그때 세존이신 대통중혜여래께서는 10겁이 다하게 되자 마침내 무상정진도를 성취하여 최정각(最正覺)이 되어서 멸도에 이르렀는데, 그때도 공양하는 데 게으르지 않았느니라.
그 부처님께서 집에 있으면서 아직 나라를 버리지 않은 태자였을 때 열여섯 아들이 있었으니, 단정함이 남달리 뛰어났고 지혜도 미치기 어려웠으며, 용모도 으뜸이고 성품이 인자하고 온화했느니라. 그때 열여섯 왕자는 제각기 스스로 몇 종류의 즐거움이 있었는데, 거처에서 놀고 유람하는 것이 유쾌하기가 말로 할 수 없었으며, 금슬(琴瑟)의 기악도 또한 헤아릴 수 없었느니라. 왕자들은 불세존께서 최정각을 성취하심을 보았는데, 그때 자연스럽게 대법(大法)의 음성이 들리자 곧 나라를 버리고 전륜왕의 지위ㆍ만민(萬民)ㆍ기악ㆍ여러 오락 등을 버리고 떠났느니라.
그리고는 주위를 둘러싼 권속ㆍ성인ㆍ현인ㆍ대향제왕(大饗帝王) 백천 명과 함께, 그리고 헤아리기 어려운 억백천의 무리와 다 함께 모여서 세존께서 계신 도량을 찾아가 머리 숙이고 부처님의 가르침을 받고자 하였느니라. 그래서 무리들은 엄숙하게 부처님의 발에 머리를 숙이고는 세존의 주위를 세 번 돌고 난 뒤에 한쪽에 물러나서 게송을 읊었느니라.
009_0835_a_13L告比丘時世尊大通衆慧乃至十劫逮成無上正眞之道爲最正覺至于滅度供養不懈其佛在家未捨國去爲太子時有十六子端正殊好智慧難及色像第一儒雅仁和時十六國王子者各各自有若干種樂所居遊觀快不可言種種顯現琴瑟伎樂亦不可量見佛世尊成最正覺時有自然大法音聲尋則棄國捨轉輪王位萬民伎樂諸欲之娛眷屬圍繞及諸聖賢大響帝王百千之數幷不可計億百千姟群萌之類營從集會往詣世尊所處道場欲得稽首奉受佛教群從僉然雍雍肅肅稽首佛足繞佛三帀卻住一面以偈頌曰

지극히 존귀해서
더 이상 위가 없는
대통중혜부처님께서는
무량억 겁에 걸쳐서
평등하게 덕을 쌓으셨으며
009_0835_b_05L大通衆慧
極尊無上
積累平等
無量億數

최상의 미묘한 뜻으로
일체 중생을 불쌍히 여겨서
원하는 바를 구족하게 하셨습니다.
009_0835_b_07L以上妙誼
愍傷一切
所願具足

그래서 성현께서는
부지런히 고행을 닦아서
10중겁이 다하도록
오로지 일심으로 정진하셨으며
009_0835_b_08L於是賢聖
修勤苦行
竟十中劫
專精一心

한 법좌에 처해 계실 때는
그 몸이 청정하여서
조금도 동요함이 없어서
마치 나무의 뿌리를 뽑듯이
온갖 고뇌를 태워 버리셨습니다.
009_0835_b_09L處在一座
其身淸淨
而不動搖
燒諸苦患
如拔樹根

마음으로는 분별하고
뜻은 지극히 담백하여서
나아가거나 물러나신 적이 없고
또한 기울어짐도 없으시며
009_0835_b_11L分別于心
而志湛泊
未曾進退
亦不傾倚

늘고 주는 일도 없이
말없이 묵연히 감응하여
궁극적으로 적연함으로써
온갖 번뇌가 없게 되셨으며
009_0835_b_12L無有增減
默然而應
究竟寂定
無有諸漏

현재의 길상(吉祥)함으로
항상 대안(大安)을 획득하셨고
상념의 집착이 없기 때문에
존귀한 불도를 얻으셨습니다.
009_0835_b_13L現在吉祥
常獲大安
無想著故
得尊佛道

지혜가 증장되어 두려움 없음을
저희들은 모두 보았사오며
이와 같은 종류에 견주어서
덕과 뜻[義]도 크게 이익이 됐고
009_0835_b_15L我等見之
增智無畏
如是比類
長益德義

신명을 따지지 않으면서
온갖 고뇌를 소멸시켰고
인욕의 공을 쌓아서
안락을 탐내지 않았으며
009_0835_b_16L不計身命
皆斷苦患
積累忍辱
不貪安樂

변제(邊際)의 지혜를 분별하여
괴로움과 고통에 빠지지 않았고
한가함에 거처하면서
정진을 흥발(興發)하였습니다.
009_0835_b_17L分別道慧
不處惱痛
號在閑居
興發精進

온갖 부처님의 음성을
돈독히 믿지를 못하고
악도(惡道)에 떨어지는 죄를
오랜 세월 키우기만 하면
009_0835_b_19L其不篤信
諸佛音聲
長夜增益
惡道之罪

사람의 몸을 잃어버려
악취(惡趣)에 떨어지게 되면서
일체의 세간에서
비방과 훼손을 받게 되지만
009_0835_b_20L則失人身
墮落惡趣
爲一切世
所見謗毀

세간의 신성한 어버이를
이제 비로소 보게 되었으니
그 도는 가장 으뜸이라서
온갖 번뇌가 없는지라
009_0835_b_21L今以逮見
世之聖父
其道最上
無有衆漏

이 세간에 대해서도
구원하시고 수호하시니
모든 과거의 대성(大聖)이신
도사(導師)들에게도 미치네.
009_0835_b_23L於此世閒
而見救護
及諸過去
大聖導師
009_0835_c_02L
이어 부처님께서는 비구들에게 고하셨느니라.
“여기 여러 제왕과 태자들아, 태자 형제는 나이가 어리건만 대통중혜 여래ㆍ 지존(至尊)ㆍ등정각(等正覺)을 찬탄하고 기렸으니, 이 우아한 게송을 선양하고 나서는 세존께 경전의 법을 설해 주길 청하여 그 분별에 안주하여 충분히 안온하고 충분히 불쌍히 여김으로써 중생을 널리 이롭게 하고 여러 하늘과 사람들을 편안하게 했느니라.
009_0835_b_24L佛告比丘斯諸帝王及諸太子太子兄弟年旣幼少嗟歎稱譽大通衆慧如來至尊等正覺以此雅頌宣揚已啓勸世尊願說經法安住分別所安隱多所愍傷饒益衆生安諸天
다시 이 게송으로 찬탄했느니라.
復以此偈而讚頌曰

바라옵건대 대성이시여
경전을 찬탄하고 설하여서
중생을 개화시키고
백성을 발기(發起)시키소서.
009_0835_c_07L惟願大聖
讚說經典
開化衆生
發起黎庶

삼계의 군맹(群萌)들이
다 함께 갈앙(渴仰)하옵나니
도의 뜻을 건립하게 해서
모두 제도(濟度)를 받도록 하옵소서.
009_0835_c_09L三界群萌
悉共渴仰
使建道意
皆令蒙度

모든 부처님은 대성(大聖)이시니
100가지 복과 법으로 장엄하고
무극(無極)의 신선까지 얻었으니
지혜라면 가장 존귀하고 미묘하네.
009_0835_c_10L諸佛普大聖
百福法莊嚴
無極仙逮獲
慧則最尊妙

여러 하늘을 위해 법을 설하시고
세간의 백성에게도 미쳐서
우리들 같은 부류(部類)와
모든 군맹들도 제도하시고
009_0835_c_12L爲諸天講法
及世閒人民
度脫我等類
普及諸群萌

때[時]에 감응하여
여래의 지혜를 드러내시어서
흡사 지금 이렇게 하신 것처럼
최상의 존귀한 도를 나타내시니
009_0835_c_13L應時彰現露
如來之慧誼
猶如今於此
顯導上尊道

온갖 중생의 무리들로 하여금
이 법을 평등하게 얻게 하셔서
일체의 모든 행과 지혜의
본말(本末)을 다 이해하시고
009_0835_c_14L令諸群品類
予等獲此法
悉解於一切
諸行慧本末

지난 세상에 행한 덕을
모두 분별하여 설하시고
대중들이 마음으로 즐기는 바를
두루 다 알아보시니
009_0835_c_16L皆爲分別說
前世所行德
普見知黎庶
心本所好樂

그렇다면 비할 바 없이 가장 수승한
법륜을 굴리게 되는 것은
중생이 액운에서 벗어나서
다 대도에 이르도록 하기 위함이네.
009_0835_c_17L則爲轉法輪
最勝無等倫
勉脫衆生厄
悉令至大道
009_0836_a_02L
부처님께서 비구에게 고하셨느니라.
“그때 세간에서 존귀하신 대통중혜여래께서는 시방세계에 변화를 일으켜 각각 500억 백천 불국토에서 여섯 가지로 진동을 일으켰고, 광명이 두루 비추어 이르지 않음이 없었느니라. 일체 모든 부처의 경계에서 허공천신(虛空天神)이 약간의 광명과 일월의 광명이 저 멀리까지 지극하게 밝혔으니, 그 존귀함은 어느 것도 견줄 수 없어서 여러 하늘의 궁전까지 밝히고 범천까지 갔다 오면서 자연히 찬란히 빛났느니라. 그 부처님께서 변화해 나타나 상서로운 광명으로 일체를 뒤덮어서 천상과 세간의 빛나는 광휘를 드러내 보이자, 그 세계에 태어난 중생 품류들이 서로 알아보면서 이 세간에 창졸간에 사람들이 생겨났다고 말하였느니라. 그때 천상에서 진동이 일어나 곳곳마다 미치지 않음이 없었느니라.
009_0835_c_18L佛告諸比丘於時世尊大通衆慧如來變化十方世界各各五百億百千佛土六反震動光明普照無所不周皆於一切諸佛境界虛空大神若干種明日月光耀遠照無極尊無等倫諸天宮殿館宇之明梵天往返自然威曜其佛變現瑞應光明皆覆蔽之悉令不現天上世閒晃昱暉曜衆生品類若生彼界皆相見知各自說言此閒今日卒有人生時於天上震動所現靡不周遍
그때 동방의 불국토는 그 한계가 없었는데, 억백천 범천의 궁전도 자연히 외외(巍巍)하게 빛났느니라. 그래서 여러 범천은 ‘무수한 범천의 궁전에 광명이 미치지 않음이 없으니, 무슨 상서로운 감응으로 이런 변화가 일어난 것일까?’하고 생각하였느니라. 그리하여 500세계에 온갖 억백천 대범천들은 각자 궁전으로 운집하게 되었다.
009_0836_a_06L爾時東方佛土邊無限億百千梵天宮殿自然爲明威曜巍巍諸梵自念無數梵宮宮殿館宇㸌明無所不接有何瑞應而現斯變於時五百世界諸億百千大梵天衆各從宮殿雲集而會
그때 대범천 대중 가운데 호군생(護群生)이란 대범천이 여러 범천을 향해 다음과 같이 게송을 읊었느니라.
009_0836_a_12L時於衆中有大梵天號護群生爲諸梵天而歎頌曰

현인은 마땅히 알아야 하나니
오늘 저희들의
궁전과 저택에
비추는 이 대광명은
009_0836_a_13L今日我等
宮殿室宅
諸賢當知
此大光明

여러 하늘이 가장 수승하게 여겨서
마음으로 크게 환희하고 기뻐하는데
도대체 무슨 인연으로
상서로운 감응 나타나게 되었을까?
너무나 훌륭하니, 마땅히 머물러서
그 뜻을 알아보아야 하리라.
009_0836_a_15L諸天最勝
志所樂喜
以何因緣
現此瑞應
善哉當往
趣求斯誼

당시 모든 천자들
금일에 스스로 흥(興)하여
어떤 성스러운 종지를 받들었기에
이와 같은 신묘함을 나타냈을까?
지금 목도하는 바는
본래 미증유한 것이네.
009_0836_a_17L時諸天子
今日自興
承何聖旨
現神如是
今所睹見
本未曾有

모든 하늘을 친근(親近)해서
인중왕(人中王)이 되었지만
장차 세간에 출흥하는
대성(大聖)이 없기에
009_0836_a_19L親近諸天
爲人中王
將無大聖
興出于世

지극히 오묘한 광명을
시방세계에 비추었으니
변화가 감응하는 것이
과연 이와 같은 것일까?”
009_0836_a_20L最妙光明
照于十方
所變感動
乃如是乎
009_0836_b_02L
부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨느니라.
“그때 500세계의 억백천 범천 모두가 함께 화합하면서 동방으로부터 모여들었는데, 멀리서 서방의 대통중혜 여래 정각께서 도량에 처하여 보리수 아래 사자좌에 앉아 계시고, 여러 하늘ㆍ용왕ㆍ아수륜ㆍ가류라ㆍ진타라ㆍ마휴륵 등 인비인과 열여섯 왕자와 그 권속에 둘러싸인 채 경전을 설해 달라고 청하는 모습을 보게 되었느니라. 그들은 곧 여래 앞에 나아가 땅바닥에 머리 숙이고는 부처님 주위를 무수하게 돌고 나서 수미산처럼 커다란 연꽃을 들고서 보리수에 뿌렸는데, 나무의 높이는 40리나 되었느니라. 각각 본래의 국토에서 지니고 온 범천의 궁전을 세존께 올리면서, 바라옵건대 어여삐 여겨서 궁전과 화토(華土)의 공양을 거두어 달라고 말했느니라.
009_0836_a_21L佛告諸比丘時五百世界億百千姟梵天悉共相和從東方來遙見西方大通衆慧如來正覺處於道場在菩提樹下坐師子牀諸天阿須倫迦留羅眞陁羅摩休勒人與非人十六子眷屬圍繞適睹是已悉共啓勸欲令說經卽詣如來稽首于地佛無數帀執其蓮華如大須彌及散佛樹樹高四十里普已本土梵天宮殿奉進世尊惟願哀愍納受宮殿華土之供
이어 게송으로 찬탄했느니라.
以偈頌讚曰

부처님의 무량함을 보고서
미증유를 얻게 되었사오니
중생을 가엽게 여기시어
세간에 출현한 것일세.
009_0836_b_09L見佛無量
得未曾有
多所愍傷
興出于世

세존께서 사자후처럼
법을 연설하시니
시방의 대중들은
이미 보호를 받았습니다.
009_0836_b_11L世尊所演
如師子吼
則已將護
十方黎庶

저희들은
본래 있던 곳에서
500억백천 세계를
거쳐서 지나 왔사오니
009_0836_b_12L我等經歷
所從來處
去此五百
億百千界

생각건대 모든 세계의
갖가지 부류들도
모두 궁궐을 버리고
성존(聖尊)을 찾아뵙습니다.
009_0836_b_13L計諸世界
若干之類
皆棄宮殿
咸詣聖尊

일체가 모두 다
숙명(宿命)의 청정한 덕이니
갖가지 화려하면서도 미묘한
온갖 보배로 장엄된 궁전에
009_0836_b_15L一切皆是
宿命淨德
若干麗妙
諸寶宮殿

더욱더 임하여 살피시고는
그 속에 머무셨으니
원컨대 대자비를 일으키시어
어여삐 여겨 거두어 주옵소서.
009_0836_b_16L惟加臨眄
而居其中
願發大哀
愍傷受之

부처님께서 비구들에게 말씀하시자, 때마침 대범천 무리가 사면에서 부처님을 찬탄하면서 500명이 함께 세존께 아뢰었느니라.
“청하옵건대 법륜을 굴리셔서 대성전(大聖典)의 가르침 펼쳐 주옵소서. 그리하여 저희 중생들로 하여금 멸도를 얻게 하옵소서.”
009_0836_b_17L佛告諸比丘時大梵天衆面讚歎佛五百人俱白世尊曰願轉法輪演大聖典勉濟群黎使獲滅度
그때 500범천의 억백천 대중이 한 목소리로 게송을 읊어 찬탄했느니라.
009_0836_b_20L時五百梵天億百千衆合一音聲而歎頌曰

세존이시여, 부디 경전을 설하여
양족(兩足) 위에 분별함으로써
마땅히 자비의 마음과 힘을 나타내시어
중생의 괴로움을 벗어나게 하옵소서.
009_0836_b_21L世尊願說經
兩足上分別
當現慈心力
度衆勤苦患
009_0836_c_02L
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“그때 세존께서는 대범천 무리가 머문 궁전을 보고서 묵묵히 받아들이셨느니라. 바로 이때 동남방으로부터 500억백천 세계의 모든 범천 대중이 각각 스스로 궁전으로부터 모두 광명을 보았다. 찬란하게 비쳐서 미치지 않은 곳이 없었기에 괴이하게 생각하여 모두 운집하게 되었는데, 대중이 모인 자리에서 최자애(最慈哀)라 불리는 대범천이 여러 범천들을 위해 게송을 읊어 찬탄했느니라.
009_0836_b_23L佛告諸比丘于時世尊見諸梵天所上宮殿默然受之爾時東南方去是五百億百千世界諸梵天衆各各自從宮殿皆見光明晃晃鑠鑠無不周接怪未曾有悉俱集會於衆會中有大梵天號最慈哀爲諸梵天而歎頌曰

대범천들이여, 마땅히 알지니
이는 본래 상서로운 감응으로
궁전마다 다 감응하여 움직이면서
최상의 명문(名聞)이 있노라.
009_0836_c_07L諸大天當知
此則本瑞應
宮殿悉感動
最有大名聞

덕이 있는 모든 천자들은
모두 여기에 운집하였으니
그 광명의 위신력은
궁궐을 외외(巍巍)히 빛나게 했네.
009_0836_c_09L有德諸天子
人人雲集此
則是其威神
令宮殿巍巍

이제 부처님 양족존께옵서
세간에 몸을 나타내게 되니
그래서 저 궁궐들에다가
이와 같은 광명을 나타나게 했네.
009_0836_c_10L今佛興于世
兩足之中尊
所以令館宇
現光明如是

우리들은 응당 부처님 찾아가서
이 일을 헛되지 않게 하리니
예전부터 지금에 이르기까지
이런 상서로움은 본 적이 없노라.
009_0836_c_11L吾等當往質
斯事不可妄
從昔至于今
睹瑞無若茲

사방 곳곳마다 광명이 비쳐서
억백천 국토에 이르렀으니
이제 정녕 지극한 정성이 있어서
부처님께서 응당 세간에 나투시었네.
009_0836_c_13L四方有光明
至于億國土
今有定至誠
佛當成於世

부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“그때에 500억 백천 범천들이 각각 궁궐로부터 사방으로 나와서 수미산과 같은 온갖 하늘 꽃을 갖고 서북쪽으로 찾아갔는데, 멀리서 대통중혜여래께서 도량에 처하여 보리수 아래 사자좌에 앉아 계시고, 여러 하늘ㆍ용신ㆍ아수륜ㆍ가류라ㆍ진타라ㆍ마휴륵 등의 권속에 둘러싸인 채 경전의 법을 설하고 계신 모습을 볼 수 있었느니라. 범천들은 부처님을 보게 되자 즉시 찾아뵙고서 땅에 머리를 숙이고 부처님 주위를 무수하게 돌았는데, 손에는 커다란 꽃을 들고서 부처님 위에 뿌렸느니라. 곧이어 대범천과 그 권속들이 게송을 읊어서 부처님을 찬탄했느니라.
009_0836_c_14L佛告諸比丘時五百億百千梵天從宮殿駱驛四出以諸天華如須彌詣西北角遙見如來大通聖慧處于道場於佛樹下坐師子座諸天阿須倫迦留羅眞陁羅摩休勒眷屬圍繞而爲說經法適見佛已尋時卽往稽首于地繞無數帀手執大華而散佛上時大梵天及諸眷屬以頌讚曰

어디에도 비할 수 없는
대선(大仙)이신
천중천(天中天)이시여,
난조(鸞鳥:봉황의 일종인 신령스런 새) 같은 음성으로
009_0836_c_23L禮無等倫
則爲大仙
天中之天
聲如哀鸞
009_0837_a_02L
널리 외쳐서 인도하고 두루 보호하시니
여러 하늘과 사람들이
머리 숙여 예를 올리면서 바라기를
009_0837_a_02L唱導普護
諸天人民
願稽首禮

세속의 중생을 불쌍히 여기시어
세간에서 만나기 어려운
미증유의 법을 얻게 하옵소서.
오랫동안 빛나는 얼굴을 사모했건만
오늘에야 볼 수 있게 되었습니다.
009_0837_a_03L愍傷世俗
得未曾有
在在難値
久思光顏
今日乃見

본래 100겁에 걸쳐
덕을 쌓아서 공(空)을 이해하신
80억 부처님께서는
그 수명이 진겁(塵劫)과 같고
009_0837_a_04L本於百劫
積德解空
八十億佛
壽如塵劫

또 인중존(人中尊)께옵서는
공의 지혜를 분별하여서
훌륭한 권도와 방편으로
쉴 새 없이 강설을 베푸시니
009_0837_a_06L又人中尊
分別空慧
而常講說
善㩲方便

여러 하늘과 군신(群神)들
그리고 백성들도 뵙게 되었고
구족히 억해(億垓)
80의 수를
009_0837_a_07L諸天群臣
人民得覲
具足億姟
八十之數

그 눈으로 꿰뚫어 보시어
도처에서 구제를 펼쳐서
부처님의 도법(道法)에서
많은 중생을 수호하셨습니다.
009_0837_a_08L其眼徹見
在所救濟
多所擁護
於佛道法

이 때문에 세간에 출현하여
중생을 어여삐 여기시니
저희들은 복되게도
만나기 어려운 분을 뵙게 되었습니다.
009_0837_a_10L故出于世
愍傷衆庶
我等福會
甚難値遇

부처님께서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
“그때에 무수억천(無數億千) 범천의 무리가 세존께 법륜을 굴려 주기를 청하였으니, 경전의 법을 연설하여 대중들에게 널리 고함으로써 삼계에서 벗어나 안온함을 얻게 해 달라고 하였느니라.
그때 여러 범천들은 한결같은 마음으로 입을 모아 게송을 읊었느니라.
009_0837_a_11L佛告諸比丘無數億千梵天之衆發世尊願轉法輪演出典誼散告群救脫三界令獲安隱
爾時諸梵天悉俱等心同聲讚曰

최고로 존귀한 대인(大人)이시여
법륜을 굴리시길 바라옵나니
시방의 사람들을 위하여
경전을 강설하여 주옵소서.
009_0837_a_15L最上大人
願轉法輪
惟講經典
爲十方人

그리하여 중생들로 하여금
고통의 근심에서 벗어나게 함으로써
일체 모든 사람들이
뛸 듯이 기뻐하도록 하옵소서.
009_0837_a_17L度脫群萌
苦惱之患
令一切人
喜踊亘然

그 법을 듣는 자마다
부처의 도를 이룰 것이며
모든 하늘과 백성들도
다 안온함을 누릴 것이니
009_0837_a_18L其有聞者
得成佛道
諸天人民
咸蒙安隱

그때는 아수륜의 몸도
응당 감소하게 되어서
인욕을 베풀며
안온하게 될 것입니다.
009_0837_a_19L阿須倫身
當復減損
施于忍辱
安隱之事
009_0837_b_02L
부처님께서 비구들에게 말씀하셨다.
“대통중혜여래께서는 묵연히 허락하니, 남방과 서방의 억백천 부처님 세계에 있는 대범천 궁전들이 모두 다 두루 밝아지면서 그 찬란함이 도달하지 않는 곳이 없었느니라. 그때 범천들은 스스로 궁궐이 휘황하게 빛나는 걸 보고서 일찍이 없던 괴이한 일이라고 여겨서 모두 모였느니라. 그들은 각자 ‘우리들의 궁궐이 어째서 이렇게 밝아졌을까?’하고 생각하였는데, 범천들 가운데 선법(善法)대범천이 홀로 찬탄하면서 게송을 읊었느니라.”
009_0837_a_21L佛告諸比丘大通衆慧如來默然可南方西方億百千姟諸佛世界大梵天宮殿館宇悉爲普明弈弈煌煌靡不周達時諸梵天自見宮殿威變煜爚怪未曾有悉俱集會各自念我等宮殿何乃如之於其衆中有大梵天名曰善法獨歎頌曰

위대하신 성인 흥기하여서
거동하는 바가 헛되지 않나니
모든 궁전마다
위엄 있는 광명이 겹겹이 비췄노라.
009_0837_b_05L大聖而興
所擧不妄
一切宮殿
威光重照

이처럼 상서로운 감응이
세간에 나타나게 되었으니
그 깊은 뜻을 구해 보는 것이
응당 훌륭한 일일지니라.
009_0837_b_07L有此瑞應
現于世閒
善哉行求
如斯奧誼

지난날 무수한
억천의 온갖 겁에서도
이와 같은 감응의 움직임을
결코 본 일이 없었으니
009_0837_b_08L過去無數
億千諸劫
未曾睹見
如是感動

장차 여래께옵서
세간에 몸을 나타내어서
모든 천자들로 하여금
자연히 모여들게 하리라.
009_0837_b_09L將以如來
出現于世
令諸天子
自然來會

이어 부처님께서 계속 말씀하셨다.
“그때 500백천억 범천들이 각자 있는 곳으로부터 저 멀리 수미산처럼 커다란 꽃을 보고는 각자 손에 공양 도구를 지닌 채 북방으로 찾아뵈었는데, 여래이신 대통중혜부처님께서 도량에 처하여 보리수 아래의 사자좌에 앉아 계시고, 무앙수의 하늘ㆍ용신ㆍ아수륜ㆍ가류라ㆍ진타라ㆍ마휴륵 등의 권속에 둘러싸인 채 부처님께서 경전의 법을 강설하시는 모습도 보았느니라. 그래서 범천들은 곧 부처님 처소에 나아가 땅에 머리를 숙이고 그 주위를 무수히 돈 뒤에는 손에 들고 있는 수미산처럼 커다란 꽃을 부처님께 뿌리면서 공양했으며, 이윽고 각자의 궁전을 세존께 바치면서 부디 불쌍히 여기어서 거두어 주시기를 원했느니라. 그때 여러 범천들은 똑같은 마음, 동일한 음성으로 게송을 읊어 찬탄했느니라.
009_0837_b_11L佛告諸比丘時五百百千億諸梵天從其所處遙見大華如須彌山手執持衆供養具行詣北方瞻覲如來大通衆慧佛處于道場坐樹下師子座上與無央數諸天阿須倫迦留羅眞陁羅摩休勒眷屬圍繞說經法卽詣佛所稽首于地繞無數手執大華如須彌山供養散佛以宮殿奉上世尊惟願愍傷受而處時諸梵天等心同聲而歎頌曰

모든 부처님께서 세상에 출현하심은
매우 만나기가 어려워서
오랫동안 만나 뵙지 못하다가
오늘에야 뵙게 되었사옵니다.
009_0837_b_21L諸佛現世
甚難得値
久不瞻睹
今日乃覲

참으로 다행스럽게도
저희들은 애욕 제거하여
삼천세계의 찰토(刹土)에
구족하고 충만하오니
009_0837_b_23L僥倖來至
蠲除愛欲
具足充滿
於三千剎
009_0837_c_02L
모든 위대한 도사(導師)께서는
그 허기를 채워 주옵소서.
예전부터 지금에 이르기까지
일찍이 보고들은 적이 없사오니
009_0837_b_24L諸大導師
飽滿飢虛
古來至今
未曾見聞

마치 영묘한 꽃[靈端華]을
지극히 만나기 어렵듯이
도의 지혜는 만나기 어렵지만
때때로 있기는 하다네.
009_0837_c_03L如靈瑞華
尟可遭値
道慧難遇
時時乃有

저희들의 궁전은
우아하고 화려하기 한량없으니
부처님의 위신력을 받았기에
이런 것을 얻게 되었네.
009_0837_c_04L我等宮殿
雅麗無量
承佛威神
而得獲此

바라옵건대 큰 자비를 내리셔서
진상(進上)하는 것을 받아들여
부디 그 속에 거처하셔서
도의 안목을 드러내소서.
009_0837_c_06L唯垂大哀
納受所進
願處其中
顯現道因

그때 범천들은 세존께 법을 청했느니라.
“바라옵건대 법륜을 굴리시어 경전을 분별하소서. 그리하여 여러 하늘ㆍ신(神)ㆍ사문ㆍ범지에게 충분한 연민을 베푸시고 일체를 널리 편안하게 하시고, 천상이나 세간의 모든 존재가 부처님의 은덕을 입게 하소서.”
이어서 범천들은 그 권속과 함께 한마음, 한 목소리로 게송을 읊어 찬탄했느니라.
009_0837_c_07L時諸梵天勸請世尊惟轉法輪分別經典令諸天神沙門梵志多所愍傷普安一切天上世閒悉當蒙恩於是梵天與群侍俱等心同聲而歎頌曰

바라옵건대 세존이시여
널리 경전을 연설하시고
위대한 성인의 법륜을
큰 연민으로 마땅히 굴리소서.
009_0837_c_11L倖願世尊
廣演經典
加哀當轉
大聖法輪

우레와 같으신 음성으로
약간의 법을 강설하소서.
원컨대 연민을 베풀어서
대법(大法)의 고둥을 울리소서.
009_0837_c_13L講若干法
聲若雷震
惟願愍傷
吹大法螺

위대한 경전의 가르침을
온 세계에 비처럼 내리시고
훌륭한 가르침과 미묘한 교훈을
분별하여 주옵소서.
009_0837_c_14L以大經典
雨於世界
分別善教
微妙之誨

저희들이 권조(勸助)하는 것은
부디 도의 지혜를 강설함으로써
억백천의 중생들을
개화(開化)시키는 것입니다.
009_0837_c_15L我等勸助
願講道慧
開度衆生
億百千姟

서남방ㆍ서북방ㆍ동북방ㆍ각각의 범천들도 이와 같이 하였으니, 범천들은 무수해서 그 한도를 헤아릴 수 없었느니라. 상방(上方)ㆍ하방(下方)도 각각 이와 같았으니, 스스로 궁전에 있으면서 광명이 두루 비추는 모습을 보고는 괴이하게 생각되어 각각 있는 처소로부터 떠났느니라. 그리하여 5백억 백천 세계의 범천 대중들은 저마다 궁궐을 버리고 부처님 처소에 이르렀는데, 묘지(妙識)라 불리는 대범천이 게송을 통해 찬탄했느니라.
009_0837_c_17L西南方西北方東北方各各如是數梵天不可計限上方下方各各如自在宮殿睹見光明靡不周接之未有各從斯去五百億百千世界諸梵天衆各捨宮殿來詣佛所有大梵天名曰妙識卽歎偈曰

훌륭하신 모든 부처님께 바라옵나니
세간의 사자후로 성명(聖明)을 얻으셔서
삼계의 중생을 위해
정각승(正覺乘)을 열어 보이소서.
009_0837_c_23L善哉願諸佛
世吼獲聖明
爲三界衆生
開示正覺乘
009_0838_a_02L
널리 세간의 안목이 되시어
시방세계를 통달해 보시고
감로의 문을 여셔서
무수한 중생을 제도하소서.
009_0838_a_02L普爲世閒眼
達見於十方
開通甘露門
度脫無數人

멀고 먼 예전에서부터
인중존(人中尊)께서 변현하여
공무(空無) 사상의 염(念)을
시방에 나타내셨습니다.
009_0838_a_03L乃昔往古世
人中尊變現
空無思想念
使現於十方

지옥을 이익되고 즐겁게 하고
축생도 기쁘게 하셨사오니
후생(後生)에 아귀 세계에 떨어질
중생은 헤아리기 어려울 정도로 많습니다.
009_0838_a_04L長益樂地獄
好憙畜生處
後生墮餓鬼
億數難思議

하늘의 몸을 잃고서
목숨을 마친 뒤 악취(惡趣)에 떨어지더라도
만일 불법을 듣게 되면
평등한 도를 획득해서
009_0838_a_06L亡失於天身
壽終墮惡趣
若得聽佛法
進獲平等道

뜻과 행이 부처의 지혜에 들어가
장차 일체 중생을 보호할 것이며
모두 안온함으로 돌아가서
즐거운 상념을 잃지 않겠지만
009_0838_a_07L志行趣佛慧
將護衆黎庶
皆得歸安隱
不失快樂想

늘 부처의 도를 행하지 않고
정법에 처하지 못하며
무량한 성인의 가르침을 어기면
곧 악취세계에 떨어지게 됩니다.
009_0838_a_08L常不行佛道
不處於正法
違無量聖教
卽墮於惡趣

이제 세계를 밝히는
저 광명을 보고서 왔사오니
일체 중생이 발심하도록
자비와 연민을 행하소서.
009_0838_a_10L睹見世光明
以善故來至
發一切衆生
而行於慈哀

그리하여 세존을 친견하게 되어
공의 지혜ㆍ무루법을 이해하면
여러 하늘과 세간 중생도
여기에 대해 다 권조(勸助)합니다.
009_0838_a_11L逮見於世尊
解空慧無漏
諸天及世閒
于斯悉勸助

궁전의 묘하고 무량함은
마치 위신(威神)의 덕과 같아서
명월주(明月珠)를 두루 베푸오니
대도사께서는 받으시기 바랍니다.
009_0838_a_12L宮殿妙無量
猶如威神德
普施明月珠
大導師願受

인중존께서 공양을 받아들이고
궁전을 어여삐 여기어서
이 온갖 중생들로 하여금
위없는 도에 이르게 하옵소서.
009_0838_a_14L人尊願受供
愍傷幸宮殿
令此群品類
逮得無上道

부처님께서 여러 비구들에게 고하셨다.
“그때 5백백천억 대범천 대중들은 부처님을 찬탄하고 나서 부처님께 대법륜을 굴리시기를 청하여 시방을 제도하고 세상 사람들을 안온케 하도록 간청했느니라. 범천들은 다시 게송으로 찬탄했느니라.
009_0838_a_15L佛告諸比丘於時五百百千億大梵天衆讚歎佛已啓勸令佛轉大法輪開度十方安隱世人復歎頌曰

사모하면서 바라옵나니
위없는 법륜을 강설하여서
법고(法鼓)를 높이 울리고
존귀하고 묘한 법음을 펼치소서.
009_0838_a_18L思願講說
無上法輪
惟雷法鼓
尊妙法音

중생이 온갖 괴로움에서
벗어나도록 제도하시고
게다가 자비를 베푸시어
무위의 대도를 나타내 보이소서.
009_0838_a_20L度脫衆生
勤苦之患
加哀示現
無爲大道

저희도 권유하고 도울 것이니
오직 성인이 설하는 법만이
다른 중생들과 세간 사람을
구할 수 있사옵니다.
009_0838_a_21L我等勸助
唯聖說法
救護餘類
及世閒人

유연한 음성으로
아름다운 소리를 펼치셔서
억백천 겁에 걸쳐
덕행을 쌓도록 하소서.
009_0838_a_22L音聲柔軟
敷揚美響
億百千劫
積累德行
009_0838_b_02L
부처님께서 여러 비구들에게 고하셨다.
“대통중혜여래께서는 그때 시방세계의 무앙수 백천억 중생들이 법을 설하길 청하고, 또 열여섯 왕태자들이 청하자 대법륜, 3전(轉) 12사(事)를 굴려서 사문ㆍ범지ㆍ하늘ㆍ용신ㆍ중마(衆魔)ㆍ범천ㆍ세간의 백성을 개화(開化)하고 발심시켰으니, 그들을 위하여 고통의 근본이 고제(古諦)가 되고, 집(集)에 이르러 도를 다하면 이로 말미암아 고통이 다한다고 설했느니라.
그리고 12연기를 구족하게 분별했으니, 어리석음[癡]으로부터 행(行)을 일으키고, 행으로부터 식(識)을 일으키고, 식으로부터 명색(名色)을 일으키고, 명색으로부터 6입(入)을 일으키고, 6입으로부터 습(習)을 일으키고, 습으로부터 통(痛)을 일으키고, 통으로부터 애(愛)를 일으키고, 애로부터 수(受)를 일으키고, 수로부터 유(有)를 일으키고, 유로부터 생(生)을 일으키게 되고, 생으로부터 노병사(老病死) 우고대환(憂苦大患)을 일으키게 되느니라.”
009_0838_a_24L佛告諸比丘大通衆慧如來爾時見十方無央數百千億衆生勸請說法及十六子國王太子轉大法輪三轉十二事開化發起沙門梵志諸天龍衆魔梵天及世人民爲說苦本是爲苦諦至習盡道由是盡苦苦盡至道十二緣起具足分別從癡致行從行致識從識致名色從名色致六入六入致習從習致痛從痛致愛從愛致受從受致有從有致生從生致老病死憂苦大患
또 비구에게 고하셨다.
“대통중혜여래께서 세 번 경법(經法)을 설하여 잠깐 사이에 이 뜻을 분별함으로써 16억 백천 대중으로 하여금 번뇌가 다하고 뜻을 이해하도록 하여서 6통(通)과 3달(達)의 지혜에 이르도록 하였으며, 무앙수 대중이 모두 도탈(度脫)하게 하였느니라.
이와 같이 세 번째에 이르고서 네 번째 경법을 설하자, 강변의 모래알처럼 무수한 억백천 군생(群生)들이 경전을 듣고서 하나하나 다 누진(漏盡)을 얻어서 뜻을 이해하게 되었으니, 이런 성문의 무리는 헤아릴 수 없이 무수하였느니라.
009_0838_b_12L又告比丘大通衆慧如來三說經法須臾之頃分別此誼令十六億百千姟衆漏盡意解逮得六通三達之智無央數人皆得度脫如是至三第四說經江河沙等億百千姟群生聽經一一皆獲漏盡意解聲聞衆不可稱計
009_0838_c_02L그때 열여섯 왕태자는 집을 떠나 출가하여 사미가 되었으니, 총명하고 지혜롭고 방편이 많아서 일찍이 억백천 부처님께 공양을 올리고 온갖 행을 닦아서 무상정진도(無上正眞道)를 구하고자 했느니라. 왕태자들은 부처님께 말씀을 아뢰었느니라.
‘지금 이 회상에 있는 무앙수 억백천 성문의 무리들은 대신족(大神足)을 이미 구족하게 성취했사오니, 바라옵건대 저희들을 위해 무상정진도(無上正眞道)의 뜻을 강설하셔서 지혜의 안목을 넓혀 그곳을 지시해 주시기를 바랍니다. 저희들은 응당 여래로부터 대성(大聖)의 가르침을 배워서 함께 권유하여 나감으로써 그 근본을 관찰하고자 합니다.’
이때 세존께서는 나이 어린 왕태자의 마음이 생각하는 바를 보고서 국왕과 여러 권속을 위해 경전의 법을 강설하셨으니, 80억 백천 대중이 모두 사문이 되었느니라.
009_0838_b_18L爾時十六國王太子以家之信出家爲道皆爲沙彌聰明智慧多有方便以曾供養億百千佛造立衆行求無上正眞道俱白佛言今大會聲聞衆無央數億百千人有大神足已具成惟爲我等講演無上正眞道誼弘慧見指示其處當從如來學大聖教以共勸進觀察其本於時世尊悉見幼童國王太子心之所念則爲國王及諸眷屬講說經法八十億百千姟人皆作沙門
그때 저 부처님께서는 모든 사문들 마음의 본원(本願)을 관찰하셔서 2만 겁에 걸쳐 정법화(正法華)와 방등경전을 가르치셨으니, 보살이 행할 바이고, 모든 부처님께서 보호하시는 법이니라. 이 가르침이 모두 두루하여 법회에 참석한 4부 대중이 평등해 조금도 차이가 없었느니라.
열여섯 어린 사미 형제는 부처님께서 설하신 바를 듣고서 다 함께 수지하여 독송하고 강법하고 찬탄하였으니, 그 부처님께서 수기를 내려서 응당 무상정진도(無上正眞道)를 얻게 되었느니라.
이 경전을 설하고 나자 성문들은 크게 환희하였으며, 열여섯 사미와 무수 억백천 보살들은 모두 본지(本志)를 얻게 되었느니라. 저 부처님께서 이와 같이 설법하셨을 때 8천 겁 동안 조금도 쉬지 않고 말씀하셨는데, 이 경전을 설하신 뒤에는 즉시 조용한 방에 들어가셔서 정진 사유하고 선정에 들어서 40만 겁 동안 삼매정수(三昧正受)에 들어가셨느니라.
009_0838_c_06L於時彼佛觀諸沙門心之本原爲二萬劫說『正法華』方等經菩薩所行一切佛護皆已周遍四部衆會普等無異十六幼童沙彌兄弟聞佛所說悉共受持諷誦講讚其佛授決當得無上正眞之道說是經已聲聞歡喜十六沙彌無數億百千姟諸菩薩衆皆得本志彼佛說是於八萬劫未曾休懈說斯經已卽入靜室精思閑定四十萬劫三昧正受
009_0839_a_02L 그때 열여섯 왕자 사미는 보살도를 행하는 근본적인 불자(佛子)였는데, 세존께서 홀로 한거(閑居)에 거처함을 보게 되자 제각기 법좌에 올라서 저 법의 뜻을 널리 부연하여 설명하고자 했느니라. 그리하여 8만 4천 겁에 걸쳐서 경전을 분별하여 설하였는데, 하나하나의 보살이 각각 60만 항하사 억백천의 중생을 제도함으로써 무상정진도에 처해 대승의 가르침을 세웠느니라. 그 대통중혜여래께서는 84만 겁이 지나자 삼매로부터 나오셔서 법좌에 나아가 모든 비구 대중에게 널리 고하셨느니라.
‘열여섯 왕자가 쌓은 공덕은 무량해서 헤아리기 어려우니, 일찍이 없었던 지혜의 외외(巍巍)함에 이르렀노라. 그리하여 무수 억백천 부처님께 공양 올리고 온갖 행을 구족하여서 널리 성인의 지혜를 받아들임으로써 도의 밝음에 들어가 부처의 지혜에 합치했노라.’
009_0838_c_15L爾時十六王子爲沙彌者行菩薩道本是佛子睹見世尊獨處閑居各各豫嚴法座欲用敷演廣彼法誼於時都會八萬四千劫分別說經一一菩薩化度六十萬江河沙億百千姟處於無上正眞道皆立大乘其大通衆慧如來八十四萬劫乃從三昧興就法座普告一切諸比丘衆十六王子所建功德難及無量至未曾有智慧巍巍則以供養無數億百千諸佛衆行具足普受聖慧入于道明合集佛智
이에 여러 비구들은 모두 머리를 숙여서 열여섯 인현(仁賢)에게 스스로 공경을 표하고 귀의하였으니, 자주 자주 하면서 조금도 게으름을 피우지 않았느니라. 그 뜻이 성문과 연각승에 있었기에 이미 성문과 연각의 길을 얻었으며, 만약 보살도를 행하여 성취한 자는 그 뜻을 새롭게 발하여 모두 이 부촉을 받았느니라. 여러 족성자(族姓子)로서 경전의 설법을 듣고 거역하지 않은 자들은 모두 무상정진도에 이르러서 부처의 지혜를 성취하게 되었느니라. 여러 족성자들은 세존의 가르침에 수순하면서 이 정법을 준거로 하여 일체 설을 자주 자주 분별했느니라.
열여섯 왕자는 보살승을 구족해서 제각기 60항하사의 대중을 교화했으니, 열여섯 왕자가 태어나는 곳에 항상 함께 모였으며, 또한 다시 보편적인 교설로 정법의 뜻을 듣고서 제각각 40억 백천 부처님을 친견하였고, 또한 앞으로도 계속 부처님을 친견하게 되리니, 나는 4부 대중에게 이를 밝혀 주노라.”
009_0839_a_03L比丘衆皆當稽首恭敬自歸十六仁數數莫懈其志聲聞緣覺乘已得聲聞緣覺之路若行菩薩及成就者其新發意皆當付此諸族姓子聽所說經不拒逆者皆當逮得無上正眞之道成佛聖慧諸族姓子順世尊教以是正法數數分別爲一切說其十六子具菩薩乘一一開化六十江河沙等人所生之處常共俱會亦復普說聽正法誼各各値見四十億百千諸佛世尊或當復更見諸佛者今我班宣四輩
부처님께서 물으셨다.
“그때의 열여섯 왕자를 알고자 하느냐?”
009_0839_a_15L佛言欲知爾時十六國王子乎
대답하였다.
“미칠 수 없습니다[不及].”
009_0839_a_16L答曰不及也
009_0839_b_02L그러자 부처님께서 말씀하셨느니라.
“이제 열여섯 왕자는 모두 무상정진의 도를 성취하였으니, 지금은 시방세계에 처하여 법을 설함으로써 무수억 백천해조재(百千垓兆載) 성문 대중과 헤아릴 수 없이 무수한 보살들을 구원하고 수호했느니라. 현재 동방의 극락 세계에 두 부처가 있으니 명호는 무노산강(無怒山崗) 여래ㆍ지진ㆍ등정각이고, 현재 동남방에 두 부처가 있으니 명호는 사자향사자당(師子響師子幢)여래이고, 현재 남방에 두 부처가 있으니 명호는 일주상멸도(一住常滅度)여래이고, 현재 서남방에 두 부처가 있으니 명호는 제당범당(帝幢梵幢)여래이고, 현재 서방에 두 부처가 있으니 명호는 무량수초도인연(無量壽超度因緣)여래이고, 현재 서북방에 두 부처가 있으니 명호는 전단신통산장념(栴檀神通山藏念)여래이고, 현재 북방에 두 부처가 있으니 명호는 낙우우음왕(樂雨雨音王)여래이고, 현재 동북방에 두 부처가 있으니 명호는 제세구(除世懼)이니라. 지금 나 능인(能仁)은 감인(堪忍)세계에서 여래ㆍ지진ㆍ등정각을 성취했으니 모두 열여섯 세존이리라.”
009_0839_a_17L佛言今皆成無上正眞之道悉現在處于十方說法救護無數億百千姟兆載聲聞衆不可稱計菩薩東方現在甚樂世界有二佛號無怒岡如來至眞等正覺東南方現在二號師子響師子幢如來南方現在二佛號一住常滅度如來西南方現在二佛號帝幢梵幢如來西方現在二佛號無量壽超度因緣如來西北方現在二佛號栴檀神通山藏念如北方現在二佛號樂雨雨音王如東北方現在二佛號除世懼今吾能仁於忍世界得成如來至眞等正合十六尊
또 비구에게 말씀하셨다.
“우리들 열여섯이 사미였을 때 저 불세계에서 경전의 법을 강설하고 중생은 듣고서 수용했으니, 하나하나의 보살이 무량 항하사 백천해 중생을 개화시켜서 무상정진도를 발한 자는 이제 보살도를 성취하게 되었느니라. 그리고 성문 지위에 머무는 자는 점차 인도하여 무상대도로 나아가게 하여 점진적으로 최정각(最正覺)을 성취하게 하였느니라. 왜냐 하면 여래의 지혜는 한계를 헤아리기 어려워서 미칠 수가 없음이 이와 같았기 때문이니라.”
009_0839_b_07L又告比丘吾等十六爲沙彌時在彼佛世講說經法衆生聽受一一菩薩開化無量諸江河沙億百千姟發無上正眞道者今得成就爲菩薩道聲聞地者漸當誘進無上大道稍稍當成最正覺所以者何如來之慧難限難計不可逮及爲若此也
009_0839_c_02L또 비구에게 말씀하셨다.
“무엇이 옳은 것인가? 내가 보살이었을 때 무량 억백천해 항하사와 같은 대중을 개화시켰는데, 법을 듣고 묻고 받아들여서 신통과 지혜를 지닌 자는 미래의 말세에 이르러 혹은 뜻을 일으켜서 제자승(弟子乘)을 배워 성문이 되었건만, 나중에 보살승의 가르침을 받아들이려고 하지 않아서 여래의 지혜를 이해하지 못하고 보살도를 행하지도 못하리라.
일체의 뜻을 무위의 상(想)에 두어야 응당 멸도라 일컬어지리니, 그때서야 다른 불세계에 이르러 수이행(殊異行)을 수순하고 다른 불국토에 태어나서 응당 도의 지혜를 구하고 깨우쳐 받아들이는 데 뜻을 둘 것이니라. 그리하여 여래의 법을 이해하고 알게 되면 이 한 가지 멸도가 있을 뿐이지 이승은 없는 것이니, 모두가 여래의 뛰어난 권도와 방편으로 삼승법을 설하셨을 뿐이니라. 여래 정각께서 멸도하실 때, 만약 청정한 행으로 공양을 올리고, 경전에 나아가서 묘공(妙空)을 믿으면서 즐기고, 일심(一心)의 정의(定意)로 크게 선(禪)을 사유한다면, 마땅히 알아야 하나니, 이때 여래를 관(觀)하는 것은 모두가 두루 모인 보살의 무리들과 회상의 성문들이 이 법을 듣고서 받아들이는 것이니라.
이렇게 해서 세간의 불도를 보게 되면, 두 가지 멸도가 없고 여래 정각의 훌륭한 방편설뿐이니, 하열한 소승의 행을 즐기는 자라면 스스로 망실(亡失)하여 사람의 씨앗을 멀리하게 되어서 사람이 본래 애욕에 속박된 줄을 이해하지 못하리라. 여래가 멸도할 때 만일 설법을 듣고 환희심을 일으켜서 믿음을 내는 자라면 부처님의 은덕이 보호할 것이니라.
009_0839_b_14L又告比何所是乎吾爲菩薩時開化無量億百千姟江河沙等聽聞諮受諸通慧者當來末世或有發意學弟子乘成爲聲聞後不肯聽受菩薩之教解佛慧不行菩薩一切志在無爲之謂當滅度甫當往至他佛世界殊異行生異佛國當求道慧志聽啓爾乃解知如來之法有一滅度無有二乘也皆是如來善㩲方便說三乘耳如來正覺滅度之時若有供養以淸淨行信樂妙言趣于經典一心定意爲大禪思當知爾時觀於如來皆普合會諸菩薩衆會諸聲聞聽受此法爾乃睹見世間佛道無二滅度如來正覺善㩲說耳其樂下劣小乘行者則自亡失遠乎人種不解人本爲欲所縛如來滅度時若有聞說歡喜信者佛恩所護
가령 비유컨대 500리나 되는 험한 길에 인적도 없고 또한 국군(國君)도 없는데, 한 도사(導師)가 총명하고 지혜가 밝고 방책(方策)과 은밀한 계책에 뛰어나고 원근을 잘 알아서 장차 여러 상인을 이끌고 가려고 했지만, 상인들은 모두 피곤에 지쳐서 앞으로 계속 나갈 수 없었기 때문에 다음과 같이 생각했느니라.
‘우리들은 성흥의 땅[聖興之土]에 편안히 처해서 본국(本國)은 평온하고 군장(君長)과 사부(師父)가 있건만, 지금 멀리 떨어져 더 나아가기가 힘드니 차라리 모두 되돌아가서 환난을 면하는 것이 나으리라.’
이에 도사는 보배를 구하러 가는 도중에 후회하는 것을 불쌍히 여겼기 때문에 대광야에 방편을 마련해서 4천 리나 8천 리쯤에 신족(神足)의 힘으로 큰 성을 짓고는 여러 상인들에게 말하였느니라.
‘물러나려는 생각을 일으키지 말고 대국에 이미 이르렀으니 휴식을 취하면서 원하는 대로 음식을 먹고 자기 뜻대로 놀고 이곳에서 고귀한 보배를 찾으라.’”
009_0839_c_09L假喩曠野五百里迥絕無人亦無國君有一導師聰慧明達方策密謀隱知遠近將衆賈人欲度懸迥皆俱疲怠不能自前各思戀曰予等安處聖興之土本國平雅有君長師父來遠涉極不任進寧可共還免離苦導師愍之發來求寶中路而悔㩲方便於大曠野度四千里若八千以神足力化作大城告衆商人無懷廢退大國已至可住休息隨意所欲飯食自恣欲得大寶於此索之
009_0840_a_02L또 비구에게 말씀하셨다.
“상인들은 성 안의 많은 대중들이 지극하게 쾌락을 즐기는 것이 일찍이 없던 일이라고 괴이하게 여겼으나, 고통에서 벗어나 희희낙락하면서 더 이상 공포ㆍ근심ㆍ굶주림의 괴로움을 겪지 않음을 보게 되자 스스로 무위라 하면서 멸도를 얻은 것과 같다고 여겨서 이 성에 머물며 더 이상 나가기를 꺼려하였느니라. 그러자 도사는 신통으로 세운 성을 없애 버려서 거처할 바가 없게 한 뒤에 여러 상인들에게 고하였느니라.
‘속히 앞으로 나아가 고귀한 보배의 땅으로 가자. 그대들이 여행으로 피곤에 지치고 마음으로 두려워하기 때문에 신통력으로 이 성을 나타낸 것이다.’”
009_0839_c_20L告比丘商人見城人民興盛快樂無極怪未曾有離苦獲安喜用自慰復憂恐飢乏之患自謂無爲如得滅停止有日隱知欲厭卽沒化城令無處所告衆賈曰速當轉進到大寶吾見汝等行疲心懼故現此城
또 비구에게 말씀하셨다.
“여래는 이와 같은 사람들을 위해서 경전의 진리를 창도(唱導)하느니라. 생사가 장구하여 그 간난(艱難)의 도정에서 벗어나기 어렵기에 삼승의 법을 나타내서 선정(禪定)의 일심으로 멸도를 얻도록 하였느니라.
또한 부처님은 본래부터 일승을 설했건만 여래의 강법(講法)을 듣고서도 도의 지혜를 받아들이지 않는구나. 만약 꺼려하고 싫어하는 자라면 응당 행을 쌓는 것이 아주 수고로운 고통이 된다고 여기기 때문에 여래는 그 마음 속 생각과 뜻이 게을러짐을 모두 보고서 얻기 쉬운 성문이나 연각의 가르침을 나타낸 것이니라. 마치 도사가 신통으로 큰 성을 지어 대중을 풍요롭게 하고 상인이 휴식을 취하게 하였지만, 그들이 편안함에 빠진 채 헤어나지 못하자 상인들을 위해 신통으로 성을 만들었노라고 밝힌 것과 같으니라.
그 도사는 곧 여래에 해당되고, 대광야는 5도(道)의 생사에 해당되고, 여러 상인들은 배우는 사람에 해당되고, 장차 보물을 구하러 가는 것은 도의 지혜와 보살의 행법을 설하는 것이고, 중간에 먼 여정을 꺼려하여 편안함에 빠진 채 더 나아가기를 꺼리는 것은 부처 경지는 얻기 어려워서 오랜 겁 동안 공덕을 쌓아도 끝내 성취할 수 없기 때문에 얻기 쉬운 성문이나 연각으로 유도함에 해당되느니라. 신통으로 성을 지은 것은 나한(羅漢)의 열반(泥洹)에 해당되고, 성이 사라짐은 멸도에 임하는 것이니, 부처님께서 그 앞에 나타나 무상정진도의 뜻을 권발(勸發)함으로써 나한의 일은 한계와 장애가 있어서 참이 아니기에 대도에 이를 수 없다는 것이니라. 만일 타방에 이르러 부처님과 상견(相見)하여 불퇴전을 얻어서 더 이상 생(生)하지 않는다면, 비로소 위대한 보배인 구경(究竟)의 일이니라.”
009_0840_a_03L又告比丘如來如是爲人等倫唱道經誼睹見生死長久艱難虛乏之患現于三乘禪定一心使得滅度又佛從本說有一乘聞佛講法不受道慧若患厭者謂當積行甚爲勤苦如來悉見其心所念志疲懈想爲現聲聞緣覺易得猶如無導化作大城人民饒裕商者晏息視如厭翫沒之不現爲衆商人說幻化城其導師者謂如來也大曠野者謂五道生死衆商賈人謂諸學者將行求寶謂說道慧菩薩行法中路厭翫不肯進者謂佛難得累劫積功不可卒成誘以聲聞覺易辦化作城者謂羅漢泥洹沒城不現謂臨滅度佛在前立勸發無上正眞道意其羅漢事限㝵非眞不至大道若至他方與佛相見得不退轉無所從生乃爲大寶究竟之事
부처님께서 여러 비구들에게 고하셨느니라.
“여래의 설법은 그대들이 들은 바로서 모든 것이 갖추어져 있다고 생각하지만, 지은 바를 알지 못해서 오히려 밝게 가려내지 못하는구나. 또한 여래는 지혜로써 세간의 일체 중생의 마음을 두루 보아서 열반을 나타내 보였으며, 여래 지진ㆍ등정각은 훌륭한 방편으로 삼승의 법을 설하였느니라.”
009_0840_a_21L佛語諸比丘如來說法爾等聞之悉備足不知所作尚未成辦又如來普見世間一切人心示現泥洹至眞等正覺善㩲方便說有三乘
009_0840_b_02L곧이어 세존께서는 거듭 그 뜻을 펴시기 위해 다음의 게송을 읊으셨느니라.
009_0840_b_02L爾時世尊欲重解誼說斯頌曰

옛적에 대통
중혜여래께서
마침 도량의
보리수 아래에 앉으셨는데,
009_0840_b_03L昔有大通
衆慧導師
適坐道場
於佛樹下

그 부처님은 정해진 자리에서
10중겁 동안을 앉아 계셨건만
여전히 구경(究竟)의 도를
성취하지 못하셨으니
009_0840_b_05L其佛定處
具十中劫
尚未得成
究竟道誼

여러 하늘과 용신과
아수륜 등이
두루 정진을 발하여서
가장 수승한 것으로 공양올렸네.
009_0840_b_06L諸天龍神
阿須倫等
普發精進
供養最勝

온갖 하늘 꽃이
비처럼 등각(等覺)에게
분분하게 흩뿌렸으며
사람 중의 도사(導師)께서는
009_0840_b_07L雨諸天華
紛紛如降
用散等覺
人中之導

허공 중에서
우레를 널리 일으켜
상존(上尊)의 대성(大聖)께
공양을 올렸느니라.
009_0840_b_09L於虛空中
暢發雷震
而以進貢
上尊大聖

저 뛰어나신 어른은
쉼 없이 수행을 닦아서
장구한 세월이 지나자
위없는 도를 이루었고
009_0840_b_10L最勝在彼
行甚勤苦
所行久長
成無上道

오로지 정밀한 사유를
10중겁에 걸쳐 닦아서
마침내 정각 이루어
대통중혜여래가 되었으니
009_0840_b_11L專精思惟
於十中劫
乃成正覺
大通衆慧

여러 하늘과 대중들
그리고 백천억해의
일체의 중생이
뛸 듯이 환희하는구나.
009_0840_b_13L諸天人民
億百千姟
一切衆生
歡喜踊躍

저 부처님 출가하기 전
두었던 열여섯 아들
모두 따르면서 품수(稟受) 받아
사람 속에서 교화를 베푸시니
009_0840_b_14L彼佛本有
諸子十六
皆順稟受
人中道化

억백천해의
온갖 중생들과
그 권속에 둘러싸인 채
양족존 앞에 나아가
009_0840_b_15L衆庶之類
億百千姟
眷屬圍繞
造兩足尊

머리 숙여 예를 올리고
사장(師長)이신 성존(聖尊)께
은근하게 법을 청하면서
경전을 설해 주길 원하자
009_0840_b_17L前稽首禮
師長聖尊
慇懃啓諫
願說經典

용맹스런 사자후로
듣지 못했던 법을 강설하여서
세간 중생과 저희들을
배부르게 하셨어라.
009_0840_b_18L勇猛師子
講未聞者
飽滿我等
及世人民

시방세계의 황막한 영역
그리고 이 세간은
구원토록 공허하건만
대성께서 흥기하시자
009_0840_b_19L十六荒域
及此世界
久遠空墟
大聖乃興

범천의 궁전이
환하게 밝아져
온갖 상서로운 감응이 나타나서
모두 분별하여 설하였으니
009_0840_b_21L梵天宮殿
亘然大明
現衆瑞應
悉分別說

동방 세계에 있는
억백천해의
500국토가
자연히 진동하고
009_0840_b_22L東方世界
億百千姟
五百國土
自然震動

저 대범천들도
각자 자기의 궁전에 있는데
위신력과 공덕
높고 높아 최상(最上)이로다.
009_0840_b_23L彼有大梵
自處其宮
威神功德
巍巍最上
009_0840_c_02L
그때에 보게 되었구나.
이 본래의 상서로운 감응으로
이윽고 여래께 나아가니
세속의 상처받은 불쌍한 자들이여.
009_0840_c_02L於時睹見
此本瑞應
尋卽造詣
愍傷俗者

하늘의 꽃을 뿌려서
대인(大仁)께 공양 올리고
각자의 궁전을
세존께 받들어 올리네.
009_0840_c_03L則以天華
供散大仁
皆用宮殿
奉上世尊

풍악을 울리고 노래를 불러서
부처의 공덕을 찬양하누나.
바르게 이끌어 주기를 권유하고 간해서
법의 수레바퀴를 굴리도록 하였더니
009_0840_c_04L鼓樂絃歌
讚佛功德
勸諫正導
令轉法輪

당시의 인중존(人中尊)께서는
말없이 수용하셨어라.
이윽고 감응한 바와 같이
경전의 법을 설명하시네.
009_0840_c_06L時人中尊
默然受之
尋爲如應
解說經法

남방ㆍ서방과
북방의 세계
상방과 하방
4우(隅)의 경역(境域)에 있는
009_0840_c_07L南方西方
北方世界
上方下方
四隅境域

백천만해의 대중과
범천이 모두 찾아와서
각기 진귀한 것으로써
공양을 바치는구나.
009_0840_c_08L億千姟衆
梵天悉來
各獻所珍
以爲供養

또한 다시 하방의
여러 세계의 범천들도
두루 이와 마찬가지로서
똑같이 아무 차별 없어라.
009_0840_c_10L又復下方
諸界梵天
普亦如是
等無有異

모두 각자의 궁전을
대성께 받들어 올렸으며
여래를 찬탄하여
다 함께 권조(勸助)하노라.
009_0840_c_11L皆以宮殿
奉上大聖
嗟歎如來
悉共勸助

법륜을 굴리길 청하였으니
광명이 마음의 눈을 밝혔노라.
무수한 억 겁 동안
만나 뵙기 어렵건만
009_0840_c_12L願轉法輪
光闡心目
無數億劫
難得値遇

이제야 시현(示現)하시니
옛날의 근력(根力)으로
중생을 어여삐 여기시어
감로의 법문을 내리고
009_0840_c_14L惟垂示現
往古根力
加哀開䦱
甘露法門

보편적이고 평등한 법안(法眼)으로
지혜의 뜻을 분별하고
뭇 경전을 약간의 품류(品類)에게
선양하였느니라.
009_0840_c_15L普等法眼
分別慧誼
宣揚群典
若干品類

그때 부처님께서 설법하시어
4제법을 두루 제시해서
일체를 이해하게 하시고
12인연법을 통해서
009_0840_c_16L時佛爲說
遍示四諦
一切具解
十二因緣

무힐(無黠)의 도리 나타내시어
진리의 안목을 얻게 하시고
생사와 우비고뇌를
강설하시어
009_0840_c_18L爲顯無黠
令得眼目
講說生死
憂苦空患

일체의 세간이 모두 다
생(生)으로부터 있게 되었으니
응당 이로 말미암아
죽음에 이르게 되노라 햐셨네.
009_0840_c_19L一切世閒
悉從生有
當知因是
致于終沒

여래께서 알맞게 설하시어
이 법을 마치고자 했노라.
몇몇 종류의
무앙수(無央數) 사람과
009_0840_c_20L如來適說
是法欲竟
若干種類
無央數人

팔십억해의
중생의 무리들이
당시에 들은 자로서
성문승(聲聞乘)에 머물렀으니
하물며 다른 곳에서
제1지(第一地)를 세우는 것이랴.
009_0840_c_22L八十億姟
衆生之儔
於時聽者
住聲聞乘
何況餘方
立第一地
009_0841_a_02L
그 당시에 가장 수승한
경전의 법을 설함으로써
마치 항하사와 같은
중생들이 청정해지고
모두 다 그 뜻을
성문행에 두게 되었노라.
009_0840_c_24L彼時最勝
所說經法
如江河沙
黎庶淸淨
都盧志于
聲聞之行

도사와 성스러운 무리들이
이와 같이 무수했기에
모두 합해 계산하려 해도
한량을 알 수 없었으며
009_0841_a_03L導師聖衆
計數若茲
一切共算
不能稱限

일체의 품류(品類)가
하나하나 이와 같아서
모두가 이처럼
최상의 지혜를 세웠어라.
009_0841_a_04L衆等品類
一一如是
皆悉若斯
立大上慧

그때의 지존(至尊)이신
열여섯의 성스런 아들
똑같이 함께 배우고자
일제히 한마음 한뜻으로
모두 다 출가하여
전부 사미가 되어서
여래의 방등경을
다 분별하게 되었노라.
009_0841_a_05L於時至尊
十六聖子
等俱學者
齊共同心
一切出家
咸爲沙彌
而悉分別
佛方等經

우리가 응당
세간의 밝은 어버이가 되었듯
그대들도 이와 같이
모두 최상의 지혜를 성취해서
모든 중생으로 하여금
이 지혜 얻게 하라고 하셨노라.
009_0841_a_08L吾等當成
世之明父
汝黨如是
皆得上慧
斯諸衆生
悉令如此

또한 세존처럼
법눈[法眼]을 갖추어
최상의 지극 정성으로
사람 마음의 근본을 보니
009_0841_a_10L又如世尊
爲法之眼
最勝至誠
見人心本

비록 나이가 어리기는 해도
항상 평등법을 행하면서
중생을 위하여
최상의 존귀한 도를 설하였네.
009_0841_a_12L幼少爲童
常行平等
而爲衆生
說上尊道

억백천해
무저(無底)의 비유로
인연법을 나타내시어
이윽고 보응을 얻으셨네.
009_0841_a_13L億百千姟
無底譬喩
示現因緣
尋獲報應

일어난 현상 분별함으로써
연민과 지혜에 통하였는데
모든 보살들이
응당 행을 지은 바와 같다네.
009_0841_a_14L分別所興
諸通敏慧
如諸菩薩
所當造行

그때 위대하신 성인께서는
진제(眞諦)를 나타내시어
이 『정법화(正法華)』의 가르침을
선양하여 선포하셨네.
009_0841_a_16L於時大聖
爲現眞諦
顯揚宣布
斯『正法華』

대방등경(大方等經)을
두루 비 내리듯 강설했으니
수천 가지 게송은
사념(思念)할 수도 없고
능히 한정지을 수도 없음이
마치 항하사와 같아라.
009_0841_a_17L普雨講說
大方等經
若干千頌
不可思念
無能限量
如江河沙

당시 이 경전을
적절히 설하고서
여래께서는 조용한 방에 들어가
삼매에 들어가셨는데
84만 겁 동안이나
담연(澹然)히 머물렀노라.
009_0841_a_19L於時適說
斯之經典
則入靜室
三昧等觀
八十四萬
劫中澹然

세간의 영웅이신 도사께서
선정의 뜻이 이와 같았는데
그때의 모든 사미들이
대성께서
009_0841_a_21L世雄尊師
定意如斯
時諸沙彌
覲瞻大聖

조용한 방에 머무른 채
밖으로 나오지 않음을 보고서
무수억천 중생들을
개화(開化)시키기 위해
009_0841_a_22L在於靜室
而不出遊
開化人民
無數億千

선정에서 깨어 나와
청정하고 무루(無漏)인
제일의 법을 비로소 시설하고자
대법좌에 앉아서
009_0841_a_24L覺了禪定
淸淨無漏
第一始設
於大法座
009_0841_b_02L
이 인현(仁賢)의 경전을
선양하고 설하였으며
그 가르침에 안주하여
불화(佛化)를 유포하였어라.
009_0841_b_02L宣揚說此
仁賢經典
於安住教
流布佛化

이와 같이 가르침을
널리 홍포한 것이
마치 항하사와 같아서
헤아릴 수 없이 무수한
억백천의 대중이
009_0841_b_03L如是比像
所造弘廣
於江河沙
不可稱限
億百千數

모두 가르침을 듣고 받아들여서
그 법에 안주하게 되었으니
하나하나 개도(開導)된
그 무리를 헤아려 보니
능히 한량을 지을 수 없었노라.
009_0841_b_05L皆聽啓受
安住之子
一一開導
算諸黎庶
無能限量

그때 최승(最勝)의 존재께서
멸도하신 이후에
모두 40억 부처님을
직접 친견하게 되었는데
009_0841_b_07L於時最勝
滅度之後
悉得覲于
四十億佛

저 온갖 배우는 무리들이
마침 그 명호를 듣게 되자
곧바로 양족존(兩足尊)에게
공양을 바쳐 올리는구나.
009_0841_b_08L彼諸學士
適聞斯名
便卽供養
兩足之尊

네 가지 행[四事行]에서
더러움을 여의는 것이 가장 귀해서
모두 부처의 도를 얻는 것이니
현재의 시방세계에서
009_0841_b_09L有四事行
離垢爲貴
悉得佛道
現在十方

이 열여섯 사미들은
모두 부처님의 아들로서
널리 팔방에서
불도를 두루 펼치고 있노라.
009_0841_b_11L斯十六童
皆是佛子
普在八方
敷弘道誼

그들이 설한 것을
듣고서 받아들인 자는
여러 성문들로서
모두 부처님의 제자이니
009_0841_b_12L於彼所說
及聽受者
是諸聲聞
悉佛弟子

한 걸음 한 걸음
약간의 색상(色像)으로
이제 응당 친근하게 되어서
대도의 뜻을 발하였노라.
009_0841_b_13L步步各各
若干色像
今當親近
發大道意

이때 나 자신은
불각(不覺)을 깨달은 자로서
일체 중생으로 하여금
모두 듣고서 수용하게 했으며
009_0841_b_15L吾身爾時
寤不覺者
皆令一切
咸得聽受

그때의 여러 현자들은
성문이라 일컬어졌는데
뛰어난 방편을 써서
인도(人道)에 나타내 보였노라.
009_0841_b_16L爾諸賢者
號聲聞子
善㩲方便
示諸人道

나는 전세(前世)에서
그 보응이 이와 같았으니
법을 설한 바에 응한 것이
그 인연이었느니라.
009_0841_b_17L吾前世時
報應如斯
應所說法
是其因緣

가령 이를 참게하고
불도를 존중하고 수행하지 못하게 한 것은
비구여, 마땅히 알지니
마군이 눈을 가린 것이니라.
009_0841_b_19L假使不忍
修尊佛道
比丘當知
魔所嬈因

그 본성에 따라
방자하고 흉포한 짓을 하며
받들고 행하는 데 뜻을 두지 않고
공의 지혜도 즐기지 않았으니
009_0841_b_20L隨其本性
兇弊縱恣
志不奉行
不樂空慧

무수한 100세(世)에 걸쳐서도
목말랐음에도 물을 만날 수 없어서
또한 어리석고 우매하여
항상 두려움에 떨었노라.
009_0841_b_21L無數百世
渴不値水
又當愚騃
常處恐懼

무수한 장부(丈夫)인
백천의 무리들이
자취를 발하여 행함으로써
광야를 건너고자 하였는데
009_0841_b_23L無數丈夫
百千之衆
發迹而行
欲度曠野

또한 광야를 둘러보니
그 고난이 심상찮고
그 거리도 계산하건대
무려 500유순(踰旬)이라.
009_0841_b_24L又睹曠野
殊迥艱難
其里計數
五百踰旬
009_0841_c_02L
어느 한 대인(大人)이
현명하고 거룩하고 지혜가 밝아서
대중을 이끌어 개화시키고
마음엔 두려움 없었으니
009_0841_c_02L有一大人
賢聖明哲
導師開化
心無所畏

저 장사꾼을 위해
지름길로 인도하였느니라.
광야는 아득히 멀어서
고난과 두려움이 많았는데
009_0841_c_04L爲彼賈人
導示徑路
曠野懸邈
多有艱恐

무수억 여행객이
두렵고 고달픈 나머지
각기 도사(導師)에 대해
스스로 호소를 했으니
009_0841_c_05L無數億人
創㝵羸憊
各對導師
而自訴訟

우리들은 피곤에 지쳐
더 이상 나아갈 수 없기에
무리들은 금일부터
되돌아가고자 한다고 하였네.
009_0841_c_06L吾等疲弊
不能進前
徒類今日
欲退還歸

그러나 도사는 총명하여
방편의 어버이가 되어서
간곡한 비유를 통하여
자세히 유인하고 가르치면서
009_0841_c_08L導師聰明
爲方便父
諄諄宣喩
誘誨委曲

어둡고 막힌 무리를 불쌍히 여겼네.
그들이 보배를 포기한 채
본래의 생각에서 패퇴(敗退)하여
중도에서 되돌아가려고 하였네.
009_0841_c_09L矜憐闇塞
欲棄寶退
壞敗本計
中路規還

내 이제 차라리
신족력(神足力)을 마련해
넓고 커다란 성곽을
화현으로 건립하고 지어서
009_0841_c_10L吾今寧可
設神足力
化造立作
廣大城郭

다양하게 장엄하였으니
억천의 대중들을 위해서
방실(房室)을 세워
미묘하게 꾸몄으며
009_0841_c_12L嚴莊若干
億千人民
而立房室
令微妙好

또한 다시 신통력으로
큰 강을 흐르게 하고
정원과 욕지(浴池)를 만들고
꽃과 열매를 무성하게 하고
009_0841_c_13L又當復化
大江流河
菀園浴池
華實滋茂

대관(臺館)과 전우(殿宇)
담장도 비단으로 장식하였네.
수많은 남녀의 무리들을
거억(巨億) 백천이었네.
009_0841_c_14L臺館殿宇
牆垣綺㜺
男女若干
巨億百千

연민으로 인도하고 격려해서
두려워하지 않게 하였으니
각자 스스로 경축을 하면서
환희심으로 기꺼워하다가
009_0841_c_16L誘恤勉勵
使不恐懼
各自僥慶
歡喜悅豫

오늘에야 비로소
이 대성곽에 이르러서
저잣거리에 들어가
욕망의 도구를 즐기게 되었네.
009_0841_c_17L今日得至
於此大城
入市所娛
所欲之具

마음은 흔연하게 되어
마치 멸도를 얻은 것과 같으니
그대들과 나는
모든 환난을 제거함으로써
009_0841_c_18L心懷忻然
如得滅度
爾等及吾
諸難以除

친하고 친한 까닭에
기쁨으로 안주하게 되었으니
금일에 모든 것을
멋대로 베풀어주겠으니
009_0841_c_20L以親親故
歡悅所安
今日一切
恣所施爲

각자 즐기는 바에 따라서
두루 살피면서 채집하거라.
그대들과 한마음이기 때문에
거듭 정중히 말하겠으니
009_0841_c_21L從己所樂
周遍觀採
與卿同心
故鄭重說

모두 다 함께 모여서
내 말을 귀 기울여 들어라.
나는 신족력으로
변화 일으켜 대성곽을 지었노라.
009_0841_c_22L悉來聚集
聽聞所說
吾以神足
化作大城

그때 내가 관찰하건대
초조하고 가시에 찔린 나머지
그대들은 두려움만 가득해서
후회를 하면서 되돌아가려 하매
009_0841_c_24L吾時觀察
枯燥荊棘
每懼仁等
創楚悔還
009_0842_a_02L
즉시 훌륭한 방편을 베풀어서
갖가지 것을 화현시키고
또한 정의(精意)를 선포하여
순탄하게 여정에 오르게 했노라.
009_0842_a_02L卽設善㩲
化現衆諸
且宜精志
順路進前

부처님께서 비구에게 고하시길
나 또한 이와 같아서
무앙수(無央數)
억천 중생이
009_0842_a_03L佛告比丘
吾亦如是
見無央數
億千衆生

근심에 시달리고 고통에 떨어져
미혹의 그침이 없음을 보았기에
이에 방편의 가르침으로
그들을 개도(開導)한 것이었네.
009_0842_a_05L患厭勤苦
周旋迷惑
以方便教
而開導之

부처는 이와 같이
이로움과 뜻을 생각하건만
그들은 불도를 싫어하여
멸도를 얻지 못하였으니
009_0842_a_06L故佛念斯
如是利誼
厭於佛道
不得滅度

모든 도(道)의 어버이로서
그들을 깨닫게 하기 위해
지혜롭고 평등한 일을 분별하시어
이제 나한(羅漢)을 얻은셨다네.
009_0842_a_07L一切道父
而覺了之
賢等事辦
今得羅漢

권조(勸助)를 세워서
이 덕의 보응을 맡겼으며
아울러 여러 현인들을 살피건대
나한에 이르게 되었으니
009_0842_a_09L故勸助立
住斯德報
偶察諸賢
得至羅漢

그대들 일체는
온갖 고통에서 벗어났다네.
그때 모인 대중을 위하여
이 법을 연설하노라.
009_0842_a_10L汝等一切
皆棄衆苦
一切衆會
乃演斯法

모든 부처님이신 대성(大聖)은
뛰어난 방편을 써서
부처님의 가르침을 강설하고
대선(大仙)께서 구호하셨으니
009_0842_a_11L諸佛大聖
善㩲方便
講說佛教
大仙救護

그 수레는 일승뿐
이승이 있은 적이 없노라.
그대들을 휴식시키기 위해서
분별하여 설한 것이니라.
009_0842_a_13L其乘有一
未曾有二
休息爾等
故分別說

이 교화로 말미암아
여기 온갖 비구들은
으뜸이고 영묘(英妙)한 것에
응당 정진을 일으켜야 하네.
009_0842_a_14L由是教化
此諸比丘
當興精進
第一英妙

그대들은 마땅히
일체의 지혜와
보살의 전법(典法)에
뜻을 두어 지향할지니
멸도를 얻지 못했기에
009_0842_a_15L諸仁當志
一切敏慧
菩薩典法
無有滅度

나는 항상 온갖 지혜와 신통을
성취하길 구하여서
그리하여 시방에서
가장 수승한 법을 통달하고
009_0842_a_17L我常發求
成諸通慧
得達十方
最勝之法

얼굴은 뛰어나고 묘하여
32상을 갖추었을 때
응당 불도(佛道)를 얻어서
비로소 멸도에 응하였노라.
009_0842_a_18L顏貌殊妙
相三十二
當得佛道
乃應滅度

여러 위대한 도사(導師)들도
이와 같이 법을 설하고
또한 휴식을 하게 함으로써
스스로 멸도라고 생각했고
009_0842_a_19L諸大導師
說法如是
且令休息
自謂滅度

마침 휴식을 얻음으로써
무위법을 획득하게 되었으니
이런 인연으로 인해서
온갖 신통과 지혜를 통달했노라.
009_0842_a_21L適得休息
言獲無爲
緣是之故
暢諸通慧
正法華經卷第四
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅彫造