통합대장경

013_1157_a_01L아타바구귀신대장상불다라니신주경
(阿吒婆拘鬼神大將上佛陁羅尼神呪經)


한역자 미상
주호찬 번역


이와 같이 나는 들었다.
어느 때에 부처님께서는 왕사성(王舍城)의 가란타죽림(迦蘭陁竹林:竹林精舍)에 계셨다.
그때에 왕사성 안에는 한 비구가 있었는데, 그는 도적에게 겁탈을 당하고 뱀에게 물리고 귀신에게서 홀려서 크게 괴로움을 겪고 있었다. 그때에 귀신의 대장(大將)인 아타바구(阿吒婆拘)는 이 비구가 위와 같은 고통을 받는 것을 보고 불쌍히 여기는 마음이 생겨서 곧 부처님께서 계시는 곳으로 갔다. 그는 부처님께서 계시는 곳에 도착하자 이마를 땅에 대어 부처님의 발에 예배를 드리고 한쪽에 서서 부처님께 말씀드렸다.
“세존이시여, 극악한 모든 귀신들을 항복시키고자 하는 것은 제가 일체의 중생들을 불쌍히 여기는 까닭입니다. 이제 저는 모든 악귀(惡鬼)와 악신(惡神)과 일체의 악인(惡人)과 악독(惡毒) 등을 항복시키기 위하여 불세존(佛世尊)께 극엄악주(極嚴惡呪)를 청하여 그것으로써 모든 귀신 등을 항복시키고자 합니다. 만약에 이 주(呪)를 독송하는 자가 있다면 그 사람의 위덕(威德)과 힘은 범천(梵天)을 항복시킬 수 있을 것이오니, 하물며 다른 악한 무리이겠습니까.”
그때에 부처님께서 말씀하셨다.
“아타바구 귀신대장이여, 나는 이 극엄악주(極嚴惡呪)가 혹시 모든 중생들을 다치게 할 수 있는 까닭에 꼭 필요하지 않으면 쓰지 않느니라.”
그때에 아타바구가 거듭해서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 후세의 악한 세상에는 나쁜 귀신이 더욱 늘어나고 나쁜 사람들이 많으며 악독한 벌레와 짐승들이 중생들을 침해할 것입니다. 예를 들면 포악한 왕ㆍ도적ㆍ홍수ㆍ화재ㆍ전쟁ㆍ공포ㆍ원수ㆍ악귀 등의 여러 난들을 만나게 될 수도 있습니다. 출가자나 재가자나 부처님의 제자들로서 고요한 곳에 머물러 걸식을 하면서 수행을 하는 사람과, 사람 다니는 길이나 무덤 사이에서나 나무 아래에서 수행을 하는 사부대중[四部等衆]과, 광야나 산림이나 길 가운데에서 수행을 하는 사람과, 성읍이나 마을이나 거리에서 수행을 하는 사람들을 보호하여, 그들로 하여금 사나운 꼴을 당하지 않도록 해야 할 것입니다.
세존이시여, 자비를 베푸시어 저의 부탁을 받아들여 주시기 바랍니다. 선서(善逝)ㆍ세존이시여, 저의 부탁을 받아들여 주시기 바랍니다.”
그때에 세존께서는 이 말을 들으시고 나서 잠잠히 그 부탁을 받아들이셨다. 그때에 아타바구는 부처님께서 잠잠히 계시는 것을 보고 마음속으로 기뻐하면서 곧바로 부처님 앞에서 주를 송하였다.

독류먀 독류먀 다먀 다먀 독류먀 독류먀 독류먀 독류먀 독류 미례 니리
豆留咩 豆留咩 陁咩 陁咩 豆留咩 豆留咩 豆留咩 豆留咩 豆留 弥隷 尼利
니리 니리 나라 나라 나라 니리 니리 니리 니리나라노부니리 독류다녜독
尼利 尼利 那羅 那羅 那羅 尼利 尼利 尼利 尼利那羅㝹富尼利 豆留茶濘豆
류다녜 마하독류다녜 독류다녜 구타녜 구타녜 마하구타녜 다타녜 다타녜
留茶濘 摩訶豆留茶濘 豆留茶濘 究吒濘 究吒濘 摩訶究吒濘 多吒濘 多吒濘
마하다타녜 다타녜 타타 타타 타타 타타 마하타타 타타 아비 아비 마하아
摩訶多吒濘 多吒濘 吒吒 吒吒 吒吒 吒吒 摩訶吒吒 吒吒 阿毘 阿毘 摩訶阿
비 아비 아비리 아비리 마하아비리 아비리 아바아비 아바아비 아바아비
毘 阿毘 阿毘利 阿毘利 摩訶阿毘利 阿毘利 阿婆阿毘 阿婆阿毘 阿婆阿毘
아바아비 리사 리사 마하리사 리사 리녜리녜 마하 리녜리녜슈루 슈루 마
阿婆阿毘 律師 律師 摩訶律師 律師 梨濘梨濘 摩訶 梨濘梨濘首婁 首婁 摩
하슈루 슈루 구루 구루 마하구루 구루 류구모류구모 류구모류구모 구마
訶首婁 首婁 仇婁 仇婁 摩訶仇婁 仇婁 留仇牟留仇牟 留仇牟留仇牟 仇摩
구마 구마구마 희리희리 희리희리 이지이지 이지이지 비지비지 비지비지
仇摩 仇摩仇摩 唏利唏利 唏利唏利 伊持伊持 伊持伊持 比持比持 比持比持
가라가라 가라가라 희니희니 희니희니 휴니 휴니 휴니 혜니 혜니 가나가
呵羅呵羅 呵羅呵羅 唏泥唏泥 唏泥唏泥 休泥 休泥 休泥 醯泥 醯泥 呵那呵
나 가나가나 모니모니 모니모니 마하모니모니 사라사라 사라사라 시리가
那 呵那呵那 牟尼牟尼 牟尼牟尼 摩訶牟尼牟尼 娑羅娑羅 娑羅娑羅尸利睱
로가자리야 시나시나 시나시나 모사바나모야 수가도다모니 가라마
究那反路迦遮利蛇 時那時那 時那時那 無沙婆那暮蛇 修迦都多牟尼 迦羅摩
가라마 가라마 아갈디다야 사마다마 사마다마 사마다마 염마다마 염마다
迦羅摩 迦羅摩 闍竭提多蛇 奢摩陁摩 奢摩陁摩 奢摩陁摩 閻摩陁摩 閻摩陁
마 사마목다미디 나바라아나먀 부류사다마모니나비아나미 슈가도다모니
摩 奢摩目多弥提 那婆羅闍那咩 富留沙多摩牟尼那毘闍那弥 修伽都多牟尼
나비아나미 사바하1)
那毘闍那咩 莎 呵

“세존이시여, 이 다라니구는 모든 중생을 보호하고 구제하는 것입니다. 이 다라니를 보호하여 지니는 사람에게 모두 편안함과 고요함을 얻게 하며, 괴로움을 여의게 하며 모든 악한 독을 없애게 하며, 왕난(王難)과 도적의 난[賊難]과 원수 맺고 증오하는 것으로 인한 어려움을 여의게 합니다. 또한 천(天)ㆍ용(龍)ㆍ귀신ㆍ나찰ㆍ야차ㆍ구반다(鳩槃茶)ㆍ또는 다나아발칠라거굴다(多那阿跋漆羅呿屈陁) 등에게 접촉되어 괴로움을 겪는 사람과 그들에게 침해되어 해를 입는 사람들이 모두 그 괴로움을 소멸시킬 수 있게 합니다. 또한 세간에 있는 모든 독 있는 풀이나 나무뿌리나 꽃이나 열매나 옷이나 음식이나 세간의 물건이나 벌레나 새나 날짐승이나 들짐승 등 모두 독이 되어 사람을 상하게 하는 모든 것들로 하여금 그 독이 소멸되어 해를 끼치지 못하게 합니다. 또한 허공ㆍ해ㆍ달ㆍ별ㆍ회오리바람⋅풍륜(風輪)⋅귀신이 바람을 일으켜 사람을 다치게 하려는 것과 음식을 구하러 오려고 하는 모든 귀신과 사람의 정기(精氣)를 빨아들이는 귀신과 사람의 피와 살을 먹는 귀신과 사람들을 돌림병이나 열병에 걸리게 하여 하루ㆍ이틀ㆍ사흘ㆍ나흘 내지 이레에 이르기까지 아프게 하거나, 혹은 냉병(冷病)ㆍ풍병(風病)ㆍ습병(濕病)ㆍ한냉(寒冷) 등의 병에 걸리게 하거나, 몸 안이나 몸 밖에 여러 가지 병을 앓게 하여 7일이나 16일 동안 아프게 하는 것들도 모두 없어지게 하여 해를 끼치지 못하게 합니다. 이러한 모든 귀신들로서 손이나 입이나 다리나 혀나 마음을 써서 사람을 괴롭히려고 하거나 나쁜 사람을 써서 사람을 괴롭히려고 하는 자에게는 먼저 반드시 이 주를 송하여 금지시키고, 저 악인이나 악귀로 하여금 틈을 얻지 못하게 하고 못된 마음을 잃게 하여 나쁜 짓을 하지 못하게 합니다.
세존이시여, 제가 이제 다시 신주(神呪)를 말씀드려서 그것으로써 지키고 보호하겠습니다.

아지아지 모니모니 마하모니모니역 니휴휴 마하나가휴휴 투가
阿車阿車瞋弥反 牟尼牟尼 摩訶牟尼牟尼䉛烏力反 尼休休 摩訶那迦休休 闘伽
나디아호아가나디아다나디 아타아타 나타나타 류독 류독 류독 휴휴독류
那知阿呼阿伽那知阿多那知 阿吒阿吒 那吒那吒 留豆 留豆 留豆 休休豆留
희니희니희니희니 욱구마구마 구마 구마 희리희리 희리 희리 니리 니리
唏泥唏泥唏泥唏泥 郁仇摩仇摩 仇摩 仇摩 唏梨唏梨 唏梨 唏梨 尼利 尼利
마하니리사바하2)
摩訶尼利莎 訶

이 다라니는 이 다라니를 받아 지녀서 읽고 송하는 자를 보호해 줍니다. 만약에 어떤 귀신이 사람의 정기를 먹거나 사람의 재산에 손해를 끼치거나 사람의 재물을 축내거나 하는 일체의 두려움이 있다면 그들을 위하여 결계(結界)가 될 것이니, 이제 아무 나라 아무 집을 위하여 한량없이 큰 옹호가 될 것입니다. 이제 모든 악을 막아내는 주를 거듭하여 말씀드리겠습니다.”

류모 류모 류모 류모 류마류마 류마류마 희리희리 희리희리 희리희리 구
留牟 留牟 留牟 留牟 留摩留摩 留摩留摩 唏梨唏梨 唏梨唏梨 唏梨唏梨 仇
나구나 구나 구나 구나 구노 구노 구노 구노 구류 구류 구류 구류 휴루
那仇那 仇那 仇那 仇那 仇㝹 仇㝹 仇㝹 仇㝹 仇留 仇留 仇留 仇留 休婁
휴루 휴루 휴루 희리 모휴모휴 모휴모휴 모희리모희리 모희리모희리 휴
休婁 休婁 休婁 唏梨 暮休暮休 暮休暮休 暮唏梨暮唏梨 暮唏梨暮唏梨 休
모 휴모 휴모휴마 휴먀디 마먀사마아디가라 먀도 사바하3)
牟 休牟 休牟休摩 休咩提 摩咩思摩阿提迦羅 咩兜 莎 訶

그때에 대장이 거듭하여 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 이 주문이 지극히 신력(神力)이 있는 것은 앞에서 말씀드린 것과 같사오니, 이 주문을 지니는 자로 하여금 왕으로 인한 두려움과 도적으로 인한 두려움과 불로 인한 두려움과 물로 인한 두려움과 바람ㆍ독ㆍ칼ㆍ전쟁 등으로 인한 두려움과 해ㆍ달ㆍ별ㆍ귀신 등으로 인한 두려움을 없게 합니다. 다른 나쁜 사람이 있어서 성내는 마음을 일으키거나 해칠 생각을 일으키거나 침범하여 괴롭히려고 한다면, 반드시 먼저 이 주문을 송하여서 그 결계로 삼아야 합니다. 그러면 그 악귀나 악인이나 원수나 나쁜 짓을 하려고 마음먹는 사람으로 하여금 어리석고 혼미하게 하고 무너지게 하며, 스스로 여러 악한 무리들을 만나 이 결계를 넘지 못하게 되니, 이 주문을 송하는 사람을 침범하지 못하게 합니다.
세존이시여, 만약에 어떤 선남자나 선여인이 이 주를 송한다면, 일체의 천 ㆍ 용 ㆍ아수라와 모든 악한 귀신과 인비인(人非人) 등이 모두 그 사람을 따라다니며 옹호하여 악한 일을 만나지 않게 할 것입니다.
세존이시여, 저는 귀신의 대장으로서 모든 악한 귀신들을 항복시킬 수 있습니다. 만약에 이 주문을 송하는 자가 있다면, 저는 반드시 모든 귀신들을 거느리고서 밤낮으로 그 사람을 떠나지 않고 옹호하여 그 사람으로 하여금 나쁜 일을 당하지 않게 하고, 악귀와 악인들이 그 사람을 함부로 하지 못하게 할 것입니다. 만약에 이 주문을 송하는 사람을 침해하여 괴롭히는 자가 있다면, 저는 반드시 천폭륜(千幅輪)으로 그의 머리를 박살내고 모든 귀신으로 하여금 그를 해치게 하겠습니다.
세존이시여, 이 주문에는 신력이 지극하게 갖추어져 있으며, 위덕(威德)이 지극하게 갖추어져 있습니다. 원하옵건대 이 주문을 널리 유포시켜서 중생들에게 안락함을 베푸시기 바랍니다. 세존이시여, 이 주문을 송하면 그 사람의 덕력(德力)은 오직 부처님만이 아실 것입니다.
세존이시여, 이 대신주(大神呪)는 현명하고 덕이 있으며 지혜롭고 착한 사람에게 맡기셔야 합니다. 만약에 송할 수 없다면 반드시 좋은 종이에 베껴 쓰고 비단 주머니에 담아서 갖가지 향을 넣고 언제든지 몸에 지니고 있고, 걱정거리나 두려운 일이 있는 경우에 언제든지 이 주문을 기억하여 생각한다면, 소멸되지 않는 일이 없을 것입니다.
세존이시여, 만약에 일을 하는 데 어려움이 있거나 악한 귀신이나 악몽(惡夢)을 두려워하여 그것들을 소멸시키고자 하는 경우에는, 먼저 반드시 결계를 하여 모든 악이 일어나지 못하게 해야 하니, 그 나쁜 사람과 나쁜 귀신과 나쁜 도적들로 하여금 몸이 타들어 가고 마음이 미친 듯이 날뛰는 재앙을 받게 합니다. 결계를 하고자 하는 경우에는 반드시 깨끗하게 목욕을 하고 깨끗한 옷을 입고 땅을 깨끗하게 바르고서, 일곱 개의 그릇에 마실 것을 담아두고 두 개의 그릇에는 약간의 피를 넣고 두 개의 그릇에는 갖가지 마실 것을 담으며, 여덟 개의 등을 켜고 훈륙향(熏陸香)을 사르고 운심공양(運心供養)을 합니다. 그렇게 하면 제가 모든 귀신들을 거느리고 그 곁으로 가서 그 사람이 원하는 바를 베풀어 줄 것입니다. 그 사람이 이 주문을 송하면서 빨간 실을 매듭진 다음에 그것을 지니고 다니면, 곧바로 모든 어려움이 소멸될 것입니다.”
그때에 부처님께서 아난에게 말씀하셨다.
“이 주문에는 대신력이 지극하게 갖추어져 있어서 모든 어려움과 모든 악함을 소멸시킬 수 있으며, 중생을 옹호하여 이익이 되는 바가 많으니, 네가 잘 받아 지녀서 널리 유포하여라. 만약에 성읍이나 마을에 이 주문을 송하는 사람이 있다면, 그 사람은 이익을 얻지 않음이 없을 것이니라. 만약에 국왕이나 대신으로서 이 주문을 송하는 사람이 있다면, 그의 국경에는 사나운 도적과 두려움과 재앙과 돌림병과 가뭄과 바람이나 서리의 피해가 없을 것이니라. 만약에 사나운 도적을 만나게 되면 마땅히 이 주문을 외워야 하니, 이 주문을 적어 높은 깃대에 매달면 도적들이 이 깃발을 보고 물러나 곧 항복할 것이니라.
아난아, 이 주문에는 신력이 지극하게 갖추어져 있고 큰 덕이 지극하게 갖추어져 있나니, 반드시 사부대중으로 하여금 이 주문을 잘 송하여서 지니도록 해야 할 것이니라.”
그때에 회상에 모인 대중들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
이 가운데에서 거란본에는 주(注)를 두어서 이렇게 말했다
“쇠똥으로 도량을 만들고 밖에는 가장자리를 태우고서 두 개의 칼과 열두 쌍의 화살을 세운다. 바구(婆拘)에게 청하는 법의 나머지는 앞에서와 같다. 주문을 송하는 것은 세 번을 송하고, 실을 매듭짓는 것은 열두 번을 짓는다.”
013_1157_a_01L阿咤婆拘鬼神大將上佛陁羅尼神呪經失譯人名今附梁錄如是我聞一時佛在王舍城迦蘭陁竹林中爾時王舍城內有一比丘爲賊所劫爲蛇所螫爲鬼所嬈受大苦爾時鬼神大將阿咤婆拘見是比丘受如是苦心生憐愍卽往佛所佛所已頭面禮足在一面立白佛言世尊以降伏一切極惡諸鬼神等今憐愍一切衆生故爲降伏一切諸惡鬼神及一切惡人惡毒等故上佛世尊極嚴惡呪以用降伏諸鬼神等若有讀誦是呪之者其人威德乃至力能降伏梵天何況餘惡爾時佛告阿咤婆拘鬼神大將我不須此極嚴惡呪儻能傷害諸衆生等爾時阿咤婆拘重白佛言世尊後惡世之中惡鬼增盛惡人衆多惡毒虫獸侵害衆或値諸難所謂王賊水火刀兵怨憎惡鬼等難若佛弟子出家在若住寂靜乞食道人塚閒樹下四部等衆若行曠野山林道中若在城邑村里巷陌當爲救護不令遇惡尊慈矜願垂納受善逝世尊願垂顧爾時世尊聞是語已默然受之阿咤婆拘見佛默然心懷喜悅於佛前而說呪曰豆留咩 豆留咩 陁咩 陁咩 豆留咩 豆留咩 豆留咩 豆留咩豆留彌隸 尼利 尼利 尼利 那羅那羅 那羅 尼利 尼利 尼利尼利 那羅㝹富尼利 豆留茶濘豆留茶濘 摩訶豆留茶濘 豆留茶濘究咤濘 究咤濘摩 訶究咤濘多咤濘 多咤濘摩 訶多咤濘多咤濘 咤咤 咤咤 咤咤 咤咤摩訶咤咤 咤咤 阿毘 阿毘 摩訶阿毘阿毘阿毘利阿毘利摩訶阿毘利阿毘利 阿婆阿毘 阿婆阿毘 阿婆阿毘 阿婆阿毘 律師 律師 摩訶律師 律師 梨濘梨濘 摩訶梨濘梨濘 首婁 首婁 摩訶首婁 首婁 仇婁 仇婁 摩訶仇婁仇婁 留仇牟留仇牟 留仇牟留仇牟仇摩仇摩 仇摩仇摩 唏利唏利唏利唏利 伊持伊持 伊持伊持比持比持 比持比持 呵羅呵羅呵羅呵羅 唏泥唏泥 唏泥唏泥休泥 休泥 休泥 醯泥 醯泥 呵那呵那 呵那呵那 牟尼牟尼 牟尼牟尼 摩訶牟尼牟尼 娑羅娑羅娑羅娑羅 尸利睱究那反路迦遮利蛇時那時那 時那時那 無沙婆那暮蛇 修迦都多牟尼 迦羅摩 迦羅摩 迦羅摩 闍竭提多蛇 奢摩陁摩 奢摩陁摩 奢摩陁摩閻摩陁摩 閻摩陁摩 奢摩目多彌提 那婆羅闍那咩 富留沙多摩牟尼 那毘闍那彌 修伽都多牟尼那毘闍那咩 莎呵世尊此陁羅尼句爲一切衆生作護作救護持是人悉皆令得安隱寂靜令離衰惱滅諸惡毒離諸苦惱王難賊難怨憎之難若天鬼神羅剎鳩槃茶復多那阿跋漆羅呿屈陁如是等所觸惱者所侵損者悉得除又復世閒一切諸毒芳草若木根華果衣裳飮食世閒之物及虫鳥禽獸諸能爲毒惡傷人者悉令消壞不能爲惡又復虛空日月星辰旋嵐鬼神起風欲來傷人諸鬼神等欲來求食吸人精氣食人肉血者令人疫熱病若一日二日三日四日乃至七日或令冷病風病濕病寒冷等病若身內若身外一切衆病若七日十六日悉令消滅不能爲害是等諸鬼神若以手若以口若以腳若以舌若以心欲惱人者及以惡人欲爲人作惱害者先當誦此呪力能噤持彼惡人惡鬼噤碎失念不令爲惡我今當更說神呪以守護之阿車阿車瞋彌反牟尼牟尼 摩訶牟尼牟尼䉛烏力反尼休休 摩訶那迦休休鬪伽那知阿呼阿伽那知阿多那知阿咤阿咤 那咤那咤 留豆留豆留豆 休休豆留 唏泥唏泥唏泥唏泥 郁仇摩仇摩 仇摩 仇摩唏梨唏梨唏梨 唏梨 尼利 尼利摩訶尼利莎訶此陁羅尼爲受持讀誦者作護若有鬼食人精氣若損人資產耗人財物如是一切衆怖怨等悉爲結界今爲某國某甲合家無量作大擁護今當重更說防諸惡呪卽說呪曰留牟 留牟 留牟 留牟 留摩留摩留摩留摩 唏梨唏梨 唏梨唏梨唏梨唏梨 仇那仇那 仇那 仇那仇那 仇㝹 仇㝹 仇㝹 仇㝹 仇留仇留 仇留 仇留 休婁 休婁 休婁休婁 唏梨 暮休暮休 暮休暮休暮唏梨暮唏梨 暮唏梨暮唏梨休牟 休牟 休牟 休摩 休咩提摩咩思摩阿提迦羅咩兜 莎訶爾時大將重白佛言世尊此呪極有神力如上所說莫令持此呪者有王賊畏火畏水畏風毒刀兵等畏月星辰鬼神等畏或有餘惡知識心生忿姤意生惡害欲相侵惱者當先誦此呪爲其結界當令彼惡鬼惡人仇怨之人心生侵惡者令其愚癡迷悶噤碎自遇衆惡不越此界不能侵犯誦此呪者世尊若有善男子善女人誦此呪者一切天阿修羅諸惡鬼神非人等皆悉隨侍擁護不令遇惡世尊我是鬼神大將力能降伏一切諸惡鬼若有誦此呪者我當將諸鬼神晝夜不離擁護其人令不見惡不令惡鬼惡人得其便也若侵損惱害誦此呪者我當以千輻輪轢碎其頭令諸鬼神爲作衰害世尊此呪極有神力極有威德唯願流布施衆安樂世尊誦此呪者其人德力唯佛知之世尊此大神呪應付賢德有智善人若不能誦者應以好紙書寫盛以綵著種種香常持隨身若有憂怖恐常當憶念此呪無不消滅世尊有事難憂怖惡鬼神惡夢欲令消滅者先當結界使諸惡不起令彼惡人惡賊自受其殃身體燋枯心意狂欲結界之時應淨洗浴著淨衣服好淨塗地安七器漿飮二器著少血飮二器著種種漿飮然八燈燒熏陸香運心供養我將諸鬼神至其邊施其所願其人應誦此呪結赤縷然後持卽能消除一切諸難爾時佛告阿難此呪極有大神力消除一切諸難幷諸時惡擁護衆生多所利益汝好受持廣令流布若有城邑村落誦此呪者莫不蒙利若有國王大臣誦此呪者其人境土無有惡怖難災撗疾疫水旱風霜若遇惡應誦此呪若繫著高幢頭賊見此賊尋退散降伏阿難此呪極有神力極有大德應令四衆善誦持之衆會聞佛所說歡喜奉行此中丹本有注云牛屎作場外灰緣豎二刀十二隻箭請婆拘法餘如前部誦三遍結縷十二結阿咤婆拘鬼神大將上佛陁羅尼神呪經辛丑歲高麗國大藏都監奉勅雕造
  1. 1)duru mi duru mi dhamidhami dhuru mi dhuru mi dhurumi dhuru mi duru mili nilinilinili nalanalanala nilinili nilinili nalanupunili duluchanāṃ duluchanāṃ mahāduluchanāṃ dulichanāṃ kuṭanāṃ kuṭanāṃ mahākuṭanāṃ kuṭanāṃ taṭanāṃ taṭanāṃ mahātaṭanāṃ taṭanāṃ ṭaṭaṭaṭa ṭaṭaṭaṭa mahāṭaṭa ṭaṭa abhi abhi mahāabhi abhili abhili mahāabhili abhili apa abhi apa abhi apa abhi apa abhi luśiluśi mahāluśilu.
  2. 2)akṣa akṣa maṇi maṇi mahāmaṇi maṇi auṇiśuśu mahānāgaśuśu duḥkhanaci aho akhanaṭi atanaṭi aṭa aṭa naṭa naṭa luduluduludu śuśudulu hinihini hinihini yukuma kunakumakuma śiliśili śiliśilini nilinili mahānili svāhā.
  3. 3)lumolumo lumolumo lumaluma lumaluma śiliśiliśili śiliśiliśili kunakunakuna kunakuna kunokuno kunokuno kulukulu kulukulu śuluśulu śuluśulu śilimuśu muśumuśumuśu muśilimuśili muśilimuśili śumośumo śumośumama miti mamise ma atikala mitu svāhā.