통합대장경
통합뷰어
013_0472_a_01L 앙굴마라경 제2권
013_0472_a_01L 央掘魔羅經卷第二
통합뷰어
송 천축삼장 구나발타라 한역
013_0472_a_02L 宋天竺三藏求那跋陁羅譯
통합뷰어
그때 사바세계의 주인인 범천왕(梵天王)이 큰 광명을 놓아 사위국을 비추며 한결같은 마음으로 부처님의 발 아래 예배하고 부처님과 앙굴마라에게 공양하고서 게송을 말하였다.
013_0472_a_03L 爾時, 娑婆世界主梵天王, 放大光明 照舍衛國, 一心合掌頂禮佛足, 供飬 如來及央掘魔羅已, 而說偈言:
통합뷰어
신기합니다. 웅장한 두 사자처럼 싸우시는 것 저는 보았습니다. 신기합니다. 조어(調御) 천인사(天人師)시여, 여래께서 앙굴마라를 잘 조복하셨습니다.
013_0472_a_06L 奇哉我今見大戰,
如二雄猛師子鬪,
奇哉調御天人師,
如來善調央掘魔。
통합뷰어
독사가 주술사(呪術師)에게 독기를 뿜어도 주술사는 겁내지 않고 즉시 조복하여 수그러지게 하듯이 삼계(三界)의 큰 스승도 역시 그러하여 흉악한 앙굴마라를 조복하셨습니다.
013_0472_a_08L 譬如毒蛇見呪師,
吹氣放毒不怖畏,
師卽調伏令寂靜,
三界大師亦如是,
調伏兇惡央掘魔。
통합뷰어
불가사의한 큰 신통력 지니신 삼계의 의원에게 내 머리 조아리며 또 자재한 왕에게 머리 조아립니다.
013_0472_a_11L 我今稽首三界醫,
大神通力不思議,
我今稽首自在王。
통합뷰어
부처님 하시는 일 심히 기특하여 앙굴마라를 법에 서도록 하셨습니다. 그 하시는 일 수승하여 비할 수 없기에 비할 수 없는 어른이라 말합니다.
013_0472_a_12L 大天所建甚奇特,
以法建立央掘魔,
所爲最勝無可譬,
是故名曰無譬尊。
통합뷰어
앙굴마라는 지금 수승한 업을 닦고 계율로 조복하여 아주 차분하며 몸과 마음 편해 두려움 없고 그 마음 순금 빛깔 같으며 깨끗함과 미묘함 염부단금입니다.
013_0472_a_14L 央掘魔今爲勝業,
住戒調伏極寂靜,
身心安隱無所畏,
猶如自性眞金色,
純淨極妙閻浮金。
통합뷰어
원컨대 여래께서 보시를 받으시어 앙굴마라에게 하늘 옷 입게 하시고 저희들도 큰 보리 얻게 하여 주소서. 그리고 그가 이 옷 입고 범행 닦아 필경 청정하며 마음 동하지 않게 하소서.
013_0472_a_17L 唯願如來哀受施,
令央掘魔服天衣,
當令我得大菩提,
彼服此衣護梵行,
究竟淸淨心不動。
통합뷰어
013_0472_b_01L
그때 앙굴마라는 범천왕에게 말하였다. “그대는 어떠한 사람이기에 많은 잔소리를 하고 두 가지 말[兩舌]을 하면서, ‘앙굴마라는 닦은 지가 얼마되지 않았고, 내 옷은 오랫동안 범행(梵行)을 지닌 이의 옷이다’라고 하여 헐뜯고 욕을 하는가. 그대는 나쁜 범천이요, 정말 청정한 범천의 모습이 아니며 그대는 모기에서 온 것이로다. 그대가 말한 범행이란 무슨 뜻이 있단 말인가? 무엇을 세간의 청정한 업이라고 말하겠는가. 내가 어찌 모기와 같은 이의 옷을 입고 범행을 닦겠소. 나는 또한 품팔이꾼이 되지 않겠고, 또한 남의 욕심을 따르지 않겠으며, 나는 또한 빚진 사람이 되거나 신두라(申頭羅)[신두라는 외국 요술 부리는 사람이 날아다니는 사람이 되어 희술(戱術)로 공중을 오락가락한다]와 같이 빨리 오가는 짓을 아니하겠소.
013_0472_a_19L 爾時, 央掘魔羅謂梵王言: “ 汝是何人 多言、 兩舌言: ‘ 央掘魔羅習近我衣久 持梵行。 ’ 而見毀辱? 汝是惡梵, 非梵梵 像, 汝蚊蚋來。 所言梵者。 梵有何義? 云 何名爲世閒梵業? 我豈服習蚊蚋之 衣而修梵行? 我亦不作傭作之人, 我 亦不能隨他所欲, 我亦不爲負債之 人, 如申頭羅申頭羅者, 外國幻人, 作飛人戲, 令空中來去往返至 速 速 往速反。
통합뷰어
그대는 작은 모기라서 또한 그와 같을 것이니 가서 범천의 향락이나 받다가 도로 여기에 떨어져 오시오. 보살이 몸을 받아 태어나는 진실한 공덕을 알지 못하고 법 아닌 것을 법으로 여기는 그대와 같은 무리들은 나고 죽음을 깨닫지 못하고 헷갈려서 윤회만 하나니, 아, 범천이여, 그대는 참으로 선과 악을 알고서 ‘앙굴마라가 크게 나쁜 법을 지었다’고 말했는가. 그대는 바로 모기며 악한 범천이니 무엇을 안다고 하겠는가. 응당 보살의 행을 닦고 배워야 할 것이오.”
013_0472_b_06L 汝小蚊蚋, 亦復如是, 往受梵 樂還來墮此。 不知菩薩受生眞實功 德, 非法爲法, 如汝等輩不覺生死迷 惑輪轉, 嗚呼梵天! 汝眞知善惡, 言央 掘魔羅大作惡業? 汝蚊蚋惡梵, 爲何 所知? 應當修學菩薩所行。 ”
통합뷰어
그때 범천왕은 앙굴마라에게 대답하였다. “그대는 지금 하나 부족한 천 명의 사람을 죽이고도 아직 포악함을 그치지 않으니 매와 독수리도 그대에게 감히 접근할 수 없소. 이러한 것이 포악함이 아니라면 어디에 진짜 포악함이 있겠으며, 이러한 것이 악마가 아니라면 어디에 진짜 악마가 있겠소. 앙굴마라여, 그대는 방일하지 말고 지었던 나쁜 업을 수단껏 없애도록 하시오. 거룩하십니다. 여래시여, 참으로 크게 불쌍히 여기시어 지금 이 앙굴마라와 같은 흉폭한 중생을 제도하셨습니다.”
013_0472_b_11L 爾時, 梵王 答央掘魔羅言: “ 汝現殺人一千少一, 今猶見汝强梁不息, 乃至雕鷲不敢 近汝。 此非强梁者, 何處更有眞强梁 耶? 此非惡魔者, 何處更有眞惡魔耶? 央掘魔羅! 汝莫放逸, 所作惡業方便 除滅。 善哉如來! 眞爲大悲, 乃能度此 央掘魔羅等兇暴衆生。 ”
통합뷰어
013_0472_c_01L 그때 앙굴마라는 범천왕에게 말하였다. “모기 같은 나쁜 범천이여, 그대는 장차 어디로 갈 것인가. 그대는 또한 어느 곳에서 헷갈려 윤회할 것인가. 선과 악을 알지 못한 중생은 죽으면 나쁜 갈래에 떨어진다. 비유컨대 어떤 사람이 무성한 숲에 걸어가다가 밤에 나무 위에 있는 반딧불을 보고 놀라고 겁내어 되돌아와서 성안의 사람에게, ‘저 숲이 타고 있다’고 하면, 여러 사람들은 함께 가서 보고 그것은 반딧불이요, 숲이 타지 않는 것임을 알듯이, 지금 그대 나쁜 범천도, ‘내가 어리석다’고 하여 자신을 속이고 또 남까지 속이니 그대와 딴 사람들은 이 뒤에 바로 눈속임이 모인 것임을 알게 될 것이다.
013_0472_b_18L 爾時, 央掘魔羅謂梵王言: “ 惡梵蚊蚋! 汝將何去? 汝復當於何處迷轉? 不知 善惡衆生死墮惡道。 譬如有人行至 叢林, 夜見樹上有螢火虫驚怖而還, 語城中人言: ‘ 彼林被燒。 ’ 時, 有衆人俱 往視之, 見是螢火知非林燒, 今汝惡 梵亦復如是, 唱言: ‘ 我癡。 ’ 而自欺誑及 欺餘人, 汝及餘人後自當知是幻積 聚。
통합뷰어
비유컨대 어리석은 사람이 무성한 숲을 걸어가다가 무우수(無憂樹)의 꽃을 보고 ‘불이야’ 하고 외치며 겁내어 도로 성안에 들어가서 여러 사람에게 말하기를 ‘저 숲이 불에 탄다’고 하면 여러 사람들은 가 보고서 불이 아닌 것을 아는 것처럼, 작은 모기와 같은 그대도 그렇다. 그대와 그 밖의 사람들은 이 뒤에 착함과 착하지 않은 것을 저절로 알게 될 것이며, 또한 눈속임이 모인 것임을 알게 되리라. 다시는 이 실답지 못한 말을 내지 말고 그대는 응당 잠자코 허망한 말을 배우지 마시오.”
013_0472_c_04L 譬如癡人行至叢林見無憂樹華, 謂呼是火, 恐怖而歸, 還入城中告衆 人言: ‘ 彼林被燒。 ’ 衆人往見知非是火, 汝小蚊蚋亦復如是。 汝及餘人後自 當知善及不善, 亦自當知是幻積聚。 莫復更出此不實言, 汝當嘿然勿學 妄語。 ”
통합뷰어
그때 세상지기 4천왕(天王)이 부처님 처소에 와서 부처님과 앙굴마라에게 크게 공양하려고 ,공양을 마련하고 부처님과 앙굴마라를 향하여 게송을 말하였다.
013_0472_c_10L 爾時, 護世四王來詣佛所, 大供飬佛 及央掘魔, 設供飬已, 卽向如來及央 掘魔羅, 而說偈言:
통합뷰어
신기합니다. 매우 희유하신 분 세상 영웅께서 지금 크게 싸우시며 제일의(第一義)를 문답하시고 지혜 광명으로 어둠 없애셨나이다.
013_0472_c_13L 奇哉甚希有,
世雄今大戰,
問答第一義,
慧光除癡冥。
통합뷰어
신기합니다. 잘 조복하신 분 위없는 천상 인간의 스승이시니 그러므로 그 힘 한량없으사 여래라고 부르게 된 것입니다.
013_0472_c_15L 奇哉善調御,
無上天人師,
是故無量力,
號名爲如來。
통합뷰어
으뜸가는 발담마(鉢曇摩)처럼 청정하고도 부드러운 그 발이시여 먼지와 물도 더럽히지 못하나니 그러므로 머리 조아려 예배합니다.
013_0472_c_16L 第一鉢曇摩,
淸淨柔軟足,
塵水所不污,
是故稽首禮。
통합뷰어
저는 지금 부처님께 귀의하며 한마음으로 소원 간청하오니 반드시 앙굴마라로 하여금 저희들의 발우 받아 쓰게 하소서.
013_0472_c_17L 我今歸依佛,
一心請所願,
當令央掘魔,
受用我等鉢。
통합뷰어
지금 앙굴마라의 좋은 모습이 마치 공중의 달과 같습니다. 그는 깨끗한 계율로 장엄하여 그 광명 둥글고 원만하옵니다.
013_0472_c_19L 央掘魔今好,
猶如空中月,
央掘魔莊嚴,
淨戒光圓滿。
통합뷰어
013_0473_a_01L
그때 앙굴마라는 4천왕에게 말하였다. “그대는 어찌 작은 벌레 모기와 같은가. 세상을 보호하는 세상지기라 하여 스스로 높은 체하면서 외쳐 말하기를 ‘내가 그대에게 하늘의 발우를 보시하야겠다’고 하여 헐뜯고 욕하는가. 그대들은 조금 기다려 나의 따지는 일을 보라. 잠깐 후에는 기와 그릇 가지는 것을 저절로 보게 되리라. 어찌 그와 같이 방일한 이의 발우를 쓸 필요가 있겠는가. 그대들은 세상 보호한다고 자처하는구나.
013_0472_c_20L 爾時, 央掘魔羅謂四天王言: “ 汝是何 等蚊蚋小虫? 護世護世而自貢高, 唱 言: ‘ 我當施汝天鉢。 ’ 而見毀辱? 汝等且 待觀我難事。 須臾自見執持瓦器。 何 用如是放逸鉢爲? 而以護世高自稱擧。
통합뷰어
세상지기라고 한 것은 나쁜 무리들을 조복해야 한다는 뜻이지 세간을 보호하는 것을 뜻하는 것이 아니다. 진실한 법 보호하는 것을 세상지기라고 말한 것이다. 비유컨대 어떤 사람이 구기라(俱耆羅)의 소리를 듣고 또 그 모양을 보다가 이윽고 다시 까마귀를 보고는 헷갈려서 ‘구기라, 구기라다’라고 하듯이, 그대들도 그와 같아서 법 아닌 것을 법이라 여기고 그른 법을 수호하니 저 까마귀를 보고 구기라라고 하는 것과 같다. 그대들은 응당 법을 보호할 것이요, 세간을 보호하지 말 것이며 모기와 같은 4천왕은 제각기 잠자코 있으시오.”
013_0473_a_02L 名護世者, 謂能調伏諸惡象類, 非護 世閒。 護眞實法, 名爲護世。 譬如有人 聞俱耆羅聲, 又見其形, 尋復見烏而 生迷惑, 作是說言: ‘ 俱耆羅, 俱耆羅。 ’ 汝 等如是, 非法爲法守護非法, 如彼見 烏謂俱耆羅。 汝應護法, 莫護世閒, 蚊 蚋四王且各默然。 ”
통합뷰어
그때 악마 파순(波旬)이 부처님 처소에 와서 부처님께 공양 올리고 한쪽에 물러서서 앙굴마라를 향하여 게송을 말하였다.
013_0473_a_09L 爾時, 惡魔波旬來詣佛所供飬佛已, 卻住一面, 向央掘魔羅而說偈言:
통합뷰어
그대가 지금 빨리 출가하여 속임수로 나의 성에 들어오려 하나 그대가 지옥 벗어날 것이라고 나는 역시 생각 아니하네.
013_0473_a_11L 汝今速出家,
欺誑入我城,
我亦不念汝,
且令出泥犂。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 게송으로 대답하였다.
013_0473_a_13L 爾時, 央掘魔羅以偈答曰:
통합뷰어
멀리 가거라, 도둑 개 같은 악마야 모기 같은 놈 겁없이 말하는구나. 다섯 계박 받기 전에 파순아 어서 꺼져라.
013_0473_a_14L 遠去賊狗魔,
蚊蚋無畏說 及未被五繫,
波旬宜速去。
통합뷰어
내가 잠깐만에 왼쪽 다리로 못된 개 차지 않게 하라. 너의 처소에 내가 없을 적에 마음껏 궁전에서 노닐지어다.
013_0473_a_16L 莫令我須臾 左腳蹴弊狗。
若空無我時,
自恣遊宮殿。
통합뷰어
큰 금시조(金翅鳥)왕이 수미산의 꼭대기 위에서 큰 바다 속에 놀고 있는 용들을 내려다 보듯이.
013_0473_a_17L 如金翅鳥王,
處在須彌頂,
下觀大海中 諸龍共遊戲。
통합뷰어
보살인 큰 금시조도 지옥 위에 노닐면서 시원스레 해탈의 물 마시며 고통 받는 중생 내려다 보네.
013_0473_a_18L 菩薩金翅王,
遊戲泥犂上 快飮解脫水,
俯觀苦衆生。
통합뷰어
도둑 개 악마는 아무 말 말고 감로법이나 잘 듣고서 도로 천상에 올라가 마음껏 향락이나 즐길지어다.
013_0473_a_20L 賊狗魔默然 諦聽甘露法,
然後還天上 隨意恣所欲。
통합뷰어
그때 마혜수라신(摩醯首羅神)이 부처님과 앙굴마라를 위하여 큰 공양을 베풀고 물러나 한쪽에 앉아서 기쁨과 공경이 뒤섞인 마음에서 게송으로 찬탄하였다.
