통합대장경

012_1308_b_01L불설화수경 제2권
012_1308_b_01L佛說華手經卷第二


구마라집 한역
장용서 번역
012_1308_b_02L後秦龜茲國三藏鳩摩羅什奉 詔譯


6. 염처품(念處品)
012_1308_b_03L念處品第六

부처님께서 발타바라에게 말씀하셨다.
“저 때에 세상의 여러 착한 이들은 마땅히 이런 생각을 하리라.
‘우리들은 4념처(念處)에 스스로 꼭 의지해야겠다.’
4념처는, 성인의 법 가운데 온갖 법은 모두 염처(念處)라고 이름한다. 왜냐하면 온갖 법은 자성(自性)에 늘 머물러 있으므로 능히 무너뜨릴 수가 없기 때문이다. 이 염처의 문은 법이 머무는 바의 문, 법에 들어가는 첫 문, 8성도(聖道)의 문, 3해탈의 문이다. 해탈의 문이란 둘이 아닌 법으로써 두 가[邊]를 버리고 성현의 해탈을 얻는다.
012_1308_b_04L佛告跋陁婆羅於爾時世諸善人等應作是念我等當自依四念處四念處者於聖法中一切諸法皆名念處所以者何一切諸法常住自性無能壞故是念處門法所住門入法初門八聖道門三解脫門解脫門者以不二法捨離二邊得聖解脫
둘이 아닌 법은 있는 바가 없다. 있는 바가 없다는 것은 곧 다함이 없는 것이다. 이것을 이름하여 바른 견(見)이라 하니, 두 가를 멀리 여의었으므로 가는 곧 스스로 공하여 진실이 없느니라. 발타바라야, 알아 두어라. 여래는 가[邊]를 보지 아니하여 가를 여의나니, 본래 가[邊]가 없으므로 가를 여읜다고 말하느니라. 여러 부처님께서는 온갖 법을 여의시었다. 지혜 있는 이는 범부가 받는 바와 같지 않으니라. 발타바리야, 법의 진상을 구하되 실은 얻지 못하는 까닭에 이름하여 여읜다 하느니라. 이 법은 허망하여 얻음도 없고 싫음도 없느니라.
012_1308_b_11L不二法者是無所有若無所有卽是無盡是名正見遠離二邊邊卽自空無有眞實跋陁婆羅當知如來不以見邊而得離邊本無有邊故曰離邊諸佛世尊離一切法智者不如凡夫所受跋陁婆羅求法眞相實不可得故名爲離是法虛妄無得無失
발타바라야, 이런 뜻에서 옛적에 일찍이 어떤 하늘 사람이 나에게 와서 물었다.
‘사문은 기쁜 일이 있습니까?’
나는 곧 답하여 말하였다.
‘내가 무슨 일을 얻었기에 기쁨이 있겠느냐?’
또 물었다.
‘근심이 있나이까?’
나는 또 답하여 말하였다.
‘무슨 일을 잃었기에 근심이 있겠느냐?’
또 물었다.
‘기쁘지도 않고 근심스럽지도 않습니까?’
답하여 말하였다.
‘그와 같으니라.’
012_1308_b_18L跋陁婆羅以是義故昔曾有天來問我言沙門喜耶我卽答言我得何事而有喜耶又問憂耶我又答言爲失何事而有憂耶不喜不憂耶答言如是
012_1308_c_01L하늘 사람이 말하였다.
‘거룩하시나이다. 기쁘지도 않고 근심스럽지도 않으시다 하오니.’
나는 또 하늘 사람에게 물었다.
‘내게서 무슨 뜻을 얻었느냐?’
하늘 사람은 말하였다.
‘나는 사문께서 적멸(寂滅)에 편히 처하셨다고 일러 말하나이다.’
012_1308_b_22L天言善哉不憂又問天曰得吾何意天曰謂沙門安處寂滅
발타바라야, 그대는 이 하늘 사람을 보아 내 법을 빨리 얻어야 한다. 저 때의 하늘 사람은 지금 이 회상에 있어서 온갖 법의 본 성품이 적멸한 줄 아느니라. 마땅히 알아라. 이 하늘 사람은 옛적에 일찍이 5백 부처님에게 공양한 까닭에 내 법 가운데서 통달함을 빨리 얻었느니라. 이런 까닭에 부처님께서는 말씀하셨다.
‘선근을 심지 않고 선근이 익지 못하면 성문(聲聞)의 법도 오히려 알 수 없거늘 하물며 내 법을 능히 빨리 통달할 수 있으랴.’
발타바라여, 이 법을 듣고 능히 빨리 아는 이는 공덕이 극히 적다 해도 천 부처님에게 여러 선근을 심었느니라. 왜냐하면 선근이 넓고 크므로 매우 깊은 지혜를 능히 곧 통달할 수 있느니라.”
012_1308_c_02L跋陁婆羅汝觀是天速得我法彼時天者今在此會一切法本性寂滅當知是天昔曾供養五百佛故於我法中速得通達故佛說不種善根善根未熟於聲聞法尚不能解況於我法能速通達陁婆羅若聞是法能速解者功德極猶於千佛殖諸善本所以者何根廣大乃能通達甚深智慧
때에 발타바라보살ㆍ보적(寶積)보살ㆍ도사(導師)보살ㆍ성득(星得)보살ㆍ나라달(那羅達)보살ㆍ제천(帝天)보살ㆍ수천(水天)보살ㆍ선력(善力)보살ㆍ대의(大意)보살ㆍ익의(益意)보살ㆍ증의(增意)보살ㆍ불허견(不虛見)보살ㆍ선주의(善住意)보살ㆍ과력(過力)보살ㆍ상정진(常精進)보살ㆍ불휴식(不休息)보살ㆍ일장(日莊)보살 등 5백 보살이 각각 여러 가지 꽃을 부처님 머리 위에 흩어 공양하고 이렇게 여쭈었다.
“부처님이시여, 어떤 중생이 이 경을 구하거나 얻어 들으려 하면 모두 반드시 보리의 도를 얻게 되며, 또 그 인연으로써 현재 계신 시방의 여러 부처님으로 하여금 세상에 오래 계시어 법문 설하실 것을 청하면 중생으로 하여금 조보리(助菩提)의 도를 구족케 함을 얻게 될 것입니다.”
012_1308_c_10L時跋陁婆羅菩薩寶積菩薩導師菩薩星得菩薩那羅達菩薩帝天菩薩水天菩善力菩薩大意菩薩益意菩薩意菩薩不虛見菩薩善住意菩薩力菩薩常精進菩薩不休息菩薩藏菩薩等五百菩薩各以衆華供散佛上而作是言世尊若有衆生求是等經及得聞者皆令必定佛菩提道又以是緣當令十方現在諸佛得請久住及說法者令衆具足助菩提法
그때에 부처님께서 발타바라에게 물으셨다.
“중생은 그대에게 무슨 이익되는 일이 있기에 이 큰 원을 발하며, 부처님께서 오래 계시어 법문 설하심을 청하며, 중생으로 하여금 조보리의 도를 구족시키려 하느냐?”
012_1308_c_20L爾時佛問跋陁婆羅衆生於汝有何等利而能爲之發是大願及爲請佛久住說法令衆具足助菩提道
012_1309_a_01L발타바라가 부처님께 여쭈었다.
“중생이 저에게 손해가 된다거나 이익이 되기 때문에 장엄을 발하는 것이 아닙니다. 이런 생각은 하지 않습니다. 이 여러 중생이 저에게 이익되므로 부처님의 법에 머무르게 하며, 저에게 손해가 있으면 부처님의 법에 머물지 않나이다. 여러 보살들은 이와 같은 분별로써 장엄하지 않나이다.
012_1308_c_23L跋陁婆羅白世尊曰不以衆生損益我故而發莊嚴不作是念此諸衆生利益我故令住佛法於我有損不住佛法諸菩薩等不以如是分別莊嚴
비유하건대 마치 파리질다(波梨質多)ㆍ구비라(拘毘羅) 나무의 꽃과 잎사귀가 무성한 때에 도리천(忉利天)의 여러 하늘 사람들은 그 꽃이 피어 영화스러움을 보고 마음이 크게 기뻐서 이 나무 밑에서 오욕을 스스로 즐기는 것과 같나이다.
부처님이시여, 도리천의 여러 하늘 사람들은 이 나무왕에게서 무엇인가 손해되고 이익됨이 있나이까. 여러 하늘 사람의 마음으로 하여금 사랑하고 즐거움을 내고, 언제나 그 나무 밑에 나아가 오욕을 스스로 즐겨 비할 데 없는 기쁘고 즐거움을 문득 얻게 하나이다. 여러 보살들도 또한 이와 같이, 중생에게 이익이 있고 손해가 있으므로 장엄을 발하지 않습니다.
012_1309_a_04L譬如世尊波梨質多拘毘羅樹華葉盛時忉利諸天見其敷榮心大歡喜於此樹下五樂自娛世尊忉利諸天於此樹王有何損益而令諸天心生愛樂常詣其下五欲自娛見之便得無比喜樂諸菩薩等亦復如是不以衆生有利有損而發莊嚴
다만 이런 생각은 갖나이다.
‘어느 때고 마땅히 부처님의 지혜를 갖추어 시방세계 한량없는 중생이 돌아갈 곳이 되겠다.’
마치 저 하늘 나무가 그 꽃이 만발하여 여러 하늘 사람이 즐겨함을 얻는 것처럼, 중생으로 하여금 부처님의 5근(根)의 법희(法喜)로써 스스로 즐겁게 함을 마치 저 나무왕이 하늘 사람들을 그 밑에서 5욕의 즐거움을 스스로 즐기게 함과 같나이다.
012_1309_a_11L但作是念何時當得具佛智慧爲十方界無量衆生之所歸趣如彼天樹其華敷開諸天所樂當令衆生以佛五根法喜自娛如彼樹王諸天於下五樂自娛
다시 부처님이시여, 중생을 여의는 까닭에 장엄을 발함이요 중생을 얻음이 아니며, 나를 여의는 까닭에 장엄을 발함이요 나를 얻음이 아니며, 법을 여의는 까닭에 장엄을 발함이요 여러 법을 얻음이 아니며, 음(陰)을 여의는 까닭에 장엄을 발함이요 여러 음을 얻음이 아니며, 계(界)를 여의는 까닭에 장엄을 발함이요 여러 계를 얻음이 아니며, 입(入)을 여의는 까닭에 장엄을 발함이요 여러 입을 얻음이 아닙니다.
012_1309_a_15L復次世尊離衆生故而發莊嚴非得衆生以離我故而發莊嚴非得我也以離法故而發莊嚴非得諸法以離陰故而發莊嚴非得諸陰以離界故而發莊嚴非得諸界以離入故而發莊嚴非得諸入
012_1309_b_01L부처님이시여, 이 장엄 가운데 여러 과(果)가 없나니, 장엄을 여읜 까닭에 이 과가 공하여 여러 법에 취함이 없고 버림이 없어서 장엄을 발하나이다. 부처님이시여, 이와 같이 장엄의 상(相)은 얻을 수 없으며 이 장엄의 곳, 장엄이 하는 바는 모두 얻을 수 없나이다.
부처님이시여, 혹 얻는 것이 있으면 곧 나를 얻는 것이 되나니, 이런 까닭에 보살은 아(我)와 무아(無我)에 탐내지 않고 받지 않나니, 혹 무아를 받으면 곧 아가 되고, 아가 없고 받는 바가 없는 것이라고 이름하지 않나이다.
부처님이시여, 이와 같은 뜻으로써 큰 장엄을 세간에 나타내며, 이 장엄 가운데는 저와 이것의 상(相)이 없나이다.”
012_1309_a_21L世尊是莊嚴中無有諸果莊嚴離故以是果空當於諸法無取無捨而發莊嚴世尊如是莊嚴相不可得是莊嚴處莊嚴所爲皆不可得世尊若有所得則爲得我是故菩薩不貪不受若我無我若受無我則爲是我不名無我無所受者世尊以如此義是大莊嚴現於世閒是莊嚴中無此彼相
부처님께서 발타바라에게 말씀하셨다.
“이와 같은 장엄에 어떠한 이익이 있음을 보았느냐?”
발타바라가 대답하였다.
“부처님이시여, 제가 장엄을 발하여 범부와 배우는 사람들이 나는 멀리하고 부처님 법에 가까이하는 것을 보지 못하였으며, 저도 또한 이 여러 부처님의 법, 이와 같은 부처님의 법을 보지 못하였습니다.
부처님이시여, 제가 장엄을 발하여 그 가운데 이익이 있고 손해가 있음을 보지 못하였습니다. 이와 같은 장엄은 이 상으로 말미암아 세간에 나타납니다.”
그때에 여러 보살이 흩은 여러 가지 꽃이 신통력을 나타내어 시방에 두루 이르러 여러 부처님께 공양하고 중생을 교화하여 부처님 법에 머무르게 하였다.
