통합대장경

011_0565_a_01L여래시교승군왕경(如來始敎勝軍王經)
011_0565_a_01L如來示教勝軍王經


대당(大唐) 현장(玄奘) 한역
권영대 번역
011_0565_a_02L大唐三藏法師玄獎奉詔譯


이와 같이 나는 들었다.
011_0565_a_03L如是我聞
어느 때 박가범(薄伽梵:석가모니)께서 실라벌(室羅筏) 서다림(誓多林)의 급고독원(給孤獨園)에서 한량없는 큰 비구들과 하늘ㆍ사람 등과 함께 계셨다.
011_0565_a_04L一時薄伽梵在室羅筏住誓多林給孤獨園與其無量大苾芻天人等俱
이때 교살라(憍薩羅)의 왕 승군대왕(勝軍大王)은 높은 지위와 위덕(威德)을 두루 겸비한 이로서, 부처님을 뵙고 청해 묻고자 수레를 마련하여 타고서 성을 나와 여래의 처소에 갔다. 그가 수레에서 내려 걸어서 절에 들어가면서 멀리 바라보니, 세존께서 한 나무 밑에 앉아 계셨는데 단정하고 엄숙함이 남달리 뛰어났다.
011_0565_a_06L爾時憍薩羅主勝軍大尊位威德皆悉成就爲欲瞻仰請問佛故嚴駕出城往如來所乘至下步進入園遙見世尊坐一樹下嚴殊妙
모든 감관[根]이 고요하고 마음은 편안하셨으며, 이미 최상의 조순(調馴)과 선정[寂止]의 궁극을 얻으셨으며, 제일의 조순과 선정의 피안(彼岸)에 잘 이르셨으며, 모든 감관을 은밀히 보호하고 항복시켰다. 그 상서로운 모습이 용(龍)과 같고 우왕(牛王)과 같고 양마(良馬)와 같으시며, 맑고 깨끗하고 흔들림 없기가 맑은 샘이나 연못의 물 같았으며, 위덕이 치성하고 광명이 빛나기는 마치 금으로 된 큰 산과 같았으며, 32대장부의 상(相)이 두루 장엄되었고, 80종호[隨好]가 틈틈이 몸을 장식하였다.
011_0565_a_10L諸根閑寂其心宴然已能善得最上調順寂止究竟已能善到第一調順寂止彼岸善能密護降伏諸爲丈夫龍丈夫牛王丈夫良馬淨無撓如澄泉池威德熾盛光明照曜如大金山有三十二大丈夫相滿莊嚴八十隨好閒飾支體
이때 승군왕은 이렇게 부처님을 보고 마음에 기쁨을 스스로 이기지 못하여 곧 찰제리(刹帝利) 종성(種姓)의 관정(灌頂)을 벗어 버렸으며, 몸에 달린 다섯 가지 높은 표식인 정수리 위의 보배 관과 신비한 칼과 뭇 보배로 된 일산과 마니보[末尼]로 된 부채ㆍ불자와 비단으로 짠 신을 다 버리고 여래의 처소로 갔으며, 이르러서는 땅에 엎드려 세존의 두 발에 절한 뒤에 오른쪽으로 세 번 돌고는 물러나와 한쪽에 앉았다.
011_0565_a_16L勝軍王遙見佛已心喜踊躍不能自勝便卽脫去剎帝利種灌頂大王隨身所有五摽尊飾一者頂上寶冠二者執神劍三者衆寶傘蓋四者末尼扇五者織成寶履旣去是已詣如來到已頂禮世尊雙足右繞三帀退坐一面
011_0565_b_01L그때 승군왕이 한쪽에 앉고 나서 부처님께 아뢰었다.
“크게 자비하신 세존이시여, 오직 여래께서는 불쌍히 여기시어 가르쳐 주시옵고, 오직 선서(善逝)께서는 가엾게 여기어 가르치시어 저로 하여금 이 긴 밤에 큰 뜻을 증득하여 이롭고 안락하도록 하여 주옵소서.”
011_0565_b_01L爾時勝軍大王坐一面已而白佛言大悲世尊惟願如來哀愍教授惟願善逝哀愍教誡令我長夜證於大義利益安樂
그때 세존께서는 대왕께 말씀하셨다.
011_0565_b_05L爾時世尊告大王曰
“훌륭하고 훌륭합니다. 대왕이시여, 당신이 이제 여래에게 이와 같은 큰 뜻을 청해 물으셨습니다. 대왕이시여, 당신은 현재 큰 나라의 주인이오니, 부디 바른 법을 행하시고 삿된 법은 행하지 마옵소서. 또한 법다운 행을 따를 것이요, 그릇된 법을 따르지 마옵소서.
