통합대장경

009_0859_c_01L정법화경 제7권
009_0859_c_01L正法華經卷第七

서진 월지국 축법호 한역
오진탁 번역
009_0859_c_02L西晉月氏國三藏竺法護譯

13. 안행품(安行品)
009_0859_c_03L安行品第十三

그때 보수(溥首) 대사가 부처님께 아뢰었다.
“대성이시여, 여기의 보살들은 세존을 공경합니다. 그 법을 권유해서 기뻐하는 바는 미치기 어렵고 미치기 어려울 정도이니, 어느 때 모든 대중을 위해 이 경전을 설하시겠습니까?”
009_0859_c_04L於是溥首大士白佛唯大聖此諸菩薩恭敬世尊所當勸悅難及難及時應當爲一切衆說斯經典
그러자 부처님께서 보수 대사에게 말씀하셨다.
“보살은 먼저 두 가지 법에 처해야 비로소 경전을 강설할 것이니, 첫째는 위의(威儀)이고, 둘째는 예절이니라.
보살이 위의를 이해해서 알았다는 것은 무엇을 말하는가? 가령 마음으로 인욕과 조화와 부드러움을 유지해서 그 뜻을 수호하여 스스로 서지 못함을 두려워하고, 그 지향이 마치 땅과 같아서 사람이 있다고 보지 않음이니라. 사람이 있다고 보지 않으면서 법을 행하는 자는 스스로 그러한[自然] 모습을 관찰해서 모든 법이 본래 없으리니, 이 모든 법이란 것은 온갖 행의 법식이고, 또한 아무런 상념이 없는 것을 위의(威儀)라 일컫느니라.
009_0859_c_07L佛語溥首曰菩薩先處二法乃應講經一曰威儀二曰禮節何謂菩薩解知威儀假使持心忍辱調柔將護其意畏不自立其志如地不見有人不見有人而行法者觀自然相諸法本無此諸法者衆行之式亦無想念是謂威儀
보살이 갖출 예절이란 무엇인가? 가령 보살이 왕ㆍ태자ㆍ대신ㆍ관리와 더불어 일에 종사하지 않는 것이며, 외도나 이학(異學)과 더불어 교류하지 않는 것이며, 세간의 전적을 숭상하거나 음악을 찬탄하거나 습속에 영합하지 않는 것이며, 불학(不學)을 탐착하지 않는 것이며, 함께 도살하거나 고기를 잡지 않는 것이며, 창이나 활로 닭이나 집오리를 잡아 원한 맺는 일에 종사하지도 않는 것이며, 함께 노래를 부르고 유희하면서 대중과 함께 처하지 않는 것이며, 성문ㆍ비구ㆍ비구니ㆍ청신사ㆍ청신녀와 더불어 일에 종사하지 않는 것이며, 또한 친근하게 예를 행하거나 방문하지 않는 것이며, 함께 머물지도 않는 것이며, 함께 뜻을 같이하거나 경행하거나 향을 사르거나 꽃을 흩거나 등불을 켜지 않는 것이니라. 경전을 강설하는 법회에 갈 때에는 제외되느니, 오직 법회에 가서 함께 일에 종사하는 것은 허락되느니라. 설령 법을 설한 바가 있더라도 또한 아무런 집착이 없어야 이를 보살이 갖춰야 할 예절이라 일컬으리라.”
009_0859_c_13L何謂禮節設令菩薩不與王者太子大臣吏民從事不與外道異學交啓不尚世典讚敍音韶合偶習俗不貪不學不與屠殺魚獵弋射雞鶩羅網賊害從事不與歌樂遊戲衆會同處不與聲聞比丘比丘尼淸信士淸信女從事亦不親近行禮問訊不共止不與同志經行燒香散華然燈其往至講經會時唯與講會而共從縱有所說亦無所著是爲禮節
009_0860_a_02L또한 부처님께서 보수 대사에게 말씀하셨다.
“보살대사는 집이나 종실(宗室)이나 친척을 사모하지 말고, 은근히 내인(內人)이나 여자를 생각해서 홀로 경전의 법을 설하지도 말고, 또한 빈번하게 젊은 남녀 아이들이나 다른 이인(異人)을 찾아가서 부드러운 말로 설하지 말고, 응당 강설하지 않아야 할 것을 뜻을 정해서 멋대로 경전을 설하지도 말고, 함께 머물러 서 있지도 말고 더불어 유(類)를 같이하지도 말고, 또한 어느 한 비구니와 함께 홀로 방에 들지도 말 것이니, 여래를 염(念)하면서 정진의 행을 하는 것은 제외하느니라. 설령 여인을 위해 이 경전과의 인연을 설하게 될지라도 오염된 법의 맛 가운데 있지 말고, 또한 받아들이고 취해서 의리(義理)를 자세히 해석하지도 말고, 사미ㆍ비구니ㆍ동자(童子)ㆍ동녀(童女)와 함께 한 곳에 있지 말고, 항상 연좌(宴坐)를 즐기면서 심원한 이치를 즐겨 닦고 한가롭게 머물지 않아야 비로소 보살이 갖출 예절이라 일컫느니라.”
009_0860_a_02L又語溥首菩薩大士不嫪家居宗室親屬不慇懃思見內人女弱獨說經亦不頻數詣群從幼童男女及餘異人而說軟語所不當講不爲定意自賴說經不與住立亦不同願亦不與一比丘尼獨入房室除念如來精進爲行縱爲女人有說經緣不於是中污染法味不令受取而廣誼理不與沙彌比丘尼童子童女共在一處好燕坐綢繆好習辟屛閑居是爲禮
또한 부처님께서 보수 대사에게 말씀하셨다.
“보살대사는 모든 법이 공무(空無)임을 관해야 하리니, 예컨대 머물러 선 바[所住立]가 있으면 이미 타락되어 전도된 것이고, 바른 진리[正諦]를 세우는 것은 항시 여법(如法)하게 머무는 것이고, 오로지 몸과 마음을 잡고서 조금도 동요하지 않고 물러나지도 않고 구르지도 않아서 일체를 버려 멸진하게 되고, 생(生)하지도 않고 있지[有]도 않아서 스스로 그러함[自然]이 있고, 함도 없고[無爲] 수(數)도 없어서 있을 만한 것이 없고, 있는 바가 없으니 일체의 언사(言辭)를 없애고, 무위에도 머물지 않아서 상념도 상념 아님도 없으므로 모든 상념을 조복하게 되느니라.
가령 보살로서 이 일체법을 세밀히 관찰해서 마땅히 행해야 할 바를 정성껏 닦는 자라면 위의와 예절의 두 가지 일에 상주하게 되리라.”
009_0860_a_13L又語溥首菩薩大士觀一切法皆爲空無如所住立已墮顚倒所立正諦常住如法專秉身心不動不搖退不轉蠲捨滅盡不生不有無有自無爲無數無所可有逮無所有除諸言辭不住無爲無想不想得伏諸假使菩薩乙密觀察斯一切法款修此所當行者常住威儀禮節二
세존께서는 이 뜻을 거듭 펴기 위해 게송을 읊어 찬탄하셨다.
世尊重解現此誼而歎頌曰

만일 보살로서 이 경전을 설하길
좋아하고 즐기는 자라면
나중의 미래 세상에서는
용맹하고 나약함이 없을 것이며
위의와 예절을 따르면서
청정한 행을 훌륭히 밝히리라.
009_0860_a_21L若菩薩好樂
說此經典者
於後當來世
勇猛無怯劣
順威儀禮節
善明淸白行

국왕이나 태자
대신이나 관리
외도와 이학(異學)
도살자나 사냥하는 무리
이런 자들과 교류를 억제하여
함께 왕래하지 않아야 하고
009_0860_a_23L國王及太子
大臣寮屬吏
外道若異學
屠獵惡害品
抑制交啓習
不與通往返
009_0860_b_02L
비구는 나한을 내쳐서
법의 규율에서 제외해 세우고
함께 자존망대하지 않으면서
다시 금기(犯忌)를 범한 자를 멀리하고
009_0860_b_02L比丘放羅漢
除立於法律
不與自大俱
復遠犯禁者

비구와 비구니들은
조롱이나 우스개를 삼가하고
청신녀를 멀리 여의어서
무익한 말을 나누지 않고
009_0860_b_04L比丘比丘尼
調譺嘲話談
捨離淸信女
不與無益言

현재 법을 얻고자 하여
항상 허물을 짓지 않으면서
멸도의 경지에 잘 머무는 것을
일컬어 위의(威儀)라 하노라.
009_0860_b_05L現在欲獲法
常當止息非
好住滅度地
是謂爲威儀

가령 지나간 것을 수긍하지 않고
도법(道法)을 자문(諮問)한다면
이는 법을 지니고서 설하는 것이라
나약함이나 집착함이 없으며
009_0860_b_06L假使不肯往
諮問於道法
爲斯持法說
不怯無所著

중생에게 나병(癩病) 있어
친속(親屬)의 종실(宗室)이든
모인(母人)의 온갖 정교한 색(色)을
마땅히 다 버리고 여의어야 하니
009_0860_b_08L衆生有癩病
若親屬宗室
母人諸細色
悉當捨離去

이런 것들과 함께 하면서
덕의 근본을 심지 말아야 하며
마땅히 판매의 업과 온갖 교만
공경하지 않는 것을 버려야 하네.
009_0860_b_09L不與是等俱
而積殖德本
當棄販賣業
諸慢不恭敬

온갖 지위를 버림으로써
자기 몸을 해치지 않고
여러 종류의 벌레나
고기를 즐겨 먹지 않으며
009_0860_b_10L棄捐諸住立
不爲己身害
若干種虫蚤
不習食噉肉

온갖 그른 법[非法]을 없앴다고 해서
기뻐하고 화내고 한탄하는 자가 있으니
그 행이 바로 이와 같다면
또한 함께 얘기를 하지 않고
009_0860_b_12L蠲捨諸非法
憙瞋恚恨者
所行乃如是
亦不與談語

강안(强顔)을 함께 하지도 않고
다른 자용(自用)의 성품도 함께 하지 않으니
이와 같이 행을 짓는 자는
마땅히 모두 병제(屛除)해야 하리라.
009_0860_b_13L不與强顏俱
及餘自用性
作行如是者
皆當屛除之

지혜가 밝은 자는 인연이 있더라도
여인을 위해서 경전을 설할 때
홀로 유행(遊行)하지 않으며
유희하거나 희롱하지도 않나니
009_0860_b_14L明者設有緣
爲女人說經
而不獨遊行
不住於調戲

가령 마을을 출입하면서
자주 음식을 구할 경우라도
한 비구와 동반하면서
항상 부처님을 염(念)하기에
009_0860_b_16L設入出聚落
數數行求食
將一比丘伴
常志念於佛

부처님께서는 위의와 예절을
먼저 나타내 보이신 것이니
이 경전 받들어 지니면서
마땅히 부지런히 행해야 하네.
009_0860_b_17L佛故先示現
此威儀禮節
其奉持斯典
則當勤行之

상중하의 하열한 사람이
만약 법을 행하지 않으면
근원까지 항상 공양하면서
일체가 다 지성(至誠)이어야 하고
009_0860_b_18L上中下劣人
若不行法者
無常供養
一切皆至誠

장부(丈夫)가 상념이 없이
견고하게 용맹을 행해야
모든 법을 알지도 못하고
또한 멸진도 보지 않나니
009_0860_b_20L丈夫無想念
堅固行勇猛
不知一切法
亦不見滅盡

일체의 모든 보살은
이를 위의(威儀)라 일컬으리니
항시 예절을 행하고
또한 이 도리를 살펴야 하리라.
009_0860_b_21L一切諸菩薩
是謂爲威儀
如常行禮節
且當聽察之

이 무위의 법을
마땅히 강설하나니
일체는 흥기하지도 않고
또한 생기는 바도 없으니
009_0860_b_22L斯當講說
無爲之法
一切不興
亦無所生

항상 뜻을 굳게 세워서
공의 이치를 관한다면
이것이 지혜가 밝은 자가
예절을 행하는 것이니라.
009_0860_b_24L建志常立
觀採空誼
此爲明者
所行禮節
009_0860_c_02L
생각하는 자가 있다면
모두가 뒤바뀐 상념이니
무(無)를 유(有)라 여기고
허(虛)를 실(實)로 짓는 것이며
009_0860_c_02L有所念者
悉顚倒想
以無爲有
用虛作實

비록 일어나는 바가 있어도
모든 법은 무생(無生)이니
상념의 착오로 인해서
온갖 유(有)를 생하노라
009_0860_c_03L雖有所起
諸法無生
因想蹉踖
而生諸有

마음은 항상 전일(專一)해
삼매를 훌륭히 닦아서
행을 건립하나니
만일 수미의 정상에
009_0860_c_05L心常專一
善修三昧
建立於行
若須彌頂

이와 같이 머물러서
모든 법을 두루 관하면
이 일체의 법은
허공과도 같나니
009_0860_c_06L所住如此
普觀諸法
是一切法
猶如虛空

비유컨대 텅 빈 무(無)처럼
평등하여 견고함이 없어서
승리를 취할 걸 생각지도 않고
버리는 것도 없노라.
009_0860_c_07L譬若虛無
等無堅固
不念取勝
無所棄捐

그리하여 모든 법이 처하는 바는
일정한 이름[常名]이 없으니
이것이 지혜가 밝은 자가
행하는 예절이노라.
009_0860_c_09L諸法所處
無有常名
是爲明者
所行禮節

내가 멸도한 이후에
만일 어느 비구가
이와 같은 법칙(法則)을
능히 지키고 수호하여
009_0860_c_10L我滅度後
若有比丘
敢能守護
如是法則

나약함이 조금도 없고
마음에 상념도 일으킴 없이
무수한 중생을 위해
이 경전 설하리니
009_0860_c_11L無所怯軟
心不起想
爲無數人
說此經典

명철하게 밝은 인물은
염(念)하는 바가 때에 맞으리라.
만일 집이나 방에 들어가
이와 같이 행하는 바라면
009_0860_c_13L其明哲者
所念以時
若入屋室
所行若茲

모든 법을 관찰하여
일체가 두루 청정하고
편안히 그 뜻을 설하면서
조금도 동요함이 없으리니
009_0860_c_14L觀察諸法
一切普淨
宴然說誼
而不動搖

국주(國主)와 제왕(帝王)
그리고 태자(太子)와 더불어
법을 듣고자 하면서
모두가 공양을 올릴 것이며
009_0860_c_15L國主帝王
及與太子
欲聽聞法
皆供養之

