통합대장경

018_0190_b_01L중아함경 제48권
018_0190_b_01L中阿含經卷第四十八

승가제바 한역
018_0190_b_02L東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯

15. 쌍품(雙品) 제4
이 「쌍품」에는 모두 열 개의 소경이 있는데, 앞에 있는 다섯 개의 소경은 제4 분별송에 해당되고 뒤에 있는 다섯 개의 소경은 제5후송(後誦)에 해당되므로 쌍품이라고 이름한 것이다.
018_0190_b_03L雙品第四有五經雙品本有十經分後五經屬第五誦故曰雙品第四分別誦

두 개의 마읍경(馬邑經)과
우각사라림경(牛角娑羅林經)과
또 하나의 우각사라림경이 있고
구해경(求解經)이 마지막에 수록되었다.
018_0190_b_04L馬邑及馬邑
牛角娑羅林
牛角娑羅林
求解最在後

182) 마읍경(馬邑經)1) 제1제4 분별송
018_0190_b_06L中阿含雙品馬邑經第一

나는 이와 같이 들었다.
018_0190_b_07L我聞如是
어느 때 부처님께서 앙기국(鴦騎國)2)을 유행하실 적에 큰 비구들과 함께 마읍(馬邑)3)으로 가시어 비구들과 함께 마림사(馬林寺)에 머무셨다.
018_0190_b_08L一時佛遊鴦騎國與大比丘衆俱往至馬邑住馬林寺及比丘
그 때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“사람들은 그대들을 보고 사문이라고 한다. 사람들이 너희들에게 사문인가 하고 물으면 너희들은 스스로 사문이라고 말하는가?”
018_0190_b_10L爾時世尊告諸比丘人見汝等沙是沙門人問汝等沙門汝自稱沙門耶
모든 비구들은 아뢰었다.
“그렇습니다, 세존이시여.”
諸比丘白曰爾也世尊
세존께서 다시 말씀하셨다.
“그런 까닭에 너희들은 그런 뜻에서 사문으로서 마땅히 사문다운 법과 범지다운 법을 배워야 한다. 사문다운 법과 범지다운 법을 배우고 나면 너희는 진정한 참 사문이 되고 거짓 사문이 아니다. 따라서 너희들이 만일 의복ㆍ음식ㆍ평상ㆍ탕약과 여러 가지 생활 도구를 받으면 그것을 공급해 준 사람은 큰 복을 얻고 큰 결과를 얻으며 큰 공덕과 크고 넓은 과보를 얻을 것이다. 그러므로 너희들은 마땅히 그렇게 배워야 하느니라.
018_0190_b_12L佛復告是以汝等以此要以此沙門當學如沙門法及如梵志法學如沙門法及如梵志法已要是眞諦沙門不虛沙門若受衣被飮食牀榻湯藥及若干種諸生活具者彼所供給得大福得大果得大功德得大廣報汝等當學如是
018_0190_c_02L무엇이 사문다운 법이고 범지다운 법인가? 몸으로 행하는 일을 청정히 하여 하늘을 향해 드러내 숨기지 말고 잘 보호하여 결함이 없게 하는 것이다. 몸으로 행하는 일이 청정하다 하여 스스로 뽐내지도 않고 남을 깔보지도 않으며 더러움도 없고 혼탁함도 없으면 모든 지혜로운 범행자들로부터 칭찬을 받을 것이다. 그러나 만일 너희들이 ‘나는 몸으로 행하는 일이 청정하여 내가 할 일을 이미 마쳤으니 더 이상 배울 것이 없고 도덕과 도리를 이미 이루었으니 다시 더 해야 할 것도 없다’고 생각한다면 비구들아, 나는 너희들에게 말하리라.
‘사문의 도리를 구하다가 사문의 도리를 잃는 일이 없게 하라.’
만일 윗단계의 수행을 희망하여 비구의 몸이 청정해졌다면 다음에는 무엇을 꾀해야 할까? 마땅히 입으로 행하는 일을 청정히 하기를 배워 하늘을 향해 드러내 숨기지 말고 잘 보호하여 결함이 없게 하는 것이다. 입으로 행하는 일이 청정하다 하여 스스로 뽐내지도 않고 남을 깔보지도 않으며 더러움도 없고 혼탁함도 없으면 모든 지혜로운 범행자들로부터 칭찬을 받을 것이다.
018_0190_b_19L云何如沙門法及如梵志法身行淸淨仰向發露善護無缺因此淸淨不自擧不下他無穢無濁爲諸智梵行者所共稱譽若汝作是念身行淸淨我所作已辦不復更學成德義無復上作比丘我爲汝說令求沙門義失沙門義若欲求上學比丘若身淸淨當復作何等當學口行淸淨仰向發露善護無缺因此口行淸淨不自擧不下他無穢無濁爲諸智梵行者所共稱譽
그러나 만일 너희들이 ‘나는 몸과 입으로 행하는 일이 청정하여 내가 할 일을 이미 마쳤으니 더 이상 배울 것이 없고 도덕과 도리를 이미 이루었으니 다시 위로 더 올라가야 할 일도 없다’고 생각한다면 비구들아, 나는 너희들에게 말하리라.
‘사문의 도리를 구하다가 사문의 도리를 잃는 일이 없게 하라.’
만일 윗단계의 수행을 희망하여 비구의 몸과 입이 청정해졌다면 다음에는 무엇을 꾀해야 할까? 마땅히 뜻으로 행하는 일을 청정히 하기를 배워 하늘을 우러러 드러내 숨기지 말고 잘 보호하여 결함이 없게 하는 것이다. 뜻으로 행하는 일이 청정하다 하여 스스로 뽐내지도 않고 남을 깔보지도 않으며 더러움도 없고 혼탁함도 없으면 모든 지혜로운 범행자들로부터 칭찬을 받을 것이다. 그러나 만일 너희들이 ‘나는 몸과 입과 뜻으로 행하는 일이 청정하여 내가 할 일을 이미 마쳤으니 더 이상 배울 것이 없고 도덕과 도리를 이미 이루었으니 다시 위로 더 올라가야 할 데도 없다’고 생각한다면 비구들아, 나는 너희들에게 말하리라.
‘사문의 도리를 구하다가 사문의 도리를 잃는 일이 없게 하라.’
만일 윗단계의 수행을 희망하여 비구가 몸과 입과 뜻의 행을 청정히 했다면 다음에는 무엇을 꾀해야 할까? 마땅히 명(命)의 행4)을 청정히 하는 것을 배워 하늘을 우러러 드러내 숨기지 말고 잘 보호하여 결함이 없게 해야 한다. 이 명이 청정하다 하여 스스로 뽐내지도 않고 남을 깔보지도 않으며 더러움도 없고 혼탁함도 없으면 모든 지혜로운 범행자들로부터 칭찬을 받을 것이다.
018_0190_c_08L若汝等作是念我身口行淸淨我所作已辦復更學已成德義無復上作比丘爲汝說莫令求沙門義失沙門義欲求上學者比丘若身口淸淨當復作何等當學意行淸淨仰向發露護無缺因此意行淸淨不自擧不下無穢無濁爲諸智梵行者所共稱若汝等作是念我身意行淸淨我所作已辦不復更學已成德義復上作比丘我爲汝說莫令求沙門義失沙門義若欲求上學者比丘若意行淸淨當復作何等當學命行淸淨仰向發露善護無缺因此命行淸淨不自擧不下他無穢無濁諸智梵行者所共稱譽
018_0191_a_02L그러나 만일 너희들이 ‘나는 몸과 입과 뜻과 명의 행이 청정하여 내가 할 일을 이미 마쳤으니 더 이상 배울 것이 없고 도덕과 도리를 이미 이루었으니 다시 위로 더 올라가야 할 것도 없다’고 생각한다면 비구들아, 나는 너희들에게 말하리라.
‘사문의 도리를 구하다가 사문의 도리를 잃는 일이 없게 하라.’
만일 윗단계의 수행을 희망하여 비구가 몸과 입과 뜻과 명의 행을 청정히 했다면 다음에는 무엇을 꾀해야 할까? 비구는 마땅히 모든 근(根)을 보호하기를 배워 언제나 근을 닫아 막기를 생각하고 밝게 통달하기를 생각하며 그 생각을 지켜 보호하고 성취하여야 한다. 그리고 항상 스스로 이런 마음을 내야 한다.
‘혹 눈이 빛깔을 보더라도 그 모양을 받아들이지 않고 또한 그 빛깔을 음미하지도 않으리라. 이른바 성내고 다투게 되기 때문에 눈을 잘 지켜 보호하여 마음속에서 탐욕ㆍ걱정ㆍ슬픔과 착하지 않은 악법을 내지 않나니 그리로 나아가기 위하여 눈을 지켜 보호하는 것이다. 이와 같이 귀ㆍ코ㆍ혀ㆍ몸에 있어서도 또한 그러하며, 혹 뜻이 법을 알더라도 그 모양을 받아들이지 않고 또한 법을 음미하지 않으리라. 이른바 성내고 다투게 되기 때문에 뜻을 잘 지켜 보호하여 마음속에서 탐욕ㆍ걱정ㆍ슬픔과 착하지 않은 악법을 내지 않나니 그리로 나아가기 위하여 뜻을 지켜 보호하는 것이다.’
018_0190_c_23L若汝等作是念我身命行淸淨我所作已辦復更學已成德義無復上作比丘爲汝說莫令求沙門義失沙門義欲求上學者比丘身意命行淸淨當復作何等比丘當學守護諸根念閉塞念欲明達守護念心而得成恒欲起意若眼見色然不受相不味色謂忿諍故守護眼根心中不生貪伺憂慼惡不善法趣向彼故護眼根如是耳若意知法不受相亦不味法謂忿諍故守護意心中不生貪伺憂慼惡不善法向彼故守護意根
그러나 만일 너희들이 ‘나는 몸ㆍ입ㆍ뜻ㆍ명의 행이 청정하고 모든 근을 지켜 보호하여 내가 할 일을 이미 마쳤으니 더 이상 배울 것이 없고 도덕과 도리를 이미 이루었으니 다시 더 올라가야 할 데도 없다’고 생각한다면, 비구들아, 나는 너희들에게 말하리라.