011_0565_b_06L善哉善哉大王汝今乃能請問如來如是大義大王汝今爲大國主應以正法勿以邪法應隨法行勿隨非法
왜냐하면 대왕께서는 아셔야 합니다. 만약 어떤 국왕이나 여러 왕들이 바른 법을 버리고 삿된 법으로 왕 노릇을 한다면 현세에서는 모든 성현들의 꾸짖음을 받아 뒤에 근심하고 뉘우치게 될 것이며, 목숨이 다한 뒤에는 악취(惡趣)에 떨어져서 지옥 가운데 태어나 온갖 심한 괴로움을 받게 됩니다.
011_0565_b_09L所以者何大王當知若有國王或諸王等棄捨正法以諸邪法而作國王彼於現在爲諸聖賢之所訶毀後致憂悔身壞命終墮諸惡趣生地獄中受諸劇苦
그러나 국왕이나 여러 왕들이 삿된 법을 버리고 바른 법을 써서 왕 노릇을 한다면 그는 현세에서 모든 성현들의 칭찬의 대상이 되어 뒤에 근심과 뉘우침이 없을 것이며, 목숨을 마치면 선취(善趣)에 올라가 모든 하늘에서 온갖 묘한 낙을 받습니다.
011_0565_b_13L又若國王或諸王等棄捨邪法以其正法而作國王彼於現在爲衆聖賢之所稱讚後無憂悔身壞命終超昇善趣生諸天中受諸妙樂
대왕이시여, 비유컨대 부모가 자식을 생각하여 마음에 늘 ‘괴로움을 없애고 즐거움을 얻도록 해야지’ 하듯이 왕께서도 역시 그러하여 나라의 모든 중생들인, 곧 심부름하는 종이나 보좌하는 신하들을 마땅히 모든 부처님께서 말씀하신 4섭(攝)으로써 통섭해야 하나니, 그 네 가지는 첫째는 보시요, 둘째는 사랑이 가득한 말[愛語]이요, 셋째는 이롭게 하는 행이요[利行], 넷째는 일을 함께하고 협동하는 것[同事]입니다.
011_0565_b_17L大王譬如父母憐愍於子心常欲令離苦得樂王亦應爾於諸國邑所有衆生僮僕作使輔臣僚佐應以諸佛所說四攝而授受之何等爲四一者布施二者愛語三者利行四者同事
011_0565_c_01L이와 같이 나라 안의 중생과 부리는 종과 보좌하는 신하를 잘 거두어 잡아 두 가지 뜻[二義]에 함께 섬기고 함께 돌아가니, 두 가지 뜻이란, 첫째는 현재요, 둘째는 미래입니다.
011_0565_b_22L如是善攝國邑衆生僮僕作使輔臣僚佐攝於二義同事同歸何等二義一者現在二者未來
대왕은 알아야 합니다. 비유컨대 남자나 여자가 꿈속에서 본 사랑스런 동산, 사랑스런 산골짜기, 사랑스런 도시와 그 밖의 다른 것들은 꿈을 깨면 다 없어지듯이, 국운[國祚]이나 목숨이란 헛되고 덧없는 것이며 일체가 다 꿈에서 보는 것과 같습니다.
011_0565_c_02L大王當知譬如男子或諸女人於其夢中夢心所見可愛園林可愛山谷可愛國邑幷諸異類彼夢覺已所見皆無如是大王國祚身命虛僞無常一切皆如夢之所見
대왕께선 알아야 합니다. 왕께서 지닌 부귀가 주는 즐거움[王富貴樂], 마음대로 하는 즐거움[自在樂], 애욕의 즐거움 그리고 다른 여러 오락 기구, 곧 상군(象軍)ㆍ마군(馬軍)ㆍ보병(步兵)과 궁전ㆍ후비(后妣)ㆍ태자ㆍ왕들과 보좌하는 신하, 방어하는 군사들, 그리고 부모ㆍ형제ㆍ자매ㆍ아내ㆍ첩ㆍ크고 작은 부리는 남종이나 여종들과 나라 안의 모든 중생들, 금ㆍ은ㆍ진보(珍寶)와 마니보ㆍ진주ㆍ의복ㆍ재물ㆍ곡식ㆍ창고의 여러 물건 등은, 목숨이 다할 때엔 모두 버리고 저 세상으로 홀로 가야만 하니 이들 중에 아무것도 왕을 따르는 것은 없습니다.
011_0565_c_07L大王當知王富貴樂王自在樂王愛欲樂及餘所受諸欲樂具所謂象馬車步諸軍宮殿后妃太子諸王輔臣僚佐防衛士衆父母兄弟姊妹妻妾男女大小僮僕作使國邑衆生珍寶末尼眞珠衣服財穀庫藏等物如是所有諸欲樂具於命終時皆當棄捨獨往後世無一相隨
대왕은 아소서. 이상 말한 일체의 즐거움은 다 영원하지 못하여 보존할 수 없으며, 모두가 변하고 바뀌는 법(法)이라 신속하고 머무름이 없으며, 유전(流轉)하고 이동하여 끝내는 허물어지고 없어집니다. 순간마다 점차 기울어지고 나중에 재가 되며, 끝내는 다 모두 없어져 버리는 문[滅盡之門]으로 나아가나니, 이러한 잃어버리고 허물어지는 법에는 두려움과 재앙이 있고, 근심과 번민이 있으며, 또한 이들은 떨어지고 말라 떨어지며 끊어지고 무너지며 뿔뿔이 흩어지고 무너지며 뿔뿔이 흩어지는 법(法)들입니다.
011_0565_c_15L大王當知如上所說一切樂具非常非恒不可保信皆變易法迅速不停流轉移動終歸壞滅念念遷謝後爲灰燼究竟同趣滅盡之門是失壞法有諸怖畏有諸災撗多諸愁惱皆是墜墮零落斷壞離散之法
011_0566_a_01L대왕은 아셔야 합니다. 비유컨대 수목이 꽃을 피우고 곧 열매를 맺고 다시 그 열매가 없어지며, 그 잎사귀는 푸르게 무성하다가 이내 누렇게 말라서 떨어지듯이 대왕의 국운과 목숨과 부귀의 즐거움, 자유의 즐거움[自在樂]ㆍ애욕의 즐거움 및 그 밖의 즐거움인, 상군(象軍)ㆍ마병(馬兵)ㆍ보병(步兵) 등……모든 것은 다 추락하고 떨어지며 끊어져 흩어지고 떠나서 흩어지는 법들입니다.
011_0565_c_21L大王當知譬如樹林先見開華尋復結果後還無果先見其葉榮茂靑翠尋復萎黃後皆凋落如是大王國祚身命王富貴樂王自在樂王愛欲樂及餘所愛諸欲樂具所謂象軍等廣說乃至皆是墜墮零落斷壞離散之法亦復如是
대왕은 알아야 합니다. 이를테면 큰 불덩이가 활활 타다가 다시 더욱 치성하게 타서 골고루 잘 탄 뒤에야 환하게 오랫동안 타지만 끝내는 없어짐에 돌아갑니다. 모두 대왕의 국운과 신명(身命)과 왕이 지닌 부귀의 즐거움, 왕의 자재의 즐거움, 왕의 애욕의 즐거움 및 그 밖의 모든 욕망의 즐거움인 이른바 상군(象軍)ㆍ마군(馬軍)ㆍ보군(步軍) 등……모든 것은 다 추락하고 떨어지고 끊어져 무너지고 떠나 흩어지는 것들입니다.
011_0566_a_05L大王當知如大火聚先見熾然復極熾然轉遍熾然後皆洞然雖夂熾盛終歸滅盡如是大王國祚身命王富貴樂王自在樂王愛欲樂及餘所受諸欲樂具所謂象步軍等廣說乃至皆是墜墮零落斷壞離散之法亦復如是
대왕은 알아야 합니다. 이를테면 해와 달은 큰 신통 작용이 있고, 큰 세력을 갖추어 큰 광명을 비추어 스스로 장엄하고 두루 세간을 비추지만 끝내는 넘어가듯이 대왕의 국운과 신명과 부귀의 즐거움, 자재하는 즐거움, 애욕의 즐거움 및 그 밖의 모든 욕망의 즐거움인 상군ㆍ마군ㆍ보군 등……모두는 추락하고 떨어지고 끊어지고 허물어지고 떠나가고 흩어지는 것들입니다.
011_0566_a_12L大王當知如日月輪有大神用具大勢力放大光明以自莊嚴遍照世閒終歸隱沒如是大王國祚身命王富貴樂王自在樂王愛欲樂及餘所受諸欲樂具所謂象步軍等廣說乃至皆是墜墮零落斷壞離散之法亦復如是
011_0566_b_01L대왕은 알아야 합니다. 이를테면 큰 구름이 허공을 덮고 폭풍이 불고 천둥 치고 번개 치며 비를 퍼부어 천지를 진동하다가도 어느덧 가시듯이 대왕의 국운과 신명과 왕의 부귀의 즐거움, 자재하는 즐거움, 애욕의 즐거움 및 그 밖의 모든 욕망의 즐거움인 상군ㆍ마군ㆍ보군 등……모든 것은 다 추락하고 떨어지며 끊어지고 무너지고 떠나고 흩어지는 법들입니다.
011_0566_a_19L大王當知譬如大雲遍覆虛空暴風疾雷掣電注雨震動天地須臾散滅如是大王國祚身命王富貴樂王自在樂王愛欲樂及餘所受諸欲樂具所謂象步軍等廣說乃至皆是墜墮零落斷壞離散之法亦復如是
그러므로 대왕은 착하고 부지런히 닦아서 모든 것은 무상(無常)을 관(觀)을 따르고 모든 것은 끝내는 없어진다는 관(觀)을 따르며, 스스로의 목숨이 다하여 놀라고 두려워함을 당함에 큰 나라의 왕으로서 마땅히 바른 법을 쓰고 그른 법을 쓰지 말며, 법다운 행을 따르고 그른 법을 따르지 마소서.
011_0566_b_02L是故大王應善勤修隨無常觀隨盡滅觀於自命終常當驚懼爲大國王應以正法勿以非法應隨法行勿隨非法
대왕은 알아야 합니다. 마치 사방의 네 개의 큰 산이 사방으로부터 다가옴에 견고하고 촘촘하여 어디 허술하거나 비는 데가 없고 사이와 틈이 없으며, 두루 모두가 하나로 합하여져서 위로는 허공까지 다하고 밑으로는 땅 끝까지 다하여 그 속에 있는 일체의 풀과 나무의 가지와 잎과 꽃과 꿈틀대는 모든 것들이 모두 갈려 없어지게 되면, 결단과 용맹으로도 이를 피할 수 없으며 세력을 가졌으나 항거할 수 없으며 주술이나 재물이나 약으로도 금지시킬 수 없습니다.
011_0566_b_06L大王當知如四大山從四方來牢固堅密無有缺漏無諸閒隙周帀充遍摠一合成上盡虛空下窮地際其中所有一切草木枝條花葉及諸有情蠢動之類皆被磨滅難以決勇而可逃避難以勢力而能抗拒難以呪術財貨藥物而可禁止
대왕이여, 이와 같이 세상에는 네 가지 큰 두려운 일이 있어서 각기 와서 일체 중생을 마멸시키나니, 결단과 용맹으로 도피할 수 없고 세력으로 항거할 수 없으며, 주술ㆍ재물ㆍ약으로도 금할 수 없습니다.
011_0566_b_13L如是大王世有四種大怖畏事各來磨滅一切衆生難以決勇而可逃避難以勢力而能抗拒難以呪術財貨藥物而能禁止
무엇이 네 가지 큰 두려운 일인가. 대왕은 알아야 합니다. 첫째는 늙음[老]이 와서 핍박[逼來]하여 중생의 젊고 건강함을 마멸하는 것이고, 둘째는 병이 와서 핍박하여 중생의 건강[調適]을 마멸하는 것이요, 셋째는 죽음이 와서 핍박하여 중생의 수명을 마멸하는 것이요, 넷째는 쇠(衰)함이 와서 핍박하여 중생의 흥성(興盛)함을 마멸하는 것입니다.
011_0566_b_16L云何四種大怖畏事大王當知一者老來逼害磨滅衆生少壯二者病來逼害磨滅衆生調適三者死來逼害磨滅衆生壽命四者衰來逼害磨滅衆生興盛
011_0566_c_01L대왕은 알아야 합니다. 비유컨대 짐승 중에 왕인 사자가 사슴 떼 속에 들어가서 사슴을 하나를 붙들면 씹어 먹든 씹어 먹지 않든 자유자재하여 어려움이 없습니다. 그때 그 사슴의 전에 뛰던 날랜 동작은 사자의 입에 들어가서는 어쩔 수 없듯이, 일체 중생의 무상(無常)이란 사자왕의 입에 들어가서는 가졌던 세력이 다시 작용하지 못하는 것과 같습니다.
011_0566_b_21L大王當知譬如師子爲衆獸王入鹿群中搏取一鹿若噉未噉自在無難其鹿爾時先所騰勇入師子口無復能爲如是大王一切衆生旣入無常師子王口所有勢力無復能爲
대왕은 알아야 합니다. 비유컨대 어떤 이가 용맹하고 힘이 세더라도 독화살에 맞고 나면 모든 위엄과 용맹도 죄다 꺾이는 것처럼, 굳세고 날랜 중생이라도 죽음이라는 화살에 맞으면 세력이 없어져 다시 구호할 수 없으며, 귀의할 데나 도망할 데도 없습니다.
011_0566_c_03L大王當知譬如有人勇健多力毒箭所中一切威猛皆悉摧滅如是大王一切衆生剛强很戾死箭所中無復勢力無復救護無所歸依無所投竄
숨이 질 때를 당하면 피는 마르고 살은 빠지며 가슴은 갑갑하고 뜨거워 목마름에 시달려 입을 벌리고 한 숨 쉬며, 손발은 어지러워 감당할 능력이 없으며, 힘없이 눈물과 콧물이 엇갈려 흘러내리며, 똥과 오줌이 몸을 더럽히며, 6근(根)이 막히고 목이 잠기며 숨은 차서 훌륭한 의사도 팔짱을 끼고 신묘한 약도 버리며, 마시고 먹던 좋은 맛과 맛난 반찬도 모두 버리고 침상에 드러누워 다른 갈래에 임하게 되면 끝없는 세계로 빠집니다.
011_0566_c_07L臨欲捨命解支節時血肉枯竭心胸熱惱燋渴所逼張口大息手足紛亂無所堪能無有勢力涎涕交流大小便利穢污身體六根閉塞喉顙哽噎喘息逾急良醫拱手棄諸妙藥其所飮噉美味珍饌無不悉捨偃臥牀枕臨往異趣淪沒無際
생(生)ㆍ노(老)ㆍ병(病)ㆍ사(死)란 무상한 폭류입니다. 임종에 이르러 남은 목숨이 얼마 없으면 업(業)의 힘 때문에 뒷몸[後有]이 나타나 매우 두렵나니, 염마왕(琰魔王)이 넓고 크고 캄캄한 밤으로 하여금 삼키게 하면 내쉬고 들이쉼이 없어질 때엔 오직 한 몸뿐 다음 사람[第二人]도 없고 동무도 없이 이성을 등지고 저 세상으로 돌아갑니다.
011_0566_c_14L生老病死無常瀑流至臨終位餘命無幾業有力故後有現前甚大怖畏琰魔王使廣大黑闇夜分所吞出息入息最後將滅唯獨一身無有第二及餘伴侶奄背此生歸於後世
이렇게 크게 옮아가 큰 숲으로 나아가고 큰 어둠으로 들어가며 텅 빈 큰 들을 거쳐 큰 바다에 띄워지면 업의 바람[業風]에 밀려 표지도 없는 아득한 곳으로 가게 됩니다. 이때엔 아무런 구원도 없고 귀의(歸依)할 데도 없으며 도망하여 숨을 데도 없나니, 오직 따를 것은 바른 법뿐입니다.
011_0566_c_19L是大移轉趣大叢林入大黑闇遊大曠野泛大溟海業風所飄往無摽記冥寞方所當於爾時無異救護無異歸依無異投竄唯除正法
011_0567_a_01L 대왕이여, 그때엔 오직 바른 법만이 능히 그를 구호하고 능히 집이 되어주며 능히 귀의할 곳이며, 능히 중생의 나고 죽는 괴로움을 뽑아 줍니다.
011_0566_c_22L大王彼於爾時唯有正法能爲救護能爲宮室能作歸依是所奔趣是所投竄能拔衆生出生死苦
대왕은 알아야 합니다. 비유컨대 어떤 사람이 추위에 시달리면 오직 따스한 불과 햇볕과 옷만이 그를 쉬게 하고 편안케 하여 주며, 더위에 시달릴 때면 숲[林]이나 샘[泉] 등이, 먼 길을 갈 땐 맑고 시원한 그늘이, 목마를 땐 맑고 시원한 물이, 배고플 땐 음식이, 만약 병에 시달릴 때엔 좋은 의원과 약과 시중하는 사람이, 그리고 무서울 땐 강력한 친구가 필요한 것과 같습니다.
011_0567_a_02L大王當知譬如有人寒苦所逼唯有煖火日光衣等所能止息而可獲安熱苦所逼唯林泉等若涉遠道唯淸涼陰若渴所逼唯淸冷水若飢所逼唯多美膳若病所逼惟良醫藥及供侍者若怖所逼惟强伴侶
대왕이여, 중생들은 죽음이란 화살을 맞았기 때문에 다시 세력도 없고 구원도 없으며 귀의할 데도 없고 도망할 때도 없습니다. 숨이 지려고 하면 피와 살은 마르고 가슴은 답답하며, 목은 바싹 말라서 입을 벌리고 한숨을 쉬며 손과 발은 어지러워 감당할 능력이 없으니, 이하 자세한 내용은 생략한다. 그때엔 오직 바른 법만이 능히 구원이 되고 궁실(宮室)이 되며 귀의할 데이며 달려갈 데며 숨을 곳이며, 중생을 나고 죽는 괴로움에서 능히 빼낼 데입니다.
011_0567_a_08L如是大王一切衆生死箭所中無復勢力無復救護無所歸依無所投竄臨欲捨命解支節時血肉枯竭心胸熱惱燋渴所逼張口太息手足紛亂無所堪能廣說乃至彼於爾時唯有正法能爲救護能爲宮室能作歸依是所奔趣是所投竄能拔衆生出生死苦
무엇 때문인가. 대왕은 알아야 합니다. 이 몸이란 비록 지키어 보호하고 아무리 오래 씻고 꾸미고 맛있는 많은 음식을 실컷 먹었더라도, 임종(臨終)에 이르러서는 주리고 목마름을 면하지 못하여 곧 목숨을 버려야 합니다.
011_0567_a_15L所以者何大王當知如是身者雖加守護雖久洗飾雖以衆多上妙飮食恣意飽滿及至臨終要當不免飢渴所逼而便捨命
대왕은 알아야 합니다. 이와 같이 이 몸이란 늘 목욕하며 바르는 향ㆍ가루 향ㆍ태운 향료[熏香]ㆍ화만(花鬘)을 마음껏 꾸몄더라도 이 몸 자체가 원래 깨끗하지 못한 물체의 합성이기 때문에 목숨을 버릴 때엔 깨끗하지 못하고 더러운 것으로 돌아가야 합니다.
011_0567_a_19L大王當知如是身者雖常澡浴塗香末香熏香花鬘隨意嚴飾由此自體穢漏成故臨捨命時終必歸於不淨臭穢
011_0567_b_01L대왕은 알아야 합니다. 이 몸이란 비록 갖가지 좋은 옷으로 가리고 덮었더라도 몸 자체가 부정한 물질로 이루어졌기 때문에 목숨이 다할 때엔 깨끗하지 못한 것이 갖가지로 흘러나오게 됩니다.
011_0567_a_23L大王當知如是身者雖以種種上妙衣服覆蔽纏裹由此自身諸不淨物所合成故於命終時要當不淨種種流出
대왕은 알아야 합니다. 이 몸이란 비록 궁실에 거하고 후비(后妃)와 채녀(婇女) 등 미인들이 둘러싸고 온갖 기악(伎樂)을 연주하며 즐기더라도 임종할 때가 되면 저절로 추악한 모양이 나타나나니, 반드시 놀라고 근심하고 괴로워하게 됩니다.
011_0567_b_04L大王當知如是身者雖處宮室后妃婇女內官美人眷屬圍遶作衆伎樂種種倡伎以自娛樂歡喜快樂臨命終時自見惡相要當驚怖憂悲苦惱
대왕은 알아야 합니다. 이 몸뚱이는 비록 궁궐에 처하여 채색 그림으로 장식한 전각과 누대에 살며, 문과 마루와 창문이 겹겹 열리고 촘촘히 닫히며, 갖가지 향기로운 꽃으로 아름답게 장엄하고, 갖가지 등불과 촛불로 더욱 밝게 비추고 진기한 병풍과 장막을 시설하고, 온갖 이름난 향을 사르고 좋은 꽃을 흩으며, 향기로운 꽃을 담은 보배 병이 곳곳에 진열되고, 금ㆍ은ㆍ유리 등 온갖 보배 상을 놓습니다.
011_0567_b_08L大王當知如是身者雖處宮室綵飾圖畫殿閣樓臺戶牖軒窗重關密掩種種香花以自嚴飾種種燈燭增光照明施設珍奇屛障帷幄燒衆名香散諸妙花香花寶甁處處陳列安置種種金琉璃衆寶牀座
그 위에 가장 묘한 모포와 비단 문채가 새겨진 담요[蓐]와 꽃방석을 펴고, 양쪽 상머리엔 붉은 베개를 두고, 그 위에 가장 좋은 비단 이불을 덮고, 편안히 잠자고 환락에 탐착하더라도 일단 숨이 지면 아무것도 의식하지 못하며, 시체를 장지[葬所]에 두면 까마귀ㆍ까치ㆍ수리ㆍ여우ㆍ이리ㆍ야간(野干)과 주린 개와 올빼미 등 사나운 짐승들이 다투어 먹고 쪼아 뼈다귀와 살과 고름과 피와 머리털과 똥이 땅위에 흘러 넘쳐 냄새가 지독하게 됩니다.
011_0567_b_14L敷設上妙氍氀錦繡文蓐花氈牀座兩頭俱置丹枕覆以上妙綺帊錦衾寤寐安寢歡娛耽著於命終後無所覺知或送屍骸置於葬所狐狼野干餓狗鴟梟諸惡禽獸爭共食噉骨肉膿血鬚髮糞穢流溢地上臭處可惡
011_0567_c_01L대왕은 알아야 합니다. 이 몸뚱이가 전에 향상(香象)과 준마(駿馬)와 보배 연(輦)과 수레를 타고, 북을 울리고 소라[貝]를 불며 큰 풍악을 울리며, 보배 일산이 줄지어 뒤를 따르고 부채와 불자로 볕을 가리고 흔들며, 한량없이 용감한 상군(象軍)ㆍ마군(馬軍)ㆍ차군(車軍)ㆍ보군(步軍)이 앞뒤로 인도하고 좌우로 방어하며, 백천 신하들이 정성껏 받들며, 성안의 인민들이 손뼉 치며 경탄합니다.
011_0567_b_20L大王當知如是身者先常乘馭香象駿馬衆寶輦輿擊鼓吹貝作大音樂衆寶傘蓋隨侍於後執持扇拂掩映搖動無量勇健象軍馬軍車軍步軍導從前後防衛左右百千臣僚竭誠敬奉城邑士庶合掌驚歎
이러한 좋은 과보를 받아 영화를 마음대로 하였더라도, 오래지 않아 눈을 감아 손을 휘젓다가 다시는 움직이지 못하게 됩니다. 시체가 상여 위에 가로 눕혀지고 여럿이 메고 성문을 나가면 부모ㆍ처자ㆍ형제ㆍ자매와 심부름꾼과 종들과 보좌하던 신하들과 친속ㆍ나인들이 좌우로 따르며, 그들의 가슴엔 근심이 얽히고, 머리는 흐트러진 채 손을 들어 머리를 치고 가슴을 두드리며, 슬피 울면서 모두들 괴롭다고 말하며, 이를 보는 사람들은 애달파 하면서 장지로 따라갑니다.
011_0567_c_03L雖受如是勝妙果報自在榮華不夂要當瞑目辟手無復動搖撗屍偃仰喪車輿上衆人荷挽出大城門父母妻子兄弟姊妹作使僮僕群僚輔佐親屬內人隨從左右心纏憂惱頭髮被散擧手拍頭椎胸悲噎哀感崩慟皆言苦哉城邑國人睹之號慕隨送葬所
혹은 시체를 드러내어서 날짐슴ㆍ길짐승과 까마귀나 까치나 주린 개나 부엉이ㆍ올빼미ㆍ수리ㆍ여우ㆍ이리ㆍ야간 등 여러 사나운 짐승들에게 주면 그들은 서로 당겨 찢고 뜯어 뼈와 살이 즐비하며 바람에 불리고 볕에 쪼이고 비에 젖고 서리에 덮여서 뼈마디들이 뿔뿔이 흩어져 이리 저리 떨어져 있으며, 혹 나무를 쌓아 불로 태우면 힘줄과 뼈는 타서 문드러지고, 피와 살은 녹아서 냄새나는 연기가 사방에 가득하며, 불이 꺼지면 뼈는 재가 되어 먼지를 날리고, 혹 땅을 파서 묘를 만들면 오랜 세월이 지나면서 살은 썩고 뼈는 삭습니다.
011_0567_c_10L或有露屍施諸禽獸鳥鵲餓狗雕鷲鴟梟狐狼野干及諸惡獸楂掣食噉骨肉狼藉風飄日曝雨漬霜封支節解散零落異所或有積薪以火焚葬筋骨燋爛血肉消化臭煙熢㶿四面充塞火滅骨消灰飛塵散或有掘地埋殯墳陵經歷多時肉消骨腐
대왕은 알아야 합니다. 이 몸뚱이는 이와 같이 덧없이 변하고 파괴되며, 일체 중생과 모든 행(行)은 모두 이와 같이 영원하지 못하고 보존할 수 없으며, 다 변하고 바뀌는 법으로써 빠르고 빨라 멈추지 않고, 유전하고 이동하여 끝내는 무너짐과 사라짐으로 돌아가며, 순간마다 옮겨져 나중엔 재[灰]로 되며, 끝내는 모두 사라져 없어지는 문으로 나아갑니다.
011_0567_c_17L大王當知此身如是變壞無常一切衆生及以諸行皆悉如是非常非恒不可保信皆變易法迅速不停流轉移動終歸壞滅念念遷謝後爲灰燼究竟同趣滅盡之門
이것은 잃고 파괴되는 법으로서 모든 두려움과 모든 재액과 근심과 번뇌가 많으니, 이 모두가 추락하고 영락(零落)하고 끊어지고 무너지고 떠나고 흩어지는 법입니다.
011_0567_c_22L是失壞法有諸怖畏有諸災橫多諸愁惱皆是墜墮零落斷壞離散之法
011_0568_a_01L 그러므로 대왕은 마땅히 무상의 관(觀)과 진멸(盡滅)의 관을 따라 부지런히 닦고 탐욕에 물들지 말고 성냄에 고무되지 말고 어리석음에 가리지 말며, 왕으로서 부귀의 즐거움을 탐하거나 물들지 말며, 자재(自在)한 즐거움을 탐하거나 물들지 말며, 애욕의 즐거움을 탐내거나 물들지 말고, 다른 모든 욕락의 도구를 탐내거나 물들지 말고, 마땅히 재물과 목숨과 교만과 방일을 없애고 제거해야 하며, 덧없는 죽음의 마(魔)가 기약도 없이 갑자기 온다는 것에 대해 놀라고 두려워해야 합니다.
011_0568_a_01L是故大王應善勤修隨無常觀隨盡滅觀勿爲貪欲之所染污勿爲瞋恚之所鼓動勿爲愚癡之所覆蔽勿復耽染王富貴樂勿復耽染王自在樂勿復耽染王愛欲樂勿復耽染及餘所受諸欲樂具應當滅除財命憍逸應當驚懼無常死魔不與人期奄忽而至
또한 왕은 대국의 왕으로서 바른 법을 써야 하고 그른 법을 써서는 아니 되며, 중생을 외아들인 듯 가엾이 여기고, 지성으로 불법을 호지하며, 삼보(三寶)를 높여야 하고, 다른 삿된 것을 돌아봐서는 아니 됩니다. 왜냐하면 나고 죽는 바다 가운데서 끝없이 감도는 중에 오직 부처님의 바른 법만이 큰 나루터요 다리이며, 이것은 천만억 겁 동안 실로 만나기 어렵기 때문입니다.
011_0568_a_09L爲大國主應以正法勿以非法應隨法行勿隨非法應愍衆生皆如一子應當至誠護持佛法紹隆三寶勿復餘顧所以者何生死海中流轉無始唯佛正法是大津梁千萬億劫實難値故
대왕은 알아야 합니다. 나는 끝까지 세간의 모든 욕락(欲樂)거리를 얻어 쌓고 모으고 수용하는 것을 부귀라고 말하지 아니하며, 모든 부처님의 바른 법과 거룩한 지혜의 재보를 쌓고 모으는 일로써 원만하고 진실한 부귀라고 합니다. 그러니 대왕은 세간에서 소유하는 어떤 욕락의 도구도 다 싫어해야 하며, 모든 부처님의 바른 법과 거룩한 지혜의 재보를 원해 구하여야 합니다.”
011_0568_a_14L大王當知我終不說獲得世閒諸欲樂具積聚受用名富貴者我說獲得諸佛正法聖慧財寶積聚受用乃名圓滿眞富貴者是故大王應當厭離世閒所有諸欲樂具應當願求諸佛正法聖慧財寶
박가범(薄伽梵:석가모니)께서 이 경을 설해 마치시자 교살라의 왕 승군대왕과 모든 세간의 하늘ㆍ인간 무리들은 부처님의 말씀을 듣고 모두 크게 환희하며 믿고 받아 받들어 행하였다.
011_0568_a_20L薄伽梵說是經已憍薩羅主勝軍大王及諸世閒天人等衆聞佛所說皆大歡喜信受奉行
如來示教勝軍王經
己亥歲高麗國大藏都監奉勅雕造