012_1309_b_06L佛告跋陁婆羅如是莊嚴見有何利答言世尊我發莊嚴不見凡夫及學人法於我爲遠佛法爲近我亦不見是諸佛法如是佛法世尊我發莊嚴於中不見有利有損如是莊嚴以此相故現於世閒時諸菩薩所散衆華現神通力遍到十方供養諸佛教化衆生令住佛法

7. 발심즉전법륜품(發心卽轉法輪品)
012_1309_b_13L發心卽轉法輪品第七

그때에 동쪽으로 이 세계를 떠나 한량없고 가없는 아승기의 나라를 지나서 세계가 있으니, 이름이 상덕취(相德聚)요, 부처님의 이름은 무상음(無相音)이시다. 현재 법을 설하시어 발심즉전법륜보살(發心卽轉法輪菩薩)을 위하여 위없는 도의 수기[記]를 주시며 말씀하셨다.
“지금 이 보살은 나 다음에 아뇩다라삼먁삼보리를 반드시 얻으리라.”
012_1309_b_14L爾時東方去此世界過無量無邊阿僧祇國有世界名相德聚佛號無相現在說法爲發心卽轉法輪菩薩授無上道記作如是言今此菩薩次於我後當得阿耨多羅三藐三菩提
012_1309_c_01L이 보살이 큰 광명을 보고 큰 소리를 듣고 저 부처님께 여쭈었다.
“부처님이시여, 이것이 어떠한 부처님께서 하시는 광명이며 음성입니까?”
저 부처님께서 답하여 말씀하셨다.
“여기를 떠나 서쪽으로 한량없는 아승기의 나라를 지나면 세계가 있는데 이름을 사바(娑婆)라 하고, 부처님의 이름은 석가모니이신데 현재 계시니, 이것은 저 부처님께서 내신 광명과 음성이니라. 지금 저 부처님께서 보살을 위하여 중생의 의심을 끊고 중생으로 하여금 기쁘게 하는 보살장경(菩薩藏經)을 설하시고 계신데, 저 여러 보살은 한량없는 구족 장엄을 성취하였느니라.”
012_1309_b_19L時此菩薩見大光明聞大音聲白彼佛言世尊是爲何佛光明音聲彼佛答言西方去此過于無量阿僧祇國有世界名娑婆佛號釋迦牟尼今現是爲彼佛光明音聲今彼如來爲菩薩說斷衆生疑令衆歡喜菩薩藏彼諸菩薩成就無量具足莊嚴
발심즉전법륜보살은 저 부처님에게 여쭈었다.
“부처님이시여, 제가 저 사바세계에 나아가서 석가모니부처님과 여러 보살마하살 대중에게 공양하고 예경하고자 하나이다. 왜냐하면 이 여러 대사(大士:보살)들은 뵙기도 어려운데 하물며 친히 가까이함이겠습니까?”
저 부처님께서 답하여 말씀하셨다.
“그대가 스스로 때를 알아 하여라.”
저 보살은 허락하심을 받고 나서 곧 자리에서 일어나 부처님 발아래 절하고 오른쪽으로 돌고 나서 떠나려 하였다.
012_1309_c_03L發心卽轉法輪菩薩白彼佛言世尊我欲詣彼娑婆世界供養禮覲釋迦牟尼佛及諸菩薩摩訶薩衆所以者是諸大士尚難得見何況親近佛報言汝自知時時彼菩薩旣蒙聽卽從坐起頂禮佛足右遶已去
때에 무상음불이 한 송이 연꽃을 주시며 말씀하셨다.
“그대는 이 꽃을 가지고 가서 석가모니부처님께 드려라. 이 연꽃 가운데서 무상음불의 본래 보살이 되어 닦던 공덕을 볼 수 있을 것이며, 이와 같은 꽃들은 저 세계에 두루 퍼져 여러 중생들로 하여금 모두 수용할 수 있음을 얻으리라.”
저 보살은 부처님께 꽃을 받아 가지고 이 국토에 나아왔다. 그때 이 세계에 있는 온갖 풀ㆍ나무ㆍ꽃ㆍ잎ㆍ열매 나아가 털끝[毫末]에 이르기까지 발심즉전법륜보살 손 가운데 모두 나타났다. 여러 중생의 온갖 음성은 모두가 법의 소리인, 덧없음[無常]ㆍ괴로움[苦]ㆍ공함[空]ㆍ무아의 소리[無我之音]ㆍ5근(根)ㆍ5력(力)ㆍ7각지[覺]ㆍ8정도[道]ㆍ4선8정[禪定]ㆍ8해탈(解脫)의 여러 삼매 소리를 내었다.
012_1309_c_09L無相音佛與一蓮華而告之言汝持此華與釋迦牟尼此蓮華中見無相音佛本爲菩薩所修功德如是等華遍彼世界令諸衆生皆得受用時彼菩薩從佛受華來詣此土時此世界所有卉木華葉果實乃至毫末皆悉於發心卽轉法輪菩薩手中現及諸衆生所有音聲皆出法音無常苦空無我之音根力覺道禪定解脫諸三昧音
때에 사리불이 부처님께 여쭈었다.
“부처님이시여, 지금 부처님의 큰 신통력을 보았나이다.”
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“내가 한 것이 아니다. 여기서부터 동쪽으로 한량없는 아승기 나라를 지나 세계가 있으니, 이름이 상덕취요, 부처님 이름은 무상음이신데 현재 법을 설하고 계시며, 보살이 있는데 이름은 발심즉전법륜이다. 거기에서 떠나와 이 세계에 이르렀으니, 이는 저 보살 본래의 원력과 과보의 신통력이니라.”
012_1309_c_19L舍利弗白佛言世尊今見如來大神通力佛告舍利弗非我所爲從此東方過于無量阿僧祇國有世界名相德聚佛號無相音現在說法有菩薩名發心卽轉法輪從彼發來至此世界是彼菩薩本願果報神通之力
012_1310_a_01L사리불은 부처님께 여쭈었다.
“부처님이시여, 발심즉전법륜보살은 지나간 세상에 무슨 선근을 심었기에 이와 같은 과보의 신통력을 능히 가졌습니까?”
부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“좋고 좋다. 그대는 부처님의 힘으로 여래에게 능히 묻는구나. 발심즉전법륜보살은 지나가신 부처님을 좇아 여러 가지 선근을 심었으니, 그대는 지금 한마음으로 들어라. 이 보살이 지나간 세상에 심은 공덕의 근본은, 시방 부처님께서 도량에 앉으시어 처음으로 부처를 이루었다 하면, 그때에 이 보살은 범왕이나 전륜성왕이나 5통선인이 되어 도량에 나아가 여러 부처님께 공양하고 법바퀴를 굴리시기를 간청한 횟수가 많으니라.
012_1310_a_02L舍利弗白佛言世尊發心卽轉法輪菩薩於過去世種何善根能有如是果報神力佛告舍利弗善哉汝以佛力能問如來發心卽轉法輪菩薩從過去佛種諸善根汝今一心聽是菩薩於過去世所殖德本十方佛坐於道場初始得佛時此菩薩或爲梵王轉輪聖王五通仙人詣道場供養諸佛請轉法輪其數多
사리불아, 마치 내가 처음에 위없는 도를 얻었을 적에 범천왕이 와서 나에게 청해 말하기를, ‘오직 원하건대 세존께서는 법바퀴를 굴려 주십시오. 모든 중생은 지나간 세상에 선한 법을 깊이 닦아 행한 이근과 지혜가 부처님의 지혜를 능히 알게 되었는데, 만일 법을 듣지 못하면 영영 잃어버리게 되나이다’라고 하듯이, 사리불아, 이 발심즉전법륜보살이 여러 부처님에게 권청하여 법바퀴를 굴리시게 하였느니라. 이 여러 가지 공덕은 딴 것이 없고, 다만 부처님에게 청하여 법바퀴를 굴리시게 한 것이니라.
012_1310_a_11L舍利弗如我初得無上道時有梵天王來請我言唯願世尊轉于法輪有諸衆生於過去世深行善法利根智慧能知佛意若不聞法則爲永失舍利弗是發心卽轉法輪菩薩勸請諸佛轉于法輪此諸功德更無所爲但爲請佛轉於法輪
012_1310_b_01L사리불아, 내가 지금 비유를 말하여 이 뜻을 밝히리라. 지혜 있는 이는 비유로써 알아듣느니라.
삼천대천세계 백억의 해와 달, 4백억의 큰 바다, 백억의 사천하, 4백억 나유타의 권속, 사천하의 여러 작은 나라, 백억 수미산왕, 백억 철위산(鐵圍山)을 모두 한 그릇으로 만들되 모양을 바다 구덩이[海坑]같이 하고, 그 속에 겨자나 삼씨나 쌀을 채웠는데, 크게 힘센 장사가 전부 집어내어 사방에 뿌려 흩었을 때에 큰 바람이 넓게 불어 겨자 한 알씩 한 세계에 떨어뜨렸다 하자. 네 뜻에 어떠하냐. 이 여러 겨자가 떨어진 세계가 많겠느냐, 많지 않겠느냐?”
012_1310_a_17L舍利弗我今當說譬喩以明此義智者有以譬喩得假使三千大千世界百億日月百億大海百億四天下四百億那由他屬四天下諸小國土百億須彌山百億鐵圍山皆爲一器狀若海坑滿中芥子若麻若米有大力士盡能把持灑散四方大風普吹令一芥子墮一世界汝意云何是諸芥子所墮世界寧爲多不
사리불이 답하여 여쭈었다.
“부처님이시여, 매우 많아 한량이 없고 일컬어 셀 수 없습니다.”
“사리불아, 내가 지금 너를 위해 이 일을 밝혀 주리라. 그러한 겨자가 떨어진 세계를 합해서 한 그릇을 만들되, 세로나 가로를 똑같이 하고 높이도 또한 같게 하고 그 벽도 단단하게 하여 큰 그릇에 가득 채운 가는 모래는 되[升]나 휘[斛]로써 쌀이나 밀가루를 되어 알 수 있듯이, 그 모래의 수는 많겠느냐, 많지 않겠느냐?”
012_1310_b_03L答言世尊甚多無量不可稱數舍利弗我今爲汝明了此爾許芥子所墮世界合爲一器廣正等高亦如是其壁堅固如是大器滿中細沙如以升斛堆量米麪是沙數寧爲多不
“매우 많습니다, 부처님이시여.”
부처님께서는 사리불에게 말씀하셨다.
“그 모래의 수는 오히려 능히 세어 알 수 있지만, 이 보살의 도량이 여러 부처님에게 권청하여 법바퀴를 굴리어 중생을 제도하시게 한 것이야말로 셀 수 없느니라.
여러 선근을 아뇩다라삼먁삼보리에 회향하지 않고, 또 7보 구슬바퀴[珠輪]를 부처님께 올려 법바퀴 굴리시기를 청하였으니 그 수효가 갑절이나 많고, 또 향바퀴[香輪]를 부처님께 올리어 법바퀴 굴리시기를 청하였으니 수가 또한 점점 많으니라. 하물며 금ㆍ은ㆍ채화(彩畵)ㆍ나무바퀴로써 여러 부처님께 공양하여 법바퀴 굴리심을 청하였고, 선근을 또한 부처 보리의 도에 회향하지 않고 다만 법바퀴 굴리는 것을 위함에 있어서랴.
012_1310_b_08L甚多世尊不可稱佛告舍利弗是諸沙數尚可數知而此菩薩所可勸請道場諸佛轉于法輪度脫衆生是不可數此諸善根猶不迴向阿耨多羅三藐三菩提以七寶珠輪上佛請轉法輪其數倍又以衆寶華輪上佛請轉法輪復倍多又以香輪上佛請轉法輪亦轉多況以金銀綵畫木輪供養諸佛請轉法輪而是善根亦不迴向佛菩提道但爲請佛轉于法輪
또 사리불아, 이 뒤에 부처님께서 있어 이름이 과지력(過智力)이고, 때에 전륜왕의 이름은 명문력(名聞力)이리라. 대천세계에 위력이 자재하여 후궁 동산 누각에서 오욕락을 스스로 즐기고 있는데, 여러 채녀(婇女)들의 노래와 칭찬하는 소리는 오욕락을 따라 자연히 덧없고 괴롭고 공(空)하고 깨끗하지 않다는 소리로 울려 나왔다. 왕은 곧 두려워하여 싫어 떠날 마음[厭離心]이 났었다.
012_1310_b_18L舍利是後有佛名過智力時有轉輪聖號名聞力大千世界威勢自在宮園館五欲自娛諸婇女等歌詠稱隨五欲事而自然出無常淨之音王卽怖畏生厭離心
012_1310_c_01L때에 과지력불 계신 곳으로 문득 나아갔다. 과지력불은 그로 하여금 본래 심은 선근을 스스로 생각하게 해서 왕에게 부처님의 말씀을 듣게 하여 문득 이런 생각을 하게 하였다.
‘여러 부처님께서는 전에 없던 이로서 지혜가 걸림이 없으시다. 나로 하여금 부처님께 심은 약간의 선근을 알아 얻게 하신다. 오욕락으로 마음이 덮였었고, 나라 일을 통리(統理)하고 여러 가지 국무에 얽매여 한 부처님 계신 데서 심은 여러 선근도 도리어 스스로 알지 못하였구나. 내가 옛적에 비록 저 처소의 여러 부처님을 좇아 많은 선근을 심었지만 부처님의 위없는 도에 회향하지 않고 이 선근을 정하지 않은[不定] 가운데 있게 하였다.
012_1310_b_23L時便往詣過智力佛過智力佛令自憶本所種善根王聞佛言便作是念諸佛如來至未曾有智慧無閡令我得知若干佛所種諸善根我以自恣五欲覆統理國事衆務所纏尚不自知於一佛所種諸善根我昔雖從爾所諸佛殖衆善本而不迴向佛無上道此善根在不定中
나는 이제 모은 선근으로써 위없는 도를 이루어 중생을 이롭게 하고 태어나는 여러 나라에 노닐 때에, 그 가운데 중생의 말소리는 모두가 덧없고 괴롭고 공하고 나[我]가 없다는 소리요, 또 여러 세계의 풀ㆍ나무ㆍ숲의 꽃ㆍ잎사귀ㆍ열매는 모두 덧없고 괴롭고 공하고 나가 없다는 소리를 낸다. 나는 이 선근을 중생과 더불어 함께하여 지금의 과지력불께서 얻으신 지혜와 같은 것을 마땅히 얻게 하리라.
012_1310_c_08L我今當以所集善爲無上道利益衆生在所生處遊諸佛國其中所有衆生語言皆是無無我之音及諸世界卉木叢林華葉果實皆出無常無我之我此善根與衆生共當得如今過智力佛所得智慧
이 생각을 하고 나서, 곧 자리에서 일어나 부처님 앞에 서서 이와 같은 말을 하였다.
‘부처님이시여, 지금 제가 가지고 있는 온갖 국토(國土)를 부처님과 스님들에게 바치오니 받아 쓰시기 바라나이다.’
받들어 보시하고 나서 출가(出家)하여 도를 닦았다. 네 가지 군대[四兵]도 듣고 또한 따라 출가하였다. 40나유타의 여러 채녀(婇女)들도 모두 따라 출가하였고, 80억 나유타의 백성들도 또한 따라 출가하였다. 가지력불의 여러 사부대중은 여기에서 부쩍 늘었다. 이 여러 출가한 이들은 모두 다섯 가지 신통을 얻어 각각 신통의 힘으로 동쪽으로 항하의 모래 수처럼 많은 부처님 나라에 이르러, 도량에 앉으신 부처님에게 권청하여 법바퀴를 굴리어 중생을 제도하시게 하고, 남쪽ㆍ서쪽ㆍ북쪽과 네 간방과 위아래의 한량없는 항하의 모래 수처럼 많은 여러 부처님에게 권청하여 법바퀴를 굴리시어 중생을 제도하시기를 모두 또한 이와 같이 하였다.
012_1310_c_14L作是念已卽從坐起於佛前立發如是言世尊今我所有一切國土奉佛及僧唯願受用奉施已出家爲道四兵聞已亦隨出四十那由他諸婇女等皆隨出家及八十億那由他人亦隨出家過智力佛諸四部衆於是增廣是諸出家皆得五通各以神力至于東方恒沙佛土勸請無量坐道場佛轉尊法輪度脫衆生南西北方四維上下勸請無量恒沙諸佛轉于法輪度脫衆生皆亦如是
012_1311_a_01L명문력은 이후로 다시는 태생(胎生)을 받지 않았고, 또한 깨끗하지 못한 나라에는 태어나지 않았다. 노니는 세계 가운데의 중생ㆍ풀ㆍ나무ㆍ숲은 모두 덧없고 괴롭고 공하며 나가 없다는 소리를 내었다. 사리불아, 그대는 말하기를 ‘그때의 명문력왕은 과지력불에게서 먼저 세상에서 심은 선근을 스스로 듣고, 출가하여 도를 닦아 다섯 가지 신통을 얻어가지고 시방의 한량없는 세계에 노닐면서 여러 부처님에게 권청하여 법바퀴를 굴려 중생을 제도하시게 한 이다’라고 하리라. 그가 어찌 다른 사람이랴. 지금의 이 발심즉전법륜보살이니라.”
012_1311_a_02L名聞力王從是已後更不受胎亦常不生不淨國土所遊世界其中衆生卉木叢林皆出無常無我之音舍利弗汝謂爾時名聞力於過智力佛自聞先世所種善根出家修道得五神通遊於十方無量世界勸請諸佛轉于法輪度衆生者豈異人乎今此發心卽轉法輪菩薩是也

8. 현변품(現變品)
012_1311_a_10L現變品第八

그때에 발심즉전법륜보살이 왕사성에 이르러, 대숲 동산에 나아가 땅에 엎드려 부처님 발아래 절하고 한쪽에 물러나 부처님께 여쭈었다.
“무상음불께서 부처님께 문안하기를 ‘괴로움이 적으시고 병환이 적으시며 기거하시기 경쾌하시고 기운과 힘이 편안하십니까?’라고 하시었습니다.”
012_1311_a_11L爾時發心卽轉法輪菩薩至王舍城詣竹園中頂禮佛足卻住一面而白佛言無相音佛問訊世尊少惱少病起居輕利氣力康耶
큰 연꽃을 부처님께 받들어 올리니, 부처님께서 곧 꽃을 받으시고 말씀하셨다.
“무상음불께서는 편안하시고 아무 탈이 없으시며 교화를 잘하고 계신가?”
012_1311_a_15L以大蓮華奉上世尊佛卽受華而告之曰無相音佛安隱無恙善教化耶
보살은 답하여 여쭈었다.
“부처님이시여, 무상음불께서는 기력이 강강하고 중생을 쉽게 제도하시고 계십니다. 왜냐하면 저 세계 가운데 대중이 모이는 데는 네 가지 깨끗한 법이 있습니다. 무엇이 네 가지인가 하면, 선근의 청정은 보리를 위하는 까닭이요, 한량없는 계의 청정은 바른 발원인 까닭이요, 한량없는 견(見)의 청정은 법을 얻지 못한 까닭이요, 관(觀)하는 바의 청정은 모양을 취하지 않는 까닭입니다.
012_1311_a_17L答言世尊無相音佛氣力康强衆生易度所以者何彼世界中大衆集會有四淨法何謂爲四善根淸淨爲菩提故無量戒淨正發願故無量見淨不得法故所觀淸淨不取相故
012_1311_b_01L부처님이시여, 저 중생 가운데는 금하는 것을 헐거나, 계를 깨뜨리거나, 위의를 헐어뜨리는 이가 없습니다. 또한 이 세 가지 허는 이름조차 없습니다. 저 국토의 중생들은 이 세계 보기를 모든 중생이 옥에 갇힌 것과 같이 보고 있습니다. 저는 지금 돌아갈 것을 청하오니, 오직 여래께서 저 세계에 이르시기를 원하나이다.”
012_1311_a_22L世尊彼衆無有毀禁破戒壞威儀者亦無有是三毀之名彼國土衆觀此世界所有衆生如獄拷掠我今請還唯願如來至彼世界
부처님께서 말씀하셨다.
“그만두라, 선남자여. 저 세계에 이르러 무엇을 하고자 하느냐? 나는 지금 여기에서 또한 중생을 교화하고 있는데…….”
발심즉전법륜보살은 은근히 세 번 청하고 나서 여쭈었다.
“오직 원하건대 부처님께서 저 세계에 가심을 돌아보지 않으신다면, 제가 스스로 보(報)로써 얻은 신통의 힘으로 이 세계에 접근시킴을, 한 생각 사이같이 저 국토의 허공분(虛空分) 가운데 두겠습니다.”
012_1311_b_02L時佛告言善男子至彼世界欲何所爲我今於此亦化衆生發心卽轉法輪菩薩慇懃三請唯願如來至彼世界若不臨顧我當自以報得神力接此世界如一念頃置于彼土虛空分中
때에 부처님께서는 잠자코 계시어 이 보살의 큰 신통 자재의 힘 나타냄을 들어주셨으니, 중생들로 하여금 선근을 구족케 하고 또한 시현하여서 지견(知見)의 힘을 헤아리게 하고자 하심이었다.
이 보살은 곧 오른손으로 삼천대천세계 끊어 가지기를 마치 질그릇 만드는 기술자[陶師]처럼 지팡이로 바퀴를 굴려 가져갔다.
012_1311_b_08L時佛默然聽此菩薩現大神通自在之力欲令衆生具足善根亦爲示現度知見力時此菩薩卽以右手斷取三千大千世界猶如陶師以杖轉輪持之而去
사리불이 이 삼천대천세계가 모두 크게 움직이는 것을 깨닫고 부처님에게 여쭈었다.
“이 세계와 아울러 저희들을 가져가나이다. 이 세계와 아울러 저희들을 가져가나이다.”
012_1311_b_12L舍利弗覺此三千大千世界皆大搖動白世尊曰持此世界幷我等去持此世界幷我等
부처님께서 지혜에 따르는[隨智] 말소리로 부드럽고 연하고, 평화롭고 맑게 하시어 여럿의 마음을 기쁘게 하셨다. 깊고 먼 것을 갖추어 높지도 않고 낮지도 않아 간요하고 어지럽지 않게 뜻[義趣]을 능히 보여 주시려고 하셨다.
사리불에게 답하여 말씀하셨다.
“내가 하는 일이 아니다.”
그 소리가 대천세계에 널리 들리니, 때에 중생들은 내 마음에 탐착하여 있다[有]는 견해에 의지하는 이가 있어 모두 크게 놀라고 두려워하여, 싫어 떠날 마음을 내었다. 나머지 여러 사부대중들은 다만 부처님께서 보살들에게 에워싸여 법문을 설하시는데, 마치 전륜성왕이 바른 자리[正座]에 편안히 앉은 것처럼, 대범왕이 여러 범천 가운데 있는 것과 같음을 보았을 뿐이었다.
012_1311_b_15L爾時世尊以隨智音柔軟和雅悅可衆心具足深遠不高不下簡要不亂能示義趣答舍利弗非我所爲其音普聞大千世界時有衆生貪著我心依止有見皆大驚怖得厭離心餘諸四衆但見如來菩薩圍遶而爲說法如轉輪王安處正座如大梵王在衆梵中
012_1311_c_01L발심즉전법륜보살은 시방의 한량없는 세계를 가져다가 한 곳에 모아 놓고 중생들에게 보였다.
그때에 부처님께서 신통력으로 큰 바람을 일으켜 여러 세계를 불어버리시어 서로 부딪치고, 무너져 찢어지고 깨지고 부서져서 모조리 흩어져 없어지게 하셨다.
부처님께서 신통의 힘을 나타내 보이시니, 여러 대범왕(大梵王)과 여러 범천들은 보고 들은 법에서 언제나 무너지지 않음을 알았다. 이른바 범왕의 여러 궁전이었다. 이제 모두 스스로 궁전이 흩어져 헐어지는 것을 보고 매우 크게 놀라고 무서워서 싫증나는 마음이 났다. 각각 이런 생각을 하였다.
‘이 여러 궁전이 먼저는 스스로 이루어졌었는데, 지금은 모조리 서로 부딪치고 헐어 무너져서 마치 물결이 부딪쳐 물거품이 된 것과 같으니, 만일 물이 마르고 해가 쪼이고 바람이 불면 모조리 갈려 없어질 것이니, 곧 이것은 우리들의 덧없는 모양이다.’
012_1311_b_22L時發心卽轉法輪菩薩持十方無量世界令集一處以示衆爾時世尊以神通力令大風起吹諸世界互相觸搏壞裂破碎皆悉散佛現神力諸大梵王及諸梵天見聞法計常不壞所謂梵王諸梵宮殿今皆自見宮殿散壞甚大驚怖生厭離心各作是念此諸宮殿先自成而今皆悉相搏毀壞如水波蕩鼓浪成沫若水竭盡日曝風飄皆悉磨則是我等無常相也
모두 벌벌 떠는 생각을 품고 합장하여 부처님께 절하였다.
그때에 부처님께서 사리불에게 말씀하셨다.
“내가 옛적부터 지금까지 늘 너희들을 위하여 ‘세간은 허망하여 진실함이 없다’고 말하였느니라. 비유하자면 마치 어떤 사람이 허공과 더불어 같이 싸우는 것과 같으니라.
세간도 이와 같이 다만 생각과 분별함으로부터 있는 것으로 튼튼하지도 않고 굳건하지도 않음이 마치 물거품과 같으니라. 세간은 눈흘림과 같아서 중생을 능히 속이고, 세간은 불꽃 같아서 실다운 체상(體相)이 없고, 목마르고 사랑함을 덜어 없애지 않았으며, 세간은 그림자와 같아서 능히 얻어 가질 수 없으며, 세간은 메아리와 같아서 허망하고 속이는 것으로 업(業)을 일으키며, 세간은 여실한 성품으로서 뒤바뀜이 없느니라.
012_1311_c_09L俱懷戰悚合掌禮佛爾時世尊告舍利弗我從昔來常爲汝說世閒虛妄無有眞實如有人與空共諍世閒如是但從憶想分別故有無牢無固猶如聚沫閒如幻能誑衆生世閒如炎無實體相不除渴愛世閒如影不可得取閒如響虛誑起業世閒如實性無顚
012_1312_a_01L사리불아, 내가 도량에 앉아 이같이 통달하여 세간의 모양은 공하여 있는 것 없고 의지할 것 없음을 알았노라. 걸림이 없으므로 세간의 모양을 얻었다.
사리불아, 내가 본래 세간의 맛, 세간의 근심, 세간의 남을 알지 못하였으므로 스스로 외치기를 ‘내가 불도를 얻었다’고 말하지 않았노라. 나는 벌써 여실히 세간의 모양, 세간의 모임을 알았고, 세간의 멸함과 세간의 멸하는 도를 알았기 때문에 문득 스스로 ‘나는 불도를 얻었노라’고 말하였노라.
사리불아, 무엇을 세간이라 이르느냐. 그 세간이라 함은 이른바 다섯 가지 쌓임[五陰]이니라. 무엇을 다섯이라 하느냐. 빛 쌓임[色陰]ㆍ받는 쌓임[受陰]ㆍ생각하는 쌓임[想陰]ㆍ행하는 쌓임[行陰]ㆍ아는 쌓임[識陰]이니라.
사리불아, 무엇을 빛 쌓임이라 하느냐. 어떤 중생은 이렇게도 생각할 것이다.
‘만일 지나간 것을 이름하여 빛[色]이라 아니하면 오는 것, 현재 있는 것도 이름하여 빛이라 할 수 없다.’
012_1311_c_17L舍利弗我坐道場如實通達知世閒相空無所有無所依止以無障閡得世閒相舍利弗我本未知世閒味世閒患世閒出不自唱言我得佛道我旣如實知世閒相及世閒集知世閒滅世閒滅道便自唱言我得佛道舍利弗何謂世閒其世閒者所謂五何謂爲五色陰受陰識陰利弗何謂色陰或有衆生作如是念若過去者不名爲色未來現在不名爲色
이 까닭에 부처님께서 여럿 있는 바 빛을 말씀하시는데, 지나간 때, 오는 때, 현재에 있어서나, 안 혹은 바깥, 머트러움 혹은 가는 것, 좋음 혹은 더러움, 가까움 혹은 먼 것을 모두 이름하여 빛 쌓임이라 한다. 그래서 이 빛 쌓임은 실상 모양이 없어서 마치 허공 쌓임[空陰]ㆍ바람 쌓임[風陰]ㆍ불 쌓임[火陰]ㆍ물 쌓임[水陰]ㆍ땅 쌓임[地陰]과 같이 다만 이름만 있는 것이다. 빛 쌓임ㆍ받는 쌓임ㆍ생각하는 쌓임ㆍ행하는 쌓임ㆍ아는 쌓임도 또한 다시 이와 같으니라. 이 인연으로써 여러 쌓임[陰]이 있다고 말하느니라. 사리불아, 범부는 어리석고 어두워서 몸에 탐착하여 빛의 모양을 알지 못하느니라. 빛을 일러 나[我]라 하고 나의 것이라 하여 모양을 취하고 분별하여 탐착하는 마음을 내나니, 받고 생각하고 행하며 아는 것에도 또한 다시 이와 같이 하느니라.
012_1312_a_04L是故佛說諸所有色若於過去未來現在若內若外若麤若細若好若醜若近若遠皆名色陰而是色陰實無有相譬如空陰風陰火陰水陰地陰但有是名色陰受陰識陰亦復如是以此因緣說有諸陰舍利凡夫癡冥貪著於身不知色相色是我是我所有取相分別而生著受想行識亦復如是
사리불아, 내가 도량에 앉아서 이 일 가운데 이것이 있다고도 말하지 않았고, 이것이 없다고도 말하지 않았다. 그래서 법의 눈이 틔었느니라. 범부는 없는 법[無所有法]에서 목말라 사랑하는 마음을 내므로 이 법이 흩어져 헐어지면 문득 근심과 고통을 내느니라. 이 사람은 깊이 탐착하였다가 착한 것을 잃었으므로 어리석고 혹함을 더욱 더하여 검은 업[黑業]을 거듭 일으키느니라.
012_1312_a_12L舍利弗我坐道場於此事中不謂是有不謂是無而生法眼凡夫於此無所有法生渴愛心是法散壞便生憂惱是人深著失所著故轉增癡惑重起黑業
만일 기왓장과 돌과 막대기와 회초리와 칼과 창 등 갖가지 병기로써 서로서로 해치며, 어리석고 미련하므로 이 죄업을 일으키지만, 여래는 여러 법에 평등하게 통달하고 여러 견(見)이 평등하므로 바른 소견[正見]을 말하느니라. 이른바 바른 소견이란, 평등 정직하여 높고 낮음이 없고 바른 행의 길[正行道]이나, 바른 수습(修習)이나 바른 해탈이란 것은 이 견을 얻는 까닭에 이름하여 바른 소견이라 하느니라.
012_1312_a_16L若以瓦石杖楚刀槊種種兵器共相加害以癡惑故起是罪業如來通達諸法平等諸見平等故說正見謂正見者平等正直無有高下正行道者正修習者正解脫者得是見故名爲正見
012_1312_b_01L사리불아, 부처님께서 말씀하시는 바른 소견이란 너희들을 말로써 위하여 말하지 못하느니라. 다만 수순하여 말씀대로 수행하여야 하느니라.
사리불아, 너희들은 모두 법과 같이 꼭 닦아 익혀야 한다. 마땅히 한량없고 가없는 지혜를 얻으리라. 이것을 곧 8만 4천 여러 법장 가운데의 한 법장문(法藏門)이라 이름하느니라. 이른바 여러 가지로 작(作)을 일으키고 작 아님을 일으키는 상(相)이니라.
012_1312_a_21L利弗佛說正見不可以言爲汝等說但可隨順如說修行舍利弗汝等皆當如法修習當得無量無邊智慧則名爲八萬四千諸法藏中一法藏謂諸起作非起作相
부처님께서 이 법장문을 설하실 때에 7만 7천 나유타 수의 여러 범천왕이 여러 법 가운데서 번뇌[塵垢]를 멀리 여의고 법의 눈이 청정함을 얻었고, 욕계에 있는 8만 4천 나유타 대중은 법 가운데 번뇌를 멀리 여의고 법의 눈이 청정함을 얻었으며, 한량없는 사람들도 번뇌를 여의고 법의 눈이 청정함을 얻었으며, 백억 염부제 가운데 백천만억 여러 보살 대중은 모두 이 회상에서 무생인(無生忍)을 얻었고, 나머지 한량없고 가없는 중생들도 모두 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 발하였다.”
012_1312_b_03L如來說此法藏門時七萬七千那由他數諸梵天於諸法中遠離塵垢得法眼淨界諸天八萬四千那由他衆於諸法中遠離塵垢得法眼淨及無量人亦於諸法遠塵離垢得法眼淨百億閻浮提中百千萬億諸菩薩衆皆於此會得無生忍及餘無量無邊衆生發阿耨多羅三藐三菩提心
그때에 부처님께서 신통력을 도로 거두시니, 사부대중과 범세(梵世)ㆍ범주(梵住)ㆍ범중(梵衆)의 여러 하늘과 욕계 가운데 천ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가ㆍ사람인 듯 사람 아닌 듯한 무리들도 모두 자기 몸이 이 세계로 돌아온 것을 보았다.
012_1312_b_11L爾時尊還攝神力諸四部衆梵世梵住梵衆諸天及欲界中天夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊陁羅摩睺羅伽非人等皆自見身還此世界

9. 여래력품(如來力品)
012_1312_b_15L如來力品第九
012_1312_c_01L
그때에 대목건련(大目犍連)이 자리에서 일어나 오른 어깨를 드러내고 합장하고 부처님께 여쭈었다.
“전에 없던 일이옵니다. 이 발심즉전법륜보살이 큰 신통의 힘이 있어서 이 사바세계와 부처님까지를 모셔다가 다른 세계의 중간에 두었나이다. 부처님이시여, 저를 저곳으로 데려갔다가 이곳으로 도로 오게 하였나이다. 저는 그때에 신(神)도 없었거든 어찌 통(通)이 있었겠습니까. 저는 다시 생각하나이다. 지금 이 보살이 큰 신통을 갖추어 저를 데리고 갔다 왔다 하였지만, 더디고 빠르고 멀고 가까운 것을 도무지 알지 못하였습니다. 저는 또 이런 생각이 드나이다. 지금 이 보살이 아직 성불을 못하였는데도 이런 신통의 힘이 있거든, 하물며 부처를 이룬 뒤의 일이겠습니까?”
012_1312_b_16L爾時大目揵連從坐而起偏袒右肩合掌向佛白世尊曰未曾有也是發心卽轉法輪菩薩有大神力接此忍界及以如來置於他方世界中閒持我至彼及還來此我於爾時神尚不在何況有通我復生念今此菩薩具大神通接我往還都不覺知遲速遠近我又生念今此菩薩未成佛道有是神力何況成佛
부처님께서 대목건련(大目犍連)에게 말씀하셨다.
“그대는 아마 이 발심즉전법륜보살이 부처님을 능히 모시고 갔다 왔다 한 일이 있었다고 말하지마는, 그런 생각을 하지 말라. 왜냐하면 나는 어떤 사문ㆍ바라문이나 아라한ㆍ벽지불과 나머지 중생 천ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가ㆍ사람인 듯 아닌 듯한 무리들이 여래의 옷자락 한 귀퉁이를 능히 움직인 이를 보지 못하였거늘, 어찌 몰아 들어서 나머지 세계에 이르렀다가 또다시 도로 가져다 여기에 두었다는 것이랴. 이런 일은 없었느니라.
012_1312_c_02L佛告目連或謂是發心卽轉法輪菩薩能接如來有往還耶勿造斯念所以者何不見有沙門婆羅門阿羅漢辟支佛及餘衆生夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊陁羅摩睺羅伽人非人等能動如來衣一角者何況接擧至餘世界及還置此無有是處
대목건련(大目犍連)아, 이 세간에 온갖 천ㆍ인을 두고, 만일 이 삼천대천세계에 살고 있는 중생, 빛이 있거나 빛이 없거나, 생각[想]이 있거나 생각이 없거나, 생각 있는 것이 아니거나 생각 없는 것이 아니거나, 혹은 볼 만하거나 볼 만하지 않거나 간에, 가령 한꺼번에 모두 사람의 몸을 얻게 하여 믿음으로써 출가하여 아라한을 얻어 여섯 가지 신통을 갖추되 모두 목건련과 같다고 하면 어떻게 생각하겠느냐. 이들이 가진 신통과 지혜의 힘이 얼마나 크겠느냐?”
“매우 크겠습니다, 부처님이시여.”
012_1312_c_09L目連置是世閒一切天人若此三千大千世界所有衆生有色無色有想無想非有非無想若可見若不可見假令一時皆得人身以信出家得阿羅漢六神通皆如目連於意云何是等所有神通智力寧爲大不甚大世尊
부처님께서 목건련에게 말씀하셨다.
“이 여러 나한(羅漢)은 손에 삼천대천세계를 잡아 쥐고 시방세계에 있는 항하의 모래 수처럼 많은 국토에 노닐 적에 여래께서 겨자씨 한 개를 공중에 두었다 하자. 이 큰 신통의 무리인 나한은 오히려 터럭 끝만큼도 능히 움직이지 못하느니라. 목건련아, 또한 이 큰 신통의 무리는 차치해 두고, 가령 한 사람이 큰 신통의 힘이 있는데, 부처님께서 이 사람을 허락해 주시어, 능히 입으로 한 번 불어서 대천세계를 모두 흩어 헐어지게 하고, 여러 작은 티끌로 하여금 한량없는 세계에 두루 흩어지게 하고, 또 한 번 불어서 여러 작은 티끌로 하여금 도로 삼천대천세계가 되게 하였다 하면, 그대는 어떻게 생각하겠느냐. 이 사람이 큰 신통의 힘을 갖추었다 하겠느냐?”
012_1312_c_15L告目連是諸羅漢手接三千大千世遊於十方恒沙國土假令如來以一芥子置于空中是大神通衆阿羅尚不能動如毫末許目連且復置此大神通衆假令一人有大神力聽此人能以一吹吹大千界皆使散令諸微塵散遍無量恒沙世界以一吹令諸微塵還成三千大千世目連於意云何是人具足大神力
012_1313_a_01L“매우 크겠습니다, 부처님이시여.”
“목건련아, 가령 어떤 사람이 이와 같은 큰 신통의 힘을 모두 얻어서 이 삼천대천세계에 가득 채우기를 마치 감자ㆍ벼ㆍ삼대ㆍ숲과 같이 한다면, 모두 똑같이 한마음으로 모조리 신통의 힘을 낸다 하더라도 오히려 능히 여래의 옷 한 귀퉁이를 움직일 수 없겠거늘, 하물며 부처님을 들어서 나머지 세계에 모셔 두었다가 다시 돌아왔겠느냐.
012_1313_a_02L甚大世尊目連假使有人皆得如是大神通力滿此三千大千世界如甘蔗稻麻叢林皆同一心盡現神尚不能動如來衣角況擧如來置於餘界而復還耶
목건련아, 나는 이 자리에 앉아서 동쪽의 한량없고 가없고 가히 말할 수 없는 아승기 세계를 움직여도 그 가운데 사는 중생들은 도무지 오가는 생각을 스스로 깨닫지 못하고, 이 여러 중생은 세간이 이루어지고 무너지는 것과 흩어져 없어진 것을 도무지 스스로 깨닫지 못하느니라. 목건련아, 마땅히 알아 두어라. 부처님의 나타내시는 신통의 힘은 중생의 응하는 데 따라 법을 설하시느니라.
012_1313_a_06L目連我處此座動東方無量無邊不可思議阿僧祇其中衆生都不自覺有往來想諸衆生不能覺知世閒成敗及以散目連當知如來所現神力隨衆所應而爲說法
혹은 어떤 중생이 부처님의 몸을 보고 제도를 받으려는 이가 있거나, 혹은 어떤 중생이 하늘 사람의 몸을 보고 제도를 받으려는 이가 있거나, 혹은 어떤 중생이 용(龍)의 몸을 보고 제도를 받으려는 이가 있거나, 혹은 어떤 중생이 야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가의 몸을 보고 제도를 받으려는 이가 있거나, 혹은 어떤 중생이 남자의 몸이나 여자의 몸을 보고 제도를 받으려는 이가 있거나, 혹은 어떤 중생이 큰 몸과 작은 몸을 보고 제도를 받으려는 이가 있으면, 부처님께서 가지신 힘ㆍ두려움 없음ㆍ자재하신 신통은 모조리 이 경 가운데에 거두어져 있느니라. 남쪽ㆍ서쪽ㆍ북쪽과 네 간방과 위아래도 모조리 이와 같으니라.
012_1313_a_11L或有衆生應見佛身而得度者或有衆生應見天身而得度或有衆生應見龍身而得度者有衆生應見夜叉乾闥婆阿修羅樓羅緊那羅摩睺羅伽身而得度者或有應見男身女身而得度者或有應見大身小身而得度者目連如來所有力無所畏自在神通當知皆悉攝在此經西北方四維下皆悉如是
012_1313_b_01L목건련아, 네가 만일 부처님의 행하시는 것과 큰 신통의 힘을 볼 수 있으면 그대는 곧 묻거나 답할 수 없으리라. 내가 아난에게 다라니문을 가르치기 위하여 12부경의 수다라(修多羅)ㆍ기야(祗夜)ㆍ사가라나(闍伽羅那)ㆍ가타(伽陀)ㆍ우타나(優陀那)ㆍ니타나(尼陀那)ㆍ아파타나(阿波陀那)ㆍ이제목다가(伊帝目多伽)ㆍ사다가(闍多伽)ㆍ광경(廣經)ㆍ미증유경(未曾有經)ㆍ우바제사(優婆提舍)를 받아 가지게 하여 잊지 말도록 하였다. 하지만 아난도 오히려 부처님의 신통의 힘은 알지 못하느니라.
012_1313_a_20L目連汝若得見如來所行及大神力汝則不能有所問答目連我教阿難陁羅尼門爲令受持十二部經修多羅祇夜闍伽羅那伽陁優陁那陁那阿波陁那伊帝目多伽闍多伽未曾有經優波提舍令不忘失今阿難尚不能知如來神力
왜냐하면 부처님의 한 말씀과 한 글자와 한 글귀로써는 온갖 성문과 벽지불은 한 겁 동안, 백천만 겁 나아가 한량없는 아승기겁 동안에 있어서 오히려 모두 외우고 받아 지니고 생각하고 연설할 수 없거든, 하물며 여래가 하시는 큰 신통의 힘을 능히 알겠느냐. 그럴 리가 없느니라.
012_1313_b_03L所以者佛以一言一字一句一切聲聞及辟支佛若於一劫百千萬劫乃至無量阿僧祇劫尚不能盡讀誦受持思量演說況能悉知如來所爲大神通無有是處
목건련아, 부처님께서 하시는 가지가지 인연, 가지가지 위의, 가지가지 도의 문[道門]은 중생을 교화하고 법을 연설하시느니라. 다만 옷을 입으실 때에 온갖 성문과 벽지불은 그 가운데 이익되는 것이 얼마인 것과 중생이 어떻게 법을 말할까를 오히려 알지 못하거든, 어찌 여래의 행하신 것과 여래의 신통과 지혜를 능히 알겠는가. 그럴 리가 없느니라.”
012_1313_b_08L目連如來所爲種種因種種威儀種種道門教化衆生及演說法但著衣時一切聲聞及辟支尚不能知其中所益幾所衆生何說法況能盡知如來所行如來神如來智慧無有是處
그때에 부처님께서 발심즉전법륜보살로부터 연꽃을 받고 나서 발타바라보살ㆍ보적(寶積)보살ㆍ도사(導師)보살ㆍ성득(星得)보살ㆍ나라달(那羅達)보살ㆍ제득(帝得)보살ㆍ수천(水天)보살ㆍ선력(善力)보살에게 말씀하셨다.
“이러한 사람은 후세에서 법장(法藏)을 능히 옹호할 것이니라. 선남자들이여, 그대들은 여래의 법장을 능히 옹호하며, 여래가 행하신 것을 잘 믿고 이해하여 연설할 수 있겠는가?”
“그러하나이다, 부처님이시여, 저희들은 모두 하겠나이다.”
012_1313_b_13L爾時世尊從發心卽轉法輪菩薩取蓮花已告跋陁婆羅菩薩寶積菩薩導師菩薩得菩薩那羅達菩薩帝得菩薩水天菩薩善力菩薩如是等能於後世護法藏者諸善男子汝等能護如來法藏善能信解如來所行而演說耶唯然世尊我等皆能
012_1313_c_01L부처님께서 말씀하셨다.
“그대들은 지금부터 만일 말할 것이 있으면 먼저 여래가 행한 뜻[意趣]과 들어갈 법문을 관하고, 그런 뒤에 곧 설하여라. 만일 어떤 사람이 ‘무엇이 부처님의 지혜를 갖춘 것이냐’고 말하거든 그대들은 마땅히 이러한 경전에서 여래의 행을 관찰한 연후에 곧 답하여라. 여러 가지 설한 문을 듣고 마땅히 여래의 의행(意行)을 관찰하고 이 일을 위한 까닭에 이러한 법을 설하여라. 그대들이 만일 중생의 행하는 것을 보고 또한 마땅히 여래의 법장을 관찰하여라.
012_1313_b_20L佛言汝等從今若有所說先觀如來所行意趣所入法門然後乃說若有人言何者名爲具足佛智汝等當於如是等經觀如來行然後乃答汝等若聞諸所說門皆應觀察如來意行爲是事故說如是法汝等若見衆生所行亦當應觀如來法藏
이른바 여러 중생이 이와 같은 행이 있으면 부처님께서는 이 행으로써 이와 같이 제거해 버릴 것이니라. 중생의 행이라 함은 무릇 9만 9천의 여러 근기가 있다. 부처님께서는 모두 그것을 아시느니라. 탐욕이 많은 이는 이와 같은 근(根)이 있고, 성냄이 많은 이는 이와 같은 근이 있고,
012_1313_c_04L謂諸衆生有如是行佛以是行如是轉除衆生行者謂有九萬九千諸根如來悉知貪欲多者有如是瞋恚多者有如是根愚癡多者有如是根似多欲者有如是根似多恚者有如是根
어리석음이 많은 이는 이와 같은 근이 있으며, 욕심이 많은 듯한 이는 이와 같은 근이 있고, 진심이 많은 듯한 이는 이와 같은 근이 있고, 어리석음이 많은 듯한 이는 이와 같은 근이 있으며, 탐심과 진심이 많은 듯한 이는 이와 같은 근이 있고, 탐심과 어리석음이 많은 듯한 이는 이와 같은 근이 있고, 진심과 어리석음이 많은 듯한 이는 이와 같은 근이 있고, 탐심ㆍ진심ㆍ어리석은 마음이 많은 듯한 이는 이와 같은 근이 있느니라.
012_1313_c_09L似多癡者有如是根多貪恚有如是根似多貪癡有如是似多恚癡有如是根似多貪瞋癡有如是根
이와 같은 여러 근은 도를 능히 청정하게 하고 여러 가지 일을 일으키느니라. 이와 같은 여러 근은 근본과 인연으로부터 좇아 나서, 익힌 행으로 좇아 얻느니라. 지은 업의 근이 있으므로 이것으로부터 검은 업[黑業]을 일으키고, 이것으로부터 흰 업[白業]을 일으키고, 검고 흰 업을 일으키느니라. 이 근은 도에 순응하고, 이 근은 정(定)에 순응하고, 이 근은 혜(慧)에 순응하고, 이 근은 아는 지혜[盡智]에 순응하며, 죽살이 없는 지혜[無生智]에 순응하고 이 근은 아는 지혜ㆍ죽살이 없는 지혜[盡無生智]에 순응하고, 이 근은 진리[諦]에 순응하느니라.
012_1313_c_12L如是諸根能淸淨道能起諸事如是諸根從本緣生如是諸根從習行得有作業根是起黑業是起白業起黑白業是根順道是根順定是根順慧是順盡智順無生智是根隨順盡無生智是根順諦
012_1314_a_01L여러 선남자여, 이 가운데 2만의 여러 근이 있어 지난 세상 인연의 힘이 화합한 까닭에 여러 업을 능히 일으키니느라. 혹 검거나 희거나 간에 이 업연(業緣)으로써 가지가지 빛을 얻으리니, 검거나 희거나 검지 않거나 희지 않거나 혹 위[上]이거나 여의거나 간에 이와 같은 빛은 2만의 근이 있어 여러 가지 몸을 내느니라. 혹 길거나 짧거나 머트럽거나 가늘거나 중용 등이니라. 20만의 근이 있어 안의 모양을 능히 표현하나니, 만일 눈ㆍ귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸 가운데 있어서 이 사람의 탐심, 이 사람의 화내는 마음, 이 사람의 어리석은 마음, 이 사람의 탐심을 여읜 것, 이 사람의 화내는 마음을 여읜 것, 이 사람의 어리석음을 여읜 마음을 알고, 3만의 근이 있어 업보를 차별하느니라.
012_1313_c_17L諸善男子是中有二萬諸根和合先世因緣力故能起諸業若黑若白以是業緣得種種色若黑若白不黑不白若上如是等色有二萬根能生諸身若短若麤若細若中容等有二十萬根能表內相若於眼耳鼻舌身中知是貪心是人瞋心是人癡心是人離貪是人離瞋是人離癡有三萬根差別業報
사람이 죽을 때에 정식(情識)이 아득하고 답답하며, 모양과 빛이 변하여 달라지고, 손발이 오그라들고, 모든 기관[根]이 얽히고 어지러워지며, 손발의 마디가 서로 어긋나면, 숨을 내쉴 때에 임하여 여러 가지 근은 마땅히 지옥에 들어가며, 이와 같은 여러 근은 마땅히 축생(畜生)에 떨어지며, 이와 같은 여러 근은 마땅히 아귀(餓鬼)에 날 것을 알며, 이 근은 마땅히 천상이나 인간에 날 것이니라.
012_1314_a_03L謂人死時情識迷悶形色變異手足𤷄縮諸根錯亂支節相離臨抒氣時知是諸根應入地獄如是諸根應墮畜生如是諸根應生餓鬼是根應生天上人中
이 근은 마땅히 다른 곳의 부처님 국토에 나서 여러 부처님을 얻어 뵙고 이 근은 마땅히 나고 죽음이 서로 있음을 능히 끊고 뒤의 몸을 받지 않느니라.
7만의 근은 믿고 이해하는 힘으로써 선의 근본[善本]을 능히 거두어 잡고, 2만의 여러 근은 착하지 못한 법[不善法]을 거두어 잡는데, 죽을 때에 알 수 있느니라.
여러 선남자여, 이 이름이 부처님의 힘이며, 여래의 행하심이며, 여래의 법의 갈무리[法藏]라고 이름한다. 여래께서 머무르시어 여러 법을 능히 연설하시는데, 더하지도 않고 덜하지도 않느니라.”
012_1314_a_07L是根應生他方佛土得見諸佛是根應斷生死相續不受後身有七萬根以信解力能攝善本二萬諸根攝不善法死時可知諸善男子是名佛力如來所行如來法藏如來住此能演諸法不增不減

10. 공덕품(功德品)
012_1314_a_12L功德品第十

그때에 모임 가운데 한 보살이 있으니, 이름을 견의(堅意)라고 하였다. 자리에서 일어나 공경하고 합장하여 부처님께 여쭈었다.
“부처님이시여, 제가 이 문에서 법의 광명을 얻었나이다. 이런 까닭에 제가 마땅히 이 법문을 닦아 갖춤을 얻고자 하나이다. 왜냐하면 제가 지금 꼭 이와 같은 장엄을 발하여 미루어 구하고 익히고 행하여 이 법을 갖추어서 마침내 게을러져서 쉬지 않고 오는 세상에서 돌아와 다시 부처님 법의 갈무리를 얻어 들으려 하나이다.”
012_1314_a_13L爾時會中有一菩薩名曰堅意從坐而起恭敬合掌白佛言世尊我於此門得法光明是故我當修是法門令得具足所以者何我今當發如是莊推求習行具足是法終不懈息於未來世還復得聞如來法藏
012_1314_b_01L부처님께서 견의에게 말씀하셨다.
“착하고 착하도다. 네가 능히 여러 부처님께서 한량없고 가없는 아승기겁 동안에 모아 놓으신 큰 법을 부지런히 구하는구나. 견의여, 만일 이 삼천대천세계에 살고 있는 중생, 혹은 빛이거나 빛 없는 것이거나, 생각이 있는 것이 아니거나 생각 없는 것이 아니거나 간에 똑같이 일시에 모두 사람의 몸을 얻었다 하여, 만일 선남자와 선여인이 이들 중생에게 온갖 즐길 거리를 주는데, 그들이 요구하는 대로 빛ㆍ향기ㆍ맛ㆍ닿음을 모두 주되, 이 중생들을 모두 손바닥 가운데에 갖다 놓고 한 겁(劫) 동안이나 한 감겁(減劫) 동안을 지나는데, 한 손으로는 그 냄새나고 더러운 것을 쳐서 딴 곳으로 멀리 버린다면 어떻게 생각하겠느냐. 이 사람이 하는 일이 얼마나 크겠느냐?”
012_1314_a_19L佛告堅善哉善哉汝能勤求諸佛如來無量無邊阿僧祇劫所集大法堅意此三千大千世界所有衆生若色有想無想非有想非無想假令一時皆得人身若善男子及善女人此衆生一切樂具隨其所須色觸卽皆能與持此衆生悉置掌中至一劫若減一劫又以一手除其臭遠棄他處堅意於汝意云何是人所爲寧爲大不
“매우 크겠습니다, 부처님이시여.”
“견의야, 만일 또 어떤 사람이 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 발하여 가지고 부처님께서 현재 계시거나 멸도하신 뒤에 이들 보리를 돕는 법의 보살장경을 능히 구하여 이와 같은 생각을 한다.
‘나는 이 대승법장(大乘法藏)을 닦아 모아 중생을 위하여 설하여서 탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음을 끊고, 나고 늙고 죽고 근심ㆍ슬픔ㆍ고통ㆍ번민을 여의려 한다.’
012_1314_b_06L甚大世尊堅意若復有人發阿耨多羅三藐三菩提心佛現在若滅度後能求是等助菩提法菩薩藏經作如是念我修集此大乘法藏爲衆生說斷貪離生憂悲苦惱
이와 같이 구할 때에 만일 이 경의 한 글귀 게송을 얻어 중생을 위하여 읽고 외우고 풀이해 말해 주면, 앞의 공덕은 이에 비하여 백분, 천분 백천만분의 하나에도 미치지 못하고, 비유로도 능히 미칠 바 못되느니라. 이 같은 보살은 이들 깊은 법의 인연을 구함으로써 능히 온갖 중생을 이익되게 할 수 있느니라.
012_1314_b_11L如是求時若得是經一四句偈能爲衆生讀誦解說比前功百分千分百千萬分尚不及一至譬喩所不能及如是菩薩以求此等深法因緣能大利益一切衆生
견의야, 이 일을 누가 능히 믿을 것이냐. 여러 부처님께서만 아실 뿐이니라. 성제자(聖弟子)와 나머지 발심하여 불도를 구하는 이는 능히 믿어 받으라. 왜냐하면 여러 보살들은 처음에 아뇩다라삼먁삼보리를 발한 때에 스스로 원하기를 ‘마땅히 구원이 없는 중생을 위하여 구호가 되겠으며, 섬[洲] 없는 이에게는 섬 노릇을 하겠으며, 길 없는 이에게 길이 되어서 나는 장차 이 대승법인 부처님의 지혜를 닦아서 마땅히 한량없고 수가 없는 중생으로 하여금 샘[漏]이 없는 법에 머무르게 하겠다’고 하리라.
012_1314_b_15L是事誰能信者唯有諸佛究竟通若聖弟子及餘發心求佛道者能信受所以者何諸菩薩等初發阿耨多羅三藐三菩提時自願當爲無救衆生而作救護無洲者作洲無道者作道我當修習是大乘法——佛之智當令無量無數衆生住無漏法
012_1314_c_01L견의야, 가령 이 사람으로 하여금 아침부터 밥 먹을 때까지 여러 가지 진귀한 보배로써 쌓아 놓기를 수미산과 같이 하여 낱낱 사람에게 주고, 점심 때ㆍ저녁 때ㆍ초저녁ㆍ밤중ㆍ새벽에 그 몸과 목숨이 다하도록 밤낮 여섯 번에 이 보배 덩어리로써 중생에게 베풀어 준다고 하면, 어떻게 생각하겠느냐. 이 중생이 마음에 만족함을 얻겠느냐, 얻지 않겠느냐?”
012_1314_b_22L假使此人從旦至食以諸珍寶積若須彌與一一人中時晡時初中後夜盡其形壽晝夜六時以此寶聚施與衆生堅意於意云何是衆生心得滿足不
“않겠나이다, 부처님이시여. 이것에 말미암은 까닭에 3악도(惡道)에 떨어지나이다. 보살은 생각하여 말하였다.
‘나는 꼭 위없는 묘한 법을 부지런히 구해야 한다. 여러 중생과 함께 삼천대천세계의 진귀한 보배 덩어리 보기를 마치 눈물과 침같이 하여 두렵고 무서운 마음을 내야 한다. 큰 지혜의 보살은 이 보살 덩어리를 보되, 모두 이것은 3독 번뇌의 중생으로서 나고 죽어서 지옥ㆍ축생ㆍ아귀ㆍ인간 가운데로 오가는 고뇌(苦惱)의 근본이다. 때에 고의 근본을 구하고 고의 근본을 지키고 두호함은 원망하고 미워하고 송사로 다투는 여러 가지 죄업(罪業)을 일으키는 여러 가지 고의 근본이다.’
012_1314_c_04L不也世尊或因是故墮三惡道菩薩念言我當勤求無上妙法與諸衆生令觀三千大千世界珍寶之聚猶如涕唾生怖畏心大智菩薩觀此寶聚皆是三毒煩惱衆生生死往來地獄畜生餓鬼人中苦惱之本求時苦本守護苦本怨憎諍訟起諸罪業衆苦之本
보살은 이와 같이 큰 보배 덩어리에서 싫어 여읠 마음을 냅니다. 또 생각하기를 ‘이것은 보배 덩어리가 아니라 다만 이 나쁜 갈래의 고통 덩어리이다’라고 합니다. 중생이 이것에 탐착하기 때문에 3악취에 떨어지나이다.”
012_1314_c_11L菩薩如是於大寶聚生厭離心又作是念此非寶聚但是惡道苦惱之聚或有衆生貪著是故墮三惡道
“견의야, 이 삼천대천세계에 있는 중생을 두고, 시방에 한량없는 항하의 모래 수처럼 많은 국토의 중생, 빛 있는 것, 빛 없는 것, 생각 있는 것, 생각 없는 것, 생각 있는 것도 아니고 생각 없는 것도 아닌 것으로서 가령 똑같이 한 때에 모두 사람의 몸을 얻었다고 하자. 만일 어떤 한 사람이 마음을 발하여 온갖 즐길 거리를 주고자 하는데, 그가 요구하는 대로 빛ㆍ소리ㆍ향기ㆍ맛 등을 곧 모두 주고, 만일 머리 위에 두거나 혹은 어깨에 메고 지고 한 겁 동안이나 한 감겁 동안에 뜻대로 앉거나 눕게 하고, 또한 한 손으로 그 냄새나고 더러운 것을 받아서 다른 곳에 멀리 버린다면, 이 사람의 하는 일이 얼마나 많겠느냐?”
012_1314_c_14L堅意置是三千大千世界所有衆生十方無量恒河沙等國土衆生若色無色有想無想非有想無想假令一時皆得人身若有一人發心欲與一切樂具隨其所須色味等卽皆能與若置頭上若肩荷若至一劫若減一劫隨意坐臥以一手除其臭穢遠棄他處堅意汝意云何是人所爲寧爲多不
012_1315_a_01L“매우 많겠나이다. 부처님이시여.”
“견의야, 내가 지금 너에게 정성스러운 말로 말하노라. 만일 선남자와 선여인이 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 내어 이와 같은 보리를 돕는 법의 보살장경을 구하여 발을 내딛는 한 걸음으로 복을 헤아리지 못할 것이고, 아뇩다라삼먁삼보리를 구하기에 이르러서는 오히려 능히 다할 수 없겠거든, 앞의 공덕은 여기에 견주면 백분, 천분, 백천만분의 하나에도 미치지 못할 것이요, 비유로 해서도 능히 미치지 못하느니라.
012_1314_c_22L甚多世尊堅意我今告汝誠言若善男子若善女人發阿耨多羅三藐三菩提求如是等助菩提法菩薩藏經足一步福不可量至得阿耨多羅三藐三菩提猶不能盡比前功德百分千分百千萬分尚不及一乃至譬喩所不能及
왜냐하면 앞의 즐길 거리[樂具]란 이 여러 가지 번뇌[結使]ㆍ샘이 있는[有漏] 번뇌의 인연으로서 능히 고통을 여의고 편안하지 못하느니라. 여러 보살들은 법을 구하는 인연으로 계ㆍ정ㆍ혜를 늘려 키우고, 또한 온갖 불법을 구족하여 한량없고 생각할 수 없는 방편의 힘을 능히 얻어서 중생을 성취하고 부처님의 국토를 청정하게 하느니라. 견의야, 이런 까닭에 부처님께서는 보살의 법을 구하는 인연을 말하여 아뇩다라삼먁삼보리를 얻게 하느니라.
012_1315_a_06L所以者何前樂具者是諸結使有漏因緣不能離苦畢竟安隱諸菩薩等求法因緣增長戒品定品慧品亦能具足一切佛法能得無量不可思議方便之力成就衆生淨佛國土是故堅意佛說菩薩求法因緣得阿耨多羅三藐三菩提
견의야, 만일 사천하에 가득 찬 여래가 마치 감자ㆍ벼ㆍ삼대ㆍ숲과 같다고 하자. 어떤 사람이 그 형체와 목숨이 다하도록 의복ㆍ이부자리ㆍ탕약 등 가지가지 요구하는 대로 공양하다가 이 여러 부처님께서 열반에 드신 뒤에 7보(寶)의 탑을 일으켜 사방 1유순이나 되게 표찰(表刹)로 장엄하고 꽃ㆍ향ㆍ번기[幡]ㆍ일산과 등불을 밝혀 공양하되, 백 겁이나 혹은 백 겁이 지났다고 하면, 이 사람이 얻은 복이 얼마나 많겠느냐?”
012_1315_a_12L復次堅意若四天下滿中如來猶如甘蔗稻麻叢林若有一人盡其形壽供養衣服臥具湯藥種種所須是諸如來般涅槃後起七寶塔方一由旬表剎莊嚴華香幡蓋然燈供養若至百劫若過百劫堅意於汝意云何是人得福寧爲多不
012_1315_b_01L“매우 많겠습니다, 부처님이시여. 한량없고 가없겠습니다.”
“견의야, 내가 지금 너에게 정성스러운 말로 말하거니와, 이 사람이 저 처소의 여래에게 공양하였고 저 처소에 탑을 일으켰고 저 겁 동안에 가지가지로 공양하였지만, 만일 선남자와 선여인이 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 발하여 이와 같은 보리를 돕는 법의 보살장경을 받아 지녀 읽고 외우면, 앞의 복덕을 여기에 비할 적에 백분, 천분, 백천만분의 하나에도 미치지 못할 것이며, 나아가 비유로도 능히 미치지 못하느니라. 왜냐하면 모든 보시 가운데 법보시가 제일이고, 모든 구하는 가운데 법 구하는 것이 으뜸이니라.
012_1315_a_19L甚多世尊無量無邊堅意今告汝誠言是人供養爾所如來爾所塔於爾所劫種種供養若善男子及善女人發阿耨多羅三藐三菩提心求如是等助菩提法菩薩藏經受持讀誦比前福德百分千分百千萬分尚不及一乃至譬喩所不能及所以者何於諸施中法施第一於諸求中求法第一
이런 까닭에 견의야, 너희들은 이 뒤 4백 세 가운데 이와 같은 경을 받아 지녀 읽고 외우면 얻는 공덕이 한량없고 가없으며 아뇩다라삼먁삼보리를 얻는 데에 이르더라도 오히려 다하지 못하리라. 견의야, 내가 지금 비유를 얘기하여 대강 이 일을 밝히고자 하노니 그대는 꼭 믿어 받아라. 비유해서 삼천대천국토로써 한 개의 그릇을 만들고 그 속에 가득 채운 겨자는 검은 삼씨나 쌀과 같다고 하자. 너의 뜻에 어떠하냐. 이 속의 겨자는 그 수가 얼마나 되겠느냐?”
012_1315_b_04L是故堅意汝等於後五百歲中受持讀誦如是等經所得功德無量無邊至得阿耨多羅三藐三菩提猶不能盡堅意我今欲說譬粗明此事汝當信受譬如三千大千國土以爲一器滿中芥子如黑麻汝意云何是中芥子爲有幾數
“매우 많겠습니다, 부처님이시여. 가히 셀 수 없나이다.”
“견의야, 가령 다시 이와 같은 겨자의 대천세계를 합하여 한 개의 그릇을 만들고 그 속에 가는 모래를 가득 채웠다면 이 모래는 그 수가 얼마나 되겠느냐?”
“심히 많겠습니다, 부처님이시여. 한량없고 가없나이다.”
“견의야, 큰 힘센 장사가 이 가는 모래를 가져다가 사방에 뿌려 흩었는데, 때에 큰 바람이 일어나서 이 가는 모래를 불어서 낱낱이 한 세계 가운데 각각 떨어졌다면, 너의 뜻에 어떠하냐. 이 여러 세계는 그 수가 얼마나 되겠느냐?”
“매우 많겠습니다, 부처님이시여. 한량없고 가없고 가히 일컬어 셀 수 없나이다.”
012_1315_b_10L世尊不可數也堅意假使復數如此芥子等大千世界合爲一器滿中細沙此諸細沙爲有幾數甚多世尊無量無邊堅意有大力人持是細沙灑散四方時大風起吹此諸沙一一各墮一世界中汝意云何是諸世界爲有幾數甚多世尊無量無邊不可稱數
“견의야, 내가 이제 분명하게 너에게 말하리라. 여래는 한량없는 신통ㆍ지계(持戒)ㆍ선정(禪定)ㆍ지혜의 힘을 갖추시어 한 걸음으로써 저쪽 세계를 능히 넘어갔다가도 본래 자리에 있어서 위의(威儀)를 움직이지 않으신다. 신통의 힘에 있어 오히려 다 나타내지 않으시니라. 견의야, 부처님께서는 이 한 개의 모래로써 한 겁을 삼고 저 겁을 하루로 삼고 저 하루를 한 달로 삼고 저 한 달을 한 해로 삼아, 이와 같은 천 년 동안에 동쪽으로 다녀서 쉬지 않으시고,
012_1315_b_18L堅意我今明了告汝如來具足無量神通持戒禪定智慧之力能以一步越爾所界而處本坐威儀不動於神通力猶不盡現堅意如來以此一沙爲一劫爾所劫爲一日爾所日爲一月爾所月爲一歲如是千歲東行不息
012_1315_c_01L남쪽ㆍ서쪽ㆍ북쪽과 네 간방과 위아래에서도 또한 다시 이와 같이 하느니라. 만일 선남자와 선여인이 이 경을 들어서 받아 지니고 읽고 외우고자 하면, 발을 내딛는 한 걸음에서 얻는 공덕은 가령 형체가 있지만, 부처님께서 지나신 저쪽의 국토는 용납하여 받을 수가 없느니라. 부처님만이 다만 이 사람의 복덕이 한량없고 가없고 가히 생각할 수 없음을 아시느니라. 견의야, 이 복은 문자(文字)나 산수(算數)로써 능히 알 수 없고 이 복은 한량없는 수 가운데 거둬 있느니라.”
012_1315_c_01L西北方四維上下亦復如若善男子及善女人欲聞是經受持讀誦發足一步所得功德假使有如來所經爾所國土不能容受來但知是人福德無量無邊不可思堅意此福不可文字筭數之所能是福攝在無量數中

11. 발심품(發心品)
012_1315_c_07L發心品第十一

그때에 동쪽으로 아승기 나라를 지나가 세계가 있으니 대명문(大明聞)이라 이름하고, 부처님의 이름은 수미견(須彌肩)이신데, 지금 현재 계시어 광명위덕취보살(光明威德聚菩薩)을 위하여 아뇩다라삼먁삼보리의 수기[記]를 주시면서 이런 말씀을 하셨다.
“이 광명위덕취보살은 이 다음에 부처가 되리라.”
012_1315_c_08L爾時東方過阿僧祇國有世界名大名聞佛號須彌肩今現在爲光明威德聚菩薩授阿耨多羅三藐三菩提作如是言是光明威德聚菩薩於我後當得作佛
그때에 저 부처님께서 대중에게 에워싸여 법을 말씀하시고 계셨다. 이 광명위덕취보살은 저 회상에 있으면서 큰 광명과 기침 소리와 땅이 크게 움직이는 것을 보고, 부처님에게 물어 여쭈었다.
“부처님이시여, 이것은 어떤 부처님의 광명과 음성이시나이까?”
012_1315_c_13L爾時彼佛大衆圍遶而爲說法是光明威德聚菩薩時在彼會見大光明聞謦欬聲見地大問彼佛言世尊是爲何佛光明音
저 부처님께서 답하셨다.
“여기서 떠나 서쪽으로 아승기 나라를 지나가면 세계가 있는데, 이름이 사바요 부처님의 이름은 석가모니이신데 현재 계시면서 보살장경을 설하시느니라. 저 회상의 보살은 큰 장엄을 갖추었는데, 지금 시방의 항하의 모래 수처럼 많은 나라에는 이와 같은 큰 보살의 대중이 적게 있어서, 만일 이들 보살의 이름을 들으려 하는 이는 큰 이익을 얻을 것이어늘, 어찌 눈으로 보고 친근하고 공양함이겠는가.”
012_1315_c_17L彼佛答言西方去此過阿僧祇國有世界名娑婆佛號釋迦牟尼今現說菩薩藏經彼會菩薩具大莊嚴今於十方恒沙國土少有如是大菩薩衆若聞是等菩薩名者尚得大利何況目見親近供養
012_1316_a_01L광명위덕취보살은 수미견불께 여쭈었다.
“부처님이시여, 제가 저 사바세계에 나아가서 석가모니부처님께 뵙고 예하여 섬기고 공양하고자 하며, 또한 저 장엄이 구족한 큰 보살 대중을 보고자 하나이다.”
저 부처님께서 답하셨다.
“가고 싶거든 뜻대로 하라.”
012_1315_c_22L卽時光明威德聚菩薩白須彌肩佛言世尊我欲詣彼娑婆世界見釋迦牟尼佛禮事亦欲見彼具足莊嚴大菩薩衆佛答言欲往隨意
때에 저 부처님께서는 광명위덕취보살에게 일곱 송이 연꽃을 주시며 말씀하셨다.
“그대는 이 꽃을 가지고 가서 석가모니부처님께 드리며 아울러 내 말로써 저 부처님께 문안 여쭈어라. ‘병환이 적으시고 괴로움이 적으시며 기거가 경쾌하시고 기력이 편안하신가’라고.
012_1316_a_03L彼佛與光明威德聚菩薩七枚蓮華而告之曰汝持此華與釋迦牟尼佛幷以我言問訊彼佛少病少惱起居輕利氣力强耶
때에 저 보살은 곧 이 꽃을 가지고 부처님 발아래 절하고 돌고 나서 떠났다. 마치 크게 힘센 장사가 팔을 굽혔다 펼 사이에 저 부처님 나라에서 홀연히 나타나지 않고 이 세계에 이르러 왕사성에 닿았다. 대숲 동산에 나아가 땅에 엎드려 부처님 발아래 절하고 한쪽에 물러나서 부처님께 여쭈었다.
“수미견불이 부처님께 문안하시기를 ‘병환이 적으시고 괴로움이 적으시며 기거가 경쾌하시고 기력이 강건하십니까?’라고 하시며, 이 꽃으로써 부처님께 공양 올리라고 하였나이다.”
012_1316_a_06L時彼菩薩卽持此華頂禮佛足遶已而去如大力士屈申臂頃從彼佛土忽然不現到此世界至王舍城行詣竹園頂禮佛足於一面立而白佛言須彌肩佛問訊世尊少病少惱起居輕利氣力康耶以此蓮華供養世尊
부처님께서 꽃을 받으시며 말씀하셨다.
“수미견불께서는 병환이 적으시며 괴로움이 적으시고 기력이 편안하시냐?”
“부처님이시여, 수미견불께서 저 세계에서 편안히 계시어 아무 탈이 없나이다.”
부처님께서 그 꽃을 미륵(彌勒)에게 주시며 말씀하셨다.
“아일다(阿逸多)야, 그대는 이 꽃을 가지고 불도를 돕는 선근 인연을 심어라.”
012_1316_a_12L時佛受華而問之曰須彌肩佛少病少惱氣力康耶答言世尊須彌肩佛於彼世界安隱無恙佛以此華與彌勒言阿逸多汝持此華種助佛道根因緣
미륵보살이 부처님에게서 꽃을 받아서, 발타바라(跋陀婆羅)보살ㆍ보적(寶積)보살ㆍ도사(導師)보살ㆍ성득(星得)보살ㆍ나라달(那羅達)보살ㆍ제득(帝得)보살ㆍ수천(水天)보살ㆍ선력(善力)보살ㆍ일장(日莊)보살ㆍ지세(持世)보살ㆍ지지(持地)보살ㆍ주의(住意)보살ㆍ무변의(無邊意)보살ㆍ월삼계행(越三界行)보살ㆍ무변행(無邊行)보살ㆍ무량력(無量力)보살ㆍ보현연(普現緣)보살ㆍ견의(堅意)보살ㆍ무변력(無邊力)보살ㆍ불허력(不虛力)보살ㆍ사자력(師子力)보살ㆍ
012_1316_a_17L時彌勒菩薩從佛受華與跋陁婆羅菩薩寶積菩薩導師菩薩得菩薩那羅達菩薩帝得菩薩水天菩薩善力菩薩日藏菩薩持世菩薩持地菩薩住意菩薩無邊意菩薩三界行菩薩無邊行菩薩無量力菩普現緣菩薩堅意菩薩無邊力菩不虛力菩薩師子力菩薩
012_1316_b_01L질변(疾辯)보살ㆍ이변(利辯)보살ㆍ심변(深辯)보살ㆍ무변변(無邊辯)보살ㆍ무량변(無量辯)보살ㆍ문수사리법왕자(文殊舍利法王子)보살ㆍ화덕장법왕자(華德藏法王子)보살ㆍ무변수(無邊手)보살ㆍ무착수(無着手)보살ㆍ보수(寶手)보살ㆍ보비(寶臂)보살ㆍ불허덕(不虛德)보살ㆍ부동행(不動行)보살ㆍ무우(無憂)보살ㆍ이우(離憂)보살ㆍ발무분별행(發無分別行)보살ㆍ이제난(離諸難)보살ㆍ이남상(離男相)보살ㆍ이여상(離女相)보살ㆍ이중생상(離衆生相)보살ㆍ망명(網明)보살ㆍ불입태(不入胎)보살ㆍ불화수(佛華手)보살ㆍ화수(華手)보살ㆍ향상(香象)보살ㆍ성리(成利)보살ㆍ상덕(上德)보살ㆍ보덕(寶德)보살ㆍ
012_1316_b_01L疾辯菩利辯菩薩深辯菩薩無邊辯菩薩無量辯菩薩文殊師利法王子華德藏法王子無邊手菩薩無著手菩薩寶手菩薩寶臂菩薩不虛德菩薩動行菩薩無憂菩薩離憂菩薩發無分別行菩薩離諸難菩薩離男相菩離女相菩薩離衆生相菩薩網明菩薩不入胎菩薩佛華手菩薩華手菩薩香象菩薩成利菩薩上德菩薩寶德菩薩
주영(珠瓔)보살ㆍ주계(珠髻)보살ㆍ화이(華耳)보살ㆍ운음(雲音)보살ㆍ필경사(畢竟思)보살ㆍ무변사(無邊捨)보살ㆍ선사행(善思行)보살ㆍ불허원(不虛願)보살ㆍ과원(過願)보살ㆍ전원(轉願)보살ㆍ심행원(深行願)보살ㆍ원리난(願離難)보살ㆍ연화(演華)보살ㆍ보화(寶華)보살ㆍ불허칭(不虛稱)보살ㆍ불허찬(不虛讚)보살ㆍ보원(普願)보살ㆍ제도불란(諸道不亂)보살ㆍ상희엄(常喜嚴)보살ㆍ상비엄(常悲嚴)보살ㆍ화무지원(化無知願)보살ㆍ
012_1316_b_11L珠纓菩薩珠髻菩薩華耳菩薩雲音菩薩畢竟思菩薩無邊捨丹有華菩薩善思行菩薩不虛願菩薩過願菩薩轉願菩薩深行願菩薩願離難菩薩演華菩薩寶華菩薩不虛稱菩不虛讚菩薩普願菩薩諸道不亂菩薩常喜嚴菩薩常悲嚴菩薩化無知願菩薩
012_1316_c_01L구계원(具戒願)보살ㆍ집거(執矩)보살ㆍ낙중(樂衆)보살ㆍ선중(善衆)보살ㆍ낙행(樂行)보살ㆍ애천(愛天)보살ㆍ낙불(樂佛)보살ㆍ원불리불(願不離佛)보살ㆍ원전법륜(願轉法輪)보살ㆍ원전무애법륜(願轉無碍法輪)보살ㆍ원사일체(願捨一切)보살ㆍ원무간(願無慳)보살ㆍ원무차별(願無差別)보살ㆍ원소불종(願紹佛種)보살ㆍ원불란(願不亂)보살ㆍ월(月)보살ㆍ법(法)보살ㆍ덕해(德海)보살ㆍ선계(善戒)보살ㆍ도사(導師)보살ㆍ대도사(大導師)보살ㆍ상중(上衆)보살ㆍ증상(增上)보살ㆍ보엄(寶嚴)보살ㆍ보리(普利)보살ㆍ보덕(普德)보살ㆍ
012_1316_b_18L具戒願菩薩執炬菩薩衆菩薩善衆菩薩樂行菩薩愛天菩樂佛菩薩願不離佛菩薩願轉法輪菩薩願轉無㝵法輪菩薩願捨一切菩薩願無慳菩薩願無差別菩薩願紹佛種菩薩願不亂菩薩月菩薩法菩薩德海菩薩善戒菩薩導師菩大導師菩薩上衆菩薩增上菩薩寶嚴菩薩普利菩薩普德菩薩
가사상(袈裟相)보살ㆍ무염(無染)보살ㆍ멸상(滅相)보살ㆍ적멸(寂滅)보살ㆍ선의(善意)보살ㆍ희견(喜見)보살ㆍ낙승(樂勝)보살ㆍ상엄(上嚴)보살ㆍ상승(常勝)보살ㆍ승중(勝衆)보살ㆍ승수(勝數)보살ㆍ괴마(壞魔)보살ㆍ괴원(壞怨)보살ㆍ승원(勝怨)보살ㆍ보명문(普明聞)보살ㆍ일보(日寶)보살ㆍ전법(轉法)보살ㆍ증법(增法)보살ㆍ선지식(善知識)보살ㆍ천선우(天善友)보살ㆍ증우(增友)보살ㆍ일개(一蓋)보살ㆍ보개(寶蓋)보살ㆍ선숙왕(善宿王)보살ㆍ성숙(星宿)보살ㆍ법천(法天)보살ㆍ정문(淨門)보살ㆍ정용(淨勇)보살ㆍ용행(勇行)보살ㆍ
012_1316_c_03L袈裟相菩薩無染菩薩滅相菩薩寂滅菩善意菩薩喜見菩薩樂勝菩薩嚴菩薩常勝菩薩勝衆菩薩勝數菩壞魔菩薩壞怨菩薩勝怨菩薩名聞菩薩日寶菩薩轉法菩薩增法菩薩善知識菩薩天善友菩薩增友菩薩一蓋菩薩寶蓋菩薩善宿王菩薩星宿菩薩法天菩薩淨門菩薩淨勇菩薩勇行菩薩
무변행(無邊行)보살ㆍ불허행(不虛行)보살ㆍ향덕(香德)보살ㆍ지덕(智德)보살ㆍ무변안(無邊眼)보살ㆍ제덕(帝德)보살ㆍ범상(梵上)보살ㆍ지법(持法)보살ㆍ법덕(法德)보살ㆍ자재력(自在力)보살ㆍ무적행(無迹行)보살ㆍ선행(善行)보살ㆍ등행(等行)보살 등 이와 같은 7만 7천의 보살들에게 주면서 이렇게 말하였다.
“여러 선지식이여, 내가 부처님 처소로부터 이 꽃을 받아 얻어서 지금 드리니 여러분들은 꽃을 취하여 불도를 도와 모두 마땅히 한마음으로 함께 큰 원을 발합시다.”
012_1316_c_12L無邊行菩薩再出不虛行菩薩香德菩薩智德菩薩無邊眼菩丹本作常德菩薩梵上菩薩持法菩薩德菩薩自在力菩薩無迹行菩薩行菩薩等行菩薩與如是等七萬七千諸菩薩等作如是言諸善知識從佛所受得此華今以相與汝等取華爲助佛道皆當一心俱發大願
012_1317_a_01L때에 7만 7천의 보살들이 이 연꽃을 취하여 일시에 모두 방편의 큰 원을 발하고 도로 부처님에게 올리니, 부처님께서 어여삐 여겨 받으시고 미륵에게 말씀하셨다.
“내가 지금 안온하게 그대들로 하여금 큰 선근을 능히 심게 하였다. 아일다야, 여러 부처님을 만나기 어렵고 여러 보살들도 또한 다시 만나기 어렵느니라. 왜냐하면 내가 얻은 법은 온갖 것이 모두 보살행에서 나오는 것이니, 그대의 뜻에 어떠하냐. 만일 여래가 본래 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 발하지 않으셨더라면, 마땅히 10력(力)으로서 세간에 나타나셨겠느냐?”
012_1316_c_19L七萬七千菩薩取此蓮華一時俱發方便大願還以上佛佛愍受已告彌勒曰我今安隱能使汝等種大善根阿逸多諸佛難値諸菩薩等亦復難所以者何我所得法一切皆從菩薩行生於汝意云何若如來本不發阿耨多羅三藐三菩提心者當有十力出世閒不
“아닙니다. 부처님이시여.”
“아일다야, 어떻게 생각하느냐? 만일 여래가 본래 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 발하지 않으셨더라면, 마땅히 4무소외가 있는 세간에 나타나셨겠느냐?”
“아닙니다. 부처님이시여.”
“아일다야, 만일 여래께서 본래 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 발하지 않으셨더라면, 마땅히 큰 사랑, 큰 어여쁨, 큰 기쁨, 큰 버림이 있어 세간에 나타나셨겠느냐?”
“아닙니다. 부처님이시여.”
012_1317_a_04L不也世尊阿逸多於汝意云何若如來本不發阿耨多羅三藐三菩提心當有四無所畏出世閒不也世尊阿逸多若如來本不發阿耨多羅三藐三菩提心當有大慈大悲大喜大捨出世閒不不也世尊
“만일 여래께서 본래 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 발하지 않으셨더라면 마땅히 18불공법(不共法)이 있어 세간에 나타나셨겠느냐?”
“아닙니다. 부처님이시여.”
“만일 여래께서 본래 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 발하지 않으셨더라면 마땅히 불허행법(不虛行法)이 있어 세간에 나타나셨겠느냐?”
“아닙니다. 부처님이시여.”
012_1317_a_09L若如來本不發阿耨多羅三藐三菩提心當有十八不共法出世閒不世尊若如來本不發阿耨多羅三藐三菩提心當有不虛行法出世閒不也世尊
“만일 여래께서 본래 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 발하지 않으셨더라면 마땅히 상왕관법(象王觀法)이 있어 세간에 나타나셨겠느냐?”
“아닙니다. 부처님이시여.”
“만일 여래께서 본래 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 발하지 않으셨더라면 마땅히 사자분신삼매(師子奮迅三昧)가 있어 세간에 나타나셨겠느냐?”
“아닙니다. 부처님이시여.”
012_1317_a_14L若如來本不發阿耨多羅三藐三菩提心當有象王觀法出世閒不不也世尊若如來本不發阿耨多羅三藐三菩提心當有師子奮迅三昧出世閒不不也世尊
012_1317_b_01L“만일 여래께서 본래 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 발하지 않으셨더라면 마땅히 무견정(無見頂)의 상호가 있어 세간에 나타나셨겠느냐?”
“아닙니다. 부처님이시여.”
“만일 여래께서 본래 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 발하지 않으셨더라면 마땅히 3전(轉) 12행법(行法)이 있어 세간에 나타나셨겠느냐?”
“아닙니다. 부처님이시여.”
“만일 여래께서 본래 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 발하지 않으셨더라면 마땅히 32대인상(大人相)이 있어 세간에 나타나셨겠느냐?”
“아닙니다. 부처님이시여.”
012_1317_a_18L若如來本不發阿耨多羅三藐三菩提心有無見頂相出世閒不不也世尊如來本不發阿耨多羅三藐三菩提當有三轉十二行法輪出世閒不不也世尊若如來本不發阿耨多羅三藐三菩提心當有三十二大人相出世閒不不也世尊
“만일 여래께서 본래 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 발하지 않으셨더라면 마땅히 백천의 한량없는 법을 갖출 수 있어 세간에 나타나셨겠느냐?”
“아닙니다. 부처님이시여.”
“만일 여래께서 본래 아뇩다라삼먁삼보리의 마음을 발하지 않으셨더라면 마땅히 성문 대중이 있어 세간에 나타나셨겠느냐?”
“아닙니다. 부처님이시여.”
“아일다야, 이런 까닭에 마땅히 알아라. 여러 부처님의 온갖 공덕은 모두 처음에 조복(調伏)의 마음을 발하신 가운데 있느니라. 보살은 세간에서 만나기 어렵고, 부처님도 또한 만나기 어려우니라.
012_1317_b_02L若如來本不發阿耨多羅三藐三菩提心當有百千無量法具出世閒不不也世尊若如來本不發阿耨多羅三藐三菩提心當有聲聞大衆出世閒不不也世尊是故阿逸多當知諸佛一切功德在初發調伏心中是故菩薩世閒難佛亦難値
아일다야, 비유해서 말하자면 소가 없으면 제호(醍醐)가 없듯이, 보살의 발심이 없으면 곧 부처의 종자가 없느니라. 소가 있으면 제호가 있듯이, 보살의 발심이 있으면 곧 부처의 종자가 끊어지지 않느니라.
아일다야, 비유하자면 씨가 있으면 꽃과 열매가 있듯이, 보살의 발심이 있으면 곧 부처의 종자는 끊어지지 않느니라. 이런 까닭에 마땅히 알아라. 발심하기가 어렵고, 그렇기 때문에 부처도 또한 얻기 어려우니라.
012_1317_b_09L阿逸多譬如無牛則無醍醐如是若無菩薩發心則無佛種若有牛則有醍醐如是若有菩薩發心則佛種不斷阿逸多譬如有種則有華實如是若有菩薩發心則佛種不斷是故當知發心爲難發心難故佛亦難得
아일다야, 비유하자면 바다의 보배가 값을 매길 수 없는 것은 적고, 나머지 보배는 흔하듯이 중생은 보살심을 발하는 이는 적고, 성문이나 벽지불의 뜻을 일으키는 이는 많으니라. 그러므로 마땅히 알아라. 보살의 마음은 제일 얻기 어려우니라. 마치 우담화(優曇華)가 어쩌다 한 번 피는 것과 같으니라.
012_1317_b_15L阿逸多譬如海寶無價者少餘寶甚多如是衆生少有能發菩薩心者多起聲聞辟支佛意是故當菩薩心者第一難得如優曇華時時一現
012_1317_c_01L이 진귀한 보배의 마음은 값을 매길 수 없는 것이므로 이 마음은 수미산이 극히 높고 큰 것과 같으며, 이 마음은 허공을 헐 수 없는 것과 같으며, 이 마음은 바다의 깊이를 헤아릴 수 없음과 같으며, 이 마음은 비할 데가 없어 훌륭하기가 삼천대천세계에 가득 찬 마니구슬[摩尼珠]보다 더한 까닭이니라.
아일다야, 이 마음으로 하여금 형체나 빛이 있게 한다면, 세간의 천(天)ㆍ인(人)ㆍ아수라들이 모두 마땅히 경례하리라. 이런 까닭에 너희들은 이 마음을 발하기 위하여 반드시 부지런히 정진하여 깊이 욕락(欲樂)을 내어야 하느니라.”
012_1317_b_19L是珍寶心以無價故是心如須彌極高大故是心如空不可壞故是心如海深難測故是心無比勝滿三千大千世界摩尼珠故阿逸多使是心有形色者世閒天阿修羅等皆應敬禮是故汝等爲發此心勤精進深生欲樂
佛說華手經卷第二
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅雕造