통합대장경

016_0947_b_01L대장엄론경(大莊嚴論經) 제1권
016_0947_b_01L大莊嚴論經卷第一


마명보살(馬鳴菩薩) 지음
후진삼장(後秦三藏) 구마라집(鳩摩羅什) 한역
016_0947_b_02L馬鳴菩薩造
後秦三藏鳩摩羅什譯



욕심을 여의어 3유(有)1)를 뛰어넘으신
최승존(最勝尊)께 먼저 예배드리고
일체지(一切智)와 단 이슬[甘露] 같은 미묘한 법(法)에도
또한 예경하며
016_0947_b_04L前禮最勝尊
離欲邁三有
亦敬一切智
甘露微妙法

아울러 8배(輩)2) 성중(聖衆)으로서
때 없이 깨끗한 스님이신
부나협(富那脇) 비구와
미직(彌織) 등 여러 논사(論師)와
016_0947_b_06L幷及八輩衆
無垢淸淨僧
富那脅比丘
彌織諸論師

살바(薩婆)ㆍ실바(室婆) 대중과
우왕정도자(牛王正道者) 등
이러한 여러 논사들에게도
저희들 모두 예경하여 따릅니다.
016_0947_b_07L薩婆室婆衆
牛王正道者
是等諸論師
我等皆敬順

내가 이제 이 장엄론을
차례차례 해설하여 나타내리니,
듣는 이가 만족하여
이로부터 뭇 선(善)이 자라나며
016_0947_b_08L我今當次說
顯示莊嚴論
聞者得滿足
衆善從是生

귀의할 만하고 귀의하지 않아야 하며
공경할 만하고 공경하지 않아야 하는
그 가운데 선한 상(相), 악한 상을
마땅히 분별하여 설하리라.
016_0947_b_10L可歸不可歸
可供不可供
於中善惡相
宜應分別說

1

설(說)하여 말하겠다. 예전에 나는 이와 같이 들었다.
건타라국(乾陁羅國)의 어떤 장사꾼이 마돌라국(摩突羅國)에 이르렀는데, 그 나라의 복판에 불탑(佛塔)이 하나 있었다. 장사꾼 무리 가운데 한 우바새(優婆塞)3)가 날마다 그 탑에 가서 공경히 예배를 드렸는데, 탑을 향해 가는 길의 여러 바라문(婆羅門)4)들이 이 우바새가 불탑에 예배드리는 것을 보고 모두 함께 비웃었다. 날씨가 매우 무덥던 어느 날 그 바라문들이 식사를 마치고 자유롭게 밖으로 나와서 혹은 길 가운데 있거나 혹은 문 옆에 서 있으며, 씻는 사람도 있고 향을 바르는 사람도 있으며, 포행[行]을 하거나 앉아[坐] 있기도 했다.
016_0947_b_11L說曰我昔曾聞乾陁羅國有商賈客到摩突羅國至彼國已彼國中有一佛塔衆賈客中有一優婆塞日至彼塔恭敬禮拜向塔中路有諸婆羅見優婆塞禮拜佛塔皆共嗤笑於餘日天甚烝熱此諸婆羅門等食訖遊行而自放散或在路中或立門有洗浴者有塗香者或行或坐
016_0947_c_02L그때 마침 불탑에 예배드리고 돌아오는 우바새를 바라문들이 보고서 불러 자리에 앉히고는 이렇게 말하였다.
“그대는 지금 어찌하여 저 마혜수라천(摩醯首羅天)과 비뉴천(毘紐天) 등에게 극진히 예경할 줄 모르고, 불탑에 예배하여 번뇌가 없기를 구하는가?”그때 우바새가 곧 답하여 말했다.
“내가 세존의 공덕(功德)을 조금이나마 알기 때문에 불탑을 우러러 공경하고 예배할 뿐이오. 그대들의 천신은 어떤 도덕(道德)이 있길래, 나더러 저들에게 예배하라고 하는 것이오?”
016_0947_b_19L優婆塞禮塔迴還諸婆羅門見已喚來優婆塞就此坐語優婆塞言今云何不識知彼摩醯首羅毘紐天等而爲致敬乃禮佛塔得無煩耶婆塞卽答之曰我知世尊功德少分是故欽仰恭敬爲禮未知汝天有何道德而欲令我向彼禮乎
여러 바라문들이 이 말을 듣고는 성난 눈초리로 꾸짖었다.
“어리석은 사람아, 너는 어찌하여 우리 천신이 가지고 있는 신덕(神德)도 모르면서, 이렇게 말하는 것이냐?”
016_0947_c_05L諸婆羅門聞是語已瞋目呵叱愚癡之人汝云何不知我天所有神德而作是言
바라문들은 곧 게(偈)를 설하여 말하였다.
016_0947_c_07L婆羅門卽說偈言

아수라(阿修羅)의 성곽(城郭)이
높게 세 겹으로 둘러싸여
허공에 걸려 있고
남녀가 그 안에 가득하여도
016_0947_c_08L阿修羅城郭
高顯周三重
懸處於虛空
男女悉充滿

우리 천신이 활을 한번 당기면
멀리 저 성곽에 명중되어
한 찰나에 모두 소멸되어 버리니
마치 불이 마른 풀을 사르는 듯하네.
016_0947_c_10L我天彎弓矢
遠中彼城郭
一念盡燒滅
如火焚乾草

이때 우바새가 이 게송을 듣고 나서 크게 웃으며 말하였다.
“그 따위의 일은 내가 비루하고 천박하게 여겨서 예경하여 받들지 않는 것이오.”
016_0947_c_11L優婆塞聞是偈已大笑而言如斯之事吾之鄙薄所不敬尚
그리고는 게송으로 답하였다.
以偈答言

목숨[命]이란 풀잎 위의 이슬 같아서
태어나면 사라지기 마련인데,
어찌 지혜로운 이로서
화살로 해를 끼칠 수 있으랴.
016_0947_c_13L命如葉上露
有生會當滅
云何有智者
弓矢加殘害

그때 여러 바라문들이 이 게송을 듣고 나서, 모두 한소리로 우바새를 꾸짖어 말하였다.
“이 어리석은 사람아, 저 나쁜 일 저지르기 좋아하는 아수라의 큰 세력도 우리 천신의 덕(德)으로 능히 살해할 힘이 있는데, 어째서 지혜롭지 못하다 말하는가?”
016_0947_c_15L諸婆羅門等聞是偈已咸共同聲呵優婆塞言是癡人彼阿修羅有大勢力好爲惡事我天神德力能殺害云何乃言非有智耶
그때 우바새가 꾸짖음을 듣고 나서 긴 한숨을 쉬며 게를 설하여 말하였다.
016_0947_c_19L優婆塞被呵責已喟然長歎而說偈言

선악을 자세히 관찰할 줄 아는
그러한 지혜로운 이라야
선업을 닦아 큰 과보를 얻고
끝내 안락을 받게 되거늘,
어찌 나쁜 허물 저지른 이에게
도리어 공덕(功德)이란 생각을 내는가.
016_0947_c_20L美惡諦觀察
智者修善業
能獲大果報
後則轉受樂
云何於過惡
反生功德想

삿된 소견 이미 자라나서
악을 찬탄해 선이라 여기니
이 악업으로 말미암아
큰 고보(苦報)를 받게 되리라.
016_0947_c_22L邪見旣增長
歎惡以爲善
以是惡業故
後獲大苦報
016_0948_a_02L
바라문들이 이 말을 듣고는 눈을 부릅뜨고 손을 치켜들어 사납게 소매를 걷으며 화가 나서 싸울 듯이 달려들면서 말하였다.
“이 어리석은 자야말로 불길하기 짝이 없구나. 우리의 천신을 공경하지 않고 그 누구를 공경한단 말인가?”
그때 우바새는 아주 여유 있는 태도로 말하였다.
“나는 비록 혼자이지만 끝까지 도리(道理)로 대할 것이며, 그대들처럼 힘으로 다투어 설하지 않겠다.”
016_0947_c_24L諸婆羅門聞是語已豎目擧手懍癘攘袂瞋忿戰動而作是言汝甚愚癡不吉之人此等諸天不加恭敬而恭敬誰優婆塞意志閑裕而語之言吾雖單獨貴申道理不應以力朋黨競說
우바새는 다시 게를 설하여 말하였다.
優婆塞復說偈言

그대들이 공양하는 천신은
해를 끼치기 좋아하는 흉악한 자이니,
그대들이 만약 그를 받들어서
공덕 있는 이라고 여긴다면
016_0948_a_07L汝等所供養
兇惡好殘害
汝若奉事彼
以爲功德者

이는 사자나 호랑이를 공경하고
괴롭히고 죽이기를 일삼는
악귀나 나찰 따위를
섬기는 것과 같음이라.
016_0948_a_09L亦應生恭敬
師子及虎狼
觸惱生殘害
惡鬼羅剎等

어리석은 사람이야 두렵기 때문에
그러한 자를 공경할지도 모르겠지만
지혜로운 이라면
마땅히 깊이 관찰하리라.
016_0948_a_10L愚人以畏故
於彼生恭敬
諸有智慧者
宜應深觀察

만약 해를 끼치지 않는다면
공경을 받을 만하고
공덕이 있는 모든 이들은
끝내 해를 끼치는 마음을 갖지 않나니,
016_0948_a_11L若不爲殘害
乃可生恭敬
諸有功德者
終無殘害心

모든 악을 저지르는 자는
해를 끼쳐 무너뜨리지 않음이 없으니
공덕과 죄악을
잘 분별하지 못하기 때문이라.
016_0948_a_13L修行諸惡者
無不壞殘害
不能善分別
功德及過惡

공덕 있는 이에게 나쁜 마음 일으키고
죄가 있는 이에게 공덕상(功德想)을 내며
해를 끼치거나 핍박하는 자를
어리석은 이는 더욱 공경하여 따르며
016_0948_a_14L功德起惡心
過生功德想
殘害逼迫者
凡愚增敬順

공덕 있는 훌륭한 이에게는
도리어 멸시하는 마음을 일으키니,
세간이 모두 뒤바뀌어
공경할 만한 이를 분별하지 못하는 것이라.
016_0948_a_15L於善功德者
反生輕賤心
世間皆顚倒
不別可敬者

건타라에서 태어난 이는
선과 악을 분별해서 알기에,
여래를 믿을 뿐
자재천 따위는 공경하지 않나니.
016_0948_a_17L乾陁羅生者
解知別善惡
是故信如來
不敬自在天

그때 바라문이 이 말을 듣고 나서 바로 이렇게 말하였다.
“쯧쯧, 간다라여. 그렇다면 여래는 어느 종성(種姓) 출신이며, 어떤 도덕(道德)을 지녔기에 부처라 부르는가?”
016_0948_a_18L彼時婆羅門聞是語已卽作是言乾陁羅出何種姓有何道德而名佛
그때 우바새가 게를 설하여 대답하였다.
優婆塞說偈答言

석씨(釋氏) 왕족 출신으로
일체지를 구족하사
뭇 허물을 제거하고
모든 선을 널리 갖추시어
016_0948_a_21L出於釋氏宮
具足一切智
衆過悉耘除
諸善皆普備

그 어떤 중생도
요익(饒益)하게 하지 않음이 없으시며
모든 법상(法相)을 깨달으시어
일체를 밝게 통달하신
016_0948_a_23L於諸衆生中
未始不饒益
覺了諸法相
一切悉明解

이러한 큰 선인(仙人)이기에
부처님이라 일컫는다네.
016_0948_a_24L如是之大仙
故稱號爲佛
016_0948_b_02L
그때 바라문들이 다시 게를 설하여 말하였다.
016_0948_b_02L諸婆羅門復說偈言

그대가 말하는 큰 선인 부처님도
분명 핍박하고 괴롭히는 일을 하리니,
이 염부제(閻浮提)5) 가운데
첨묵감지타(瞻黙監持陁)와
016_0948_b_03L汝言佛大仙
應作逼惱事
此閻浮提中
瞻默監持陁

바새바사타(婆塞婆私吒)와
제석아저야(提釋阿坻耶) 등
이러한 여러 큰 선인들이
명칭을 세간에 떨침은
016_0948_b_05L婆塞婆私咤
提釋阿坻耶
如是諸大仙
名稱世所聞

큰 신주(神呪)의 힘으로
모든 국토를 잔멸시킬 수 있기 때문이라.
그대가 말하는 큰 선인 부처님도
분명 이러한 주문을 지어서
016_0948_b_06L能結大神呪
殘滅諸國土
汝名佛大仙
亦應作斯呪

큰 위덕의 힘을 지니고
핍박하고 괴롭히는 일을 하리니,
만약 신주를 지어 해치지 못한다면
어떻게 큰 선인이라 할 수 있으랴.
016_0948_b_07L汝佛有大德
應作逼惱事
若不作呪害
云何名大仙

우바새는 그들이 비방하는 말을 차마 들을 수 없어서 손으로 귀를 막은 채 게를 설하여 말하였다.
016_0948_b_09L優婆塞不忍聞彼誹謗之言以手掩耳而說偈言

쯧쯧, 나쁜 말을 해 가면서
부처님께 신주가 있다고 비방하지 말라.
최승존(最勝尊)을 훼방(毁謗)하는 자는
뒷날 큰 고보(苦報)를 받으리니.
016_0948_b_11L咄莫出惡語
謗言佛有呪
毀謗最勝尊
後獲大苦報

그러자 바라문이 다시 게를 설하여 말하였다.
016_0948_b_13L婆羅門復說偈言

부처로서 주술(呪術)이 없다면
큰 힘을 지닌 이라 이름 할 수 없고
남을 해치거나 괴롭힐 수 없다면
어찌 큰 선인이라 이름하리요.
우리는 다만 진실을 말했을 뿐인데
어째서 비방한다 하는가.
016_0948_b_14L佛若無呪術
不名有大力
若無惱害者
云何名大仙
我但說實語
何故稱誹謗

그때에 여러 바라문들이
손바닥을 치며 크게 웃어 말하되
그대는 어리석은 사람이기 때문에
반드시 우리에게 굴복하리라.
016_0948_b_16L時諸婆羅門
撫掌大笑言
是故汝癡人
定墮於負處

그때 우바새가 바라문에게 말하였다.
“그대들은 이상하게 여겨 비웃지 말아라. 그대들이 ‘여래는 큰 공덕이 없고, 또한 큰 힘도 없다’고 말하는 것이 바로 망령된 말이니, 여래는 사실 여래로서 큰 공덕과 큰 힘이 있기 때문에 모든 주술을 아주 끊고 끝내 해치거나 괴롭히는 일을 하지 않으시네. 내가 이제 그대들을 위해 해설하겠으니 자세히 들으시게.”
016_0948_b_18L優婆塞語婆羅門言汝莫怪笑言如來無大功德亦無大力斯是妄如來實有大功德力永斷呪根不復作惱害之事汝今諦聽當爲汝
곧 게를 설하여 말하였다.
卽說偈言

욕심[貪]과 성냄[瞋]과 어리석음[癡] 때문에
매우 악한 주술을 부리니,
악한 주술 부릴 때마다
악귀들이 그 말 듣고서
모든 죄 지은 중생들에게
괴롭게 하거나 해치는 일을 저지른다.
016_0948_b_23L以貪瞋癡故
則作大惡呪
當結惡呪時
惡鬼取其語
於諸罪衆生
而行惱害事
016_0948_c_02L
부처님은 욕심과 성냄과 어리석음을 끊고
자비로써 널리 요익케 하시며
악한 주술을 뿌리째 영원히 제거하시고
여러 선한 일만을 행하시나니.
016_0948_c_02L佛斷貪瞋癡
慈悲廣饒益
永除惡呪根
但有衆善事

그러므로 불(佛) 세존(世尊)께선
도무지 괴롭게 하거나 해치는 일이 없고
큰 공덕의 힘으로
한량없는 고통에서 구제해 주시거늘
그대들은 이제 무슨 이유로
부처님께 큰 세력이 없다고 하는가.
016_0948_c_04L是故佛世尊
都無有惱害
以大功德力
拔濟無量苦
汝今何故言
佛無大勢力

그때 바라문들이 이 게를 듣고는 성난 마음이 풀리어 우바새에게 말하였다.
“우리가 이제 묻고 싶은 것이 조금 있으니 화내지 마시오. 우바새여, 부처님께서 만약 나쁜 주술이 없다면 어떻게 다른 사람의 공양을 받으며, 손해를 끼치지 않았다면 또한 이익되게 할 수도 없을 텐데 어떻게 큰 선인이라 하겠는가?”
우바새가 말하였다.
“여래께서는 매우 자비로우셔서 끝내 악한 주술로써 중생들을 손감(損減)시키는 일이 없고 자기의 이익을 위하는 일도 없으시며, 다만 중생을 요익케 하기 위해 공양을 받으실 뿐이오.”
016_0948_c_06L諸婆羅門聞是偈已瞋恚心息優婆塞言我於今者欲問少事勿見瞋也咄優婆塞佛若無惡呪云何而得受他供養旣不爲損又不能益何而得稱爲大仙優婆塞言如來大慈悲終無惡呪損減衆生亦復不爲利養之事但爲饒益故受供養
게를 설하여 말하였다.
016_0948_c_13L而說偈言

대비주(大悲主)께선 중생들을 가엾이 여겨
항상 그 고뇌를 뽑아 주려 하시니
고뇌 받는 모든 이를 보시고는
자신이 받는 것보다 더 괴로워하시거늘
어떻게 일부러 악한 주술을 부려
괴롭히고 해치는 일을 하시리.
016_0948_c_14L大悲愍群生
常欲爲拔苦
見諸受惱者
過於己自處
云何結惡呪
而作惱害事

중생은 본래 고뇌에 허덕이고
나고 늙고 병들어 죽음에 핍박 당하니
마치 종기[癰]에 뜨거운 재를 붙인 것 같거늘,
어찌 다시 악한 주술을 더하겠는가.
항상 청량한 법(法)으로
모든 불타는 번뇌[熱惱]를 쉬게 하여 주시네.
016_0948_c_16L衆生體性苦
生老病死逼
如癰著燥灰
云何更加惡
常以淸涼法
休息諸熱惱

바라문들이 이 말을 듣고는 곧 머리를 숙여 생각한 뒤에 이렇게 말하였다.“이것은 분명 좋은 일이라 우리도 신심을 내고 싶으니, 건타라여 좋은 점[勝處]을 잘 분별해 주시오. 그대가 이미 굳은 신심을 낸 것이 매우 드문[希有] 일이기 때문에 이제 그대를 찬탄하오. ‘건타라’라는 이름을 헛되이 세운 것이 아니리니, ‘건타’라는 말은 가짐[持]을 뜻하는 것인 바, 선을 가지고 악을 버리기 때문에 이러한 명호를 얻었을 것이오.”
016_0948_c_18L諸婆羅門聞是語已卽便低頭思惟斯語此是好事心欲生信汝健陁羅善別勝處汝能信此甚爲希有是故歎汝健陁羅者名不虛設言健陁者名爲持也持善去惡故得斯號
게를 설하여 말하였다.
016_0948_c_23L而說偈言
016_0949_a_02L
이 신심의 바탕을 가진 이를
바로 훌륭한 장부라 이름하나니,
훌륭한 장부 중에도 뛰어난 이가
진실로 이 건타라이네.
016_0948_c_24L能持此地者
是名善丈夫
善丈夫中勝
實是健陁羅

그때 우바새는 생각하기를 ‘이 바라문들도 이제 신심을 내려고 하니 모두 그릇[器]을 이룰 수 있겠구나. 그렇다면 내가 이제 다시 부처님의 공덕을 분별해서 설해야겠다’ 하고는, 즐거운 얼굴로 이렇게 말하였다.
“그대들이 부처님을 믿는 것을 보니 내가 매우 즐겁소. 그대들이 이제 조금이나마 나의 말을 들을 수 있다면 공덕과 죄과를 마땅히 관찰하게 될 것이오.”
016_0949_a_03L優婆塞作是思惟此婆羅門心欲信解皆可成器我今當更爲分別說佛之功德優婆塞顏貌熙怡而作是言見汝信佛我甚歡喜汝今幸可少聽我語功德過惡汝宜觀察
게를 설하여 말하였다.
016_0949_a_08L而說偈言

부처님의 공덕을 관찰하면
한 번만 보아도 다 만족하나니
계율ㆍ선정ㆍ지혜 그 모든 것이
부처님과 같을 이 없기 때문이라.
016_0949_a_09L觀察佛功德
一見皆滿足
戒聞及定慧
無與佛等者

산 중에는 수미산이 가장 높고
물로는 바다가 제일인 것처럼,
세간(世間)과 천인(天人) 가운데
부처님 따를 이 아무도 없네.
016_0949_a_11L諸山須彌最
衆流海第一
世閒天人中
無有及佛者

언제나 이 중생들을 위해서
일체의 고(苦)를 갖춰 받으시어
끝내 버려 두는 일 없이
반드시 해탈하게 하시네.
016_0949_a_12L能爲諸衆生
具受一切苦
必令得解脫
終不放捨離

그 누가 부처님께 귀의하고서
이익을 얻지 못한 이가 있으며
그 누가 부처님께 귀의하고서
해탈하지 못한 이가 있으며
016_0949_a_13L誰有歸依佛
不得利益者
誰有歸依佛
而不解脫者

그 누가 부처님의 가르침을 따르고서
번뇌를 끊지 못하겠는가.
부처님께서 신통한 힘으로
모든 외도를 항복시키니
016_0949_a_15L誰隨佛教旨
而不斷煩惱
佛以神足力
降伏諸外道

이름이 두루하고 멀리 들리어
시방세계에 두루 가득하고
부처님만이 사자 같은 소리로
모든 행에 나 없음[諸行無我]을 설하시네.
016_0949_a_16L名稱普遠聞
遍滿十方剎
唯佛師子吼
說諸行無我

설한 것이 항상 중도[中]에 처하여
양극단[二邊]에 집착하지 않으시니
천상과 인간에게
모두 이러한 말씀하셨건만
016_0949_a_17L所說恒處中
不著於二邊
天上及人中
皆作如是說

잘 분별하지 못하여
여러 가지 업보를 지을 뿐이라.
여래께서 열반하신 뒤에
모든 나라에 탑묘(塔廟)를 세우네.
016_0949_a_19L不能善分別
結使諸業報
如來涅槃後
諸國造塔廟

이 세간에 장엄한 것이
허공의 별과 같나니
그러므로 마땅히 알라,
부처님이야말로 최승존(最勝尊)이시라.
016_0949_a_20L莊嚴於世閒
猶虛空星宿
以是故當知
佛爲最勝尊

여러 바라문들이 이 말을 듣고는 신심을 내는 이도 있고, 출가하는 이도 있으며, 도를 얻은 이도 있었다.
016_0949_a_21L諸婆羅門聞是語已有生信心者出家者得道者
016_0949_b_02L

2

다음으로 논(論)을 분별하겠다. 이른바 논이란 것은 곧 법(法)이다. 법에 대하여 마땅히 잘 생각해야 하니, 잘 생각한다면 그 뜻을 알게 될 것이다.
016_0949_a_23L復次應分別論所謂論者卽是法也夫於法所宜善思惟若能思惟則解其義
예전에 나는 이와 같이 들었다.
교시가(憍尸迦)라는 바라문이 있었는데, 그는 승가론(僧佉論)ㆍ위세사론(衛世師論)ㆍ야제쇄마론(若提碎摩論)6) 등 이러한 경론을 잘 분별해 알고 있었다. 그 바라문이 살고 있는 곳은 화씨성(華氏城) 안이고, 그 성 밖의 한 마을에 그의 친구가 살고 있었는데, 그 마을의 친구 집에 가니 때마침 친구는 볼일이 있어 나가고 없었다.
016_0949_b_03L我昔曾聞有婆羅門名憍尸迦善知僧佉論衛世師論若提碎摩論如是等論解了分別彼婆羅門住華氏城中於其城外有一聚落彼婆羅門有少因緣詣彼聚落到所親家其親友以緣事故餘行不在
그때 교시가 바라문이 그 집 종[家人]에게 말하였다.
“너희 집에 경서(經書)가 좀 있거든 친구가 돌아올 때를 기다리는 동안 읽게 가져 오너라.”
그때 친구의 부인이 곧 책 중에서 우연히 『십이연경(十二緣經)』을 집어 들어 가져다주었다.
016_0949_b_08L憍尸迦婆羅門語其家人汝家頗有經書以不吾欲竝讀待彼行還所親婦卽爲取書偶得『十二緣經』而以與之
그는 책을 얻어 나무 숲 사이 한적한 곳에 들어가 읽기 시작하였다. 그는 “무명(無明)은 행(行)을 반연하고, 지어감은 식(識)을 반연하고, 식은 명색(名色)을 반연하고, 명색은 육입(六入)을 반연하고, 육입은 촉(觸)을 반연하고, 촉은 수(受)를 반연하고, 수는 애(愛)를 반연하고, 애는 취(取)를 반연하고, 취는 유(有)를 반연하고, 유는 태어남[生]을 반연하고, 태어남은 늙음ㆍ병듦ㆍ죽음ㆍ근심ㆍ슬픔ㆍ괴로움을 반연하나니, 이것을 집제(集諦)라 한다. 그러므로 무명이 사라지면 행이 사라지고, 행이 사라지면 식이 사라지고, 식이 사라지면 명색이 사라지고, 명색이 사라지면 육입이 사라지고, 육입이 사라지면 촉이 사라지고, 촉이 사라지면 수가 사라지고, 수가 사라지면 애가 사라지고, 애가 사라지면 취가 사라지고, 취가 사라지면 유가 사라지고, 유가 사라지면 태어남이 사라지고, 태어남이 사라지면 늙음ㆍ병듦ㆍ죽음ㆍ근심ㆍ슬픔ㆍ괴로움의 온갖 고(苦)의 쌓임[集聚]이 사라진다”는 구절을 들었다.
016_0949_b_11L旣得經已至於林樹閒閑靜之處讀此經聞無明緣行行緣識識緣名名色緣六入六入緣觸觸緣受緣愛愛緣取取緣有有緣生生緣老病死憂悲苦惱是名集諦無明滅則行滅行滅則識滅識滅則名色滅色滅則六入滅六入滅則觸滅觸滅則受滅受滅則愛滅愛滅則取滅滅則有滅有滅則生滅生滅則老病死憂悲苦惱衆苦集聚滅
016_0949_c_02L처음에 한 번 읽을 때엔 미처 그 이치를 이해하지 못하였으나, 두 번째 읽고는 곧 나 없음[無我]과 저 외도들의 법이 아견(我見)과 변견(邊見)의 두 가지 소견에 집착해 있음을 깨달았고, 일체의 법에 대하여 나고 죽음[生滅]의 덧없음[無常]을 깊이 알게 되었다. 스스로 생각해 말하길 ‘일체 외도의 논리는 죄다 생사(生死)의 법을 벗어나지 못하였는데, 오직 이 경전에만 생사를 벗어나는 해탈의 법이 있구나’ 하였다.
016_0949_b_21L初讀一遍猶未解了至第二遍卽解無我外道之法著於二見我見邊見於一切法深知生滅無有常者而自念言一切外論皆悉無有出生死法唯此經中有出生死解脫之法
환희심이 나서 갑자기 두 손을 쳐들고 이렇게 말하였다.
“내가 이제야 비로소 진실한 논리를 얻었구나, 진실한 논리를 얻었어.”그리하여 단정히 앉아 생각하며 그 이치를 깊이 깨달으니, 얼굴에 기쁜 빛이 나타나 마치 활짝 핀 꽃과 같았다.
다시 이렇게 말하였다.
“내가 이제야 비로소 생사에 얽매여 있음을 알았고 출세간(出世間)의 법을 깨달았으며, 외도들이 말하는 모든 논설이 생사를 여의지 못한 매우 허황된 것임을 깨달았다.”
016_0949_c_03L心生歡喜尋擧兩手而作是言我於今者始得實論始得實論端坐思惟深解其義容貌熙怡如花開敷復作是言我今始知生死繫縛解出世法乃悟外道所說諸論甚爲欺誑不離生死
그리고는 탄식하여 말하였다.
“불법은 지극히 참되고 지극히 실다워서 인(因)이 사라지면 곧 과(果)가 사라진다는 인과가 있음을 말하였으나, 외도의 법은 매우 허망(虛妄)해서 과는 있으나 인은 없다고 말하니, 끝내 인과를 깨닫지 못하고 해탈도 알지 못한 것이다. 스스로 옛날을 돌아보건대 이상하고 우습기 짝이 없구나. 어떻게 외도의 법 속에서 생사의 바다를 건너려 하였고, 외도의 법으로부터 생사를 벗어나는 길을 구하려 했던가. 이는 마치 항하(恒河) 강물 속에 빠진 사람이 그 몸과 목숨을 잃을까 두려워해서 닥치는 대로 휘어잡아도 결국 물에 빠진 그대로 죽고마는 것과 같다. 나도 또한 저 외도를 만나 생사를 벗어나려 했지만 그 법 속에서는 도무지 해탈하는 출세간의 법이 없었기 때문에 마침내 생사의 강물에 빠진 그대로 이 좋은 몸과 목숨을 잃고서 3악도(惡道)에 떨어질 뻔하였다.
016_0949_c_08L歎言佛法至眞至實說有因果因滅則果滅道法中甚爲虛妄說言有果而無其不解因果不識解脫自觀我昔深生怪笑云何乃欲外道法中度生死我昔外道求度生死譬如有人沒溺恒河波浪之中懼失身命値則攀旣不免難沒水而死我亦如是彼外道求度生死然其法中都無解脫出世之法沒生死河喪善身命墮三惡道
이제 이 논을 보고서야 생사를 벗어나는 길에 수순(隨順)하게 되니, 외도의 경론은 어리석고 미치광이 같은 말[語]로 96종(種) 모두가 허망할 뿐이고, 오직 부처님의 도법만이 지극히 참되고 바른 것이다. 6사(師)7)의 무리와 그 밖의 슬기롭다는 자들이 모두 일체지를 갖춘 사람이라 자칭하지만 그 역시 망령된 말이고, 오직 불세존만이 일체지를 구족한 이로서 진실되어 허망하지 않을 뿐이다.”
016_0949_c_18L今見此論當隨順行得出生外道經論如愚狂語九十六種道悉皆虛僞唯有佛道至眞至正六師之徒及餘智者咸自稱爲一切智人斯皆妄語唯佛世尊是一切智誠實不虛
그때 교시가가 게를 설하여 말하였다.
憍尸迦卽說偈言

외도들이 하는 일은
허망할 뿐 진실하지 않아,
마치 아이들이 장난으로
흙을 모아 쌓은 성을
016_0949_c_23L外道所爲作
虛妄不眞實
猶如小兒戲
聚土作城郭
016_0950_a_02L
사나운 코끼리가 한번 밟아버리면
여지없이 다 무너지는 것처럼,
부처님께서 외도들을 깨뜨리는 것도
또한 그와 같네.
016_0950_a_02L醉象踐蹈之
散壞無遺餘
佛破諸外論
其事亦如是

그때 교시가 바라문은 불법에 대해 깊이 믿고 경외하는 마음을 내어 외도의 법을 버리고 삿된 소견을 제거하고서 밤낮으로 쉼없이 『십이연경』을 읽고 있었다. 그때서야 앞서 찾아갔던 친구가 다른 여러 바라문과 함께 자기 집으로 돌아와 그 부인에게 물었다.
“친구 교시가가 우리집에 왔다고 들었는데 지금 어디에 있소.”
부인이 남편에게 말하였다.
“저 바라문이 지난번에 경서를 빌려 달라기에 내가 무슨 경인지도 모르고 가져다 주었는데, 그가 책을 받아 앞에서부터 보고 뒤로부터도 보고, 손가락을 튀기며 찬탄했는가 하면, 기뻐하는 얼굴빛이 평소와 달랐습니다.”
016_0950_a_03L憍尸迦婆羅門深於佛法生信敬捨外道法除去邪見晝夜常讀『十二緣經』其所親方與諸婆羅門歸還其家問其婦言我聞憍尸迦來至於此今何所在婦語夫言彼婆羅門向借經書我取與之不識何經然其得已披攬翻覆彈指讚歎熙怡異常
남편이 그 말을 듣고는 곧 그곳으로 갔다. 교시가가 단정히 앉아 생각하고 있는 것을 보고서 물었다.
“그대는 지금 무엇을 생각하고 있는가?”
016_0950_a_10L夫聞其言卽往其所見憍尸迦端坐思惟卽問之言汝於今者何所思惟
그때 교시가가 게를 설하여 대답하였다.
016_0950_a_12L憍尸迦說偈答曰

어리석고 지혜가 없어
3유(有)를 돌아다니는 것이
저 옹기전의 물레가
끝없이 돌고 도는 것과 같으니
016_0950_a_13L愚癡無智慧
周迴三有中
如彼陶家輪
輪轉無窮已

나는 12연(緣)과
해탈하는 방법을 생각하고 있네.
我思十二緣
解脫之方所

그러자 친구가 이렇게 말하였다.
“그대는 이 경에 대해 깊이 희유(希有)하다는 생각을 내지만, 나는 석종(釋種)으로부터 이 경을 얻었기 때문에 장차 그 글자를 물로 씻어 버리고 저 『비세사경(毘世師經)』을 베껴 쓰려 하네.”
교시가 바라문이 이 말을 듣고는 친구를 꾸짖었다.
“이 어리석은 사람아, 어쩌자고 이 경을 물로 씻어 버리려 하는가. 이러한 묘법은 진금(眞金)으로 베껴 써서 보배함에 담아 갖가지로 공양해야 하네.”
016_0950_a_15L爾時親友卽語之言汝於是經乃能深生希有之想我釋種邊而得此經將欲洗卻其字以用書彼『毘世師經』憍尸迦婆羅門聞是語已呵責親友汝愚癡人云何乃欲水洗斯經如是妙法宜用眞金而以書寫盛以寶函種種供養
곧 게를 설하여 말하였다.
卽說偈言

설령 나에게 재보(財寶)가 있어
진금으로 탑을 만들고
칠보로 그 주위를 장식하며
보배 책상이랑 미묘한 책갑[巾帙]이랑
016_0950_a_22L設我有財寶
以眞金造塔
七珍用廁塡
寶案妙巾帙

모든 수승 장엄함을 다 갖추어
정성껏 이 경전을 공양하여
비록 이와 같은 불사를 한다 하더라도
오히려 나의 뜻에 만족하지 않으리.
016_0950_a_24L莊嚴極殊妙
而用以供養
雖作如是事
尚不稱我意
016_0950_b_02L
그 친구는 이 말을 듣고 나서 매우 화를 내며 이렇게 말하였다.
“이 경 안에 무슨 전에 없던 깊고 묘한 것이 있기에 그대가 하필이면 저 『비세사경』을 누르고 이 경을 진금과 갖가지 값진 보물로 공양하려 하는가?”교시가가 이 말을 듣고 나서 못마땅한 얼굴빛을 하며 이렇게 말하였다.“그대는 지금 왜 불경을 이렇게까지 경멸하는가? 저 『비세사론』은 지극히 잘못이 많은데, 어떻게 부처님 말씀과 비교할 수 있겠는가. 『비세사론』 따위는 법상(法相)을 모르고 인과(因果)에 착란을 일으켜서 병(甁)의 인과에 대한 가장 천근(淺近)한 법도 분별할 만한 지혜가 없거늘, 하물며 사람의 몸과 몸의 감관[身根]을 이해하고 인과의 의미를 깨달아 알겠는가?”
016_0950_b_02L其親友聞斯語已甚懷忿恚而作是言今此經中有何深妙未曾有事何必勝彼『毘世師經』欲以眞金種種珍寶而爲供養憍尸迦聞是語已愀然作色而作是言汝今何故輕蔑佛經至於是乎彼『毘世師論』極有過云何乃用比於佛語如『毘世師論』不知法相錯亂因果於缾因果淺近之法尚無慧解分別能知況解人身身根覺慧因果之義
그 친구가 교시가에게 말하였다.
“그대가 이제 『비세사론』이 인과를 모른다고 말하는 것은 무엇 때문인가? 저 『비세사론』 중에 이르기를 ‘깨진 기왓조각이 병(甁)의 인이 된다’고 하였는데, 어째서 인과를 모른다고 말하는가?”
016_0950_b_12L爾時其親友語憍尸迦言汝今何故言毘世師論不解因果彼論中說破瓦以爲缾因云何而言不解因果
교시가가 말하였다.
“『비세사론』에 그런 말이 있는 것이 사실이지만 도리에 맞지 않으니, 그대가 이제 생각해 보라. 가령 맨 처음에 실[縷]로 인하여 날[經]과 씨[緯]를 삼은 연후에 옷감을 짤 수 있는 것처럼, 병이나 항아리도 또한 그러하네. 먼저 병이 있기 때문에 그런 뒤에 병 조각이 있는 것이니, 만약 먼저 병이 없다면 어떻게 병 조각이 있겠는가. 또한 병 조각은 쓸모가 없지만 병이나 항아리는 쓸모가 있으니, 그러므로 병 조각은 인(因)이 될 수 없는 것이네. 현재 도공[陶師]이 진흙을 가지고 병을 만들지, 병 조각으로 병을 만들지 않는 것을 보시게. 또한 병이 파괴되어야만 병 조각이 있는 것을 보시게. 만약 병이 파괴되지 않았다면 어떻게 병 조각이 있겠는가?”
016_0950_b_15L憍尸迦言汝『毘世師論』實有是語然無道理汝今且觀因於縷以爲經緯然後有疊缾瓨亦先有缾故然後有瓦若先無缾云何有瓦復次破瓦無用缾瓨有用以破瓦不得爲因現見陶師取泥成不用破瓦又見缾壞後有破瓦若未壞云何有破
016_0950_c_02L친구가 말하였다.
“그대의 말처럼 이 『비세사론』이 전혀 도리(道理)가 없는 것이라면, 우리는 한갓 헛되이 힘을 써서 스스로 고통을 겪었을 뿐이란 말인가?”
친구와 함께 온 여러 바라문들도 이 말을 듣고서 마음에 근심이 생겨서 말하였다.
“과연 그러하다면 『비세사론』을 오늘부터라도 믿지 말아야 하는가?”
016_0950_b_22L親友言汝意謂若『毘世師論』都無道理我等寧可徒勞其功而自辛苦親友徒黨諸婆羅門聞是語已心生愁惱若如其『毘世師論』卽於今日不可信耶
교시가가 말하였다.
“『비세사론』은 비단 지금에 와서 취하여 믿지 않은 것이 아니라, 옛날부터도 잘 관찰하는 이라면 으레 믿지 않았네. 왜냐 하면 옛날에 부처님의 10력(力)이 이 세간에 출현하지 않았을 때에는 일체 중생이 다 무명에 덮이고 가리어서 소경처럼 눈이 없었기 때문에 『비세사론』 따위를 그래도 광명이라 생각했지만, 부처님의 해[佛日]가 이미 출현하여 지혜의 광명이 널리 비추는 데야, 아무런 이치도 없는 『비세사론』은 당연히 버리지 않을 수 없을 것이네. 비유하자면 마치 부엉이가 밤이면 자유로이 돌아다니면서 힘을 쓰지만 낮에는 구멍에 숨어 힘을 쓰지 못하는 것처럼, 『비세사론』도 이와 같아서 부처님 해가 이미 출현한 이상 저 논은 쓸모가 없다네.”
016_0950_c_03L尸迦言『毘世師論』非但今者不可取於昔已來善觀察者久不可信以然者昔佛十力未出世時一切衆生皆爲無明之所覆蔽盲無目故『毘世師論』生於明想佛日旣出慧明照了『毘世師論』無所知曉都應棄捨譬如鴟鵂夜則遊行能有力用晝則藏竄無有力用『毘世師論』亦復如是佛日旣出彼論無用
친구가 다시 말하였다.
“그대의 말대로라면 『비세사론』은 불경보다 못하겠지만, 그러나 이 불경인들 어찌 『승가론(僧佉論)』에 비할 수가 있겠는가?”
016_0950_c_12L親友復言若如汝言『毘世師論』不如佛經然此佛經寧可得比『僧佉論』耶
교시가가 말하였다.
“『승가경』은 다섯 가지로 나누어 설한 것이 논의(論義)의 전부이니, 첫째는 다짐[誓]이요, 둘째는 원인[因]이며, 셋째는 비유[喩]요, 넷째는 같음[等同]이며, 다섯째는 결정(決定)이다. 그대여, 그러나 『승가경』 중에는 무엇 하나 분명하게 비유한 것이 없다네. 봉우(犎牛)8) 따위의 비유도 분명하지 못하거늘 하물며 법상(法相)을 어찌 명료하게 변론할 수 있겠는가.
016_0950_c_14L憍尸迦言如『僧佉經』說有五分論義得盡第一言誓第二因第三喩第四等同第五決定汝『僧佉經』中無有譬喩可得明了牛犎者況辯法相而能明了
왜냐하면, 『승가경』에서 말하기를 ‘발라타나(鉢羅陁那)는 생겨나는 것이 아니면서도 항상 있으며 모든 곳에 두루하고 또 곳곳마다 갈 수 있다’라고 하였으니, 『승가경』에서 말한 것처럼 발라타나가 다른 것으로부터 생겨나지 않으면서도 그 본체가 항상 일체를 생겨나게 할 수 있으며, 모든 곳에 두루하고 곳곳마다 갈 수 있다면, 이렇게 말하는 것 자체가 바로 많은 과오를 범하는 것이네. 왜냐 하면 3유(有) 가운데 어느 한 법(法)도 다만 물(物)을 생겨나게만 하고 다른 것으로부터 생겨나지 않는 것은 없으니, 그 때문에 과오가 있는 것이네.
016_0950_c_18L何以故汝『僧佉經』中說鉢羅陁那不生如常遍一切處亦處處去如『僧佉經』中說鉢羅陁那不從他生而體是常能生一遍一切處去至處處說如是事多有愆過何以故於三有中無有一法但能生物不從他生是故有過
016_0951_a_02L다음으로 ‘모든 곳에 두루하고 곳곳마다 갈 수 있다’고 말한 것에도 과오가 있으니, 왜냐 하면 만약 먼저 두루하다면 어느 곳으로 갈 것이며, 또 갈 곳이 있다면 두루하다는 것이 곧 두루함이 아닌 것이니, 두 이론이 서로 어긋나서 그 뜻이 스스로 모순에 빠지네. 만약 이와 같다면 이는 곧 무상(無常)한 것이요, 그 경에서 말한 것처럼 ‘다른 것으로부터 생겨나지 않으면서 물을 생겨나게 할 수 있으며 모든 곳에 두루하고 곳곳마다 갈 수 있다’는 것은 잘못된 말이네.”
016_0950_c_24L復次遍一切處能至處處此亦有過何以若先遍者去何所至若去至者則不遍二理相違其義自破若如是是則無常如其所言不從他生而能生物遍一切處去至處處是語非
친구인 바라문이 이 말을 듣고 나서 교시가에게 말하였다.
“그대는 이미 석종(釋種)과 한편[朋黨]이 되었기 때문에 그렇게 말하겠지만, 그러나 불경 중에도 또한 큰 잘못이 있으니 ‘생사는 근본[本際]이 없다’라고 하고는, 또다시 ‘일체의 법 중에는 모두 나[我]가 없다’고 하지 않았는가?”
016_0951_a_07L親友婆羅門聞是語已語憍尸迦汝與釋種便爲朋黨故作是說佛經中亦有大過說言生死無有本又復說言一切法中悉無有我
그때 교시가가 친구에게 말하였다.
“내가 불법에는 생사의 근본이 없고 일체에 나가 없음을 보았기 때문에 이제 독실히 공경하여 믿는 것이네. 만약 어떤 사람이 나[我]가 있다고 계교한다면 끝내 해탈의 길을 얻을 수 없고, 나가 없음을 안다면 곧 탐욕이 없으리니 탐욕이 없기 때문에 바로 해탈할 수 있는 것이네. 만약 나가 있다고 계교한다면 곧 탐애(貪愛)가 있게 되고, 탐애가 있기 때문에 생사에 헤매게 되니, 어떻게 해탈의 길을 얻을 수 있겠는가?
016_0951_a_10L憍尸迦語親友言我見佛法生死無一切無我故吾今者敬信情篤人計我終不能得解脫之道若知無我則無貪欲無貪欲故便得解脫計有我則有貪愛旣有貪愛遍於生云何能得解脫之道
다음으로, 만약 생사에 처음[初]이 있다고 말한다면 이 최초의 몸은 선악을 좇아서 이 몸을 얻은 것일까, 아니면 선악에 관계없이 자연히 태어난 것일까? 만약에 선악을 좇아서 얻은 몸이라고 한다면 처음부터 몸이 있었다고 할 수 없고, 선악에 관계없이 이 몸을 얻었다고 한다면 이 선악의 법은 어떻게 있게 되었을까? 이와 같은 것들을 그대의 법에서라면 ‘절반은 인(因)으로부터 태어나고 절반은 인으로부터 태어나지 않는다’라고 할 것이니, 그렇게 말하는 것은 큰 잘못이네. 우리 불법에서는 ‘처음이 없다’고 하였기 때문에 잘못이 없네.”
016_0951_a_16L復次若言生死有初始者此初身者爲從善惡而得此身爲不從善惡自然有耶若從善惡而得身者則不得名初始有身若不從善惡得此身者此善惡法云何而有若如是者汝法則爲半從因生半不從因如是說者有大過失佛法無始故無罪咎
그때에 친구가 교시가에게 말하였다.
“묶임[縛]이 있어야 풀림[解]도 있을 텐데, 그대의 말처럼 ‘나가 없다’고 한다면 묶일 것이 없으니, 묶일 것이 없다면 누가 해탈한다는 것인가?”
016_0951_a_23L于時親友語憍尸迦有縛則有解汝說無我則無有若無有縛誰得解脫
016_0951_b_02L교시가가 말하였다.
“비록 나가 없다 하여도 묶임과 풀림은 있는 것이네. 왜냐 하면 번뇌에 덮이기 때문에 묶인 바가 되고 만약 번뇌를 끊는다면 해탈을 얻는 것이므로, 비록 나라는 것은 없지만 묶임과 풀림은 있는 것이네.”
016_0951_b_02L憍尸迦言無有我猶有縛解何以故煩惱覆故則爲所縛若斷煩惱則得解脫是故雖復無我猶有縛解
여러 바라문들이 다시 이렇게 말하였다.
“만약 나가 없다면 누가 뒷세상[後世]의 몸을 받는 것인가?”
016_0951_b_05L諸婆羅門復作是言若無我者誰至後世
그러자 교시가가 여러 사람들에게 말하였다.
“그대들은 잘 들으시오. 전생[過去]에 지은 번뇌의 업을 따라 현재의 몸과 그 몸의 모든 감관[根]을 얻고, 현재에 지은 모든 업을 따라 이 인연으로 미래의 몸과 그 몸의 모든 감관을 얻는 것이오. 내가 이제 비유를 들어 이 이치를 분명히 말하겠소. 예컨대 곡식의 종자가 뭇 인연의 화합으로 싹을 틔우지만 사실은 이 종자가 그대로 있으면서 싹이 튼 것이 아니고 종자가 없어졌기 때문에 싹이 돋아났으니, 종자가 없어졌기 때문에 언제나 있는 것[常]이 아니오. 싹이 돋아나기 때문에 아주 없어지는 것[斷]도 아닌 것처럼, 부처님께서 말씀하신 이 몸을 받는 이치도 그러하여 비록 나라는 것은 없어도 그 업보만은 잃어 버리지 않는 것이오.”
016_0951_b_06L憍尸迦語諸人言汝等善聽從於過去煩惱諸業得現在身及以諸根從今現在復造諸業以是因緣得未來身及以諸根我於今者樂說譬喩以明斯義譬如穀子衆緣和合故得生芽然此種子實不生芽種子滅故芽便增長子滅故不常芽生故不斷佛說受身亦復如是雖復無我業報不失
여러 바라문들이 말하였다.
“우리는 그대가 말한 ‘나가 없다’는 법을 듣고서 우리 마음의 때를 씻어 버렸으나 그래도 약간의 의심이 남아 있어 이제 물어 보려 하오. 만약 ‘나가 없다’고 한다면 먼저 한 일을 어떻게 기억해서 잊어버리지 않는 것이오?”
016_0951_b_14L諸婆羅門言我聞汝說無我之法洗我心猶有少疑今欲諮問若無我者所作事云何故憶而不忘失
교시가가 대답하였다.
“생각[念]과 느낌[覺]이 마음[心]과 더불어 상응하기 때문에 삼세(三世)9)의 일을 다 기억하여 잊어버리지 않는 것이네.”
016_0951_b_17L答曰有念覺與心相應便能憶念三世之事而不忘失
또 물었다.
“만약 ‘나가 없다’고 한다면, 과거는 이미 사라졌고 현재의 마음은 생겨나서 나고[生] 사라짐[滅]이 이미 다른데, 어떻게 기억하여 잊어버리지 않는가?”
016_0951_b_19L又問若無我者過去已滅現在心生生滅旣異云何而得憶念不忘
016_0951_c_02L교시가가 대답하였다.
“태어나는 모든 것은 식(識)이 씨앗[種子]이 되어서 모태(母胎)라는 밭에 들어가고, 사랑의 물[愛水]이 적셔 주어서 한 몸의 나무가 자라나 태어나는 것이니, 마치 호도(胡桃) 씨가 유(類)를 따라 생기는 것과 같네. 이 음(陰)이 업(業)을 지어 뒤의 음[後陰]을 얻지만, 그러나 이 앞의 음[前陰]이 뒤의 음을 직접 내는 것은 아니고, 업의 인연 때문에 뒤의 음을 받는 것이니, 나고[生] 없어짐[滅]이 비록 다르지만 서로 이어져 끊어지지 않는 것이네. 마치 어린아이가 병이 나서 약을 유모에게 먹이면 아이의 병이 낫는 것은, 유모가 비록 어린아이는 아닐지라도 약의 힘이 아이에게까지 미쳐서 그런 것처럼, 음(陰)도 또한 이와 같아서 업력(業力)이 있으므로 곧 뒤의 음을 받아 기억하여 잊어버리지 않는 것이네.”
016_0951_b_21L答曰一切受生識爲種子入母胎田愛水潤漬身樹得生如胡桃子隨類而生此陰造業能感後陰此前陰不生後陰以業因緣故便受後陰生滅雖異相續不斷如嬰兒病與乳母藥兒患得愈母雖非兒藥之力勢能及於兒陰亦如是以有業力便受後陰憶念不忘
여러 바라문들이 다시 이렇게 말하였다.
“그대가 읽은 경에서는 다만 ‘무아법’만 말했을 뿐인데, 어쩌면 그대는 이제 그 이치까지 깨달아서 환희심을 내는가?”
016_0951_c_05L諸婆羅門復作是言汝所讀經中但說無我法今汝解悟生歡喜耶
그때 교시가가 곧 그들을 위해 『십이연경』을 외우면서 말해 주었다.
“무명(無明)은 행(行)을 반연하고, 행은 식(識)을 반연하며, 내지 태어남[生]은 늙음ㆍ죽음ㆍ근심ㆍ슬픔ㆍ괴로움을 반연하나니, 무명이 사라지면 행이 사라지고, 내지 늙고 죽음이 사라지기 때문에 근심과 슬픔과 괴로움이 다 사라지는 것이네. 이것은 다 뭇 인연을 따를 뿐 아무런 주재(主宰)가 없으니, 곧 그 가운데서 ‘나 없음’을 깨달은 것이지 비단 경의 문장에서 ‘나 없음’을 설한 것만은 아니네. 다시 말하면 몸이 있기 때문에 마음이 있고, 몸과 마음이 있기 때문에 모든 감관의 작용이 있어서 인식하기도 하고 분별하기도 하는 것이니, 내가 이러한 일을 통달해 알았기에 곧 ‘나 없음’을 깨달은 것이라네.”
016_0951_c_07L憍尸迦卽爲誦『十二緣經』而語之言無明緣行行緣識乃至生緣老死憂悲苦惱無明滅則行滅乃至老死滅故憂悲苦惱滅從衆緣無有宰主便於其中解悟無非經文中但說無我復次以有身故則便有心以有身心諸根有用識解分別我悟斯事便解無我
또 물었다.
“만약 그대의 말처럼 나고 죽어 몸을 받음이 서로 계속되어 끊어지지 않는다면 설령 몸에 대한 고집[身見]이 있다 한들 무슨 허물이 있겠는가?”
016_0951_c_14L又問如汝言生死受身相續不斷設有身見有何過咎
대답하였다.
“몸에 대한 고집 때문에 모든 업을 지어서 5취(趣)10) 가운데 선악의 몸을 받으니, 나쁜 형상으로 태어나는 그때에 모든 고뇌를 받는 것이네. 만약 몸에 대한 고집을 끊으면 모든 업을 일으키지 않으니, 모든 업을 일으키지 않기 때문에 몸을 받지 않으며, 몸을 받지 않기 때문에 뭇 근심[患]이 아주 없어져 열반을 얻을 수 있는데, 어떻게 ‘몸에 대한 고집이 허물이 아니다’라고 말하겠는가? 다시 말하면, 만약에 ‘몸에 대한 고집이 허물이 아니다’라고 한다면 마땅히 나고 죽음도 없어서 3유(有)에서 나고 죽는 고뇌도 받지 않아야 할 것이니, 그러므로 허물이 있는 것이네.”
016_0951_c_16L答曰以身見故造作諸於五趣中受善惡身形得惡形時受諸苦惱若斷身見不起諸業不起諸業故則不受身不受身故衆患永則得涅槃云何說言身見非過復次若身見非過咎者應無生死於三有受生死苦是故有過
그때 바라문들이 12연(緣)의 뜻을 거꾸로[逆], 바로[順] 관찰하고는 깊이 신심을 내어 기쁘고 다행스러운 마음을 품고 간략히 불법을 찬탄하여 게를 설하였다.
016_0951_c_22L婆羅門逆順觀察十二緣義深生信解懷慶幸略讚佛法而說偈言
016_0952_a_02L
여래께서 세간에 계실 때
법을 설하여 모든 의론 부수고,
부처님 해가 세간을 비출 때
삿된 무리들 다 숨어 버리네.
016_0951_c_24L如來在世時
說法摧諸論
佛日照世閒
群邪皆隱蔽

우리들 이제 그 남기신 법을 만나
세존 앞에 있는 듯하니
석종(釋種) 중에도 가장 뛰어난 이로서
모든 법상(法相)을 깊이 깨달으셨네.
016_0952_a_03L我今遇遺法
如在世尊前
釋種中勝妙
深達諸法相

이른바 여래라 함은
진실하여 허망하지 않으니
거꾸로 바로 모든 법을 관하신
그 명성 두루하고도 가득하다.
016_0952_a_04L所言如來者
眞實而不虛
逆順觀諸法
名聞普遍滿

부처님 열반하신 곳을 향해
공경히 합장 예배하면서
진실로 대비심을 가지신
불ㆍ세존께 찬탄을 올리며
016_0952_a_05L向佛涅槃方
恭敬合掌禮
歎言佛世尊
實有大悲心

모든 선인 중에 가장 뛰어나사
세간에 다시 짝할 이 없으신
견줄 것 없는 계율ㆍ선정ㆍ지혜 앞에
저희들은 귀의합니다.
016_0952_a_07L諸仙中最勝
世閒無倫疋
我今歸依彼
無等戒定慧

교시가가 말하였다.
“그대들은 이제 어쩌면 그렇게도 부처님의 공덕을 깊이 깨달았는가?”
016_0952_a_08L憍尸迦言汝今云何乃爾深解佛之功德
친구가 대답하였다.
“우리도 이제 이 법을 들었기에 부처님의 한량없는 공덕을 알았네. 마치 칠흑같이 검으면서 윤기가 반드르르한 침수향(沈水香)을 사르면 깊은 향내가 멀고 가까운 곳에 다 풍기는 것처럼, 우리가 여래의 선정과 지혜와 몸만 보아도 곧 세존께 큰 공덕이 있음을 아는 것이네. 우리가 지금 비록 부처님을 직접 뵙지는 못하였으나 부처님의 성스러운 자취를 본다면 곧 가장 훌륭하신 분임을 알 수 있으니, 마치 어떤 사람이 꽃못[花池] 가에서 코끼리의 발자국을 보고는 얼마나 큰지를 아는 것과 같네. 비록 부처님을 뵙지는 못했다 하더라도 인연론을 보고서 부처님의 성스러운 자취와 공덕을 알았네.”
016_0952_a_10L親友答言我聞此法是故知佛無量功德如沈水香黑重津膩以是因緣燒之甚香遠近皆聞如是我見如來定慧身故便知世尊有大功德我於今者雖不睹佛見佛聖迹則知最勝亦如有人於花池邊見象足迹則知其大睹因緣論雖不見佛知佛聖迹功德最大
친구가 깊은 믿음과 깨달음을 낸 것을 보고는 일찍이 없던 일이라고 칭찬하고서 이렇게 말하였다.
“그대가 예전부터 외도의 경전을 읽어 외운 것이 매우 많았을 텐데, 이제 불경을 잠깐 동안 듣고서 그 깊은 이치를 깨달아 외도의 경전을 죄다 버린다는 것은 지극히 드믄 일이네.”
016_0952_a_17L見其親友深生信解歎未曾有而作是言汝於昔來讀誦外典亦甚衆多今聞佛經須臾之頃解其義趣悉捨外典極爲希有
게를 설하여 말하였다.
016_0952_a_20L卽說偈言

삿된 소견의 논을 제거하고
바르고도 참된 법을 믿고 깨달은
이런 사람 얻기 어려우니
그러므로 드문 일이라고 칭탄하네.
016_0952_a_21L除去邪見論
信解正眞法
如是人難得
是故歎希有

다만 그대를 칭탄할 뿐만 아니라
또한 외도의 여러 논들도 칭탄하니
그 이치가 비루하고 얕음으로 인하여
우리들이 모두 떠나 버릴 수 있었기 때문이네.
016_0952_a_23L不但歎於汝
亦歎外諸論
因其理鄙淺
我等悉捨離
016_0952_b_02L
“저 외도들의 논은 다 잘못이 있기 때문에 우리들로 하여금 싫어서 떠나도록 하고 불경을 믿고 이해하는 마음을 내게 하였으니, 부처님이야말로 견줄 이 없는 대인이시라, 그 명칭이 널리 시방 불찰에 두루하지만 외도의 삿된 논은 앞뒤로 잘못이 있어서 오히려 아첨하는 말 같은데 무슨 변론할 것이 있겠나. 그러나 그 잘못이 있음으로 말미암아 우리들로 하여금 외도를 버리고 불법에 들어가게 하였으니, 마치 봄여름에는 사람들이 더운 것을 싫어하여 여의고 싶어하다가도 겨울이 되면 다시 생각하는 것처럼, 외도의 여러 논들도 또한 이와 같아서 여름날의 태양처럼 진실로 응당 버리고 여의어야 하지만 이 논으로 말미암아 불법을 믿는 마음을 내게 되었으니 또한 겨울날에 저 태양을 생각하는 것처럼 생각해야 마땅할 것이네.”
016_0952_a_24L以彼諸論有過咎故令我等輩得生厭離生信解心佛實大人無與等者名稱普聞遍十方剎外諸邪論前後有過猶如諂語不可辯了由彼有過令我棄捨得入佛法猶如春夏之時人患日熱皆欲離之旣至冬寒人皆思念外道諸論亦復如是誠應捨離如夏時日然由此論得生信心亦宜思念猶如寒時思念彼日
그때에 친구가 교시가에게 물었다.
“우리들은 이제 어떤 일을 해야 하겠는가?”
016_0952_b_10L于時親友問憍尸迦我等今者當作何事
교시가가 말하였다.
“이제 일체의 삿된 논을 버리고 불법을 따라 출가하여 도를 배워야 할 것이네. 왜냐 하면 캄캄한 밤중에 큰 횃불을 켜면 일체의 비둘기[鴿鳥]들이 죄다 떨어지는 것처럼, 부처님 지혜의 등불이 이미 세상에 나왔으니 일체의 외도들은 모두 굴러 떨어져야 마땅하네. 그러므로 이제 출가하여 도를 배우고자 하네.”
016_0952_b_11L憍尸迦言今宜捨棄一切邪論於佛法中出家學道所以者何如夜闇中然大炬火一切鴿鳥皆悉墮落佛智慧燈旣出於世一切外道悉應顚墜是故今欲出家學道
이에 교시가는 친구의 집을 나와서 곧 승방(僧坊)11)을 찾아가 출가하길 구하였고, 출가한 뒤에는 아라한(阿羅漢)의 과위를 얻었으니, 무슨 인연으로 이 일을 설한 것인가? 모든 외도들은 항상 삿된 의론에 홀리고 현혹되어 있기 때문에 『십이연경』을 설해서 그들의 주장을 논하여 꺾어 부순 것이다.
016_0952_b_16L於是憍尸迦從親友卽詣僧坊求索出家出家已後得阿羅漢何因緣故說是事耶以諸外道常爲邪論之所幻惑故說『十二因緣經』論而破析之


3

다음으로 복밭[福田]을 취하는 것이니, 그 덕을 취할 뿐 늙고 젊음을 가리지 않아야 하는 것이다.
016_0952_b_20L復次夫取福田當取其德不應簡擇少壯老弊
016_0952_c_02L예전에 나는 이와 같이 들었다.
어떤 단월(檀越)12)이 알고 지내던 도인(道人)13)을 승가람(僧伽藍)14)에 보내어 뭇 스님들을 초청하는데 늙은이만을 청하고 젊은이들은 제외하게 하니, 뒤에 그 도인이 뭇 스님들을 청함에 사미(沙彌)의 차례에 이르러서는 시주의 말대로 제외하였다.
사미가 말하였다.
“어째서 우리들 사미는 초청하지 않습니까?”
답하였다.
“시주가 청하지 않은 것이지 내가 그런 것이 아닙니다.”
016_0952_b_22L我昔曾聞有檀越遣知識道人詣僧伽藍請諸衆僧但求老大不用年少後知識道人請諸衆僧到沙彌然其不用沙彌語言何故用我等沙彌答言檀越不用非是我
도인은 곧 게를 설하였다.
勸化道人卽說偈言

늙은이는 묵은 덕[宿德]15)이 있으며
흰 머리털과 주름진 얼굴
긴 눈썹에 이빨은 빠지고
굽은 등뼈에 늘어진 팔 다리라.
016_0952_c_04L耆年有宿德
髮白而面皺
秀眉齒缺落
背僂支節緩

시주는 그런 이를 좋아할 뿐
젊은이 보는 것은 그다지 기뻐하지 않네.
檀越樂如是
不喜見幼小

그때 절에 있던 사미들은 모두 나한(羅漢)이었는데, 마치 사람에게 시달린 사자가 온몸을 떨면서 성을 내는 것처럼 하며 이렇게 말하였다.
“그의 시주는 어리석고 지혜가 없어서 덕 있는 이를 좋아하지 않고 오직 늙은이만을 탐하는구나.”
016_0952_c_06L寺中有諸沙彌盡是羅漢譬如有人觸惱師子棖其腰脈令其瞋恚沙彌等皆作是語彼之檀越愚無智不樂有德唯貪耆老
이때 사미들은 곧 게를 설하였다.
016_0952_c_10L諸沙彌卽說偈言

흰 머리털에 주름진 얼굴
이빨 빠진 그런 이만을
장로라고 한다면,
이는 어리석고도 지혜가 없는 것이다.
016_0952_c_11L所謂長老者
不必在白髮
面皺牙齒落
愚癡無智慧

복덕 닦음을 귀하게 여기고
뭇 악을 제거해 없애며
깨끗이 범행(梵行)을 닦는 이라야
비로소 장로라 부를 수 있으리.
016_0952_c_13L所貴能修福
除滅去衆惡
淨修梵行者
是名爲長老

우리들이야 그 어떤 헐뜯음[毁]이나 기림[譽]에도
더하거나 덜한 마음을 내지 않지만
다만 저 시주로 하여금
죄과를 얻게 하고
016_0952_c_14L我等於毀譽
不生增減心
但令彼檀越
獲得於罪過

또 복밭이신 스님들에 대하여
비방하고 더하고 덜한 마음 내게 하니
우리들은 빨리 가서
저 시주의 선한 마음 일으켜 주어
016_0952_c_15L又於僧福田
誹謗生增減
我等應速往
起發彼檀越

나쁜 갈래[惡趣]에 떨어지지 않도록 해야 하리라.
저 여러 사미들은
이윽고 신통의 힘으로
늙은이 모습을 변화로 지었으니
016_0952_c_17L莫令墮惡趣
彼諸沙彌等
尋以神通力
化作老人像

머리털은 희고 얼굴에는 주름이 졌으며
눈썹은 길고 이빨은 빠지고
굽은 등에 지팡이를 집고
저 시주의 집으로 갔네.
016_0952_c_18L髮白而面皺
秀眉牙齒落
僂脊而柱杖
詣彼檀越家

시주는 그들의 모습을 보고서
마음에 큰 환희심을 내어
향을 사르고 이름난 꽃을 뿌려
빨리 맞이해 자리에 앉히네.
016_0952_c_19L檀越旣見已
心生大歡慶
燒香散名花
速請令就坐

그때에 이르러 잠깐 사이에
도로 사미의 모습을 나타내니,
시주가 이런 변화 보고는
깜짝 놀라고 감탄해서
하늘의 단 이슬을 얻어 마신 듯
얼굴빛이 홀연히 훤하게 변하였네.
016_0952_c_21L旣至須臾頃
還服沙彌形
檀越生驚愕
變化乃如是
爲飮天甘露
容色忽鮮變
016_0953_a_02L
그때에 사미들이 이렇게 말하였다.
“우리는 야차(夜叉)16)도 아니고 나찰(羅刹)17)도 아니오. 먼젓번에 시주께서 늙은이만을 선택하여, 복밭이신 스님들에게 높고 낮음이 있다는 생각을 내서 그대의 선근을 무너뜨리는 것을 보았기에 이런 모습을 변화로 지어 그대로 하여금 뉘우쳐 고치게 하려는 것이오.”
016_0952_c_23L爾時沙彌卽作是言我非夜叉亦非羅剎先見檀越選擇耆老於僧福田生高下想壞汝善根故作是化令汝改悔
곧 게를 설하였다.
卽說偈言

마치 저 모기가
큰 바닷물을 다 마시려는 것처럼,
세간의 그 누구도
스님들의 공덕을 측량할 이 없고
016_0953_a_04L譬如蚊子嘴
欲盡大海底
世閒無能測
衆僧功德者

그 밖의 일체 중생도
스님들의 공덕을 헤아릴 수 없거늘,
하물며 그대가 혼자 몸으로
저 공덕을 측량하려 하는가.
016_0953_a_06L一切皆無能
籌量僧功德
況汝獨一己
而欲測量彼

사미가 다시 말하였다.
“그대는 이제 뭇 스님들의 늙고 젊은 형상을 비교해 헤아리지 말아야 하오. 모름지기 법을 구하는 이는 형상을 볼 것이 아니라 다만 그 지혜를 보아야 할 것이니, 몸은 비록 어리더라도 모든 번뇌를 끊고 거룩한 도(道)를 얻은 이가 있는 반면, 아무리 늙어도 방일(放逸)하면 이를 어리다 하오. 그대가 한 일은 매우 옳지 못하니, 만약에 손톱으로 온 바닷물을 찍어내려고 한다면 그럴 수가 없는 것처럼, 그대의 지혜로 복밭을 측량해서 높고 낮음을 알려고 하는 것도 역시 그럴 수가 없는 것이오.
016_0953_a_07L沙彌復言汝今不應校量衆僧耆少形相夫求法者不觀形相唯在智慧身雖幼稚斷諸結漏得於聖道雖老放逸是名幼小汝所爲作甚爲不是若以爪指欲盡海底無有是處汝亦如是欲以汝智測量福田而知高下亦無是處
그대는 여래께서 ‘왕자와 뱀과 불과 사미 등 이 네 가지는 그 어느 것도 얕볼 수 없다’라고 하신 말씀을 들어보지 못했단 말이오. 또 세존께서 암라과(菴羅果)18)의 비유를 들어 말씀하시길 ‘안이 생 것이라도 밖은 익었거나 밖이 생 것이라도 안은 익은 것처럼, 앞사람의 장단점을 헤아려 함부로 말하지 말라. 한 생각 중에 도를 얻을 수도 있노라’라고 하셨으니, 이런 것에 비추어 볼 때 이제 그대의 한 일은 매우 큰 잘못이 있소. 그대가 만약 의심이 있거든 지금 다 물을 것이고, 오늘 이후로는 복밭이신 스님들에 대해 다시는 차별된 생각을 내지 말아야 하오.”
016_0953_a_14L汝寧不聞如來所說四不輕經王子沙彌等都不可輕尊所說菴羅果喩內生外熟外生內莫妄稱量前人長短一念之中亦可得道汝於今者極有大過汝若有疑今悉可問從今已後更莫如是於僧福田生分別想
곧 게를 설하였다.
卽說偈言

스님들의 공덕의 바다는
그 깊고 넓음을 측량할 이 없으니
부처님도 오히려 백 가지 게송으로
기뻐하고 존경하고 칭찬하셨거늘
016_0953_a_20L衆僧功德海
無能測量者
佛尚生欣敬
自以百偈讚

하물며 나머지 일체의 사람들이
찬탄하지 않을 수 있으리요.
이 광대하고 좋은 복밭엔
적게 심어도 큰 이익을 얻나니.
016_0953_a_22L況餘一切人
而當不稱歎
廣大良福田
種少獲大利

석가의 화합한 대중들은
이를 일러 세 번째 보배라 하니
이 모든 대중들에 대하여
얼굴만으로 사람을 취하지 말 것이오.
016_0953_a_23L釋迦和合衆
是名第三寶
於諸大衆中
勿以貌取人
016_0953_b_02L
종족(種族)과 위의(威儀)와 말솜씨로는
할 수 없는 것이고
그 안의 덕을 측량할 수 없으니
모습만 보고 받들어 우러름은 옳지 못하네.
016_0953_a_24L不可以種族
威儀巧言說
未測其內德
睹形生宗仰

보기엔 모습이 비록 어리고 약하여도
총명하고 덕 높은 이가 있는데,
마음 속의 행(行)을 알지 못하고
이내 곧 경멸하는 마음을 일으키네.
016_0953_b_03L觀形雖幼弱
聰慧有高德
不知內心行
乃更生輕蔑

비유하면 크고 빽빽한 숲에는
치자나무[薝蔔]가 이란(伊蘭)과 섞여 있고
많은 나무들이 들쭉날쭉하여도
모두 다름없는 숲이라 말하는 것처럼
016_0953_b_04L譬如大叢林
薝蔔雜伊蘭
衆樹雖參差
語林則不異

스님들 중에 비록 장유(長幼)가 있다 하더라도
분별하는 생각은 내지 않아야 하리니.
016_0953_b_05L僧雖有長幼
不應生分別

가섭(迦葉)이 출가하려 할 때
몸에 걸친 좋은 옷은 버리고
광 속의 거친 옷을 입었지만
오히려 그 값어치는 십만 금이었네.
016_0953_b_06L迦葉欲出家
捨身上妙服
取庫最下衣
猶直十萬金

스님들의 복밭이란 것도
역시 그런 일과 같아서
가장 아랫사람을 공양하는 이가
십력(十力)19) 가진 몸의 과보를 얻는다네.
016_0953_b_07L衆僧之福田
其事亦如是
供養最下者
獲報十方身

비유하면 마치 저 큰 바닷물이
죽은 송장을 그냥 두지 않는 것처럼
스님들의 바다도 그와 같아서
계율을 깨뜨린 자를 용납하지 않으니,
016_0953_b_09L譬如大海水
不宿於死屍
僧海亦如是
不容毀禁者

여러 범부 스님들 중에
최하의 계율이라도 지킨 이를
공경하고 공양하는 자가
큰 과보를 얻을 수 있네.
016_0953_b_10L於諸凡夫僧
最下持少戒
恭敬加供養
能獲大果報

그러므로 스님들에 대하여
늙은이에게나 젊은이에게
평등한 마음으로 공양할 뿐
분별하는 마음은 내지 않아야 하리.
016_0953_b_11L是故於衆僧
耆老及少年
等心而供養
不應生分別

그때에 시주가 이 말을 듣고는, 몸의 털이 다 일어날 정도로 놀라서 온몸을 땅에 던져[五體投地] 참회하였다.
“범부가 어리석은 사람이라 많은 허물이 있으니, 저의 참회를 받아 주시고 또한 모든 의혹을 풀어 주십시오.”
016_0953_b_13L爾時檀越聞是語已身毛爲豎五體投地求哀懺悔凡夫愚人多有愆咎願聽懺悔所有疑惑幸爲解釋
곧 게를 설하였다.
016_0953_b_16L卽說偈言

그대들은 큰 지혜가 있어
모든 의심의 그물을 끊었으니
내가 만약 자문(諮問)하지 않는다면
지혜 있는 이라 할 수 없으리.
016_0953_b_17L汝有大智慧
以斷諸疑網
我若不諮問
則非有智者

그때에 사미가 곧 답하여 말하였다.
“마음대로 물으시오. 모든 것을 말해 주겠소.”
시주가 물었다.
“대덕(大德)이시여, 부처님과 스님 중에 누구를 공경하고 믿는 것이 더 수승(殊勝)합니까?”
사미가 답했다.
“그대는 삼보(三寶)가 있음을 모르오?”
시주가 말하였다.
“저도 이제 삼보가 있는 줄은 알았지만, 그러나 삼보 중에 어찌 가장 좋은 하나가 없을 수 있겠습니까?”
사미가 답했다.
“우리는 부처님과 스님에 대하여 더하고 덜함을 따지지 않소.”
016_0953_b_19L爾時沙彌卽告之曰恣汝所問當爲汝說檀越問言大德敬信佛僧何者爲勝沙彌答曰汝寧不知有三寶乎檀越言我今雖復知有三寶然三寶中豈可無有一最勝耶沙彌答曰於佛僧不見增減
곧 게를 설하였다.
卽說偈言
016_0953_c_02L
대성(大姓)의 바라문인
돌라사(突羅闍)가
그 어떤 비방이나 칭찬에도 다름이 없으신 부처님께
독약 섞은 음식을 보시했으나,
016_0953_c_02L大姓婆羅門
厥名突羅闍
毀譽佛不異
以食施如來

삼계(三界)의 그 누구도 소화시킬 수 없는
그 음식을 여래는 받지 않으시고
그대로 물 속에 던져 두시니,
연기와 불꽃이 동시에 일어났네.
016_0953_c_04L如來旣不受
三界無能消
擲置於水中
煙炎同時起

구담미(瞿曇彌)가 옷을 받들어 보시했으나
부처님께서는 스님들에게 보시하라고 분부하셨으니
이러한 인연을 보더라도
삼보는 동등하여 다름이 없다네.
016_0953_c_05L瞿曇彌奉衣
佛勅施衆僧
以是因緣故
三寶等無異

그때에 시주가 이 말을 듣고 나서 이렇게 말하였다.
“만약에 부처님과 스님이 동등하여 다름이 없다면, 어째서 음식을 물 속에 던져 두고 스님들에게는 주지 않으셨습니까?”
사미가 답하였다.
“여래께서는 음식에 대해 조금도 아깝게 여기지 않으시지만 여러 스님들에게 덕력(德力)을 나타내 보이시기 위해 그렇게 하셨을 뿐이오. 왜냐 하면 부처님께서 이 음식은 삼계 중에 그 누구도 소화시킬 수 있는 이가 없음을 관(觀)하시고 물 속에 던져 두자 곧 그 물에서 불꽃이 일어났기 때문이오. 그러나 구담미가 옷을 받들어 부처님께 드리자, 부처님은 도리어 스님들에게 주셨는데, 스님들이 받고 나서도 아무런 변화가 없었으니, 그러므로 마땅히 알아야만 하오. 스님에게 큰 덕이 있고 큰 명칭을 얻었다면, 부처님과 스님은 다름이 없는 것이오.”
016_0953_c_06L爾時檀越聞是語已卽作是言如其佛僧等無異者何故以食置于水中不與衆僧沙彌答言如來於食都無悋惜爲欲顯示衆僧德力故爲是耳所以者何佛觀此食三界之中無能消者置於水中水卽炎起然瞿曇彌故以衣奉佛佛迴與僧衆僧受已無有變異是故當知僧有大德得大名稱佛僧無異
그때에 저 시주가 이렇게 말하였다.
“오늘 이후로는 여러 스님들에 대하여 늙었거나 젊었거나 다 똑같은 마음으로 공경할 뿐 분별심을 내지 않겠습니다.”
사미가 답하였다.
“그대가 만약 그렇게 한다면 오래지 않아 진리의 길을 보게 될 것이오.”
016_0953_c_15L彼檀越卽作是言今以後於衆僧所若老若少等心恭敬不生分別沙彌答言汝若如是久當得見諦之道
곧 게를 설하였다.
卽說偈言

많이 듣고 계율을 지키며
선정과 지혜를 닦아서
3승(乘)에 나아가는 사람은
과위(果位)와 향위(向位)를 얻을 것이네.
016_0953_c_18L多聞與持戒
禪定及智慧
趣向三乘人
得果幷與向

마치 신두하(辛頭河)20)
큰 바다로 흘러 들어가는 것처럼
이러한 모든 현성들도
모두 승보의 큰 바다로 들어가네.
016_0953_c_20L譬如辛頭河
流注入大海
是等諸賢聖
悉入僧大海

마치 저 설산(雪山)에
모든 묘약이 갖추어져 있고
또한 가장 좋은 밭에서
종자를 키워 내는 것처럼
슬기롭고 선한 모든 지인(智人)들도
다 승보로부터 나온다네.
016_0953_c_21L譬如雪山中
具足諸妙藥
亦如好良田
增長於種子
賢善諸智人
悉從僧中出
016_0954_a_02L
이 게를 설하고 나서 이렇게 말하였다.
“시주여, 그대는 경전에 있는 아니로두(阿尼盧頭)ㆍ난제(難提)ㆍ금비라(黔毘羅) 이 세 족성자(族姓子)를 듣지 못하였는가? 귀신의 대장인 가부(伽扶)가 부처님께 아뢰기를 ‘세존이시여, 일체 세계의 하늘이건 사람이건 마군이건 범천이건 간에 이 세 족성자를 지극한 마음으로 염(念)하는 이는 모두 이익과 안락을 얻을 것입니다’라고 하였으니, 스님 가운데 세 사람만 염하여도 오히려 이익을 얻을 수 있는데 하물며 대중들이겠소.”
016_0953_c_23L說是偈已而作是言檀越汝寧不聞經中阿尼盧頭難提黔毘羅此三族姓子鬼神大將名曰伽扶白佛言一切世界若天若人若魔若梵若能心念此三族姓子者皆能令其得利安樂僧中三人尚能利益況復大衆
곧 게를 설하였다.
016_0954_a_06L卽說偈言

세 사람은 승보를 이루지 못하는데도21)
염하면 이익을 얻게 되나니
저 귀신 대장의 말처럼
승보를 이루지 못하는 세 사람을 염하여도
오히려 큰 이익을 얻는데
하물며 승보를 염하는 자임에랴.
016_0954_a_07L三人不成僧
念則得利益
如彼鬼將言
未得名念僧
尚獲是大利
況復念僧者

그러므로 그대는 마땅히 알라.
공덕과 모든 선한 일은
다 승보로부터 나오는 것이니.
016_0954_a_09L是故汝當知
功德諸善事
皆從僧中出

마치 큰 용이 비를 내릴 때
바다만이 그 비를 받아들일 수 있듯이
스님들만이 큰 법비[法雨]를 받을 수 있음도
또한 이와 같다네.
016_0954_a_10L譬如大龍雨
唯海能堪受
衆僧亦如是
能受大法雨

그러므로 그대는 응당
전심(專心)으로 뭇 스님들을 염해야 하리니,
이러한 스님들은
바로 모든 선(善)의 무리이며
해탈한 대중이네.
016_0954_a_12L是故汝應當
專心念衆僧
如是衆僧者
是諸善之群
解脫之大衆

스님들은 마치 용감하고 씩씩한 군사 같아서
마군의 원수를 다 굴복시키니,
이와 같이 뭇 스님들은
수승한 지혜의 총림(叢林)이라네.
016_0954_a_13L僧猶勇健軍
能摧魔怨敵
如是衆僧者
勝智之叢林

일체의 모든 선행이
그 가운데 모여 있으니
삼승의 해탈로 나아가는
더없이 좋은 동무[伴黨]가 되리.
016_0954_a_15L一切諸善行
運集在其中
趣三乘解脫
大勝之伴黨

그때에 사미가 게를 설하여 찬탄하고 나니, 시주와 권속들이 모두 환희심을 내어 수다원(須陁洹)22)의 과위를 얻었다.
016_0954_a_16L爾時沙彌說偈讚已檀越眷屬心大歡喜皆得須陁洹果
大莊嚴論經卷第一
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造
  1. 1)유(有)는 존재한다는 뜻이니, 욕유(欲有)ㆍ색유(色有)ㆍ무색유(無色有)를 말한다.
  2. 2)소승들이 수행하여 과(果)를 증득하는 네 가지 계위(階位)인 4향(向)과 4과(果)의 성자(聖者)를 말한다.
  3. 3)7중(衆) 가운데 하나로, 속가에 있으면서 부처님을 믿는 남자를 말한다. 착한 일을 하고, 선사(善士)를 섬기며, 3귀계(歸戒)를 받고 5계를 지니는 사람이다.
  4. 4)인도의 4성(姓) 가운데 최고 지위에 있는 종족으로, 승려 계급을 말한다. 임금보다 윗자리에 있으며, 신(神)의 후예라 자칭하여 신의 대표자로서 권위를 떨치는데, 만일 이것을 침해하는 이는 신을 침해하는 것과 같다고 여긴다.
  5. 5)수미산의 남쪽에 있으며 7금산과 대철위산의 중간, 짠물 바다에 있는 대주(大洲)의 이름. 염부 나무가 번성한 나라라는 뜻이다.
  6. 6)모두 당시 인도에서 유행하던 외도(外道)들이다.
  7. 7)육사외도(六師外道)로 석존 당시에 가장 세력이 크던 6인의 철학자를 말하며, 다음과 같다.
    ① 부란나가섭:선악 행위와 그 보응(報應)을 부정함.
    ② 말가리구사리자:운명론자로 불교에서는 사명외도(邪命外道)라 한다.
    ③ 산사야비라지자:궤변론(詭辯論), 회의설(懷疑說).
    ④ 아기다시사흠바라:유물론, 쾌락설.
    ⑤ 가라구타가전연:유물론적인 주장.
    ⑥ 니건타야뎨자:자이나교.
  8. 8)들소의 한 종류로 등 위의 살이 솟아올라 낙타의 육봉(肉峯)과 같은 모양을 하고 있다.
  9. 9)과거ㆍ현재ㆍ미래, 또는 전세(前世)ㆍ중세(中世)ㆍ내세(來世), 또는 전제(前際)ㆍ중제(中際)ㆍ후제(後際)를 말한다. 세(世)는 격별(隔別)ㆍ천류(遷流)의 뜻이다. 현상계의 사물은 잠시도 정지하지 않고 생기면 반드시 멸하니, 사물의 천류하는 위에 삼세를 거짓[假]으로 세운 것이다.
  10. 10)5악취(惡趣)ㆍ5도(道)ㆍ5유(有) 라고도 한다. 취(趣)는 중생의 업인(業因)에 의하여 나아가는 곳으로 지옥ㆍ아귀ㆍ축생ㆍ인간ㆍ천상의 다섯 가지가 있다.
  11. 11)스님들이 거주하는 사암(寺庵).
  12. 12)보시(布施)를 행하는 사람.
  13. 13)여기서는 불도(佛道)에 들어간 사람으로, 곧 출가한 수행자를 말한다.
  14. 14)본래는 승가람마(僧伽藍摩)이며 줄여서 가람(伽藍)이라고도 하니, 중국말로는 중원(衆園)이라 번역한다. 스님들이 있는 원정(園庭)으로, 사원의 통칭이다.
  15. 15)오래도록 쌓은 덕망, 혹은 전생에 쌓은 복덕(福德).
  16. 16)8부중(部衆) 가운데 하나로 약차(藥叉), 열차(閱叉)로도 음역하며, 중국말로는 위덕(威德)ㆍ포악(暴惡)ㆍ용건(勇健)ㆍ귀인(貴人)ㆍ첩질귀(捷疾鬼)ㆍ사제귀(祠祭鬼)라 번역한다. 나찰과 함께 비문사천왕의 권속으로 북방을 수호한다.
  17. 17)라찰사(羅刹娑)ㆍ라차사(囉叉娑)로도 음역하며, 중국말로는 가외(可畏)ㆍ호자(護者)ㆍ속질귀(速疾鬼)ㆍ식인귀(食人鬼)라 번역한다. 악귀(惡鬼)의 이름으로 야차와 함께 비문사천의 권속이라 하며, 혹은 지옥에 있는 귀신이라고도 한다.
  18. 18)망고 나무의 열매.
  19. 19)부처님께만 있는 열 가지 심력(心力)으로 다음과 같다.
    첫째는 처비처지력(處非處智力), 둘째는 업이숙지력(業異熟智力), 셋째는 정려해탈등지등지지력(靜慮解脫等持等至智力), 넷째는 근상하지력(根上下智力), 다섯째는 종종승해지력(種種勝解智力), 여섯째는 종종계지력(種種界智力), 일곱째는 변취행지력(邊趣行智力), 여덟째는 숙주수념지력(宿住隨念智力), 아홉째는 사생지력(死生智力), 열째는 누진지력(漏盡智力)이다.
  20. 20)인도의 서북부를 흐르는 큰 강으로 지금의 인더스강을 말한다.
  21. 21)승보는 교법(敎法)을 수학하는 부처님 제자들의 집단(集團)을 가리키므로 이렇게 말한 것이다.
  22. 22)성문(聲聞) 4과(果)의 하나로 무루도(無漏道)에 처음 참례하여 들어간 지위를 말한다.