-
013_1319_b_01L불위해룡왕설법인경(佛爲海龍王說法印經)
의정(義淨) 한역
김달진 번역
이와 같이 나는 들었다.
언젠가 박가범(薄伽梵)1)께서 해룡왕(海龍王)의 궁전에 계셨는데, 큰 필추(苾芻:비구)의 무리 1,250명과 아울러 많은 보살마하살들과 함께 하셨다.
그때에 사갈라(娑竭羅)용왕이 곧 자리에서 일어나 앞으로 나와서 부처님 발에 예를 올리고 아뢰었다.
“세존이시여, 법을 적게 받아 지니고도 많은 복을 얻을 수 있습니까?”
부처님께서 해룡왕에게 말씀하셨다.
“네 가지 수승(殊勝)한 법이 있으니, 만일 받아 지니고 읽고 외워서 그 뜻을 이해하고 깨우친다면, 들인 공(功)은 비록 적더라도 얻는 복은 매우 많아서, 곧 8만 4천의 법장(法藏)을 읽고 외운 공덕과 다름이 없느니라. 무엇이 네 가지인가? 소위 ‘모든 행이 무상(無常)하며, 일체가 모두 고(苦)뿐이고, 모든 법이 무아(無我)이며, 적멸(寂滅)이 즐거움이 된다’고 염송하는 것이니, 용왕은 마땅히 알아야만 하느니라. 이것이 바로 네 가지 수승한 법이니라. 보살마하살은 다함이 없는 법지(法智)로 일찍이 무생(無生)을 증득(證得)하여 속히 원적(圓寂)에 이르니, 그러므로 그대들은 항상 염송해야 하느니라.”
세존께서 이 4구(句)의 법인경(法印經)을 말씀하실 때에, 저 모든 성문들과 큰 보살 대중들 및 천룡팔부(天龍八部)인 아수라[阿蘇羅]와 건달바(揵達婆) 등이 부처님의 말씀을 듣고 모두 크게 기뻐하면서 믿어 지니고 받들어 행하였다. - 013_1319_b_01L佛爲海龍王說法印經大唐三藏法師義淨奉 詔譯如是我聞。一時,薄伽梵在海龍王宮,與大苾芻衆千二百五十人俱,幷與衆多菩薩摩訶薩俱。爾時,娑竭羅龍王卽從座起,前禮佛足,白言:‘世尊,頗有受持少法,得福多不?’佛告海龍王:‘有四殊勝法。若有受持讀誦解了其義,用功雖少,獲福甚多,卽與讀誦八萬四千法藏功德無異。云何爲四?所謂念誦諸行無常,一切皆苦,諸法無我,寂滅爲樂。龍王,當知是謂四殊勝法。菩薩摩訶薩無盡法智,早證無生,速至圓寂。是故汝等常應念誦。’爾時,世尊說是四句法印經時,彼諸聲聞、大菩薩衆,及天龍八部、阿蘇羅、犍達婆等,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。佛爲海龍王說法印經辛丑歲高麗國大藏都監奉勅雕造
- 1)범어 Bhagavat의 음역으로 부처님 명칭 가운데 하나이다.