013_0473_a_21L 爾時, 摩醯首羅神爲如來及央掘魔 羅, 設大供飬已卻住一面, 欣敬交至 以偈歎言:
통합뷰어
013_0473_b_01L
나는 지금 부처님 발에 예배하고 기쁨과 공경에서 가타(伽陀)를 말합니다. 여래의 미묘하신 몸매는 마치 우발라(優鉢羅) 같으시고
013_0473_b_01L 我今禮尊足,
欣敬說伽陁,
如來妙色身,
譬如優鉢羅,
통합뷰어
구모두(拘牟頭)보다 더 희며 눈은 천 잎의 꽃보다 깨끗하고 그 지혜도 청정 순결하여 분타리(分陀利)보다 더 깨끗합니다.
013_0473_b_03L 齒白拘牟頭,
目淨千葉華,
智慧無染污,
淨踰分陁利。
통합뷰어
신기합니다. 앙굴마라여 수승하고도 매우 희유하여 범부의 경지에 있으면서도 마군에게 항복받고 바른 깨달음 속히 성취하여 세상을 널리 구원하나이다.
013_0473_b_04L 奇哉央掘魔!
殊勝甚希有,
住在凡夫地,
而能降伏魔,
當速成正覺,
普救諸世閒。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 게송으로 대답하였다.
013_0473_b_06L 爾時, 央掘魔羅以偈答言:
통합뷰어
그대는 낮은 갈래에 있는 이로서 함부로 마혜수라라고 칭하며 거짓으로 자재왕(自在王)이라 하니 참다운 자재왕이 아니었네.
013_0473_b_07L 汝是何卑趣,
妄稱摩醯羅,
假名爲自在,
非眞自在王。
통합뷰어
내가 범부의 경지에 있는 줄을 그대는 지금 어떻게 아는가. 어금니가 긴 비사차(毘舍遮)여, 묻는 말에 빨리 대답하라.
013_0473_b_09L 汝今云何知,
我住凡夫地,
長牙毘舍遮,
宜速答所問。
통합뷰어
얼굴 빛깔이 아주 누추하여 나병 걸린 사람 같구나. 모든 세상 사람 위하여 나병 고치는 방법 널리 말하나 자기 병도 고치지 못하면서 남의 병을 어떻게 고치겠는가.
013_0473_b_10L 形色尚醜陋,
猶如癩病人,
而爲諸世閒,
廣說治癩方;
自病不能救,
安能療他疾。
통합뷰어
지금 그대 작은 모기 같아서 어리석고 미혹하구나. 자신의 성품도 알지 못하면서 남의 마음 어떻게 알겠소. 그러면서도 감히 앙굴마라는 범부의 경지에 있다고 말하는가.
013_0473_b_12L 今汝小蚊蚋,
癡惑亦復然。 不知自趣性 云何知他心,
而言央掘魔,
住在凡夫地。
통합뷰어
그대는 관정(灌頂) 받을 자격이 없고 또한 저 자재왕에 걸맞지 않네. 아는 것 없으면 아무 말 마시오. 조금 지나면 저절로 알게 되리라.
013_0473_b_14L 汝不應灌頂,
副他自在王,
無知且默然,
須臾自當見。
통합뷰어
그때 부처님께서 나무에 의지하여 앉으셨는데, 그 나무에 있던 귀신이 앙굴마라를 보고 신심과 존경심을 내서 게송으로 찬탄하였다.
013_0473_b_15L 爾時, 如來所依坐樹, 其樹有神, 見央 掘魔羅心生敬信, 以偈歎言:
통합뷰어
빨리 오십시오. 앙굴마라여, 용감하고 슬기로운 이에게 지금 입으실 법복 올리오며 그대에게 처음 공양 드립니다. 그대와 여래에게 보시하면 반드시 제일의 과위 얻으리.
013_0473_b_17L 疾來央掘魔,
勇慧堅固士,
今請服法衣,
供施汝初飯,
施汝及如來,
當得第一果。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 게송으로 대답하였다.
013_0473_b_19L 爾時, 央掘魔羅以偈答言:
통합뷰어
여래께선 일찍이 안 잡수시며 성문도 역시 그러하나니 그대는 지금 누구에게 보시하겠소. 의심을 빨리 풀어 주시오.
013_0473_b_20L 如來未曾食,
聲聞亦復然,
汝今爲施誰?
速說決所疑。
통합뷰어
그때 나무 귀신은 게송으로 힐난하였다.
013_0473_b_22L 爾時, 樹神以偈難言:
통합뷰어
013_0473_c_01L
여래께서 밥을 잡수시며 성문도 또한 그러합니다. 굳건히 출가하려고 한다면
응당 거짓말을 하지 말고 허망과 거짓 버려야 하나니 아첨이나 그른 짓은 청정함이 아니네.
013_0473_b_23L 如來常飯食,
聲聞亦復然,
堅固欲出家,
不應作妄語,
應當捨虛僞,
諂曲非淸淨。
통합뷰어
만일 어떤 사람 한 법만 어기어도 이는 바로 거짓말 함이니 다음 세상에 해탈 못하고서 온갖 나쁜 짓 짓기만 하리.
013_0473_c_02L 若人越一法,
是卽爲妄語,
不度於他世,
無惡而不造。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 게송으로 대답하였다.
013_0473_c_04L 爾時, 央掘魔羅以偈答言:
통합뷰어
그대는 낮고 낮은 근성으로서 지금 무슨 말을 하려는가. 그대는 먼저 자신을 관찰해야 하나니 여자란 부처님도 칭찬 않으시네.
013_0473_c_05L 汝是卑下姓,
今欲何所說,
汝且自觀察,
女人佛所毀。
통합뷰어
세상에서 누가 거짓말을 하며 누가 진실한 말을 하는가. 세상에서 누가 먹는 것 탐하며 세상에서 누가 병들고 죽는가.
013_0473_c_07L 世閒誰妄語,
誰爲眞實說,
誰世閒貪食,
誰世閒病死。
통합뷰어
위대한 나[我]의 진실한 공덕을 여래께서는 모두 갖추셨건만 중생은 이를 알지 못하나니 이야말로 거짓말 하는 이네.
013_0473_c_08L 如來悉具足,
大我實功德,
衆生不能知,
是則爲妄語。
통합뷰어
자시지 않는데 드신다고 말하니 이야말로 거짓말 함이네. 그는 오히려 출가한 적도 없는데 더구나 구족계를 받았겠는가.
013_0473_c_09L 不食而言食,
是則爲妄語,
彼尚無出家,
況復受具足。
통합뷰어
비밀스런 말을 알지 못하니 이야말로 거짓말 함이라 그는 오히려 출가한 적도 없는데 더구나 구족계를 받았겠는가.
013_0473_c_11L 不知隱覆說,
是則爲妄語,
彼尚無出家,
況復受具足。
통합뷰어
나는 한 법도 어기지 않았지만 그대는 한량없이 어겼나니 속히 하늘 중의 하늘께 허망한 말을 참회할지어다.
013_0473_c_12L 我不越一法,
而汝越無量,
速向天中天,
悔除虛妄語。
통합뷰어
그때 나무 귀신은 게송으로 힐난하였다.
013_0473_c_13L 爾時, 樹神以偈難言:
통합뷰어
그대는 어떠한 인연으로 나를 낮다고 말하시오. 비사차(毘舍遮)를 여의지 않았는데 어떻게 남녀를 안단 말이오.
013_0473_c_14L 汝以何因緣,
說我是卑趣。 未離毘舍遮,
何能知男女。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 게송으로 대답하였다.
013_0473_c_16L 爾時, 央掘魔羅以偈答言:
통합뷰어
보배로 장엄된 전륜왕의 자리에 개가 잠깐 누웠다가 부정한 곳에 도로 가듯이
013_0473_c_17L 譬如轉輪王,
珍寶莊嚴座,
臭狗蹔臥上,
還至不淨處。
통합뷰어
그대는 비루한 근성으로서 잠깐 방편의 법에 노닐다가 여자의 몸으로 되돌아가서 마음을 5욕락에 방종하리.
013_0473_c_19L 汝以卑陋性,
蹔遊方便法,
還復處女身,
縱心五欲樂。
통합뷰어
그대는 의당 방편을 따르고서 암캐 몸을 속히 버리며 남녀의 형상에 집착 말고 공(空)하고 고요한 법 닦아라. 공한 법을 닦아 익히면 남자 몸 빨리 얻게 되리라.
013_0473_c_20L 汝今應方便,
速捨女狗身,
莫取男女相 當修空寂法,
修習空法已,
疾得男子性。
통합뷰어
013_0474_a_01L
그때 존자 사리불(舍利弗)과 대목건련(大目揵連)은 신통의 힘으로 기러기처럼 허공에 날아 부처님 처소에 와서 부처님의 발 아래 예배하고 한쪽에 물러서서 앙굴마라를 보고 따라 기뻐하는 마음을 내었다.
013_0473_c_22L 爾時, 尊者舍利弗、 大目犍連, 猶如鵝 王, 以神通力乘虛而來, 來至佛所頂 禮佛足卻住一面, 見央掘魔羅心生 隨喜。
통합뷰어
그때 대목건련이 게송으로 찬탄하였다.
時, 大目連以偈歎言:
통합뷰어
뛰어나도다. 용감하고 슬기로운 이여, 수승한 업을 잘 닦는구나. 의당 부처님을 빨리 따라가서 출가하여 깨끗한 계행 닦아야 하오.
013_0474_a_03L 超哉勇慧士,
善修殊勝業,
宜速隨佛去,
出家修淨戒。
통합뷰어
모든 범행 닦는 이와 함께 허공을 날아 기원(祇園)에 왔사오니 부처님께서는 곧 가엾이 보시고 출가하여 구족계 받음 허락하소서.
013_0474_a_05L 與諸梵行者,
乘虛至祇園,
願佛時哀許,
出家受具足。
통합뷰어
그리고 온 세상 사람들이 모두 다 그를 우러러보며 기러기같이 허공을 날고 둥근 달같이 밝고 깨끗하게 하소서.
013_0474_a_06L 普令諸世閒,
一切共瞻仰,
陵虛猶鵝王,
明淨如滿月。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 게송으로 물었다.
013_0474_a_07L 爾時, 央掘魔羅以偈問曰:
통합뷰어
어떤 것이 세상의 신통이며 어떤 것이 신통의 근본입니까. 신통 제일이신 어른께서는 말씀하TU서 나의 의심 풀어주소서.
013_0474_a_08L 云何世神通,
云何神通本。 神力第一尊,
速說斷我疑。
통합뷰어
그때 대목건련은 게송으로 대답하였다.
013_0474_a_10L 爾時, 大目犍連以偈答言:
통합뷰어
어떤 사람 깨끗한 보시 닦아 신과 수레를 항상 보시하거나 비구로서 깨끗한 계행 지니어 가까이하는 애욕을 멀리 떠나면 이와 같은 두 가지 인연으로 신통의 힘을 빨리 얻으리.
013_0474_a_11L 若人修淨捨,
常施履屣乘,
比丘持淨戒,
遠離不習近,
如是二因緣,
疾獲神通力。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 또 게송으로 말하였다.
013_0474_a_13L 爾時, 央掘魔羅復說偈言:
통합뷰어
아, 대목련이여 모기만한 행만 닦아서는 제일 진실한 신통은 분별하여 알지 못하네.
013_0474_a_14L 嗚呼大目連,
修習蚊蚋行,
不能分別知,
第一眞實通。
통합뷰어
모기처럼 허공을 날아왔으나 모르거든 잠자코 계시오. 자기와 남이 이익되는 일 행하여 빨리 중생 편케 하기 바랍니다. 이와 같이 방편 닦으면 최상의 신통 빨리 얻으리.
013_0474_a_16L 蚊蚋乘虛來,
無知宜默然,
常行自他利,
願速安衆生,
如是修方便,
疾獲上神通。
통합뷰어
설법하는 이를 위안해 주며 고난을 당한 이에게 몸을 버려 구호해 주면 최상의 신통 빨리 얻으리라.
013_0474_a_18L 安慰說法者,
或時遭苦難,
捨身爲救護,
疾獲上神通。
통합뷰어
중생 건지는 일을 나는 지금 빨리 행하리니 기타숲(祇陀林)에 가서는 당장 큰 신통 얻으리라.
013_0474_a_19L 我今當速行,
廣度諸群生,
至于祇陁林,
當得大神通。
통합뷰어
이와 같이 한량없는 법을 마하연[摩訶衍]이라 하나니 한량없고 또 한량없어서 여래라고 불리워집니다.
013_0474_a_20L 如是無限量,
所謂摩訶衍,
無量復無邊,
所謂諸如來。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 이 게송을 말하고서 즉시 또 게송을 말하여 사리불에게 물었다.
013_0474_a_22L 爾時, 央掘魔羅說此偈已, 卽復說偈 問舍利弗言:
통합뷰어
013_0474_b_01L
사리불이여, 어떤 것을 세상에서 큰 지혜라고 하며 지혜는 어디에서 생깁니까. 말씀하여 의심 풀어주소서.
013_0474_b_01L 云何舍利弗,
世閒大智慧,
智慧從何生,
速說決所疑。
통합뷰어
그때 사리불은 게송으로 대답하였다.
013_0474_b_03L 爾時, 舍利弗, 以偈答言:
통합뷰어
5계(戒)를 잘 두호하고 지니면 큰 지혜를 능히 성취하되 목숨 마쳐 다시 몸 받을 적에도 지혜와 함께 항상 태어나고 그 명성은 멀리 퍼지며 그 지혜는 흔들리지 않으리.
013_0474_b_04L 善護持五戒,
能成大智慧,
命終更受身,
智慧常俱生,
名聞遠流布,
智慧不傾動。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 또 게송을 말하였다.
013_0474_b_06L 爾時, 央掘魔羅復說偈言:
통합뷰어
부처님께서는 ‘항상하여 불멸함’을 말씀하시고 거기에서 큰 지혜 생긴다 하셨으며 부처님께서는 그 큰 지혜는 설법에서 생긴다고 말씀하셨도다.
013_0474_b_07L 佛說常不滅,
從是生大慧,
佛說大智慧,
從是說法生。
통합뷰어
아, 사리불이여 모기와 같은 행만 닦아서는 지혜의 진실한 이치를 분별하여 알지 못하리. 비루하다. 모기만한 지혜여 모르거든 잠자코 계시오.
013_0474_b_09L 嗚呼舍利弗,
修習蚊蚋行,
不能分別知,
眞實智慧義,
陋哉蚊蚋慧,
無知宜默然。
통합뷰어
그때 존자 아난(阿難)이 부처님의 처소에 와서 부처님 발 아래 예배하고 한쪽에 물러 서서 앙굴마라를 보고 따라서 기뻐하는 마음이 생겨 게송으로 찬탄하였다.
013_0474_b_11L 爾時, 尊者阿難來詣佛所, 頂禮佛足 卻住一面, 見央掘魔羅心生隨喜, 以 偈歎言:
통합뷰어
거룩하다. 앙굴마라여 이미 수승한 업 닦았으니 나는 지금 따라서 기뻐하노라. 속히 9부의 경을 외울지어다.
013_0474_b_14L 善哉央掘魔,
已修殊勝業,
我今發隨喜 速通九部經。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 게송으로 물었다.
013_0474_b_16L 爾時, 央掘魔羅以偈問言:
통합뷰어
여래께서 그대를 칭찬하시되 많이 들음이 가장 으뜸이라 하셨는데 어떤 것이 세상에서 많이 들음이며 많이 들음이란 어디에서 생깁니까.
013_0474_b_17L 如來稱歎汝,
多聞最第一,
云何世多聞,
多聞從何生。
통합뷰어
그때 아난은 게송으로 대답하였다.
013_0474_b_19L 爾時, 阿難以偈答言:
통합뷰어
9부의 경을 외우고 익히며 인색함 없이 남에게 말해주면 여기에서 많이 들음 얻어서 불가사의한 법 모두 지니리라.
013_0474_b_20L 誦習九部經,
離慳爲人說,
從是獲多聞,
摠持不思議。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 또 게송을 말하였다.
013_0474_b_22L 爾時, 央掘魔羅復說偈言:
통합뷰어
013_0474_c_01L
모든 여래를 찬탄하되 필경 항상하여 사라지지 않는다 하면 그는 이야말로 세상에서
제일 많이 들은 이라고 말하리.
013_0474_b_23L 歎說諸如來 畢竟常不滅,
是名爲世閒,
第一最多聞。
통합뷰어
아, 아난이여 모기만한 행만 닦아서 많이 들음으로 들어가는 법문을 분별하여 알지 못하는군요. 비루하다. 모기와 같은 지님이여, 모르거든 잠자코 계십시오.
013_0474_c_02L 嗚呼阿難陁,
修習蚊蚋行,
不能分別知, 多聞所入聞,
陋哉蚊蚋持,
無知宜默然。
통합뷰어
그때 존자 라후라(羅睺羅)가 부처님의 처소에 와서 부처님 발 아래 예배하고 한쪽에 물러섰다. 그리고 앙굴마라를 보고 따라서 기뻐하는 마음이 생겨 게송으로 찬탄하여 말하였다.
013_0474_c_04L 爾時, 尊者羅睺羅來詣佛所, 頂禮佛 足卻住一面。 見央掘魔羅心生隨喜, 以偈歎言:
통합뷰어
거룩하다. 앙굴마라여 이미 수승한 공덕 닦았으니 나는 지금 따라서 기뻐하노라. 계율 존경하여 빨리 지닐지어다.
013_0474_c_07L 善哉央掘魔,
已修勝功德,
我今發隨喜,
敬戒速受持。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 게송으로 물었다.
013_0474_c_09L 爾時, 央掘魔羅以偈問言:
통합뷰어
여래께서 그대를 칭찬하시되 계율 존경함이 으뜸이라 하셨는데 어떤 것이 세상에서 깨끗한 계를 존경함입니까. 그대는 부처님이 사랑하시는 아들이니 말씀하여 나의 의심 풀어 주소서.
013_0474_c_10L 如來稱歎汝,
恭敬戒第一,
云何爲世閒,
恭敬於淨戒。 汝是佛愛子,
速說決我疑。
통합뷰어
그때 라후라는 게송으로 대답하였다.
013_0474_c_12L 爾時, 羅睺羅以偈答言:
통합뷰어
모든 부처님께서 말씀하신 것을 전일한 마음으로 공경히 지니면 이야말로 이 세상에서 가장 계율을 존경함이라 하리.
013_0474_c_13L 一切佛所說,
專心恭敬持,
是則爲世閒,
第一恭敬戒。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 또 게송을 말하였다.
013_0474_c_15L 爾時, 央掘魔羅復說偈言:
통합뷰어
만일 모든 여래를 두고 세상에서 제일 항상함이라 한다면 이야말로 이 세상에서 가장 계율을 존경함이라 하리.
013_0474_c_16L 若說諸如來,
世閒第一常,
是名爲世閒,
最上恭敬戒。
통합뷰어
아, 라후라여 모기만한 행만 닦아서는 가장 진실하게 계율 존경함을 잘 알 수 없습니다. 비루하다. 모기만한 행이여 모르거든 잠자코 계십시오.
013_0474_c_18L 嗚呼羅睺羅,
修習蚊蚋行,
不能知第一,
眞實恭敬戒,
陋哉蚊蚋敬,
無知宜默然。
통합뷰어
그때 존자 아나율(阿那律)이 부처님의 처소에 와서 부처님 발 아래에 예배하고 한쪽에 물러서서 앙굴마라를 보고 따라 기뻐하는 마음이 생겨 게송으로 찬탄하여 말하였다.
013_0474_c_20L 爾時, 尊者阿那律來詣佛所, 頂禮佛 足卻住一面, 見央掘魔羅心生隨喜, 以偈歎言:
통합뷰어
013_0475_a_01L
기이하다. 앙굴마라여 수승한 업을 잘 닦았으니 나는 지금 따라서 기뻐하노라.
그대는 오래지 않아 천안(天眼) 얻으리.
013_0474_c_23L 奇哉央掘魔,
善修殊勝業,
我今發隨喜,
不久得天眼。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 게송으로 물었다.
013_0475_a_02L 爾時, 央掘魔羅以偈問言:
통합뷰어
여래께서 그대를 칭찬하시되 천안(天眼)이 제일이라 하셨는데 어떤 것이 세상의 천안이며 천안은 어떻게 생깁니까. 그대는 지금 곧 말씀하여 나의 의심 해결해 주소서.
013_0475_a_03L 如來稱歎汝,
天眼最第一,
云何世天眼,
天眼云何生。 汝今當速說,
決斷我所疑。
통합뷰어
그때 아나율은 게송으로 대답하였다.
013_0475_a_05L 爾時, 阿那律以偈答言:
통합뷰어
밝은 등불 보시함을 늘 좋아하며 설법하여 사람 깨우쳐 주면 그로 말미암아 천안(天眼) 얻어서 장애 없이 사무쳐 보리라.
013_0475_a_06L 常好施燈明,
說法開化人,
由是獲天眼,
洞視無障礙。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 또 게송을 말하였다.
013_0475_a_08L 爾時, 央掘魔羅復說偈言:
통합뷰어
여래의 깊은 법장(法藏)을 애써 부지런히 방편껏 말하여 숨기지 않고 드러내면 필경 가장 수승한 눈 얻으리.
013_0475_a_09L 如來深法藏,
精勤方便說,
顯示不隱覆,
究竟最勝眼。
통합뷰어
아, 아나율이여 모기만한 행만 닦아서는 천안이 생기는 수승한 방편을 알지 못하는군요. 비루하다. 모기와 같은 눈이여 모르거든 잠자코 계십시오.
013_0475_a_11L 嗚呼阿那律,
修習蚊蚋行,
不能知出生,
天眼勝方便,
陋哉蚊蚋眼,
無知宜默然。
통합뷰어
그때 존자 사문타사(沙門陀娑)가 부처님 처소에 와서 부처님의 발 아래 예배하고 한쪽에 물러서서 앙굴마라를 보고 따라서 기뻐하는 마음이 생겨 게송으로 찬탄하였다.
013_0475_a_13L 爾時, 尊者沙門陁娑來詣佛所, 頂禮 佛足卻住一面, 見央掘魔羅心生隨 喜, 以偈歎言:
통합뷰어
기이하다. 앙굴마라여 수승한 업을 잘 닦으니 나는 지금 따라서 기뻐하노라. 마땅히 참는 행을 닦을지어다.
013_0475_a_16L 奇哉央掘魔,
善修殊勝業,
我今發隨喜,
宜應修忍辱。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 게송으로 물었다.
013_0475_a_18L 爾時, 央掘魔羅以偈問言:
통합뷰어
어떤 것이 이 세상에서 으뜸가는 인욕(忍辱) 성취함이며, 어떻게 하면 인욕이 생기는지 말씀하여 그 의심 풀어 주소서.
013_0475_a_19L 云何爲世閒,
成就第一忍,
云何生忍辱,
速說決所疑。
통합뷰어
그때 사문타사는 게송으로 말하였다.
013_0475_a_21L 爾時, 沙門陁娑以偈答言:
통합뷰어
전단향을 오른 팔에 바르거나 칼로 왼쪽 손을 베이더라도 평등한 마음에서 움직이지 않으면 최상의 인욕이 생기리니, 이야말로 이 세상에서 최상의 인내와 조복함이라 하리.
013_0475_a_22L 栴檀塗右臂,
利刀斬左手,
等心不傾動,
能生最上忍,
是則名世閒,
堪忍上調伏。
통합뷰어
013_0475_b_01L
그때 앙굴마라는 또 게송으로 말하였다.
013_0475_b_01L 爾時, 央掘魔羅復說偈言:
통합뷰어
여래의 법장(法藏)을 말하여 온 세상 무지한 이와 악견 사견 내는 이에게 보여 주면 나[我]를 버리고 아(我) 없음 닦으리.
013_0475_b_02L 若說如來藏,
顯示諸世閒,
無知惡邪見,
捨我須無我。
통합뷰어
이것을 부처님 정법이라 말하니 그 말 들어도 겁내지 않으며 교만함 떠나 몸과 목숨 버리고서 여래의 법장 널리 말해주면 이야말로 이 세상에서 최상인 인내와 조복함이라 말하리.
013_0475_b_04L 言是佛正法,
聞彼說不怖,
離慢捨身命,
廣說如來藏,
是名爲世閒,
堪忍上調伏。
통합뷰어
아, 사문타사여 모기와 같은 행만 닦아서는 최상의 인욕 방편이 생기는 것 알지 못하는군요.
013_0475_b_06L 嗚呼沙門陁,
修習蚊蚋行,
不能知出生,
最上忍方便。
통합뷰어
기갈과 차고 더운 고통을 모기들도 참고 견디나니 비루하다. 모기 같은 참음이여, 모르거든 잠자코 계시오.
013_0475_b_07L 蚊蚋亦堪耐,
飢渴寒熱苦,
陋哉蚊蚋忍,
無知宜默然。
통합뷰어
그때 존자 만원자(滿願子)가 부처님 처소에 와서 부처님의 발 아래 예배하고 한쪽에 물러 서서 앙굴마라를 보고 크게 기뻐하여 게송으로 찬탄하였다.
013_0475_b_08L 爾時, 尊者滿願子來詣佛所, 頂禮佛 足卻住一面, 見央掘魔羅心大歡喜, 以偈歎言:
통합뷰어
거룩하다. 수승한 업 닦았으니 나는 지금 따라서 기뻐하노라. 그대는 일체 중생을 위하여 위안하고 법을 연설하라.
013_0475_b_11L 善哉修勝業,
我今發隨喜,
爲一切衆生,
安慰演說法。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 게송으로 물었다.
013_0475_b_13L 爾時, 央掘魔羅以偈問言:
통합뷰어
여래께서 그대를 칭찬하시어 설법하는 중에 으뜸이라 하셨는데 어떤 것이 설법함이며 어떤 것을 뜻을 안다고 합니까. 부디 설법하시는 이께서는 이 의심을 풀어주소서.
013_0475_b_14L 如來稱歎汝,
說法中第一,
云何說法者?
云何爲知義。 唯願說法上,
時爲決所疑。
통합뷰어
그때 만원자는 게송으로 대답하였다.
013_0475_b_16L 爾時, 滿願子以偈答言:
통합뷰어
부처님과 그리고 성문인 성인들이 얻지 못하는 법을 바로 깨닫고 잘 통달하여 중생을 위해 널리 말하노라.
013_0475_b_17L 諸佛及聲聞,
聖所不得法,
正覺善通達,
廣爲衆生說。
통합뷰어
013_0475_c_01L
여기에는 무슨 뜻이 있는가. 과거 여러 부처님께서 온갖 법에서 방편을 다하여 구하여도 중생계와 나[我]와 남[人]과 수명(壽命)을 얻을 수 없으며, 현재와 미래의 여러 부처님과 삼세의 온갖 성문과 연각이 모든 법에서 방편을 다하여 구하나 역시 모두 얻을 수 없었다는 뜻이 있다. 나도 이와 같이 중생들을 위하여 중생계와 나와 남과 수명(壽命)을 떠났다고 말하며, 나가 없는 법을 말하며, 공한 법을 말하여 이렇게 설법하노라.”
013_0475_b_19L “ 此說有何義? 謂過去一切諸佛, 於一 切法中極方便求, 不得衆生界及我 人壽命, 現在未來一切諸佛及三世 一切聲聞緣覺, 於一切法中極方便 求亦悉不得。 我亦如是爲衆生說, 離 衆生界我人壽命, 說無我法說空法 如是說法。 ”
통합뷰어
그때 앙굴마라는 만원자에게 말하였다. “아, 만원자여, 모기만한 행만 닦아서는 설법할 줄을 알지 못하는구나. 가엾다, 모기 같은 이여. 모르거든 잠자코 계시오. 여래의 비밀한 말씀을 알지 못하고 법에 나가 없다고 말하여 우치한 데에 떨어졌으니 불나방이 등불에 뛰어드는 것과 같습니다.
013_0475_c_03L 爾時, 央掘魔羅謂滿願子言: “ 嗚呼滿 願! 修蚊蚋行不知說法。 哀哉! 蚊蚋! 無 知默然。 不知如來隱覆之說, 謂法無 我, 墮愚癡燈如蛾投火。
통합뷰어
여러 부처님ㆍ여래께서 얻을 수 없다는 것은 과거의 여러 부처님ㆍ세존께서 일체 중생에게 온갖 방편을 다하여 여래장(如來藏)은 없는 것인가 하고 찾아 보아도 그것을 찾을 수 없다는 것이며, 현재의 여러 부처님ㆍ세존께서 일체 중생에게 온갖 방편을 다하여 나[我]가 없는 성품을 찾아보아도 그것을 찾을 수 없다는 것이며, 미래의 여러 부처님ㆍ세존께서 일체 중생에게 온갖 방편을 다하여 제 성품[自性]이 없는 것을 찾아보아도 그것을 찾을 수 없다는 것이며 삼세의 일체 성문과 연각이 일체 중생에게 온갖 방편을 다하여 여래장은 없는 것인가 하고 찾아보아도 찾을 수 없다는 것이니 이것이 바로 여래께서 말씀하신 바른 이치입니다.
013_0475_c_07L 諸佛如來所 不得者, 謂過去一切諸佛世尊, 於一切 衆生所極方便求無如來藏不可得; 現 在一切諸佛世尊, 於一切衆生所極 方便求無我性不可得; 未來一切諸 佛世尊, 於一切衆生所極方便求無 自性不可得; 三世一切聲聞緣覺, 於 一切衆生所極方便求無如來藏亦 不可得, 此是如來偈之正義。
통합뷰어
013_0476_a_01L 또 여러 부처님ㆍ세존께서 얻을 수 없다고 하신 것은 이런 뜻입니다. 과거의 여러 부처님ㆍ세존께서 온갖 법에서 온갖 방편을 다하여 세상에서 말하는 나를 찾아 보았는데, 나라는 것이 엄지손가락만 하다거나 멥쌀ㆍ깨ㆍ보리ㆍ개자만 하다고 하며, 푸르다고 하거나 누르다ㆍ붉다ㆍ희다고 하며, 모나다ㆍ둥글다ㆍ길다ㆍ짧다는 등, 이런 가지가지 모양과 같다고 하기도 하며, 혹은 심장에 있다고 하거나, 혹은 배꼽의 위아래에 있다고 말하며, 혹은 머리와 눈과 모든 몸의 부분에 있다고 말하며, 혹은 몸에 두루 있는 것이 마치 진액과 같다고 말하며, 이렇게 한량없이 가지가지로 허망하게 생각하는 것이 세속에서 닦는 나와 같다고 하며, 또는 항상 머물러 있고 안락함이며 휴식함이라고 말하나니 이와 같은 나에 대해서는 일체 부처님과 성문과 연각은 모두 다 그를 얻을 수 없다는 것입니다. 그리고 저 법을 바로 깨달아서 중생을 위하여 말해 주나니 이것이 바로 여래께서 말씀하신 정의이며 그대가 아까 허망한 생각으로 말한 바와 같지 않은 것입니다.
013_0475_c_15L 復次, 諸佛如來所不得者, 謂過去一 切諸佛世尊, 於一切法極方便求世 閒之我, 如拇指粳米麻麥芥子, 靑黃 赤白方圓長短, 如是等比種種相貌。 或言在心; 或臍上下; 或言頭目及諸 身分; 或言遍身猶如津液, 如是無量 種種妄想, 如世俗修我, 亦言常住安 樂蘇息, 如是比我一切諸佛及聲聞 緣覺, 悉皆不得。 正覺彼法爲衆生說, 此是如來偈之正義, 非如汝向妄想 所說。
통합뷰어
또 여러 부처님ㆍ여래께서 얻을 수 없다고 하신 것은 이런 뜻입니다. 과거의 여러 부처님ㆍ세존께서 온갖 방편을 다하여 찾아도 여래장의 작용은 얻을 수 없으니 여래의 성품은 바로 작용 없는 데서 일체 중생에게 한량없는 상호(相好)를 청정하게 장엄한 것이며, 현재의 일체 부처님ㆍ세존도 온갖 방편을 다하여 찾아도 여래장의 작용을 얻을 수 없으니 여래의 성품은 바로 작용 없는 데서 일체 중생에게 한량없는 상호를 청정하게 장엄한 것이며, 미래의 일체 부처님ㆍ세존도 온갖 방편을 다하여 찾아도 여래장의 작용은 얻을 수 없으니 여래의 성품은 바로 작용 없는 데서 일체 중생에게 한량없는 상호를 청정하게 장엄한 것이기 때문입니다.
013_0476_a_03L 復次, 諸佛如來所不得者, 謂過去一 切諸佛世尊, 極方便求如來之藏作 不可得, 如來性是無作, 於一切衆生 中無量相好淸淨莊嚴; 現在一切諸 佛世尊, 極方便求如來之藏作不可 得, 如來性是無作, 於一切衆生中無 量相好淸淨莊嚴; 未來一切諸佛世 尊, 極方便求如來之藏作不可得; 無 作是如來性, 於一切衆生中無量相 好淸淨莊嚴。
통합뷰어
삼세의 일체 성문과 연각은 여래장이 있기는 하나 눈으로 보지 못하니 그 인연을 말한다면 마치 라훌라가 계율을 존경하므로 깨끗한 물을 살펴보나 벌레를 분명하게 보지 못하여, ‘이것이 벌레냐, 벌레가 아니냐, 이것이 작은 먼지냐’고 하다가 오래오래 자세히 관찰하고서야 차츰 작은 벌레를 보는 것과 같습니다. 10지(地) 보살도 그와 같아서 자기 몸 안에서 자성(自性)이 일어나는 것을 관찰하되 이런저런 한량없는 모든 성품에 대하여 갖가지로 달리 봅니다. 여래의 장(藏)에는 이와 같이 들어가기가 어려우며 위안하여 설법하기도 매우 어렵나니, 말하자면 극도로 나쁜 세상이 되었을 때 몸과 목숨을 아끼지 않고 중생을 위하여 여래장을 말해 주는 것입니다. 그러므로 나는 ‘여러 보살마하살과 사람들 중에 제일 영웅은 바로 여래’라고 말합니다.
013_0476_a_13L 三世一切聲聞緣覺, 有 如來藏而眼不見, 應說因緣, 如羅睺 羅敬重戒故, 極視淨水見虫不了, 爲 是虫、 爲非虫, 爲是微塵耶, 久久諦觀 漸見細虫。 十地菩薩亦復如是, 於自 身中觀察自性, 起如是如是無量諸 性種種異見。 如來之藏如是難入, 安 慰說者亦復甚難, 謂於惡世極熾然 時, 不惜身命而爲衆生說如來藏。 是 故, 我說諸菩薩摩訶薩人中之雄卽 是如來。
통합뷰어
013_0476_b_01L 아나율과 같은 이는 천안(天眼)이 으뜸이어서 참으로 공중의 새 발자국을 분명히 보나, 육안(肉眼)만 있는 사람과 함께 다닐 적에 저 육안뿐인 사람은 아니나율이 새 발자국이 있다고 아는 것을 보거나 믿지 못하는 것과 같습니다. 육안만 있는 어리석은 범부인 성문과 연각은 부처님 경(經)에서 여래장이 있다고 말한 것을 믿을 뿐이니 어떻게 부처님 경계의 성품을 보겠습니까. 성문과 연각도 오히려 딴 것으로 말미암아 믿거든 어찌 날 적부터 눈이 먼 범부가 딴 것으로부터 받지 않고 스스로 알겠습니까.
013_0476_a_23L 如阿那律天眼第一, 眞實明 見空中鳥迹, 與肉眼者俱共遊行, 彼 肉眼者所不能見, 信阿那律知有鳥 迹。 肉眼愚夫聲聞緣覺, 信佛經說有 如來藏, 云何能見佛境界性? 聲聞緣 覺尚由他信, 云何生盲凡夫而能自 知不從他受?
통합뷰어
나는 과거 부처님께서 이 경지를 말씀하시는 것을 들었습니다. 겁(劫)의 맨 처음이었던 때에는 네 가지 맛이 있었는데 그 때의 중생은 네 가지 맛을 먹었지만 지금에는 흙을 먹는 셈이니 그것을 오랫동안 익혀 왔기 때문에 지금에도 그것을 버리지 않습니다. 일찍이 과거 여러 부처님의 처소에서 여래장을 닦은 이도 그와 같아서 오랫동안 닦고 익혔기 때문에 지금도 믿고 좋아하며 오랫동안 닦고 익혀서 여래의 은혜를 갚습니다. 또 미래에도 설법하는 이의 처소에서 여래장을 듣게 되고 듣고서는 믿으며 좋아하는 것이 저 흙을 먹는 것과 같으니 다른 중생은 그렇지 않습니다. 믿으며 좋아하는 이는 바로 여래의 아들이며 여래의 은혜를 갚습니다.
013_0476_b_06L 我聞先佛稱說此地, 於劫初時有四 種味, 彼時衆生食四味者于今食土, 以久習故今猶不捨。 曾於過去諸如 來所修如來藏者, 亦復如是, 久修習 故, 今猶信樂長夜修習報如來恩。 又 於未來說法者所聞如來藏, 聞已信 樂, 如彼食土, 非餘衆生, 彼信樂者, 是 如來子報如來恩。
통합뷰어
비유컨대 올빼미는 오랫적부터 부끄러워하는 생각이 없고 은혜 갚을 줄을 알지 못하여 그 묵은 습성 때문에 지금에도 그 버릇을 버리지 못하는 것처럼, 저 모든 중생도 그와 같아서 과거 세상 때부터 부끄러워하는 생각이 없습니다. 이미 부끄러워함이 없었으므로 지금도 부끄러워함이 없고 미래에도 부끄러워함이 없을 것이며, 여래장을 듣더라도 믿거나 좋아하지 않으니 이미 믿거나 좋아하지 않았으므로 지금도 믿거나 좋아하지 않으며 미래에도 믿거나 좋아하지 않을 것입니다.
013_0476_b_14L 譬如梟鳥從久遠 來無有慚愧不報恩飬, 以宿習故今 猶不捨, 彼諸衆生亦復如是, 過去世 時無有慚愧。 已無慚愧, 今無慚愧、 當 無慚愧, 聞如來藏不生信樂, 已不信 樂, 今不信樂、 當不信樂。
통합뷰어
비유컨대 원숭이는 그 얼굴이 몹시 추루하고 항상 놀라는 생각이 많으며 그 마음은 조급하고 들뜬 것이 물과 파도가 용솟음치는 것 같으니 그 묵은 습성 때문에 지금에도 그 버릇이 그치지 않는 것처럼, 저 모든 중생들도 그와 같아서 과거ㆍ미래ㆍ현재에 마음이 항상 경솔하고 들뜨며 여래장을 듣더라도 믿거나 좋아하지 않습니다.
013_0476_b_19L 譬如猿猴形 極醜陋, 常多驚怖其心躁動如水涌 波, 以宿習故今猶不息, 彼諸衆生亦 復如是, 去來現在心常輕躁, 聞如來 藏不生信樂。
통합뷰어
013_0476_c_01L 마치 올빼미와 부엉이가 낮에는 눈이 잘 보이지 않고 밤에만 보여서 어둠을 좋아하고 밝음을 싫어하듯이, 저 여러 중생도 그와 같아서 삿됨을 좋아하고 바름을 싫어하여 부처님과 여래장 보기를 좋아하지 아니하며, 과거ㆍ미래ㆍ현재에도 믿거나 좋아하지 않습니다. 저 올빼미와 부엉이가 어둠을 좋아하고 밝음을 싫어하듯이, 어떤 사람이 오랫동안 삿된 소견을 닦아 익혀 외도의 바르지 못한 말에 물들면 그 묵은 습성 때문에 지금에도 그 짓을 버리지 못합니다. 저 모든 중생도 그와 같아서 오랫동안 무아설의 비밀한 교리만을 익혀 왔기 때문에 저 삿된 말에 물든 어리석은 범부와 같이 과거ㆍ미래ㆍ현재에도 비밀한 교법을 알지 못하고 여래장을 듣더라도 믿거나 좋아하지 않으며 그 밖의 중생을 모두 그렇게 여깁니다.
013_0476_b_23L 如鴟鵂鳥晝盲夜見好 闇惡明, 彼諸衆生亦復如是, 好邪惡 正不樂見佛及如來藏, 去來現在不 生信樂。 如彼鴟鵂好闇惡明, 如人長 夜修習邪見, 染諸外道不正之說, 以 宿習故今猶不捨。 彼諸衆生亦復如 是, 久習無我隱覆之教, 如彼凡愚染 諸邪說, 去來現在不解密教, 聞如來 藏不生信樂非餘衆生。
통합뷰어
만일 과거에 일찍이 여러 부처님을 만나 뵙고 공양하며 받들어 섬긴 사람이라면, 여래장을 들으면 손가락 튀기는 순간에 잠깐 듣고 받들지니 이의 착한 인연으로 말미암아 모든 근(根)이 잘 성숙되며 날 적마다 훌륭하고 부귀하며 자재로워집니다. 이들 중생은 지금도 잘 성숙되었고 태어나는 곳마다 훌륭하고 부귀하며 자재로워지나니 그는 옛적에 일찍이 여러 부처님을 만나 여래장을 잠깐 얻어 들었기 때문입니다. 그는 미래의 세상에서도 여래장을 들으면 당연히 믿고 좋아하며 말씀과 같이 수행할 것이며, 모든 감관은 잘 성숙되고 부귀하며 자재롭고 좋은 몸과 기력을 완전히 갖추며 지혜는 밝게 통달하고 범음(梵音)은 청정하여 누구든지 그를 사랑하고 좋아할 것입니다.
013_0476_c_08L 若人過去曾 値諸佛, 供飬奉事聞如來藏, 於彈指 頃蹔得聽受, 緣是善業諸根純熟, 所 生殊勝富貴自在。 是諸衆生今猶純 熟, 所生殊勝富貴自在, 由彼往昔曾 値諸佛蹔得聽聞如來藏故。 於未來 世聞如來藏, 當復信樂如說修行, 諸 根純熟富貴自在, 色力具足智慧明 達, 梵音淸淨莫不愛樂。
통합뷰어
혹은 전륜성왕이 되며 혹은 왕자가 되며 혹은 대신이 되기도 하여 어진 덕을 갖추고, 모든 교만과 방자함을 떠나며 졸음의 번뇌를 항복받고 부지런히 닦고 배우며 온갖 방일하는 것이 없고, 또 그 밖의 공덕을 모두 다 성취합니다. 혹은 제석ㆍ범천왕ㆍ세상지기 4천왕이 되기도 하는데, 이것이 일찍이 여래장을 들은 공덕으로 이루어진 것이니 그 몸은 항상 편안하여 병과 고통이 없고 수명은 길며 여러 사람들이 사랑하고 공경합니다.
013_0476_c_16L 或作轉輪聖 王, 或爲王子, 或爲大臣, 賢德具足離 諸慢恣, 降伏睡眠精勤修學無諸放 逸, 及餘功德悉皆成就。 或爲釋梵護 世四王, 斯由曾聞如來之藏功德所 致, 身常安隱無病無惱, 壽命延長人 所愛敬。
통합뷰어
013_0477_a_01L 여래께서 항상 머무는 큰 열반의 감로법을 갖추 들으면 그는 굳건하고 편안하게 세상에 오래 머무르면서 세상에 순종하여 함께 즐기며, 부처님은 애욕으로부터 생긴 것이 아님을 알아서 널리 세상 사람들을 위하여 알려 주며 연설하니 이런 지혜와 공덕과 이익으로 태어나는 곳마다 아들과 손자가 많고 부모는 장수하며 항상 인간 천상의 모든 쾌락을 누리고 양반인 것과 훌륭함이 모두 다 구족할 것입니다. 이것은 일체 중생에게 항상 머무는 여래장에 모두 있다는 것을 들었기 때문이며, 미래와 현재의 천상 인간에 있는 온갖 쾌락을 항상 갖추게 되리니 항상 머무는 여래장을 들었기 때문입니다.
013_0476_c_22L 具足聽聞如來常住大般涅 槃甘露之法, 堅固安隱久住世閒, 隨 順世閒而共娛樂, 知諸如來不從欲 生, 廣爲世閒開示演說, 以此智慧功 德利益, 在所生處子孫衆多父母長 壽, 常受人天一切快樂, 族姓殊勝悉 皆具足。 斯由聞知一切衆生悉有如 來常住藏故, 未來現在天上人中, 一切快樂常得具足, 由聞如來常住 藏故。
통합뷰어
어떤 중생이 과거ㆍ현재ㆍ미래에 5취(越)에서 몸이 불구가 되거나 생사에 윤회하면서 온갖 고통을 받는 것은 여래장을 믿지 않고 업신여겼기 때문입니다. 어떤 중생이 여러 부처님을 거쳐 섬기며 가까이하고 공양하며 여래장을 듣고는 믿고 좋아하며 받아 지니고 비방하지 않고 여실히 잘 위안하며 말해 준다면 이 사람이야말로 부처님이라고 알아야 합니다. 반면에 부처님을 배반하는 중생들이 여래장을 들으면 곧 비방합니다. 저 중생들은 스스로 그 종자를 불태워 버리니 아, 그들은 참으로 괴롭기만 합니다. 믿지 않는 사람은 3세 동안 몹시 불쌍한 존재니 설법하는 이는 이와 같이 말하여 여래를 찬탄하고 진실한 법에 머물도록 해야 합니다. 만일 설법하는 이가 그와 같이 말하지 않으면 이는 여래장을 버리는 것이니 사람은 설법하는 자리에 오를 수도 없고, 전타라(旃陀羅)와 같이 큰 수레와 코끼리를 탈 수도 없습니다.
013_0477_a_08L 若彼衆生去來現在, 於五趣中 支節不具, 輪轉生死受一切苦, 斯由 輕慢如來藏故。 若諸衆生歷事諸佛 親近供飬, 乃能得聞如來之藏, 信樂 聽受不起誹謗, 若能如實安慰說者, 當知是人卽是如來。 若諸衆生多背 諸佛者, 聞如來藏則生誹謗。 彼諸衆 生自燒種子, 嗚呼! 苦哉! 苦哉! 不信之 人於三世中甚可哀愍, 諸說法者, 應 如是說, 稱揚如來常住眞實。 若說法 者不如是說, 是則棄捨如來之藏, 是 人不應處師子座, 如旃陁羅不應服 乘大王御象。
통합뷰어
013_0477_b_01L 일체 부처님께서 온갖 방편을 다하여 여래장이 생기는 것을 찾아보아도 얻을 수 없으니 생하지 않는 것이 바로 불성(佛性)이라 일체 중생의 처소에서 한량없는 상호(相好)를 청정하게 장엄합니다. 일체 부처님께서 온갖 방편을 다하여 자성(自性)의 진실치 않음을 찾아보아도 얻을 수 없으니 진실한 성품이 바로 불성이라 일체 중생의 처소에서 한량없는 상호를 청정하게 장엄합니다. 일체 부처님께서 온갖 방편을 다하여 자성의 무상함을 찾아보아도 얻을 수 없으니, 무상 아닌 성품이 바로 불성이라 일체 중생의 처소에서 한량없는 상호를 청정하게 장엄합니다.
013_0477_a_20L 一切諸佛極方便求如 來之藏生不可得, 不生是佛性, 於一 切衆生所, 無量相好淸淨莊嚴。 一切 諸佛極方便求自性不實不可得, 眞 實性是佛性, 於一切衆生所, 無量相 好淸淨莊嚴。 一切諸佛極方便求自 性無常不可得, 常性是佛性, 於一切 衆生所, 無量相好淸淨莊嚴。
통합뷰어
일체 부처님께서 온갖 방편을 다하여 여래장이 항상하지 않음을 찾아보아도 얻을 수 없으니 항상한 성품이 바로 불성이라 일체 중생의 처소에서 한량없는 상호를 청정하게 장엄합니다. 일체 부처님께서 온갖 방편을 다하여 여래장이 변하는 것을 찾아보아도 얻을 수 없으니 변하지 않는 성품이 바로 불성이라 일체 중생의 처소에서 한량없는 상호를 청정하게 장엄합니다. 일체 부처님께서 온갖 방편을 다하여 여래장이 고요하지 않음을 찾아보아도 얻을 수 없으니 고요한 성품이 바로 불성이라 일체 중생의 처소에서 한량없는 상호를 청정하게 장엄합니다.
013_0477_b_04L 一切諸 佛極方便求如來之藏無恒不可得, 恒性是佛性, 於一切衆生所, 無量相 好淸淨莊嚴。 一切諸佛極方便求如 來之藏變易不可得, 不變易性是佛 性, 於一切衆生所無量相好淸淨莊 嚴。 一切諸佛極方便求如來之藏 不寂靜不可得, 寂靜性是佛性, 於一 切衆生所無量相好淸淨莊嚴。
통합뷰어
일체 부처님께서 온갖 방편을 다하여 여래장이 무너지는 것을 찾아보아도 얻을 수 없으니, 무너지지 않는 성품이 바로 불성이라 일체 중생의 처소에서 한량없는 상호를 청정하게 장엄합니다. 일체 부처님께서 온갖 방편을 다하여 여래장이 깨뜨려지는 것을 찾아보아도 얻을 수 없으니 깨뜨려지지 않는 성품이 바로 불성이라 일체 중생의 처소에서 한량없는 상호를 청정하게 장엄합니다. 일체 부처님께서 온갖 방편을 다하여 여래장에 병(病)을 찾아보아도 얻을 수 없으니 병 없는 성품이 바로 불성이라 일체 중생의 처소에서 한량없는 상호를 청정하게 장엄합니다.
013_0477_b_12L 一切 諸佛極方便求如來之藏壞不可 得, 不壞性是佛性, 於一切衆生所, 無 量相好淸淨莊嚴。 一切諸佛極方 便求如來之藏破不可得, 不破性是 佛性, 於一切衆生所無量相好淸 淨莊嚴。 一切諸佛極方便求如來之 藏病不可得, 無病性是佛性, 於一切 衆生所無量相好淸淨莊嚴。
통합뷰어
013_0477_c_01L 일체 부처님께서 온갖 방편을 다하여 여래장에 늙고 죽음을 찾아보아도 얻을 수 없으니 늙거나 죽는 것 아닌 성품이 바로 불성이라 일체 중생의 처소에서 한량없는 상호를 청정하게 장엄합니다. 일체 부처님께서 온갖 방편을 다하여 여래장의 때[垢]를 찾아보아도 얻을 수 없으니 때가 없는 성품이 바로 불성이라 일체 중생의 처소에서 한량없는 상호를 청정하게 장엄합니다.
013_0477_b_20L 一切諸 佛極方便求如來之藏老死不可得, 不老死性是佛性, 於一切衆生所無 量相好淸淨莊嚴。 一切諸佛極方便 求如來之藏垢不可得, 無垢性是佛 性, 於一切衆生所無量相好淸淨莊 嚴。
통합뷰어
기름이 물에 섞일 수 없듯이, 이와 같은 한량없는 번뇌가 여래의 성품에 덮인 것이요, 불성이 번뇌에 섞일 수는 없습니다. 이 불성이 번뇌 안에 머무른 것이 그릇 안에 있는 등불과 같나니 그릇이 깨지면 등불이 나타납니다. 그릇은 번뇌를 비유하고 등불은 여래장을 비유하니, 여래장을 설명하는 이는 여래이기도 하며 보살이기도 하고 혹은 성문이기도 합니다. 그것을 연설하는 이는 그가 감당하는 정도를 따라 번뇌가 있기도 하고 번뇌가 없기도 합니다.
013_0477_c_03L 如油雜水不可得, 如是無量煩惱 覆如來性, 佛性雜煩惱者無有是處。 而是佛性煩惱中住, 如甁中燈甁破 則現。 甁者謂煩惱, 燈者謂如來藏, 說 如來藏者, 或是如來或是菩薩或是 聲聞。 能演說者隨其所堪, 或有煩惱 或無煩惱。
통합뷰어
만원이여, 꼭 알아야 하나니 나는 그 사람을 ‘바르게 깨달은 이’라고 말합니다. 수(受)를 깨는 자는 억이나 되는 번뇌 그릇을 깨뜨린 후에야 마치 손바닥 안에 있는 아마륵(阿摩勒) 과일을 보듯 자기 성품을 볼 것입니다. 해와 달을 먹구름이 덮고 있으면 그 광명이 나타나지 않다가 구름의 가리움이 제거되면 광명이 나타나 비추듯이, 여래장도 그와 같아서 번뇌가 덮이면 그 성품이 밝게 나타나지 못하다가 번뇌를 벗어나 크게 밝음이 널리 비추면 해와 달같이 불성이 밝고 깨끗하게 나타날 것입니다. 가엾습니다. 만원이여, 모기 같은 행만 닦았고 설법할 줄을 알지 못하니 아무 말 하지 말고 빨리 가시오.”
013_0477_c_09L 滿願! 當知, 我說是人卽是 正覺。 能破受者億煩惱甁、 然後則能 自見其性, 猶如掌中見阿摩勒果。 譬 如日月密雲所覆光明不現, 雲翳旣 除光明顯照, 如來之藏亦復如是, 煩 惱所覆性不明顯, 出離煩惱大明普 照, 佛性明淨猶如日月。 哀哉, 滿願! 修 蚊蚋行不知說法, 宜嘿疾去。 ”
통합뷰어
그때 손다라난타(孫陀羅難陀)가 부처님 처소에 와서 부처님의 발 아래 머리를 조아리고 한쪽에 물러서서 앙굴마라를 보고 따라서 기뻐하는 마음이 생겨 게송으로 찬탄하여 말하였다.
013_0477_c_16L 爾時, 孫陁羅難陁來詣佛所, 稽首佛 足卻住一面, 見央掘魔羅心生隨喜, 以偈嘆言:
통합뷰어
거룩하다. 앙굴마라여 수승한 업을 이미 닦았으니 여래의 미묘하신 몸을 의당 방편껏 구할지어다.
013_0477_c_19L 善哉央掘魔,
已修殊勝業 宜應方便求 如來妙色身。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 게송으로 물었다.
013_0477_c_21L 爾時, 央掘魔羅以偈問言:
통합뷰어
세존께서 그대를 칭찬하시되 단정함이 제일이라 하셨으니 어떤 것이 이 세상에서 단정함이 가장 특출남이며 어떠한 인연으로 단정하게 됩니까. 말씀하여 이 의심 풀어 주소서.
013_0477_c_22L 世尊稱嘆汝,
端政最第一。 云何爲世閒,
端政最殊特,
何因得端政,
時說決所疑。
통합뷰어
013_0478_a_01L
그때 손다라난타는 게송으로 대답하였다.
013_0478_a_01L 爾時, 孫陁羅難陁以偈答言:
통합뷰어
손 씻고 열 손가락 모으고서 부처님 사리에 정성껏 예배하며 병든 사람에게 항상 공양하면 이 인연으로 단정하게 되리라.
013_0478_a_02L 澡手合十指,
頂禮佛舍利,
常供飬病人,
從是致端政。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 또 게송을 말하였다.
013_0478_a_04L 爾時, 央掘魔羅復說偈言:
통합뷰어
부처님 몸은 힘줄과 뼈 없나니 어떻게 사리가 있습니까. 여래는 본래 사리를 떠났으며 수승한 방편의 법신(法身)이었습니다.
013_0478_a_05L 佛身無筋骨,
云何有舍利,
如來離舍利,
勝方便法身。
통합뷰어
여래께서는 불가사의하시어 믿지 않는 이 믿고 좋아하도록 교묘한 방편을 써서 사리를 보이셨을 뿐입니다.
013_0478_a_07L 如來不思議,
未信令信樂,
故以巧方便,
示現有舍利。
통합뷰어
방편으로 사리를 남겨두심은 이것이 바로 부처님 법이니 세상에서 본래부터 청정 자재하신 이에게 공양합니다.
013_0478_a_08L 方便留舍利,
是則諸佛法,
世間從本來,
供飬梵自在。
통합뷰어
하늘 남자와 하늘 여인이 귀의할 만한 것이 아닌 저 가지가지 모든 형상에다가 사리탑을 세우나니
013_0478_a_09L 天子及天女,
種種諸形像,
以彼非歸依,
建立舍利塔。
통합뷰어
만일 어떤 중생이라도 이 방편을 참으로 안다면 이 방편인 지혜로 인하여 단정한 몸 얻을 것이니 그대가 먼저 말한 망상(妄想)이 단정한 인연 아닙니다.
013_0478_a_11L 若有諸衆生,
解知是方便,
因此方便智,
獲致端政色,
非如汝先說,
妄想端政因。
통합뷰어
아, 손다라난타여 미묘한 모양 알지 못하고 모기 같은 몸매 갖추었으니 모르거든 잠자코 계십시오.
013_0478_a_13L 嗚呼孫陁羅,
不知妙色門,
蚊蚋色具足,
無知宜默然。
통합뷰어
그때 존자 우바리(優波離)가 부처님 처소에 와서 부처님의 발 아래 머리 조아리고 한쪽에 물러서서 앙굴마라를 보고 따라서 기뻐하는 마음이 생겨 게송으로 찬탄하였다.
013_0478_a_14L 爾時, 尊者優波離來詣佛所, 稽首佛 足卻住一面, 見央掘魔羅心生隨喜, 以偈歎言:
통합뷰어
기이하다. 앙굴마라여 수승한 업을 이미 닦았으니 나는 지금 따라서 기뻐하노라. 그대는 깨끗한 계율 닦을지어다.
013_0478_a_17L 奇哉央掘魔,
已修殊勝業,
我今發隨喜,
汝當修淨律。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 게송으로 물었다.
013_0478_a_19L 爾時, 央掘魔羅以偈問言:
통합뷰어
여래께서 그대를 칭찬하시되 계율 지니는 중에 으뜸이라 하셨는데 어떤 것이 계율 잘 지님입니까. 이 의심을 곧 풀어 주소서.
013_0478_a_20L 如來稱歎汝,
持律中第一,
云何善持律,
速說決所疑。
통합뷰어
그때 우바리는 게송으로 대답하였다.
013_0478_a_22L 爾時, 優波離, 以偈答言:
통합뷰어
013_0478_b_01L
온갖 악을 짓지 말고 모든 착한 일 받들어 행하며 방편껏 깨끗한 마음 닦으면
이것이 계율 잘 지님이라네.
013_0478_a_23L 一切惡莫作,
諸善悉奉行,
方便修淨心,
是則善持律。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 또 게송을 말하였다.
013_0478_b_02L 爾時, 央掘魔羅復說偈言:
통합뷰어
법과 계율 헐고 무너뜨리며 법답지 않은 나쁜 비구에게는 그의 일체 생활도구와 6물(物)을 응당 뺏어버리고 잡아 벌을 주거나 내쫓으며 방편껏 조복해야 하리.
013_0478_b_03L 壞法毀禁戒,
非律惡比丘,
應當奪六物,
一切資生具,
逼迫加罰黜,
方便令調伏。
통합뷰어
그것은 수행자가 사용할 물건이요 계율 파괴하는 이의 물건 아니니 비유컨대 큰 나라의 왕께서 애지중지 몸에 지니던 칼이 만일 백정의 집에 있다면 법에 으레껏 잡아 뺏어야 하되
013_0478_b_05L 梵行所應用,
斯非破戒物,
譬如大國王,
所寶護身刀,
若在屠膾舍,
法應强奪取。
통합뷰어
제왕이 소중히 여기는 기물이 나쁜 사람에게 있어서는 안 되듯이 이와 같이 청정한 수행자가 응당 사용해야 할 물건이면 법 무너뜨린 이가 가질 수 없나니 그러므로 도로 회수해야 합니다.
013_0478_b_07L 帝王所珍器,
不應屬惡人,
如是梵行者,
所應受畜物,
不屬壞法人,
是故還攝取。
통합뷰어
이것이야말로 이 세상에 계율을 제일 잘 지니는 이로서 돌길라(突吉羅)도 범하지 않고 위의도 또한 그르다고 아니하리.
013_0478_b_09L 是則名世閒,
第一善持律,
不犯突吉羅,
亦非非威儀。
통합뷰어
이와 같이 계율 지니는 이는 여래의 가르침 완전히 갖추리. 여래께서는 온갖 중생 보시기를 마치 라훌라와 같이 여기십니다.
013_0478_b_11L 如是持律者,
具足如來教,
如來視一切,
猶如羅睺羅。
통합뷰어
아, 우바리여 모기 같은 행만 닦아서는 계율 잘 지님 알지 못하니 모르거든 잠자코 계십시오.
013_0478_b_12L 嗚呼優波離,
修習蚊蚋行,
不解善持律,
無知宜默然。
통합뷰어
그때 문수사리(文殊師利) 법왕자(法王子)가 부처님 처소에 와서 부처님의 발 아래 머리 조아리고 한쪽에 물러서서 앙굴마라를 보고 따라서 기뻐하는 마음이 생겨 게송으로 찬탄하였다.
013_0478_b_13L 爾時, 文殊師利法王子來詣佛所, 稽 首佛足卻住一面, 見央掘魔羅心生 隨喜, 以偈歎言:
통합뷰어
거룩하다. 앙굴마라여 수승한 업을 이미 닦았으니 지금엔 크게 공한 법 닦아야 하리니 모든 법은 있는 바가 없다네.
013_0478_b_16L 善哉央掘魔,
已修殊勝業,
今當修大空,
諸法無所有。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 게송으로 물었다.
013_0478_b_18L 爾時, 央掘魔羅以偈問言:
통합뷰어
문수 법왕자여, 그대는 공(空) 보기가 으뜸이라 하나니 어떤 것이 이 세간에서 공한 법 잘 본 것이며 공함 그것은 어떤 의미가 있습니까. 이 의심을 풀어 주옵소서.
013_0478_b_19L 文殊法王子,
汝見空第一,
云何爲世閒,
善見空寂法,
空空有何義,
時說決所疑。
통합뷰어
그때 문수사리는 게송으로 대답하였다.
013_0478_b_21L 爾時, 文殊師利以偈答言:
통합뷰어
부처님께서는 마치 허공과 같아서 공하여 아무 모양 없으며 부처님께서는 마치 허공과 같아서 공하여 생기는 모양 없으며 부처님께서는 마치 허공과 같아서 공하여 아무 색상(色相) 없으시네.
013_0478_b_22L 諸佛如虛空,
虛空無有相,
諸佛如虛空,
虛空無生相,
諸佛如虛空,
虛空無色相。
통합뷰어
013_0478_c_01L
법이 마치 허공과 같나니 여래의 미묘한 법신과 지혜도 마치 허공과 같다네 여래께서는 큰 지혜의 몸이라 여래의 걸림없는 그 지혜는 잡아볼 수도 만질 수도 없네.
013_0478_c_01L 法猶如虛空,
如來妙法身,
智慧如虛空,
如來大智身,
如來無㝵智,
不執不可觸。
통합뷰어
그 해탈 마치 허공과 같아서 텅 비어 아무 모양 없으며 해탈이 바로 여래로서 비고 고요하여 아무것 없나니 그대, 앙굴마라가 어떻게 잘 알 수 있으랴.
013_0478_c_03L 解脫如虛空,
虛空無有相,
解脫則如來,
空寂無所有,
汝央掘魔羅,
云何能了知。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 또 게송으로 말하였다.
013_0478_c_05L 爾時, 央掘魔羅復說偈言:
통합뷰어
마치 어떤 어리석은 범부가 우박을 보고 허망한 생각으로 유리구슬이라 여기고 가지고 제 집에 돌아가서 병 속에 넣어두고 진짜 보물처럼 아끼고 간수하다가
013_0478_c_06L 譬如有愚夫,
見雹生妄想,
謂是琉璃珠,
取已執持歸,
置之甁器中,
守護如眞寶。
통합뷰어
금방 녹아서 모두 없어지면 허전한 생각에 말없이 앉았다가 그 밖의 진짜 유리에도 모두 공한 생각하듯이
013_0478_c_08L 不久悉融消,
空想默然住,
於餘眞琉璃,
亦復作空想,
통합뷰어
문수도 역시 그러하여 아주 공한 것 닦아 익히고 항상 공의 생각만을 하여 온갖 법을 부정해 버립니다.
013_0478_c_10L 文殊亦如是,
修習極空寂,
常作空思惟,
破壞一切法。
통합뷰어
해탈의 법 참으로 공함 아닌데 아주 공하다는 생각하나니 마치 우박이 녹는 것 보고 그 밖의 진짜 보물까지 부정함 같습니다.
013_0478_c_11L 解脫實不空,
而作極空想,
猶如見雹消,
濫壞餘眞實。
통합뷰어
그대도 역시 그와 같아서 아주 공하다는 생각 잘못하여 공한 법을 보고서는 공(空) 아닌 것도 공이라 합니다.
013_0478_c_12L 汝今亦如是,
濫起極空想,
見於空法已,
不空亦謂空。
통합뷰어
공한 다른 법도 있으며 공하지 않은 다른 법도 있나니 일체의 모든 번뇌는 저 우박과 같으며 온갖 불선법이 무너짐도 우박이 녹는 것 같습니다.
013_0478_c_14L 有異法是空,
有異法不空,
一切諸煩惱,
譬如彼雨雹,
一切不善壞,
猶如雹融消。
통합뷰어
진짜 유리 보물은 여래의 항상 머무름 그것이니 그는 진짜 유리 보물 같아서 부처님의 해탈이라고 말합니다.
013_0478_c_16L 如眞琉璃寶,
謂如來常住,
如眞琉璃寶,
謂是佛解脫。
통합뷰어
허공인 색(色)이 바로 부처요 색(色) 아님은 곧 2승(乘)이며 해탈인 색은 바로 부처요 색 아님은 곧 2승입니다.
013_0478_c_17L 虛空色是佛,
非色是二乘,
解脫色是佛,
非色是二乘。
통합뷰어
어떻게 아주 공한 모양을 참 해탈이라고 말하겠습니까. 문수여, 부디 잘 생각해야 하나니 그는 모두 분별인 생각입니다.
013_0478_c_18L 云何極空相,
而言眞解脫,
文殊宜諦思,
莫不分別想。
통합뷰어
마치 빈 마을과 마른 시냇물과 물이 없는 병들과 같아서 그릇까지 없는 것은 아닙니다. 속이 비어서 공이라고 말합니다.
013_0478_c_20L 譬如空聚落,
川竭甁無水,
非無彼諸器,
中虛故名空。
통합뷰어
여래의 참다운 해탈도 공함 아님 역시 그러하여 온갖 허물을 벗어났기에 해탈 공이라고 말합니다.
013_0478_c_21L 如來眞解脫,
不空亦如是,
出離一切過,
故說解脫空。
통합뷰어
여래는 참으로 공함 아니거늘 일체의 온갖 번뇌와 하늘ㆍ사람의 5음(陰) 떠났기에 그러므로 공이라고 말합니다.
013_0478_c_22L 如來實不空,
離一切煩惱,
及諸天人陰,
是故說名空。
통합뷰어
013_0479_a_01L
아,모기 같은 행만 닦아 진공(眞空)의 뜻을 알지 못하는군요.
외도도 또한 공을 닦나니 니건(尼乾)인 그대는 아무 말 마십시오.
013_0479_a_01L 嗚呼蚊蚋行,
不知眞空義,
外道亦修空,
尼乾宜默然。
통합뷰어
그때 문수사리는 게송으로 물었다.
013_0479_a_02L 爾時, 文殊師 利以偈問言:
통합뷰어
그대 앙굴마라여, 그 어떠한 인연으로 성문 대중을 공박하고 여러 불제자를 경멸하여
013_0479_a_03L 汝央掘魔羅,
以何因緣故,
恐迫聲聞衆,
輕蔑諸佛子,
통합뷰어
방자한 뜻으로 난폭하고 고함 소리 사나운 범 같으면서 누구더러 모기와 같은 행이라고 말하며 이러한 나쁜 소리를 하는가.
013_0479_a_05L 縱意肄兇暴,
虓譀如猛虎,
誰是蚊蚋行,
出是惡音聲。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 게송으로 대답하였다.
013_0479_a_06L 爾時, 央掘魔羅以偈答曰:
통합뷰어
비유컨대 못나고 겁 많은 이가 허허벌판에 노닐고 다니다가 갑자기 사나운 범의 기척 듣고서 겁을 내어 급히 달아나듯이
013_0479_a_07L 譬如貧怯士,
遊行曠野中,
卒聞猛虎氣,
恐怖急馳走。
통합뷰어
성문과 연각인 사람들도 대승법을 알지 못하다가 갑자기 보살의 소리를 듣고 겁내는 것도 역시 그와 같습니다.
013_0479_a_09L 聲聞緣覺人,
不知摩訶衍,
趣聞菩薩香,
恐怖亦如是。
통합뷰어
비유컨대 큰 사자왕이 산 속 바위에 머물러 있으며 거닐거나 마음대로 소리 지르면 딴 짐승은 모두 겁을 내듯이 이와 같이 사람 중의 영웅인 보살 사자도 소리 지릅니다.
013_0479_a_10L 譬如師子王,
處在山巖中,
遊步縱鳴吼,
餘獸悉恐怖。
如是人中雄,
菩薩師子吼。
통합뷰어
일체 성문인 대중과 모든 연각인 짐승들은 오랫동안 나[我] 없는 것만 익혔기에 비밀한 교법에는 미혹합니다.
013_0479_a_12L 一切聲聞衆,
及諸緣覺獸,
長夜習無我,
迷於隱覆教。
통합뷰어
설령 내가 야간(野干)울음만 하여도 모두들 대답 잘 못하는데 더구나 견줄 수 없는 사자의 소리를 어찌 감당하여 듣겠습니까.
013_0479_a_13L 設我野干鳴,
一切莫能報,
況復能聽聞,
無等師子吼。
통합뷰어
그때 문수사리는 게송으로 물었다.
013_0479_a_15L 爾時, 文殊師利以偈問言:
통합뷰어
그대는 작은 모기로서 온갖 나쁜 짓만 저질렀나니 그대가 만일 보살이라면 어디에 악마가 있으랴.
013_0479_a_16L 汝是小蚊蚋,
興造諸惡行,
如汝是菩薩,
何處更有魔。
통합뷰어
아, 세상 사람들이여 스스로 깨닫지 못하여 자기의 허물은 살피지 않고 남의 허물만 보나니 그대 앙굴마라여, 얼마나 많은 죄를 지었는가.
013_0479_a_18L 嗚呼世閒人,
不能自覺知,
不自省己過,
但見他人惡,
汝央掘魔羅,
爲作幾許罪。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 게송으로 대답하였다.
013_0479_a_20L 爾時, 央掘魔羅以偈答言:
통합뷰어
아, 지금 세상 사람 중에는 두 종류 사람이 정법(正法)을 파괴하나니 아주 공하다고만 말하는 이와 나가 있다고 말하는 그것입니다. 이와 같은 두 종류의 사람은 부처님의 바른 법 파괴합니다.
013_0479_a_21L 嗚呼今世人,
二人壞正法,
謂說唯極空,
或復說有我,
如是二種人,
傾覆佛正法。
통합뷰어
013_0479_b_01L
아, 그대 문수사리여 선과 악을 알지 못하고 보살의 행을 알지 못하니
그 차이는 모기와 사자입니다.
013_0479_a_23L 嗚呼汝文殊,
不知惡非惡,
不知菩薩行,
蚊蚋師子異。
통합뷰어
두려움 없는 보살의 행을 기이하게 나는 잘 알고 있습니다. 부처님께서 찬탄하는 보살행을 문수여, 지금 잘 들으십시오.
013_0479_b_02L 奇哉我能知,
無畏諸菩薩,
文殊今諦聽,
佛歎菩薩行。
통합뷰어
비유컨대 요술 잘하는 사람이 눈홀림인 모든 짓을 꾸미되 중생의 목숨 끊고 삼키는 짓으로 여러 대중에게 보이듯이
013_0479_b_03L 譬如善幻師,
造作諸幻業,
斷截食衆生,
以示諸大衆。
통합뷰어
여러 부처님과 보살의 하시는 일도 모두 요술 같아서 자기 자신을 변화시키어 탄생과 열반을 보이십니다.
013_0479_b_04L 諸佛及菩薩,
所作皆如幻,
示現變自身,
若生若涅槃。
통합뷰어
혹은 병 있는 겁[疾疫劫]에 몸을 보시하여 모두 먹게 하며 혹은 불타는 겁[火劫]을 보여 크나큰 온 땅이 모두 타게 하여 항상하다고 생각하는 중생들에게 그를 보여 무상함 알게 하며
013_0479_b_06L 或於疾疫劫,
施身令服食,
或見作火劫,
大地悉洞然,
衆生有常想,
示令知無常。
통합뷰어
혹은 칼부림하는 겁[刀兵劫]에 군사 일으키는 것 보여 모든 생명 죽여 끊되 그 수효 헤아릴 수 없을 정도이나 사실은 해치는 것 없고 마치 요술로 하는 짓과 같습니다.
013_0479_b_08L 或於刀兵劫,
示現加師旅,
殘賊斷衆命,
其數不可量,
而實無惱害,
猶如幻所作。
통합뷰어
온갖 삼천대천세계를 겨자씨 속에 들어가게 하나 하나의 중생이라도 편치 못하게 괴롭힘 없습니다.
013_0479_b_10L 一切三千界,
令入芥子中,
而無一衆生,
惱逼不安隱。
통합뷰어
네 바다와 수미산을 한 털 구멍에 함께 들어가게 하나 모두를 괴롭히거나 핍박함 없고 그렇게 보인 후 본래와 같게 합니다.
013_0479_b_11L 四海須彌山,
同入一毛孔,
一切無惱逼,
現已還本處。
통합뷰어
혹은 하나의 발가락으로 시방세계를 진동하게 하나 중생을 괴롭히지 않나니 이것이 곧 부처님의 법입니다.
013_0479_b_12L 或以一足指,
震動十方界,
而不惱衆生,
是則諸佛法。
통합뷰어
혹은 범천왕과 제석천왕 되며 세상지기 4천왕이 되기도 하여 한량없는 온갖 종류의 모양으로 모든 중생을 편히 위안합니다.
013_0479_b_14L 或爲梵釋主,
護世四天王,
無量衆像類,
安慰諸群生。
통합뷰어
혹은 왕자와 대신(大臣)의 몸과 마을에 장사하는 이의 우두머리와 장자와 또는 거사(居士)의 몸으로 중생을 화합시키며 편안하게 합니다.
013_0479_b_15L 王子若大臣,
聚落商人主,
長者及居士,
和合安衆生。
통합뷰어
혹은 여러 하늘 사람이 되어 삿된 소견 가진 중생 교화하며 온갖 중생으로 태어남 보였기에 그러므로 본생(本生)이라 말합니다.
013_0479_b_16L 或爲諸天人,
轉化衆邪見,
現生一切生,
故名爲本生。
통합뷰어
비유컨대 요술 부리는 사람이 허깨비 중생 죽임을 보고서도 아, 아주 나쁜 놈이라고 일찍이 슬퍼하거나 탄식하지 않나니 저 요술에 능란한 사람이 이것은 눈 홀림인 줄 알기 때문입니다.
013_0479_b_18L 譬如造幻師,
見殺幻衆生,
曾不起悲歎,
嗚呼是大惡,
以彼工幻師,
解是幻性故。
통합뷰어
나도 지금 그와 같아서 죽임 보여 중생을 교화하나니 법을 파괴하는 이 조복하기 위함이요 사실은 죽이는 일 없습니다.
013_0479_b_20L 我今亦如是,
現殺化衆生,
爲調諸毀法,
而實無所傷。
통합뷰어
저 부처님ㆍ세존께서 칼부림의 겁을 보이듯이 나도 지금 그와 같아서 보살의 행을 잘 닦고 있습니다.
013_0479_b_21L 如彼佛世尊,
化現刀兵劫,
我今亦如是,
善修菩薩行。
통합뷰어
아, 그대 문수사리여 모기와 같은 행만 닦았고 용상(龍象)인 세상 영웅[世雄]의 큰 지혜에 뜻을 두지 않았군요.
013_0479_b_22L 嗚呼汝文殊,
修習蚊蚋行,
而不志龍象,
世雄大智慧。
통합뷰어
013_0479_c_01L
그때 세존께서는 일체지(一切智)와 일체견(一切見)으로 문수사리를 향하여 게송으로 그를 찬탄하셨다.
013_0479_c_01L 爾時, 世尊以一切智一切見, 向文殊師 利, 以偈歎言:
통합뷰어
앙굴마라의 말과 같아서 보살의 행이 그와 같나니 알아야 하리. 그는 범부가 아니요 중생을 제도하려는 것이었네.
013_0479_c_03L 如央掘魔說,
菩薩行如是,
當知彼非凡,
爲度衆生故。
통합뷰어
그는 바로 큰 보살로서 그대와 같이 용맹한 이니 장하구나, 그대 문수사리는 그의 공덕을 알아야 하네.
013_0479_c_05L 彼則大菩薩,
雄猛如汝等,
善哉汝文殊,
當知彼功德。
통합뷰어
부처님께서 이 말씀을 하시고서 게송으로 찬탄하여 말씀하셨다.
013_0479_c_06L 佛說是已, 以偈歎言:
통합뷰어
장하구나, 그 교묘한 방편이여. 사람 중의 수승한 영웅으로서 중생을 편안하게 하려고 큰 정진의 힘을 보였네.
013_0479_c_07L 善哉巧方便,
殊勝人中雄,
安慰衆生故,
現大精進力。
통합뷰어
나는 지금 연설하겠나니 아라한을 성취하려고 하면 이와 같은 모든 공덕과 착한 업, 그리고 그 정진으로 일체 중생들로 하여금 필경 길이 안락하게 하리.
013_0479_c_09L 我今當演說,
欲成阿羅漢,
如是諸功德,
善業及精進,
令一切衆生,
究竟永安樂。
통합뷰어
그때 사리불(舍利弗)이 부처님께 아뢰었다. “세존이시여, 일체 중생을 불쌍히 여기시어 저에게 연설하여 주소서. 장차 아라한을 빨리 성취하려는 이는 어떤 공덕과 어떤 업(業)과 어떤 정진으로 일체 중생을 이익되게 하며 안락하게 해야 합니까?”
013_0479_c_11L 爾時, 舍利弗白佛言: “ 世尊! 唯願哀愍 一切衆生, 爲我演說, 將欲疾成阿羅 漢者, 以何功德。 何業。 何精進, 饒益安 樂一切衆生? ”
통합뷰어
그때 세존께서는 게송으로 대답하셨다.
爾時, 世尊以偈答言:
통합뷰어
아버지와 어머니가 화합할 때에 자식이 와서 어머니 태에 드나니 그 아버지와 어머니는 마음 기뻐서 따라 순종하는 공덕 얻게 되네.
013_0479_c_15L 父母和合時,
子來入母胎,
父母心歡喜,
得隨順功德。
통합뷰어
그 유다른 정진이 참으로 빛나서 세상에선 가장 풍성하니 왕은 아주 즐거워하였고 어머니는 수승한 꿈 얻으셨네.
013_0479_c_17L 異精進光澤,
世閒極豐壤,
王得極快樂,
母致殊勝夢。
통합뷰어
아들이 탄생하자 집은 부유해지고 원수인 적국은 마음 인자했으며 일곱 살 적에 배움 집에 드니 스승과 무리들이 어기지 않으며 하인들은 모두 기뻐하여 제각기 집안 일 부지런히 닦았네.
013_0479_c_18L 子生家巨富,
怨敵悉慈心,
七歲入學堂,
師徒無違諍,
僕使皆歡喜,
各勤修家業。
통합뷰어
그 나이 스물이 될 적에는 가축들도 모두 싸우지 않고 서로를 부모와 같이 보며 향기로운 젖이 넘쳐 흘렀네.
013_0479_c_20L 至年滿二十,
六畜悉無諍,
相視如父母,
香乳皆盈溢。
통합뷰어
위대하여라, 그 현명한 아들이여 탐욕ㆍ성냄ㆍ질투와 교만ㆍ아첨ㆍ또한 허위와 허물되는 말과 해치는 일이며 어린아이의 위의답지 못함과 좋지 못한 나쁜 업 전혀 없네.
013_0479_c_21L 大哉賢明子,
無貪瞋嫉慢,
諂曲及虛僞,
過言加惱害,
小兒不威儀,
衆惡不善業。
통합뷰어
013_0480_a_01L
두 어버이와 모든 어른과 스승에게 효도를 받들며 늙은 어른 만일 보게 되면
합장하고 존경 다하네.
013_0479_c_23L 慈孝供二親,
諸尊及師保,
若見諸耆長,
合掌致恭敬。
통합뷰어
어려서 같이 놀고 지냈던 모든 중년들을 돌봐 주며 공경과 착한 일 두루 베풀고 고통받는 사람들 자식같이 사랑하네.
013_0480_a_02L 懷納諸中年,
幼則同遊戲,
施敬善周急,
子愛諸苦人。
통합뷰어
악을 경계하고 부끄러워할 줄 알며 정법 닦는 것 항상 좋아하고 실없는 요술은 익히지 않으며 항상 부처님 뵙기 좋아하였네.
013_0480_a_03L 誡惡知慚愧,
常慕修正法,
不習戲幻術,
常樂見諸佛。
통합뷰어
경과 율(律) 외우기 힘쓰고 모든 학문 배우기 좋아하며 술과 장기와 바둑 멀리하고 수승한 법만을 공경하였네.
013_0480_a_04L 務誦諸經律,
善學諸明處,
遠酒離博弈,
恭敬諸最勝。
통합뷰어
의복과 음식에 만족할 줄 알며 부정한 것 좋아하지 않았나니 하늘과 사람들이 좋게 생각하여 모두들 기뻐하고 존경하였네.
013_0480_a_06L 眠食知止足,
不樂諸不淨,
天人所愛念,
一切悉欣敬。
통합뷰어
이와 같이 위대한 그 공덕은 한량없어 비유할 수 없나니 이것이 장차 정각(正覺) 이룰 공덕과 업과 정진이라네.
013_0480_a_07L 如是大功德,
無量不可譬,
是將成正覺,
功德業精進。
통합뷰어
사리불이여, 알아야 하나니 이 앙굴마라는 이와 같은 것이 있었나니 정각을 빨리 이루게 되리라.
013_0480_a_08L 舍利弗當知,
是央掘魔羅,
有如是像類,
當疾成正覺。
통합뷰어
어찌 이와 같은 사람으로서 또한 온갖 나쁜 짓이 있겠는가. 그는 이 밖에도 한량없는 기특한 공덕이 있었나니
013_0480_a_10L 云何如是人,
當復有諸惡,
彼更有無量,
奇特諸功德。
통합뷰어
그는 영걸하기가 문수 같아서 보통을 넘어선 비상한 이로서 일체 중생 보기를 마치 외아들같이 생각하네.
013_0480_a_11L 雄傑如文殊,
超絕非常類,
視一切衆生,
猶如一子想。
통합뷰어
너는 마땅히 알아야 하나니 앙굴마라는 보살마하살로서 해탈 못한 이를 제도하겠다 맹세하며 세간은 나의 소유라고 여기네.
013_0480_a_12L 當知央掘魔,
菩薩摩訶薩,
誓度諸未度,
世閒是我有。
통합뷰어
수승한 원을 세워서 세상 중생을 널리 제도하려는 이가 나쁜 행위를 한다는 것은 있을 수 없는 일이네.
013_0480_a_14L 若欲發勝願,
普濟諸世閒,
而作不善行,
則無有是處。
통합뷰어
그때 세존께서는 또 게송으로 말씀하셨다.
013_0480_a_15L 爾時, 世尊復說偈言:
통합뷰어
일천자(日天子) 월천자(月天子)와 중생의 주인인 범천왕과 땅과 물ㆍ불ㆍ바람과 허공인 이러한 한량없는 덕을 지으며 사람 중의 영웅인 보살로서 이렇게 중생들을 제도하네.
013_0480_a_16L 現作日月天,
梵王衆生主,
地水火風空,
如是無量德,
菩薩人中雄,
以此度衆生。
통합뷰어
그때 대목건련(大目犍連)이 게송으로 찬탄하였다.
013_0480_a_18L 爾時, 大目犍連以偈歎言:
통합뷰어
기이하다. 앙굴마라의 이와 같은 큰 공덕이여, 부처님 세존을 잠깐 뵙고서 온갖 존재[有]를 뛰어넘었네.
013_0480_a_19L 奇哉央掘魔,
如是大功德,
蹔見佛世尊,
超度一切有。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 게송으로 말하였다.
013_0480_a_21L 爾時, 央掘魔羅以偈答言:
통합뷰어
어떻습니까. 대목건련이여, 부처님 세존을 뵙지 않고도 바른 법을 알 수 있는 중생이 혹 있겠습니까.
013_0480_a_22L 云何大目連,
頗有諸衆生,
不見佛世尊,
能知正法耶。
통합뷰어
013_0480_b_01L
그때 대목건련은 게송으로 대답하였다.
013_0480_b_01L 爾時, 大目犍連以偈答言:
통합뷰어
부처님께서 말씀하심 같아서 병든 사람 세 종류 있네. 어떤 것을 셋이라고 말하는가 하면 사정(邪定)과 정정(正定)과 부정(不定)이네.
013_0480_b_02L 如佛世尊說,
病人有三種,
云何名爲三,
邪正定不定。
통합뷰어
어떤 것을 사정이라고 하는가 하면 부처님도 교화 못한 이며 어떤 것을 정정이라고 하는가 하면 대가섭(大迦葉) 같은 이니 그는 여래께서 출세하시기도 전에 부처님에 의해 진실법에 들었었네.
013_0480_b_04L 云何爲邪定,
謂佛不能化,
云何爲正定,
謂大迦葉等,
如來未出世,
依佛入實法。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 게송으로 또 말하였다.
013_0480_b_06L 爾時, 央掘魔羅復說偈言:
통합뷰어
상좌(上座)인 대가섭이 여래께서 출세하시기도 전에 진실한 법에 들었다고 그대는 그러한 말 하지 마십시오.
013_0480_b_07L 汝莫作是說,
上座大迦葉,
如來未出世,
能入眞實法。
통합뷰어
그 까닭이 무엇인가 하면 여래께선 세상에 항상 머무시나니 만일 어떤 사람 정법에 의지하면 부처님께서 항상 그의 집에 계십니다.
013_0480_b_09L 所以然者何,
如來常住世,
若人依正法,
佛常住其舍。
통합뷰어
비가 내리면 냇물 흐르고 비가 없으면 물 흐르지 않듯1)
슬기로운 이는 교묘한 방편으로 그것을 응당 잘 관찰하리라.
013_0480_b_10L 譬如雨河流,
無雨亦水流,
智者巧方便,
應當善觀察。
통합뷰어
비가 없고서 냇물 흐르는 것은 마침내 있을 수 없는 일이요 위에서 내리는 비가 있기 때문에 냇물 흐름이 끊어지지 않는 것입니다.
013_0480_b_11L 無雨河水流,
終無有是處,
當知上有雨,
是故流不絕。
통합뷰어
이와 같다. 대목건련이여, 세간이나 출세간의 온갖 수승한 법이 모두 부처님에게서 흘러 나왔나니 그러므로 대가섭은 부처님에 의해 출가하였습니다.
013_0480_b_13L 如是大目連,
世閒出世間,
一切諸勝法,
斯皆從佛流,
是故大迦葉,
依佛得出家。
통합뷰어
그때 대목건련은 게송으로 물었다.
013_0480_b_15L 爾時, 大目連 以偈問言:
통합뷰어
만일 부처님께서 세상에 항상 머무신다면 나와 그 밖의 중생들은 어찌하여 보지 못하는가.
013_0480_b_16L 若有諸如來,
常住於世閒,
我及餘衆生,
何故此不見。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 게송으로 대답하였다.
013_0480_b_18L 爾時, 央掘魔羅以偈答言:
통합뷰어
가섭만 알게 하심은 마치 딴 곳에 내리는 비와 같나니 그러므로 세상에 부처님 없으면 중생은 혼자서 해탈 못하고 부처님을 보고 난 후에야 해탈을 얻게 된 것입니다.
013_0480_b_19L 但令迦葉知,
猶如餘處雨,
是故世無佛,
衆生不自度,
面睹諸如來,
然後得解脫。
통합뷰어
비유컨대 어떤 사람이 암실에서 좌선할 적에 해와 달의 광명 비추어도 그는 보지 못함과 같나니 이와 같습니다. 대목건련이여, 세상에 부처님 없다 말 마십시오.
013_0480_b_21L 譬如有士夫,
入於闇室禪,
日月光來照,
而彼不睹見,
如是大目連,
莫言世無佛。
통합뷰어
일체 여러 부처님께서는 항상 세상에 머무시어 모든 중생 제도하시며 출가하여 구족계 받게 하기에 사정(邪定)과 정정(正定)뿐이요 부정취는(不定聚)는 있지 않습니다.
013_0480_b_23L 一切諸如來,
常住於世閒,
濟度諸群生,
出家受具足,
是故唯邪正,
無有不定聚。
통합뷰어
013_0480_c_01L
그때 대목건련은 게송으로 말하였다.
013_0480_c_01L 爾時, 大目連以偈問言:
통합뷰어
세상에는 5계(戒)가 있는데 부처님께서 출세하셔도 역시 그러하네.
013_0480_c_02L 世閒有五戒,
佛出世亦然。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 게송으로 대답하였다.
013_0480_c_03L 爾時, 央掘魔羅以偈答言:
통합뷰어
뿐만 아니라 세상에서 계율과 위의를 따르나니 세간과 출세간의 법은 모두 부처님의 말씀인 줄 아십시오.
013_0480_c_04L 乃至世閒有,
隨順戒威儀,
世閒出世閒,
當知皆佛說。
통합뷰어
그때 대목건련은 게송으로 물었다.
013_0480_c_06L 爾時, 大目連以偈問言:
통합뷰어
어찌하여 세상의 병을 세 종류로 분별하여 말했느냐 하면 혹은 의원에게 치료하여 낫고 혹은 의원을 만나지 못하며
013_0480_c_07L 云何世閒病,
分別說三種,
或有醫治差,
或不得醫差。
통합뷰어
혹 어떤 병든 사람은 의원을 만나서도 낫지 못하나니 그러므로 모든 자에 대하여 세 종류가 있다고 분별하였네.
013_0480_c_09L 或復有病人,
雖得醫不差,
是故諸病人,
分別有三種。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 게송으로 대답하였다.
013_0480_c_10L 爾時, 央掘魔羅以偈答言:
통합뷰어
이 법은 그렇지 않나니 한 종류라고 말할 것이 아니요2)
치료될 수 있는 것과 없는 것 둘뿐이요, 셋은 있지 않습니다.
013_0480_c_11L 是義則不然,
不應說三種,
可治不可治,
唯二無有三。
통합뷰어
만일 세 종류라고 분별하면 역시 성문(聲聞)의 법이니 만일 성문의 법이라면 부처님께서는 그를 모기 같은 법이라 하셨습니다. 그는 아는 것 없기 때문에 세 종류가 있다고 분별합니다.
013_0480_c_13L 若作三分別,
亦是聲聞乘,
若諸聲聞乘,
佛說蚊蚋乘,
以彼無知故,
分別有三種。
통합뷰어
말한 바 사정취라는 것은 저 일천제(一闡提)를 말함이며 정정취는 바로 여래와 보살과 2승(乘)을 말합니다.
013_0480_c_15L 所言邪定者,
謂彼一闡提,
正定謂如來,
菩薩及二乘。
통합뷰어
대목건련이여, 알아야 하나니 두 종류는 매우 희유한 것으로서 이른바 부처님 세존과 그리고 일천제 그것입니다.
013_0480_c_16L 目連應當知,
二種甚希有,
所謂佛世尊,
及與一闡提。
통합뷰어
여래는 최상인 자리여서 그 위에는 더 이상의 자리 없으며 이른바 일천제 그것은 가장 낮고 비루합니다.
013_0480_c_17L 如來最上處,
於上更無餘,
第一極卑鄙,
所謂一闡提。
통합뷰어
비유컨대 위대한 보살이 10바라밀(波羅密)을 원만히 하듯이 일천제도 역시 그와 같아서 10악(惡)의 행위를 갖추었습니다.
013_0480_c_19L 譬如大菩薩,
滿十波羅蜜,
闡提亦如是,
具足十惡行。
통합뷰어
보살은 몸을 능히 보시하니 머리와 눈, 피와 골수를 주고 수미산보다 더 뼈를 쌓으며 이보다 더 셀 수 없이 하는데
013_0480_c_20L 菩薩捨身施,
頭目血髓腦,
積骨踰須彌,
過是不可數。
통합뷰어
일천제도 역시 그와 같이 나쁜 행위를 갖추 자행하며 아귀(餓鬼)의 세계에 태어나 탐욕의 마음 아주 왕성합니다.
013_0480_c_21L 闡提亦如是,
具足惡行施,
生於餓鬼趣,
貪欲極熾然。
통합뷰어
그는 생각마다 탐욕의 마음에서 많은 여인과 관계하고 또한 많은 아들 낳고서 오랫동안 괴로움 겪습니다.
013_0480_c_23L 念念貪欲心,
衆多女人應,
亦生衆多子,
長夜不得樂。
통합뷰어
013_0481_a_01L
또는 기갈의 고통에 시달려
도로 자기 자식을 잡아먹으며 또 그 밖의 어떤 아귀는 변화하여 바라문이 되며 전생의 나쁜 업연(業緣)으로 와서 자기 자식을 잡아먹습니다.
013_0481_a_01L 飢渴苦所逼,
還自食其子,
復有餘餓鬼,
變作婆羅門,
宿世惡業緣,
來從索子食。
통합뷰어
하고 싶은 대로 방자한 짓 하여 제 몸조차 먹나니 이와 같은 일천제 그는 나쁜 행위로 꽉 채웁니다.
013_0481_a_03L 卽施恣所欲,
或復自食身,
如是一闡提,
惡行得滿足。
통합뷰어
그러므로 부처님 세존은 위없는 자리로서 제일이며 이른바 일천제 그것은 아주 낮은 자리로서 제일입니다.
013_0481_a_04L 是故佛世尊,
無上處希有,
極下處希有,
所謂一闡提。
통합뷰어
사정취는 바로 일천제이며 정정취는 바로 부처님과 지상(地上)의 모든 보살과 성문과 연각 그것입니다.
013_0481_a_06L 邪定是闡提,
正定是如來,
住地諸菩薩,
及聲聞緣覺。
통합뷰어
그때에 세존께서는 앙굴마라를 향하여 게송을 말씀하셨다.
013_0481_a_07L 爾時, 世尊向央掘魔羅, 而說偈言:
통합뷰어
오너라, 앙굴마라여, 출가하여 삼귀(三歸)를 받을지어다.
013_0481_a_08L 汝來央掘魔,
出家受三歸。
통합뷰어
그때 앙굴마라는 게송으로 대답하였다.
013_0481_a_09L 爾時, 央掘魔羅以偈答言:
통합뷰어
이 법은 바로 대승(大乘)이니 걸림없는 지혜라고 합니다. 일승(一乘)으로서 하나의 귀의처가 되며 부처님은 제일의(第一義)인 귀의처입니다.
013_0481_a_10L 此乘是大乘,
說名無㝵智,
一乘一歸依,
佛第一義依。
통합뷰어
불법은 하나인 이치이니 여래의 미묘한 법신입니다. 승가[僧]를 여래라고 하며 여래가 곧 승가입니다.
013_0481_a_12L 佛法是一義 如來妙法身,
僧者說如來,
如來卽是僧。
통합뷰어
법과 비구승 이 둘은 바로 방편의 귀의처[方便依]요 여래는 방편이 아니고 제일의인 귀의처입니다.
013_0481_a_13L 法及比丘僧,
二是方便依,
如來非方便 是第一義依。
통합뷰어
그러므로 저는 오늘에 여래께 귀의하오니 모든 귀의 중에서도 여래만 진실한 귀의입니다
013_0481_a_14L 是故我今日,
歸依於如來 於諸歸依中,
如來眞實依。
통합뷰어
만일 흥거(興渠)를 먹으려면 응당 진실한 것을 취할 것이니 진짜를 버리고 헛것 먹으면 나나 남이 모두 이익 없으리니 이와 같이 어리석은 사람은 천 명의 의원도 못 고치리.
013_0481_a_16L 如欲食興蕖 應當取眞實,
捨眞食虛僞,
自他無利益 如是愚癡人,
千醫莫能救。
통합뷰어
이와 같이 제일의(第一義)를 버리고 방편의를 닦아 익힌다면 이는 곧 어리석은 무리니 천 부처님도 능히 구출 못하리다.
013_0481_a_18L 如是捨一依 修習方便依,
是則群癡衆,
千佛不能救。
통합뷰어
그때 세존께서는 앙굴마라에게 말씀하셨다. “너는 마땅히 동진(童眞)의 청정한 계[동진은 사미의 다른 이름이다. 계범본(戒梵本)에서는 이를 식차(式叉)라고 하였는데 배움이라는 뜻이며, 또는 수순하여 어김이 없다는 말이다]를 받아 지닐지어다.”
013_0481_a_19L 爾時, 世尊告央掘魔羅: “ 汝當受持童 眞淨戒童眞是沙彌別名; 戒, 梵本云式叉。 式叉, 宋言學亦言隨順無違 。 ”
통합뷰어
그때 앙굴마라는 게송으로 물었다.
013_0481_a_21L 爾時, 央掘魔羅以偈問言:
통합뷰어
어떤 것이 동진이며 어떤 것을 구족계라 하고 어떤 것이 참다운 사문이며 어떤 것이 복전(福田)이옵니까.
013_0481_a_22L 云何爲童眞,
云何具足戒,
云何眞沙門,
云何爲福田。
통합뷰어
013_0481_b_01L
그때 세존께서 잠자코 계시자 앙굴마라는 또 게송을 말하였다.
013_0481_a_24L 爾時, 世尊默然而住, 央掘魔羅復說偈言:
통합뷰어
만일 이 하나인 귀의처가 바로 제일의인 귀의처인 줄 모르며 둘의 귀의가 방편으로 세워진 줄 알지 못한다면 이와 같은 사람이야말로 세간의 동진인 줄 알아야 합니다.
013_0481_b_02L 若不知一依,
是第一義依,
不能知二依,
方便所建立,
當知如是人,
是世閒童眞。
통합뷰어
구족계(具足戒)를 받지 못했으면 어떻게 사문(沙門)이라 말하며 제일인 귀의처를 알지 못한다면 어떻게 청정한 귀의처라고 하겠습니까.
013_0481_b_04L 未受具足戒,
云何是沙門,
不知一歸依,
云何淨歸依。
통합뷰어
여래가 제일의인 귀의처임을 만일 능히 알지 못하며 청정하게 귀의하지 못하면 어떻게 사문이라고 하겠습니까. 진실인 귀의를 알지 못하면 어떻게 복전이 되겠습니까.
013_0481_b_06L 若不知如來,
是第一義依,
不淸淨歸依,
云何爲沙門,
不知眞實依,
云何爲福田。
통합뷰어
이 둘의 귀의처에 대해서 진실인지 방편인지 차이점을 잘 알지 못하면 이야말로 세상의 동진입니다.
013_0481_b_08L 於是二歸依,
眞實及方便,
不善知差別,
是則世童眞。
통합뷰어
그때 세존께서는 앙굴마라에게 말씀하셨다. “너는 마땅히 생명을 살해하지 않는 계율을 받아 지녀야 한다.”
013_0481_b_09L 爾時, 世尊告央掘魔羅: “ 汝當受持不 殺生戒。 ”
통합뷰어
앙굴마라는 게송으로 대답하였다.
央掘魔羅以偈答言:
통합뷰어
저는 지금 죽이지 않는 계를 결정코 받아 지니지 못하겠고 항상 중생의 목숨 끊는 것을 저는 꼭 받아 지니겠나이다.
013_0481_b_11L 我今定不能,
受持不殺戒,
我當常受持,
斷絕衆生命。
통합뷰어
중생이라 하는 것은 한량없는 모든 번뇌이니 그를 만일 항상 해친다면 이야말로 불살생계 지닌 것이옵니다.
013_0481_b_13L 所言衆生者,
無量諸煩惱,
若能常害彼,
是名持殺戒。
통합뷰어
그때 세존께서는 또 말씀하셨다. “너는 마땅히 거짓말하지 않는 계를 받아 지녀야 한다.”
013_0481_b_14L 爾時, 世尊復告之言: “ 汝當受持不妄 語戒。 ”
통합뷰어
앙굴마라는 게송으로 대답하였다.
013_0481_b_16L 央掘魔羅以偈答言:
통합뷰어
저는 지금 거짓말하지 않는 계를 결정코 받아 지니지 못하겠고 항상 일체의 법에서 거짓말하는 것 받아 지니겠습니다.
013_0481_b_17L 我今定不能,
受持不妄語,
常於一切法,
受持妄說句。
통합뷰어
허망한 말을 받아 지니는 그것이 바로 불법이오니 허망한 말이라고 하는 것은 온갖 법이 공하다는 것입니다.
013_0481_b_19L 受持虛妄說,
是則諸佛法,
所言爲妄者,
一切諸法空。
통합뷰어
또 허망한 법 있는데 성문과 그리고 연각과 보살이 행하는 바로서 세간의 일을 따르는 것입니다.
013_0481_b_20L 復有虛妄法,
聲聞及緣覺,
菩薩之所行,
隨順世閒事。
통합뷰어
또 허망한 법이 있는데 제가 세상에 출현하여 구족계를 받아 지니고 아라한을 성취한 그것입니다.
013_0481_b_21L 復有虛妄法,
我出於世閒,
受持具足戒,
得成阿羅漢。
통합뷰어
저는 온갖 음식 받아 먹고 그들이 보시한 일 건설하며 혹 가고 오고 거닐기도 하여 아홉 군데[九道]에서 온갖 샘[漏]이 흐릅니다.
013_0481_b_23L 我受諸飮食,
建立他施事,
或往來經行,
九道流諸漏。
통합뷰어
013_0481_c_01L
저는 가죽 신을 받아 신고
이쑤시개와 옷과 약을 받아 쓰며 주리고 목마르며 잠자기도 하고 손톱을 깎고 수염과 털 깎습니다.
013_0481_c_01L 我受用革屣,
楊枝及服藥,
飢渴或睡眠,
翦爪剃鬚髮。
통합뷰어
몸 안의 가지가지 병환으로 병에 따라 여러 약 먹사오니 저는 장차 열반하기를 섶이 다하여 불 꺼지듯 하리다.
013_0481_c_02L 身中種種患,
隨病服諸藥,
我當般涅槃,
如薪盡火滅。
통합뷰어
그 밖의 허망하고 거짓인 법으로 나아가서는 저의 방편으로써 세간에 두루 다녔습니다. 항상 그러할 적마다 허망한 말에 물들지 않았습니다만
013_0481_c_04L 如是等一切,
諸餘虛僞法,
乃至我方便,
周行於世閒,
常於爾所時,
不淨此妄語。
통합뷰어
지금에는 진실과 자리를 말하리니 목건련이여, 잘 들으시오. 진실과 자리라고 하는 것은 이른바 여래장 그것입니다.
013_0481_c_06L 今說實及諦,
目連宜善聽,
若實若諦者,
所謂如來藏。
통합뷰어
제일의(第一義)인 항상한 몸이며 부처님의 불가사의한 몸과 제일 변하여 바뀌지 않는 것과 항상한 몸도 역시 그러합니다.
013_0481_c_07L 第一義常身,
佛不思議身,
第一不變易,
恒身亦復然。
통합뷰어
제일의인 고요한 몸과 미묘한 법신은 진실하나니 이와 같은 불가사의한 것이 그 몸을 어떻게 나타내겠습니까.
013_0481_c_08L 第一義靜身,
妙法身眞實,
如是不思議,
彼身云何現。
통합뷰어
그러므로 거짓인 법이 생기나니 이것이 바로 부처의 가르침입니다. 온갖 허위를 떠났나니 그러므로 부처라 말합니다.
013_0481_c_10L 是故僞法生,
則是諸佛教,
離一切虛僞,
是故說名佛。
통합뷰어
비유컨대 소를 기르는 사람이 송아지가 만약 죽을 때에는 그 가죽을 딴 송아지에게 덮어주어 어미 소를 기쁘게 하듯이
013_0481_c_11L 譬如牧牛人,
犢子若死時,
取皮覆餘犢,
悅母令歡喜。
통합뷰어
여래도 역시 그와 같아서 세간의 정도를 따라 순종하여 귀먹은 사람들 속에서는 귀가 먹은 모양을 보이시며
013_0481_c_12L 如來亦如是,
隨順世閒,
若於聾人中,
示現作聾像,
통합뷰어
그들을 위해 설법하시되 저 소 기르는 사람처럼 하시면 중생들은 이 모습 보고서 여래가 세상 사람과 같다고 생각합니다.
013_0481_c_14L 而爲彼說法,
如彼牧牛者,
衆生作是念,
如來同世閒。
통합뷰어
소를 기르는 사람처럼 한량없는 온갖 모양으로 갖가지 교묘한 방편을 써서 모든 중생 인도하십니다.
013_0481_c_15L 如彼牧牛者,
無量諸像類,
種種巧方便,
引導諸群生。
통합뷰어
만일 저 소 기르는 사람이 진짜와 다른 송아지를 보인다면 저 소의 젖이 나오지 않으리니 그러므로 방편을 베푼 것입니다.
013_0481_c_16L 若彼牧牛人,
示餘眞犢子,
彼乳則不下,
是故設方便。
통합뷰어
여래도 역시 그와 같아서 만일 자성(自性)의 몸만 보이면 온갖 세상 사람들 중에 그 누가 그 모습 보겠습니까.
013_0481_c_18L 如來亦如是,
若現自性身,
一切諸世閒,
其誰堪任見。
통합뷰어
그러므로 교묘한 방편으로써 세간을 따라 시현하시어 널리 해탈 얻게 하시나니 이것이 바로 불법입니다.
013_0481_c_19L 故以巧方便,
示現隨世閒,
普令得解脫,
是則諸佛法。
통합뷰어
그러므로 저는 지금부터 허위인 일만을 항상 행하며 나아가서는 중생을 살해하여 허망한 모든 일을 끝까지 하겠으며 허망 떠난 것을 받지 않으리니 곧 저의 계율이 청정하나이다.
013_0481_c_20L 是故我從今,
常行虛僞事,
乃至殺衆生,
一切虛妄際,
不受離虛妄,
則我戒淸淨。
통합뷰어
그때 세존께서는 앙굴마라에게 말씀하셨다. “너는 마땅히 술 마시지 않는 계를 지녀야 한다.”
013_0481_c_22L 爾時, 世尊告央掘魔羅: “ 汝今當受不 飮酒戒。 ”
통합뷰어
앙굴마라는 게송으로 대답하였다.
央掘魔羅以偈答言:
통합뷰어
013_0482_a_01L
저는 지금 술 마시지 않는 계를 능히 받아 지니지 못하겠고 항상 술 마시는 계를 받아서 오랫동안 늘 방종하겠나이다.
013_0482_a_01L 我今亦不能,
受持不飮酒,
常受飮酒戒,
長夜恒縱逸。
통합뷰어
그로 말미암아 크게 부르짖고 다섯 갈래[五道]에 두루 윤회하며 한결같이 가장 즐거우리니 이것은 술이라고 말하나이다.
013_0482_a_03L 由是大叫呼,
宛轉遍五道,
一向極快樂,
是則名爲酒。
통합뷰어
저 대승(大乘)으로부터 생긴 위없는 부처 갈무리의 술인 이 술을 저는 지금 마시어 스스로 만족하고 중생에게 권하겠습니다.
013_0482_a_04L 從彼大乘生,
無上佛藏酒,
是酒我今飮,
自足勸衆生。
통합뷰어
거기에 항상 머물러 변치 않고 기뻐하여 좋다고 찬양하며 여덟 소리로 크게 외치면서 끊일 새 없이 잔뜩 취하겠나이다.
013_0482_a_05L 常住不變易,
歡喜歎善哉,
八聲大宣唱,
酣醉無終極。
통합뷰어
그때 세존께서는 앙굴마라에게 말씀하셨다. “너는 마땅히 음행하지 않는 깨끗한 계를 받아 지녀야 한다.”
013_0482_a_07L 爾時, 世尊告央掘魔羅: “ 汝今當受不 婬淨戒。 ”
통합뷰어
앙굴마라는 게송으로 대답하였다.
央掘魔羅以偈答言:
통합뷰어
저는 지금 음행하지 않는 계를 능히 받아 지니지 못하겠고 저 애욕에 탐착하는 것을 저는 꼭 받아 지니어 음녀의 집에 항상 놀면서 그녀와 함께 서로 즐기겠습니다.
013_0482_a_09L 我今亦不能,
受持不婬戒,
我當常受持,
貪著他所愛,
恒遊婬女舍,
與彼相娛樂。
통합뷰어
삼매의 낙으로 아내를 삼고 자리의 법으로 아들 삼으며 자비한 마음으로 딸을 삼고 공한 법을 집으로 여깁니다.
013_0482_a_11L 三昧樂爲妻,
眞諦法爲子,
慈悲心爲女,
以空爲舍宅。
통합뷰어
한량없는 바라밀다로써 높고 넓은 평상 만들고 모든 번뇌로 호위 삼으며 비밀한 말로 음식 삼겠습니다.
013_0482_a_13L 無量波羅蜜,
以爲高廣牀,
侍衛諸煩惱,
隱覆說爲食。
통합뷰어
총지(摠持)로 동산을 만들고 7각(覺)의 꽃으로 장엄하며 법의 말씀으로 나무숲을 삼고 해탈인 지혜로 과일 삼겠습니다.
013_0482_a_14L 摠持爲園苑,
七覺花莊嚴,
法語爲林樹,
解脫智爲菓。
통합뷰어
이것이야말로 세상에서 제일인 5락이라 말하리니 이는 슬기로운 이의 마음 법이요 어리석은 이의 경계가 아닙니다.
013_0482_a_15L 是等名世閒,
第一勝娛樂,
慧者自性法,
非是愚境界。
통합뷰어
그때 세존께서는 앙굴마라에게 말씀하셨다. “너는 마땅히 주지 않으면 갖지 않는 계를 받아 지녀야 한다.”
013_0482_a_17L 爾時, 世尊告央掘魔羅: “ 汝今當受離 不與取戒。 ”
통합뷰어
앙굴마라는 게송으로 대답하였다.
013_0482_a_19L 央掘魔羅以偈答言:
통합뷰어
저는 지금 도둑질 않는 계를 능히 받아 지니지 못하겠고 항상 훔치는 것을 받아서 남의 재물을 뺏고 훔치겠습니다.
013_0482_a_20L 我今亦不能,
受持不盜戒,
常受不與取,
劫盜他財物。
통합뷰어
주지 않는 것은 보리(菩提)이니 누구도 그것을 줄 이가 없습니다. 주지 않는데 스스로 취하니 그러므로 저는 훔치는 자입니다.
013_0482_a_22L 不與者菩提,
無有授與者,
不與而自取,
故我不與取。
통합뷰어
부처님께서 보리수 밑에 앉으시어 얻거나 또 잃지도 않으시니 이것이 바로 자성(自性) 법이어서 가장 훌륭하여 더 이상 없습니다.
013_0482_a_23L 佛坐菩提樹,
不得亦不失,
此是自性法,
最勝無有上。
통합뷰어
013_0482_b_01L
그때 부처님께서 앙굴마라에게 말씀하셨다. “너는 마땅히 노래 부르거나 춤추지 않는 계를 받아 지녀야 한다.”
013_0482_b_01L 爾時, 佛告央掘魔羅: “ 汝今當受不歌 儛戒。 ”
통합뷰어
앙굴마라는 게송으로 대답하였다.
013_0482_b_03L 央掘魔羅以偈答言:
통합뷰어
저는 꼭 노래와 춤 익히어 노래하는 건달바의 게송으로 여래장을 선전하고 알리어 좋다고 찬탄하고 찬양하겠습니다.
013_0482_b_04L 我常習儛樂,
歌乾闥婆偈,
宣示如來藏,
嗟歎稱善哉。
통합뷰어
저 여러 부처님의 처소에서 여래가 항상 머무심 들으면 대승인 그 수다라(修多羅)를 항상 미묘한 소리로 외우며
013_0482_b_06L 於彼諸佛所,
聞如來常住,
恒以妙音誦,
大乘修多羅。
통합뷰어
긴나라(緊那羅)와 건달바의 풍류 아뢰는 소리와 같이 한량없는 온갖 미묘한 음성으로 모든 경전에 공양 올리겠습니다.
013_0482_b_07L 猶如緊那羅,
乾闥婆伎樂,
無量衆妙音,
供飬諸經卷。
통합뷰어
만약 그 어떤 중생이라도 이러한 공양 항상 올리면 미래에 같은 이름의 부처된다고 여러 부처님께서는 모두 수기하십니다.
013_0482_b_08L 若彼諸衆生,
常興是供飬,
諸佛悉受記,
未來同一號。
央掘魔羅經卷第二
壬寅歲高麗國大藏都監奉勅雕造
통합뷰어
1) 원문에는 “무우역수류(無雨亦水流)”로 되어 있으나 다른 본(本)을 참고하여 “무우무수류(無雨無水流)”로 번역했다.
2) 원문에는 “불응설일종(不應說一種)”으로 되어 있으나 ‘일(一)’이 ‘삼(三)’의 탈자(脫字)인 듯하여 ‘삼(三)’으로 번역하였다.