아울러 다른 장자(長者)와
그리고 모든 범지(梵志)들과
거느린 여러 권속들도
아무런 욕심이 없으리라.
009_0860_c_17L幷餘長者
及諸梵志
立諸眷屬
皆無所欲
009_0861_a_02L
부처님께서 또한 보수 대사에게 말씀하셨다.
“여래께서 멸도하신 이후에 이 경전을 설하려고 하자, 안온함에 머물면서 이미 안온함을 얻게 되었느니라. 그리하여 아첨의 마음이나 현혹됨이 없게 되었을 때 비로소 경전의 법을 설하여 자기 자신에 간직해 지니고, 혹은 죽백(竹帛)에 실어서 다른 사람을 위해 설하겠지만, 또한 말을 많이 한 것도 없고, 또한 생하는 바도 없으며[無所生], 또한 다른 비구를 경솔히 대하지도 않으며, 법사가 되었더라도 노래하고 찬탄하지도 않고 또한 헐뜯지도 않으며, 다른 마음을 지닌 비구가 성문이 되었을지라도 이름을 거명하여 허물을 들춰 비방하지도 않으며, 또한 원한을 맺어서 상대를 대하지도 않으며, 집에 머물면서 행하는 자를 헐뜯지 않으며, 지향하고 염원하지도 않으며, 저와 같은 행을 어기지도 않고 또한 생각하는 바도 없을 것이니, 행을 하면서 편안히 안주하고 그 요체를 세운 채 기거동작(起居動作)할 것이니라.
만일 법회에 나아가면 스스로 자기 자신을 보호하고 그 행실이 잃는 바가 없이 경전의 법을 설할 것이며, 만약 어느 누가 청해서 묻는다면 마음에 의지하는 바가 없어서 성문승을 여읠 것이며, 발견(發遣)하는 바가 있어서 부처의 지혜를 깨달아 마치리라.”
009_0860_c_18L又語溥首如來滅度之後欲說此經住于安隱已立安隱不懷諛諂無眩惑心乃說經法藏厭身懷或載竹帛爲他人說亦不多辭亦無所生亦不輕慢諸餘比丘爲法師者亦不歌歎亦不毀呰異心比丘爲聲聞者未曾擧名說其瑕穢亦不誹謗亦不仇怨意相待之未曾毀呰居家行者無所志願不建彼行亦無所想行來安住而立誼要往來周旋若詣法會自護己身行無有失而說經法若有請問心無所猗離聲聞乘有所發遣覺了佛慧
부처님께서 그때 게송을 읊으셨다.
佛時頌曰

지자(智者)는 항상 안락하게
부처의 도에 머무나니
먼저 은근히 정좌(定坐)하고서
이어 경전을 설법하리라.
009_0861_a_08L智者常安
住於佛道
先隱定坐
爾乃說經

만약 자리를 깔아서
힘써 유연(柔軟)하게 하고
몇 가지 도구로
아름답고 찬란하게 장식하고
009_0861_a_10L若當敷座
務令柔軟
若干種具
所置綺燦

몸에는 항상
정결(淨潔)한 옷을 걸쳐서
49일 동안
경행(徑行)을 익힌다면
009_0861_a_11L體常儭著
淨潔被服
於七七日
而習經行

흡사 검은 구름이
저 허공에 있다가
한데 모이고 뭉치면서
공덕을 널리 뿌림과 같으니라.
009_0861_a_12L猶如黑雲
在於虛空
合集積累
弘雅功德

그 앉은자리에는
협장(篋藏)을 구족하고
책상다리도 견고해서
평탄하고 밝게 빛나며
009_0861_a_14L所處之座
具足篋藏
牀足堅固
平坦顯赫

무수한 좌구(坐具)와
깔개 등을 갖추고서
엄연히 고개를 세워
존귀하게 바라보며
009_0861_a_15L無數坐具
㲲蓐綩綖
儼然正首
尊其視瞻

높고 넓은 법좌(法座)에
편안하고 상서롭게 올라서
널리 평등한 마음으로
일체의 모든 사람을 위하나니
009_0861_a_16L安詳升據
高廣法座
而普等心
爲一切人

모든 국주(國主)와 제왕
태자와 대신
그리고 여러 비구와
비구니 대중들
009_0861_a_18L國主帝王
太子大臣
及諸比丘
比丘尼衆

뜻이 높은 청신사
그리고 청신녀들이
응당 즐겨 듣는 바라서
그 강설이 한량이 없고
009_0861_a_19L淸信高士
及淸信女
應所樂聞
爲講無量

무한한 밝은 지혜
차례대로 판단하여
그 미묘한 뜻을
다양하게 펼쳐 보이니
009_0861_a_20L明智無限
次第剖判
爲演種種
微妙之誼

이를 따라서 모신 연후에
그 뜻을 찾아 물으면
이 성철(聖哲)한 자는
다시 해설을 베풀고
009_0861_a_22L追逐侍後
請求問誼
斯睿哲者
復爲解說

그리고는 신족(神足)에 들어가
유순(柔順)의 인(忍)을 얻으니
청법해 듣는 자마다
모두 불도를 얻으리라.
009_0861_a_23L而入神足
柔順之忍
其有聽聞
悉得佛道
009_0861_b_02L
지혜로운 이 선비는
모든 중생을 위해서
게으르고 싫증내는 마음을
문득 다 버리게 하고
009_0861_a_24L斯智慧士
皆爲一切
進卻棄除
懈怠疲厭

항상 자비의 마음으로
대중을 위해 법을 설하는데
일찍이 힘들다는 생각을
일으킨 적이 없으며
009_0861_b_03L常以慈心
爲衆說法
未曾起于
勞廢之想

밤낮으로 존귀한 법훈(法訓)을
노래하고 읊으면서
억천해의 비유로써
분별하여 연설하고
009_0861_b_04L晝夜歌誦
詠尊法訓
分別演說
億千姟喩

법회에 참석한 대중의 마음을
두루 권해서 기쁘게 하니
감히 생각을 일으켜서
위해(危害)를 가하려는 자 없네.
009_0861_b_05L普能勸悅
諸會者心
無敢生念
欲危害者

만일 공양을 얻으면
음식물을 얻기도 하고
침구도 편안하고
의복이나 베개
009_0861_b_07L若得供養
飮食之具
牀臥所安
衣服被枕

병 고치는 의약품도 있어서
다른 구할 것이 없으니
중생을 따라서
다시 청구함이 없네.
009_0861_b_08L病瘦醫藥
而無僥冀
不從衆人
有所請求

구하는 수고로움이 없으니
정사(精舍)에 머물면서
대중들로 하여금
불도를 다 이해시키고자 하니
009_0861_b_09L除其瞻勞
住廟精舍
欲令衆庶
悉解佛道

만약 일체의 사람들이
와서 경전의 법을 들으면
나는 기쁨으로 넘쳐서
마치 큰 안락함 얻은 듯하리라.
009_0861_b_11L若一切人
來聽經法
我乃嘉豫
如獲大安

부처님 멸도한 이후에
어느 한 비구가
경전의 법을 선양하면
희구(希求)하는 것도 없고
009_0861_b_12L佛滅度後
若有比丘
宣揚經法
無所悕望

방해를 받는 것도 없어서
고통을 만나지도 않은 채
항상 정진을 살피리니
그리하여 질병을 여의고
009_0861_b_13L無所妨廢
不遭苦患
常察精進
離於疾病

저와 같은 원한이나
두려운 일 짓지도 않고
곤장의 고통도 받지 않고
비방하려는 생각도 없고
009_0861_b_15L無能爲彼
造恐怖事
不被杖痛
無誹謗想

몸에는 피곤함도 없어서
아무런 걱정 없으리니
그 사람은 법인에 머물러
이와 같이 득력(得力)하리라.
009_0861_b_16L身無疲厭
不有所患
其人住忍
得力如是

지혜가 밝은 사람이
처한 바가 안온해서
그 존립(存立)해 세운 바가
마치 부처님의 가르침과 같으니
009_0861_b_17L其明智者
所處安隱
有所存立
如佛言詔

만약 그것에 대해 묻는다면
그 억백의 공덕은
일체가 다 칭찬할지라도
구경(究竟)을 다하지 못하리라.
009_0861_b_19L若已咨嗟
億百功德
一切稱譽
不能究竟
009_0861_c_02L
또한 부처님께서 보수 대사에게 말씀하셨다.
“여래께서 멸도하신 이후 만일 어느 보살이 이 경권(經卷)의 가르침에 대해 회의(懷疑)를 해결하지 못한 채 설해서 교화한다면, 그 법을 들어도 견고하지 못하고 성품이 조화롭지 못하며, 다른 보살이 대승법을 구하는 것을 보면 허망한 짓을 한다고 그를 비방하리라. 만일 성문ㆍ연각ㆍ비구ㆍ비구니ㆍ청신사ㆍ청신녀가 보살을 만나는 걸 보아도 마음으로 주저할 뿐 곧바로 나아가 만나지 않는다면, 그 족성자는 무상정진지도(無上正眞之道)를 저버리게 되어서 부처님이신 천중천(天中天)이 계시고 행하는 곳에 다가갈 수 없으리니, 궁극적으로 복력(福力)을 입지 못한다면 최정각(最正覺)을 성취할 수 없으리라.
009_0861_b_20L又語溥首如來滅度後若有菩薩於是經卷懷疑不了若說教化聞不堅性不調和見餘菩薩求大乘者造虛妄而誹謗之見聲聞緣覺比丘比丘尼淸信士淸信女若値菩薩爲躊躇不卽往見其族姓子則遠無上正眞之道而不得近佛天中天所在行處假使究竟不蒙福力不成最正覺
보살이 삼승법을 얻는 것은 비유컨대 사자가 숲 속에 있는 것과 같으니, 만약 머뭇거린다면 자연히 멀리 여의어서 즐기는 바를 즐기지도 못하고 또한 즐기지 못하는 것도 아니니라. 만일 중생에 대해 자비의 힘을 닦으면 여래에 대해 대부(大父)의 생각을 일으키게 되고, 모든 보살을 보기를 세존처럼 생각할 것이며, 아울러 온갖 곳의 집에서 아직 번뇌의 티끌을 벗어나지 못했더라도 너그럽고 평등하게 공경을 해서 공손히 예절을 표하며, 모든 법의 뜻을 청정히 해서 아무런 의심이나 속박이 없게 하며, 일체의 법을 장엄해서 안온한 진리를 삼가게 하며, 평등을 흠순(欽順)하면서 경전의 법에 집착하지 않게 하며, 지극히 즐기는 바가 있어도 또한 멋대로 하지 않게 하며, 밤낮으로 이 경전을 공경하고 수호하느니라.
009_0861_c_06L菩薩行三乘猶如師子在於林若有猶豫自然遠離不樂所樂亦不不樂若於衆生修行慈力至於如來興大父想見諸菩薩念如世尊諸處家未離塵穢寬弘等敬禮節恭淨諸法誼無疑無結嚴一切法謹愼安諦欽順平等不著經法極有所樂亦無所至所在晝夜敬護斯典
보수 대사여, 이것이 삼법의 행[三法之行]이니라. 보살은 때[時]를 관(觀)하고 난 뒤에야 비로소 설하여 안온한 행을 지으므로 번뇌에 휩싸이지도 않고, 또한 위해를 입지도 않느니라.
이 경전의 법을 설하는 인물은 함께 배우는 자와 더불어 평등한 마음의 도우(道友)이니, 이 경전을 강설하든 이 경전을 듣든 즐기고 믿으면서 독송하고 수지하고 죽백(竹帛)에 써서 공양하고 받들어 섬긴다면, 그 공덕이 헤아릴 수 없어서 편안히 안주하게 되리라.”
009_0861_c_13L是爲三法之行菩薩觀時然後乃造安隱行不被煩惱亦不嬈害是經法者與同學者等心道友若講若聞信樂斯典誦持書寫載之竹帛供養奉事德不可量說以安住
부처님께서 계속해서 게송을 읊으셨다.
009_0861_c_18L則乃頌曰

만일 질투와 회의가
억수(億數)로 있을지라도
그 법사는 자비로써
마땅히 증오심을 멀리하며
009_0861_c_19L若有嫉妒
懷難億數
其法師慈
當遠憎惡

지혜가 밝은 인물은
탐욕과 집착을 짓지 않으리라.
만일 이 정전(正典)의 가르침을
읽고서 모색하고자 하는 자는
009_0861_c_21L有明智者
不造貪著
若欲讀斯
正典摸者

다른 사람의 악(惡)을
비방하거나 설하지 않고
또한 의심이나 삿된 소견에
떨어지지도 않을 것이니
009_0861_c_22L未曾誹謗
說人之惡
亦不墮非
諸疑邪見

마음이 항상 확연하여
침체에 빠지지 않고
일체를 가엾이 여기는 까닭에
이 선정을 요달하게 되어
009_0861_c_23L心常㸌然
無有沈吟
以愍傷故
得了此定
009_0862_a_02L
편안히 머무는 불자로서
또한 능히 인욕하며
그 사람은 항상
교만한 마음을 막으리라.
009_0862_a_02L安住之子
亦能忍辱
其人常屛
貢高自大

자주자주 부처님의 가르침을
강독하고 암송하니
이와 같은 일을 하는 데
일찍이 게으른 적이 없었노라.
009_0862_a_03L數數講誦
佛之典誥
未曾以此
持作懈惓

어느 보살로서
시방세계에 있는 자는
중생을 가엾이 여겨서
세간에서 행을 일으키고
009_0862_a_04L其有菩薩
在十方者
愍傷衆生
於世興行

순종하고 공경하면서
성스러운 지혜를 배우는 자는
모두 ‘우리의 세존’이라고
마땅히 생각해야 할지니
009_0862_a_06L順造恭敬
學聖慧者
皆當念之
是我世尊

양족존(兩足尊)이신
모든 부처님을 사념하고
여러 보살들을 생각하기를
마치 부모처럼 생각해야 하며
009_0862_a_07L思念諸佛
兩足之上
視諸菩薩
如想父母

설사 도를 구하더라도
정욕(情欲)이 있지 않아서
나라고 하는 교만한 상념을
끊어 버려야 하리라.
009_0862_a_08L設有求道
無有情欲
棄捐吾我
自大之想

가령 이와 같은 상법(像法)을
귀 기울여 듣고서 살피는
지혜 밝은 대사들은
스스로 삼가고 수호해야 하며
009_0862_a_10L假使聽省
如是像法
其明士等
當自愼護

행하는 바가 안온하여서
항상 조정(調定)을 얻어야만
장차 불도를 다루어서
무수한 중생을 구제하리라.
009_0862_a_11L所行安隱
常得調定
將御佛道
救億衆生

