통합대장경
통합뷰어
011_0017_c_01L
월등삼매경 제3권
011_0017_c_01L 月燈三昧經卷第三
통합뷰어
고제 천축 나련제야사 한역 이민수ㆍ김두재 번역
011_0017_c_02L 高齊天竺三藏那連提耶舍譯
통합뷰어
그때 세존께서 월광 동자가 마음속으로 묵묵히 생각해서 게송으로 질문하는 바를 아시고서 월광 동자에게 말씀하셨다. “만약 보살이 일법(一法)과 더불어 상응한다면, 모두 다 능히 가장 뛰어난 공덕을 얻고 아뇩다라삼먁삼보리를 속히 이룰 수 있게 되느니라. 무엇을 일법이라 하는가? 동자야, 만약 보살이라면 모든 법의 체성(體性)을 실답게 요달해 알아야 하느니라. 동자야, 무엇을 모든 법의 체성을 실답게 요달해 아는 것이라 하겠느냐? 이른바 모든 법은 명칭을 멀리 여의어 있고, 음성을 여의어 있고, 언어를 여의어 있고, 문자를 여의어 있고, 생멸(生滅)의 인상(因相)과ㆍ연상(緣相)과ㆍ반연상(攀緣相)을 여의어 있느니라. 이른바 무상(無相)으로써 상(相)을 멀리 여의어 있고, 마음 아님[非心]으로 마음을 멀리 여의었으면서도 모든 법을 아느니라.”
011_0017_c_03L 爾時, 世尊知月光童子心所默念而 作偈問, 告月光童子言: “ 若菩薩與一 法相應, 皆悉能獲最勝功德, 速成阿 耨多羅三藐三菩提。 何謂一法? 童子! 若菩薩於一切法體性如實了知。 童 子! 云何於一切法體性如實了知? 所 謂一切法遠離於名、 離於音聲、 離於 語言、 離於文字, 離於生滅因相、 緣相、 攀緣相——所謂無相遠離於相, 非心遠 離於心——而知諸法。 ”
통합뷰어
그때 세존께서 곧 이어 게송으로 말씀하셨다.
爾時, 世尊卽說偈曰:
통합뷰어
모든 법에서 단지 ‘하나’만을 설한 것은 이른바 법에는 모습[相]이 없기 때문이니, 이는 지혜로운 자가 설한 것으로서 실답게 요달해 알아야 하네.
011_0017_c_13L 諸法但說一,
所謂法無相,
是智者所說,
如實而了知。
통합뷰어
이와 같은 법을 만약 설한다면 보살로서 요달해 아는 자이니 그는 바로 걸림 없는 변재를 얻어서 억만 수다라를 설할 것이네.
011_0017_c_15L 若說如是法,
菩薩了知者,
彼得無㝵辯,
說億修多羅。
통합뷰어
도사(導師)께서 가호하는 바가 되어 진여 법성[實際]을 드러내 보이시면서 가명(假名)을 분별하지 않으시니 이는 일찍이 설한 적이 없던 것이네.
011_0017_c_16L 導師所加護,
顯示於實際,
不分別假名,
曾無有所說。
통합뷰어
하나로써 일체를 알고 일체로써 하나를 아니 비록 갖가지로 설하더라도 만(慢:心所의 하나)을 일으키지 않네.
011_0017_c_17L 以一知一切,
以一切知一,
雖有種種說,
而不起於慢。
통합뷰어
그 마음이 능히 요달해 알아서 일체의 법이 이름이 없으니 순조롭게 따르면서 온갖 이름 배워서 진실한 도리를 펼쳐서 설명하네.
011_0017_c_19L 其心能了知,
一切法無名,
隨順學諸名,
而演說眞實。
통합뷰어
온갖 들리는 음성에서 그 소리의 근본을 요달해 알고 소리의 근본을 요달해 알고 나면 소리에서 물들지 않게 된다네.
011_0017_c_20L 諸所聞音聲,
了知其聲本;
了知聲本已,
不爲聲所染。
통합뷰어
음성의 근본 실제[本際]를 알면 모든 법의 모습도 마찬가지이니 만약 하나의 법을 능히 이해할 수 있다면 다시는 포태(胞胎)에 처하지 않으리라.
011_0017_c_21L 知音聲本際,
諸法相亦然,
若能解一法,
不復處胞胎。
통합뷰어
011_0018_a_02L
일체의 법은 생겨남이 없으니 이 무생(無生)을 능히 요달해서
생을 알고 생을 설하는 자라면 숙명통을 능히 알 수 있으리라.
011_0018_a_02L 一切法無生,
能了此無生,
知生說生者,
則能知宿命。
통합뷰어
만약 숙명통을 얻게 된다면 지은 업도 능히 알게 되리니 항상 지은 업을 알고 있다면 견고한 권속을 얻게 되리라.
011_0018_a_03L 若得於宿命,
能知所作業,
若常知作業;
得堅固眷屬。
통합뷰어
이와 같이 공한 법에 대해서 보살이 능히 이해해 요달하면 알지 못함이 없는 자이니 이는 번뇌의 경계가 아니라네.
011_0018_a_04L 若於是空法,
菩薩能解了,
無有不知者,
此非煩惱際。
통합뷰어
번뇌의 경계 아닌 데에서 범부와 어리석은 이는 망령되게 분별하나니 이 때문에 억 겁의 세월을 끝없이 생사에 유전한다네.
011_0018_a_06L 於非煩惱際,
凡愚妄分別,
是故於億劫,
數流轉生死。
통합뷰어
능히 알아서 망상하지 않는 것이 대도사인 부처님과 같다면 그는 악한 업을 짓지 않을 것이며 또 악도에도 떨어지지 않을 것이네.
011_0018_a_07L 不能知妄想,
猶如大導師,
彼不作惡業,
又不墮惡道;
통합뷰어
이 모든 범부들은 이와 같은 뜻을 능히 알지 못해서 문득 비방심을 일으키나니 이것은 괴로움을 멸하는 법이라네.
011_0018_a_08L 是諸凡夫等,
不能知此義,
便起誹謗心,
如是滅苦法。
통합뷰어
모든 법은 얻을 수가 없는 것이나 온갖 법상(法想)이 없지도 않으니 만약 능히 이와 같이 알고 있다면 그의 상념 또한 보이지 않으리라.
011_0018_a_10L 諸法不可得,
非無諸法想;
若能如是知,
彼想亦不見。
통합뷰어
이와 같은 상념들을 내가 아는데 범부들은 망령되게 분별하나니 분별의 법을 여의게 되면 지혜로운 자는 미혹되지 않으리라.
011_0018_a_11L 我知如是想,
凡夫妄分別;
於離分別法,
知者不迷惑。
통합뷰어
이를 지혜로운 이의 경지라 하고 어리석은 자의 경계가 아니니 이는 바로 보살들의 행할 바로서 소위 공(空)하여 분별이 없는 것이네.
011_0018_a_12L 此爲智者地,
非是愚境界,
是菩薩所行,
謂空無分別。
통합뷰어
이는 바로 보살의 경지라서 불자(佛子)들이 행할 바이니 부처님 법의 묘한 장엄을 이른바 적멸의 공이라 설하네.
011_0018_a_14L 此是菩薩地,
佛子之所行,
佛法妙莊嚴,
謂說寂滅空。
통합뷰어
이러한 모든 보살들은 갖고 있는 모든 습관 끊어버려서 색(色)으로도 파괴되지 않으며 불성(佛性)에 편안히 머무르네.
011_0018_a_15L 是諸菩薩等,
斷除諸有習,
不爲色所壞,
安住於佛性。
통합뷰어
일체의 법은 머묾이 없나니 머물 곳이 본래 없기 때문이네. 만약 능히 이와 같이 알고 있다면 보리를 얻는 것도 어렵지 않으리라.
011_0018_a_16L 一切法無住,
以無住處故,
若能如是知,
得菩提不難。
통합뷰어
보시와 지계 닦고 인(忍)을 들음은 선지식을 가까이해 익힘이니, 만약 능히 이런 업을 알게 된다면 조속히 보리도를 증득하리라.
011_0018_a_18L 修施、 戒、 聞忍、
習近善知識,
若能知是業,
速證菩提道。
통합뷰어
이 사람은 모든 천(天)에게 항상 존경 받으니 건달바와 야차들과 마후라가 등과 용과 귀신ㆍ나찰들과 긴나라를 포함하여 이들 모두 항상 와서 보살을 공양하네.
011_0018_a_19L 是人常爲諸天敬,
乾闥、 夜叉、 摩睺等,
龍、 鬼、 羅剎、 緊那羅,
是等常來供菩薩。
통합뷰어
항상 모든 부처님에게 칭찬을 받아서 모든 세간과 함께 이익을 일으키니 지혜가 상속하여 적멸을 즐긴다면 뛰어나고 오묘한 보살의 비민신(悲愍身)이네.
011_0018_a_21L 恒爲諸佛所稱歎,
與諸世閒興利益,
智慧相續樂寂滅,
勝妙菩薩悲愍身。
통합뷰어
만약 어떤 보살이 공(空)을 능히 안다면 한량없는 억만 중생 이익을 줄 것이고 온화하게 대중에게 처해서 법을 연설하니 듣는 자가 기뻐하며 사랑하고 공경하리.
011_0018_a_23L 若有菩薩能知空,
利益無量億衆生,
柔和處衆演說法,
聞者欣樂而愛敬。
통합뷰어
011_0018_b_02L
광대한 지혜를 더욱더 늘리고 밝혀서 이 지혜로써 능히 부처님을 보고 또한 장엄한 깨끗하고 묘한 찰토도 보아서 모든 부처의 설법을 듣고 받아들이네.
011_0018_b_02L 廣大智慧轉增明,
以是智慧能見佛,
亦睹莊嚴淨妙剎,
聽受諸佛所說法。
통합뷰어
모든 법이 요술 변화와 같다는 것 안다면 마치 허공이 빈 것처럼 자성(自性) 역시 비어서 체성(體性)이 공무(空無)함을 능히 알리니 능히 이와 같이 행한다면 물드는 바 없으리라.
011_0018_b_04L 知一切法如幻化,
猶如虛空自性空,
能知體性是空無,
能如是行無所染。
통합뷰어
보리행을 수행하는 자라면 모든 일 속에서 집착을 낳지 않고 일체 법을 변화하는 대로 알아서 모든 찰토에서 변화를 보이리라.
011_0018_b_06L 其有修行菩提行,
於諸事中不生著,
知一切法如變化,
而於諸剎示變化。
통합뷰어
모든 부처님이 능히 지은 일이라도 환법(幻法)이라서 자체 성품에 가고 옴이 없으니 앞에 구한 바를 따라 이익을 얻는다면 보리에 능히 안주하는 자라 이르리라.
011_0018_b_08L 能爲諸佛所作事,
幻法體性無去來,
隨前所求得利益,
謂能安住菩提者。
통합뷰어
항상 일체 여래의 은혜를 생각하고 부처 종자를 단절 없이 잇기를 원하면 빛나고 정묘한 몸을 얻을 수 있어서 서른두 가지 상호를 성취할 수 있으리라.
011_0018_b_10L 恒念一切如來恩,
願紹佛種不斷絕,
能得光耀精妙身,
成就三十二種相。
통합뷰어
한량없는 그 나머지 이익들은 뛰어난 보리를 행하여 마땅히 얻을 수 있고 크나큰 힘 성취하여 흔들리지 않으니 그 위덕은 여러 왕도 감당하지 못하리라.
011_0018_b_12L 其餘無量種利益,
行勝菩提當能得,
成就大力不可動,
威德諸王無堪抗。
통합뷰어
복과 덕을 구족해서 매우 단정하고 엄숙하여 복과 공덕이 위엄스런 빛을 뿌리니 제천(諸天)들은 위력을 보고 대면하지 못하니 불법의 지혜를 행하는 자라 이르리라.
011_0018_b_14L 具足福德甚端嚴,
福與功德威光耀,
諸天睹威不面對,
謂行佛法智慧者。
통합뷰어
굳건한 보리심에 머물면서 모든 중생과 함께 좋은 벗이 된다면 이 사람은 온갖 어둠이 다시는 없게 되어서 훌륭하고 묘한 보리도를 나타내 보이리라.
011_0018_b_16L 住於堅固菩提心,
與諸衆生爲善友,
是人無復諸闇冥,
顯示勝妙菩提道。
통합뷰어
말을 여읜 도는 욕심내는 바가 없어서 모든 법의 적멸함이 허공과도 같으니 이와 같은 업을 능히 아는 자가 있다면 한량없이 뛰어난 변재를 성취할 수 있느니라.
011_0018_b_18L 離語言道無所欲,
諸法寂滅如虛空,
其有能知如是業,
成就無量勝辯才。
통합뷰어
백천의 수다라를 연설하여 저 불법의 미세한 뜻 능히 보여 준다면 지혜로운 자는 항상 걸림 없는 지혜를 이루어서 미세한 법의 체성 능히 알 수 있으리라.
011_0018_b_20L 演說百千修多羅,
能示彼法微細義,
智者恒成無㝵慧,
能知微細法體性。
통합뷰어
저 중생의 믿음을 항상 잘 알아서 모든 언어와 소리를 배우며 익히고 남을 위해 인과(因果) 도리를 나타내어 보이면 위와 같이 뛰어나고 묘한 일을 얻을 수 있으리라.
011_0018_b_22L 常善知彼衆生信,
學習一切語言音,
爲人顯示因果理,
能獲如上勝妙事。
통합뷰어
011_0018_c_02L
모든 능력 다 지녀서 줄어드는 일 없이 대중에게 들어가 두려움 없이 청정한 행을 하는 자는
항상 억념(憶念)을 지녀서 잃어버리지 않나니 법성을 잘 깨달아 이해할 수 있었기 때문이네.
011_0018_b_24L 具持力能無減少,
入衆無畏梵行者,
恒憶念持不忘失,
善能悟解法性故。
통합뷰어
처음에는 귀로 듣지 않고 말도 애착하지 않으나 항상 귀 기울여 살펴서 소리를 즐길 수 있네. 입으로는 항상 기뻐하는 뜻과 말을 펴니 이 사람은 법성을 잘 알고 있기 때문이네.
011_0018_c_03L 耳初不聞非愛語,
恒常聽覽可樂音,
口常宣說悅意言,
是人善知法性故。
통합뷰어
염혜(念慧)와 법지(法智)를 다 성취하여 그 마음이 청정하고 더러움이 없어져서 백천 경전[經]을 설하여도 막히거나 집착하지 않으니 연설한 바가 있다면 헛되게 베푼 것 아니리라.
011_0018_c_05L 念慧法智悉成就,
其心淸淨無穢濁,
說百千經無滯著,
若有所演不虛設。
통합뷰어
자구(字句)의 차별을 이미 배워 익히고 천억의 모든 언어 훌륭하게 해석하며 이름과 뜻의 의취(義趣)를 모두 잘 이해하니 법성(法性)을 깨달아서 이런 덕이 있다네.
011_0018_c_07L 字句差別已修學,
善解千億諸語言,
名味、 義趣皆善解,
由悟法性有斯德。
통합뷰어
야차ㆍ나찰ㆍ천(天)ㆍ아수라와 가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가ㆍ구반다들은 저 팔부대중이 되어 항상 사랑하고 공경하니 이는 바로 법성을 깨달아 이해했기 때문이네.
011_0018_c_09L 夜叉、 羅剎、 天、 修羅、
迦樓、 緊那、 摩睺、 茶,
爲彼八部常愛敬,
斯由悟解法性故。
통합뷰어
광목천이 영도하는 나쁜 마음의 신중(神衆) 비사사(毘舍闍)가 피를 빨고 고기 먹어서 극히 독하고 해로워도 이와 같은 적정(寂定)을 지닌 자가 있다면 이들이 항상 능히 보호하여 주네.
011_0018_c_11L 惡心神衆、 毘舍闍,
飮血食肉極毒害,
其有持是寂定者,
是等常能作衛護。
통합뷰어
크고 넓은 말을 지혜로운 이에게 듣는다면 마음은 기뻐 날뛰고 몸의 털도 곤두서면서 그런 보리를 깊이 사랑하고 즐거워하여 광대하고 헤아리기 어려운 복을 능히 얻으리.
011_0018_c_13L 聞於智者廣大言,
心喜踊悅身毛豎,
於彼菩提深愛樂,
能獲廣大難思福。
통합뷰어
이와 같은 복의 응보 알기 어려워서 백천 겁을 설하여도 다하지 못하리니 선서(善逝)의 법보장(法寶藏)을 수호하는 것이 무량하고 무변하여 제한된 수(數)가 없네.
011_0018_c_15L 如是福報難可知,
於百千劫說不盡,
護持善逝法寶藏,
無量無邊無限數。
통합뷰어
모든 부처님께 이미 공양한 것은 과거세와 미래세의 모든 세존들과 지금 현재 시방에서 머무시는 부처님이 능히 적정(寂定)을 선포해서 말하셨기 때문이네.
011_0018_c_17L 便爲已供一切佛,
過去未來諸世尊,
及住現在十方者,
以能宣說寂定故。
통합뷰어
만약 복과 덕을 좋아했기 때문에 10력 대비자(大悲者)께 공양한다면 무량 무수억의 모든 부처님이 큰 바다의 모래 숫자만큼 세월을 지내리라.
011_0018_c_19L 若人爲樂福德故,
供養十力大悲者,
無量無數億諸佛,
時逕大海諸沙數;
통합뷰어
다시 나머지 중에 복을 즐기는 자가 있어서 이와 같은 훌륭한 뜻의 게송 하나를 지니면 저 겁이 다해서 악한 세계 돌아올 때 이와 같은 복덕은 가장 좋은 일이 되리라.
011_0018_c_21L 更有餘人樂福者,
於此勝義持一偈,
於彼劫盡惡世時,
如是福德最爲勝。
통합뷰어
만약 이 하나의 게송을 능히 들을 수 있다면 이 사람은 문득 모든 부처님께 공양함이러니 이 말대(末代)의 악한 세상 되었을 때 이는 가장 훌륭하고 으뜸인 공양이네.
011_0018_c_23L 若有能聽一偈者,
是人便供一切佛,
於此末代惡世時,
斯爲最勝上供養;
통합뷰어
011_0019_a_02L
이 사람은 가장 큰 이익을 문득 얻어서 세간에서 받들어 공경함을 받게 되니 모든 10력 부처님이 최상의 자식을 낳을 적에 그 긴 밤을 지내면서 이미 공양 했음이네.
011_0019_a_02L 是人便得最大利,
堪受世閒所奉敬,
諸十力生最上子,
於其長夜已供養。
통합뷰어
기사산(耆闍山)에 있는 나를 그가 보았을 때 내가 즉시 그에게 보리의 수기를 주었으니 내가 이미 미륵존에게 부촉한 것을 그 부처님 또한 역시 따로 수기를 하였네.
011_0019_a_04L 彼見我在耆闍山,
我卽爲授菩提記;
我已付囑彌勒尊,
彼佛亦爲授記莂。
통합뷰어
이 사람이 다시 미타불이 되어 중생 위해 한량없이 좋은 이익 설하고 혹은 다시 안락국(安樂國)에 가기도 하고 또 아촉불(阿閦佛)을 뵙는 것을 즐기고자 하였느니라.
011_0019_a_06L 是人復爲彌陁佛,
爲說無量勝利益;
或復往詣安樂國,
又欲樂見阿閦佛;
통합뷰어
한량없고 가없는 백천 겁의 긴 세월을 이 사람은 모든 악도(惡道)에 떨어지지 않았으니 이 보리로써 훌륭한 행을 행하여 한량없는 모든 즐거움을 성취하였느니라.
011_0019_a_08L 無量無邊百千劫,
是人不墮諸惡道,
於此菩提行勝行,
成就無量諸快樂。
통합뷰어
한량없는 공덕과 뛰어나게 좋은 이익을 이처럼 내가 지금 이미 베풀어 말했나니 만약 나와 같은 공덕자가 되고 싶다면 응당 말세 중에는 경전을 올바르게 지녀야 하리.
011_0019_a_10L 無量功德勝利益,
如是我今已宣說,
若欲如我功德者,
應末世中正持經。
통합뷰어
“동자야, 이런 뜻이 있기 때문에 보살마하살은 불가사의한 모든 법의 자체 성품을 능히 이와 같이 아는 것이며, 이와 같은 공덕의 이익을 얻었기 때문에 여래의 진실한 공덕을 찬양한 것이지 여래의 말씀을 진실이 아니라고 비방하지는 않느니라. 왜냐하면 여래께서는 세간에서 알아야 할 모든 법을 이미 얻었기 때문이니라. 이 사람이 그 법에 대해 실답게 알고, 또한 한량없는 여래의 공덕을 알아서 능히 불가사의한 부처님의 법을 실답게 알았느니라. 그 까닭이 무엇이겠느냐? 동자야, 부처님은 한량없고 끝없는 공덕의 불가사의함으로 마음을 멀리 여의었기 때문이니라. 이런 뜻이 있기 때문에 그 나머지는 능히 생각할 수가 없고 양을 잴 수가 없는 것이니라. 그 까닭이 무엇이겠느냐? 동자야, 그 마음은 체성이 없고 또 모양과 색깔이 없어서 볼 수가 없기 때문이니라.
011_0019_a_12L “ 童子! 以是義故, 菩薩摩訶薩能如是 知不可思議諸法體性者, 得如是功 德之利, 讚說如來眞實功德, 不謗如 來言非眞實。 何以故? 如來已得諸法 爲世所知, 是人如實知於彼法, 亦知 無量如來功德能知如實不可思議 佛法。 何以故? 童子! 佛有無量無邊功 德不可思議, 遠離於心。 以是義故, 餘 不能思不能稱量。 何以故? 童子! 其心 無性、 又無形色, 不可睹見。
통합뷰어
011_0019_b_02L 동자야, 이와 같은 마음의 체성은 곧 부처님 공덕의 체성이고, 이와 같은 부처님 공덕의 체성이 바로 일체 모든 법의 체성이니라. 이와 같이 동자야, 만약 보살이라면 모든 법의 체성을 한 가지 뜻으로 말해서 실답게 아는 자라서 그 이름을 보살이라 하는 것이니, 마음이 적멸하여 삼계를 벗어나는 선근을 잘 이해하고, 실다운 지견(知見)을 실답게 요달해 알며, 실답게 설해서 다른 말이 있지 아니하고, 설한 바에 따라 행실에 집착하는 것이 없고, 일체 모든 번뇌의 땅을 벗어나고, 욕계와 색계를 지나고 무색계를 해탈하며, 이름의 땅[名地]을 지나고 소리의 땅[聲地]을 지나며, 문자를 여읜 법을 잘 이해하고, 문자를 분별하는 지혜를 잘 이해하며, 언어를 여읜 법을 잘 이해하고, 문자를 알고 문자에 뛰어나며, 글자를 차별하는 지혜에 뛰어나서 글자의 지혜를 널리 잘 알고, 모든 법의 차별 지혜를 잘 이해하고, 모든 법의 넓은 차별 지혜에 뛰어나고, 일체의 법에 처하는 지혜를 잘 분별하고, 불가사의한 불법과 서로 상응하며, 마왕 파순(波旬)과 모든 마군의 백성들도 능히 무너뜨릴 수 없는 것이니라.”
011_0019_a_22L 童子! 如是 心體性卽是佛功德體性, 如是佛功 德體性卽是一切諸法體性。 以是義 故, 童子! 若菩薩說一切法體性一義 如實知者, 名爲菩薩寂滅於心善解 三界出離善根。 如實了知、 如實知見、 如實說無有異說, 隨說而行無所執 著, 出過一切諸煩惱地、 過於欲界色 界、 解脫無色界、 過於名地、 過於聲地。 善解離文字法、 善解分別字智、 善解 離語言法, 知於文字、 善於文字、 善於 字差別智、 廣知字智、 善解一切法差 別智、 善於一切法廣差別智、 善分別 一切處法智, 與不可思議佛法相應, 魔王波旬及諸魔民所不能壞。 ”
통합뷰어
이 법문을 설하실 때 8억 나유타 모든 천인(天人) 등은 걸림 없는 법인(法忍)을 닦았으니, 일체가 다 모든 부처님께서 아뇩다라삼먁삼보리의 수기를 주신 것이라서 480만 아승기겁을 지나 아뇩다라삼먁삼보리를 얻었는데, 온갖 명호와 국토와 수명의 차별이 일제히 같았다.
011_0019_b_13L 說是 法門時, 有八億那由他諸天人等得 修無障法忍, 一切皆爲諸佛授阿耨 多羅三藐三菩提記, 過四百八十萬 阿僧祇劫得阿耨多羅三藐三菩提, 種種名號、 國土差別、 壽命齊等。
통합뷰어
그때 세존께서 게송으로 다음과 같이 말씀하셨다.
011_0019_b_18L 爾時, 世尊而說偈言:
통합뷰어
만약 지혜를 갖고 있는 보살들이라면 뛰어나고 오묘한 보리도로 나아가서 법의 뜻과 모든 언설을 잘 이해하여 모든 법의 체성을 능히 행하리라.
011_0019_b_19L 若有智慧諸菩薩,
趣向勝妙菩提道,
善於法義諸言說,
能行一切法體性。
통합뷰어
입으로는 언제나 진실한 말을 펴서 말하고 부처님의 진실한 덕을 칭찬해서 연설하며 모든 부처님 법을 능히 잘 알아서 삼계의 세존에게 의심 품지 않았네.
011_0019_b_21L 口常宣說眞實語,
稱佛實德而演說,
能知一切諸佛法,
於三界尊無有疑。
통합뷰어
일체의 법은 똑같은 하나의 뜻이니 공을 닦기 때문으로 실답게 아는 걸세. 온갖 차별상이 저들에게 없다면 이 하나의 뜻을 이미 닦아 배운 것이네.
011_0019_b_23L 一切諸法同一義,
以修空故如實知,
彼無種種別異相,
於此一義已修學。
통합뷰어
011_0019_c_02L
분별이 없는 상념과 분별의 상념 중생상(衆生想)ㆍ수명상(壽命想)ㆍ아상(我想)ㆍ인상(人想) 다함이 있다느니 다함이 없다느니 하는 상념들 이 모든 상념을 끊어서 남음이 없네.
011_0019_c_02L 無分別想分別想,
衆生、 壽命, 我、 人想,
盡與無盡如是想,
斷此諸想悉無餘。
통합뷰어
여래는 색신이 있음을 보지 않으니 모든 법의 자체성이 없다는 것을 알고 또한 모든 모습이 형상의 좋음을 따르지 않으니 일체의 뒤바뀜이 끊어졌기 때문이네.
011_0019_c_04L 不見如來有其色,
以知諸法自性無,
亦非諸想隨形好,
以斷一切顚倒故。
통합뷰어
일체의 모든 부처님은 불가사의라서 마음을 멀리 여의어서 그 체(體)가 고요하니 이와 같은 앎을 능히 얻을 수 있다면 위없는 양족존(兩足尊)을 진실로 보게 되리라.
011_0019_c_06L 一切諸佛不思議,
遠離於心體寂滅,
若人能得如是知,
眞見無上兩足尊。
통합뷰어
만약 능히 신아상(神我想)을 알고 있다면 그 가운데 훌륭한 지혜 발기(發起)하리니 이와 같이 모든 법을 알고 나면 그는 문득 이름하여 맑은 눈을 얻으리라.
011_0019_c_08L 若有能知神我想,
於中發起勝智慧,
如是知於諸法已,
彼便得名淸淨眼。
통합뷰어
이 사람은 모든 장애가 없어서 큰 지혜로 벗어나 여의는 도리를 알며 두 가지 종자의 인[二種因]이 충만하고 구족하여 일체의 모든 원락(願樂)이 없다네.
011_0019_c_10L 是人無有諸障㝵,
大智悟解出離道,
充滿具足二種因,
無有一切諸願樂。
통합뷰어
진실처(眞實處)에서 실답게 본다면 일체가 실다운 말 아님이 없으니 이 사람이 하는 모든 언론들은 모든 의식법(儀式法)에 순응해 따름이네.
011_0019_c_12L 於眞實處如實見,
無有一切非實語,
是人所有諸言論,
隨順一切儀式法。
통합뷰어
지혜 있는 자라면 욕계에서 벗어나고 색계과 무색계의 번뇌의 땅도 초월하여 삼계에 물들고 집착함을 여읠 수 있어서 세간을 다니며 중생들에게 이익을 주네.
011_0019_c_14L 智者出過於欲界,
超色無色煩惱地,
能於三界離染著,
行在世閒利衆生。
통합뷰어
일체 이름과 문자의 경지 뛰어넘고 음성도 초월하면 자체 성품이 공하리니 비록 오랜 세월 불법을 연설해도 그와 같은 언설에 의지할 것 없느니라.
011_0019_c_16L 超過一切名字地,
及過音聲體性空,
雖經久時演說法,
於彼言說無所依。
통합뷰어
모든 상념들과 희론(戱論)을 멀리 여의고 뒤바뀐 모든 악견(惡見)을 끊어 없애면 그러한 지혜로 좋은 결정을 하리니 이 사람의 용감하고 굳건함이 허공처럼 행하네.
011_0019_c_18L 遠離諸想及戲論,
斷除顚倒諸惡見,
於其智慧善決定,
是人勇健行如空。
통합뷰어
마군이 억만 나유타로 많이 있어서 그의 뜻을 혼란시켜 이와 같이 말한다면 이 마군의 무리를 모두 능히 가려서 마군의 힘 좇지 않고 자재롭게 섭수하리.
011_0019_c_20L 若魔多億那由他,
爲亂彼意作是言,
悉能映蔽是魔衆,
不從魔力自在攝。
통합뷰어
일체의 모든 마군의 업을 버려서 계율의 수행이 청정해서 번뇌가 없고 능히 선(禪)의 즐거움을 깊이 즐긴다면 그는 세간의 공함을 능히 알리라.
011_0019_c_22L 棄捨一切諸魔業,
戒行淸淨無熱惱,
若能深樂禪樂者,
彼則能知世閒空。
통합뷰어
011_0020_a_02L
가령 오온이 세간임을 설하여서 그 법의 체성이 공적(空寂)함을 이미 알면
멸(滅)함도 없거니와 생(生)도 또한 없으리니 일체의 모든 법이 마치 허공과 같네.
011_0019_c_24L 若說五陰是世閒,
已知彼法體空寂,
旣無其滅亦無生,
一切諸法如虛空。
통합뷰어
자기 몸의 목숨을 차라리 버릴지언정 부처님의 가르침을 끝내 훼손하지 않고 계율을 잘 지키면 저 언덕에 이르러 그의 소원에 따라 모두 왕생하게 되리라.
011_0020_a_03L 寧當棄捨自身命,
終不毀犯如來教,
於戒護持到彼岸,
隨其所願悉往生。
통합뷰어
한량없는 불국토를 돌아다니면서 나유타 억의 많은 부처님을 뵙고 끝내 천상(天上)에 태어나고자 희구하지 않는다면 일체의 모든 원락(願樂)을 멀리 여의리라.
011_0020_a_05L 遊行無量諸佛剎,
見多那由他億佛,
終不悕欲生天上,
遠離一切諸願樂。
통합뷰어
이 사람은 부지런히 정진함을 버리지 않고 어렸을 때부터 틈틈이 법행(法行)을 행해서 시방의 모든 부처님의 처소에서 찬양과 찬탄을 능히 잘 하였노라.
011_0020_a_07L 是人不捨勤精進,
於少時閒行法行,
於其十方諸佛所,
善能讚詠而稱歎。
통합뷰어
그때 월광 동자 자신은 이와 같은 적멸정(寂滅定)을 듣고 나서 일체 이양(利養)의 일을 버리고 모든 부처님이 찬탄하는 불법을 수행하였다.
011_0020_a_09L 爾時, 月光童子! 身,
得聞如是寂滅定,
棄捨一切利養事,
修行諸佛所歎法:
통합뷰어
만약 자연지(自然智)를 얻고자 하는 이가 있다면 내가 그를 위해 일체 세간 위에 있는 이 뛰어난 삼매를 마땅히 배우게 하리니, 만약 이같이 배운다면 인천(人天)에서 최고이리라.
011_0020_a_11L 若有欲得自然智,
我爲一切世閒上,
應當學是勝三昧,
若如是學人天最。
통합뷰어
011_0020_b_02L
그때 세존께서 월광 동자에게 말씀하셨다. “동자야, 이 보살마하살은 삼매의 지혜를 이렇게 나타내 말하였으니, 마땅히 잘 닦고 익혀서 남을 위해 나타내 보여야 하느니라. 동자야, 무엇을 나타내 보인다고 하느냐? 이른바 모든 법에 대하여 평등심을 일으키는 것이니, 저것과 이것이 없어서 분별도 없고 분별없음도 없으며, 조작하는 것도 없고 일으키는 것도 없으며, 생(生)함도 없고 멸함도 없어서 모든 망상 분별과 억상(憶想)과 기상(起想)을 다 끊어 없애는 것이니라. 마음에 반연하는 것과 뜻으로 생각해 짓는 것과 모든 가명(假名)을 또한 끊어 없애는 것이니라. 또한 음(陰)ㆍ계(界)ㆍ입(入)에 자성이 없음으로서 일체 나쁜 각관(覺觀)을 끊는 것이니라. 욕심ㆍ성냄ㆍ어리석음을 끊음은 소위 염(念)과 혜(慧)의 해탈을 말하는 것이니라. 허물을 부끄러워하고 수행이 견고하며 의식(儀式)이 마땅히 행해져야 할 곳에서 이루어짐은 공한지(空閑地)와 지혜지(智慧地)에서 일체 보살이 배우는 바와 일체 여래의 행처(行處)에 가고 옴을 끊어 모든 공덕을 성취함을 말하느니라. 동자야, 이를, ‘이와 같은 삼매를 나타내 설한다’고 하느니라. 만약 이와 같은 삼매를 능히 나타내 설한다면, 문득 모든 정(定)을 여의지 않아서 그 마음이 모든 삼매를 잃지 않아 미혹이 없을 것이며, 대비심을 일으켜 한량없고 가없는 많은 중생들을 이익케 하느니라.”
011_0020_a_13L 爾時, 世尊告月光童子言: “ 童子! 是菩 薩摩訶薩於是顯說三昧智應善修 習、 爲人顯示。 童子! 云何顯示? 所謂於 一切法起平等心, 無有彼此、 無有分 別、 無無分別, 無造、 無起, 無生、 無滅, 一 切妄想、 分別憶想、 起想皆悉斷除; 心 所攀緣、 意所思作及諸假名皆亦斷 除; 亦斷一切諸惡覺觀, 於陰界入無 有自性; 斷貪、 瞋、 癡, 謂念慧解脫、 慚愧 堅固; 修行儀式所應行處, 謂空閑地、 智慧地, 絕於去來, 一切菩薩所、 一 切如來行處、 一切功德成就。 童子! 是 謂顯說如是三昧。 若能顯說如是三 昧, 便不離諸定, 其心不失一切三昧, 無有迷惑, 起大悲心利益無量無邊 衆生。 ”
통합뷰어
그때 세존께서는 곧바로 게송으로 말씀하셨다.
爾時, 世尊卽於是時而說偈言:
통합뷰어
평등하여 험난하지 않은 땅은 미묘하고 고요하여 보기 어렵고 일체의 상념을 끊어 버리니 그러므로 이름하여 삼매라 하네.
011_0020_b_06L 平等非嶮地,
微寂難可見,
斷除一切想,
故名爲三昧。
통합뷰어
잘못된 생각과 분별을 아니하고 견해를 여의어서 집착하지 않으며 그 마음이 얻을 수 없으니 이를 이름하여 삼매라 하네.
011_0020_b_08L 非妄想分別,
離見不可取,
其心不可得,
是名爲三昧。
통합뷰어
실다운 선정에 올바로 머물러서 일체의 법을 취(取)하지 않으니 실답게 취하지 않기 때문에 그러므로 적멸정(寂滅定)을 말하느니라.
011_0020_b_09L 正住如實定,
不取一切法;
如實不取故,
故說寂滅定。
통합뷰어
법에는 작은 먼지도 허용하지 않아서 조금이라도 얻을 것이 없으니 조금이라도 얻을 수 없기 때문에 그러므로 이름하여 삼매라 하네.
011_0020_b_10L 法無少塵許,
亦無少可得;
無少可得故,
故名爲三昧。
통합뷰어
얻음이 있고 얻음이 없다는 것 이를 이름하여 망상이라 하나니 법에서 분별을 여읜 까닭에 그러므로 이름하여 삼매라 하네.
011_0020_b_12L 有得無得者,
此名爲妄想;
於法離分別,
故名爲三昧。
통합뷰어
소리 때문에 뜻[義]을 설하나 이 소리의 일은 있는 것이 아니니 마치 메아리가 치는 듯하고 또한 허공과도 같은 것이네.
011_0020_b_13L 以聲故說義,
是聲事非有,
猶如響呼聲,
又亦如虛空。
통합뷰어
중생들이 머무를 바가 없고 머무는 곳을 얻을 수 없으니 소리를 얻든 얻지 못하든 그 자성은 얻을 수 없는 것이네.
011_0020_b_14L 衆生無所住,
住處不可得;
得與不得音,
自性不可得;
통합뷰어
떠나거나 타락하는 것이라면 떠나는 도는 얻지 못하니 소리를 떠남과 떠나지 않음도 도에서는 이렇게 알아야 하리라.
011_0020_b_16L 若去若墮落,
去道不可得;
去與不去音,
於道如是知。
통합뷰어
유(有)를 간직하면 정(定)도 취하는 것이고 무(無)를 간직해도 정은 역시 취하는 것이니 집착이 없어야 보리를 행함이며 성인의 도를 증득함도 그러하다네.
011_0020_b_17L 存有定是取,
存無定亦然;
無著行菩提,
證聖道亦爾。
통합뷰어
험난함을 여읜 평등한 땅은 정혜(定慧)의 모습이 없는 것이니, 불자들이 이런 경지 닦고 익혀야 선정의 상응을 잘 수행하는 것이네.
011_0020_b_18L 離嶮平等地,
是定慧無相,
佛子修習此,
善修定相應。
통합뷰어
문자의 능함이 아닌 것으로 깊은 의취에 들어가서 모든 언어의 일을 버린다면 선정을 얻어도 집착함이 없으리라.
011_0020_b_20L 非文字所能,
入是深義趣,
捨諸語言事,
得定無所取。
통합뷰어
이러한 선정 얻은 보살은 말처럼 상응하여 머무니 불이 타는 세계 안에 있다 하여도 그 안에서 불에 타지 않게 되리라.
011_0020_b_21L 得此定菩薩,
如說相應住,
設火焚世界,
於中不被燒。
통합뷰어
무량 겁 동안 불이 일어도 허공처럼 본래 타지 않으니 만약 법의 허공 같음을 알게 된다면 이 사람은 불에 타지 않으리라.
011_0020_b_22L 無量劫火起,
如空本不然,
若知法如空,
是人火不燒。
통합뷰어
만약 불국토가 타게 될 때에 정(定)에 들어 이런 소원 짓는다면 그 불을 남김없이 소멸해서 사람이나 땅 모두가 망가지지 않네.
011_0020_b_24L 若燒佛剎時,
在定作是願,
滅彼火無餘,
人及地不毀。
통합뷰어
011_0020_c_02L
저 신족통도 가없어서
허공을 다녀도 걸림이 없고 배움에 따라 선정으로 머무니 보살들은 이러한 덕을 얻으리.
011_0020_c_02L 彼神足無邊,
遊空無罣㝵,
隨學定而住,
菩薩獲是德。
통합뷰어
생기거나 없어져도 일어남도 없고 멸함도 없나니 이와 같이 능히 안다면 이 선정을 얻는 건 어렵지 않으리라.
011_0020_c_03L 若生若退沒,
無起亦無滅,
若能如是知,
得此定不難。
통합뷰어
세간에는 생함과 멸함이 있음은 여래께서 말씀하신 바이니 만약 이 선정을 알 수 있다면 마땅히 알라. 이는 세간과 친함이네.
011_0020_c_05L 世閒有生滅,
如來之所說,
若能知此定,
當知是世親。
통합뷰어
세간에서 물들지 않으면 세간법이 장애가 될 수 없고 몸이 만약 장애 없는 자라면 능히 모든 불국토에 가게 되리라.
011_0020_c_06L 於世閒不染,
世法不能㝵,
身若無㝵者,
能往諸佛剎。
통합뷰어
언제나 정토를 볼 뿐만 아니라 세상을 이끄시는 스승도 보니 그는 바른 불법 들을 수 있고 온갖 찰토에 있으면서 연설하네.
011_0020_c_07L 常見於淨土,
及見世導師,
彼得聞正法,
在諸剎演說。
통합뷰어
그가 무지함을 일으키지 않고 법의 성품을 설할 때 모든 법에 능히 통달하는 것이 마치 법의 성품을 따르는 것과 같네.
011_0020_c_09L 彼不起無知,
而說法性時,
能通達諸法,
如隨於法性。
통합뷰어
억만 겁 동안 연설하면서 말 재주가 끊이지 않고 신변(神變)에 능하여 많은 몸을 짓나니 나머지 보살들도 그러하다네.
011_0020_c_10L 於億劫演說,
辯才而不斷,
能變作多身,
其餘諸菩薩。
통합뷰어
변화하는 모든 보살들은 여러 불국토를 돌아다니며 천개 잎의 연꽃 위에서 가부좌로 편안하게 앉아 계시네.
011_0020_c_11L 變化諸菩薩,
往遊諸佛剎,
千葉蓮花上,
加趺而安坐。
통합뷰어
부처의 보리와 다라니 수다라와 나머지 억만의 경전을 모두 다 드러내 보이는 것은 적정을 닦고 익혔기 때문이라네.
011_0020_c_13L 顯示佛菩薩,
摠持修多羅,
幷餘億諸經,
修習寂定故。
통합뷰어
오직 불퇴전(不退轉)을 제외하고 나머지 부사의한 사람은 그 말재주 능히 다함이 없이 부처님의 보리를 드러내 보이네.
011_0020_c_14L 唯除不退轉,
餘不思議人,
莫能盡其辯,
顯示佛菩提。
통합뷰어
많은 전각을 타고서 갈 때에 온갖 보배로써 장엄하며 여러 가지 묘한 꽃을 흩뿌리니 향기로워서 너무나 즐겁다네.
011_0020_c_15L 乘重閣而去,
種種寶嚴飾,
布散諸妙花,
氛馥甚可樂。
통합뷰어
가루로 된 여러 향을 흩뿌리고 뛰어나게 묘한 향을 함께 태우며 혹은 한량없는 보배를 뿌리니 보리를 얻기 위해서라네.
011_0020_c_17L 散布諸末香,
幷燒勝妙香,
或散無量寶,
爲於菩提故。
통합뷰어
보살로서 구제하는 자는 이와 같이 한량없는 덕을 쌓아 모든 번뇌를 끊어 없애서 뛰어난 신족통을 획득하였네.
011_0020_c_18L 菩薩救濟者,
如是無量德,
斷除諸煩惱,
獲得勝神足。
통합뷰어
번뇌를 일으키지 않고 청정하여 매우 밝은 빛을 내면서 무위(無爲)를 무너뜨리지 않으니 이는 바로 보살들의 경계라네.
011_0020_c_19L 不起於煩惱,
淸淨甚光耀,
無爲不可壞,
是菩薩境界。
통합뷰어
적정은 더 깊은 적정이고 괴로움을 여의어 번뇌가 없고 부질없는 논의를 뛰어넘어서 희론 없는 법을 즐거워하네.
011_0020_c_21L 寂靜深寂靜,
離惱無煩惱,
超過於戲論,
樂無戲論法。
통합뷰어
문자 속에 능히 들어감이 없는 것은 모든 법에 모습이 없기 때문이니, 지혜만이 오직 음성을 알고 있어서 이 때문에 정(定)이라 이름하네.
011_0020_c_22L 文字無能入,
諸法無相故,
智知唯音聲,
是故名定者。
통합뷰어
다함없이 훌륭한 적멸은 공용이 없어 보이지 않고 일체가 다 부처님의 경계이니 실제(實際)에는 집이 없다네.
011_0020_c_23L 無盡勝寂滅,
無功用不見,
一切佛境界,
實際無家宅。
통합뷰어
011_0021_a_02L
모든 부처님을 따라서 모든 법의 자성을 배우고 익히니
이와 같은 부처 공덕 배우고 나면 공덕으로 저 언덕에 이른다네.
011_0021_a_02L 從諸佛修學,
一切法自性,
學是佛功德,
到功德彼岸;
통합뷰어
이것도 아니며 저것도 아니라서 본제(本際)에는 분별이 없네. 그러므로 모든 부처님께서는 공덕으로 저 언덕에 이른다네.
011_0021_a_03L 非此亦非彼,
本際無分別,
是故一切佛,
到功德彼岸;
통합뷰어
아직 오지 않고 가지도 않음은 법의 성품을 이미 알기 때문이니 공용이나 희론이 없이 공덕으로 저 언덕에 이른다네.
011_0021_a_04L 於未來不去,
已知法性故,
無功用戲論,
到功德彼岸。
통합뷰어
그때 월광 동자가 부처님께 여쭈었다. “희유하십니다. 세존ㆍ여래ㆍ응공ㆍ정변지시여, 모든 법의 체성이 평등함을 시원하게 잘 말씀하셨나이다. 모든 법의 체성이 평등하다는 설법은 보살들이 배울 바이니, 만약 설하신 삼매를 보살이 닦고 배우게 된다면 아뇩다라삼먁삼보리를 빨리 얻게 될 것입니다. 세존이시여, 제가 다시 즐거이 설하겠나이다. 여래시여, 제가 다시 즐거이 설하겠나이다. 선서시여, 제가 조금이나마 설하고자 하나이다.”
011_0021_a_06L 爾時, 月光童子白佛言: “ 希有, 世尊! 如 來、 應供、 正遍知快能善說一切諸法 體性平等。 此說一切諸法體性平等, 菩薩所學; 若菩薩於所說三昧能修 學者, 速得阿耨多羅三藐三菩提。 世 尊! 我復樂說。 如來! 我復樂說。 善逝! 我 欲少有所說。 ”
통합뷰어
부처님께서 동자에게 말씀하셨다. “즐거이 설하라. 편하게 설하라.”
佛言: “ 童子! 樂說便說。 ”
통합뷰어
그때 월광 동자가 부처님 앞에서 열 손가락으로 합장한 뒤 부처님을 향해 서서 부처님의 진실한 덕을 일컬으며 게송으로 찬양하여 말하였다.
011_0021_a_13L 爾 時, 月光童子在於佛前合十指爪掌 向佛住立, 稱佛實德, 說偈讚曰:
통합뷰어
태어나면 늙고 병들고 죽음의 핍박을 받고 탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음 등으로 항상 미혹되니 부처님은 본래부터 보리심을 발하여 정각을 이루어 온갖 속박 풀기를 원하셨네.
011_0021_a_15L 見生爲老、 病、 死逼,
貪、 瞋、 癡等常迷惑,
佛本爲發菩提心,
願成正覺解衆縛。
통합뷰어
훌륭하도다. 한량없는 겁 동안 수행함이여. 보시에 머물러 부드럽게 조화해서 모든 허물 보호하며 계율을 지니고 인욕하며 부지런히 정진하고 선정과 지혜를 훌륭하게 닦았다네.
011_0021_a_17L 善哉! 無量劫修行,
住檀調柔護諸過、
持戒、 忍辱、 勤精進、
善修禪定及智慧。
통합뷰어
바라는 것이 없어 왕위까지 포기하고 아내ㆍ아들ㆍ보화들을 모두 능히 버렸으며 머리ㆍ눈ㆍ손ㆍ발과 목숨까지 버려서 그 마음 처음부터 싫어함이 없었다네.
011_0021_a_19L 以無悕望棄王位,
妻子、 寶貨悉能捨,
頭、 目、 手、 足及壽命,
其心初無有疲厭。
통합뷰어
말쑥한 금계(禁戒)는 깨끗하여 티 없고 신명(身命)을 버리면서까지 항상 보호해 지니고 몸ㆍ입ㆍ뜻의 삼업을 능히 금하고 다스려서 마음을 다스린 선서(善逝)에게 귀의하였네.
011_0021_a_21L 禁戒皎然淨無垢,
捐棄身命常護持,
善能禁制身口意,
歸命善逝調心者。
통합뷰어
지혜 광맥의 인력(忍力) 속에 편안히 머무니 설령 몸을 찔려도 분노와 원한이 없고 자비로써 피가 변해 젖이 나와 흘렀나니 여래에게 귀의함은 너무나 기이하다네.
011_0021_a_23L 安住智鑛忍力中,
設使剜身無忿怒,
以慈血變流出乳,
歸命如來甚奇特。
통합뷰어
011_0021_b_02L
힘을 성취하여 10력에 머무르고 한량없는 지혜로써 모든 법을 선택하니 부처님은 자비로써 세간 향해 연민하고 모든 다른 중생들을 구제하고 이익을 주었다네.
011_0021_b_02L 成就於力住十力,
以無量智擇諸法,
佛以悲愍於世閒,
救濟利益諸異趣。
통합뷰어
일체 법의 체성이 공함을 이미 알고 온갖 세간이 다 허망함을 보아서 성품의 무아(無我)와 계합하여 도를 깨달으니 저 해탈이 해탈한 바가 없다는 것 알았다네.
011_0021_b_04L 已知一切法體空,
見諸世閒悉虛妄,
悟道契會性無我,
知彼解脫無所脫。
통합뷰어
온갖 번뇌들과 방일함을 멀리 여의고 마군의 힘과 무리들을 굴복시키며 더러움 없고 걸림 없는 지혜가 도임을 알아서 고요하고 장애 없는 청정한 법 설하였네.
011_0021_b_06L 遠離煩惱及放逸,
降伏魔力及軍衆,
知道無垢無㝵智,
說寂無㝵淸淨法。
통합뷰어
가령 허공의 온갖 별들이 떨어지고 땅ㆍ바다ㆍ성ㆍ읍이 모두 다 무너져 없어지고 허공의 함이 없는 성품이 변이(變異)해도 여래께선 실답지 않은 말은 끝내 하지 않으셨네.
011_0021_b_08L 假使虛空星宿落,
地海城邑悉壞滅,
虛空無爲性變異,
如來終無不實語。
통합뷰어
고뇌에 찬 중생들에게 집착[取着]과 분별 속에 편안히 머묾을 보이고 그들 위해 집착의 여읨을 드러내 보이시니 이른바 깊고 깊은 적멸의 공(空)이라네.
011_0021_b_10L 見於苦惱諸衆生,
安住取著分別中,
爲彼顯示離取著,
所謂甚深寂滅空。
통합뷰어
불가사의의 무수한 겁 동안 대웅(大雄)께선 용맹스럽게 오래도록 배워서 모든 집착 없음을 닦아 배우셨으니 이 때문에 부처님은 모든 과오 없다네.
011_0021_b_12L 不可思議無數劫,
大雄勇猛久已學,
修學一切無著已,
是故佛無諸過失。
통합뷰어
부처님께선 닦고 배우신 모든 법에 대해 마치 얻은 바의 법인 양 남을 위해 설하시니 이는 어리석은 범부들의 경지가 아니며 또한 모든 외도가 주장한 것도 아니네.
011_0021_b_14L 佛所修學一切法,
如所得法爲他說,
此非愚癡凡夫地,
又非一切諸外道。
통합뷰어
마음이 항상 아상(我想)에서 편안하게 머무는 것 이를 모든 범부들의 잘못이라 이름하나니 만약 능히 무아법(無我法)을 투철하게 안다면 일체의 잘못이 있지 않으리라.
011_0021_b_16L 心常安住於我想,
是名過失諸凡夫;
若能善知無我法,
無有一切諸過失。
통합뷰어
대웅께서 말씀하신 진실한 말씀은 언제나 실다운 법에 편안하게 머무르니 이와 같은 실다운 법에 편안하게 머문 후에야 다시 능히 실다운 말씀을 연설할 수 있으리라.
011_0021_b_18L 大雄所出眞實語,
恒常安住於實法;
安住如是實法已,
復能演說於實語。
통합뷰어
과거에 일찍부터 진실행을 닦고 나서야 비로소 능히 본원(本願)을 일컬을 수 있어서 진실하고 묘한 과보 얻게 되었으니 이 때문에 진실한 말씀을 능히 말씀하셨네.
011_0021_b_20L 過去曾修眞實行,
乃能稱述於本願,
獲得眞實妙果報,
是以能說眞實語。
통합뷰어
진실행 행한 바를 빠짐없이 구족하여 진실제(眞實際)를 능히 잘 깨달으니 이와 같이 훌륭하게 진실행을 닦아 인존(人尊)의 큰 지혜에 목숨 바쳐 귀의하네.
011_0021_b_22L 具足所行眞實行,
善能覺於眞實際,
如是所修眞實行,
歸命人尊大智慧。
통합뷰어
011_0021_c_02L
그의 지혜 가장 뛰어나 짝할 자가 없게 되고 모든 지혜가 구족하여 광명을 발했으며
궁극에는 뛰어난 지혜에 도달하게 되어서 지혜의 언설자에게 목숨 바쳐 귀의했네.
011_0021_b_24L 其智最勝無倫疋,
智慧具足甚光明,
究竟到於勝智慧,
歸命智慧言說者。
통합뷰어
중생들과 함께 친한 친구 능히 맺어 아주 오랜 동안 자비심을 닦고 나서 능히 잘 안주해서 흔들리지 않았으니 흔들리지 않는 것이 수미산과 같았다네.
011_0021_c_03L 能與衆生作親友,
久遠修習慈悲心,
善能安住而不動,
不動猶如須彌山。
통합뷰어
천인들이 스승 삼는 넓은 덕을 갖추어서 모든 대중의 군생류를 가르치고 훈계하니 선서의 매우 깊고 뛰어난 지혜 대중 앞에 두려움 없이 사자후를 발하셨네.
011_0021_c_05L 天人所師備廣德,
教誡大衆群生類,
善逝甚深勝智慧,
處衆無畏而震吼。
통합뷰어
이와 같이 두려움 없이 발하셨던 사자후는 사자왕(師子王)의 위엄 있는 용맹과도 같았으니 일체의 모든 외도들을 조복함이 사자가 야간(野干)을 물리침과 같았다네.
011_0021_c_07L 如是無畏師子吼,
如師子王威雄猛,
降伏一切諸外道,
猶如師子摧野干。
통합뷰어
길들이지 못한 자를 대웅께서 잘 항복받아서 조복이 되면 다시 잘 부리게 되었으며 능히 성취하게 해서 선지식[善友]이 되었으니 견고함에 안주하여 무너지지 않았다네.
011_0021_c_09L 大雄善能降不調,
所調復能善調御,
能令成就爲善友,
安住堅固而不壞。
통합뷰어
그와 같이 고뇌 가진 모든 중생들이 아견(我見)에 지극히 의지하는 것을 보고 그들 위해 무아법을 연설하여 창달하니 탐애와 불애(不愛)함이 없게 되었다네.
011_0021_c_11L 見彼苦惱諸衆生,
最極依止於我見,
爲其演暢無我法,
無有貪愛及不愛。
통합뷰어
배움이 없는 어리석고 바보스런 범부들이 험난한 길 의지할 뿐 좋은 길을 마다하니 그들 위해 진실한 길을 나타내 보이심은 이른바 열반의 길을 향하게 함이라네.
011_0021_c_13L 不學愚癡凡夫人,
依止嶮難不善徑,
爲彼顯示眞實道,
所謂趣向涅槃路。
통합뷰어
아상(我想)에 집착하는 자가 있다면 아주 깊은 괴로움 속에 머물러서 그로 인해 무아법을 이해하지 못하기에 능히 고뇌의 처소를 없앴다고 생각하네.
011_0021_c_15L 若有取著我想者,
彼卽住於極苦惱,
以其不解無我法,
謂能滅除苦惱處。
통합뷰어
생각할 수 없는 아주 오랜 세월 동안 큰 지혜를 오래 동안 닦아 배우고 닦고 배우면 세속적인 집착을 멀리 여의니 이 때문에 모든 허물과 악한 일이 없다네.
011_0021_c_17L 不可思議劫數中,
大智久已曾修學;
修學遠離取著已,
是故無有諸過惡。
통합뷰어
허물들을 여의라고 연설하신 모든 법구(法句)는 부처님이 모든 허물 멀리 여의기 위해서 진실하고 미묘한 말을 잘 말씀하신 것이니 입으로 백 가지 두려움을 능히 해탈시켰다네.
011_0021_c_19L 演說離過諸法句,
世尊遠離於諸過,
善說眞實微妙語,
口能解脫百種畏。
통합뷰어
한량없는 나유타 백천억 겁 긴 세월을 천ㆍ용과 야차 또한 허공에 머무르며 위없이 가장 성스러운 법을 좋아하고 사랑하니 이를 듣고 진실한 뜻에 계합 않는 자가 없네.
011_0021_c_21L 無量那由百千億,
天、 龍、 夜叉住虛空,
愛樂無上最聖法,
聞者靡不合眞義。
통합뷰어
여래의 훌륭하고 아름다운 환희의 말씀 따뜻하고 부드러워서 때에 맞게 기쁨 주나니 한량없이 미묘한 음성들과 화합하여 연민으로 무수한 사람을 해탈시켰네.
011_0021_c_23L 如來善美歡喜語,
溫潤合時稱悅意,
和合無量微妙音,
憐愍解脫無數人。
통합뷰어
011_0022_a_02L
온갖 기악과 소리 백천 가지가 모여 일시에 연주하고 두들겨도 서로 화합하니 모두가 다 하늘에 있는 열락(悅樂)의 소리지만 여래의 한 음성을 가릴 수는 없으리라.
011_0022_a_02L 伎樂音聲百千種,
一時奏擊相和合,
悉是天中悅樂聲,
如來一音能映蔽。
통합뷰어
아름다운 목소리의 가릉빈가 모든 새가 동시에 함께 미묘한 소리를 발하여서 능히 다른 사람에게 큰 기쁨을 준다 해도 부처님의 음성에는 비교할 수 없으리라.
011_0022_a_04L 迦陵頻伽諸鳥衆,
同時共發微妙聲,
能令他人生欣樂,
於佛音聲非少分。
통합뷰어
환희심을 격발하는 아름다운 음악들과 훌륭하게 합주하는 모든 관현악기 취타ㆍ범패ㆍ북ㆍ피리ㆍ거문고와 공후도 부처님의 음성보다 드러나지 않으리라.
011_0022_a_06L 擊發歡喜之音樂,
善合一切諸管弦,
吹貝、 鼓、 笛、 琴、 箜篌,
於佛音聲悉不現。
통합뷰어
긴나라왕의 노래와 춤과 소리들은 이미 백천 가지 음악들을 잘 배워서 가령 이를 듣는 자가 다 함께 환희해도 부처님의 음성보다 드러나지는 않으리라.
011_0022_a_08L 緊那羅王歌舞音,
已曾善學百千樂,
若得聞者咸歡喜,
於佛音聲悉不現;
통합뷰어
소리 좋은 구시라와 앵무새의 사리성(舍利聲)과 공작새와 애란(哀鸞)과 원앙 등의 일체의 아름다운 소리의 새도 모두 부처님의 음성보다 드러나지 않으리라.
011_0022_a_10L 拘翅、 鸚鵡、 舍利聲,
孔雀、 哀鸞、 鴛鴦等,
所有一切美音鳥,
於佛音聲悉不現;
통합뷰어
아름답고 묘한 소리 기쁨 주고 사랑하여 세간에 있는 좋은 노래를 모두 와서 함께 모여 동시에 노래해도 부처 음성 가장 뛰어나서 저들 소리 초월하리라.
011_0022_a_12L 可愛悅樂美妙音,
世閒所有善歌詠,
悉來集聚同時發,
佛聲最勝殊過彼。
통합뷰어
모든 하늘, 야차들, 아수라왕 귀신들과 삼계의 온갖 중생 무리 중에서 가장 뛰어나게 묘한 몸이라도 부처님이 놓은 하나의 광명에 다 가리네.
011_0022_a_14L 諸天、 夜叉、 修羅王,
三界所有群生類,
其中最勝上妙身,
佛放一光悉映蔽。
통합뷰어
부처님의 색신은 꽃처럼 피어 있고 모든 상호들은 빛으로 장식되었나니 출생하여 얻은 복의 과보 너무나 청정하여 밝은 광명으로 시방세계 드러내어 비추리라.
011_0022_a_16L 如來色身如花敷,
一切相好以嚴飾,
出生福果甚淸淨,
光明顯照於十方。
통합뷰어
모든 여러 북과 소라ㆍ장구ㆍ공후의 소리들과 구리 동발(銅鈸)ㆍ생황ㆍ피리의 아름답고 묘한 소리 이와 같은 모든 음이 서로 화합하여도 부처님의 일음(一音)에는 백분의 일에도 미치지 못하리라.
011_0022_a_18L 鼛、 鼖、 蠡、 鼓、 箜篌音、
銅、 鈸、 笙、 簫美妙聲,
如是諸音相和合,
百分不及佛一音。
통합뷰어
건달바와 아수라와 마후라가 등과 함께 야차들이 가진 아름답고 묘한 음성 아울러서 삼계의 온갖 묘한 음성들도 부처님에 비해서는 백분의 일에도 미치지 못하리라.
011_0022_a_20L 乾闥、 修羅、 摩睺等,
夜叉所有美妙聲,
幷及三界諸妙音,
於佛百分不及一。
통합뷰어
범천왕이 가진 모든 광명 모든 유정천(有頂天)의 신광(身光)도 만약 세존께서 한 번 광명을 놓으시면 나머지 광명들은 백분의 일에도 미치지 못하리라.
011_0022_a_22L 梵天所有諸光明,
及諸有頂天身光,
世尊若放一光明,
餘光百分不及一。
통합뷰어
011_0022_b_02L
몸과ㆍ입과ㆍ뜻의 업이 모두 청정하고 보시함이 깨끗해서 세상에 오염되지 않으며
공덕의 보배덩이로 인중왕(人中王)이니 자연의 공덕은 견줄 만한 것이 없다네.
011_0022_a_24L 身、 口、 意業皆淸淨,
布施淨故世不染,
功德寶聚人中王,
自然功德無等等。
통합뷰어
10력 찬탄하는 실다운 말 마친 후에 동자 환희하여 이런 말을 하였나니 ‘내가 부처이신 법왕께 공양함으로써 원하건대 이 복으로 석가모니 이루리라.’
011_0022_b_03L 讚歎十力實語已,
童子歡喜作是言:
以我供養佛法王,
願此福成釋迦文。
통합뷰어
그의 최고로 청정한 행을 부처님이 아시고서 선서께서는 이때 엷은 미소 지으시니 미륵불이 이 웃음을 보고서 청해 묻기를 원하건대 인존(人尊)께서는 웃음의 인연 설하소서.
011_0022_b_05L 佛知彼勝最淨行,
善逝于時起微笑,
彌勒睹笑而請問,
惟願人尊說笑緣。
통합뷰어
그때 바로 대지는 여섯 가지로 진동하였으니 천룡들이 기뻐하며 허공에 머물러서 양족존을 기뻐하며 우러러보고는 저희 위해 웃음 인연 설해 달라 청하였네.
011_0022_b_07L 其時大地六種動,
天龍歡喜住虛空,
欣悅瞻仰兩足尊,
請爲我說笑因緣。
통합뷰어
여러 부처님의 지혜가 요달해 아는 바는 부처님의 제자인 성문의 경지가 아니라 가장 좋은 최승도(最勝道)에 안주하기 원하오니 불쌍하게 여기시어 저희 위해 설하소서.
011_0022_b_09L 諸佛智慧所了知,
非佛弟子聲聞地,
今欲安誰最勝道?
惟願憐愍爲我說。
통합뷰어
온갖 번뇌 제거하신 자비로운 모니세존[牟尼尊] 일체 세간에선 감당할 자 없고 법왕의 자리에서 능히 줄 수 있으니 원하건대 보리의 수기 주옵소서.
011_0022_b_11L 唯除慈悲牟尼尊,
一切世閒無堪者,
堪能授於法王位,
願爲授於菩提記。
통합뷰어
제가 지금 부처님께 자세하게 여쭙나니 석가 우왕(牛王)의 큰 위덕께서는 이미 지혜 광명의 저 언덕으로 건너시고 탐ㆍ진ㆍ치의 3독과 더러움을 끊어 없앴네.
011_0022_b_13L 我今善問世導師,
釋迦牛王大威德,
已度智慧光明岸,
除斷貪、 瞋、 癡穢過。
통합뷰어
불가사의한 항하 모래의 세월 동안 도사께서 그곳에서 억겁 수행 닦으시며 뛰어나게 묘한 보리행을 구하셨으니 어떤 인연 맺었기에 웃음을 나타내십니까?
011_0022_b_15L 不可思議恒沙億,
導師爾所劫修行,
爲求勝妙菩提行,
爲何因緣而現笑。
통합뷰어
자기 몸ㆍ손ㆍ발과 아내ㆍ자식ㆍ권속들 그리고 나머지 친족까지 능히 버리시고 항상 이와 같은 훌륭한 행 닦았으니 이 때문에 제가 지금 부처님께 여쭙니다.
011_0022_b_17L 能捨自身手、 足等、
妻子、 眷屬、 餘親愛,
常能修行是勝行,
是故我問牟尼尊。
통합뷰어
코끼리와 마차들과 소와 양의 수레들과 노비들과 마니보배ㆍ진주ㆍ보물ㆍ금과 같은 갖고 있는 진귀한 보물들은 보지 않으시면서 보리를 행하는 때는 버리지를 않으시네.
011_0022_b_19L 象、 馬、 車乘及牛、 羊、
奴婢、 摩尼、 眞珠金,
不見所有諸珍物,
行菩提時而不捨。
통합뷰어
그 지혜의 탁월함을 다 나타내 주시며 모든 중생들의 행할 바를 다 아시고 마음의 믿음과 본성의 욕심을 이미 잘 알았으니 무슨 인연을 웃음으로 나타내셨는지 설하소서.
011_0022_b_21L 其智最勝悉顯現,
知諸衆生之所行,
心信性欲已善知,
願說何緣而現笑?
통합뷰어
그 누가 인중존께 일찍이 공양하였고 누가 다시 지금 광대한 이익을 이뤘으며 부처님이 행한 것을 누가 능히 수행했길래 누구를 위해 이 웃음을 나타내시나요?
011_0022_b_23L 誰曾供養人中尊?
誰復今成廣大利?
誰能受行佛所行?
爲誰而能現此笑?
통합뷰어
011_0022_c_02L
그 땅이 이때 여섯 가지로 진동하자 억만의 묘한 연꽃 땅 속에서 나왔는데 그 꽃의 밝은 광휘 억만 잎새 갖추고 금색 빛깔 화려하여 매우 사랑스러웠네.
011_0022_c_02L 其地于時六種動,
億妙蓮花從地出,
其花光耀具億葉,
金色熾盛甚可愛。
통합뷰어
불자로서 그와 같은 연꽃 위에 앉은 이는 보살 중에 제일로서 대신족통 가졌고 한량없는 법사(法師)가 구름같이 모였으니 이 때문에 지금 제가 이런 질문 하나이다.
011_0022_c_04L 佛子處彼蓮花上,
菩薩第一大神足,
無量法師而雲集,
是以我作如是問。
통합뷰어
북을 치고 징 울리며 나발 부는 소리들과 노래 잘한 명창들이 항하의 모래처럼 모여들어 이와 같은 무리들이 모두 함께 불렀으나 그 중에서 부처님의 소리 가장 묘하고 뛰어났네.
011_0022_c_06L 擊鼓、 鳴鐃、 吹貝音,
伎樂億數如恒沙,
如是等輩諸音樂,
佛聲於中最殊妙。
통합뷰어
구시라와 가릉빈가, 거위들과 두루미 등 뭇 새들이 일시에 구름같이 모여서 모두 함께 저마다 아름답고 묘한 음을 내도 부처님의 음성에는 비할 것이 아니네.
011_0022_c_08L 拘翅、 頻伽、 鵝鶴等,
衆鳥一時而雲集,
俱時各出美妙音,
於佛音聲非其比。
통합뷰어
누가 가서 보시하고 금한 계율 지키면서 한량없는 억겁 동안 수행하고 익혔고 누가 다시 인중존께 공양을 올렸기에 모니께서 누굴 위해 웃음 나타내셨나요?
011_0022_c_10L 誰往行檀持禁戒,
無量億劫而修習?
誰復供養人中尊?
牟尼爲誰而現笑?
통합뷰어
누가 옛적에 부처님께 큰 공경심 일으켰고 또한 양족존께 이미 일찍이 청해 묻고 무슨 인연으로 보리를 얻었기에 지금 문득 이런 웃음 나타내시나요?
011_0022_c_12L 誰昔起大恭敬心,
已曾請問兩足尊?
何因緣故得菩提,
而今便現是笑耶?
통합뷰어
과거세에 계시었던 10력 부처님과 아울러 지금의 현재와 미래세에 이르도록 천인(天人)의 도사(導師)들을 모두 알고 계시오니 이 때문에 제가 지금 인중탑(人中塔)께 여쭙니다.
011_0022_c_14L 所有過去十力尊,
及今現在、 未來世,
天人導師悉了知,
是故我問人中塔;
통합뷰어
중생심의 단계를 능히 알고 계시면서 그 신족통이 줄어들지 않으시고 중생 마음이 즐기는 바를 또한 알고 계시오니 이 때문에 제가 지금 부처님께 여쭙니다.
011_0022_c_16L 能知衆生心次第,
於其神足而不減,
又知衆生心所樂,
是故我問牟尼師;
통합뷰어
위없는 최고의 행을 수행하고 인(因)의 상응하는 법을 이미 잘 배웠으니 부처님의 보리도를 어찌하면 얻겠는지 이 때문에 제가 지금 양족존께 여쭙니다.
011_0022_c_18L 修行無上最勝行,
因相應法已善學,
佛菩提道云何得?
是故我問兩足尊;
통합뷰어
모든 법은 미세하여 보기 어렵고 공적(空寂)이란 불가사의하여 일컫기 어려우나 10력으로 행하신 수행이니 이 때문에 제가 지금 세대사(世大師)께 묻나이다.
011_0022_c_20L 諸法微細難可見,
空寂難稱不思議,
修行十力之所行,
是以我問世大師;
통합뷰어
만약 능히 자비심을 훌륭하게 닦는다면 부사의한 중생의 처소에서도 항상 모든 중생상(衆生想)을 일으키지 않으니 이 때문에 제가 지금 양족존께 묻나이다.
011_0022_c_22L 若能善修慈悲心,
於不思議衆生所,
常不起諸衆生想,
是故我問兩足尊;
통합뷰어
011_0023_a_02L
행하는 경계들은 생각으로 헤아리기 어렵고 그 변두리나 근저도 얻을 수가 없으나
이미 마음의 경계(境界)를 능히 건너셨으니 이 때문에 제가 지금 양족존께 묻나이다.
011_0022_c_24L 所行境界難思議,
於其邊底不可得,
已能度於心境界,
是故我問兩足尊。
통합뷰어
보시와 지계가 이미 궁극의 경지이니 지혜로운 이의 밝고 맑음은 삼세를 요달하고 일체의 허물과 악행을 멀리 여의었는데 어떤 뜻을 위하기에 이 웃음을 내십니까?
011_0023_a_03L 布施、 持戒已究竟,
智者明淨了三世,
遠離一切諸過惡,
爲何義故現是笑。
통합뷰어
사리불과 목건련과 율다(律多:阿那律) 아울러 모든 여래의 나머지 제자들은 그들이 행한 바의 경지가 아니라 오직 부처님의 경계만이 가장 무상(無上)이었네.
011_0023_a_05L 舍利、 目連、 居律多,
及諸如來餘弟子,
非是彼等所行地,
惟佛境界最無上。
통합뷰어
일체의 법에서 저 언덕에 도달하고 모든 배울 것은 이미 궁극을 이루었으니 도사께서 대비의 연민 일으키고 발하시어 미묘하기 제일가는 음성을 펼치셨네.
011_0023_a_07L 於一切法到彼岸,
諸有所學已究竟,
導師起發大悲愍,
宣暢微妙第一音。
통합뷰어
한량없는 아승기겁 과거에도 이와 같은 뜻을 물은 적이 있어서 세상을 구원하신 친존(親尊)이 되셨으니 지금 이미 증득한 과보를 저희 위해 설하소서.
011_0023_a_09L 過去無量僧祇劫,
亦曾問於如是義,
得爲救世之親尊,
今旣證果爲我說。
통합뷰어
야차ㆍ나찰ㆍ용과 구반다 등 팔부 대중은 양족최승(兩足最勝)의 세존을 우러러보고 일체가 공경하고 합장하며 머물면서 세존께서 어떤 인연으로 웃으시는지 의심했네.
011_0023_a_11L 夜叉、 羅剎、 龍、 槃荼,
瞻仰兩足最勝尊,
一切恭敬合掌住,
咸疑世尊何緣笑。
통합뷰어
많은 보살 대중들이 구름같이 모두 모여 신통(神通)을 갖추고 수억만의 찰토에서 여래의 마음이 최장자(最長子)를 낳음을 모두 공경하며 두 손 모아 합장했네.
011_0023_a_13L 多菩薩衆悉雲集,
具足神通多億剎,
如來心生最長子,
一切恭敬而合掌。
통합뷰어
세존 도사께서는 인연이 없지 않아 최승장부(最勝丈夫)로서 엷은 웃음 보이시고 미묘하신 언어들은 음성을 고동치니 무슨 인연 있었기에 웃음으로 나타내나.
011_0023_a_15L 世尊導師非無緣,
最勝丈夫而現笑,
微妙語言鼓音聲,
以何因緣而現笑?
통합뷰어
현겁 세계 향상보살(香象菩薩) 동방으로부터 오니 그를 좇아 동쪽 아촉불(阿閦佛)의 세계에서 나유타의 보살의 무리에 둘러싸인 채 석가모니께 묻기 위해 찾아왔네.
011_0023_a_17L 香象菩薩東方來,
從彼阿閦佛世界,
那由菩薩衆圍遶,
爲問釋迦故來此。
통합뷰어
또한 다시 안락하고 묘한 세계 관음보살과 대세지보살이 나유타의 많은 보살 무리에 둘러싸인 채 양족존인 석사자(釋師子)께 찾아와서 물었다네.
011_0023_a_19L 又復安樂妙世界,
觀音菩薩、 大勢至,
那由菩薩衆圍遶,
來問兩足釋師子。
통합뷰어
과거의 무량억(無量億)의 부처님 처소에서 가없는 모든 여래께 공양함이 대해 속의 모래 숫자와 같았으니 위없는 뛰어난 보리를 수행하기 위함일세.
011_0023_a_21L 過去無量億佛所,
供養無邊諸如來,
猶如大海中沙數,
爲行無上勝菩提。
통합뷰어
모든 부처님이 함께 감탄하는 바는 보살의 공덕이 궁극에 이른 것이니 시방세계 중생들도 다 들어서 알고 문수사리보살 역시 합장하고 머물렀네.
011_0023_a_23L 一切諸佛所嗟歎、
於菩薩德已究竟、
十方世界悉聞知,
文殊師利住合掌。
통합뷰어
011_0023_b_02L
나유타 수의 불국토를 다니더라도 이처럼 훌륭한 무리는 보기 어려우니 불자의 공덕을 이미 훌륭히 배우고서 일체가 합장하고 공경하며 머물렀네.
011_0023_b_02L 遊行那由他佛剎,
如是勝徒難可見,
佛子功德已善學,
一切合掌恭敬住。
통합뷰어
근기(根器)가 가장 뛰어나 여지가 없으니 이와 같이 조복하여 부드럽게 된 자들이 모든 부처의 법장(法藏)을 지닐 수 있어서 온화하고 매끄러운 말씀으로 연설하길 원하였네.
011_0023_b_04L 根器最勝餘更無,
如是調伏柔軟者,
能持一切佛法藏,
願爲宣說和潤語。
통합뷰어
세존이신 도사께서 인연이 없지 않아 가장 훌륭한 장부로서 엷은 웃음 보이시니 무슨 인연으로 웃음을 나타내시는지 미묘하신 고동 소리로 연설하길 바랍니다.
011_0023_b_06L 世尊導師非無緣,
最勝丈夫而現笑,
微妙鼓音願演說,
以何因緣而現笑?
통합뷰어
구시라ㆍ구욕새ㆍ거위ㆍ공작의 소리 같고 우레 같은 우왕(牛王)의 벽력 같은 사자후로 천악(天樂)의 아름답고 묘한 음을 발하여서 더욱 기쁜 말씀들을 연설하길 원한다네.
011_0023_b_08L 拘翅、 鴝鵒、 鵝、 孔雀、
雷霆牛王聲震吼:
願出天樂美妙音,
惟願演說增樂語。
통합뷰어
자비를 잘 모아서 모든 허물 여의고 지혜가 나타나자 어리석음 끊어지네. 진실한 뜻 나타내서 문자를 멀리 여의어 백천 겁 동안 이미 닦고 지녀왔네.
011_0023_b_10L 善集慈悲離諸過,
智慧現前斷愚癡,
顯眞實義離文字,
於百千劫已修持。
통합뷰어
결정적으로 공적(空寂)해서 모든 유(有)를 알고 괴로움을 멸하는 모든 구의(句義)를 나타내 보이며 일체 외도의 지혜를 능히 무너뜨릴 수 있으니 공하여서 중생도 없고 수명도 없다네.
011_0023_b_12L 決定空寂知諸有,
顯示苦滅諸句義,
能壞一切外道智,
空無衆生及壽命。
통합뷰어
모든 부처님이 수행하신 백천 행과 백천 가지 복덕으로 꾸며 놓은 장엄들을 백천 수의 모든 천(天)들이 함께 찬탄하고 백천 수의 범천들도 또한 다시 마찬가지라네.
011_0023_b_14L 諸佛修行百千行,
百千種福而莊嚴,
百千諸天咸讚歎,
百千諸梵亦復然。
통합뷰어
야차와 나찰 등이 마음을 깨끗이 하고 마후라가ㆍ금시조와 용은 기뻐하며 입으로 늘 거침없고 걸림 없이 펼쳐 말하니 청정하고 묘한 업과(業果)가 일어난 것일세.
011_0023_b_16L 夜叉、 羅剎等淨心,
摩睺、 金翅龍欣喜,
口常宣說無滯㝵,
淨妙業果之所起。
통합뷰어
모든 부처로서 적멸을 얻은 자는 지금의 현재 세상과 미래의 세상까지 일체를 요달해 알아서 걸림이 없으니 모든 공덕을 좇아서 생긴 것이라네.
011_0023_b_18L 所有諸佛滅度者,
及今現在、 未來世,
一切了知無障㝵,
從諸功德之所生。
통합뷰어
큰 바다와 넓은 대지, 모든 산들이 일체가 다 여섯 가지 모양으로 진동하니 온갖 천(天)ㆍ수라ㆍ용ㆍ마후라가 최상의 좋고 묘한 향기로운 꽃을 뿌리었네.
011_0023_b_20L 大海、 大地及諸山,
一切咸皆六種動,
諸天、 修羅、 龍、 摩睺,
散諸上妙勝香花。
통합뷰어
욕심ㆍ성냄ㆍ오만을 모두 끊어 없애고 지계심과 의지 모두 청정하여 적정(寂靜)의 음성으로 무상(無想)을 일컬으니 대성께서 이와 같이 사자후를 토하셨네.
011_0023_b_22L 斷除貪、 瞋及惛慢,
尸羅心意悉淸淨,
寂靜音聲稱無想,
大聖如是師子吼。
통합뷰어
011_0023_c_02L
변재와 넓은 명성을 갖추고 있으며 법에 대한 눈이 훌륭히 평등하고
세간에 같은 자 없고 또한 허물도 없으니 바라건대 웃은 뜻을 대자비로 설하소서.
011_0023_b_24L 具足辯才廣名稱,
於眼、 於法善平等,
世閒無等亦無過,
惟願大悲說笑義。
통합뷰어
구시라와 가릉빈가ㆍ공작 등과 모든 새의 아름답고 묘한 음성 일시에 함께 발해서 너무나 사랑스러우나 부처님의 작은 소리에도 비할 바가 못 되네.
011_0023_c_03L 拘翅、 頻伽及孔雀、
命命等鳥妙音聲,
一時共發甚可愛,
於佛少音非爲譬。
통합뷰어
큰 북ㆍ금정(金鉦)ㆍ아울러 갖가지 비파들과 고동ㆍ나팔ㆍ피리ㆍ퉁소ㆍ거문고ㆍ공후의 백천 가지 음악들이 함께 연주해도 부처님의 작은 소리에도 비할 바가 못 되네.
011_0023_c_05L 大鼓、 金鉦及諸鼙、
蠡貝、 簫、 筑、 琴、 箜篌,
千種音樂俱時作,
於佛少音非爲譬;
통합뷰어
여러 하늘의 천 가지 아름다운 음악들과 여러 천녀들의 아주 묘한 노랫소리 모두 모여 조화 이룸을 사람들이 좋아해도 부처님의 작은 소리에도 비할 바가 못 되네.
011_0023_c_07L 諸天千種美音樂、
及諸天女妙歌聲,
衆集相和生人愛,
於佛少音非爲譬。
통합뷰어
세상을 구원하는 도사는 한 목소리나 믿음 따라 갖가지 다른 해석 발하면서 일체가 다 부처가 자길 위한다고 여기니 대사문이 웃은 인연 설하시길 원합니다.
011_0023_c_09L 救世導師以一音,
隨信種種發異解,
一切皆謂佛爲己,
願大沙門說笑緣。
통합뷰어
여러 하늘들과 용의 묘한 음성들도 가루라와 건달바와 비사사의 팔부중 이들 모두의 번뇌를 멸할 수 없으나 오직 부처의 음성만은 능히 끊어 없애네.
011_0023_c_11L 諸天及龍妙音聲、
迦樓乾闥毘舍闍,
是等不能滅煩惱,
惟佛音聲能斷除。
통합뷰어
비록 애착 일으켜도 마음이 물들지 않으면 모든 행실 자비로워 성내는 일 멀어지고 능히 지혜 생겨서 어리석음 또한 멀어지니 능히 이와 같은 자는 모든 때[垢]를 여의리라.
011_0023_c_13L 雖復起愛心無染,
行慈便能離瞋過,
能生智慧離愚癡,
能如是者離諸垢。
통합뷰어
부처 음성이 대중 밖에 나오지 않더라도 백천 가지 모든 의심 끊을 수가 있었으며 그 음성도 높고 낮은 차이가 없어서 모니의 묘한 음성 고요하고 평등하네.
011_0023_c_15L 佛音不出於衆外,
能斷百種諸所疑,
於其音聲無高下,
牟尼妙聲寂平等。
통합뷰어
가령 삼천 세계가 산산이 부서지고 큰 바다가 일념(一念)에 다 마르며 해와 달이 땅에 추락하게 하더라도 부처께선 끝까지 참되지 않은 말씀 없으리라.
011_0023_c_17L 假使三千界散壞、
大海一念盡枯涸、
日月可令墜落地,
世雄終無不實語。
통합뷰어
말과 말[語言]이 청정한 것 예순 종류이고 사자후는 깊고 아름다워서 두려움 없으니 적정 속에서 웃은 인연 무엇인지 여래께서 청정한 말로 설하시길 원합니다.
011_0023_c_19L 語言淸淨六十種,
吼音深美無所畏,
如來梵言願爲說,
寂靜何緣而現笑?
통합뷰어
욕계ㆍ색계ㆍ무색계의 모든 중생들 그들이 행한 바를 다 요달해 아시니 과거ㆍ현재ㆍ미래의 세상에도 인존(人尊)께서 웃은 인연 무엇인지 설해 주길 원합니다.
011_0023_c_21L 一切三有群生類,
悉能了知彼所行,
過去現在及未來,
人尊願爲說笑緣。
통합뷰어
대자비를 갖추신 모든 여래께서는 모든 힘 가운데 구경(究竟)을 얻었으니 부처님의 청정한 달빛 원만하신 얼굴에 끝내 이유 없이 웃음을 나타내지는 않았으리라.
011_0023_c_23L 所有如來大悲者,
於諸力中得究竟,
如來淨月圓滿面,
終非無緣而現笑。
통합뷰어
011_0024_a_02L
그때 세존께서 곧바로 게송으로 미륵 보살마하살에게 답하셨다.
011_0024_a_02L 爾時, 世尊卽於是時以其偈頌答彌 勒菩薩摩訶薩曰:
통합뷰어
이와 같이 월광 동자라는 자는 여래를 찬탄한 사랑이 비할 바 없어서 이와 같이 부처님을 찬탄하고 난 후에는 나중에 돌아와서는 세간의 칭찬을 받았다네.
011_0024_a_04L 如是月光童子者,
讚歎如來愛無比;
如是讚歎如來已,
後還爲世所稱美。
통합뷰어
오랜 옛날 여기 이 왕사성의 법회에서 수억의 부처님을 이미 뵌 적이 있었는데 그 부처님 계신 곳에서 항상 청해 물은 것은 이와 같이 뛰어나고 묘한 적멸정이었네.
011_0024_a_06L 昔日於此王舍城,
已曾睹見多億佛,
於彼佛所常請問,
如是勝妙寂滅定。
통합뷰어
보리도의 행을 수행할 그 당시에 모든 세간에서 나의 제자 되었는데 늘 장애 없는 변재를 능히 구족하였고 늘 청정행[梵行]에 편히 머물렀다네.
011_0024_a_08L 修行菩提道行時,
於一切世爲我子,
常能具足無㝵辯,
恒常安住於梵行。
통합뷰어
그 사람 말세의 공포 세상일 때는 오직 미륵보살만이 증득해 알 것이니 어느 때나 청정행에 편히 머물러 이와 같은 삼매를 능히 자세히 분별하리.
011_0024_a_10L 彼人末代可怖時,
惟是彌勒所證知,
一切時中住梵行,
能廣分別是三昧。
통합뷰어
이 뛰어난 삼매 구하려고 한다면 도를 행한 바와 계합하면 곧 얻어서 무량억(無量億) 부처님이 섭수하시니 가장 훌륭하신 대도사께 공양하는 것이리.
011_0024_a_12L 若欲求是勝三昧,
稱道所行則能得,
無量億佛所攝受,
供養最勝大導師。
통합뷰어
내가 지혜 가운데에 머무르기 때문에 월광 동자의 뛰어나고 묘한 행을 수기해 설하겠나니 말대(末代) 세상 왔을 적에 그 청정행(淸淨行)과 수명(壽命)에는 아무 장애가 없으리라.
011_0024_a_14L 我住智中故記說,
於此月光勝妙行,
末代世時無障㝵,
於其梵行及壽命。
통합뷰어
천억의 여러 부처님을 손바닥의 암라과(菴羅果)를 보는 것처럼 알고 또한 다시 그와 같은 항사 세월 지내면서 미래세에 능히 공양 닦을 것임을 아노라.
011_0024_a_16L 知於千億諸如來,
如觀掌中菴羅果,
又復過彼恒沙數,
能於未來修供養。
통합뷰어
여러 하늘과 용(龍)의 숫자 8억이나 될 것이고 야차의 무리들도 7천 억이 될 것이니 미래세에 양족존께 공양하면서 이들 모두 서로 도와 보좌하리라.
011_0024_a_18L 諸天及龍有八億,
夜叉衆有七千億,
未來供養兩足尊,
是等悉能相佐助。
통합뷰어
이와 같은 수기(授記)를 모두 얻어 듣게 되자 환희심과 즐거움이 마음속에 충만하여 월광 동자 몸을 뛰어 7다수(多樹)나 솟구쳐 허공에 머무르며 희유한 말을 발했네.
011_0024_a_20L 得聞如是授記已,
歡喜愛樂而充滿,
月光踊身七多樹,
住空發於希有言:
통합뷰어
아아, 부처님의 설법 위가 없는 최고이니 해탈 지혜의 신통에 안주하고 결정적인 뛰어난 지혜에 안주하기 때문에 일체 다른 이론들이 파괴할 수 없으리라.
011_0024_a_22L 嗚呼佛說最無上,
安住解脫智神通,
安住決定勝智故,
一切異論莫能壞。
통합뷰어
011_0024_b_02L
두 극단을 멀리 여의고 해탈을 증득하여 일[事]을 관찰하면서도 일에 집착하지 않고
삼계 속에서도 지혜가 걸림 없으니 일체의 모든 희론들이 다 없다네.
011_0024_a_24L 遠離二邊證解脫,
觀察於事不著事,
於三界中智無㝵,
悉無一切諸戲論。
통합뷰어
모든 희론들에 전혀 물들지 않아 모든 견(見)의 각관(覺觀)을 다 끊어 없애며 도(道)의 의지할 바 없음을 잘 닦아서 남에게 파괴되지도 않고 남을 어기지도 않는다네.
011_0024_b_03L 一切戲論而不染,
諸見覺觀悉斷除,
善修於道無所依,
不爲他壞不違他。
통합뷰어
또한 삼계에 대하여서 의지하는 바가 없어서 모든 결박[結:煩惱] 끊어 없애 행하는 바가 깨끗하고 애(愛)의 결박과 가지의 덩굴도 다 버려서 여의었으니 모든 유(有)의 상속이 모두 다 소멸했다네.
011_0024_b_05L 又於三界無所依,
斷除諸結所行淨,
愛縛枝蔓悉捨離,
諸有相續皆盡滅。
통합뷰어
자체의 성품이 있지 않음을 깨달아 이해하고 말을 떠난 설법들을 다 요달해 알고 그 뒤바뀌어 지혜 없는 자에 대해서는 사자후가 야간(野干)을 누른 것 같았다네.
011_0024_b_07L 悟解非有自體性,
離言說法悉了知,
於其顚倒無智者,
如師子吼摧野干。
통합뷰어
부처님의 묘한 법장(法藏)을 지금 나타내시니 나도 지금 묘한 보취(寶聚) 획득하게 되어서 일체의 모든 악취(惡趣)들을 끊어 없앴으니 나는 이제 의심 없이 부처의 선정 얻었다네.
011_0024_b_09L 佛今爲現妙法藏,
我今獲得妙寶聚,
斷除一切諸惡趣,
我今得佛定無疑。
통합뷰어
백 가지 복과 황금 빛깔로 장엄한 손이시니 그 보배 손바닥으로 저의 정수리 어루만져 주시고 하늘과 인간의 많은 대중 보는 앞에서 부처님께서 저의 정수리에 물을 부어 주옵소서.
011_0024_b_11L 百福金色莊嚴手,
願此寶掌摩我頂,
對於天人大衆前,
惟願人尊灌我頂。
통합뷰어
내가 과거 수행할 때를 돌이켜 생각하니 사자당(師子幢)을 세운 부처님의 법회 속에 당시 지혜가 매우 총명한 비구가 있었으니 그의 이름 현시(賢施)로서 법의 스승[法師] 되었다네.
011_0024_b_13L 我念過去修行時,
於師子幢佛法中,
時有比丘甚聰睿,
名曰賢施爲法師。
통합뷰어
내가 왕자로 있을 때 그 이름이 힐혜(黠慧)로서 몸에 병을 앓게 되어 매우 위독하였는데 그때 현시 법사가 나의 스승이 되었으니 부드럽고 순박하며 선비의 덕 갖췄었네.
011_0024_b_15L 我作王子名黠慧,
身遇病苦甚困篤,
時彼賢施爲我師,
柔軟淳直備儒德。
통합뷰어
5백 명의 좋은 의사 언제나 줄어듦 없이 모두 다 찾아와서 나를 위해 치료하나 그들 모두 나의 병을 낫게 하지 못하므로 친척들과 권속들이 깊은 근심하였다네.
011_0024_b_17L 五百良醫無減少,
咸皆盡來爲我治,
彼悉不能除我病,
親戚眷屬懷憂惱。
통합뷰어
이때 대사께서 나의 병을 전해 듣고 문득 내가 있는 곳을 찾아와 위문하면서 현시 법사께서 자비와 연민의 마음을 일으키며 이와 같은 삼매를 나를 위해 설하셨네.
011_0024_b_19L 是時大師聞我患,
便至我所而慰問,
賢施卽生悲愍心,
而爲我說是三昧。
통합뷰어
내가 이미 이 삼매를 듣고 나서 재물을 돌아보지 않고 마음의 즐거움으로 온갖 법의 자체 성품을 요달해 알았기에 곧바로 병의 고통 치유되어 나았다네.
011_0024_b_21L 我得聞此三昧已,
不顧財寶心愛樂,
了知諸法體性故,
其時病苦卽除愈。
통합뷰어
비구 신분 가지고서 보리행을 행하여서 불도를 이루어 연등(然燈)이라 불렸으니 내가 옛날 힐혜라는 왕자였을 때에 이 삼매로써 고통과 번뇌를 없앴다네.
011_0024_b_23L 比丘行於菩提行,
得成佛道號然燈;
我昔黠慧王子時,
以此三昧除苦惱。
통합뷰어
011_0024_c_02L
이와 같은 인연들이 과거에 있었던 까닭으로 내가 이 일을 기억하여 너 동자에게 부촉하니 욕설ㆍ비방ㆍ치욕 등을 능히 참아 이겨내며 이 삼매법을 받아 지녀서 읽고 외워야 하리라.
011_0024_c_02L 以是因緣故童子!
我憶是事今付汝,
能忍罵詈、 毀辱等,
受持、 讀誦如是定。
통합뷰어
말세에는 비구들이 한량없이 많이 있어서 방일하고 계율 어겨 인색한 짓 많이 하고 옷과 발우를 굳게 집착하고 악한 짓 즐기면서 이 삼매에 대해서는 비방하고 다니리라.
011_0024_c_04L 末世比丘有無量,
放逸毀禁多慳悋,
堅著衣鉢樂爲惡,
於是三昧起誹謗。
통합뷰어
질투심과 급한 성미로 근기(根器)가 방종하여 세속의 집에 머물면서 이익만을 탐하고 늘 나고 들면서 이자 늘리기만 일삼으니 이들은 당연히 이 삼매를 헐뜯는다네.
011_0024_c_06L 嫉妒輕躁縱諸根,
止住俗家爲貪利,
常依出入息利活,
是等當謗此三昧。
통합뷰어
하는 짓이 거만하고 호언장담 일삼으며 빠른 걸음 웃는 말로 제 그림자 돌아보며 일당들이 길을 따라 팔을 젓고 다니다가 부락 안에 들어가면 다른 모양 나타내네.
011_0024_c_08L 舒手展足奢縱誕,
趨步言笑自顧影,
伴黨挑臂隨路行,
若入聚落現異相。
통합뷰어
이와 같은 사람들은 모든 의식 따르지 않고 낮이거나 밤이거나 어린 계집에게 마음 있어 그 여색과 음악에 항상 애착을 느끼면서 마을을 다니며 이런 거동 나타내네.
011_0024_c_10L 如是不應儀式人,
晝夜繫心在童女,
於彼色聲常愛著,
遊行村邑現是儀。
통합뷰어
마음으론 늘 좋은 음식 탐내고 좋아하며 노래와 춤, 음악들의 웃음거리 희롱하며 팔고 사는 무역으로 항상 이익 엿보면서 술 마시고 말 타는 것 기뻐하고 즐긴다네.
011_0024_c_12L 心常貪嗜於美食,
戲笑歌舞及音樂,
販賣貿易恒規利,
憙樂飮宴及乘騎。
통합뷰어
음식들을 널리 모아 많이 쌓고 나면 자기 목숨 마친 후엔 3악도에 떨어지니 매달리는 일이란 땅 늘리고 경작하는 것과 자기들 머무는 곳에 치장하는 것뿐이네.
011_0024_c_14L 廣貯積聚飮食已,
命終墜墮三惡道,
專事墾殖及耕田,
保翫自己所住處。
통합뷰어
남의 명령을 받아서 서신을 전해 주며 금하는 계율과 위의(威儀)도 저버리면서 속인들과 가까이 하면서 불교를 어겨가며 금한 계율 파괴하니 3악도에 머무르리라.
011_0024_c_16L 受他教命傳書信,
棄捨禁戒及威儀,
親近白衣違佛教,
毀破禁戒住惡道。
통합뷰어
늘 부처가 찬탄하지 않는 업을 지어서 이른바 되와 저울로 모두를 속이니 이와 같이 온갖 악행을 만들고 조작하면 이러한 악행으로 3악도에 떨어지리라.
011_0024_c_18L 常作佛不讚歎業,
所謂斗秤諸欺誑,
造作如是諸惡行,
以此惡行墮惡道。
통합뷰어
많은 재물ㆍ보배ㆍ진주ㆍ황금ㆍ돈이 풍요한 채 친애하는 가족까지 버리면서 출가해도 청정한 계행 모인 곳에 머물지 못한다면 도로 장사꾼이 되어서 천한 업을 지으리라.
011_0024_c_20L 多饒財寶、 珠、 金、 貝,
棄捨親愛而出家,
不能安住淨戒聚,
還爲販肆作鄙業。
통합뷰어
소와 말의 암수에게 새끼 낳아 젖을 짜며 오직 재화와 곡식만 믿고 좋다는 생각한다면 무엇하러 출가하여 머리와 수염을 깎았으며 계율과 의식을 지키지 않는 것인가?
011_0024_c_22L 牛馬雄雌相孚乳,
惟恃財穀爲勝想,
何爲出家除鬚髮,
而不護戒及儀式?
통합뷰어
011_0025_a_02L
내가 지난 과거세에 보리도를 수행할 때 천겁이나 오랫동안 고행을 닦은 것은
이와 같은 적멸의 선정 구하고자 함이니 어리석은 사람들은 이를 듣고 비웃고 마네.
011_0024_c_24L 我於過去行菩提,
於千劫中修苦行,
爲求如是寂滅定,
愚人聞之生嗤笑。
통합뷰어
비범행(非梵行:不淨行)을 행하면서 망령된 말 기뻐하며 항상 이양(利養)을 탐하면서 악도에 나아가고 수행자 옷 입는 것을 표식(標式)으로 삼으면서도 계율과 선정을 비방하며 비법(非法)을 말하였네.
011_0025_a_03L 行非梵行憙妄語,
常貪利養趣惡道,
披梵行服爲標式,
毀戒謗定言非法。
통합뷰어
서로 간에 바꿔가며 서로를 파괴하였으며 능히 법에 따라 이양을 구하지 않고 저마다 함께 허물과 과실을 구했나니 자기 목숨 다한 후엔 3악도에 떨어진다네.
011_0025_a_05L 彼此遞互相破壞,
不能應法求利養,
各欲共相求短失,
命終墮於三惡趣。
통합뷰어
백천 사람 중에서 하나 얻기 어려운 것은 이른바 인욕(忍辱)에 능히 머무는 자이니 붕당을 지어서 한량없는 사람들과 다루며 인욕을 저버리고 항상 원망하고 싸운다네.
011_0025_a_07L 百千人中難得一,
謂能住於忍辱者,
朋黨鬪諍無量人,
棄捨忍辱恒忿競。
통합뷰어
모두 다 자신을 보살이라 칭하는 것은 여러 나라에 명성을 두루 펼치고자 함이니 헛된 이름 얻고서 스스로 기뻐한다면 오히려 선행이 없으니 무슨 도를 기대하랴.
011_0025_a_09L 咸自稱歎是菩薩,
欲望聲流遍諸國,
若得虛名自欣慶,
尚無善行何況道。
통합뷰어
청정행이 없으면서 즐기려고 하는 자와 이러한 법 비방하며 흠모함이 없는 자가 부처님의 보리도를 능히 얻었다는 것을 나는 일찍이 듣지도 보지도 못하였네.
011_0025_a_11L 我曾不聞亦不見,
無有淨行欲樂者,
誹謗此法無欣慕,
而能獲得菩提道。
통합뷰어
살 수 없기 때문에 출가를 많이 하는 경우에는 일체의 불보리(佛菩提)를 구하지 못할 것이니 어리석은 사람들은 아견(我見:身見) 중에 머물면서 무아(無我)를 듣게 되면 문득 놀라고 두려워하네.
011_0025_a_13L 爲不活故多出家,
不求一切佛菩提,
愚人安住我見中,
聞說無我便驚怖。
통합뷰어
서로 간에 바꿔가며 늘 논쟁을 일삼고 아만(我慢)으로 젠 체하고 서로 능멸하며 제 것만을 옳다 하고 남의 것은 그르다며 항상 못된 행을 하면서 망령되이 기뻐하네.
011_0025_a_15L 彼此更互恒諍論,
我慢自擧相陵蔑,
自稱己是說他非,
常行不善妄歡喜。
통합뷰어
청정한 계율 지켜서 온갖 공덕 성취하고 자비심에 머무르며 인욕 수행 닦으며 잘 조복해서 부드럽고 순박한 자가 되지만 이와 같은 착한 사람도 저들에게 속으리라.
011_0025_a_17L 成就淨戒諸功德,
安住慈心行忍辱,
調伏柔濡淳善者,
是等善人爲彼欺。
통합뷰어
만약 누가 미래세에 악한 마음 일으키어 극심하게 대항하여 나쁜 일을 저지르고 투쟁하기 좋아하여 법 아닌 것을 행한다면 이들은 그때에 공양을 얻으리라.
011_0025_a_19L 若有當來起惡心,
極甚抵突爲不善,
喜樂鬪諍行非法,
是等爾時得供養。
통합뷰어
내가 지금 착한 모습 너희에게 권하노니 이와 같이 여래께서 설교한 것에 대하여 너희들은 청정한 믿음을 내어야 하고 저 악한 무리와는 가까이하지 말지니라.
011_0025_a_21L 我今善相勸告汝,
汝當於我生淨信,
於此如來所說教,
彼惡人輩勿親近。
통합뷰어
극도로 탐애하는 자와 성을 내는 자 가운데는 어리석고 오만한 자가 많이 있어서 부끄러움 하나 없이 거슬리게 행동하니 너희들은 저들에게 참는 힘을 속히 내라.
011_0025_a_23L 於極貪愛及重瞋,
多愚癡人惛慢者,
無慚、 無愧、 心不調,
汝於彼速起忍力。
통합뷰어
011_0025_b_02L
내가 지금 설한 한량없는 공덕들을 비구들은 이에 대해 안주하지 못하는데 보리는 다만 입과 말로 얻는 것이 아니니 견고하게 행하는 자만이 모름지기 얻으리라.
011_0025_b_02L 我今所說無量德,
比丘於此不安住,
非但口言得菩提,
要須堅固行者得。
月燈三昧經卷第三
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造
통합뷰어