통합대장경

011_0491_a_01L불설결정총지경(佛說決定總持經)
011_0491_a_01L佛說決定摠持經


서진(西晋) 월지삼장(月氏三藏) 축법호(竺法護) 한역
김석군 번역
011_0491_a_02L 西晉月氏三藏竺法護譯



이와 같이 들었다.
011_0491_a_03L聞如是
어느 때 부처님께서 라열기(羅閱祇) 기사굴산(耆闍崛山)에서 큰 비구와 함께 계셨다.
비구는 1천2백50이요, 보살이 8만이었으니, 일체의 큰 성인의 신통에 이미 통달하였고, 모두 불퇴전(不退轉)하여 모든 법을 다 마쳤다. 이미 총지(總持)를 얻어 변재(辯才)가 미묘하였고, 좋은 방편의 마땅함을 환히 깨달았으며, 무수한 보살의 계율을 잘 배웠다. 깊은 법요(法要)에 들어 12연기(緣起)를 체득하여 알았고, 행(行)은 짓는 바가 없어서, 공(空)ㆍ무상(無想)ㆍ무원(無願)으로 일으키지도 않았고 내지도 않았다. 일체의 법을 하나의 도에 들게 하였고, 모든 지혜의 바다를 통달하여 법장(法藏)을 지녔으며, 그 뜻은 넓고 넓어서 거룩한 깨달음은 끝이 없었다. 여러 가지 이치를 밝게 알아 아름다운 말과 글귀의 뜻을 분별하고, 물으면 곧 대답하여 통달하지 아니함이 없으며, 중생의 뜻을 얻어 모든 결박을 풀어 주었다. 마음은 허공과 같아서 미워함과 사랑함이 없고, 여러 가지 번뇌를 여의어 고요하여 영원히 편안하며 흠이 없음에 달하여 대승(大乘)의 광장을 이루었다.
011_0491_a_04L一時佛在羅閱祇耆闍崛山與大比丘俱比丘千二百五十薩八萬一切大聖神通已達皆不退轉究竟諸法已逮摠持辯才微妙了善權方便之宜善學無數菩薩禁入于深要體解十二緣起合會無所造空無想願不起不生一切諸法使入一道諸通慧海攬攝法藏意廣普聖覺無際明識衆義分別美辭章句之趣所問則答靡不通暢衆生意解諸結縛心等如空無有憎離於衆垢寂然永安達無瑕疵成大乘場
011_0491_b_02L지혜의 빛을 널리 펴서 외도를 항복받되 마치 해의 밝음이 반딧불 빛과 마니주(摩尼珠)와 반짝하는 번갯불을 스러지게 함과 같았으며, 방일(放逸)을 아주 없앴고 헤아리는 것이 항상하였으며 단멸(斷滅)한다는 전도(顚倒)된 관(觀)을 버렸다. 나[我]라는 것이 없고, 수(壽)라는 것이 없고, 명(命)이라는 것도 없고, 사람[人]이라는 것이 없고, 기른다[養]라는 것이 없는 것을 환히 알았으며, 고요히 모든 일어나는 바를 관찰하였다.
수없이 오랜 겁에 보살의 도를 행하여 바른 덕의 갑옷을 입고, 일체를 일깨워 교화하며, 6바라밀로써 4은(恩)을 닦았고, 좋은 방편을 따라 생사(生死)의 길을 벗어났다. 이로써 헷갈린 중생을 일깨워 인도하였고, 재화와 복을 보이어 고뇌에서 구제하여 다시는 생사를 짓는 뿌리를 심지 않게 하여 모두 나아가서 삼매의 문에 이르게 하였으니, 그 명호는 무수(無憂首)보살ㆍ사자락(師子樂)보살ㆍ광영왕(光英王)보살ㆍ범음향여뢰우(梵音響如雷雨)보살ㆍ무량덕보(無量德寶)보살ㆍ잡화(雜花)보살ㆍ약간영락장엄(若干瓔珞莊嚴)보살ㆍ석마왕(石磨王)보살ㆍ법우(法雨)보살ㆍ연화수장왕(蓮華首藏王)보살ㆍ괴허염의견(壞虛厭意見)보살ㆍ대지광명(大智光明)보살ㆍ변연약간종왕(變演若干種王)보살 등 이와 같은 보살들이 8만이었다.
011_0491_a_16L演智慧光降伏外學猶如日明消螢火耀及摩尼珠火電之暉去放逸棄諸顚倒所計有常斷滅之了知無我無壽無命無人無養然觀察諸所興起無央數劫行菩薩被正德鎧開化一切六度無極修四恩從權方便出生死道以斯開導迷惑之衆示于禍福救拔苦惱令不復造生死根栽皆得進趣至三昧門其名曰憂首菩薩師子樂菩薩光英王菩薩音響如雷雨菩薩無量德寶菩薩花菩薩若干瓔珞莊嚴菩薩石磨王菩薩法雨菩薩蓮華首藏王菩薩虛厭意見菩薩大智光明菩薩辯演若干種王菩薩如是等類菩薩八萬
그때 세존은 무앙수(無央數) 백천의 대중 권속들에게 둘러싸여 그들을 위하여 경을 말씀하고 계셨으니, 그 법의 이름은 결총지문(決總持門)이었다.
011_0491_b_09L爾時世尊與無央數百千之衆眷屬圍繞而爲說經其法名曰決摠持門
그 때의 모임 속에 10인의 족성자들이 있었다. 모두 함께 여래께서 널리 말씀하신 결총지문을 듣고, 뛰며 기뻐하여 착한 마음을 내어 수면(睡眠)을 버리고 고요하고 한가로운 곳에 즐거이 머물러 선정과 덕을 닦았으며 오로지 경행하는 데에 뜻을 두어 밤낮으로 정진하여 감히 게으름이 없었고, 방일과 탐욕의 생각을 여의었다. 이렇게 은근히 정진을 폐지하지 않고 7년에 이르렀다. 7년을 마치고는 그 마음이 내달아서 잠시도 한때를 안정되어 쉴 수가 없었거늘 하물며 총지문에 미쳤겠는가. 원하는 것을 얻지 못하자 그 마음에서 절제하는 덕과 한가로이 머무는 것을 싫어하였고 수면을 즐기며 정진을 폐지하고 다시는 경행하지 않고 욕심을 버리는 일과 다시 총지의 문을 닦아 배우지도 않고, 사문의 옷을 벗고 계율을 버려 미천한 데에 나아갔으며, 의지와 성품은 헷갈리어 성스러운 가르침의 단점을 구하였고, 모두 집으로 돌아가 살면서 도로 5업(業)을 익혔다.
011_0491_b_11L彼時會中有族姓子等輩十人咸共聽受聞如來宣決摠持門欣然踊躍善心生焉棄捐睡眠樂處閑居修止足德專志經行夙夜精進無敢懈怠離於放逸貪欲之想如是慇懃不廢精誦至于七年終竟七載其心馳騁不得須臾定息一時何況乃當逮摠持門不得所願其意患厭節德閑居樂於睡眠廢於精進不復經行捨欲之事不復修學摠持之門釋沙門服捨戒就賤迷惑志性求聖教短皆歸居家還習五業
011_0491_c_02L그때에 세존께서는 아사세왕(阿闍貰王)을 위하여 허망한 의심을 끊어주고 망설임을 없애어 주고 7일 동안 조용히 거룩한 위력을 널리 펴셨으므로 그로 인하여 그 왕으로 하여금 방일과 마음에 다툼을 품지 않게 하여 왕의 일체의 희롱과 모든 소견의 결박을 풀어 주었다. 아사세왕은 7일이 지나고 나자 곧 7억 인과 부처님에게 나아가 법을 받고자 하였다.
성인의 단점을 구했던 족성자 10인도 왕을 시종하여 대중에 있었다.
011_0491_b_23L於時世尊爲王阿闍貰決虛妄疑已除猶豫七日寂然則演聖威因令其王不爲放逸心懷諍訟解散王結一切調戲諸所見縛竟七日已與七億人往詣佛所欲啓受法十族姓子求聖短者亦侍從王在於大衆
이때 그 자리에 무겁행(無劫行)이라는 보살이 총지를 이루어 얻었고, 무수한 겁으로부터 법인(法忍)을 성취하여 어디서부터 남이 없는 데[無生]에 미쳤으며 뒤바뀜이 없었다. 변재는 한량이 없었고 일체지(一切智)에 들어 바른 지혜의 도력으로 분별하였고 도무극(度無極: 波羅蜜)의 행을 수순하였다. 생각하고 말할 수 없는 총지문품을 깨달아 두루 일체 중생의 심지[志]ㆍ성품[性]의 근원과 뜻 가는 바가 교화할 만한 이를 보고는 그를 위하여 설법하여 그 근본을 잃지 않게 하였다. 그는 곧 자리에서 일어나 오른 어깨를 드러내고, 오른 무릎을 땅에 대고, 합장(合掌)하고 부처님께 아뢰었다.
“부처님이시여, 이 10인의 족성자들은 집을 떠나서 수도하며 밤낮으로 정진하여 7년 동안 게으르지 않으면서 총지를 구하고자 하였사오나, 소원을 이루지 못하자 그 본 뜻을 잃고 사문의 의복을 버리고 집에 돌아가 일하면서 성스러운 가르침의 단점을 살피옵니다. 원하옵노니 세존이시여, 법의 이치를 연설하시어 좋은 방편으로써 마땅한 대로 일깨워 교화하시어 족성자들로 하여금 과거를 고치고 미래를 닦게 하여 스스로 위없는 큰 도에 귀명하게 하옵소서.”
011_0491_c_06L是時座有一菩薩名無怯行致得摠持無數劫成就法忍逮無從生無有顚辯才無量入一切智正慧道力分別隨順度無極行曉無思議摠持門品普見一切衆生志性根無所趣應可化者而爲說法不失其本卽從座起偏露右肩右膝著地叉手白佛中天此族姓子等類十人出家修道夙夜精進七歲不懈欲求摠持所願不獲失其本志捨沙門服還家居業察聖教短惟願世尊演說法義以權方便如應開化令族姓子改往修來當自歸命無上大道
부처님께서는 무겁행보살에게 말씀하셨다.
“이 족성자는 오랜 옛날 과거세에 불법을 훼방하며 듣고 받기를 좋아하지 아니하고 훼방함으로써 불법을 어겼었다. 이 소치로 말미암아 빨리 위없는 큰 도를 얻을 수 없었느니라.”
011_0491_c_19L佛告無怯行菩薩斯族姓子乃往過去久遠世時謗毀佛法不肯聽受用謗毀越佛法故由是所致不得疾獲無上大道
무겁행보살은 곧 게송으로 부처님께 여쭈었다.
011_0491_c_23L無怯行菩薩則以頌問佛曰
011_0492_a_02L
사람 중에 높으신 부처님께서는
법왕(法王) 되어 광명을 널리 펴시며
여러 보살 행으로 재앙과 죄를
녹이시며 없앤다고 들었나이다.
011_0491_c_24L我聞人中尊
法王演光明
諸菩薩所行
得消除央罪

공덕과 지혜를 널리 펴시어
어느 누구 그보다 나을 이 없고
10력(力)도 견줄 이 없고
거룩한 지혜는 걸림이 없네.
011_0492_a_03L功勳慧遠布
無能越度者
十力無等倫
聖智無罣㝵

이미 3처(處)를 해탈하시어
방일치 않으시고 저희들 위해
보살의 그 행만을 말씀하시며
부처님의 도의 업을 맑게 하시네.
011_0492_a_04L已脫於三處
則不爲放逸
惟爲說其行
使淨斯道業

지니고 품고 계신 감로의 지혜
지금에 한량없이 활짝 여시어
의심하며 망설이는 맺힌 그물을
저를 위해 분별하여 말씀하소서.
011_0492_a_05L今啓於無量
執懷甘露慧
當爲分別說
猶豫意結網

이제는 여래께 묻겠사오니
세존께서는 결단하여 주시옵소서.
무엇이 이른바 모든 보살이
대승의 높은 진리 닦고 행하며
011_0492_a_07L今質於如來
世尊惟爲決
何謂諸菩薩
修行於大乘

날마다 항상 정진하며
가장 뛰어난 행에 게으름이 없고
악마의 권속들을 항복받으며
여러 가지 번뇌를 살라 없애며
011_0492_a_08L日日常精進
最勝行無懈
降伏魔官屬
燒盡衆塵穢

일체의 모든 행을 환히 깨달아
중생에게 보이는 것이옵니까.
도의 행의 근본 업을 분별하시어
저희들을 위하여 말씀하소서.
011_0492_a_09L曉了一切行
顯示於衆生
惟爲分別說
道行之本業

언사는 대단히 미묘하시고
따스한 얼굴로서 말씀하시며
죽고 나는 처소에 같이 살면서
제도하며 끝끝내 근심하시네.
011_0492_a_11L言辭甚微妙
和顏爲人說
在於生死處
樂度終始患

찬탄하며 가르친 바 자세히 들어
여러 가지 의심을 풀겠사오며
으뜸가는 훌륭한 원 말씀하시면
그대로 도를 닦고 행하오리다.
011_0492_a_12L諦聽所歎訓
解決衆狐疑
最稱願爲演
如應修道行

공덕을 잘 닦아서 청정하오며
본행(本行)으로 생사로 소멸하셨고
불쌍히 여기시어 편안하게 해주시며
중생의 모든 뜻을 제도하시네.
011_0492_a_13L善修德淸淨
本行滅生死
愍哀施安隱
以濟衆生意

써야 하고 버릴 것을 다 버리시니
재산ㆍ보배ㆍ수레ㆍ말 베푸시며
목과 눈도 남에게 보시하시며
처자까지 아낌없이 보시하시네.
011_0492_a_15L捐棄用捨處
惠寶及車乘
頭目施與人
妻子亦如是

인욕 행을 공경하며 부러워하고
계율의 덕행을 좋아하시며
정진으로 고요한 원을 닦아서
견고한 뜻 분명하게 깨달으셨네.
011_0492_a_16L欽敬行忍辱
好於禁戒德
精進修寂願
曉了堅固志

대중의 모임에서는 이 공덕으로
백천 가지 환난도 능히 참나니
부처님 노니시고 거니신 곳은
훌륭한 신통으로 걸림이 없네.
011_0492_a_17L衆會以此德
能忍百千患
仁尊所遊步
勝通便無礙

행하여야 할 바를 밝게 알게 하고
절제를 알며 망설임이 없게 하시고
3독의 더러움을 없애 주시어
다할 수 없는 곳에 닿게 하소서.
011_0492_a_19L明識所當行
如節無猶豫
滅除三垢穢
所致無能極

출가하여 행할 일을 분별하시며
5취(趣)를 일깨워 교화하시며
편안히 머물 곳을 말씀하시면
그대로 도를 닦고 행하오리다.
011_0492_a_20L分別出家業
開化於五趣
安住惟爲說
如應當行道
011_0492_b_02L
부처님께서는 무겁행보살에게 말씀하셨다.
“이 10인의 족성자들은 과거 세상에 모든 부처님을 어기고 범하였으며 경전을 비방하였느니라. 무엇을 일러 모든 부처님의 법을 어기고 범하였다고 하는가? 바로 아주 오랜 옛날 과거 세상에 32겁을 지나서 염기(焰棄) 세계에 부처님이 계셨으니, 명호는 광세음(光世音) 여래(如來)ㆍ지진(至眞)ㆍ등정각(等正覺)ㆍ명행성위(明行成爲)ㆍ선서(善逝)ㆍ세간해(世間解)ㆍ무상사(無上士)ㆍ도법어(道法御)ㆍ천인사(天人師)이시며, 불(佛) 세존(世尊)이니라. 이 10인의 족성자들은 그 세상에서 큰 부호요, 존귀했던 장자의 아들이었느니라. 부처님 멸도 후에 후학으로 있으면서 그 세존을 위하여 공덕을 세우려고 5백의 탑사ㆍ강당ㆍ정사에 여러 가지 공양 거리로써 여러 비구들에게 충족히 공급하였는데, 하나하나의 탑사와 모든 정사(精舍)에는 백천 비구가 그 안에 살았었느니라.
011_0492_a_21L佛告無怯行菩薩此族姓子等類十過去世時違犯諸佛誹謗經典何謂違犯諸佛之法乃往過去久遠世時更歷三十二劫焰棄世界有佛名曰光世音如來至眞等正覺明行成爲世閒解無上士道法御天人師世尊是族姓子等類十人在於彼世爲大豪貴長者作子佛滅度後處於末學爲其世尊興立功德五百塔寺講堂精舍以若干種供養之具用給足諸比丘僧一一塔寺所有精舍百千比丘遊居其中
그 때의 세상에 변적(辯積)이라는 한 보살이 있었으니 총지를 얻었었고 좋은 방편을 지니어 진퇴(進退)에 마땅함을 따르고 일체를 일깨워 교화하며, 그들을 위하여 설법하며 마침내 높은 자리에 있었다. 5백의 모든 부처님은 변재를 가르쳐 주셨고 80억의 천자들은 허공에 있으면서 여러 더러움을 깨끗이 없애고 장엄하게 꾸며서 강당을 변화로 만들고, 모든 당기ㆍ번기를 세우고 법사를 공양하였으며, 일체를 불쌍히 여기어 그들을 위하여 경을 말하였으므로 7만 인의 대중은 불퇴전에 이르렀고 위없는 바르고 참된 도를 이루었으며, 또 1만 인은 수다원과(須陀洹果)를 얻었느니라.
011_0492_b_10L於彼世時有一菩薩名曰辯積逮得摠持執權方便進退隨宜開化一切而爲說法適處高座五百諸佛教授辯才八十億天子在於虛空淨除衆穢莊嚴挍飾作講堂豎諸幢幡供養法師愍逮一切而爲說經七萬人衆逮不退轉當成無上正眞之道又一萬人得須陁洹果
011_0492_c_02L이때 그 세계에 국왕이 있었으니, 이름은 월시(月施)였고, 도법을 좋아하고 경의 이치를 우러러 사모하였으며, 법으로 스스로 즐겼느니라. 그때에 국왕은 법사 변적보살을 공양하기를 그 궁중 귀인과 채녀 5백의 무리와 함께 크게 풍악을 울렸고, 보배로써 꽃을 만들어 그 위에 뿌렸으며, 전단향을 섞은 것으로 그 몸에 바르고 5백 개의 일산으로 그 위를 덮었으며 5백 개의 가늘고 고운 의복으로 공양하였으며 밤낮으로 7일 동안 머물렀으나 감히 앉지 못하였고, 편안히 여기는 바를 받들고 마땅하다고 여기는 바를 따르되 때의 절도를 잃지 않았다. 그가 법사를 공경함이 가장 으뜸이어서 높고도 높은 존귀함과 복이 이보다 지나친 자가 없었다.
011_0492_b_17L時彼世界有國王名曰月施愛樂道法渴仰經義以法自娛于時國王供養法師辯積菩薩與其中宮貴人婇女五百之衆大作伎樂以寶爲華而散其上和栴檀香用塗其體以五百蓋而覆其上五百細妙衣服供養夜七日住不敢坐奉以所安隨其所宜不失時節其敬法師最爲無上巍之尊福無過者
이때 매우 부유하고 귀한 장자의 아들이 변적보살 법사를 비방하여 법과 계율을 무너뜨리고 금하는 일을 따르지 않는다고 하였다. 이 죄 때문에 지옥에 떨어져 9만 년을 채웠으며, 인간에 태어나서는 5만 세상 동안을 변두리 땅 오랑캐 속에 떨어져 미혹하고 삿된 소견의 죄의 덮개에 가리어 6백 세상 동안은 늘 장님으로 태어났고, 벙어리로서 혀가 없어 말도 할 수도 없었느니라. 집을 떠나서 도를 닦으며 사문이 된 이래, 7백 세상을 은근히 힘써 닦아 몸과 목숨을 아끼지 않았으나 총지를 얻지 못하였으므로, 지금 다시 내 세상에 태어났으나 마음이 자주자주 어지러워 정(定)에 오로지 할 수 없으니, 이 때문에 전세의 남은 재앙의 죄의 덮개에 가리워진 것이니 그래서 지금에도 이 족성자들은 총지를 얻지 못하였느니라.
그러므로 현자여, 그대들에게 여러 번 부탁하며 정중하게 명하니, 이 경전을 듣고, 법사를 눈앞에서 보면, 사람에게 널리 선전하고 다 함께 공양하며 근심ㆍ걱정과 해치려는 나쁜 마음을 품지 말아야 하리라. 하물며 다시 듣기를 멀리하고 나쁜 마음을 내는 것이겠는가.”
011_0492_c_03L時大豪貴長者之誹謗撗抂辯積菩薩法師言毀法戒不隨禁業以是罪故墮於地獄滿九萬歲生於人閒五萬世中墮在邊地夷狄之中迷惑邪見罪蓋覆蔽百世中常當生盲喑啞無舌不能言出家爲道作沙門來七百世慇懃精修不惜身命不得摠持今復來生於我之世意數數亂不能專定以是之宿命餘殃罪蓋所蔽而今此輩諸族姓子不得摠持是故賢者囑累汝等鄭重告勅聞是經典面見法師爲人班宣咸共供養不當愁憂心懷毒害況復遙聞生惡心耶
부처님은 이어 말씀하셨다.
“족성자여, 가령 어떤 사람이 모든 중생들의 두 눈을 빼냈다고 하면, 이 죄가 매우 무거우나 오히려 견딜 수 있고 겁의 수가 끝날 수 있거니와, 만일 법사를 향하여 해하려는 뜻을 가지면, 죄의 겁 수는 그보다 더 많을 것이니라. 가령 어떤 사람이 싸움 좋아하는 중생을 모두 취하여 따로 떼어 화해 시켜서 널리 편안하게 하더라도, 만일 법사를 보고 한마음으로 앞에 머물러 있다면 이 모든 공덕은 저 화합보다 더 나을 것이요, 중생들의 싸움을 안온하게 하는 공덕이 백 배ㆍ천 배ㆍ만 배ㆍ억 배ㆍ억만 배라도 보살 앞에서 기뻐하는 얼굴로 머물러 있는 것보다 못하리니, 왜냐 하면 그 법사를 비방하는 이는 곧 여래를 비방함이 되기 때문이니라.
011_0492_c_16L佛言族姓子使有人皆取衆生挑其兩眼斯罪雖重尚可堪任劫數盡竟若有害意向於法師罪之劫數復過於彼假使有人皆取衆生好鬪諍者和諧別離廣令安隱若見法師一心住前是諸功德過於和合衆生鬪諍令得安隱千倍萬倍億倍巨億萬倍不及悅顏住菩薩前所以者何其有誹謗法師者則謗如來
011_0493_a_02L여래에게 공양하려고 하면 법사를 받들어야 하며, 여래를 공경하고자 하면 법사에게 수순하여야 하고, 여래에게 예배하고자 하면 법사에게 예배하여야 하느니라.
왜냐 하면 모든 보살들은 모두 법으로부터 나게 되며, 모든 보살로부터 일체지를 이루고 일체지로 인하여 불 세존을 이루기 때문이니라. 보살이 일으키는 바의 인(因)은 도의 마음을 일으키며 탐욕에 머무르지 않으므로 진로(塵勞)에 있으면서 머리를 조아려 예배함을 받느니라. 나는 바가 없음을 말미암아 머무는 바가 없고 맑은 행을 깨끗이 닦기 때문에 머리를 조아려 예배함을 받는 것이요, 무색(無色)의 삼매(三昧) 정수(正受)로써 무색에 예배하는 것은 아니니라. 남아 있는 재앙으로써 나아가서 태어나는 것이 아니며, 소원이 자재하여 그 소원으로 인하여 가서 태어나는 것이니라.
011_0493_a_02L欲得供養於如來者當奉法欲敬如來當順法師欲禮如來當禮法師所以者何諸菩薩等皆從法生從諸菩薩成一切智因一切智成佛世菩薩所起因興道心不以住欲在於塵勞得稽首禮由無所生則無所淨修梵行見稽首禮不以無色三昧正受禮於無色也不以餘殃而就所生所願自在因其所願而往生矣
이미 일체의 미련한 범부의 행에서 해탈을 얻었는데도 보살로 하여금 남아 있는 재앙이 있게 하려는 것은, 마치 허공으로 하여금 그 색의 형상을 있게 하는 것과 같으니라. 이를테면 족성자여, 아뇩달(阿耨達)용왕이 모든 용이 유희(遊戱)하는 것을 보려고 할 때에, 일체의 용 권속들에게 가르치며 말하기를, ‘모두 용왕에 의지하여 편안함을 얻고, 항상 3통(痛)에서 해탈하여 근심이 없게 될 것이다’라고 하는 것처럼 보살도 그와 같아서 일체의 안락을 버리고 3처(處)의 죄를 끊으며, 번뇌를 소멸하여 많은 괴로움을 무너뜨리는 것이요, 그렇게 하여 비로소 편안하게 하고 중생을 제도하여 편안하게 하는 것이니라. 비유하건대 교룡(蛟龍)이 물 속에서 노닐 적에 두려운 것이 없는 것처럼 보살도 그와 같아서 3계(界)에 노닐면서 두려운 것이 없느니라. 비유컨대 교룡이 깊은 물을 갈 때에 거기에 있는 온갖 것을 보고 하고 싶은 것은 마음대로 하되 물의 괴로움이나 해침을 받지 않는 것처럼, 보살도 그와 같아서 어두운 범부들 속에서 노닐되 그 행하는 일에 머무르고 오직 지혜와 이치만을 보아 도의 행에 어긋나지 않으며, 어리석은 사람과 함께 속진(俗塵)에 섞이지 않으며 3처 때문에 빠짐을 받지 않느니라. 그러므로 수행하는 이는 항상 안온하고 미묘한 법을 보호하고 받들어야 하는 것이니, 이것이 보살이 닦을 일이니라.”
011_0493_a_10L已得解脫一切愚冥凡夫之行欲令菩薩有餘殃者猶使虛空有其色像譬如族姓子阿耨達龍王欲見諸龍遊戲之時教告一切諸龍眷屬皆依龍王而得安隱常脫三痛能爲無患菩薩如是捨一切樂斷三處罪滅蓋塵勞壞衆苦惱爾乃爲安度脫衆生如蛟龍遊於水中而無所畏菩薩如遊於三界亦無所懼譬如蛟龍行於深水見中所有恣意所欲而不爲水之所惱害菩薩如是遊於盲冥凡夫之住其所行惟睹慧議不違道行與愚人而俱同塵不爲三處所見沒溺是故行者常當將護奉法安詳此爲菩薩之所修業
부처님께서는 그때에 게송으로 말씀하셨다.
佛時頌曰
011_0493_b_02L
부처님께 귀명을 하려는 이는
한량없는 성인을 받들 것이며
보살들을 언제나 공양하고
도사(導師)를 공경하며 받들지니라.
011_0493_b_02L其欲歸命佛
敬承無量聖
常供養菩薩
欽奉於導師

내가 지닌 의복과 발우들과
평상과 방석과 일용품 등을
나에게 모든 것을 공양하나
도에 뜻을 둔 이에게 보시하여라.
011_0493_b_04L吾今所衣鉢
牀榻諸坐具
佛皆以此供
聽施志道者

부처님께 켜 올리는 밝은 등불도
이것도 그에게 공양할지니
이렇게 공양하며 정각 이루면
여러 성인 안에서 으뜸되리라.
011_0493_b_05L所上佛燈火
以是燈給之
如是成正覺
諸聖中最上

음식과 수레를 보시하는 이
이것도 지혜스런 선비들이며
미련한 이들의 길잡이 되어
장차 감로 방소 이르게 되리.
011_0493_b_06L飮食車乘施
斯等諸慧士
爲愚之導者
將至甘露方

천상 인간의 일체 중생들에게
다 편히 베풀어 주고
처음에 뜻을 내는 이에게 순종하면
그 은혜 다 보답할 수 없을 것이니라.
011_0493_b_08L一切衆生類
施天人閒安
以順初發意
不能報其恩

무겁행보살이 다시 부처님께 아뢰었다.
“부처님이시여, 어떤 방편이 있어 이 10인의 족성자들에게 죄와 재앙을 없애주고 도에 이르게 할 수 있습니까?”
011_0493_b_09L無怯行菩薩復白佛言惟天中天有方便使此十人族姓子等消除罪殃得至道乎
부처님께서는 말씀하셨다.
“만일 이 10인이 한마음으로 부처님이 널리 말씀한 것을 받아 배우고, 이 법률을 닦아 다시 사문이 되어, 부지런히 이 총지의 글귀를 외운다면 도를 이룰 수 있으리라. 무엇을 총지의 글귀라고 하느냐.
011_0493_b_12L佛言設此十人一心受學佛所頒宣修是法律復爲沙門諷誦斯摠持章句可成道耳何謂摠持章句

수행이 맑고 깨끗하여야 선결구(鮮潔句)가 맑고도 서늘하리라.
주는 바도 없고 또한 지음도 없으며 얻는 바도 없도다.
따라서 빨리 새로 태어남을 취할려거든 정진(精進)을 받들며
행보(行步)를 예(禮)에 맞게 하고 수행을 힘써 행하며
지혜로 깨달아 알며 관찰(觀察)을 주로 할지니,
일으키는 바가 없어 환난을 떠나며 사모하고 편안함[慕便]에 노닐어
거동이 가볍고 편안하고 두루 청정해 깨끗하지 않음이 없도다.
011_0493_b_15L修淸澄
鮮潔句
淸且涼
無所授
亦無造
無所得
遵速疾
取新生
奉精進
禮行步
勤修行
智曉了
主觀察
無所起
去患難
遊慕便
擧輕便
普淸淨
無不淨
011_0493_c_02L
부처님께서 무겁행보살에게 말씀하셨다.
“이들 10인은 이 총지의 글귀를 외우며 7일 동안 은덕을 닦으면서 퇴내는 바도 없고 안색도 변하지 말며, 성내는 생각도 품지 말고 오랫동안 편안하지 않고 지을 바 없는 데서 노닐 것이며, 흠과 더러움도 없고 마음이 평등하여 온갖 것을 버리며, 5음(陰)을 여의고 깨끗하지 못한 뜻을 풀며, 뜻은 부처님을 생각할 것이니라. 여러 족성자여, 가령 이렇게 도의 가르침을 받들어 따르면 시방세계에 각각 계신 천 부처님이 그 앞에 나타나시어 스스로 보게 할 것이요, 마음을 억누르며 스스로를 책망하고 높고 거룩한 이에게 귀명(歸命)하면 죄와 재앙이 없어지며 도의 지혜를 이루게 되느니라.”
011_0493_b_20L佛告無怯行菩薩此等十人以諷誦是摠持章句而於七日修恩德無所下使無色不懷瞋恚安詳不久遊無所作無瑕穢心平等捨所有離五陰釋不淨意念佛諸族姓子設能如是奉遵道教十方世界各有千佛示現其前令自見之剋心自責歸命聖尊罪殃可除逮成道慧
여러 족성자는 이때에 부처님의 가르침을 듣고, 이어 법률을 순종하여 곧 집안 일을 버리고 떠나서 사문이 되어 이 총지 글귀를 외우되 성인의 가르친 바와 같이 밤낮으로 7일을 정진하여 받들어 행하였고, 7일을 마치자마자 곧 시방의 각각 계신 천 부처님이 분별하며 그들을 위하여 죄를 없애는 일을 말씀하시는 것을 보았다. 그때에 모두 널리 지혜와 행을 닦는 총지의 문을 얻었으며 36겁의 생사의 환난을 뛰어나서 불퇴전에 이르고 위없는 바르고 참된 도의 뜻을 이루었다.
011_0493_c_05L諸族姓子時聞佛教等順法律卽捨家業出爲沙門諷誦此摠持章句如聖所誨晝夜七日精進奉行竟七日已輒見十方各有千佛分別爲說消罪之業應時皆得修普智行摠持之門超三十六劫生死之難逮不退轉當成無上正眞之道
부처님께서는 무겁행보살에게 말씀하셨다.
“그 때의 월시(月施) 국왕은 바로 지금의 아미타불(阿彌陀佛)이요, 그 변적은 바로 지금의 아촉(阿閦)여래요, 열 명의 장자의 아들은 바로 지금의 10인의 족성자이니라. 그러므로 무겁행이여, 보살승을 배우려고 뜻하는 이는 은근히 부처님의 가르친 바와 같이 받들어 닦을 것이요, 바른 법에 머물러서 그 무명(無明)을 버릴 것이니, 부디 다른 이의 단점을 엿보거나 구함이 없어야 하느니라.”
011_0493_c_12L佛告無怯行菩薩爾時月施國王者今現阿彌陁是其辯積者阿閦如來是十長者子今此十人族姓子是也無怯行其有志學菩薩乘者慇懃奉修如佛所教住于正法捨其無明愼無伺求他人之短也
부처님께서는 이어 무겁행보살에게 말씀하셨다.
“쫓으며 닦는 이가 불도를 깨끗이 꾸미는 네 가지 일의 행이 있으니, 네 가지 일의 행이란, 첫째 공(空)의 일을 받들어 행하며 항상 인자한 마음을 지니어 중생을 해침이 없어야 하고, 둘째 보살은 같이 배우는 이를 가엾이 여겨 공경하고 업신여기지 않아야 하고, 셋째 남을 위하여 설법하고 경(經)으로써 보시하여 바라는 바가 없게 하여야 하고, 넷째 뜻은 늘 오로지 전일하여 의식의 공양 받을 마음을 품지 않아야 하니, 이것이 네 가지 행이니라.”
011_0493_c_17L佛告無怯行菩薩有四事行能遵修嚴淨佛道何等爲四一曰奉行空常有慈心無害衆生二曰菩薩愍敬同學不爲輕慢三曰爲人說法以輕惠施無所悕望四曰志常專一不懷供養衣食之心是爲四
부처님께서는 그때에 게송으로 말씀하셨다.
佛時頌曰

그 뜻은 늘 즐거이 공(空)ㆍ무(無)를 독신(篤信)하고
청정하고 가장 훌륭한 도 닦으면
햇빛이 때를 따라 광명 비추나
불도를 얻고 나면 보다 밝으리.
011_0493_c_23L其志常樂篤信空無
修治淸淨最勝之道
猶如日光隨時宣明
已得佛道所照過彼
011_0494_a_02L
일찍이 자기 흠을 아는 이가 드문데
남을 위해 거룩한 덕으로 두루 참으면
이렇게 청정하고 유순한 도량에는
잘난 체 버리고 무량 공덕 지으리라.
011_0494_a_02L未曾有人知其瑕闕
爲人聖德普忍一切
如是淸淨柔順之場
棄捐貢高堪任無量

지닌 바의 온갖 것과 훌륭한 의복
불도에 뜻한 이에게 보시하며
남에게서 공양을 바라지 않는
이것이 불도의 청정한 행이니라.
011_0494_a_04L一切所有上妙衣服
常當以施志佛道者
亦不從人悕望供養
是爲佛道淸淨之品

무량한 법 보시하고 바라지 않으며
늘 가엾음 닦아 중생을 생각하며
은덕의 도의를 항상 품는 것
이것이 엄정(嚴淨)한 부처님의 도이니라.
011_0494_a_06L以不悕冀施無量法
恒修愍哀念於衆生
志性常懷恩德之義
是爲嚴淨諸佛之道

가령 일체 성인들 즐겨 받들며
욕심 없는 경전을 공양하려면
끝없는 부처님 도 늘 받들어 섬겨야만
이 세 가지 보배가 그 가운데서 나니라.
011_0494_a_08L假使樂奉一切諸聖
若欲供養無欲經典
常當承事無極佛道
斯三寶者皆由中生

부처님께서는 무겁행보살에게 말씀하셨다.
“다시 부처님 도를 빨리 얻는 네 가지 일이 있으니, 첫째는 경에 밝은 이를 좋아하고 대승을 좋아하며, 둘째는 애욕을 멀리 여의고 방일을 익히지 아니하며, 셋째는 모자라는 것을 공급하여 가난한 이 구제하는 것을 항상 닦으며, 넷째는 법재(法財)를 일으켜 7업(業)을 남에게 보시하는 것이다. 이것이 네 가지 일이니라.”
011_0494_a_10L佛告無怯行菩薩復有四事疾得佛何謂爲四一曰愛樂明經好於大二曰遠離愛欲不習放逸三曰修濟貧匱供以所乏四曰能興法財七業施人是爲四
부처님께서 이때에 게송으로 말씀하셨다.
佛時頌曰

법사를 애락(愛樂)하고
대승(大乘)을 좋아하며
애욕을 멀리 떠나
청정행을 닦을지니
011_0494_a_15L愛樂法師
志慕大乘
遠離愛欲
修淸淨行

가난한 이 가엾이 여기어
여러 위난(危難) 구제하며
늘 7재(財)로 보시하고
불도(佛道)에 게으르지 말라.
011_0494_a_17L愍傷厄貧
濟諸危難
常以七財
施不懈道

부처님께서는 무겁행보살에게 말씀하셨다.
“다시 부처님의 도를 빨리 얻는 네 가지 일이 있으니 네 가지 일이란, 첫째 크게 인자함[慈]을 항상 행하여 모든 중생을 가엾이 여기며, 둘째 크게 불쌍히 여김[哀]을 항상 행하여 그들을 위하여 눈물을 흘리며, 셋째 크게 기뻐함[喜]을 항상 행하여 온화한 얼굴빛으로 사람을 기쁘게 하고 중생을 보며, 넷째 크게 보호함[護]을 항상 행하여 3계에 나고 죽는 환난(患難)을 구원하고 제도하는 것이니 이것이 네 가지 일이니라.”
011_0494_a_18L佛告無怯行菩薩復有四事疾得佛何謂爲四一曰常行大慈哀諸群二曰常行大哀爲之雨淚三曰行大喜和顏悅人視於衆生四曰行大護救度三界生死之患是爲四
부처님께서는 이때에 게송으로 말씀하셨다.
011_0494_a_23L佛時頌曰
011_0494_b_02L
크게 사랑함을 항상 행하여
중생들을 가엾이 여기며
이루어 주려는 그의 생각은
어머니가 아들 기르는 것 같으니라.
011_0494_a_24L常行於大慈
愍傷衆生類
念欲成就之
如母育其子

크게 불쌍히 여김에 끝내 노닐어
여러 환난 두려워 말라.
다섯 길은 거품 같나니
가엾이 여기는 눈물 한껏 뿌려라.
011_0494_b_03L大哀遊終始
不畏諸患難
五趣如泡沫
愍之爲雨淚

온화한 낯으로 중생 살펴서
법으로써 그들을 즐겁게 하며
많은 고통 떠나게 함으로써
길이 고통 없는 안온을 보이라.
011_0494_b_04L和顏察衆生
以法而樂之
示以離衆苦
無痛長安隱

5취(趣)의 윤회 모두 따르고
방편으로 마땅함 보여
3계의 번뇌 제도해 주며
위없는 도 이루게 하라.
011_0494_b_05L委靡隨五趣
方便示所宜
使度三界惱
獲致無上道

부처님께서는 무겁행보살에게 말씀하셨다.
“이 총지를 힘써 구하는 이는 한가한 데 살기를 익히고 자주 법회에 나아가며, 평등으로 청정을 행하며 합당한 옷[淨衣]을 입고, 4사(事)를 쫓아 닦으며 위의와 예절을 바르게 하되 뜻은 게으르거나 폐지하지 않으며, 여러 가지 온갖 공양 거리로써 법사를 봉양하며 3보(寶)를 돈독히 믿고, 항상 공경하는 마음을 품고 내 몸을 낮추어 따르고 일찍이 게으르거나 싫어함이 없이 항상 정진을 행하며, 아첨과 삿된 행실의 일이 없고, 마음의 생각은 항상 부처님을 여의지 않아야 하느니라. 뜻에 좇고 닦는 것이 없음을 이해하며, 이미 없으면 생각하는 것도 없을 것이요, 모두 중생의 성품과 행동을 분명히 깨달을 것이니라. 부지런히 스스로 삼가고 일깨워서 마음과 말이 상응하며 모든 부처님께 청하며 묻고 받는 것을 좋아하고 허물을 뉘우치며 절제를 지켜 덕의 근본을 권고하고 도우며 위의와 예절은 도의 가르침에서 어긋나지 않으며, 응(應)하거나 불응(不應)함도 없고, 사람 아닌 것의 소리를 듣고 두려워하지 않으며, 뱀과 독사 같은 동물을 무서워하지도 않느니라. 스승과 어른을 받들어 공경하고 이 경전을 닦아 일찍이 게으름이 없어야 하리라.”
011_0494_b_07L佛告無怯行菩薩若有勤求此摠持當習閑居數詣法會等行淸淨著淨衣服復遵修四事威儀禮節之正志不懈廢以若干種諸所供具奉養法師篤信三寶常懷恭敬謙遜卑順未曾懈厭常行精進無有諛諂邪行之業心之所念常不離佛意所遵修解無所有已無所有無所想念皆能曉了衆生性行勤自謹勅心口相應樂諸佛請問諮受誨過守節勸助德威儀禮節不違道教無應不應非人聲不以恐怖不畏蛇蚖毒螫之奉敬師長修此經典未曾懈惓
부처님께서 이 경을 말씀하실 때에 3만 인은 본래부터 도의 마음을 일으키지 못했으나, 이제 모두 위없는 바르고 참된 도의 뜻을 일으켰으며, 5천 인은 번뇌를 여의어 모든 법의 눈[法眼]이 깨끗하여졌고 3만의 보살은 무생법인[無所從生法忍]을 얻었다.
011_0494_b_20L說是經時三萬人從本已來未興道今皆發起無上正眞道意五千人遠塵離垢諸法眼淨三萬菩薩逮得無所從生法忍
011_0494_c_02L부처님께서는 말씀하셨다.
“만일 어떤 보살이 이 경법을 설하는 것을 들으면, 모두 일체의 공덕과 한량없는 변재를 구족하게 될 것이다. 또 족성자와 족성녀가 보살의 도를 배우며 모두 7보(寶)로써 삼천대천세계를 채워서 항하의 모래와 같이 많은 겁 동안 3보에 받들어 올린다 하더라도 어떤 사람이 이 경전을 들었다면 복과 존귀함은 그보다 클 것이며, 만일 보살이 백천 겁에 5도무극(度無極)을 받들되 큰 지혜가 없고 좋은 방편이 없으면 이 경전의 법요를 들은 것만 못하니 이 복과 존귀함은 그보다 클 것이니라. 그러므로 족성자여, 그대들에게 부촉하노니, 이 경을 서로서로 부촉하고 간절히 권유하며 돕고, 수시로 보호하여 잃어버리지 말며 늘이거나 줄이지도 말고, 이 세상에 길이 보존시키되, 읽고 외워 널리 이치를 분별하여 타인을 위하여 말하라. 가령 재액을 만나 몸과 목숨을 잃는 일이 있더라도 이 경전을 보호하고 삼가서 이 부처님의 가르침을 잃어버리지 않아야 하리라.”
011_0494_b_24L佛言若有菩薩聞說是經法皆得具足一切功勳無量辯若族姓子族姓女學菩薩道皆以七寶滿于三千大千世界恒邊沙劫奉進三寶有人聞此經典福尊過彼若菩薩於百千劫奉五度無極而無大智無善權者不如聞此經典之要福尊過彼是故族姓子囑累汝等此經相付慇懃勸助隨時將護令不忘莫使增減長存在世持諷誦讀廣分別義爲他人說假使遭厄殞歿身命故當將愼於此經典勿使忘失佛之教
부처님께서 이렇게 말씀하시니, 무겁행보살과 10인의 족성자와 여러 큰 성문과, 일체 대중에 모인 하늘ㆍ용ㆍ귀신ㆍ아수라ㆍ세간 사람들이 경을 듣고 기뻐하며 예배하고 떠나갔다.
011_0494_c_13L佛說如是無怯行菩薩十族姓子諸大聲聞一切衆會天鬼神阿須倫世閒人聞經歡喜作禮而去
佛說決定摠持經
癸卯歲高麗國分司大藏都監奉勅彫造