또한 부처님께서 보수 대사에게 말씀하셨다.
“여래께서 멸도하신 이후에 어느 보살대사가 이 경전을 받들어 행하면서 항상 시절(時節)을 통해 한다면 이 비구는 마땅히 자비를 행해야 하며, 백의(白衣)로 출가해서 적멸의 뜻[志]으로 일체 중생에게 보살도를 행하는 자는 항상 과거 세상에 행한 대승법을 생각해서 뛰어난 방편으로 진제(眞諦)의 뜻을 펼쳐야 하리라.
만일 법을 듣는 자로서 알지도 못하고 요달하지도 못하고 기뻐하지도 못하고 믿지도 못하고 살피지도 못하고 종합하지도 못하면서도 도리어 스스로 찬탄하며 말하기를 ‘나는 마땅히 무상정진도에 이르러 최정각을 성취하리니, 위엄스런 신족(神足)의 힘으로 비상(飛翔)을 얻고 싶다’고 한다면, 보수 대사여, 내가 이런 자들을 본다는 걸 마땅히 알아야 하나니, 부처님께서 멸도하신 이후에 보살에게는 네 가지가 있어서 법을 설하면서도 논쟁하거나 성내지 않느니라.
009_0862_a_12L又語溥首如來滅度後若菩薩大士奉行斯典常以時節其是比丘當行慈愍向諸白衣出家寂志一切群生行菩薩道者常念過去世行大乘者善權方便演眞諦誼若聽聞者不知不了不悅不信不省不綜反自歎說我當逮得無上正眞道成最正覺神足力而欲得飛溥首當知吾見斯佛滅度後菩薩有四事說法而不諍怒
009_0862_b_02L네 가지란 무엇인가? 모든 비구ㆍ비구니ㆍ청신사ㆍ청신녀가 받들어 공경하는 것이고, 제왕ㆍ태자ㆍ대신ㆍ군료(群寮)ㆍ군국인민(郡國人民)이 공양하는 것이고, 장자(長者)ㆍ범지(梵志)가 함께 받들어 수순함이고, 허공신명(虛空神明)의 무수한 천자가 경전의 설법을 듣고 천룡과 귀신이 그 뒤를 지키면서 수호하는 것이니 바로 이것이 네 가지 일이니라.
만일 현읍(縣邑)에 들어가 집으로 돌아가면 밤낮으로 찾아와서 경전의 법을 물을 것이며, 만일 해설하여 귀의하는 바를 분별한다면 환희하지 않음이 없으리라. 왜 그런지 보수 대사여 알고 싶은가? 모두 부처님께서 건립하신 바가 이 경전의 은혜를 가피함이니, 과거ㆍ미래ㆍ현재의 부처님이 다 이로부터 생겨났고 또한 이 경전을 수호하였느니라.
만일 감인세계에서 『정법화경』을 듣는다면, 그 경전의 이름만 듣고도 복종하는 사람은 만나기가 매우 어려우니라.
009_0862_a_22L何等爲四爲諸比丘比丘尼信士淸信女所見奉敬帝王太子臣群寮郡國人民所見供養長者梵志皆共承順虛空神明無數天子聽所說經天龍鬼神侍衛其後皆營護之是爲四若入縣邑還歸室宇晝夜悉來諮問經法若爲解說分別所歸莫不歡喜所以者何溥首欲知皆佛所建立加此經恩去來今佛盡從斯生亦護是典若於忍界聞正法華品名聽聲者甚難値遇
보수 대사여, 비유컨대 대력(大力) 전륜성왕이 그 위덕(威德)이 넓고 커서 거느린 무리를 순화(順化)시키면, 나머지 아직 조복되지 못한 다른 적국에 있는 자들이 감히 엿보지 못하는 것과 같으니라.
만일 전륜성왕이 군사를 일으킨다면 반드시 토벌함이 있는데, 복종하지 않는 신하가 대방(大邦)을 거역하고자 할 때는 용감한 장사(將士)가 무력을 떨쳐 쳐부숨으로써 다스리지 않음이 없느니라. 그리하여 전륜왕이 기뻐하여 공에 따라 상을 내려서 성곽과 식읍(食邑)ㆍ토전(土田)ㆍ진기한 7보ㆍ코끼리ㆍ말ㆍ수레ㆍ남녀 노비를 하사하는데, 원수(元首)의 공적을 세워서 그 공훈이 특별한 자에게는 왕이 머리의 상투를 풀어서 밝은 구슬을 내렸느니라. 왜 그런가? 신하가 마땅히 나라를 강하게 해야 상인들도 편안히 장사를 할 수 있기 때문이니라.
009_0862_b_09L溥首譬有大力轉輪聖王威德弘茂順化所領諸餘敵國未率伏者不敢闚 ((門*俞)) 若轉輪王興擧軍兵當有所討不賓之臣欲距大邦雄猛將士奮武剋捷莫不稽顙王用歡悅斷功定賞封城食邑賜之土田七寶珍奇象馬車乘男女奴婢元首效績勳殊特者王解髻中明珠賜之所以者何臣當國强華裔乃康
009_0862_c_02L여래의 정각(正覺) 또한 이와 마찬가지이니, 대법왕(大法王)이자 무극도(無極道)의 제왕이 되어서 스스로 그 마음을 조복시키고, 법으로 교화를 베풀고, 덕으로 재앙을 소멸시키고, 지혜로 전투를 벌여서 여러 법왕과 무수한 대중을 다스리고, 무량한 경전의 백천 가지 요체를 모든 중생에게 조금도 남김없이 베풀어서 비밀리에 감추는 바가 없으며, 평등의 성[平等城]을 가르치다가 그 신마(身魔)를 보게 되면 능히 성현의 법으로써 그 마(魔)와 싸울 수 있으며, 그 결과 음욕ㆍ성냄ㆍ어리석음을 공격해 마(魔)의 권속을 항복 받음으로써 삼계의 고통을 다하여 멸도에 이르게 하며, 이와 같이 극복을 하면 대용맹을 갖추어서 파괴되는 일도 없고 또한 실(實)도 없으니 온갖 허망을 말미암아서 이 세간을 이루기 때문이니라. 마치 색상(色像)에 처한 모든 인연이 고금 이래로 온갖 세계에 두루한 것과 같으니, 이 『정법화경』을 믿게 된 자라면 일찍이 창설(暢說)하지 않음이 없느니라.
009_0862_b_17L如來正覺亦復如是爲大法王無極道諦自伏其心以法教化以德消害以慧戰鬪降諸法王無數之衆無量經典百千要誼咸施群生無所秘蔽詔平等城其見身魔能與魔戰以賢聖法攻婬怒癡降魔官屬盡三界患至於滅度所作剋捷則大勇猛於後無壞亦無有實因由諸虛致斯世間如處色像一切因緣普諸世界古今以來無有信此『正法華經』未曾暢說
그런데 지금 설하게 된 것은 무슨 까닭인가? 온갖 신통과 지혜를 말미암아서 대자비가 이루어지는 것이니, 예컨대 대성제(大聖帝) 상투 속의 밝은 구슬을 세존의 으뜸가는 법요(法要)로 삼아서 이 취행(趣行)을 인연하여 여래께서는 중생으로 하여금 심오한 경전의 가르침을 듣게 하느니라.
예로부터 지금까지 모든 행을 선포하는 데는 이 경전이 최상이니, 일체 연기의 고통을 제거하는 것이 마치 성제(聖帝)가 상투 속 밝은 구슬을 애지중지하다가 오랜만에야 비로소 상투 속에서 꺼내 공적이 있는 자에게 하사하는 것과 같으니라. 여래 또한 마찬가지로서 밤낮으로 가장 묘하고 흠이 없도록 보배처럼 보호하였으며, 그 이래로 아주 오래도록 법의 정수리[法頂]를 세우다가 오늘에야 중생의 고통을 더 한층 연민하여 법을 보이게 된 것이니라.”
009_0862_c_04L所以說者由諸通慧大慈所致如大聖帝髻中明珠以爲世尊第一法要緣是趣行如來使聞深妙之典往古來今諸行班宣斯經爲最消除一切緣起之患猶如聖帝珍重愛護髻中明珠久乃解出以賜元功如來如是夙夜寶護最妙無瑕從是來久立諸法頂今日加哀乃演散耳
세존께서는 그 요체를 거듭 밝히고자 게송을 읊어 찬탄하셨다.
009_0862_c_12L世尊欲重顯現要誼而歎頌曰

지금 여래는
자비의 힘을 나타내어
중생의 세계에서
항시 중생을 가엾게 여긴다네.
009_0862_c_13L今如來現
慈心之力
常愍衆生
群萌之界

편안히 머물면서
가장 존귀한 경전을 찬탄하고
따라서 이러한 경전의 가르침을
분별하여 설하네.
009_0862_c_15L安住咨嗟
最尊經卷
故分別說
如斯典誥

최후의 세상에 이르러서는
보살법에 뜻을 두게 하리니
만일 출가를 한 인물이나
집에 머무는 인물로 하여금
009_0862_c_16L最後世時
志菩薩法
若使出學
及居家者

이 경전을 듣게 하면
자비심이 전율(戰慄)하여
일체에 두루 현현하여
비방하지 못하게 하리라.
009_0862_c_17L若聞此經
慈心戰慄
一切普現
不得誹謗

내가 본래 처음으로
불도를 얻었을 때는
지금처럼 여래께서
나타나 계실 때이니
009_0862_c_19L吾本初始
得佛道時
如今如來
現在之時

존귀한 이 경전에 대해
능히 듣게 할 수 있다면
문득 억수(億數)의 방편을
건립하게 되었느니라.
009_0862_c_20L設能逮聞
於是尊經
則便建立
億權方便

비유컨대 세력이 강력한
저 전륜성왕이
다른 나라의 국왕들을
전투해서 항복을 받고
009_0862_c_21L猶如勢强
轉輪聖帝
戰鬪降伏
外異國王

병사에게 코끼리나
말ㆍ수레ㆍ협장(篋藏)을
또한 식읍(食邑)과
성곽이나 군토(郡土)를
009_0862_c_23L得賜象馬
車乘篋藏
又加封邑
城郭郡土

하사품으로 내리고
수족(手足)의 보배와
그 미묘한 색의
자마금의 보물
009_0862_c_24L或有得賜
手足寶釧
微妙之色
紫磨金珍
009_0863_a_02L
진주의 야광(夜光)과
차거(車渠)와 벽옥(碧玉) 등
가지가지 특수한
기묘한 재화와
009_0863_a_02L眞珠夜光
車璖碧玉
種種殊別
奇財妙異

갖가지 물건들을
각각에게 하사함으로써
모든 중생으로 하여금
뛸 듯이 기뻐하게 하고
009_0863_a_04L若干諸物
各用賜之
使一切衆
踊躍驚喜

세운 공적을 살펴서
일찍이 없던 일이라 생각해
마지막으로는 상투를 풀어
명월의 보배를 하사하였네.
009_0863_a_05L睹所立功
怪未曾有
最後解髻
明月寶施

부처님 또한 이와 같이
지금 법왕이 되어서
인욕의 힘과
무극(無極) 지혜의 음성으로
009_0863_a_06L佛亦如是
今爲法王
忍辱之力
無極慧音

항상 자비와 연민을 행하고
애달피 보호하는 마음을 내어
모든 세간의 중생을
평등한 법으로 교화하노라.
009_0863_a_08L常行慈愍
興發哀護
以法等化
一切世間

온갖 중생들의 근심과
고뇌의 고통을 살펴보고서
억천 가지
경전의 법을 강설하여
009_0863_a_09L睹諸衆庶
憂惱之患
講說經法
億千之數

중생이 응하는 방편을
밝게 알게 되니
오늘에야 중생들은
근원을 다하게 되었네.
009_0863_a_10L曉知衆生
所應方便
今日衆生
以爲盡原

그때 법왕(法王)이신
무극(無極)의 대성께서는
억백천해의
경전을 분별하여
009_0863_a_12L於時法王
無極大聖
分別經卷
億百千姟

중생들의 지향과 능력
그리고 용맹한 지혜를 앎으로써
마치 상투 속의 밝은 구슬처럼
문득 이 경전을 설하느니라.
009_0863_a_13L以知黎庶
志力猛慧
便說此經
如髻明珠

최후의 세상에 이르러서는
정전(正典)이 있어야 할 곳은
일체의 모든 법이
미치지 못한 곳이라네.
009_0863_a_14L最後世時
正典所處
一切諸法
皆無及者

이 경전을 흠앙(欽仰)하여
강설을 소홀히 한 적이 없기에
그윽하고 미묘함을 알아챘고
지혜 밝은 자가 듣기에
009_0863_a_16L欽仰是經
未曾輕講
識練幽微
慧明者聞

내가 이와 같은 상법(像法)을
연설하여 나타내었고
부처님 멸도하신 이후에는
이 법을 믿고 의지해야 하네.
009_0863_a_17L吾以演現
如是像法
佛滅度後
當恃怙之

이 존귀한 도에
뜻을 두어서 구하는 자라면
부처님 말씀하신 바와 같이
마땅히 수기를 받으리라.
009_0863_a_18L其有志求
斯尊道者
普當受決
如佛所言

저 사람은 일찍이
하자(瑕疵)나 욕심이 없고
질병과 같은
온갖 환난도 없다면
009_0863_a_20L彼人未曾
有疵瑕欲
無有疾病
衆患之難

곧바로 말후(末後)의
미래 세상에서는
문득 무상의 참된 지혜를
이루게 되리라.
009_0863_a_21L則於末後
將來之世
便卽逮成
無上眞慧

수승함과 특별함을
두루 구족할 것이며
여러 4부 대중도
또한 만남에 순종해서
009_0863_a_22L殊勝差特
普當具足
諸四部衆
亦復順遇

청법하여 듣는다면
온갖 번뇌가 제거되고
그 무위가 희유하기에
모두 합장해 귀의하자
009_0863_a_24L若有聞者
除身諸漏
怪其無爲
悉叉手歸
009_0863_b_02L
그 몸은 빛으로 빛나면서
광명으로 장엄되니
받들어 행함이 이러하고
얻은 바가 이와 같아서
009_0863_b_02L己身景曜
所照光光
其奉行是
所獲若此

정각을 성취하게 되어
법륜을 굴리게 되면
광대한 모습을 보고
아울러 최승(最勝)을 보아서
009_0863_b_03L得成正覺
而轉法輪
則睹弘摸
及見最勝

100가지 복의 덕상(德相)과
자마금색(紫磨金色)을
꿈속에서 보게 되리라.
부처님께서 설하신 경전을
009_0863_b_05L夢中聞見
百福德相
紫磨金色
佛所說經

이미 듣고 나서는
대중과 친족을 위해
설법을 널리 베풀어서
모두 구족하게 하고
009_0863_b_06L設得聞已
爲衆會說
及諸親族
皆悉具足

또다시 얻은 바를
일체 다 버려야 하니
만일 누워서 꿈을 꾸듯이
보는 바가 이와 같다면
009_0863_b_07L又復所護
一切除棄
若使臥寤
所見如是

몽땅 버리고 멀리 여의어서
출가를 행하게 되어
모두 부처님의 도량에이르게 되리라.
009_0863_b_09L悉捨遠離
而行出家
皆得往至
於佛道場

문득 사자좌에
읹게 될 것이니
이것이 도를 구하는 것이라서
얻는 이익이 훌륭하리라
009_0863_b_10L便卽處於
師子之座
是爲求道
所獲利誼

그리하여 이른바 7보가
모두 여기에 귀의하리니
이처럼 닦는다면
가장 뛰어난 여래를 받들고
009_0863_b_11L所謂七寶
悉歸於斯
修此則奉
最勝如來

부처의 도를 얻는 것이니
은혜로운 베풂을 존립하여
즉시 법륜을 굴리게 되리니
조금도 번뇌가 남지 않으리라.
009_0863_b_13L已得佛道
存立惠施
卽轉法輪
無有諸漏

모든 4부 대중을 위해
경전의 법을 설하여
억천의 겁수 동안
그리하여 불가사의하리라.
009_0863_b_14L爲諸四輩
而說經法
不可思議
億千劫數

무루(無漏)의 법을
분별하고 강설하여
무수한 억해의 중생을
교화하게 되리니
009_0863_b_15L分別講說
無漏之法
教化無數
億姟衆生

꿈속에서 보는
이와 같은 색상(色像)이
멸도(滅度)의 인연으로
모두 생사(生死)가 없노라.
009_0863_b_17L夢中所見
如斯色像
滅度因緣
悉無生死

보수 대사여, 마땅히 알지니
항상 도에 뜻을 두는 자는
한계를 헤아릴 수 없을 만큼
많은 교화를 펼치니
009_0863_b_18L溥首當知
常志道者
多所教化
不可限量

최후의 말세에서
이 존귀한 법을 구하면
널리 분별하고 강설하여
연설하는 바에 안주하리라.
009_0863_b_19L最後末世
求斯尊法
分別廣說
安住所演

14. 보살종지용출품(菩薩從地踊出品)
009_0863_b_21L正法華經菩薩從地踊出品第十四
009_0863_c_02L
그때 타방 세계에서 8항하사와 같은 보살대사가 각각 서로 다른 모습과 복장으로 부처님 처소를 찾아와 땅에 머리를 숙여서 예를 올리고 무릎 꿇고 합장한 채 세존께 아뢰었다.
“비루한 저희들은 여기 감인세계(堪忍世界)를 찾아와 이 경전 가르침을 듣고서 수지하고 필사하고 정진하고 공양하여 법답게 받들어 행하고자 하옵니다. 바라옵건대 대성이시여, 저희들에게 마음을 내리셔서 여래께서 멸도하신 이후에는 이 『정법화경』으로 중생을 가엾이 여겨서 부촉을 받게 하옵소서.”
009_0863_b_22L於是他方世界八江河沙等菩薩大各異形服來詣佛所稽首于地長跪叉手白世尊曰鄙之徒類來造忍欲聞斯典受持諷寫精進供養奉行如法惟願大聖垂心於我如來滅度後以『正法華經』加哀見付
이에 세존께서 말씀하셨다.
“그만두어라, 족성자여. 그대들은 그런 생각을 세우지 않아도 되느니라. 지금 여기 감인세계에는 8항하사나 되는 대사들이 있는데, 하나하나의 대사는 각기 그 권속이 60억 항하사와 같은 보살대사가 있느니라. 이들은 후세의 말세에 이르러서는 모두 마땅히 이 경전을 수지하면서 분별하고 반포할 것이니라.”
그때 이 불세계에 두루하는 무수(無數) 억백천해의 보살 대중이 자연히 운집하였으니, 그 얼굴과 용모가 수승하여서 자마금색을 띠었으며, 32상으로 그 몸을 장엄하였다. 보살 대중은 땅 아래에 있으면서 땅의 세계를 껴잡아 보호하고 대중의 도행(道行)도 이 감인세계에 의지하였는데, 부처님께서 『정법화경』을 가르치시는 음성을 듣게 되자 땅속으로부터 솟아나게 되었던 것이다.
009_0863_c_05L世尊告族姓子仁等無乃建發是計此忍界自有八江河沙等大士一一大士各有眷屬如六十億江河沙等菩薩大士後末世時皆當受持分布班宣時此佛界周普無數億百千姟諸菩薩衆自然雲集顏貌殊妙紫磨金色三十二相嚴莊其身在於地下攝護土界人民道行倚斯忍界聞佛顯揚『法華』音聲從地踊出
009_0864_a_02L보살 하나하나가 60억 항하사나 되는 보살들과 함께 하였는데, 서로 한마음[一心], 한 가지 행[一行]으로 좇고 따랐으므로 조금도 차별이 없었다. 혹은 절반의 항하사 백천 보살이 오기도 했고, 혹은 40분의 1항하사 보살, 혹은 50분의 1, 혹 100분의 1, 혹 500분의 1, 혹 1천분의 1, 혹 백천분의 1, 혹 억백천분의 1 항하사 보살들이 제각기 무리를 지어 서로 따르면서 왔다. 또는 무앙수(無央數) 억백천 보살 권속으로서 오기도 했고, 혹은 200명이 동행해서 보살도를 닦기도 했고, 혹은 각각 백천의 권속이 있고, 혹은 1천의 권속이 있고, 혹은 500의 권속이 있고, 혹은 400의 권속이 있고, 혹은 300의 권속이 있고, 혹은 200의 권속이 있고, 혹은 100의 권속이 있고, 혹은 50의 권속이 있고, 혹은 40의 권속이 있고, 혹은 30의 권속이 있고, 혹은 20의 권속이 있고, 혹은 10의 권속이 있고, 혹은 다섯의 권속이 있고, 혹은 네 명의 권속이 있고, 혹은 세 명의 권속이 있고, 혹은 두 명의 권속이 있고, 혹은 한 명의 권속이 있고, 때로는 혼자서 오기도 했으니 헤아릴 수 없었다.
009_0863_c_14L一一菩薩與六十億江河沙等諸菩薩俱營從相隨一心一行無有差別或半江河沙百千菩薩來者或四十分江河沙或五十分江河沙或百分江河沙五百分江河沙或千分江河沙或百千分或億百千分江河沙等菩薩各朋黨相隨來或復無央數億百千菩薩眷屬而來至者或有二百人同行修菩薩道或有百千各有眷屬有千眷屬或五百眷屬或四百眷屬或三百眷屬或二百眷屬或百眷屬或五十眷屬或四十眷屬或三十眷或二十眷屬或十眷屬或五眷屬或四眷屬或三眷屬或二眷屬或一眷屬或獨而至不可稱限
이와 같이 땅에서 솟아오른 보살 대중의 숫자는 헤아릴 수 없을 정도였으니, 때로는 상하로부터 때로는 사방으로부터 와서 감인세계에 이르자 모두 허공 속에 머물면서 멸도하신 다보여래와 능인(能仁)세존을 뵈옵고는 제각기 7보 나무 아래에 처해서 사자좌에 앉았다. 그리고는 두 분 여래ㆍ지진ㆍ등정각께 머리 숙여 예를 올리고는 오른쪽으로 세 번 돌고 나서 한쪽으로 물러났다. 어떤 보살은 어느 정도 품위가 있는 기묘한 뜻으로 두 분 세존을 찬탄하고 모든 부처님을 기렸으니, 처음 보살부터 마지막 보살에 이르기까지 구족하게 차례대로 찬탄하였으며, 50 중겁(中劫)이 걸려서도 다하지 못하였다. 능인세존께서는 쉴새없이 고행을 닦으셨으니, 부처님과 따로 온 대중도 마찬가지였다. 4부 대중도 아무런 차별이 없이 평등한 채로 묵연히 있었다.
009_0864_a_06L其數難喩從地踊出或從上下或四方來至忍世界悉住空中見于滅度多寶世尊能仁大聖各處七寶樹下坐師子牀尋稽首禮二如來至眞等正覺右繞三帀卻住一面或有菩薩以若干品奇妙之誼咨嗟二尊讚詠諸佛從始已來假使具足五十中劫不能究暢能仁世尊爲勤苦行與佛別來亦復如是四部衆會等無差特亦復默然
그때 세존께서는 즉시 색상 그대로 신족(神足)을 나타내 보이셔서 4부 대중으로 하여금 두루 보게 하였고, 또한 이 감인세계를 염(念)하여서 알게 하였다. 허공에 머물고 있는 보살 대중은 제각기 백천 불국토를 섭호(攝護)하였으니, 모든 보살들이 백천 불국토를 구족하게 가득 채웠다.
또한 이 대중들은 네 보살을 우두머리[元首]로 삼고 있었으니, 첫째 종종행(種種行)보살, 둘째 무량행(無量行)보살, 셋째 청정행(淸淨行) 보살, 넷째 건립행(建立行) 보살이 그들이었다. 셀 수 없이 많은 한량없는 미진수 대중이 운집한 가운데 네 명의 보살이 으뜸이었다.
009_0864_a_15L爾時世尊卽如色像現其神足令四部衆悉得普見又使念知此忍世界諸菩薩衆於虛空中各各攝護百千佛土諸菩薩衆皆滿具足百千佛土又此大衆有四菩薩以爲元首其名種種行菩薩無量行菩薩淸淨行菩薩建立行菩薩是爲四於無限無量塵數雲集大會菩薩之上最也
009_0864_b_02L그때 네 명의 보살대사가 제각기 불가사의한 대중과 함께 한 부분마다 서 있다가 세존께 합장하고 나서 말씀을 아뢰었다.
“대성(大聖)이시여, 존체(尊體)께서 기거하시는데 건강하시옵고 병도 없으시고 안락하십니까? 또한 중생은 율행(律行)을 잘 따르고 청량함에 처해서 온갖 근심이 없습니까? 이 무리들이 장차 험난한 골짜기에 추락하지는 않겠습니까?”
009_0864_a_23L是四菩薩大士各與大衆不可思議部部住立於世尊前叉手白曰大聖體尊起居康强蠲除衆疾所行安耶群生各各善順律行處于淸涼無衆患乎此類將無興墜嶮谷
이어 네 보살대사는 게송으로 찬탄하였다.
009_0864_b_05L時四菩薩大士以偈讚曰

세간의 영웅께서 광명을 발하시니
행하는 바가 강녕하고 굳건합니까?
중생을 구하고자 나타나셨으니
온갖 행에 환난이 없으십니다.
009_0864_b_06L世雄闡光曜
所行康强耶
救脫現在者
衆行無患難

중생은 착한 인(因)을 심어서
흔쾌히 진리를 받아들여 청정하니
피곤함이나 싫증을 내지 않고
편안히 사자후의 명(命)을 받으리라.
009_0864_b_08L衆生善因室
決受諦淸淨
得無起疲厭
寧受世吼命

이때 세존께서 법회에 참석한 보살들에게 말씀하셨다.
“여러 족성자여, 부처는 그 행이 안락하여 아무런 병이나 근심이 없고, 중생은 제각기 율행을 다 받아들여서 도의 가르침을 잘 배우고 싫증을 일으키지 않음으로써 장엄한 청정경계에 이르고자 하느니라. 왜 그런가? 이 중생들은 지난날 온갖 평등한 자각으로 각기 행을 지었기 때문이니라.
이 성문들은 나의 가르침을 믿고 즐겨서 부처의 지혜에 들어갔고, 또한 제각기 삼승의 학을 배운 자는 성문승에 머물렀지만, 여래는 다 뜻을 세워서 부처의 대혜(大慧)에 들어가게 했느니라.”
009_0864_b_09L爾世尊告衆大會諸菩薩曰諸族姓子佛所行安無疾無患衆庶各各悉受律行善學道教不敢興厭欲至嚴淨所以者何斯之品類乃於往古諸平等覺各各作行是諸聲聞信樂吾教入于佛慧又各各異三乘學者住聲聞乘我悉立志入佛大慧
이에 보살들은 게송을 읊어서 찬탄했다.
009_0864_b_16L時諸菩薩而歎頌曰

훌륭하십니다, 세존이시여.
저희들은 권유하고 도와서
중생으로 하여금 한결같이
미묘한 율(律)을 잘 교화시키고
009_0864_b_17L善哉快世尊
我等悉勸助
乃令衆生一
善化微妙律

대성(大聖)의 가르침을 듣고 싶으면
심오한 요체를 가르침으로써
이를 들으면 믿고 기뻐하게 하여
법 공양에 들게 하겠습니다.
009_0864_b_19L欲得聞大聖
教命詢深要
聽之歡喜信
乃入法供養

그러자 세존께서 법회에 모인 보살들을 찬탄했다.
“훌륭하고 훌륭하구나, 족성자여. 진실로 그대들이 말한 바와 같으니, 여래가 가르치는 것은 각기 방편에 따랐을 뿐 본래의 뜻에 어긋나지는 않느니라.”
009_0864_b_20L於是世尊讚大會菩薩曰善哉善哉諸族姓子誠如所云如來所詔各隨權宜不違本旨
이때 미륵 대사가 나머지 8억 항하사나 되는 보살과 함께 소리를 내어서 찬탄하였다.
009_0864_b_23L時彌勒大士及餘八億恒沙菩薩俱擧聲而歎頌曰
009_0864_c_02L
오랜 옛적부터 지금까지
보고들은 적이 없었는데
이제 그 처소에 있게 되었으니
무수한 보살 대중이
땅속에서 솟아 나와
009_0864_b_24L從古以來
未曾見聞
乃有爾所
菩薩之衆
從地踊出

세존 앞에 머물면서
공양하고 받들고 귀의하였으니
이 무리들은
어디서 온 것입니까?
009_0864_c_03L住世尊前
供奉歸命
是等儔類
從何來乎

미륵보살은 8억 항하사 보살의 마음속 생각을 아시고 즉시 합장한 채 게송으로 물었다.
009_0864_c_04L彌勒卽知八億恒沙菩薩心之所念尋時叉手以頌問曰

무앙수 백천의 무리로서
몇억 년이나 계산해도
그 한량을 알 수가 없는
본 적 없는 보살 대중께서
양족존을 찾아오니
대체 어떤 인연입니까?
009_0864_c_05L無央數百千
於算巨億載
不可稱限量
未曾見菩薩
來詣兩足尊
曷因是何等

크게 통해서 좇아온 바가
그 상(像)이 거대하게 크고
일체의 뜻이 강하고 용맹해서
영웅의 대성이 되오니
단정히 공경을 표하면서
이제 여기에 찾아오셨습니까?
009_0864_c_07L大通所從來
其像巨億長
一切志强勇
猛雄爲大聖
端正可欽敬
今爲所從來

세존은 일일이 친견하니
그 지혜가 보살들을 아름답게 하며
그 권속은 무앙수로서
마치 항하사와 같은데
009_0864_c_09L世尊一一見
慧雅諸菩薩
眷屬無央數
猶如江河沙

항하사를 초과하는 숫자가
구족하게 불법을 갖췄습니다.
여러 보살의 권속들도
모두 정각의 도에 이르렀으니
009_0864_c_11L其數超江河
具足度佛法
諸菩薩眷屬
皆建正覺道

이와 같이 뛰어난 무리가
운집해서 대성께 예를 올리니
60억 백천 항하사를
구족하게 가득 채웠고
이를 능가하는 권속이
생각과 상념이 없었습니다.
009_0864_c_12L如是群英倫
集會禮大聖
具足滿六十
百千江河沙
其數過於彼
眷屬無思想

500항하사와
혹은 400 또는 300
또는 200항하사와 같은
무리들이 이처럼 오고
009_0864_c_14L五百江河沙
或四或三百
或二百江河
諸營從如是

그 한량도 이와는 다르게
혹은 다섯 배 또는 열 배
하나하나 권속들이
세존이신 대성의 제자이오니
이 대중들은 어떤 인연으로
도사의 처소에 이르게 되었습니까?
009_0864_c_15L其限復殊此
或五或復十
一一諸眷屬
世尊大聖子
斯衆緣何來
至于導師所

혹은 넷, 셋, 또는 둘
혹은 하나의 항하사와 같은
무수한 대중이 각각 와서
도반이 되어 다 잘 배우니
009_0864_c_17L或四三或二
或一江河沙
恒沙數各來
伴侶悉善學

허공 속에 머무는 자를 제외해도
너무나 많아서 한량이 없습니다.
억백천의 겁 동안
끝내 합해도 헤아릴 수 없으며
009_0864_c_19L甚多不可限
除住空中者
於億百千劫
不可卒合聚

항하사의 반, 3분의 1
혹은 10분 1, 20분의 1도
온갖 행을 구족히 갖추고
명철(明哲)한 온갖 보살들도
009_0864_c_20L半江或三分
或十或二十
具足衆立行
明哲衆菩薩

허공에 함께 머무르니
한계를 헤아릴 수 없사오니
구별을 나타내도 피차가 없고
억 겁 동안 청정을 행하셨습니다.
009_0864_c_21L俱住於空中
其限不可量
現別無彼此
億劫行淸淨

또한 무량한 다른 부류와
권속들도 헤아릴 수 없고
억(億)과 억, 또 억을 넘고
혹은 억의 반이 되기도 하고
009_0864_c_23L又無量異部
眷屬不可議
億億復超億
或有半億者

또는 열이나 스물
다섯, 넷, 셋 또는 둘
이 영웅을 따르는 권속은
능히 숫자를 알 수 없습니다.
009_0864_c_24L或十或二十
五四三或二
諸雄從眷屬
無能籌量者
009_0865_a_02L
몸은 제각기 수행을 닦아서
적멸의 평등한 도를 즐기니
담박함이 마치 허공과 같고
따로 찾아온 자 무한해서
009_0865_a_02L身各自修行
寂寞樂等遵
恬怕如虛空
別來者無限

마치 항하사 겁과 같아서
능히 계산을 할 수 없사오니
정사(精舍)의 적실(寂室)에 있으면서
저마다 그 방향으로부터 오게하셨습니다.
009_0865_a_04L猶如江河劫
莫能有計者
在精舍寂室
各從其方來

일체의 대신성(大神聖)께서
모두 존귀함으로써 이르게 되었으니
용맹한 보살 대중들은
어디서 갑자기 나타났습니까?
009_0865_a_05L一切天神聖
皆用尊故至
諸菩薩雄猛
何從忽見此

누가 저들을 위해 경전을 설하고
누가 불도를 세우게 되고
어떻게 부처님의 가르침을 나타내고
어떻게 부처님의 행을 건립합니까?
009_0865_a_06L誰爲彼說經
誰立於佛道
爲顯何佛教
建立何佛行

세밀하고 미묘하게 공경하면서
널리 사방에서 찾아왔으니
밝은 눈과 신족(神足)으로 인해
위대한 지혜 홀연히 나타났고
009_0865_a_08L細微各可敬
普從四方來
因明目神足
大慧忽然現

광활한 텅 빈 세계를
능인께서 능히 충만케 하시니
착하고 어진 여러 보살들이
자연히 이르게 되었습니다.
009_0865_a_09L於羸曠世界
能仁令充備
仁賢諸菩薩
倫黨自然至

일찍이 태어난 이래
이런 변모 보지 못했사오니
원컨대 그 국토에서 설하여
대성께서 연민으로 이름을 다하시고
009_0865_a_10L從生出已來
未見如斯變
願說其國土
大聖哀盡名

시방에서 찾아온 대중
각각 18법(法) 품었사오니
저는 이와 같은 보살들을
일찍이 본 일이 없사옵니다.
009_0865_a_12L十方所從來
各懷十八法
吾未曾得見
如斯等菩薩

저는 최승자(最勝子)가 되었지만
지금 이러한 대중들에 대해서는
일찍이 보고들은 적이 없사오니
능인께서 원컨대 말씀하시고,
009_0865_a_13L我爲最勝子
未曾見聞此
今斯若干衆
能仁願說行

보살은 무수(無數) 천백해로서
그 한계를 헤아리기 어려운데
이 억천의 무량(無量) 대중들은
본래 어디에 있었습니까?
009_0865_a_14L菩薩無數千
百姟難可限
諸億千無量
本爲何所處

보살들은 용맹하고
지성(志性)을 헤아릴 수 없사오니
이와 같은 부류에 대해
대웅(大雄)께서 부디 설하옵소서.
009_0865_a_16L諸菩薩勇猛
志性不可量
如是之等類
大雄願說之

그때 타방 세계의 무앙수 억백천해 여래ㆍ지진ㆍ등정각께서 널리 시방으로부터 능인여래를 찾아와 설법을 권했는데, 제각기 7보 나무 아래 사자상 위에 앉아 계셨다. 이 모든 여래의 시자들은 무량한 보살 대중이 변화를 부려 땅으로부터 솟았음을 보고서 제각각 머물러 서서 스스로 그 부처님께 말씀을 여쭈었다.
“여기 보살대사들은 어디로부터 왔습니까? 숫자로 헤아릴 수 없어서 그 변제(邊際)가 있지 않습니다.”
009_0865_a_17L爾時他方世界無央數億百千姟諸如來至眞等正覺普從十方詣能仁如來勸說法者各各坐于七寶樹下師子之牀是諸如來侍者各各見諸菩薩無量大會部部變化從地踊出各各住立自問其佛此諸菩薩大士之等從何所來不可計量無有邊際
009_0865_b_02L그러자 부처님들께서 각각 그 시자에게 말씀하셨다.
“족성자여, 잠시 기다려라. 미륵이란 이름의 보살이 능인여래의 수기를 받아서 미래에 무상정진도에 이르러 최정각을 성취할 것인데, 그가 이미 능인여래께 그대들이 괴이하게 생각하는 바를 물었으니, 부처님께서 하나하나 분별하여 밝히실 것이니라. 모두 고요한 한마음으로 다 같이 귀 기울여 들어라.”
009_0865_a_24L時彼諸佛各各告其侍者曰諸族姓且待須臾有菩薩名彌勒爲能仁如來所授決當逮無上正眞道成最正覺自問能仁如爾所怪佛爲一一分別誼歸悉靜一心而俱聽之
그때 부처님께서 미륵 대사에게 말씀하셨다.
“착하도다, 아일다여. 그대가 물은 바는 지극히 미묘하여 그 오묘함을 헤아리기 어려우니, 또한 귀 기울이고 귀 기울이거라. 이제 내가 말하겠노라.
모든 보살과 법회에 참석하는 대중은 마땅히 무상(無上)의 뜻에 대해 견고하고 강건한 세력을 지녀야 하니라. 마땅히 알라. 여래는 지혜의 소견이 밑바닥이 없고[無底], 위대한 성인들이 경계를 세움은 한량이 없고, 선정과 지혜를 제멋대로 즐기는 바이니, 함부로 선양하여 판단해서 설하지 말 것이니라. 방편으로 교화를 일으킨 것은 한량이 없기 때문이니라.”
009_0865_b_06L爾時佛告彌勒大士善哉阿逸仁者所問極大微妙優奧難量且聽且聽今吾說之一切菩薩及諸會者普當堅固强猛力勢於無上意當知如來慧見無底諸大聖立境界無量禪定智慧所樂自恣莫能宣暢而剖判說方便興化不可限量
이어 부처님께서 게송을 읊으셨다.
時佛頌曰

여러 족성자들이여
모두 불도(佛道)를 귀 기울여 들어라.
이제 내가 설하는 바는
지혜가 유화(柔和)하니
009_0865_b_13L諸族姓子
皆聽佛道
今吾所說
慧柔和悅

만일 밝게 통달한 자라면
아름다운 향기로 여길 것이고
여래의 저 지혜는
불가사의하니
009_0865_b_15L若明達者
以爲羙香
如來之慧
不可思議

모두 뜻을 강화하고
널리 견고함을 간직해서
제각기 뜻을 세워
일심으로 평등해야 하리라.
009_0865_b_16L皆當强意
普存堅固
各建立志
一心平等

대성은 만나 뵙기 어려우나
세간 중생을 가엾이 여겼으니
이제 일찍이 없던 법을
마땅히 듣고서 받아들여야 하고
009_0865_b_17L大聖難値
愍哀世間
今當聽受
未曾有法

부처님께서는 그대들 여러 무리를
응당 건립해야 하리니
일체에 대해
여우같은 의심이 없어야
009_0865_b_19L佛當建立
仁者諸黨
一切無得
生狐疑心

도사가 가르친 바도
이제 차이가 없어서
그 지혜가 평등해서
안온하고 특별함이 없으리니
009_0865_b_20L導師所詔
令無有異
其慧平等
安隱無特

가르친 바에 안주하여
깊고 심오한 그 법은
마음으로 사량할 수 없어서
한계를 헤아릴 수 없지만
009_0865_b_21L安住所療
法甚深奧
非心所思
不可限量

무극(無極)의 인연법을
이제 마땅히 강설하리니
널리 함께 청해 들어서
무슨 뜻인지 살펴야 하리라.
009_0865_b_23L今當講說
無極因緣
普共聽之
義何所趣
009_0865_c_02L
세존께서는 이처럼 찬탄을 마치시고 미륵보살에게 말씀하셨다.
“모든 것을 고하리니, 아일다여. 이 모든 보살대사의 회상이 무량하고 불가사의한데도 제각기 땅으로부터 솟아 나온 것을 알고 싶은가?
옛날에는 보지 못한 것이 지금 감인세계에 운집하였으니, 내가 처음 무상정진도에 이르러 최정각을 성취했을 때 이들을 크게 기쁘게 하면서 물러나지 않았기에 이들로 하여금 대도를 성취하도록 가르침을 내리고 교화하여 세웠느니라. 족성자여, 개사(開士)와 대사(大士)의 무리는 하방(下方)에 거처하면서 그 속에서 구원하고 경전을 독송하고 필사하고 사유와 선정을 닦으면서 오로지 그 귀의처를 살폈고, 흔연히 기뻐하면서 무위행(無爲行)을 즐겼느니라.
족성자여, 담박함에 뜻을 두고서 원근을 가리지 않았으니 천상과 인간이었을 때에도 오로지 항상 수행에 전념하고, 법륜을 굴리면서도 무위(無爲)ㆍ 무회(無會)하고, 심오한 신통을 좋아해서 법락(法樂)을 즐거움으로 삼고, 지원(志願)으로 정진하면서 부처의 지혜를 구했느니라.”
009_0865_b_24L世尊歎已告彌勒曰班宣一切阿逸欲知此諸菩薩大士衆會無量不可思議各各從地而踊出者昔所不見皆集忍界吾始逮無上正眞道成最正覺時勸悅斯等立不退轉使成大道教授化立族姓開士大士之衆于下方而於其中有所救護讚經諷思惟禪定專察其歸欣然悅豫樂無爲行諸族姓子志于恬惔不存遠天上人間常應專修轉於法輪無爲無會好深神通法樂爲樂志願精進求于佛慧
이어서 세존께서는 게송을 읊어 찬탄하셨다.
於時世尊而歎頌曰

지금 여기 무수한
여러 보살 대중들은
불가사의하여
한량을 알 수 없고
009_0865_c_13L今此無數
諸菩薩衆
不可思議
無能限量

억수(億數)의 행을 지어서
겁을 헤아릴 수 없는데
신족(神足)을 쌓고 심어서
널리 배우고 지혜를 갖췄으니
009_0865_c_15L造行億數
不可限劫
殖積神足
博聞智慧

대성의 도에 대하여
내가 모두에게 권유하였노라.
이제 부처님께서
모두에게 수기를 내리시나니
009_0865_c_16L吾悉勸誘
於大聖道
今佛一切
皆授其決

여기의 모든 보살들은
부처님의 자식으로서
내 국토에서
모두 머무노라.
009_0865_c_17L斯諸菩薩
悉佛衆子
皆爲住止
於吾國土

온갖 익히던 경지를
몽땅 버리고 여의어서
일체의 모든 곳에서
한가롭게 득도(得度)하니
009_0865_c_19L悉捨棄離
諸所習地
一切皆處
閑居得度

여기의 불자들은
행하는 바가 무위(無爲)인데
정진하고 배우고 익히면서
무상의 도를 받들고 준수했노라.
009_0865_c_20L斯諸佛子
所行無爲
精修學習
奉遵上道

이 총명하고 명철한 자는
하방에 있다가
오늘에야 오게 되어서
국토를 껴잡아 보호했으며
009_0865_c_21L斯聰哲者
在于下方
今日故來
攝護國土

밤낮으로 정진하여
조금도 방일함이 없이
덕행을 거듭 쌓아서
불도를 분별하였으며
009_0865_c_23L晝夜精進
無有逸慢
積累德行
分別佛道

항상 부지런히 닦아서
지혜의 힘을 세웠고
모든 뜻이 견고하여
그 한량이 없었으며
009_0865_c_24L常行勤修
立於慧力
一切意堅
而無限量
009_0866_a_02L
항상 용맹하게 지향하여
법의 경전을 사유하니
이들은 모두 다
나의 청정한 불자이니라.
009_0866_a_02L志常勇猛
思惟法典
普悉是吾
達淸淨子

내가 처음으로
불도를 성취할 때
저 성 안에 있으면서
무착(無着)을 심는다면
009_0866_a_04L吾初逮成
爲佛道時
在於城中
若樹無著

곧 위없는 법륜을
문득 강연하여서
존귀한 불도에 대해
그 뜻을 권립(勸立)하리라.
009_0866_a_05L則便講演
無上法輪
勸立其志
於尊佛道

지금 여래가 말하는 바는
지극히 진실하고 무루이니
부처님의 찬탄을 들으면
모두 마땅히 믿어야 하리니
009_0866_a_06L今佛所說
至誠無漏
聞佛歎詠
皆當信之

이 모든 뛰어난 인물을
개화하고 발기(發起)해서
오랜 옛날 이래로
존귀하고 바른 도를 세웠노라.
009_0866_a_08L開化發起
此諸群英
從久曩來
立尊正道

그때 미륵 대사는 부처님께서 억백천해의 헤아리기 어려운 저 보살 대중에 대해 하신 말씀을 듣고는 마음으로 크게 놀라면서 일찍이 없던 일이라 하며 부처님께 아뢰었다.
“어찌된 영문입니까? 대성이시여. 여래께서는 가유라성(迦維羅城)의 석씨 궁전에서 태자 신분이셨을 때, 나라의 귀중한 지위와 여러 궁녀의 오락을 버린 채 도량에 나아가 보리수 아래 앉으셔서 무상정진도를 얻어 최정각을 성취하셨습니다. 그 이래로 근 40여 년 동안 교화해서 제도하신 바가 한량이 없었으며, 그리고 다시 모든 부처님의 경계를 받아들이고 발하도록 하였으니, 그 권유해서 이익을 주고 방편의 지혜를 건립한 것이 많아서 논의할 수가 없습니다.
지금 운집한 보살 대중은 모두 여래의 개도(開導)를 받았으니, 무리 지어 찾아온 대중이 한량없습니다. 보살들은 오랫동안 범행을 닦아 온갖 덕의 근본을 심었고, 무수(無數) 백천의 부처님께 공양 올렸사오니, 가령 그 성취한 이래의 겁수를 계산하고자 해도 한정을 지을 수 없습니다.”
009_0866_a_09L爾時彌勒大士聞佛說彼菩薩之衆億百千姟數難計會心用愕如怪未曾有白世尊曰云何大聖處迦維羅衛釋氏王宮爲太子時委國重位衆女之娛出適道場坐于樹下得無上正眞道成最正覺從來近近甫四十而所教化所度無量乃復爰發諸佛境界多所勸益所建權慧而不可今是菩薩大會之衆悉皆如來之所開導部黨部黨衆多無量久修梵行殖衆德本供養無數百千諸佛使欲計成就已來劫數無限
009_0866_b_02L미륵 대사가 계속 말씀을 여쭈었다.
“비유하면, 스물다섯 살 먹은 사부(士夫)는 머리카락이 미려하고 검으며 자태가 아리따운 데다가 찬란하고 고운 옷을 입고서 단정하게 있는데, 그는 항상 두려워하는 마음을 품은 채 100세 된 사람을 아들로 봅니다. 그가 아버지로서 말하길, ‘족성자여 오라. 그대는 내 아들이다’하고 말하면, 그 100 세 된 아들은 스물다섯 살 된 남자를 ‘나의 아버지이다.’라고 말하는데, 아버지는 이를 살펴 알아서 스스로 ‘내 아들이다.’라고 말합니다. 이와 같이 세존이시여, 세속의 사람은 믿지 못하는 자인데도 그들로 하여금 믿게 해야 합니다.
부처님 또한 마찬가지로서 성불하신 지 오래지 않으셨습니다. 이제 억백천 보살이 장구하게 범행을 닦고 오랜 세월 도의 지혜를 따르고 의지하면서 현재의 무량한 대중을 권면하며, 밝게 깨달아서 좌정하고 방편을 일으켜 세움으로써 대신통과 총명과 지혜를 성취하여 부처님 경지에 머물러 여래의 지혜를 익히니, 세간에서 희유하게 위대하고 성스러운 힘을 건립했습니다. 또한 세존께서는 지난 옛날에 다시 이 품류들을 교화시켜서 보살의 경지로 유도해 건립하였으며, 그 결과 응당 무상정진도를 성취하고 정각에 이르렀으니, 이는 모두 방편을 행해서 그 지은 바를 밝힌 것입니다. 지금 저는 이를 받아들임으로써 성제(誠諦)를 믿었으며, 이미 지나간 것을 탐구하여 이 뜻을 판단할 수 있게 되었습니다.
009_0866_a_21L彌勒又欲引微喩譬如士夫年二十五髮羙黑姿體鮮澤被服璨麗端嚴殊常懷恐懼見百歲子其父謂言姓子來爾則我子其百歲子謂二十五歲人是我之父父則察知口自說是我之子如是世尊世俗之人所不信者而令得信佛亦如是成佛未今有若干億百千數久修梵行長夜遵倚在於道慧勸進現在無量之曉了坐定起立方便成大神通聰明智慧住于佛地習佛慧誼於世希建大聖力世尊往古亦復教化于斯品類誘導建立於菩薩地當成無上正眞之道致諸正覺悉行方便所作已辦今我以受信誓誠諦探暢旣往斷析此誼
그러나 여래시여, 새로 배우기 시작한 보살은 마음속으로 여전히 머뭇거릴 뿐이어서 제대로 알지 못하나니, 여래께서 멸도하신 이후에 이 경전의 말씀을 들어도 끝내 믿지 못할 것이고, 망설임이 있기 때문에 이 법을 준수하지 못할 것이며, 또한 권유를 즐기지도 않아서 마땅히 허물만 얻게 될 것입니다.
위대하신 세존이시여, 지금 이 뜻을 나타내서 설하실 때 이 경전에 대해 여우같은 의심을 가진 자가 미래의 말세에 대승법을 배워서 듣게 될지라도 침체에 빠지지 않게 하소서.”
009_0866_b_14L其唯如來新學菩薩心懷猶豫所不及知如來滅後聞是經終不信也以有猶豫不遵此法不勸樂當獲罪舋善哉世尊現說此其有狐疑於斯典者當來末世諸學大乘設使聞者令不沈吟
이어 미륵 대사는 세존 앞에서 게송을 읊어 찬탄하셨다.
009_0866_b_19L於是彌勒大士於世尊前歎斯頌曰

비유컨대 어느 누가
노자(老子)로 현생했는지
능인(能仁) 지성(至聖)께서는
나라와 왕위를 저버린 채
성 가운데에서 태어나
부처의 도를 얻었으니
009_0866_b_20L譬如有人
現生老子
能仁至聖
棄國捐王
生於城中
而得佛道

도사(導師)에 다가가면서
베붙이[布屬]는 더욱 줄어들고
지금 이 온갖 즐거움에서
물러나지 않는 제자들은
무수억 겁에 걸쳐 행하면서
대중들을 구원하였네.
009_0866_b_22L導師近爾
布屬尟少
今此諸樂
不退轉子
無數億劫
行救大衆
009_0866_c_02L
신족(神足)의 힘이
안주해서 흔들림이 없고
지혜의 굳셈을 배워서
들어가지 않음이 없는데
오늘 이곳에 이르러서
개통(開通)한 바가 있으니
009_0866_b_24L神足之力
住不可動
學智慧强
靡所不入
今來至斯
在所開通

마치 물 속의 연꽃이
집착이 없는 것과 같아서
위신력은 존귀하고 중후하며
뜻은 세간을 초월하여
공손하게 머물러 서서
모두 합장하고 있사온데
009_0866_c_03L如水蓮華
悉無所著
威神尊重
志超於世
住立恭肅
一切叉手

이 모든 보살 대중의
이와 같은 색상(色像)은
어찌된 영문이고
어느 누가 이를 믿을지요?
009_0866_c_05L諸菩薩衆
如是色像
爲如之何
誰當信此

바라옵건대 대성이시여
더욱 연민을 나타내 보이셔서
판단하고 분별하여
진리의 뜻을 살피옵소서.
009_0866_c_07L惟願大聖
加哀示現
剖判分別
如審諦誼

비유컨대 어떤 사람이
사부(士夫)가 되었으니
나이가 연소하고
머리카락도 곱고 검은데
009_0866_c_08L譬如有人
而爲士夫
年旣幼少
髮羙且黑

그 사람의 연령이
스물다섯 살에 불과하나
능히 100살 먹은 남자를
낳아서 양육하였네.
009_0866_c_09L其人年歲
二十有五
而能產生
百歲之男

수시로 씻고 닦으며
옷과 음식도 공급하면서
나는 아버지로서
최승(最勝)이라고 하니
009_0866_c_11L養育澡洗
隨時衣食
是我等父
而爲最勝

나이 어린 사람이
나이 많은 아들 낳았다고는
일체의 모든 세간에서
믿는 자가 없습니다.
009_0866_c_12L一切世間
無有信者
幼稚年少
而生斯子

이와 같이 세존이시여
저희들 무앙수의
무수한 보살들이
여기 와서 운집했사오니
009_0866_c_13L如是世尊
我等無失
無數菩薩
如來集會

마음은 굳세고 지혜로우며
또한 아무런 두려움이 없어서
무수억 겁에 걸쳐
진제를 살펴서 배우고
009_0866_c_15L心强智慧
又無所畏
無數億劫
所學審諦

뜻은 명철함을 품고 있고
눈은 모든 것에 통달했으며
위신력은 우뚝 높아서
단정함을 드러냈으며
009_0866_c_16L志懷明哲
其目通達
威神巍巍
顯現端正

그런데도 용맹한 뜻으로
법률(法律)을 밝게 요달해서
영웅의 도사가 되었으니
보는 자마다 찬탄합니다.
009_0866_c_17L而勇意猛
曉了法律
爲雄導師
所見咨嗟

그리하여 산 속 바위 아래서
조용히 무위를 행하면서
마치 허공계처럼
아무런 집착이 없으며
009_0866_c_19L而竄山巖
靜行無爲
如虛空界
悉無所著

선정과 정진으로
편안히 머무는 불자가 되어
마음으로 이 불도에 대해
뜻을 두고 구했사오니
어느 곳에 있는 사람이든
응당 이 말을 믿어야 하리오?
009_0866_c_20L禪定精進
爲安住子
而心志求
於此佛道
而何所人
當信此言

만일 도사께옵서
멸도하신 이후에도
저희들은 이 말씀을
조금도 의심치 않지만
부처님 눈앞에 있는
보살들은 여기에서
009_0866_c_22L若於導師
滅度之後
吾等於此
而無狐疑
佛前目睹
則聞菩薩

그 말씀을 듣게 되면
초학자는 망연자실하리니
장차 악도로 돌아가는
보살이 없다면
009_0866_c_24L於是之處
初學罔然
將無菩薩
歸於惡道
009_0867_a_02L
어떻게 권발(勸發)을 보이셔서
이 무리를 교화하시겠는지
바라옵건대 세존께옵서는
자세히 법을 가르쳐 주소서.
009_0867_a_02L云何勸發
化斯等倫
惟願世尊
覶縷解決

15. 여래현수품(如來現壽品)
009_0867_a_04L正法華經如來現壽品第十五

그때 세존께서 보살 대중에게 두루 고하면서 세 번 소리를 쳐서 말씀하셨다.
“여러 족성자들아, 마땅히 부처님의 지고한 가르침을 믿어 의심하지 말아야 하느니라.”
009_0867_a_05L爾時世尊普告菩薩大衆三擧聲詔諸族姓子悉當信佛誠諦至教勿得猶豫
그러자 법회 대중 가운데 미륵 대사가 다른 대중과 함께 합장한 채 세존께 아뢰었다.
“바라옵건대 세존이시여, 분별하여 설하옵소서. 저희들은 모두 여래의 가르침을 믿어 받들겠습니다.”
보살들은 또한 세 번이나 반복해 아뢰었다.
009_0867_a_08L時會菩薩彌勒大士具餘之衆咸皆叉手白世尊曰惟願大聖分別說之我等悉信如來所詔諸菩薩白佛而亦至三
이에 세존께서는 보살들이 세 번이나 권조를 칭해서 부처님 설법을 듣고자 하는 것을 보시고 보살들에게 말씀하셨다.
“귀 기울여 잘 듣고서 잘 사념하기를 바라노라.”
009_0867_a_11L於是世尊見諸菩薩三稱勸助欲令佛說佛告諸菩薩曰聽諦聽善思念之
009_0867_b_02L모든 대중이 가르침을 받겠다고 말하자 부처님께서 말씀하셨다.
“족성자들아, 여래는 이와 같은 색상과 무극의 힘을 건립하였으니, 모든 하늘ㆍ용신ㆍ아수륜ㆍ세간 사람이 제각기 알고 제각기 생각하기를 ‘능인 세존께서 석씨 가문에서 태어나 나라와 왕위를 버린 채 강변에 나아가 보리수 아래에 앉아서 무상정진도를 얻어 최정각을 성취하셨다’고 하느니라.
그러나 여래는 무수 백천억 나술해(那術垓) 겁(劫) 이래로 이미 지진ㆍ등정각을 성취했느니라. 비유컨대 무수(無數) 5백천억 불세계의 국토에 티끌이 가득 차 있는데, 어느 사부(士夫)가 한 티끌을 취해서 동방으로 헤아리기 어려운 억백천해 불국토를 지날 때마다 티끌 하나를 떨어뜨리고, 이렇게 차례대로 취해서 그 국토를 지날 때마다 또다시 한 티끌을 떨어뜨리고, 이와 같은 식으로 해서 무수한 5백천억 불세계의 국토에 있는 모든 티끌을 취해서 티끌 하나하나를 그만큼의 불국토에 떨어뜨려서 모든 티끌이 다하게 된다면 족성자여, 그대들은 어떻게 생각하는가? 이렇게 지나간 불국토를 계산해서 헤아린다면 알 수 있겠느냐?”
009_0867_a_13L僉曰受教佛言姓子如來建立如是色像無極之力諸天阿須倫世閒人各自知之各自念言能仁世尊從釋氏土棄國捐王行至江邊就于道場坐於樹下逮得無上正眞道成最正覺又吾在從無數億百千那術姟劫以來成至眞等正覺矣譬有無數五百千億佛世界所有土地滿其中塵若有士夫擧取一塵過于東方不可計會億百千姟諸佛國土乃著一塵如是次取越爾所國土復著一塵如斯比取無數五百千億佛界所有土地一切之塵一一取布著諸佛國悉令塵盡於諸族姓子意中云何有能計數此諸佛國思惟籌算寧知者乎
그러자 미륵 대사를 비롯한 회상에 모인 보살들이 부처님께 아뢰었다.
“천중천(天中天)이시여, 계산할 수 없겠습니다. 왜냐 하면 불세계는 지극히 많아서 무량하고 불가사의하여 마음으로 헤아릴 수 없기 때문입니다. 가령 모든 성문과 연각이 성인의 지혜에 처할지라도 능히 사유해서 그 숫자를 알 수 없사오니, 오로지 세존의 성스러운 지혜만이 알 수 있고, 다른 나머지로는 미칠 수 없습니다. 바로 저희들은 불퇴전의 지위에 오른 보살이지만 여전히 알 수 없사오니, 이 불세계는 한량이 없기에 그 변제(邊際)를 얻기가 힘듭니다.”
009_0867_b_05L大會諸菩薩衆悉白佛言無能計天中天所以者何諸佛世界甚多無量不可思議非心所及假使一切聲聞緣覺處賢聖慧不能思惟知其數者唯有世尊大聖之慧乃能知耳餘無能及正使我等不退轉地諸菩尚不能知此諸佛世界不可限量難得邊際
009_0867_c_02L그러자 세존께서 대중에게 말씀하셨다.
“이제 내가 여러 족성자에게 밝히겠노라. 저 사부(士夫)가 무수한 5백천억 불국토 중의 티끌을 취해서 동방으로 헤아리기 어려운 억백천해 불국토를 지날 때마다 한 티끌씩 떨어뜨리고, 이와 같은 식으로 그만큼의 불국토를 지날 때마다 또다시 한 티끌씩 떨어뜨리고, 또한 이와 같이 무앙수 5백천억 불국토 중의 모든 티끌을 취해서 티끌 하나하나 그만큼의 불국토를 지날 때마다 떨어뜨려 티끌들을 다하게 하나니, 내가 무상정진도에 이르러서 최정각을 성취한 이래의 지난 겁수는 이 미진수의 겁보다 훨씬 오래이니라.
여러 족성자들아, 내가 여기 감인세계에서 법을 강설하고, 또한 다시 타방의 억백천해 불세계에 몸을 나타냈으니, 모두 나를 일컬어 여래ㆍ지진ㆍ등정각ㆍ정광(錠光) 여래라 불렀고, 수많은 벗의 무리들에게 멸도를 나타내 보이기도 했느니라.
족성자들아, 내가 수승한 방편으로 경전을 연설하여 무앙수 갖가지 상서로운 감응을 나타냈느니라.
009_0867_b_13L於時世尊告大衆曰今吾宣布詔諸族姓子如彼士夫取無數五百千億佛界中塵擧一塵過于東方不可計會億百千姟諸佛國土著一塵如是次取越爾所國土復著一塵如斯比類取無央數五百千億佛界所有土地一切之塵一一取布著諸佛國悉令塵盡吾逮無上正眞道成最正覺已來其劫之限過於爾所塵數之劫諸族姓子等見吾於此忍界講法復在他方億百千姟諸佛世界而示現皆悉稱吾爲如來至眞等正覺錠光如來以諸伴黨若干之數而現滅度諸族姓子吾以善權方便演說經典現無央數種種瑞應
또한 여래는 모든 중생이 오고 가고 나가고 머무는 온갖 근원을 다 알기 때문에 그 마음을 살펴서 그에 따라 나타내 보이고, 각각 명호를 지닌 채 멸도하지 않았는데도 열반을 설법하고, 또한 온갖 중생의 허물과 선악에 따라서 갖가지 법을 연설하느니라.
족성자들아, 무수한 중생들을 보아도 심성이 각각 달라서 그 행이 같지 않고 근본의 덕이 천박하니, 그로 인해 파괴된 바가 많아서 믿고 즐기지 않으므로 설법을 통해 교화하는 것이니라.
여러 비구들에게 고하나니, ‘처음과 끝을 헤아려 보건대 방금 출가하여 평등각을 성취한 지 얼마 되지 않아서 비로소 무상정진도를 얻어 최정각을 성취하게 되었느니라.’
009_0867_c_04L如來悉知一切群萌往來進止諸原根本悉觀其心而隨示現各爲名號亦不滅度而說泥洹順諸衆生瑕穢善惡則爲解演若干種法諸族姓子見無數品心性各異所行不同德本淺薄多所壞破而不信樂故爲說言告諸比丘這度終始方今出家成平等覺從來未久甫乃逮得無上正眞道成最正覺
009_0868_a_02L또한 여래는 성불한 지 심히 오래되었기 때문에 부처가 성불한 지 오래되지 않았다고 말하였는데, 이는 무슨 까닭인가? 중생을 교화하고자 하기 때문에 경전을 설하여 모두 제도하여 해탈시켰고, 강설할 만한 곳에 스스로 그 몸을 나타냈으며, 모든 중생을 위하는 까닭에 행하는 바를 건립해 보였으니, 모두 하늘과 사람을 위해 기꺼이 죄나 복을 지은 것이니라. 이런 까닭에 여래가 갖가지로 강설한 것은 모두 실다워서 지극히 진실한 것이며 허망하지 않느니라.
여래는 일체의 삼계를 보아서 그 화현(化現)에 따를 뿐이므로 행한 바도 없고, 또한 다시 생하지도 않고 또한 주선(周旋)하지도 않으며, 또한 멸도하지도 않고 실(實)도 유(有)도 아니며, 또한 본무(本無)도 아니고 그렇지 않음을 알지도 못하며, 또한 허(虛)도 실(實)도 아니고 또한 삼계도 아니라서 여래의 소행은 3처(處)를 보지 않느니라. 여래는 일체의 모든 법을 두루 보아서 어느 곳에서든 모든 법을 잃지 않으며, 일체의 말씀하신 것도 지극히 진실해서 헛되지 않느니라. 중생의 고뇌는 한계를 알 길 없으며, 그 행도 갖가지 종류로서 뜻[志]과 성품이 각각 다르며, 생각이나 상념 역시 각각 차이가 나느니라. 그래서 중생으로 하여금 온갖 덕의 근본을 심도록 하기 위해서 갖가지 법을 분별해 설하느니라.
또한 여래는 마땅히 지어야 할 것을 지으므로 때마침 나타나서 성불하는 것이니, 평등각을 성취한 이래로 아주 오래되었으며 수명도 무량해서 상주하여 멸도하지 않느니라.
009_0867_c_13L又如來成佛已來甚久故佛說言得佛未久所以者何欲化衆生故諸可說經皆已度脫所可講詔自現其身爲一切故建示所行爲天人喜造罪福以故如來諸所講皆實至誠非是虛妄如來皆見一切三界隨其化現亦無所行亦復不生亦不周旋亦不滅度不實不有不本無不知不爾亦無虛實亦不三如來所行不見三處如來普觀一切諸法在於某處不失諸法一切所說至誠不虛衆生苦惱不可稱限若干種志性各異思想諸念各各差欲令衆生殖衆德本故爲分別說若干法又如來所當作者皆悉作之現這得佛成平等覺已來大久壽命無量常住不滅度
또한 여래는 처음 설한 바와 반드시 같지는 않나니, 지난 과거 세상에 보살법을 행할 때 수명의 성취는 한계가 있다고 여겼느니라. 또한 여래가 성불한 이래로 또다시 이전의 비유보다 배나 되는 억백천해 이후에야 비로소 열반과 반열반[般泥洹]이라 한 것이니라.
왜냐 하면 중생을 위해 교화하기 위함이니, 그러므로 영원토록 행을 나타내 보인 것이니라. 덕이 없는 짓을 하는 부류들은 복으로부터 유리되고, 빈곤한 행을 지으면 애욕에 집착하고, 온갖 소견의 그물에 얽혀서 스스로 뒤집어쓰고, 이리저리 치달리면서 정(定)하지 않으니, 이 때문에 여래가 나타나서 중생들로 하여금 빨리 얻어야겠다는 생각을 일으키게 하고, 나태한 마음으로 불도를 얻기 어렵다는 생각을 일으키지 않게 하느니라. 그래서 여래는 뛰어난 방편으로 여러 비구에게 고하기를, ‘쉴새없이 행을 닦아야 비로소 불도를 얻을 수 있다’고 한 것이니, 진제는 실로 헛되지 않느니라.
009_0868_a_06L又如來不必初始所說前過去世時行菩薩法以爲成就壽命限也又如來得佛已來倍前喩億百千姟然後乃於泥洹而般泥曰所以者何爲衆生故而教化故而示現行來久遠爲無德類離於福祚爲貧寠行著於愛欲纏諸見網而自覆蓋驅馳不定如來故爲現發忨忨疾獲之想不起懈怠難得之如來善權告諸比丘勤苦作行乃得佛道誠諦不虛
여러 중생들은 무량 무앙수 억백천해로부터 여래를 친견하였으니, 그들이 문득문득 짓는 바가 온당하지 않고 급급(汲汲)할 뿐이어서 편안히 쉬질 못하니라. 그래서 법을 만나기 어렵고 여래는 만나서 보고 듣기 어렵다고 말하는 것이니, 이미 어려움을 이상히 여겨서 만나기 어렵다는 생각을 일으키면 부처님의 희유함을 알게 되느니라. 그리하여 문득 마음을 발하게 되어 한거(閑居)를 즐기면서 정진을 행하는데, 부처님을 친견하지 못하게 되면 마음속으로 갈망을 품고 이미 여래를 만나 뵙게 되면 환희해서 머리 숙여 예를 표하고 덕의 근본을 짓느니라. 그래서 멸도하지 않는 자를 가르쳐서 멸도하게 하고 대중을 개화시키는 것은 이 여래 출현의 인연으로 경전을 설해서 이런 말씀을 선포하는 것이니, 실로 진제(眞諦)는 헛되지 않느니라.
009_0868_a_16L以諸衆生從無央數億百千姟乃見如來以其忩忩所作不當故恇汲恇汲無寧息故言法難値如來難遇聞見是已怪之難及興難遭想悲喜孜孜知佛希有便多發意樂在閑居而行精進這不見佛而懷渴仰見如來已歡喜稽首造衆德本其不滅度者教令滅度開化黎緣是如來出現說經而宣斯言諦不虛
009_0868_b_02L비유컨대 어느 사부(士夫)가 의술을 익혔는데, 총명하고 지혜롭고 솜씨가 좋아서 미치기 어려웠으며, 방약(方藥)에 밝아 병의 경중에 따라서 알맞게 치료하였느니라. 그에게는 아이들이 열에서 백 명이나 될 정도로 많았는데, 그가 멀리 집을 떠나게 되자 집에 남아 있는 아이들은 의술의 이치를 알지 못하고 약과 독초를 식별하지 못했기에 병이 들어 지치게 되자 모두 독약을 복용하였으며, 독약의 기운이 온몸에 번지자 어지러워서 엎치락뒤치락하게 되었느니라. 아버지가 멀리서 돌아와서 집에 있는 아이들이 발작으로 괴로워하는 것을 보았는데, 그는 아이들을 보는 즉시 병든 줄 생각하였고, 아이들은 아버지가 돌아온 것을 보게 되자 모두 기뻐하면서 스스로 말하였다.
‘아버지가 돌아오셨으니 편안하게 될 것이다. 저희들은 다른 사람의 말을 믿고 독약을 먹었으니, 바라옵건대 대인께서 저희들의 목숨을 구해 주십시오.’
009_0868_b_02L譬如士夫而爲醫術聰明智慧工巧難及曉練方藥知病輕重藥所應療多有兒子若十至百其醫遠行諸子皆在不解誼理不別醫藥不識毒被病困篤皆服毒藥毒藥發作悶愊反覆父從遠來子在城中腦發邪父見諸子被病起想這見父來皆喜悅白言父來安隱甚善我等自爲食任信他言而服毒藥惟願大人救濟我命
그때 아버지는 아이들이 고통에 시달리면서 땅에서 엎치락뒤치락하는 모습을 보고는 사람을 시켜서 대약(大藥)을 가져오게 했으니, 대약은 색이 뛰어나고 맛과 향기가 좋았다. 아버지는 여러 약과 화합시킨 뒤 아이들에게 말했느니라.
‘맛과 향기가 뛰어난 최고의 양약을 준비했으니 속히 복용하라. 너희들이 이 약을 복용하면 독 기운이 소멸되어 병이 제거되리니, 신체는 안온하여 기력이 다시 강건해지리라.’
아이들 가운데 마음이 전도되지 않아서 정신이 몽롱하지 않은 아이는 약의 향취를 보고 그 맛을 알아서 곧바로 복용하니, 병이 즉시 나으면서 독약의 기운이 소멸되었느니라. 그러나 아이들 중 성품이 어그러진 아이들은 약을 먹지 않았느니라. 독약의 기운이 제거된 아이들은 부모에게 다음과 같이 말했느니라.
‘저희들은 약을 먹고 병이 제거되어서 안온하게 되었습니다.’
그러나 삿된 생각에 걸린 아이들은 약을 복용하려고 하지 않았으니, 약의 색깔을 미워하고 향과 맛을 싫어했기 때문이니라. 그러자 의사인 아버지는 생각했느니라.
‘지금 이 아이들은 생각이 우매해서 제대로 모르고 있기 때문에 생각이 전도되어서 약을 먹으려 하지 않는구나. 약으로 병을 낫게 하지 않으면 죽게 될지도 모르니, 차라리 방편을 시설해서 아이들에게 약을 먹일 수 있다면, 곧 방편을 마련해서 속히 먹게 해야겠다.’
009_0868_b_12L時父見子遭苦惱患婉轉在尋勅從人持大藥來藥色甚好味美且香和合衆藥與諸兒子而告之速服上藥甘香芬馥假使諸子時服此藥其毒消滅病得瘳除身體安隱氣力康强諸子不隨顚倒 ((忖-台+龍)) 悷想見藥嗅香嘗知其味尋便服之卽得愈毒藥消滅子性悷者不肯服毒藥除者皆白父母與我等藥悉瘳愈而蒙安隱其邪想者不肯服也得見藥色不憙香味父醫念言今我此子愚冥不解志性顚倒不肯服藥病不除愈或恐死亡寧可以㩲飮諸子藥則設方便欲令速服
009_0868_c_02L그래서 아버지는 아이들에게 말했느니라.
‘지금 나는 늙어서 기력이 쇠약해져 곧 죽게 되리니, 너희들은 빨리 자리에서 일어나라. 만일 내 수명이 다하면 이 약으로 충분히 너희들의 병을 치료할 수 있을 것이니, 약을 절도 있게 복용하는 것을 배워야 하리라. 가령 병을 싫어해서 안온함을 얻으려거든 마땅히 이 약을 복용해야 하리라.”
아버지는 아이들에게 이렇게 가르친 뒤 곧 다른 나라로 가서 임종한 척했느니라. 아이들은 아버지가 서거했다는 소식을 전해 듣고 슬픈 나머지 울고불고 하면서 스스로를 가눌 수 없었느니라.
‘우리들의 아버지는 지혜롭고 총명하건만 우리들이 오만하게 약을 먹지 않아서 지금 돌아가셨구나.’
이렇게 생각한 형제들은 외로운 나머지 아버지를 은근히 사모하면서 말씀을 따르지 않은 것을 스스로 자책하다가, 곧 아버지가 남긴 업(業)을 받들어서 갖가지 약의 형태ㆍ색ㆍ향기ㆍ맛을 살펴보고 스스로 치료하기를 가볍게 하지 않았으니, 이윽고 곧바로 약을 복용하자 깊이 저절로 소식(消息)하면서 병이 곧 낫게 되었느니라. 그때 아버지는 아이들이 약을 먹어 쾌유한 것을 알고 다시 집으로 돌아왔느니라.”
009_0868_c_02L便告諸子今我年老羸穢無力如是當死汝輩孚起若吾命盡可以此藥多所療治服藥節度汝等當學假使厭病欲得安隱宜服斯藥教諸子已捨詣他猶如終沒諸子聞父潛逝發哀哭悲哀不能自勝我等之父智慧聰傲不服藥今者薨殪兄弟孤露思慕慇懃乃自剋責存不順教甫便遵崇父之餘業諦觀衆藥形色香味當攻療不可輕戲尋便服藥深自消病卽除愈時父見子服藥病愈便復還現
부처님께서 족성자에게 말씀하셨다.
“이와 같은 뛰어난 의사는 뛰어난 방편을 써서 아이들의 병을 낫도록 하였으니, 어찌 비방할 수 있겠는가? 저 의사의 행위가 또한 마땅하지 않은가?”
009_0868_c_14L佛語諸族姓子如是醫者善權方便令子病愈寧可誹謗彼醫所處爲不審乎
그러자 보살들이 부처님께 말씀을 올렸다.
“아니옵니다, 세존이시여. 그렇지 않습니다. 마땅했습니다.”
009_0868_c_16L諸菩薩白佛言不也不也安住
009_0869_a_02L그러자 부처님께서 말씀을 계속하셨다.
“여래는 무수해서 헤아리기 어려운 억백천 겁에 걸쳐 무상정진도의 뜻을 발해서 무량한 고행을 부지런히 닦고 매번 방편을 행사함으로써 교화를 베풀어 중생에게 도의 마음을 발하게 했느니라. 예컨대 그 아버지 의사는 여래에 해당하고, 여러 아이들은 5도(道) 생사에 허덕이는 중생이고, 아버지가 다른 곳에 가서 부재중인 것은 여래께서 세간에 출현하지 않으심이고, 아이들이 집에서 독약을 먹고 엎치락뒤치락함은 삼계에서 중생들이 3독에 결박을 당해서 5도를 돌며 스스로 벗어나지 못함이다. 아버지가 그 소식을 듣고 집으로 돌아옴은 여래가 대자비심으로 삼계 중생을 보니 중생이 5취(趣) 세계를 유전하면서 스스로 벗어나지 못하기 때문에 세간에 나타나서 경전의 법을 널리 강설해 개화시킴에 해당하느니라. 아이들이 약을 복용해 병이 낫는 것은 무상정진도의 뜻을 발하고 불퇴전을 세워서 생겨나는 바가 없게 되는 것이니, 혹 성문이나 연각승이 되기도 하지만 구경에는 이르지 못하는 것이다.
009_0868_c_17L佛言吾從無數不可計限億百千劫發無上正眞道意懃苦無量每行權便示現教化發起群生其父醫者謂如來也諸兒子者謂五道生死人也父他行而不在者謂如來未出於世諸子入城服毒藥婉轉謂在三界三毒所縛婉轉五道不能自濟父聞來還謂佛如來行大悲見三界人或流五趣不能自出現世閒廣說經法開化黎庶服藥病謂發無上正眞道意立不退轉所從生或得聲聞緣覺乘不至究竟
약의 형태ㆍ색ㆍ향기ㆍ맛을 보고 복용하지 않는 것은 62견의 삿된 소견에 떨어지는 것이니라. 아버지가 연로해서 약을 남겨둔 채 아이들을 남겨두고 떠남은, 대중들이 도의 가르침을 받아들이는 것을 의심하자 여래가 멸도를 나타내 보이시고 경전의 법을 남겨두어서 후세 중생을 가르치고자 하심이니, 4부 대중의 제자들이 독송하고 외우고 배우고 물어서 부처님 공덕을 사유하여 대도(大道)의 뜻을 발하는데, 혹은 나한이 되기도 하고 연각이 되기도 하느니라. 부처님도 이와 같이 보고서 다시 세간을 나와서 이렇게 말한다.
‘모든 중생은 모두 내 자녀이니라. 여러 족성자들아, 여래가 방편을 행하는 것은 결코 헛되지 않느니라.’”
009_0869_a_05L視藥形色香味不肯服者謂六十二見諸墮邪者見父年老留藥教子捨之去者謂諸黎庶疑受道教故現滅留諸經法以教後世四輩弟子諷誦學問思佛功德發大道意或得羅漢或得緣覺佛見如是復還出世切衆生皆是吾子諸族姓子如來行權非徒虛妄
이어 세존께서는 그 뜻을 거듭 현양하기 위해 게송을 읊으셨다.
009_0869_a_13L於是世尊欲重解誼顯揚其事而歎頌曰

불가사의(不可思議)의
억백천 겁 동안
그 한량을 얻고자 해도
능히 그 수(數)를 알 수 없으리니
009_0869_a_14L不可思議
億百千劫
欲得限量
莫能知數

성불한 이래로
지존(至尊)이신 대성께서는
항상 경전을 강설하면서
쉬거나 게으른 적이 없으며
009_0869_a_16L得佛已來
至尊大道
常講說經
未曾休懈

무수한 보살들을
권조(勸助)하고 발기(發起)해서
부처님 도의 지혜에
모두를 건립시켰노라.
009_0869_a_17L勸助發起
無數菩薩
皆建立之
於佛道慧

무수한 억 겁 동안
중생을 개도(開道)한 것이
억천해의 수효에 달해서
불가사의한데
009_0869_a_18L無數億劫
開道衆生
億千姟數
不可思議

이들을 위해 시현(示現)하여
멸도를 세웠으며
교화의 뜻을 가지고
중생을 이롭게 하고자
009_0869_a_20L而爲示現
立于滅度
以教化誼
導利衆生

뛰어난 방편을 써서
멸도를 나타내었으니
그래서 중생 위해
이 경전의 말씀을 펼치느니라.
009_0869_a_21L用權方便
而現滅度
故爲衆人
演斯法典

내가 이미 스스로 서서
모든 중생에게
앞서 말한 뜻을
그들에게 분별하였으나
009_0869_a_22L吾已自立
一切黎庶
分別群萌
於彼之誼

그 마음이 전도되어서
깨달아 마치지 못하기에
이와 같은 무리를 세우고자
부처님께서 선양하여 설하시네.
009_0869_a_24L其心顚倒
而不覺了
欲立是等
佛宣暢說
009_0869_b_02L
여래를 친견하기 위해서
멸도한 이후에도
약간의 공양물로
공양을 바쳐 올리며
009_0869_b_02L設見於佛
滅度之後
以若干物
而用供養

또한 나의 입멸을 보고서
크게 슬퍼하다가도
다시 여래를 친견하자
뛸 듯이 기뻐하네.
009_0869_b_03L又睹吾沒
愁悒憂慼
若復見佛
歡喜踊躍

가령 진실 되고 솔직하게
지극한 정성으로 설하면
모든 중생의 무리들은
장차 신체(身體)를 버릴 것이고
009_0869_b_05L假使質直
說至誠言
衆生之類
朽棄身體

그런 뒤에 여래께서는
온갖 소리를 모아서
능히 스스로 시현(示現)하여
위대한 불도를 나타내느니라.
009_0869_b_06L然後如來
合集衆音
能自示現
顯大佛道

그리고 후세에 이르러서는
나는 여기에 있으면서
멸도하지 않는다고
분별하여 설한다네.
009_0869_b_07L而於後世
分別此語
吾在于斯
不爲滅度

비구여, 부처님의
방편을 알고 싶은가?
여기 감인세계에
그 수명을 나타내고
009_0869_b_09L比丘欲知
佛權方便
數數堪忍
現壽於世

아울러 다른 사람과
그 권속들에게 둘러싸여서
이로 인해 존귀한 불도를
세상에 선양하니라.
009_0869_b_10L及與異人
眷屬圍繞
因而宣揚
於尊佛道

여러 현인은 부처님이
세간에 출현하셨다는 걸 들었는데
또한 도사께서
다른 나라에서 멸도하여
009_0869_b_11L諸賢得聞
佛出世閒
又復導師
餘國滅度

중생의 근심과 고뇌를
살피고 관찰하면서
창졸간에 그 몸의 상호를
나타내지 않았는데
009_0869_b_13L觀察衆生
愁憂懊惱
倉卒不見
其身相好

굶주린 듯 갈망하면서
부처님을 뵙고자 하므로
비로소 몸을 나투시어
경전을 분별하여
009_0869_b_14L望想飢虛
欲得見佛
然後乃爲
分別經典

불가사의한
억백천 겁을 지냈고
내가 항상 이와 같은
상법(像法)의 뜻을 세웠으니
009_0869_b_15L不可思議
億百千劫
吾常建立
如此像誼

부처님께서 영축산에
아직 이르지 않았을 때
무량해의 수효 동안
자연(自然) 법상에 앉으셨노라.
009_0869_b_17L佛來至於
靈鷲之山
自然牀座
無量姟數

설사 중생이
이 세계를 보았을 때
물과 불의 재난으로 변화하고
천지가 겁화(劫火)에 싸이는
009_0869_b_18L設使衆生
見是世界
水火災變
劫燒天地

이러한 때를 당하더라도
나는 이 불국토에서
구족히 미묘하고
부드럽고 단아하고
009_0869_b_19L當斯之時
吾此佛土
具足微妙
柔軟安雅

춤추고 노래하고 웃으면서
무량하게 안온하리라.
강당이나 정사(精舍)
누각 또는 저택
009_0869_b_21L歌舞戲笑
無量安隱
講堂精舍
樓閣室宅

모두 7보로써
장엄하게 꾸미고
약초 혹은 나무들
꽃이나 열매가 무성하고
009_0869_b_22L挍飾莊嚴
皆以七寶
藥草樹木
華實茂好

저절로 꽃이 비처럼 쏟아지니
온갖 색의 꽃들을
부처님과 제자들의
주위에 흩날리네.
009_0869_b_23L自然雨華
心華衆色
以散於佛
及弟子上
009_0869_c_02L
사람들은 다 앉아 있고
관실(館室)에서 우레가 진동하니
또한 다시 좋아하고 즐기면서
도의 뜻을 발하는 자는
009_0869_c_02L諸人皆坐
館室雷震
或復好樂
發道意者

나의 국토가
항상 그러함을 건립하며
나머지 사람이 겁으로
소진(燒盡)됨을 보게 되노라.
009_0869_c_03L吾之國土
建立常然
餘人有見
劫如燒盡

그 세계의 불이
나무나 심해서 두려워하나
본래 방편을 활용해서
이런 변화를 나타내 보일 뿐이네.
009_0869_c_04L睹其世界
火甚可異
本以權便
示現斯變

여래가 자차(諮嗟)함은
무앙수 억에 걸쳐서
부처님 법의 존귀함이
이와 같지만
009_0869_c_06L如來咨嗟
無央數億
佛之法尊
其爲若茲

중생의 품류(品類)는
즐거이 듣지 않으며
게다가 재앙이 되는 죄를
기꺼이 짓노라.
009_0869_c_07L衆生品類
不肯聽聞
然而憙造
殃舋之罪

만일 대중이
유연하고 중화(中和)하면
그때 부처님께서
인간 세상에 출현하시니
009_0869_c_08L假使人民
柔軟中和
其時佛興
出于人閒

이미 세존을 친견하여
경전의 법을 듣게 되면
청정한 뜻의 이치를
높이 현양하게 되리라.
009_0869_c_10L已見世尊
經法所詔
則爲顯揚
淸淨誼理

부처님께서는 사람을 위해
분별하고 훈계하시느라고
이 갔다가 돌아오는[往返]
일을 설하게 된 것이니
009_0869_c_11L佛來爲人
分別誡誨
說斯所造
往返之事

가령 여래께서는
오래 오래 있다가 현현하시고
그런 뒤에야 비로소
이 경전을 강설하신 것이며
009_0869_c_12L假使如來
久久而現
然後乃爲
講是經典

나는 지혜력으로
성스러운 광명을 요달했으니
이와 같이 보는 바가
결코 적지 않노라.
009_0869_c_14L吾智慧力
聖達光明
如是所見
不爲薄少

지난 생에 지은 행은
한량없는 겁수(劫數)이고
자비로운 마음의 품격은
평탄하여 구함이 없으니
009_0869_c_15L前世所行
無量劫數
慈心之品
平坦無求

지혜가 밝은 사람은
여우같은 의심 내지 않고
머뭇거림도 버리고
번뇌에 결박됨도 없어서
009_0869_c_16L智慧明者
無得狐疑
棄捐猶豫
勿懷結滯

마땅히 따로 드러내어
선포할 것도 없으리니
여래는 다른 뜻이 없음을
지금 다시 고하나니라.
009_0869_c_18L所當列露
未曾班宣
佛今散告
無復餘誼

마치 의사가 한 것처럼
뛰어난 방편을 활용하여
분별하고 천명해서
그대들에게 방술을 나타내는데
009_0869_c_19L如醫所建
善權方便
開闡分別
示子方術

쇠약함과 늙고 죽음을 보이지만
그 몸은 계속 존립되나니
신령스런 변화의 음성(音聲)은
처음도 없고 끝도 없어서
009_0869_c_20L現衰老死
其身續存
神變音聲
不終不始

온갖 종류의 벗을 받아들여
자유롭게 쓰나니
세간에 사자후를 하여
중생의 병을 치료하고
009_0869_c_22L受諸等友
而自由用
世吼療治
衆生之病

어리석음 개도(開導)하여
우매함을 벗어나게 하였는데
열반을 나타내 보이면서도
또한 멸도는 하지 않았으니
009_0869_c_23L開導癡騃
令離愚冥
而現泥洹
亦不滅度
009_0870_a_02L
무슨 연고로 은근하게
현현을 얻고자 하는가?
사람은 항시 우매하고 어리석은지라
뜻을 믿고 즐기게 하느라고
009_0869_c_24L何故慇懃
欲得現已
人常闇弊
使意信樂

방일(放逸)하기 때문에
3처(處)에 떨어지나니
그 마음이 뛸 듯이 기뻐하여
깨달아 마치도록 하기 위해
009_0870_a_03L以放逸故
墜墮三處
其心踊躍
欲令覺了

여래는 가르침을 통해
항시 그 시기를 알아서
중생을 위하여
지혜를 행하노라.
009_0870_a_04L如來所詔
常以知時
爲其衆生
而行智慧

그러니 어떤 방편으로
도법(道法)을 받을 것이며
무엇을 말미암아서
불경의 가르침을 얻게 할 것인가?
009_0870_a_05L以何方便
而受道法
何因令獲
從佛經教

세존께서 이와 같이 여래의 수명에 대해 설하실 때, 무앙수 불가사의 중생이 모두 이익을 얻어서 해탈하여 도에 이르게 되었다.
009_0870_a_07L世尊說是如來壽限時則無央數不可思議衆生皆獲利誼解脫至道
正法華經卷第七
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅彫造