통합대장경

016_0993_b_01L대장엄론경 제8권
016_0993_b_01L大莊嚴論經卷第八


마명보살 지음
후진삼장 구마라집 한역
016_0993_b_02L馬鳴菩薩造
後秦三藏鳩摩羅什譯


45

다음으로 몸과 마음의 병을 다스리는 데에는 오직 부처님 말씀이 있을 뿐이니, 그러므로 부지런히 설법을 들어야 한다.
016_0993_b_04L復次治身心病唯有佛語是故應勤聽於說法
예전에 나는 이와 같이 들었다.
한지왕(漢地王)의 아들이 눈 안에 백태가 생겨서 온 눈을 다 덮어 마침내 아무것도 볼 수 없게 되었는데, 갖가지로 치료해 보았으나 고칠 수가 없었다. 때마침 축차시라국(竺叉尸羅國)에서 어떤 장사꾼들이 한(漢) 땅에 왔으므로, 한 나라의 왕이 장사꾼에게 물었다.
“내 아들이 눈병이 났는데 그대들은 먼 곳에서 왔으니 혹시 치료할 수 있지 않겠소?”
장사꾼이 대답하였다.
“다른 나라에 구사(瞿沙)라는 비구가 있는데, 그가 치료할 수 있을 것입니다.”
016_0993_b_06L我昔曾聞漢地王子眼中生瞙遍覆其目遂至闇冥無所睹見種種療治不能瘳除竺叉尸羅國有諸商估來詣漢土漢國王問估客言我子患目爾等遠來頗能治不估客答言外國有一比丘名曰瞿沙唯彼能治
그때 왕이 이 말을 들은 즉시 행장을 매우 장엄하게 차려서 아들을 축차시라국으로 보내니, 아들은 그 나라에 도착하자마자 곧 존자(尊者) 구사에게 가서 이렇게 말하였다.
“저는 먼 곳에서 일부러 눈 병을 치료하기 위해 왔습니다. 오직 바라건대 불쌍히 여기시어 저의 눈을 치료하여 주십시오.”
그때에 존자 구사가 눈을 치료해 줄 것을 허락하고, 많은 구리잔[銅盞]을 만들어 대중들에게 나누어 주면서 여러 사람들에게 말하였다.
“나의 설법을 듣고 눈물이 나는 사람은 이 잔에 받아 두라.”
그리고서 곧 『십이연경(十二緣經)』을 설하니, 모여 있던 대중들이 듣고서 소리내어 울면서 눈물을 흘렸고, 그 눈물을 잔으로 받아 모았다. 그리고는 무리들의 눈물을 모은 것을 가지고 왕자가 있는 곳으로 갔다. 존자 구사가 곧 그 눈물을 취해 오른 손바닥에 두고서 게를 설하였다.
016_0993_b_12L王聞已卽大資嚴便送其子向竺叉尸羅國到彼國已至尊者瞿沙所而作是言吾從遠方故來療目唯願哀愍爲我治眼爾時尊者許爲治眼多作銅盞賦與大衆語諸人言聞我說法有流淚者置此椀中因卽爲說『十二緣經』衆會聞已啼泣流淚以椀承取聚集衆淚向王子所尊者瞿沙卽取衆淚置右掌中而說偈言

무명의 어둠을 제거할 수 있는
깊고 깊은 『십이연경』을
나 이제 이미 선설하였으니
듣는 이들이 모두 눈물 흘렸다네.
016_0993_b_21L我今已宣說
甚深十二緣
能除無明闇
聞者皆流淚
016_0993_c_02L
이 말이 만약 진실하다면
뭇 사람들의 눈물을 모은 이 물은
하늘과 사람, 야차 가운데
그 어떤 물로써도 미치지 못하리라.
016_0993_c_02L此語若實者
當集衆人淚
人天夜叉中
諸水所不及

이것으로 왕자의 눈을 씻음은
장애를 여의고서 밝음을 얻으려는 것이니
바로 이 눈물로 씻음에 따라
가리고 있던 백태 꺼풀이 제거될 것이네.
016_0993_c_03L以洗王子眼
離障得明淨
尋卽以淚洗
膚翳得消除

그때 존자 구사가 눈물로 왕자의 눈을 씻어 밝고 깨끗함을 얻게 하고 나서 대중들의 신심을 더욱 자라게 하기 위해 게를 설하였다.
016_0993_c_04L爾時尊者瞿沙以淚洗王子眼得明淨已爲欲增長大衆信心而說偈言

불법은 지극히 진실하여
빠르게 장애를 다 제거할 수 있으므로
이 눈물로 또한 눈병을 제거함이
마치 해가 얼음과 눈을 녹이는 것과 같네.
016_0993_c_06L佛法極眞實
能速除翳障
此淚亦能除
如日消冰雪

여러 대중들이 이 일을 보고는 합장 공경하며 배로 신심을 내었고, 전에 없던 일이었으므로 몸의 털이 쭈뼛해질 만큼 놀란 나머지 곧 게를 설하였다.
016_0993_c_08L是諸大衆見是事已合掌恭敬倍生信心得未曾有身毛驚豎卽說偈言

당신이 하는 일은 희유하기가
마치 신족(神足)을 나타내는 것과 같으니
의사가 약으로도 고치지 못하는 것을
눈물로 씻어 병을 제거하네.
016_0993_c_10L汝所作希有
猶如現神足
醫藥所不療
淚洗能除患

그때 여러 비구들이 설법을 듣고 감정이 북받쳐 슬피 울어서 눈물이 비같이 쏟아지니, 존자 구사가 모여 있던 여러 대중들에게 고하였다.
“비록 이런 일을 했지만 이것은 어렵다 할 것이 못 되네. 여래께서는 옛날에 억천 겁에 걸쳐 고행을 수행하시어 이 공덕으로 열두 가지 인연의 법약(法藥)을 모아서 듣는 이로 하여금 슬퍼서 눈물을 흘리게 하셨네. 바수(婆須)용왕이 큰 악독(惡毒)을 토하고, 야차와 악귀들이 온 집안에 가득하며, 길비저다라(吉毗坻陀羅)가 근본적으로 도를 싫어했지만, 이 눈물로 그 모든 것을 남김없이 소멸하셨으니, 이것이야말로 어려운 것이라네. 하물며 이 눈병의 장애쯤이야 모기 날개를 제거해 버리는 것과 같거늘 뭐 그다지 어렵다 하리요. 설령 거대한 구름 안개가 캄캄하고 어두우며 사나운 바람이 불고 폭우가 쏟아진다 해도 이 눈물로 또한 소멸시킬 수 있으니, 이 때에는 미쳐 날뛰던 코끼리 군대[象軍]와 투구와 몽둥이로 스스로를 장엄한 보병(步兵)들도 눈물을 뿌리면서 물러나 군대를 해산할 것이네. 일체종지(一切種智)께서 닦아 모으신 법을 들은 이로서 그 누가 눈물을 흘리지 않겠는가? 그러나 이 눈물로 모든 재앙과 환란을 다 제거할 수 있지만 전생의 악업만은 할 수 없다네.”
016_0993_c_12L諸比丘聞法情感悲泣雨淚尊者瞿沙告諸衆會雖爲是事此不爲難如來往昔億千劫中修行苦行以是功集此十二因緣法藥能令聞者悲感垂淚婆須之龍吐大惡毒夜叉惡鬼遍滿舍宅吉毘坻陁羅根本厭道此淚悉能消滅無遺是乃爲難況斯翳障猶如蚊翅而除滅之何足爲難設大雲霧幽闇晦冥惡風暴雨此淚亦能消滅是時狂醉象軍及以步兵鎧仗自嚴以淚灑之軍陣退散一切種智所修集法其誰聞者而不雨淚然以此淚能禳災患唯除宿業
016_0994_a_02L그때 왕자는 이미 눈이 밝아져서 기뻐 펄쩍펄쩍 뛰었으며, 또한 설법을 듣고 생사를 싫어하여 수다원(須陀洹)의 과위를 얻었으므로, 희유하다는 생각을 내어 곧 게를 설하였다.
016_0994_a_02L彼時王子旣得眼已歡喜踊躍又聞說法厭患生死得須陁洹果生希有想說偈言

그 누가 불법을 듣고
환희심을 내지 않으리요.
나 이미 깊이 공경하고 믿어
지극한 마음으로 설법을 듣네.
016_0994_a_05L誰得聞佛法
而不生歡喜
我已深敬信
至心聽說法

귀로는 희유한 일 듣고
눈병도 또한 사라졌으니
지혜의 눈과 육신의 눈이
모두 다 청정함을 얻었네.
016_0994_a_07L耳聞希有事
目患亦消除
慧眼與肉眼
俱悉得淸淨

눈을 치료함에도 최상으로서
대선(大仙)보다 뛰어난 이 없으므로
의사들 가운데 가장 수승하신 이께
나 이제 머리숙여 예배드립니다.
016_0994_a_08L治眼中最上
無過於大仙
我今稽首禮
衆醫中最勝

한 가지 지혜의 보배 약으로
나의 두 눈을 깨끗이 뜨게 하시니
이 세간에서 마음이 있는 사람이라면
뉘라서 공경하고 믿지 않으며
만약 조그마한 지혜라도 있다면
어찌 믿음을 내지 않을 수 있으리요.
016_0994_a_09L以一智寶藥
開我二眼淨
世閒有心人
誰不敬信者
若設有少智
云何不生信

석가모니 세존께선
중생들의 인자한 아버지이시라
말씀이 매우 미묘하고 부드러워
듣는 이들이 사랑하고 즐거워하므로
제도할 일을 이미 마치시어
저 언덕에 도달하였으니
016_0994_a_11L釋迦牟尼尊
衆生之慈父
言說甚美妙
柔和可愛樂
濟拔事已竟
得達于彼岸

그 미묘하고 세밀한 법의 이치를
근기에 따라 다 깨닫게 하시매
이 변지(邊地)의 사람까지도
마음이 트이어 깨닫게 되었네.
016_0994_a_13L意根法微細
作意當解了
乃至邊地人
亦能得開悟

46

다음으로 만약 4불괴정[不壞淨]1)을 얻은 이라면 차라리 몸과 목숨을 버릴지언정 끝내 눈앞에 있는 생물을 해치지 않나니, 그러므로 네 가지 파괴할 수 없는 정계를 부지런히 닦아야 한다.
016_0994_a_15L復次若得四不壞淨寧捨身命終不毀害前物是故應勤修四不壞淨
예전에 나는 이와 같이 들었다.
어떤 죄인이 형벌을 받게 되었을 때에 한 전다라(旃陁羅)가 형을 집행할 차례가 되었는데, 그 전다라는 불법을 배운 우바새(優婆塞)로 진리의 도를 얻었는지라 사람을 죽이려고 하지 않았으므로 형륙(刑戮)을 맡은 자가 매우 화를 내면서 말하였다.
“네가 이제 국왕의 헌법을 어기려고 하느냐?”
우바새가 형륙을 맡은 자에게 말하였다.
“당신이야말로 지혜가 없구료. 국왕이 이제 하필이면 나를 괴롭혀서 사람을 죽이게 하겠는가. 비록 육신은 왕에게 매여 전다라가 되었지만 성종(聖種)으로 따지자면 바로 법신(法身)이어서 왕에게 매인 것이 아닌 만큼, 당신이 제재할 바가 아니오.”
016_0994_a_17L昔曾聞有一罪人應就刑法時旃陁羅次當刑人彼旃陁羅是學優婆塞得見諦道不肯殺人典刑戮者極生瞋忿而語之言汝今欲違王憲法耶優婆塞語典刑戮者言汝甚無智今何必苦我殺人雖復色身屬王作旃陁羅聖種中生名曰法身不屬於非所制也
곧 게를 설하였다.
卽說偈言
016_0994_b_02L
석가모니 세존께선
일체종지를 구족하사
인시(因時)에 교화하시므로
모든 허물을 다 제거할 수 있지만
016_0994_b_02L釋迦牟尼尊
具一切種智
因時能教化
滅除一切過

염라왕의 법은
과시(果時)에 비로소 교화하여
고(苦)에 다다라 고(苦)를 설하므로
쉽게 무너지고 어길 수도 있다네.
016_0994_b_04L閻羅王之法
果時始教化
臨苦爲說苦
易壞亦可違

그때 형륙을 맡은 자가 이 사람이 왕의 금법(禁法)을 어겼다 해서 곧 왕에게 데리고 가 말하였다.
“이 전다라가 왕의 명령을 듣지 않습니다.”
왕이 말하였다.
“너는 어째서 왕의 명령을 듣지 않느냐?”
전다라가 대답하였다.
“대왕이시여, 이제 대왕께서도 신심을 내고 환희심을 일으켜야 할 것입니다.”
016_0994_b_05L典刑戮者以此人違犯王禁卽將詣王此旃陁羅不用王教王語之汝何故不用王教白言大王今應生信發歡喜心
그리고는 곧 게를 설하였다.
而說偈言

저의 3독(毒)의 때를 제거하여
적멸인(寂滅因)을 얻게 하신
위없는 대비의
10력 세존께
016_0994_b_09L除我三毒垢
獲得寂滅因
無上之大悲
十力世尊所

금계를 받아 간직했으므로
모기와 개미 새끼에게조차도
함부로 해칠 마음을 내지 않거늘
하물며 사람의 생명이겠습니까?
016_0994_b_11L 持於禁戒
乃至蚊蟻子
猶不起害心
何況於人耶

그때 왕이 말하였다.
“네가 만약 죽이지 않겠다면 네 목숨도 온전하지 못할 것이다.”
이 우바새는 진리를 본 그 힘이 있었기에 왕 앞에서도 대항하기를 어렵게 여기지 않고 이렇게 말하였다.
“이 몸은 왕에게 딸렸으므로 왕께서는 저의 몸을 마음대로 할 수 있거니와 저의 마음에 대해서는 비록 제석천왕일지라도 저로 하여금 따르게 할 수 없습니다.”
왕이 이 말을 듣고 매우 크게 화가 나서 명령을 내려 죽이려 했지만, 저 전다라의 아버지와 형제 일곱 명이 모두 죽이려고 하지 않았다.
016_0994_b_12L王語言汝若不殺自命不全此優婆塞見諦氣勢便於王所抗對不難而作是言此身隨王王於我身極得自在如我意者雖帝釋教我猶不隨王聞此語極大瞋忿勅令使殺彼旃陁羅父兄弟七人盡不肯殺
왕이 마침내 저들을 죽이기 시작하여 두 사람만이 남아 있을 때 여섯째에게 죽이라고 명령을 내렸으나 역시 명령을 따르지 않았으므로 왕이 또 죽였다. 일곱째에 이르러서도 마찬가지이므로 왕이 또 죽이려고 하였는데, 늙은 어머니가 왕에게 아뢰었다.
“이 일곱째 작은 아이만은 저를 위해 용서하여 주십시오.”
왕이 말하였다.
“이제 이 아이가 그대와 무슨 상관인가?”
늙은 어머니가 대답하였다.
“모두 저의 자식들입니다.”
왕이 다시 물었다.
“앞의 여섯은 그대의 자식이 아니었는가?”
늙은 어머니가 대답하였다.
“역시 다 저의 자식들이었습니다.”
왕이 말하였다.
“그대는 어째서 유독 일곱째만을 위해 그런 말을 하는가?”
016_0994_b_18L王遂殺之有二人在至第六者勅使殺之亦不肯殺王又殺之至第七者又不肯王復殺之老母啓王第七小者爲我寬放王言今此人者是汝何物母答言皆是我兒王復問言前六者非汝子耶答言亦是王言汝何以獨爲第七子耶
그러자 늙은 어머니가 게를 설하였다.
爾時老母卽說偈言
016_0994_c_02L
대왕께서는 아셔야 합니다.
여섯 자식은 다 진리를 보았으니
모두가 부처님의 참된 자식으로서
결정코 악업은 짓지 않을 것이기에
그러므로 제가 두려워하지 않았으나
016_0994_c_02L大王應當知
六子皆見諦
悉是佛眞子
決定不作惡
是故我不畏

이제 이 일곱째 자식만은
아직 범부 그대로라서
몸과 목숨의 핍박을 당한다면
모든 악업을 지을 것이므로
그래서 제가 지금 왕에게
그의 목숨을 구해 달라고 청하옵니다.
016_0994_c_04L今此第七子
猶是凡夫人
脫爲身命逼
造作諸惡業
是故我今者
求王請其命

부디 자재로우신 인간의 왕이시여
오직 바라건대 이 자식을 살려 주소서.
죽음에 닥쳐서 두려움 때문에
혹시 악업을 저지를까 염려되옵니다.
016_0994_c_06L王得自在
唯願活此子
臨終時恐怖
或能造諸惡

범부는 죽음에 이르렀을 때
현재의 몸만 보고
후세의 일은 보지 못하나니
후세의 과보를 관찰할 수 있다면
그는 범부의 경계가 아니옵니다.
016_0994_c_07L凡夫臨死時
但睹其現身
不見於後事
能觀後世報
非凡夫境界

그때 대왕이 이렇게 말하였다.
“나는 외도에게선 아직 이런 말을 듣지 못했는데 이제 인과(因果)에 대한 이런 말을 들으니, 마치 밝은 등불처럼 분명해졌도다. 전다라의 입에서도 이런 말이 나올진대 내가 왕으로서 결정된 뜻을 내어 그들의 마을을 현성촌(賢聖村)이라 이름하리라. 이들은 전다라가 아니니, 이름은 비록 전다라지만 실제로는 고행을 닦은 자들이라 자기의 목숨도 아까워하지 않거늘 하물며 친속(親屬)임에랴. 계율을 지키는 것이 재보를 지키는 것보다 더 어렵지만 자신의 생명과 권속을 돌아보지 않고 오로지 계율을 지키는구나.”
016_0994_c_09L爾時大王而作是言我於外道未聞是語今說因果了如明燈旃陁羅口作如是說王生決定意名爲賢聖村非是旃陁羅雖名旃陁羅實修苦行自命尚不惜況應諸親屬護戒劇護財不顧身命及以眷屬唯持禁戒
곧 게를 설하였다.
016_0994_c_15L卽說偈言

세상 사람들은 종족만을 보고
마음으로 지키고 있는 계율은 보지 않지만
계율을 지켜야 종족이 되리니
계율을 지키지 않는 자라면
종족도 없어져 버리기 마련이므로
국왕인 내가 바로 전다라이고
저들은 청정하게 계를 지키는 자라네.
016_0994_c_16L世人觀種族
不觀內禁戒
護戒爲種族
設不護戒者
種族當滅壞
我是旃陁羅
彼是淨戒者

저들은 전다라로 태어났지만
업을 지음이 실로 청정하고
나는 비록 왕족으로 태어났지만
실재로는 전다라와 다름이 없네.
016_0994_c_19L彼生旃陁羅
作業實淸淨
我雖生王種
實是旃陁羅

나 이제 자비심이 없어
함부로 어진 사람을 죽였으니
실재로는 내가 바로 전다라이네.
016_0994_c_20L我無悲愍心
極惡殺賢人
我實旃陁羅

그때에 대왕은 여러 권속들을 거느리고 무덤들 사이에 가서 그 시신들에게 공양하고, 다시 게를 설하였다.
016_0994_c_21L爾時大王將諸眷屬詣於塚閒供養其屍王復說偈言

이 선한 공덕을 덮어 둠은
마치 재로 불을 덮은 것 같아서
입으로 비록 말하지 않아도
지은 업이 이미 나타났네.
016_0994_c_23L此覆善功德
如灰而覆火
口雖不自說
作業已顯現
016_0995_a_02L
이같이 계행이 굳은 자를
제석천왕이 항상 공양했으니
자기의 신명을 아끼지 않고
계행을 지켜야 하리라.
016_0995_a_02L帝釋常供養
如是堅行者
不惜己身命
而護於戒行

그때 저 왕은 뭇 신하들과 수천억 바라문들을 거느리고 무덤들 사이로 가서 이렇게 말하였다.
“이와 같은 대사(大士)는 이름은 비록 전다라지만 실제로는 바로 큰 선인(仙人)이시다.”
그리고는 죽은 시신을 쌓으면서 그들을 위해 눈물을 흘렸다.
016_0995_a_03L爾時彼王將諸群臣數千億婆羅門步詣塚閒而作是言如是大士雖名旃陁羅實是大仙人積聚死屍爲其墮淚
왕이 다시 게를 설하였다.
王復說偈言

꿋꿋하게 계율을 지킨 이들을
칼로써 그 몸을 분해하여
시체는 땅에 버려 두고
피 묻은 진흙으로 몸뚱이를 발랐네.
016_0995_a_07L勇健持戒者
以刀分解身
尸骸委在地
血泥以塗身

금계(禁戒)를 지켰기 때문에
오늘날 이 몸을 버리되
굳은 마음으로 악업을 범하지 않고
계율을 지키다 죽음에 이르렀으니
불법의 맛을 얻은 자
지혜로운 이는 다 그러할 것이네.
016_0995_a_09L以持禁戒故
今日捨此身
堅心不犯惡
守戒而至死
得佛法味者
智者皆應爾

왕이 다시 게를 설하였다.
王復說偈言

어리석음에 눈먼 자들은
탐욕의 때로 더러워지고
내 것[我所]과 모든 감관에 집착되어서
흔들리어 안정되지 못하므로
016_0995_a_11L愚癡之所盲
貪欲之垢污
著我所諸根
掉動而不定

악업이라고 생각하지도 못한 채
현재의 즐거움만을 취하여
번뇌의 때에 더렵혀지거니와
지혜로운 이는 항상 관찰하되
016_0995_a_13L不計於惡業
但取現在樂
結使垢塗污
智者常觀察

몸과 재물을 강 언덕의 나무처럼
위태롭고도 약한 것이라 생각하여
끝내 악업을 짓지 않고
지혜의 물로 마음의 때를 씻는다.
016_0995_a_14L身財危脆想
亦如河岸樹
終不造惡業
智水洗心垢

그때 대왕은 법을 공경하였기 때문에 전다라의 몸에 가까이 가서 시체를 세 번 돌고는 오래도록 꿇어앉아 합장하고 게를 설하였다.
016_0995_a_15L爾時大王近旃陁羅身敬尚法故繞屍三帀長跪合掌而說偈言

법에 귀명하여
잘 관찰한 이는
짧은 목숨은 버릴지언정
영원한 법은 버리지 않으리니
016_0995_a_17L南無歸命法
善能觀察者
捨於短促命
而不捨於法

설령 불난 숲 속에 들어간다 하더라도
진리를 본 이가 계를 범하는 일은
끝내 그럴 이치가 없을 것이라
이것이 바로 분명한 증거네.
016_0995_a_19L假設入火林
見諦毀禁戒
終無有是處
此卽是明證

이 사람은 부처님 말씀을 간직하여
끝내 두 가지 생각 하지 않았네.
진흙에 피범벅이 되어 눕게 된 것은
부처님의 계율을 지켰기 때문이니
016_0995_a_20L此人持佛語
終無有二志
臥於泥血中
以護佛戒故

이 시신을 불에 사른다면
곧 변하여 회토(灰土)가 되겠지만
계율을 지킨 훌륭한 법명(法名)은
이 세계가 다하도록 함께할 것이네.
016_0995_a_21L此屍以火焚
卽變爲灰土
持戒善法名
同於世界盡
016_0995_b_02L
무슨 인연으로 이 일을 설하는가 하면, 증득한 도의 변함 없음을 보이고자 함이다. 부처님께서도 말씀하시길, “진리를 본 자는 끝내 파계함이 없다”고 하셨으니, 4대(大)2)는 깨뜨릴 수 있지만 4불괴정(不壞淨)은 끝내 무너뜨릴 수 없는 것이다.
016_0995_a_23L以何因緣而說此事欲示證道無有變異佛說見諦終無毀破四大可破四不壞淨終不可壞

47

다음으로 마음에 교만이 있으면 짓지 않는 악업이 없을 것이다. 교만이란 비록 스스로를 높이지만 결과적으로는 자신을 비하(卑下)시키는 것이니, 그러므로 교만을 끊어야만 한다.
016_0995_b_03L復次心有憍慢無惡不造慢雖自高名自卑下是故應當斷於憍慢
예전에 나는 이렇게 들었다.
부처님께서 성도하신 지 얼마 되지 않아서 우루빈라가섭(優樓頻螺迦葉)의 형제와 권속 천 사람을 제도하셨는데, 번뇌가 이미 끊어져 수염과 머리털이 저절로 떨어졌다. 세존을 따라 가비라위국(迦毘羅衛國)3)으로 갔는데, 『불본행경(佛本行經)』에서 자세히 설한 것과 같다.
열두단왕(閱頭檀王)4)은 교화를 받아 따르게[調順] 되었으나 여러 석가 종족들은 그들의 족성(族姓)을 믿고서 교만한 마음을 내었다.
부처님 바가바(婆伽婆)께선 그 신체가 풍부하고도 원만하시어 비대하지도 수척하지도 않으시므로 보는 이들이 싫증냄이 없었지만, 바라문들은 오랫동안 고행한 나머지 몸이 파리하여 안으론 비록 도를 품었으나 외모가 아주 추악해서 부처님을 따라다닐 때 너무나 서로 어울리지 않았다.
016_0995_b_05L我昔曾聞佛成道不久度優樓頻螺迦葉兄弟眷屬千人煩惱旣斷鬚髮自落隨從世尊往詣迦毘羅衛國如『佛本行』中廣說閱頭檀王受化調順諸釋種等恃其族姓生於憍慢佛婆伽婆一身觀者無有厭足身體豐滿不肥不瘦婆羅門等苦行來久身形羸弊雖內懷道外貌極惡隨逐佛行甚不相稱
그때에 부왕께서 이렇게 생각하였다.
‘만약 석가 종족을 출가시켜서 부처님을 따르게 한다면 서로 잘 어울릴 것이다.’
이렇게 생각한 끝에 북을 치면서 외쳤다.
“석가 종족의 집안은 출가시킬 사람을 한 명씩 보내기 바라노라.”
그러자 즉시 왕의 명령을 받들어 집집마다 한 사람씩을 보내어 출가하게 하였다.
그때 우바리(優波離)가 여러 석가 종족들을 위해 수염과 머리카락을 깎으면서 눈물을 흘리며 즐거워하지 않으니, 석가 종족들이 이것을 보고 물었다.
“왜 우느냐?”
우바리가 대답하였다.
“이제 당신들 석가 종족의 아들들이 다 출가하고 나면 나는 어떻게 살아가겠습니까?”
016_0995_b_14L爾時父王作是念言若使釋種出家以隨從佛得相稱副作是念已擊鼓唱言仰使釋種家遣一人令其出家卽奉王勅家遣一人度令出優波離爲諸釋等剃髮鬚之時涕泣不樂釋等語言何故涕泣優波離言今汝釋子盡皆出家我何由活
016_0995_c_02L그때 여러 석가 종족의 아들들이 우바리의 이 말을 듣고 나서 출가할 모든 석가 종족들은 몸에 걸치고 있던 의복과 영락, 몸을 장엄하는 도구 등을 모두 풀어서 하나의 보배 덩어리를 만들어 다 우바리에게 주면서 말하였다.
“이 여러 가지 물건들로 그대는 평생 동안 충분히 쓸 수 있을 것이네.”
우바리가 이 말을 듣고는 곧 싫증내어 여의려는 마음으로 이렇게 말하였다.
“당신들은 이제 귀한 보배와 몸을 장엄하는 도구들을 다 싫증내어 나에게 버리는데, 내가 어찌 이것들을 갖겠습니까?”
016_0995_b_20L諸釋等聞優波離語已出家諸釋盡以所著衣服瓔珞嚴身之具成一寶聚盡與優波離語優波離言以此雜物足用給汝終身自供優波離聞是語已卽生厭離而作是言汝等今皆厭患珍寶嚴身之具而皆散棄今何爲而收取之
곧 게를 설하였다.
卽說偈言

이 여러 석가 종족들은
모든 귀한 보배 버리기를
마치 더러운 쓰레기나
또는 풀이나 나뭇잎을 버리듯이
모두가 애착을 다 떠났거늘
나라고 어찌 그것을 탐내어 가지리요.
016_0995_c_04L是諸釋種等
棄捨諸珍寶
如捐惡糞掃
幷及諸草葉
彼捨於愛著
云何方貪取

내가 만약 보배 덩어리를 갖는다면
마음속으로 반드시 탐착하여
내 것이란 생각을 하게 되리니
이것이 바로 큰 근심거리가 되리라.
016_0995_c_06L我設取寶聚
內心必貪著
計爲我所有
是則爲大患

모든 석가 종족들이 버린 그 근심거리를
내가 지금 설령 갖는다 해도
이것이 바로 큰 허물과 근심이 되니
마치 사람들이 토해 버린 음식을
개가 와서 받아 먹는 것 같아서
내가 남이 버린 것을 거두어들인다면
저 개와 무엇이 다르리요.
016_0995_c_08L諸釋捨所患
我今設取者
是爲大過患
譬如人吐食
狗來噉食之
我收他所棄
與狗有何異

나 이제 보배 덩어리를 두려워해서
마치 네 가지 독(毒)을 여의고
선근(善根)이 안에서 돋아나듯이
보배 덩어리를 탐하지 않으려면
지금 반드시 그것을 내버리고
세존께서 계신 곳으로 나아가
출가법(出家法)을 구해야 하리라.
016_0995_c_10L我今畏寶聚
如離四種毒
善根內觸發
不貪戀寶聚
我今必棄捨
欲向世尊所
求索出家法

이때 우바리가 이 게를 설하고 나서 다시 게를 설하였다.
016_0995_c_12L優波離說此偈已復說偈言

다른 사람이 수승한 법을 얻는 것 보고
비로소 기뻐하며 받들 마음을 내오니
바라건대 저의 이 몸으로 하여금
저들과 함께 수승한 일 얻게 하소서.
저도 이제 출가하는 지금부터
부지런히 방편을 닦고자 합니다.
016_0995_c_13L見他得勝法
始生欣尚心
願令我己身
同彼獲勝事
我今欲自出
當勤作方便

이때 우바리가 다시 생각하며 말하였다.
“나도 지금 결정코 반드시 출가하길 다만 부지런히 구해야 마땅하리라. 천 명의 바라문은 먼저 부처님 처소에서 이미 출가하였고, 석가 종족인 찰리(刹利) 종성도 5백 명씩이나 역시 출가했으니 말이다. 바라문과 찰리 두 종성은 모두 귀한 종성이지만 나는 수타(首陁) 종성이라 비천하고 낮은 신분일 뿐더러, 또 내가 천한 일[役]을 하고 있으니, 저 수승한 종족들 가운데 출가하기를 구한들 그 어찌 가능하겠는가? 더구나 내가 지금 무슨 세력이 있어서 이들 가운데 출가할 수 있으랴.”
016_0995_c_15L優波離復作念言我今決定必當出家但當勤求千婆羅門先於佛所已得出家釋種剎利姓其數五百亦得出家婆羅門剎利二姓俱貴然我首陁其姓卑下復爲賤役於彼勝中求索出家爲可得不我於今者有何勢云何此中而得出家
곧 게를 설하였다.
卽說偈言

찰리 종성은 순수하고 깨끗하며
바라문들은 배운 것이 많아
마니(摩尼) 보배 같은 곳에 태어난 그들이
이제 다 여기 모여 있네.
016_0995_c_22L剎利姓純淨
婆羅門多學
生處如摩尼
皆共聚集此

나의 몸은 수타 종성이니
어찌 함께 참여할 수 있으랴.
마치 부서진 쇳덩이가
진금(眞金) 사이에 섞여 있는 것 같구나.
016_0995_c_24L我身首陁種
云何得參豫
如似破碎鐵
閒錯於眞金
016_0996_a_02L
내가 듣건대 바가바 불타께선
일체의 지혜를 구족하셨다니
모든 중생들을 가엾이 여기시는
이에게 나 이제 나아가리.
016_0996_a_02L婆伽婆佛陁
我聞具種智
今我當往彼
悲愍一切者

깨끗이 해야 할 것을 깨끗이 하지 못하고
벗어나야 할 것을 벗어나지 못한
일체의 외도 무리들은
해탈처를 알지 못하지만
오직 번뇌를 아주 끊으신 이만이
해탈처를 아시네.
016_0996_a_03L應淨不應淨
應出不應出
一切外道衆
不知解脫處
唯有滅結者
能知於解脫

이때 우바리는 이 게를 설하고 나서 세존께서 계신 곳으로 나아가 오른쪽 무릎을 땅에 대고 오래 꿇어앉아 합장하고서 게를 설하였다.
016_0996_a_05L優波離說是偈已到世尊所胡跪合掌右膝著地而說偈言

네 가지 종성이
모두 출가할 수 있으리까?
열반과 해탈의 즐거움을
저희들도 얻을 수 있으리까?
016_0996_a_07L於四種姓中
俱得出家不
涅槃解脫樂
我等可得耶

거룩하도다, 세간을 구제하시는 이시여.
대자비하신 평등한 마음으로
저희들을 가엾이 여기시어
출가의 길을 허락해 주소서.
016_0996_a_09L善哉救世者
大悲普平等
哀愍願聽我
得及出家次

그때 세존께서 우바리의 마음이 조순하게 되고 선근이 무르익어 교화하여 제도할 수 있음을 아시고 곧 장엄한 상호(相好)의 오른손을 들어 그의 정수리를 어루만지시며 말씀하셨다.
“너에게도 출가할 것을 허락하노라. 외도들은 비밀법을 제자들에게 보여 주지 않지만 여래는 그렇지 않아서 대비의 평등한 마음으로 치우침 없이 동등하게 법을 설하여 그 수승한 도를 보여 구제하되, 마치 시장에서 물건 파는 사람이 귀천을 가리지 않는 것처럼 불법도 또한 그러하여 빈부와 종성을 가리지 않느니라.”
016_0996_a_10L爾時世尊知優波離心意調順善根淳熟應可化度卽擧相好莊嚴右手以摩其頂而告之言聽汝出家外道秘法不示弟子如來不爾大悲平等而無偏黨等同說法示其勝道而拔濟之猶市賣物不選貴賤佛法亦爾不擇貧富及以種姓
곧 게를 설하였다.
卽說偈言

뉘라서 맑게 흐르는 물을 마시고
허덕이는 가슴이 채워지지 않으며
뉘라서 밝게 타오르는 등을 잡고서
칠흑 같은 어둠을 없애지 못하랴.
016_0996_a_17L誰渴飮淸流
而不充虛乏
誰秉熾然燈
而不滅黑闇

일체종지의 법이야말로
일체 중생이 다 함께 지녔나니
이 지혜의 법을 수행하는 이라면
뉘라서 수승한 이치를 얻지 못하랴.
016_0996_a_19L一切種智法
普共一切有
誰有修行者
不得勝妙義

마치 석밀(石蜜)을 먹으면
귀천이 동등하게 갈증이 없어지는 것 같이
찰리나 바라문 할 것 없이
불법은 널리 평등해서
3유(有)를 다하게 될 때엔
모든 종성이 똑같아 다름이 없도다.
016_0996_a_20L譬如食石蜜
貴賤等除陰
剎利婆羅門
佛法普平等
得盡三有時
諸姓等無異

마치 세 가지 약으로
풍(風)ㆍ냉(冷)ㆍ열(熱)을 다스리는데
약은 종성을 가리지 않고
귀하거나 천하거나 모두 치료하는 것처럼
016_0996_a_22L譬如三種藥
對治風冷熱
藥不擇種姓
貴賤皆能治

법의 약도 또한 이와 같아서
탐욕[貪]ㆍ성냄[恚]ㆍ우치[癡]를 다스리되
네 종성의 것을 모두 다 제거하여
높고 낮음의 차별이 없으며
016_0996_a_23L法藥亦如是
能治貪恚癡
四姓悉皆除
高下無差別
016_0996_b_02L
또 불이 물건을 사를 때에
땔감의 좋고 나쁨을 가리지 않듯이
독충도 또한 불과 같아서
귀하고 천함을 가리지 않으며
016_0996_b_02L又如火燒物
不擇好惡薪
毒螫亦如火
不擇貴與賤

물로 몸을 씻으면
네 종성 모두 때가 없어지는 것처럼
괴로움의 변제(邊際)를 다하게 되면
모든 종성을 널리 다 떠날 수 있네.
016_0996_b_03L猶如水洗浴
四姓皆除垢
盡苦之邊際
諸種普得離

그때 세존께선 마치 맑게 갠 하늘에 구름 한 점도 가리움이 없는 것 같으시어 깊고도 먼 음성을 내시되, 우레 소리 같기도 하고 큰 용왕이나 우왕(牛王) 소리 같기도 하며 가릉빈가(迦陵頻伽)5) 소리 같기도 하고, 봉왕(蜂王)ㆍ인왕(人王) 소리 같기도 하며, 천상의 악기 소리 같기도 한 범음성(梵音聲)을 내시어 우바리에게 말씀하셨다.
“출가하기를 바라느냐?”
우바리가 이 음성을 듣고서 환희심을 내어 손을 모으고 부처님께 아뢰었다.
“출가하기를 원할 뿐입니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“우바리야, 어서 오너라. 비구여, 너는 이제 이곳에서 범행을 잘 닦아야 한다.”
이 말을 듣고 나자 수염과 머리카락이 저절로 떨어지고 가사가 몸에 입혀지니, 위의가 가지런하고 모든 감관이 고요해 마치 오래 된 비구 같았다.
016_0996_b_04L爾時世尊猶如晴天無諸雲翳出深遠聲猶如雷音如大龍王亦如牛王如迦陵頻伽聲亦如蜂王又如人王天伎樂出梵音聲告優波離樂出家優波離聞是聲已心生歡喜叉手白佛願樂出家佛告之曰優波離來比丘汝今於此善修梵行聞是語已鬚髮自落袈裟著身威儀齊整根寂定如舊比丘
한편 5백 명의 석가 종족들은 모두 네 차례의 갈마(羯磨)6)를 아뢰면서 구족계를 받았는데, 부처님께서 말씀하시길, “내가 이제 방편을 써서 여러 석가 종족들의 교만한 마음을 제거해야겠다”고 하셨다.
그러면서 세존께서 여러 석가 종족에게 말씀하셨다.
“너희들은 지금 여러 오래 된 비구 상좌인 교진여(憍陳如)ㆍ아비마사(阿毘馬師) 비구들에게 차례대로 예경해야 한다.”
비구들 중에서는 우바리가 가장 아랫자리에 있었고, 석가 종족들 중에서는 석현왕(釋賢王)이 선두[導首]가 되었다.
016_0996_b_13L五百釋種皆白四羯磨受具足戒佛言我今當以方便除諸釋種憍慢之心爾時世尊語諸釋種汝等今者應當敬禮諸舊比上座憍陳如阿毘馬師比丘等次第爲禮優波離最在下坐釋賢王於諸釋中最爲導首
016_0996_c_02L그때 여러 석가 종족들이 부처님의 가르침에 순종하여 차례로 상좌 비구들의 발에 예배하다가 우바리에 이르러서 그 발이 이상하게 생긴 것을 보고는 곧바로 우바리의 얼굴을 올려다보았다. 그때 여러 석가 종족들이 매우 놀랍고도 괴이쩍어하며 마치 산꼭대기에서 떨어지는 폭포수가 언덕에 부딪쳤다 돌아치는 물결처럼 이렇게 말하였다.
“우리들은 태양의 종족인 찰리 종성으로 세간의 존중을 받거늘, 어찌 이제 자기의 노복이었던 비천한 성바지[姓] 출신의 머리나 깎는 종성에게 예경할 수 있단 말인가. 우리들은 지금 세존께 가서 이러한 사실을 자세하게 말씀드려야 할 것이다.”
016_0996_b_19L爾時諸釋敬順佛次第禮足至優波離見其足異卽仰觀見優波離面諸釋等甚用驚怪猶如山頂瀑水流注觸崖迴波而作是言我等日種剎利之姓世所尊重云何今者於己僕使卑下之姓剃髮之種而爲禮敬我等今當向佛世尊具說上事
그리고는 곧 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 우바리에게도 예경해야 합니까?”
부처님께서 석가 종족들에게 타이르셨다.
“지금 우리들 종성에게는 이 법이 바로 교만을 끊는 것이니라.”
그때 여러 석가 종족들이 부처님께 아뢰었다.
“그는 수타라 종성입니다.”
부처님께서 말씀하셨다.
“일체가 무상(無常)하니만큼 종성도 고정되어 있는 것이 아니다. 무상이 한맛[一味]인 것처럼 종성도 또한 그러하거늘 무슨 차별됨이 있겠느냐?”
여러 석가 종족들이 다시 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 그는 머리털이나 깎는 종성이고, 저희들은 태양 성바지[日姓] 중에서 나왔습니다.”
부처님께서 석가 종족들에게 타이르셨다.
“일체의 세간이 꿈 같기도 하고 눈속임 같기도 하거늘 종성 가운데 무슨 차별이 있겠느냐?”
여러 석가 종족들이 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 그는 노복이었고, 저희들은 주인이었습니다.”
부처님께서 대답하셨다.
“일체 세간이 다 은애(恩愛) 때문에 노복이 되었느니라. 생사를 벗어나지 못하고는 귀천의 다름이 없으니, 너희들의 교만을 버려야 한다.”
016_0996_c_03L白佛世尊優波離所亦敬禮耶佛告釋種今我種此法斷憍慢處諸釋種白佛言此首陁羅種佛告之曰一切無常種姓不定無常一味種姓亦爾有何差別釋種復白佛言世尊此剃髮之種等日姓中出佛告釋等一切世閒如夢如幻種姓之中有何差別諸釋種等白佛言世尊此是僕使我等是主答釋言一切世閒皆爲恩愛而作奴未脫生死貴賤無異捨汝憍慢
그때 여러 석가 종족들은 마치 피어나는 꽃과 같이 단정하고 위엄이 있으며 빼어나게 특별한 모습으로 합장하고 부처님을 향하여 의심을 품은 채 주저하면서 이렇게 말하였다.
“반드시 저희들을 우바리의 발에 예배시키려는 것입니까?”
부처님께서 석가 종족들을 타이르셨다.
“나만 그런 것이 아니라 일체의 모든 부처님께서 출가시키는 법이 다 이와 같으니라.”
그때 여러 석가 종족들은 부처님께서 거듭 말씀하시는 출가법을 듣고 나서 마치 바람 자는 나무처럼 엄연히 서 있는가 하면 마음속으로 근심하고 괴로워하며 모두 한소리로 말하였다.
“우리들이 어떻게 부처님의 가르침을 어길 수 있겠는가? 마땅히 그 가르침을 따라야 하리라. 먼저 출가한 지혜로운 사람들이 말하기를, ‘여래께서 우바리를 먼저 제도하신 까닭은 모든 석가 종족들의 교만한 마음을 꺾어 부수기 위해서이다’라고 하였네.”
016_0996_c_13L諸釋等端嚴殊特如華敷榮合掌向懷疑猶豫而作是言必使我等禮優波離足耶佛告釋種非獨於我切諸佛出家之法悉皆如是諸釋等聞佛重說出家法已儼然而住如樹無風心意愁惱皆同聲言我等云何違佛教勅宜順佛教先舊智人作如是語如來所以先度優波離者欲摧破諸釋種等憍慢心故
016_0997_a_02L이에 석가 종족들은 교만을 버리고 출가법을 따랐고, 또한 미래에 출가할 귀족들이 법을 따르게 하기 위해서 발타석(拔陁釋) 등과 같이 오랫동안 교만에 젖어 있던 이들도 이제 그 교만의 뿌리를 뽑아 버리고 우바리의 발에 예배하였다.
예배를 올릴 때에 온 땅의 성곽과 산림과 강과 바다가 모두 다 진동하였고, 여러 하늘들이 외쳐 말하였다.
“석가 종족들이 오늘에야 교만의 산을 무너뜨렸구나.”
016_0996_c_22L諸釋於是捨棄憍慢順出家法亦爲未來貴族出家所順法故拔陁釋等久習憍慢今拔其根爲優波離接足作禮禮之時大地城郭山林河海悉皆震諸天唱言釋種今日憍慢山崩
곧 게를 설하였다.
016_0997_a_04L說偈言

오호라, 종족의 위의와 힘과 재보의
그 모든 교만함을 다 버리고서
마치 바람 따라 쏠리는 나무처럼
부처님의 가르침을 그대로 수순하여
태양의 종족인 찰리 종성이
모두 우바리에게 예를 올리니
016_0997_a_05L嗚呼捨憍慢
種族色力財
隨順於佛教
如樹隨風傾
日種剎利姓
頂禮優波離

아만심을 없애 버리고
모든 감관이 다 고요해진
이 큰 수승한 사람들이야말로
거짓도 아첨도 없이 진실하여
복과 이로움, 뭇 덕을 갖추었도다.
016_0997_a_07L除捨我慢心
諸根皆寂定
諸大勝人等
眞實無諂僞
福利衆德備

대나무 숲처럼 많은 수의
이름난 바라문과 귀족, 찰리 등
이러한 덕명(德名) 있는 무리들이
모니의 법으로 다 들어가니
016_0997_a_09L其數如竹林
名聞婆羅門
貴族剎利等
如是名德衆
入於牟尼法

장엄한 모든 성중(聖衆)들이
마치 별들이 달을 에워싸고
공중에 나열해 있는 것과 같네.
016_0997_a_11L莊嚴諸聖衆
如星圍繞月
羅列在空中

아, 그 법 치성하기도 하구나.
여래의 큰 법 바다 속에
최상의 공덕수(功德水)가
담담히 가득 차 넘침은
뭇 강물이 다 모여들기 때문이라.
016_0997_a_12L嗚呼法熾盛
如來之大海
最上功德水
湛然溢其中
衆河之所歸

세간의 뭇 수승한 지혜가
불법으로 돌아오지 않음이 없으니
사람과 하늘의 무리들이 더욱 늘어나도다.
016_0997_a_13L世閒衆勝智
無不歸佛法
人天衆增長

괴로움이 바로 해탈의 길이라고
여래께서는 잘 분별하시어
설법으로 교만을 멸하시니
바닷물이 다 한맛[一味]인 것처럼
제자들도 모두 한가지 맛이네.
016_0997_a_14L苦是出要道
如來善分別
說法滅憍慢
弟子衆一味
如海等一味

무슨 인연으로 이 사실을 말했는가 하면, 불법이 세간에 출현한 것은 교만을 끊기 위해서라는 것이다.
016_0997_a_16L以何因緣而說此事佛法出於世斷憍慢故

48

다음으로 진리를 얻어 본 자는 천마(天魔)나 외도들에게 속임을 당하지 않으니, 그러므로 부지런히 방편을 닦되 반드시 진리를 보기를 구해야 한다.
016_0997_a_18L復次得見諦者不爲天魔諸外道等之所欺誑是故應勤方便必求見諦
예전에 나는 이와 같이 들었다.
수라(首羅) 거사가 매우 인색[慳恡]하므로 사리불(舍利弗) 등이 그 집에 갔다 돌아와서는 게를 설하였다.
016_0997_a_20L我昔曾聞首羅居士甚大慳悋舍利弗等往返其家而說偈言

나쁜 도의 깊이가 바다와 같고
어지러운 마음이 탁한 물 같아서
간탐의 물결에 떠다니며
말끝마다 물건이 없다 하네.
016_0997_a_22L惡道深如海
亂心如濁水
爲慳流所漂
言則稱無物

질투의 큰 강물에
삿된 소견의 물고기와 자라 무리가
이러한 곳에 가득 차서
쉴 새 없이 떠돌아다니는구나.
016_0997_a_24L嫉妒之大河
邪見魚鼈衆
充滿如是處
漂流不止息
016_0997_b_02L
이제 그 간탐의 뿌리를 뽑아
보시의 과보를 성취할지니
대비하신 세존의
두려움이 없는 제자로서
모든 괴로움과 재앙에 빠진 자들을 보면
우리들이 구제해야 마땅하리라.
016_0997_b_02L今當拔慳根
成就施果報
大悲之世尊
無畏之釋子
見諸沒苦厄
我等應救濟

그때 존자 마하가섭(摩訶迦葉)이 일찍 일어나 옷을 입고서 발우를 잡고 수라 장자의 집을 향하여 보시를 찬탄하니, 때에 저 장자는 기쁘지 않았기 때문에 창으로 가슴을 찌르는 것 같았으므로 가섭에게 말하였다.
“당신은 초청을 받기 위해서인가, 아니면 걸식하고자 해서인가?”
가섭이 대답하였다.
“나는 항상 걸식을 하오.”
장자가 말하였다.
“당신이 만약 걸식하는 거라면 식사 때를 맞추어 와야 하지 않겠소.”
가섭이 곧 가 버렸다. 이와 같이 사리불과 목건련 등 여러 큰 제자들이 차례로 그 집에 갔으나 아무도 대접을 받지 못하였다.
016_0997_b_04L爾時尊者摩訶迦葉早起著衣持鉢向首羅長者家而讚布施彼長者以不喜故如槊刺心語迦葉言汝爲受請爲欲乞食迦葉答言我常乞食長者語言汝若乞食宜應及時迦葉卽去如是舍利弗目連等諸大弟子次第至家都不承待
그때 세존께서 그 집으로 가시어 수라 장자에게 말씀하셨다.
“그대는 이제 다섯 가지 큰 보시를 닦아야 하리라.”
수라 장자가 이 말을 듣고는 마음이 크게 근심스럽고 괴로워서 이렇게 생각하였다.
‘나는 아직 작은 보시도 닦지 못했는데 어째서 나에게 다섯 가지 큰 보시를 닦으라고 말씀하시는 걸까? 여래의 법 중에 어찌 다른 법이 없을까마는 여러 제자들이 나에게 보시를 권했고, 이제 세존께서도 보시를 가르치시네.’
이렇게 생각하고 나서 부처님께 아뢰었다.
“세존이시여, 보잘것없는 작은 보시도 아직 해보지 않았는데, 하물며 다섯 가지 큰 보시이겠습니까?”
부처님께서 장자에게 말씀하셨다.
“살생하지 않는 것이 큰 보시며 도둑질하지 않고 사음(邪婬)하지 않으며 망령된 말을 하지 않고 술을 마시지 않는 이러한 것들을 다섯 가지 큰 보시라고 하느니라.”
016_0997_b_11L爾時世尊往到其家語首羅言汝今應修五大施羅聞已心大愁惱作是思惟我尚不能修於小施云何語我作五大施來法中豈無餘法諸弟子等教我布世尊今者亦教布施作是念已佛言世尊微細小施尚不能作況當五大施乎佛告長者不殺名爲大施不盜不邪婬不妄語不飮酒如是等名爲五大施
장자가 이 말씀을 듣고는 큰 환희심이 나서 이렇게 생각하였다.
‘이러한 다섯 가지 일을 털끝만큼도 손상하지 않는다 해서 큰 보시라는 명칭을 얻는다면, 어찌 이것을 하지 않으리요.’
이렇게 생각하고는 세존께서 계신 곳에서 깊은 환희심과 믿고 공경하는 마음을 내어 이렇게 말하였다.
“부처님께서 바로 조어장부(調御丈夫)라는 이 말은 진실되어 허망하지 않지만 스스로 세존이 아니고서야 뉘라서 이해할 수 있으며, 이와 같은 말씀을 뉘라서 공경하여 따르지 않고 감히 어기는 자가 있으리요.”
016_0997_b_20L聞是語已心大歡喜是思惟如此五事不損毫釐得大施何爲不作作是念已於世尊所深生歡喜信敬之心而作是言佛是調御丈夫此實不虛自非世尊誰當能解作如是說誰不敬從無敢違者
016_0997_c_02L게를 설하였다.
016_0997_c_02L說偈言

견줄 데 없는 얼굴빛에다가
이 세간에 다시없는 변재로서
세존께서 때에 맞게 설하시니
그 범음(梵音) 아름답고도 묘할 뿐더러
말씀하신 것이 끝내 허망하지 않으므로
들은 이는 모두 다 과(果)를 얻게 되네.
016_0997_c_03L色貌無等倫
才辯非世有
世尊知時說
梵音辭美妙
所說終不虛
聞者盡獲果

이 게를 설하고는 깊이 부처님께 환희심을 내어 곧 창고로 들어가 담요 두 장을 갖고 나와서 부처님께 보시하려 했으나, 또 스스로 생각하기를, ‘너무 많은 것은 아닐까?’ 하고 한 장만 보시하려다가, 또다시 생각하기를, ‘너무 적기 때문에 도로 두 장 다 드려야겠다’고 하였는데, 부처님께서 그 마음을 아시고 곧 게를 설하셨다.
016_0997_c_05L說是偈已深於佛所生歡喜心卽入庫藏取二張㲲欲用施佛又自思惟猶以爲多欲與一張又復更思嫌其少故還與二張佛知心念卽說偈言

보시할 때나 싸움할 때나
그 말이 다 동등해서
두 가지 덕(德)에 머물지 않으니
이랬다 저랬다 하는 것은
용렬한 장부나 하는 짓이라.
보시할 때나 싸움할 때나
그 짓는 인연은 동등한 것이네.
016_0997_c_09L施時鬪諍時
二俱同等說
二德都不住
儜劣丈夫所
施時鬪諍時
等同所作緣

그때 수라 장자는 이 게를 듣고서 ‘여래 세존께서 내가 생각하는 것을 아시는구나’ 하고 기뻐 뛰며 그 간탐하는 마음을 깨 버리고는 담요를 받들어 부처님께 보시하였다. 부처님께서도 수라가 이제 지극한 마음으로 기뻐하는 줄 아시고 그에 맞게 법을 설하시어 수라의 20억 아견(我見)의 뿌리를 다 깨뜨려 수다원(須陀洹)을 얻게 하셨다.
그때 세존께서 곧 자리에서 일어나 그 머무시는 처소로 돌아가려 하시니, 수라가 기쁜 마음으로 부처님을 전송하고서 집으로 돌아와 마음껏 기뻐하고 즐거워하였다.
016_0997_c_11L爾時首羅聞是偈已如來世尊知我所念歡喜踊躍破於慳悋捉㲲施佛佛知首羅至心歡喜如應說法破首羅二十億我見根得須陁洹爾時世尊卽從坐起還其所止首羅歡喜送佛還于其家心生欣慶
때마침 마왕(魔王)이 수라가 기뻐하는 모습을 보고는 이렇게 생각하였다.
‘내가 지금 당장 수라 장자의 처소로 가서 그 착한 마음을 깨뜨려야겠다.’
이렇게 생각하고 나서 32상과 80종호를 갖춘 부처님으로 변신하여 수라의 집으로 가서는 곧 게를 설하였다.
016_0997_c_17L爾時魔王見首羅歡喜作是念言我今當往詣首羅所破其善心作是念已化作佛身三十二相八十種好至首羅家卽說偈言

몸이 청정한 금산(金山) 같아서
둥그런 광명이 밝게 타오르며
자유로이 변화를 나타내되
한가로운 걸음걸이 코끼리 왕 같구나.
016_0997_c_20L身如淨金山
圓光極熾盛
自在化變現
庠步如象王

수라 장자의 문으로 들어오니
마치 태양이 흰 구름 속으로 들어오는 듯
보는 이들 싫증냄이 없어
밝기가 백천의 태양 같네.
016_0997_c_22L來入首羅門
如日入白雲
睹者無厭足
明如百千日

그때 광명이 수라의 집을 비추니, 수라는 놀랍고 의심스러워 ‘이 사람은 누구인가?’ 하고는, 곧 게를 설하였다.
016_0997_c_23L爾時光照首羅家首羅驚疑爲是何卽說偈言
016_0998_a_02L
이글거리는 진금(眞金) 덩어리 같은 광명이
내 집안 가득 충만하니
마치 해가 땅에서 솟아난 것처럼
그 빛이 배나 더 밝네.
016_0998_a_02L如融眞金聚
充滿我家中
猶日從地出
其光倍常明

이 게를 설하고는 마치 저 감로수를 그 몸에다 뿌린 듯이 지극한 환희심을 내어 이렇게 말하였다.
“내가 큰 복이 있어 여래께서 지금 다시 우리 집에 오시는구나. 그렇지만 두 번째 오셨다고 해서 희유한 일이라 할 것은 없으니, 왜냐 하면 여래 세존께선 항상 자비로 제도하는 것을 업으로 삼으시기 때문이다.”
016_0998_a_04L說是偈已極生歡喜如彼甘露灑于其身而作是言我有大福如來今者再入我家雖復再來不爲希有何以如來世尊常以慈悲濟度爲業
다시 게를 설하였다.
016_0998_a_08L說偈言

머리는 마타과(摩陁果)7) 같고
피부는 청정한 진금 같으며
눈썹 사이 흰 터럭의 모습과
눈은 깨끗하고 길고도 넓네.
016_0998_a_09L頭如摩陁果
膚如淨眞金
眉閒白毫相
其目淨修廣

피어나는 푸른 연꽃처럼
고요하게 잘 조복되었으며
두려움 없는 조용한 걸음걸이
용모 또한 빼어나고 미묘하도다.
016_0998_a_11L如開敷靑蓮
寂定上調伏
無畏徐庠步
容貌殊特妙

둥근 광명은 한 길[尋] 가득하고
밝은 달처럼 자신을 장엄하고서
용맹하게 스스로 외치기를
내가 이제 진짜 부처라 하네.
016_0998_a_12L圓光滿一尋
如用自莊嚴
勇猛自唱言
我今眞是佛

그때 마왕은 자기를 극진하게 장엄하고서 수라 장자 앞에 나타나 말하였다.
“내가 지난번에 말하기를 ‘5음(陰)의 괴로움은 습(習)으로 인하여 생기는 것이므로 8정도를 닦아서 그 5음을 멸해야 한다’고 했지만, 이것은 삿된 말이네.”
그때 저 수라 장자는 이 말을 듣고서 매우 의심스럽고 이상하게 생각하였다.
‘얼굴 모습은 부처님 같은데 말하는 것이 영 아니구나. 내가 꿈을 꾸고 있는 것인가, 아니면 마음이 뒤바뀌어 있는 것인가. 그 말을 들어 보건대 탐욕과 질투가 심한 자이니, 어떤 나쁜 사람이 부처님 형상으로 변화한 걸까? 마치 꽃무더기 속에 검은 독사가 있는 것 같구나. 내가 지금 살펴보건대 이는 틀림없는 마군이니, 침(針)을 파는 사람이 침쟁이 집에 와서 침을 팔려고 하는 것과 같은 격이로다. 네가 이제 마왕 파순(波旬)일진댄 부처님 제자인 나의 말을 들어 보아라.”
016_0998_a_13L爾時魔王極自莊嚴在首羅前告首羅言我先說五受陰苦因習而生八正道滅五受陰此是邪說彼首羅聞是說已甚生疑怪貌相似佛所說乃非我爲是夢爲心顚倒聽其所說甚爲貪嫉是何惡人化作佛形華聚中有黑毒蛇我今審知此定是如賣鍼人至鍼師家求欲賣鍼今波旬聽我佛子之所宣說
곧 게를 설하였다.
偈言

거위의 날개로 수미산을 부채질한다면
오히려 그 산을 움직이게 할 수 있을지라도
진리를 본 사람의 마음을 움직여
그대를 따르도록 한다는 것은
끝내 그럴 이치가 없을 것이다.
016_0998_a_22L鵝翅扇須彌
尚可令傾動
欲令見諦心
傾動隨汝者
終無有是處

그대가 육신의 눈은 미혹시킬 수 있어도
법의 눈만은 미혹시킬 수 없을 것이니
부처님께서 이런 일을 아셨기 때문에
일찍이 이와 같이 일러 두셨네.
016_0998_a_24L汝可惑肉眼
不能惑法眼
佛知此事故
而作如是說
016_0998_b_02L
‘육신의 눈은 아주 미열(微劣)해서
참과 거짓을 구별하지 못하지만
만약 법의 눈을 얻은 이라면
바로 석가모니 세존을 볼 것이로다.’
016_0998_b_02L肉眼甚微劣
不能別眞僞
若得法眼者
卽見牟尼尊

나는 법의 눈이 청정해져서
번뇌를 끊은 이를 보았으므로
끝내 그대의 말에 따르지 않으리니
그대 자신만 헛되이 피로할 뿐
나를 미혹시켜 어지럽히지는 못할 것이네.
016_0998_b_04L我得法眼淨
見於滅結者
終不隨汝語
汝徒自疲勞
不能見惑亂

그대가 바로 악마 파순인 줄을
나 이제 자세히 알았으니
이 네 가지 진리를 본 사람은
끝내 이동시킬 수 없는 것이라.
016_0998_b_05L吾今諦知汝
實是惡波旬
見四眞諦人
終不可移動

마치 동전에다 금을 발라서
금 파는 사람을 속이려 해도
이 일이 성취되기 어려운 것은
바깥 모양만 금 빛깔이고
그 안은 사실 구리이기 때문이며
016_0998_b_07L如以金塗錢
欲誑賣金家
此事亦難成
外現其金相
其內實是銅

또 호랑이 가죽으로
나귀 몸을 덮은 것과 같아서
형색으로는 육신의 눈을 미혹케 하지만
말을 들으면 그대의 헛됨을 알 수 있으니
마치 불에 차가운 상[冷相]이 있고
바람의 상이 항상 머물러 있는 것 같음이네.
016_0998_b_08L猶如以虎皮
用覆於驢上
形色惑肉眼
出言知汝虛
如火有冷相
風相恒常住

설령 햇빛을 어둡게 하고
달을 뜨거운 모습으로 만든다 하더라도
진리를 본 사람의 마음만은
움직이지도 흔들지도 못할 것이며
016_0998_b_10L假使日光闇
月可作熱相
不能使見諦
而有動轉心

설사 세계를 가득 채우고 있는
풀ㆍ나무ㆍ기와ㆍ돌 따위와
사슴과 새, 날짐승과 길짐승을
모두 다 부처님 형상으로 만든다 해도
016_0998_b_12L設使滿世界
草木及瓦石
麋鹿禽狩等
悉皆作佛像

나의 뜻만은 움직일 수 없거늘
하물며 이제 다르게 변화시킨 모습이
그대 한 마군에 불과할진대
어찌 나를 움직이게 할 수 있겠는가.
016_0998_b_13L不能動我意
令有變異相
況汝一魔身
而能動搖我

수라가 갖가지 말로
호되게 마왕 파순을 꾸짖기를
마치 용감한 사람이 적진에 들어가
용렬한 자를 두들겨 부수듯 하니
이때 마왕은 곧 공포에 떨며
재빨리 천궁으로 돌아가고 말았네.
016_0998_b_14L首羅種種說
苦切責波旬
猶如勇健人
入陣擊儜者
時魔卽恐怖
速疾還天宮

사자 왕이 머무는 곳에
코끼리가 왔다가는 이내 달아나듯이
파순도 또한 그와 같았나니
진리를 본 자가 머무는 곳엔
어떤 마군도 감히 덤빌 수 없다네.
016_0998_b_16L師子王住處
象到尋突走
波旬亦如是
見諦所住處
諸魔不敢停

49

다음으로 선정(禪定)을 얻지 못하면 목숨이 끝날 때에 안정을 얻을 수 없다.
016_0998_b_18L復次不得禪定於命終時不得決定
016_0998_c_02L예전에 나는 이와 같이 들었다.
바수왕(婆須王) 때에 다시나가(多翅那迦)라는 시인(侍人)이 있었다. 왕이 그를 매우 친애하였으나 헐뜯음을 당하여 감옥에 갇히게 되었고, 다시 더 참훼(讒毁)하는 자가 있으므로 왕이 크게 분노하여 사람을 보내 죽이려고 하였다.
그때 여러 권속들이 모두 다 와서 그를 에워싸고는 이렇게 말하였다.
“그대의 총명한 지견(知見)은 다른 사람보다 훨씬 뛰어나거늘 지금 어째서 그 마음을 안정시키지 못하는가? 이제 죽을 때가 다가오니 어떤 일이 가장 괴로운가?”
나가가 대답하였다.
“죽음을 두려워하는 공포심 때문에 마음을 안정시킬 수가 없네.”
016_0998_b_19L我昔曾聞婆須王時有一侍人名多翅那迦王所親愛爲讒謗故繫於獄又更譖毀王大忿怒遣人殺之諸眷屬皆來圍繞而語之言汝聰明知見過於人表汝今云何其心擾動今死時至何事最苦那迦答言畏死恐怖心不能定
곧 게를 설하였다.
卽說偈言

나 과거에 부모 친척과
권속들과 이별할 때에
헤어짐의 근심과 고통도
지독한 괴로움이라 생각했지만
지금 이 죽음의 고통에 비한다면
저 고통은 보잘것없는 것이네.
016_0998_c_03L我先於父母
諸親及眷屬
離別生憂惱
以爲苦中極
方今死時苦
彼苦皆輕微

또 다른 고통들과 비교해 본다면
죽음의 고통도 그다지 큰 것이 아니니
태어날 곳을 알지 못하여
몸과 마음이 타는 듯이 괴롭도다.
016_0998_c_05L思計衆苦中
死苦亦不大
莫知所生處
心身燋熱惱

지금 가는 길이 빠르고도 빨라서
어느 곳으로 가는 건지 알지 못하고
이 몸이 아직 욕심을 여의지 못했거늘
뉘라서 놀라고 두려워하지 않으리요.
016_0998_c_07L今去極速疾
不知所趣處
身旣不離欲
誰能不驚懼

마치 소경이 먼 길을 떠나가듯
어디로 가야 하는지 끝내 알지 못하기에
정신이 매우 쇠하여 무너지는 것이
저 흩어지는 모래 덩어리를
누구도 막아 낼 수 없는 것과 같네.
016_0998_c_08L精神甚荒擾
如盲涉長路
竟知何所向
心意極頹捨
猶如沙聚散
無可遮制處

부처님께서 말씀하셨듯이
마음이 있는 것은 심사(心使)8)로 말미암아서이니
나는 이제 마음이 뒤바뀌고 어지러우므로
좋은 곳에 태어나기 어려운 일이라.
016_0998_c_10L如佛之所說
心存由心使
我今倒錯亂
難得生善處

마음이 자유롭기 때문에
뜻대로 모든 갈래를 취하거늘
지금 내 마음은 조급하고 시끄러워
붙잡아 머물게 할 수 없으며
016_0998_c_11L由心自在故
隨意取諸趣
今我心躁擾
不能持令住

나는 예날부터 어리석고 얄팍해서
5욕락(欲樂)에만 탐착하였으니
몸 안을 잘 관찰하여 좋은 곳에 태어날 수 있도록
생각을 단단히 묶어둘 수 없었네.
016_0998_c_13L我昔來愚淺
貪著五欲樂
不能觀內身
繫念於善處

어떤 산 숲이라도 의지하여
단정히 앉아 마음을 한 곳에 둘 것인데
이같이 가장 훌륭한 일을
이제서야 비로소 부러워하니
복장(伏藏)9)인 선정을 얻은 저 사람은
안락하고 적정을 얻었기 때문이네.
016_0998_c_14L依止何山林
端坐而繫念
如此上妙事
今方生願羡
彼得伏藏禪
安樂寂靜故

나는 모니께서 말씀하신
세 게송의 의미는 알고 있었지만
게을러서 법답지 못한 일을 행하고
하지 말아야 할 일을 수행하여
정작 의리(義利)는 다 버리고
좋아하는 곳에만 탐착하다가
016_0998_c_16L我念牟尼說
三偈之句義
放逸行非法
修行非所作
棄捨於義利
貪著所愛處

이제야 비로소 선한 곳을 닦으려 하매
알지 못하는 새에 죽음이 갑자기 이르니
저 평탄하고 바른 길을 버리고서
이 삿되고 험난한 길을 따르는 것은
마치 굴대가 부러져 가지 못하는 수레를
앉아 지키면서 근심하고 괴로워하는 것과 같음이라.
016_0998_c_18L方欲修善處
不覺死卒至
離彼平正道
逐此邪嶮徑
如軸折頓住
坐守極愁惱

진리 그대로의 법을 어기고서
이치 아닌 일을 수행하였으니
어리석은 범부는 죽음에 이르러
부러진 굴대를 지키면서 근심하고 괴로워하리라.
016_0998_c_20L越於如實法
修行非理事
愚凡夫死至
軸折守愁惱

“무슨 연고로 이 말을 하는가 하면, 과거에는 잘 관찰하지 못하다가 죽는다는 생각을 내고는 죽음에 이르러서야 놀라고 두려워 비로소 선관(禪觀)을 익히지만, 5욕락을 깨뜨리지 못했기 때문에 어디로 가는지 알지 못하여 뉘우치며 놀라고 두려워하는 것이네.”
016_0998_c_21L何緣故說是先不善觀察而作死想臨終驚怖方習禪觀以不破五欲故知所至悔恨驚怖
곧 게를 설하였다.
卽說偈言
016_0999_a_02L
지혜로운 이는 마땅히 전일한 생각으로
5욕상(欲想)을 다 없애 버리겠지만
쉬지 않고 닦아 마음을 잡은 이라야
목숨이 끝날 때 후회함이 없으리니
마음과 뜻이 이미 전일하다면
뒤섞여 어지러운 마음이 없을 것이네.
016_0998_c_24L智者應繫念
除破五欲想
精勤執心者
終時無悔恨
心意旣專至
無有錯亂念

지혜로운 이는 애써 마음을 붙잡기에
죽음에 이르러 생각이 흩어지지 않고
경계에 닥쳐서 마음이 전일하지만
마음을 오로지 닦지 못한 사람은
임종할 때에 반드시 흩어져 어지러우리니
016_0999_a_03L智者勤捉心
臨終意不散
專精於境界
不習心專至
臨終必散亂

마음이 만약 산란하다면
마치 말을 길들여 연자매에 쓰다가
전투할 때가 되어서 쓰면
빙빙 돌기만 하고 곧바로 가지 못하는 것과 같네.
016_0999_a_05L心若散亂者
如調馬用磑
若其鬪戰時
迴旋不直行

“미리 잘 관찰하지 못한 자는 다섯 가지 감관을 다스려 거둘 수 없으므로 죽을 때가 되면 마음을 억제하기 어려우니, 마치 창고 안의 투구와 갑옷이 썩었기 때문에 적군과 싸울 때 그 무기들이 다 파괴되는 것처럼, 마음을 닦아두지 않으면 목숨이 끝날 때에도 또한 그러하리라.”
016_0999_a_06L不善觀者不攝五根設臨終時心難禁制如庫藏中鎧鉀朽故臨敵將戰器鉀散壞不習撿心命終亦爾

50

다음으로 진실한 공덕이 있는 이는 마땅히 공양할지니, 지혜로운 이라면 덕 있는 사람을 항상 공경할 것이다.
016_0999_a_09L復次有實功德應當供養智者宜應恭敬有德
예전에 나는 이와 같이 들었다.
아월제국(阿越提國)에 인제발마(因提拔摩)라는 왕이 있었는데, 그에게는 수리발마(須利拔摩)라는 아우가 있었다. 이들 형제 두 사람이 나라를 두고 서로 싸웠으니, 수리발마가 올가미 끈을 던져 인제발마의 머리를 걸어서 급히 잡아당기자 인제발마가 매우 두렵고 겁이 나서 이렇게 염원하였다.
‘지금 만약 이 올가미를 벗어날 수만 있다면 불법에 따라 반차우슬회(般遮于瑟會)10)를 베풀리라.’
이렇게 염원하자 과연 올가미 끈이 곧 끊어졌고, 이에 왕은 불ㆍ법ㆍ승에 대해 깊은 믿음과 공경심을 내어 대신(大臣) 부자연밀다(浮者延蜜多)에게 명하여 반차우슬회를 준비하게 하였다.
016_0999_a_11L我昔曾聞阿越提國其王名曰因提拔摩有弟名須利拔摩諍國故二人共鬪須利拔摩擲羂羂因提拔摩頭羂已急挽因提拔摩極大恐怖作是願言今若得脫當於佛法中作般遮于瑟會作是願時羂索卽絕於佛法僧深生信敬卽勅大臣名浮者延蜜多營般遮于瑟
그때 대신은 곧 왕의 명령을 받들어 반차우슬회를 열었고, 사람들에게 두루 음식을 돌리도록 하였다. 저 대신이 상좌들 앞에 자리를 잡고 앉아서 그들을 보니, 어떤 비구가 음식을 반쯤 남겨 두었다가 주원(呪願)을 마친 뒤에 이 남겨 둔 음식을 발우에 담아 자리에서 일어나 가기를 이와 같이 두세 번 되풀이하였다. 대신이 이것을 보고는 불신하는 마음이 생겨서 이렇게 생각하였다.
‘이런 비구는 반드시 청정하지 않을 것이다.’
이렇게 생각한 끝에 이 일을 갖추어서 왕에게 아뢰었다.
016_0999_a_18L于時臣卽奉王教設般遮于瑟使人益食彼大臣處上座頭坐見上座比丘留半分食呪願已訖以此餘食盛著鉢中從坐起去如是再三大臣見已生不信心作是思惟如此比丘必不淸作是念已具以此事上白於王
016_0999_b_02L왕이 대신에게 물었다.
“경(卿)은 지극한 신심을 얻었는가?”
대신이 왕에게 대답하였다.
“신심을 얻지 못하였습니다. 왜냐 하면 한 상좌 비구가 음식을 반쯤 남겨 두었다가 자리에서 일어나 가지고 가니, 분명 이 음식을 다른 부녀에게 주려는 것이 틀림없으므로, 제가 이것을 보고 의심이 생겼기 때문입니다.”
016_0999_a_24L問大臣卿極得信心臣答王言不得信心何以故上座比丘留半分食從坐起去必以此食與他婦女我生疑
왕이 이 말을 듣고는 두 손으로 귀를 막으면서 대신에게 타일러 말하였다.
“그런 말은 하지 말아라. 그대는 이제 망령되게 남을 저울질해 헤아리지 말아라. 그대는 지혜의 힘도 없으면서 어떻게 앞사람을 분별할 수 있단 말인가? 부처님께서도 말씀하시길, ‘만약 망령되게 중생들을 저울질해 헤아린다면 이는 반드시 자신을 상해(傷害)하는 것이 되리라’라고 하셨으니, 그대는 이 뒤바뀐 삿된 소견을 짓지 말게나.”
016_0999_b_05L王聞是語兩手覆耳告大臣曰作斯語汝今莫妄稱量於人汝無智云何而能分別前人如佛言曰妄稱量衆生必爲自傷汝莫作是顚倒邪見
그리고는 곧 게를 설하였다.
卽說偈言

계율ㆍ선정ㆍ지혜ㆍ열반에
다문(多聞)과 깨달음의 지혜를 얻은 이는
다 이 선서(善逝)11)의 제자이니
공덕을 속에 감추고 있는 것이
마치 재가 불을 덮고 있는 것 같도다.
016_0999_b_09L戒定慧寂滅
得多聞覺慧
此是善逝子
隱藏於功德
猶如灰覆火

오랫동안 지혜와 계행에 있었으므로
부처님께서도 말씀하시길
‘네가 함께 있어 보지도 않고서
어떻게 그의 수행을 알겠느냐?’라고 하셨으며
016_0999_b_11L久處智戒行
世尊之所說
汝不共住止
云何知其行

또 부처님께서 말씀하시길
암마라과(菴摩羅果)12)를 네 종성에 비유하사
‘오직 착하고 훌륭한 장부라야만
잘 알아서 분별할 수 있다’고 하셨으니
016_0999_b_12L佛說菴羅果
喩於四種人
唯善丈夫者
善能知分別

부처님처럼 말할 수 있는 자거나
부처님과 동등한 자라야만
비로소 사람을 헤아릴 수 있으므로
그대가 불제자를 경멸해선 안 되리라.
016_0999_b_14L有佛世尊說
及與佛等者
乃可稱量人
是故汝不應
輕蔑佛弟子

함부로 분별하는 생각을 내는 것은
마치 복장(伏藏)에
흙이 그 위를 덮고 있으므로
아래 보물이 있는 줄을 아무도 모르는 것과 같으니
016_0999_b_15L撗生分別想
譬如伏藏中
以土覆其上
誰知下有寶

그대는 가지 말고 기다리게나.
내가 가서 관찰할 것이네.
지금부터 몸소 스님들을 공양하려 하니
어리석은 이는 좋은 약을 먹어도
곧 변하여 독이 되느니라.
016_0999_b_17L汝住不須去
自當往觀察
我從今已往
躬當供養僧
愚癡服好藥
便變成於毒

그때 대왕이 몸소 스님들 가운데 나아가 손수 음식을 받들어 대중 스님들을 공양하였는데, 때에 상좌 비구가 여전히 음식을 남겨 두었다가 주원(呪願)이 끝난 뒤에 곧 가지고 가니, 왕이 바로 상좌 비구의 뒤를 따르면서 말하였다.
“상좌께선 나이가 많으시니 발우를 제가 가지고 가겠습니다.”
그렇지만 상좌 비구는 어렵게 여겨 발우를 주지 않았으며, 왕이 굳이 뒤따라가면서 발우를 받으려 하였으나 전다라(旃陀羅) 마을에 이르기까지 발우를 주려고 하지 않았다.
016_0999_b_19L爾時大王躬詣僧中供養衆僧手自斟酌爾時上座如前留食呪願已訖卽便持去王卽逐上座後語上座言上座年老可以鉢盂與我令捉于時上座難不與鉢强隨索鉢乃至眞陁羅村不欲與鉢
그때 저 상좌가 곧 게를 설하였다.
彼上座卽說偈言
016_0999_c_02L
나는 그대의 청정한 신심이
바로 중생을 구제할 자비심인 줄 알겠으니
대왕은 비록 혼탁한 세상에 태어났지만
위의가 매우 장엄하고 단정하여
과거세의 어떤 훌륭한 왕이라도
다 대왕에겐 미칠 수 없네.
016_0999_c_02L我知汝淨信
悲愍能拔濟
王雖生濁世
威儀甚嚴整
上世諸勝王
猶故不能及

사람들은 나의 계행은 알지도 못하면서
다만 그 출가한 모습만 보았기에
일찍이 오고 가는 이가 없었고
또한 되갚을 것도 없었는데
016_0999_c_04L不知我戒行
但見其出家
未曾有往來
亦無有返報

이제 대왕께서 깊이 사랑하고 공경하는
은혜가 아버지[慈父]보다 더하니
비록 그대의 마음은 보지 못해도
모든 감관이 다 화평하고 기쁩니다.
016_0999_c_06L而能深愛敬
恩過於慈父
雖不見汝心
諸根皆和悅

태양이 허공에 솟아오를 때
빽빽한 구름에 덮여 나타나지 않는
비록 이러한 장애가 있을지라도
꽃이 피면 해가 돋은 줄 아는 것처럼
016_0999_c_07L日出於空中
密雲覆不現
雖有此翳障
花敷知日出

대왕이 지닌 그 깊은 신심이
일찍이 없던 기특(奇特)한 것임을 알겠으니
스스로 몸을 낮춰 굽혀 가면서
나를 위해 발우를 들어 주려 할 만큼
부귀영화와 복리(福利)를 갖추었음에도
교만하거나 방일하지 않네.
016_0999_c_08L知王有深信
奇特未曾有
能卑下自屈
欲爲我執鉢
榮貴福利具
然能不憍逸

모든 왕들은 다 자기 마음대로 할 수 있기에
교만이 그들의 눈을 어둡게 하여
온갖 악업을 함부로 저질러서
허다하게 타락하고 실수하기 마련인데
016_0999_c_10L諸王得自在
憍慢盲其目
用造諸惡業
顚墜多缺失

이제 대왕만은 용감한 지혜의 힘이 있어
재물의 보시를 잘 하실 뿐더러
몸을 아지랑이같이 관(觀)하여
견실한 법을 취할 줄 아는지라
016_0999_c_12L勇捍有智力
善解用財施
觀身如幻炎
知取堅實法

요약하여 말하자면
일체를 모두 더욱 자라게 해서
그대처럼 스스로 조순(調順)하는 것이
교화 가운데 최상이므로
대왕의 뛰어난 행도(行道)를
모든 중생들이 따라 행할 것이로다.
016_0999_c_13L略說而言之
一切皆增長
如汝自調順
教化中最上

“내가 지금 이미 왕의 공양을 받았는데도 왕께서 마음을 낮추고 나를 따라와 발우를 들어 주겠다고 하니, 공양에 이미 만족했으므로 발우까지 들어 줄 필요는 없습니다.”
그때 저 왕이 다시 은근히 따라가면서 거듭 발우를 청하자, 비구가 생각하기를, ‘지금 대왕이 무엇 때문에 굳이 나의 발우를 얻으려 하는 것일까?’ 하고는, 곧 선정에 들어 관찰하여 왕이 대신을 조복시키기 위해서 발우를 청하는 것임을 알고는 곧 게를 설하였다.
016_0999_c_14L賢勝所行道
共衆隨順行

어리석고 어두운 저 범부가
수미산을 움직이려고 하니
나 이제 발우를 주어
그의 마음과 뜻을 보호하리라.
016_0999_c_15L我今旣受王供王以下心從我索鉢供養已足不須取鉢爾時彼王遂更慇懃重隨索鉢比丘念言今王何故欲得我鉢卽入定觀知王欲用調伏大臣故是以索鉢卽說偈言

아무리 헐뜯고 칭찬하려 해도
나의 마음은 도무지 다름이 없으니
나에게 불신하는 마음을 내는 자는
허다한 사람들에게까지 손해를 끼칠 것이네.
016_0999_c_20L凡夫愚闇人
欲動須彌山
我今當與鉢
以護其心意
016_1000_a_02L
이 게를 설하고 나서 발우를 왕에게 주니, 왕은 마치 푸른 연꽃을 잡은 코끼리처럼 발우를 붙잡고서 비구를 따라 전다라의 집에 도착하였다.
그때 저 비구가 왕을 청하여 그 집으로 인도했으나 왕은 들어가려 하지 않고 문 앞에 서 있었다. 그러자 이미 아나함(阿那含)의 과위를 얻은 비구의 노모(老母)가 천안(天眼)을 구족하여 남의 마음을 잘 알고, 또 다른 사람의 선근 인연을 알기 때문에 왕에게 이렇게 말하였다.
“왕께서는 겁약(怯弱)하게 굴지 마시고 우리 집에 들어오십시오.”
016_0999_c_22L欲當有毀譽
我心都無異
於我生不信
損減衆多人
곧 게를 설하였다.
016_0999_c_23L說是偈已捨鉢與王王尋捉鉢猶如象鼻捉靑蓮花逐比丘去到旃陁羅彼比丘命王入舍王不肯入於門前住比丘老母先得阿那含果足天眼能知他心又知他人善根因彼老母卽白王言王勿怯弱入我舍卽說偈言

그대는 의심하지 말아야 합니다.
여기는 수다원(首陁洹)들이 모여 있는 집이지
전다라의 집이 아닙니다.
맏아들은 아라한을 얻었고
016_1000_a_07L汝不應生疑
此首陁會舍
非旃陁羅家
首子得羅漢

셋째는 수다원을 얻었으며
나는 바로 일체지(一切智)이신
부처님의 우바이(優婆夷)로서
이미 아나함(阿那含)을 얻었습니다.
016_1000_a_09L第三須陁洹
我是一切智
佛之優婆夷
住於阿那含

그대는 다만 계행을 관찰할 뿐
출생한 곳은 묻지 말아야 하고
다만 우리의 도덕을 취할 뿐
집안의 권속들은 보지 말 것이니
016_1000_a_10L汝但觀戒行
莫問出生處
但取我道德
莫觀家眷屬

마지막으로 이 집에 태어났으나
공덕에 수승함이 있다면
마치 모래와 돌 사이에서
좋은 진금이 나오는 것과 같도다.
016_1000_a_11L最後生此家
功德有殊勝
如似沙石閒
能出好眞金

이란(伊蘭)13)도 불을 낼 수 있고
진흙 속에서 연꽃이 자라나니
사람을 관찰한다면 도덕을 취할 것이지
어찌 반드시 그 종성을 따지리요.
016_1000_a_13L伊蘭能出火
淤泥生蓮花
觀人取道德
何必其族姓

이란이건 전단(旃檀)이건
불을 붙이면 모두 날 것을 익힐 수 있으니
둘 다 똑같은 작용을 하는 것처럼
공덕도 평등하여 다름이 없도다.
016_1000_a_14L伊蘭與旃檀
然火皆熟物
二俱有所成
功德等無異

왕이 노모가 설하는 이 게를 듣고는, ‘아, 이 노모야말로 법 가운데 대인(大人)이로다. 부처님께서는 대자비하셔서 전다라들로 하여금 죽지 않을 곳을 얻게 하기 위하여 종성을 가리지 않으시고 부처님 법을 설하셨기에 이 전다라 중에서도 사자후를 외치는 자가 있구나’ 하고는, 왕은 또 생각하기를, ‘만약에 종족을 공양한다면 공덕을 잃을 것이고, 공덕을 공양한다면 전다라를 분별하지 말아야 할 것이다’라고 하였다.
016_1000_a_15L王聞老母說是偈已嗚呼乃是法中大人佛體大悲使旃陁羅獲不死處不擇種姓佛所說法旃陁羅中作師子王又思惟若供養種族失於功德若供養功德不應分別旃陁羅也
왕은 다시 게를 설하였다.
016_1000_a_20L復說偈言

다만 공덕을 공양할 뿐이고
출생한 곳은 보지 말아야 할지니
바라문들이 비유해 말하기를
‘진흙에서 자라난 연꽃이지만
하늘과 아수라들이 높이 받들어
다 머리 위에 모신다’고 하였네.
016_1000_a_21L但當供養德
不應觀生處
婆羅門說喩
淤泥生蓮花
天與阿修羅
敬戴著頂上
016_1000_b_02L
바라문도 허물이 있으면
지혜로운 이들에게 버림을 받으리니
악업을 저지른 죄과가 있다면
누가 허물 없다고 말하겠으며
전다라에게도 공덕이 있다면
어찌 그 공덕을 취하지 않으리요.
016_1000_a_23L婆羅門有過
智者皆棄捨
彼若造作惡
可說無過耶
然實是過罪
旃陁有德者
豈可不取耶

실제로 공덕이 있는
이와 같은 전다라에게
나는 마땅히 공양을 하리니
이러한 전다라가
산림에서 고행을 닦는다면
이를 선성(仙聖)이라 부를 것이니
전다라가 아니기 때문이라네.
016_1000_b_03L實復有功德
如此旃陁羅
我應生供養
如是旃陁羅
山林修苦行
此名爲仙聖
非是旃陁羅

전다라가 사슴을 죽이면
왕은 그 고기를 먹고
그가 만든 화살을 가져다가
왕은 다시 쏘는 데 사용하니
016_1000_b_05L旃陁羅殺鹿
王者食其肉
彼之所造箭
亦復取用射

이러한 인연이 있기 때문에
나는 마땅히 수순하여 행하리니
공덕이 있는 전다라라면
어찌 공경하지 않으리요.
016_1000_b_06L以是因緣故
我應隨順行
旃陁有德者
云何不採取

이 게를 설하고 나서 왕은 그 집에 들어가 무릎을 세우고 꿇어앉아 합장하고서 이렇게 생각하였다.
‘노모에게 먼저 예를 올려야 할까, 부처님께 먼저 해야 할까. 여래 세존께서 전다라들에게 이런 바른 길을 보여 주시고, 또 일체 중생들에게도 안온(安隱)한 바른 길을 보여 주셨으니만큼 부처님께 먼저 예배해야 할 것이다.’
016_1000_b_08L說此偈已王入其家長跪合掌作是思惟先禮老母應先禮佛如來世尊示旃陁羅如此正道能示一切衆生安隱正道應先禮佛
곧 게를 설하였다.
卽說偈言

고행하는 선인(仙人)에게 귀의하나니
의왕(醫王) 가운데 최상이신
부처님을 나도 이제 위하기 때문에
하천한 이에게도 공경하여 예를 올리네.
016_1000_b_12L南無苦行仙
醫王中最上
我今以佛故
敬禮於下賤

까마귀와 사슴이 수미산을 의지하면
다 같이 금빛이 된다는 사실을
일찍이 다른 이에게 듣기는 했지만
부처님이라는 수미산을 의지함으로써
천한 자가 귀하게 되는 이 현실을
나 이제 증거를 보고 알았네.
016_1000_b_14L如依須彌山
烏鹿同金色
從他聞此事
我今現證知
依佛須彌山
賤者皆可貴

일체종지의 바다에서 청정한 뜻으로
중생들을 저 언덕에 제도하시니
오직 부처님만이 세간을 구제하시는 이로서
자비가 평등하시며 나쁜 뜻이 없으시네.
016_1000_b_16L一切種智海
淨意度彼岸
唯佛救世閒
慈等無惡意

부처님께서는 모든 중생들에게
가장 친하여 사이가 두터우시며
하나의 해탈을 갖가지로 분별하여
설하실 수 있지만
저 외도들은 뒤바뀐 소견 때문에
멋대로 종성(種姓)을 분별하는구나.
016_1000_b_17L於諸衆生等
能爲最親厚
能於一解脫
分別說多種
外道狂顚倒
橫分別種姓

이 때 대왕은 이 게를 설하고 예를 갖추고서 떠나갔다.
016_1000_b_19L爾時大王說是偈已作禮而去
大莊嚴論經卷第八
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造

  1. 1)4증정(證淨)ㆍ4불괴신(不壞信)이라고도 하며, 불증정(佛證淨)ㆍ법증정(法證淨)ㆍ승증정(僧證淨)ㆍ성계증정(聖戒證淨)을 말한다. 여기서 증정이라는 것은 무루(無漏)의 지혜로 4성제의 이치를 여실히 깨달아 이로 말미암아 불신(不信)과 계를 깨뜨리는 허물에서 벗어나 청정함을 얻는다는 뜻이다.
  2. 2)물질계를 구성하는 네 가지 원소로 지(地)ㆍ수(水)ㆍ화(火)ㆍ풍(風)을 말한다.
  3. 3)석존의 탄생지로, 지금 네팔의 타라이 지방이다. 부처님께서 생존하시던 그 말년에 멸망하였다.
  4. 4)석가모니의 아버지이다.
  5. 5)소리가 곱기로 유명한 새[鳥]로, 정토만다라 등에서는 사람의 머리에 새의 몸으로 형상화시켜 놓았다.
  6. 6)계를 받거나 참회할 때의 작법으로 소작(所作)ㆍ판사(辦事)ㆍ작사(作事)라 번역한다.
  7. 7)마타는 마니(摩尼)와 같으니, 보주(寶珠) 혹은 여의주(如意珠)를 말한다.
  8. 8)사(使)는 번뇌(煩惱)의 다른 이름이다.
  9. 9)흙에 묻혀 있는 보물 창고. 가난한 이의 집에 복장이 있었으나 알지 못하여 늘 가난에 쪼들려 살았으나 지나가던 눈 밝은 이가 일러 주어 파내는 것처럼, 일체 중생이 불성을 갖추고 있으면서도 삼계를 유랑하다가 불법을 만나 깨닫게 됨을 비유한 말이다.
  10. 10)범어를 음역한 것으로, 왕이 시주가 되어 범부와 현성(賢聖), 도속(道俗), 귀천(貴賤)을 가리지 않고 평등하게 재물과 법(法)을 베푸는 법회이다. 의역하여 무차대회(無遮大會)라고 한다.
  11. 11)부처님의 열 가지 명호(名號) 가운데 하나. 부처님께서는 여실히 저 언덕에 가서 다시 생사의 바다에 빠지지 않으시기 때문에 이렇게 이름한다.
  12. 12)사과와 비슷하게 생긴 과일로 4개가 한 자리에 붙어 있으며 6월에 황적색으로 익는다.
  13. 13)아프리카에서 산출하여 인도에 퍼진 식물로 싯나무와 비슷하게 생겼고, 종자에는 독이 있으며, 옛부터 나쁜 냄새가 나는 독초로 유명하다. 냄새가 40리에 이른다고 한다. 경전에서는 전단향과 상대되는 비유로 많이 나온다.