‘사문의 도리를 구하다가 사문의 도리를 잃는 일이 없게 하라.’
만일 다시 윗단계의 수행을 희망하여 비구가 몸ㆍ입ㆍ뜻ㆍ명으로 행하는 것을 청정히 하고 모든 근을 잘 지켜 보호하였다면 다음에는 무엇을 꾀해야 할까? 비구는 마땅히 출입(出入)에 대하여 바르게 알기를 배워야 하나니, 굽히고 펴기와 구부리고 우러르기와 몸가짐과 차례를 잘 관찰하여 분별하고 승가리와 모든 옷을 바로 입고 발우를 바로 가지며 다니고 서고 앉고 눕기와 잠자고 깨고 말하고 침묵하기를 다 바로 알아야 한다.
018_0191_a_13L若汝等作是念我身命行淸淨守護諸根我所作已不復更學已成德義無復上作我爲汝說莫令求沙門義失沙門若欲求上學者比丘身命行淸淨守護諸根當復作何等比丘當學正知出入善觀分別屈伸低仰容庠序善著僧伽梨及諸衣鉢行住坐臥眠寤語默皆正知之
018_0191_b_02L그러나 만일 너희들이 ‘나는 몸ㆍ입ㆍ뜻ㆍ명으로 행하는 것이 청정하고 모든 근을 잘 지켜 보호하며 출입에 대해서도 바르게 알아 내가 할 일을 이미 마쳤으니 더 이상 배울 것이 없고 도덕과 도리를 이미 이루었으니 다시는 더 올라가야 할 데도 없다’고 말한다면 비구들아, 나는 너희들에게 말하리라.
‘사문의 도리를 구하다가 사문의 도리를 잃는 일이 없게 하라.’
만일 윗단계의 수행을 희망하여 비구가 몸ㆍ입ㆍ뜻ㆍ명의 행을 청정히 하고 모든 근을 지켜 보호하며 출입에 대해서도 바로 알았다면 다음에는 무엇을 꾀해야 할까? 비구는 마땅히 멀리 떠나 홀로 살기를 배워야 하나니 일 없는 곳에 있거나 혹은 나무 밑이나 비고 편안하며 고요한 곳이나 산ㆍ바위ㆍ돌집[石室]ㆍ한데[露地]나 짚더미로 가거나 혹은 숲 속이나 화장터로 가야 한다. 그가 이미 일 없는 곳에 있거나 혹은 나무 밑이나 비고 편안하고 고요한 곳에 이르렀다면 니사단(尼師檀)을 펴고 가부좌를 하고 앉아야 한다. 바른 몸과 바른 원(願)으로 생각을 다른 데로 보내지 않고 탐욕을 끊고 마음에 다툼을 없애며 남의 재물과 모든 생활 도구를 보아도 탐욕을 일으켜 내 소유로 삼으려고 하지 않나니, 그는 탐욕에 대해서 그 마음을 깨끗이 비운다. 이와 같이 성냄과 잠과 들뜸과 후회함에 대해서도 또한 그러하며 의혹을 끊어 모든 착한 법에 대해서 망설임이 없나니 그는 의혹에 있어서 그 마음을 깨끗이 비우느니라.
018_0191_a_21L若汝等作是念我身命行淸淨守護諸根正知出入我所作已辦不復更學成德義無復上作比丘我爲汝說莫令求沙門義失沙門義若欲求上學者比丘身命行淸淨守護諸根知出入當復作何等比丘當學獨住遠離在無事處或至樹下空安靖處山巖石室露地穰%(卄/積)或至林中或在塚閒彼已在無事處或至樹下空安靖處敷尼師壇結跏趺坐正身正願反念不向斷除貪伺心無有諍見他財物諸生活具不起貪伺欲令我得彼於貪伺淨除其心如是瞋恚睡眠掉悔斷疑度惑於諸善法無有猶豫彼於疑惑淨除其心
그는 마음을 더럽히고 지혜를 약하게 하는 이 5개(蓋)를 끊고 탐욕을 여의고 착하지 않은 악법을 떠나 제4선을 얻어 성취하여 노닌다. 그는 이미 이와 같은 선정을 얻고 나서는 마음이 청정하여 더러움도 없고 번거로움도 없게 되며 부드럽고 연하여 잘 머물러 움직이지 않는 마음을 얻고 번뇌가 다한 지혜의 신통으로 나아가 징험을 얻게 된다. 그래서 그는 곧 이 괴로움과 이 괴로움의 발생과 이 괴로움의 소멸과 이 괴로움의 소멸에 이르는 길에 대하여 사실 그대로 알고, 또한 이 누(漏:煩惱)와 이 누의 발생과 이 누의 소멸과 이 누의 소멸에 이르는 길에 대하여 사실 그대로 안다. 그는 이렇게 보고 이렇게 안 뒤에는 욕루(欲漏)에서 마음이 해탈하고 유루(有漏)와 무명루(無明漏)에서 마음이 해탈한다. 해탈하고 난 다음에는 곧 해탈한 줄을 알아 남[生]은 이미 다하고 범행은 이미 서고 할 일도 이미 마쳐 다시는 후세의 생명을 받지 않는다는 것을 사실 그대로 아느니라. 이런 자를 사문 범지ㆍ거룩한 사람ㆍ깨끗이 씻은 사람이라 하느니라.
018_0191_b_13L彼斷此五蓋慧羸離欲離惡不善之法至得第四禪成就遊彼已得如是定心淸淨無穢無煩柔軟善住得不動心趣向漏盡智通作證彼便知此苦如眞此苦習知此苦滅知此苦滅道如眞亦知此漏如眞知此漏習知此漏滅知此漏滅道如眞彼如是知如是見則欲漏心解脫有漏無明漏心解解脫已便知解脫生已盡梵行已所作已辦不更受有知如眞是說沙門說梵志說聖說淨浴
018_0191_c_02L어떤 자를 사문이라 하는가? 이른바 모든 착하지 않은 악법과 모든 누(漏)의 더러움과 미래 생명의 근본과 번거롭고 뜨거운 괴로움의 과보와 나고 늙고 병들고 죽는 원인이 되는 것을 그친 자, 이런 자를 사문이라 한다. 어떤 자를 범지라 하는가? 이른바 모든 착하지 않은 악법과 모든 누의 더러움과 미래 생명의 근본과 번거롭고 뜨거운 괴로움의 과보와 나고 늙고 병들고 죽는 원인이 되는 것을 멀리 여읜 자, 이런 자를 범지라 한다. 어떤 자를 거룩한 사람이라 하는가? 모든 착하지 않은 악법과 모든 누의 더러움과 미래 생명의 근본과 번거롭고 뜨거운 괴로움의 과보와 나고 늙고 병들고 죽는 원인이 되는 것을 멀리 여읜 자, 이런 자를 거룩한 사람이라 한다. 어떤 자를 깨끗이 씻은 사람이라 하는가? 이른바 모든 착하지 않은 악법과 모든 누의 더러움과 미래 생명의 근본과 번거롭고 뜨거운 괴로움의 과보와 나고 늙고 병들고 죽는 원인이 되는 것을 깨끗이 씻는 자, 이런 자를 깨끗이 씻은 사람이라 한다. 이들을 사문 범지ㆍ거룩한 사람ㆍ깨끗이 목욕한 사람이라 하느니라.”
018_0191_b_24L云何沙門謂息止諸惡不善之法諸漏穢污當來有本煩熱苦報死因謂沙門云何梵志謂遠離諸惡不善之法諸漏穢污爲當來有本煩熱苦死因是謂梵志云何爲聖謂遠離諸惡不善之法諸漏穢污當來有本煩熱苦報死因謂爲聖云何淨浴謂淨浴諸惡不善之法諸漏穢污爲當來有本煩熱苦死因是謂淨浴是謂沙門是謂梵志是謂爲聖是謂淨浴
부처님께서 이렇게 말씀하시자 모든 비구들은 부처님 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
이 마읍경에 수록된 경문의 글자 수는 1,347자이다.
018_0191_c_12L佛說如是彼諸比丘聞佛所說歡喜奉行
馬邑經第一竟千三百四十七字

183) 마읍경(馬邑經) 제2제4 분별송
018_0191_c_14L中阿含雙品馬邑經第二第四分別誦

나는 이와 같이 들었다.
018_0191_c_15L我聞如是
어느 때 부처님께서 앙기국(鴦騎國)을 유행하실 적에 큰 비구들과 함께 마읍으로 가시어 비구들과 함께 마림사에 머무셨다.
018_0191_c_16L一時佛遊鴦騎國與大比丘衆俱往至馬邑住馬林寺及比丘
그 때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“사람들은 그대들을 보고 사문이라고 한다. 사람들이 너희들에게 사문인가 하고 물으면 너희들은 스스로 사문이라고 말하는가?”
018_0191_c_18L爾時世尊告諸比丘人見汝等沙是沙門人問汝等沙門汝自稱沙門耶
모든 비구들이 아뢰었다.
“그렇습니다, 세존이시여.”
諸比丘白曰爾也世尊
018_0192_a_02L부처님께서 다시 말씀하셨다.
“그러므로 너희들은 그런 뜻에서 사문으로서 마땅히 사문의 도의 자취[道迹]를 배워 사문답지 않게 되지 말라. 사문의 도의 자취를 배우고 나면 너희는 진정한 참 사문으로서 거짓 사문이 아니다. 따라서 너희들이 만일 의복ㆍ음식ㆍ평상ㆍ탕약과 여러 가지 생활 도구를 받으면 그것을 공급해 준 사람은 큰 복과 큰 결과와 큰 공덕과 크고 넓은 과보를 얻을 것이다. 그러므로 너희들은 그렇게 배워야 하느니라.
018_0191_c_20L佛復告是以汝等以此要以此沙門當學沙門道迹莫非沙門學沙門道迹已要是眞諦沙門不虛沙門若受衣被飮食牀榻湯藥及若干種諸生活具彼所供給得大福得大果得大功得大廣報汝等當學如是
어떤 것이 사문의 도의 자취가 아니며 또한 사문이 아닌가? 만일 탐욕이 있는데 탐욕을 쉬지 못하고 성냄이 있는데 성냄을 쉬지 못하며 미워함이 있는데 미워함을 쉬지 못하고 말 끊음[不語]이 있는데 말 끊음을 쉬지 못하며 맺힘[結]이 있는데 맺힘을 쉬지 못하고 아낌이 있는데 아낌을 쉬지 못하며 질투가 있는데 질투를 쉬지 못하고 아첨이 있는데 아첨을 쉬지 못하며 속임이 있는데 속임을 쉬지 못하고 자신에 대해 부끄러워할 줄도 모르는데 자신에 대해 부끄러워할 줄 모름을 쉬지 못하며 남에게 부끄러워할 줄도 모르는데 남에게 부끄러워할 줄 모름을 쉬지 못하며 나쁜 욕심이 있는데 나쁜 욕심을 쉬지 못하며 삿된 소견이 있는데 삿된 소견을 쉬지 못하는 것이다. 이것은 사문의 때[垢]요 사문의 아첨이며 사문의 거짓이요 사문의 굽음이며 나쁜 곳으로 나아가게 하는 것이며 이미 배운 것을 다하지 못한 것이고 사문의 도의 자취가 아니며 또한 사문이 아니니라.
018_0192_a_03L云何非沙門道迹非沙門若有貪伺不息貪有恚不息恚有瞋不息瞋有不語不息不語有結不息結有慳不息慳有嫉不息嫉有諛諂不息諛諂有欺誑不息欺誑有無慚不息無慚有無愧不息無愧有惡欲不息惡欲有邪見不息邪見此沙門垢沙門諛諂門詐僞沙門曲趣至惡處未盡已非沙門道迹非沙門
비유하면 마치 머리도 있고 날도 있는 매우 예리한 새로 만든 도끼가 승가리(僧伽梨)에 싸여 있는 것과 같다. 나는 저 어리석은 자들이 사문의 도를 배우는 것도 또한 그와 같다고 말한다. 이른바 탐욕이 있는데 탐욕을 쉬지 못하고 성냄이 있는데 성냄을 쉬지 못하며 미워함이 있는데 미워함을 쉬지 못하고 말 끊음이 있는데 말 끊음을 쉬지 못하며 결(結)이 있는데 결을 쉬지 못하고 아낌이 있는데 아낌을 쉬지 못하며 질투가 있는데 질투를 쉬지 못하고 아첨이 있는데 아첨을 쉬지 못하며 자신에 대한 부끄러움이 없어 자신에 대한 부끄러워할 줄 모르며 남에게 부끄러워함이 없어 남에게 부끄러워할 줄 모르고 나쁜 욕심이 있는데 나쁜 욕심을 쉬지 못하며 삿된 소견이 있는데 삿된 소견을 쉬지 못하니 승가리를 입고 있지만 나는 그를 사문이라 말하지 않는다.
만일 승가리를 입은 자라면 탐욕이 있으면 탐욕을 쉬고 성냄이 있으면 성냄을 쉬며 미워함이 있으면 미워함을 쉬고 말 끊음이 있으면 말 끊음을 쉬고 결이 있으면 결을 쉬며 아낌이 있으면 아낌을 쉬고 질투가 있으면 질투를 쉬며 아첨이 있으면 아첨을 쉬고 자신에 대해 부끄러워할 줄 모름이 있으면 자신에 대해 부끄러워할 줄 알고 남에게 부끄러워할 줄 모름이 있으면 남에게 부끄러워할 줄 알며 나쁜 욕심이 있으면 나쁜 욕심을 쉬고 삿된 소견이 있으면 삿된 소견을 쉬어야 한다.
018_0192_a_12L猶如鉞斧新作極利有頭有刃僧伽梨所裹我說彼癡學沙門道亦復如是謂有貪伺不息貪伺有恚不息恚有瞋不息瞋不語不息不語有結不息結有慳不息慳有嫉不息嫉有諛諂不息諛諂有無慚不息無慚有無愧不息無愧有惡欲不息惡欲有邪見不息邪見持僧伽梨我不說是沙門若持僧伽梨者有貪伺息貪伺有恚息恚有瞋息瞋有不語息不語有結息結有慳息慳有嫉息嫉有諛諂息諛諂有無慚息無慚有無愧息無愧有惡欲息惡欲有邪見息邪見者
018_0192_b_02L또 그 친척과 벗들은 그에게 가서 이렇게 말해야 한다.
‘어진이여, 그대는 마땅히 승가리 입기를 배워야 한다. 어진이여, 그대는 승가리 입기를 배워 탐욕이 있으면 탐욕을 쉬고 성냄이 있으면 성냄을 쉬며 미워함이 있으면 미워함을 쉬고 말 끊음이 있으면 말 끊음을 쉬며 결이 있으면 결을 쉬고 아낌이 있으면 아낌을 쉬며 질투가 있으면 질투를 쉬고 아첨이 있으면 아첨을 쉬며 자신에 대해 부끄러워할 줄 모르면 자신에 대해 부끄러워할 줄 알고 남에게 부끄러워할 줄 모르면 남에게 부끄러워할 줄 알며 나쁜 욕심이 있으면 나쁜 욕심을 쉬고 삿된 소견이 있으면 삿된 소견을 쉬어야 한다.’
그러므로 나는 승가리를 입은 자를 보더라도 그가 탐욕ㆍ성냄ㆍ미워함ㆍ말 끊음ㆍ결(結)ㆍ아낌ㆍ질투ㆍ아첨ㆍ자신에 대해 부끄러워할 줄 모름ㆍ남에게 부끄러워할 줄 모름ㆍ나쁜 욕심ㆍ삿된 소견이 있으면 그가 승가리를 입었더라도 나는 그를 사문이 아니라고 말한다.
018_0192_b_02L彼諸親親朋友往詣而作是說賢人汝當學持僧伽梨汝學持僧伽梨有貪伺息貪有恚息恚有瞋息瞋有不語息不有結息結有慳息慳有嫉息嫉諛諂息諛諂有無慚息無慚有無愧息無愧有惡欲息惡欲有邪見息邪若以我見持僧伽梨有貪伺不語諛諂無慚無愧惡欲是以我持僧伽梨我說非是沙門
이와 같이 옷이 없거나 머리를 땋거나 앉지 않거나 한끼를 먹거나 항상 목욕하거나 물을 지니는 것에 있어서도 또한 마찬가지이다.
물을 지녔다고 해서 나는 그를 사문이라고 하지는 않는다. 만일 물을 지니는 자로서 탐욕이 있으면 탐욕을 쉬고 성냄이 있으면 성냄을 쉬며 미워함이 있으면 미워함을 쉬고 말 끊음이 있으면 말 끊음을 쉬며 결이 있으면 결을 쉬고 아낌이 있으면 아낌을 쉬며 질투가 있으면 질투를 쉬고 아첨이 있으면 아첨을 쉬며 속임이 있으면 속임을 쉬며 자신에 대해 부끄러워할 줄 모르면 자신에 대해 부끄러워할 줄 알고 남에게 부끄러워할 줄 모르면 남에게 부끄러워할 줄 알며 나쁜 욕심이 있으면 나쁜 욕심을 쉬고 삿된 소견이 있으면 삿된 소견을 쉬어야 한다.
018_0192_b_11L如是無衣編髮不坐一食常揚水持水者我說非是沙門若持水貪伺息貪伺有恚息恚有瞋息瞋不語息不語有結息結有慳息慳嫉息嫉有諛諂息諛諂有無慚息無有無愧息無愧有惡欲息惡欲邪見息邪見
018_0192_c_02L또 그 친척과 벗들은 그에게 가서 이렇게 말해야 한다.
‘어진이여, 그대는 마땅히 물을 지녀야 한다. 그대는 물을 지니고 나서 탐욕이 있으면 탐욕을 쉬고 성냄이 있으면 성냄을 쉬며 미워함이 있으면 미워함을 쉬고 말 끊음이 있으면 말 끊음을 쉬며 결이 있으면 결을 쉬고 아낌이 있으면 아낌을 쉬며 질투가 있으면 질투를 쉬고 아첨이 있으면 아첨을 쉬며 자신에 대해 부끄러워할 줄 모르면 자신에 대해 부끄러워할 줄 알고 남에게 부끄러워할 줄 모르면 남에게 부끄러워할 줄 알며 나쁜 욕심이 있으면 나쁜 욕심을 쉬고 삿된 소견이 있으면 삿된 소견을 쉬어라.’
그러므로 나는 그가 물을 지닌 것을 보더라도 탐욕ㆍ성냄ㆍ미워함ㆍ말 끊음ㆍ결ㆍ아낌ㆍ질투ㆍ아첨ㆍ자신에 대해 부끄러워할 줄 모름ㆍ남에게 부끄러워할 줄 모름ㆍ나쁜 욕심ㆍ삿된 소견이 있으면 그가 아무리 물을 지니고 있다 하더라도 나는 그를 사문이라고 말하지 않는다. 이것이 사문의 도의 자취가 아니라 하고 또한 사문도 아니라고 하는 것이니라.
018_0192_b_18L彼諸親親朋友往詣而作是說汝當持水持水已有貪伺息貪伺有恚息恚有瞋息瞋有不語息不語有結息結有慳息慳有嫉息有諛諂息諛諂有無慚息無慚無愧息無愧有惡欲息惡欲有邪見息邪見若以我見持水貪伺諛諂無慚無愧有惡欲邪見是以持水者我說不是沙門謂非沙門道迹非是沙門
어떤 것이 사문의 도의 자취이고 또한 사문이 아니라고 하지 못하는 경우인가? 만일 탐욕이 있으면 탐욕을 쉬고 성냄이 있으면 성냄을 쉬며 미워함이 있으면 미워함을 쉬고 말 끊음이 있으면 말 끊음을 쉬며 번뇌가 있으면 번뇌를 쉬고 아낌이 있으면 아낌을 쉬며 질투가 있으면 질투를 쉬고 아첨이 있으면 아첨을 쉬며 자신에 대해 부끄러워할 줄 모름이 있으면 자신에 대해 부끄러워할 줄 알고 남에게 부끄러워할 줄 모름이 있으면 남에게 부끄러워할 줄 알며 나쁜 욕심이 있으면 나쁜 욕심을 쉬고 삿된 소견이 있으면 삿된 소견을 쉬는 것이다. 이것은 사문의 질투ㆍ사문의 아첨ㆍ사문의 거짓ㆍ사문의 굽음 등 나쁜 곳으로 나아가게 하는 것을 이미 없앤 것이고, 사문의 도의 자취를 배운 것이며 또한 사문이 아니라고 하지 못하는 경우이니라. 이것을 사문의 도의 자취라 하고 또한 사문이 아니라고 하지 못하는 경우이니라.
018_0192_c_04L云何沙門道迹非不沙門若有貪伺息貪伺恚息恚有瞋息瞋有不語息不語結息結有慳息慳有嫉息嫉有諛諂息諛諂有無慚息無慚有無愧息無有惡欲息惡欲有邪見息邪見沙門嫉沙門諛諂沙門詐僞沙門曲趣至惡處盡已學沙門道迹非不沙是謂沙門道迹非不沙門
018_0193_a_02L그는 이와 같이 계를 성취하고 몸도 청정하고 입과 뜻도 청정하며 마음에는 탐욕도 없고 성냄도 없으며 잠도 없고 들뜸과 교만도 없으며 의혹이 끊어지고 바른 생각과 바른 지혜를 지녔고 어리석음이 없으며 그 마음은 자애로움[慈]과 함께하여 1방에 두루 차서 성취하여 노닌다. 이와 같이 2ㆍ3ㆍ4방과 4유ㆍ상ㆍ하 일체에 두루 한다. 그 마음은 자애로움과 함께하여 맺힘[結]도 없고 원망도 없으며 성냄도 없고 다툼도 없다. 지극히 넓고 매우 크며 한량없는 선행을 닦아 일체 세간에 두루 차서 성취하여 노닌다. 이와 같이 불쌍히 여김[悲]ㆍ기뻐함[喜]에 있어서도 또한 그러하며 그 마음은 평정함[捨]과 함께하여 결도 없고 원망도 없으며 성냄도 없고 다툼도 없으며 지극히 넓고 매우 크며 한량없는 선행을 닦아 일체 세간에 두루 차서 성취하여 노니느니라.
그는 곧 이렇게 생각한다.
‘추한 것도 있고 묘한 것도 있으며 생각[想]도 있다. 이상 나열한 것에서 벗어나는 길을 사실 그대로 꼭 알아야 한다.’
그는 이렇게 알고 이렇게 본 뒤에는 곧 욕심의 번뇌[欲漏]에서 마음이 해탈하고 생명의 번뇌[有漏]와 무명의 번뇌[無明漏]에서 마음이 해탈한다. 해탈한 뒤에는 곧 해탈한 줄을 알아 생이 이미 다하고 범행은 이미 서고 할 일을 이미 마쳐 다시는 후세의 생명을 받지 않는다고 사실 그대로 안다.
018_0192_c_12L彼如是成就戒身淸淨意淸淨無有貪伺心中無恚無有睡眠無掉憍傲斷疑度惑正念正智無有愚癡彼心與慈遍滿一方成就遊如是二三四方四維上下普周一切心與慈俱無結無怨無恚無諍極廣甚大無量善修遍滿一切世閒成就遊如是悲喜心與捨俱無結無怨無恚無諍極廣甚無量善修遍滿一切世閒成就遊彼作是念有麤有妙有想來上出知如眞彼如是知如是見已欲漏心解脫有漏無明漏心解脫脫已便知解脫生已盡梵行已立作已辦不更受有知如眞
마치 마을에서 멀지 않은 곳에 좋은 못이 있는데 맑은 물이 가득 차 있고 푸른 풀은 언덕을 덮었으며 꽃과 나무는 사방에 둘러 있는 것과 같다. 그러면 혹 동쪽에서 굶주리고 목이 말라 지극히 피로한 어떤 사람이 와서 언덕 위에서 옷을 벗고 못에 들어가 시원하게 목욕하여 때를 씻고 더위를 식히고 또한 목마름을 던다. 이렇게 남쪽ㆍ서쪽ㆍ북쪽에서도 굶주리고 목이 말라 지극히 피로한 어떤 사람들이 와서 언덕 위에서 옷을 벗고 못에 들어가 시원하게 목욕하여 때를 씻고 더위를 식히고 또한 목마름도 던다. 이와 같이 찰리(刹利) 큰 종족의 아들이 수염과 머리를 깎고 가사를 입고 지극한 믿음으로 집을 버려 가정이 없이 도를 배워 마음의 행이 그치면 마음이 고요하게 된다. 이 마음이 고요한 사람을 나는 사문 범지ㆍ거룩한 사람ㆍ깨끗이 목욕한 사람이라고 한다. 이와 같이 범지ㆍ거사ㆍ공사(工師)의 큰 종족의 아들들도 수염과 머리를 깎고 가사를 입고 지극한 믿음으로 집을 버려 가정 없이 도를 배워 마음의 행이 그치면 마음이 고요하게 된다. 이 마음이 고요한 사람을 나는 사문 범지ㆍ거룩한 사람ㆍ깨끗이 목욕한 사람이라 하느니라.
018_0193_a_03L猶去村不有好浴池淸泉流盈翠草被岸樹四周或於東方有一人來飢渴疲脫衣岸上入池快浴去垢除熱除渴乏如是南方西方北方有一人飢渴疲極脫衣岸上入池快浴垢除熱亦除渴乏如是剎利族姓子剃除鬚髮著袈裟衣至信捨家無家學道內行止令得內止內止者我說沙門說梵志說聖說淨浴如是梵志居士工師族姓子剃除鬚髮著袈裟至信捨家無家學道內行止令得內止內止者我說沙門說梵志說聖說淨浴
018_0193_b_02L어떤 자를 사문이라 하는가? 모든 착하지 않은 악법과 모든 누(漏)의 더러움과 미래 생명의 근본과 번거롭고 뜨거운 괴로움의 과보와 나고 늙고 병들고 죽는 원인이 되는 것을 그치는 자, 이런 자를 사문이라 한다.
어떤 자를 범지(梵志)라 하는가? 모든 착하지 않은 악법과 모든 누의 더러움과 미래 생명의 근본과 번거롭고 뜨거운 괴로움의 과보와 나고 늙고 병들고 죽는 원인이 되는 것을 멀리 여읜 자, 이런 자를 범지라 한다.
어떤 자를 거룩한 사람이라 하는가? 모든 착하지 않은 악법과 모든 누의 더러움과 미래 생명의 근본과 번거롭고 뜨거운 괴로움의 과보와 나고 늙고 병들고 죽는 원인이 되는 것을 멀리 여읜 자, 이런 자를 거룩한 사람이라 한다.
어떤 자를 깨끗이 목욕한 사람이라 하는가? 모든 착하지 않은 악법과 모든 누의 더러움과 미래 생명의 근본과 번거롭고 뜨거운 괴로움의 과보와 나고 늙고 병들고 죽는 원인이 되는 것을 깨끗이 씻은 자, 이런 자를 깨끗이 목욕한 사람이라 한다. 이들을 사문 범지ㆍ거룩한 사람ㆍ깨끗이 목욕한 사람이라 하느니라.”
018_0193_a_16L云何沙門謂息止諸惡不善之法諸漏穢污爲當來有本煩熱苦死因是謂沙門云何梵志謂遠離諸惡不善之法諸漏穢污當來有本煩熱苦報死因謂梵志云何爲聖謂遠離諸惡不善之法諸漏穢污爲當來有本煩熱苦死因是謂爲聖云何淨浴謂淨浴諸惡不善之法諸漏穢污當來有本煩熱苦報死因謂淨浴是謂沙門是謂梵志是謂爲是謂淨浴
부처님께서 이렇게 말씀하시자 모든 비구들은 부처님 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
이 마읍경에 수록된 경문의 글자 수는 1,460자이다.
018_0193_b_04L佛說如是彼諸比丘聞佛所說歡喜奉行
馬邑經第二竟千四百六十字

184) 우각사라림경(牛角娑羅林經)5) 제3제4 분별송
018_0193_b_06L中阿含雙品牛角娑羅林經第三 第四分別誦

나는 이와 같이 들었다.
018_0193_b_07L我聞如是
어느 때 부처님께서 발기수(跋耆瘦)를 유행하실 적에 우각사라(牛角娑羅)라는 숲에 계셨다. 그 때 존자 사리자ㆍ존자 대목건련ㆍ존자 대가섭ㆍ존자 대가전연ㆍ존자 아나율타ㆍ존자 이월다(離越哆)ㆍ존자 아난 등 지식이 많은 높고 큰 비구 제자들도 또한 발기수에 노닐다가 우각사라 숲에 있으면서 모두 부처님께서 머무시는 나뭇잎으로 지은 집 가까이에 머물렀다.
018_0193_b_08L一時佛遊跋耆瘦在牛角娑羅林及諸多知識上尊比丘大弟子等尊者舍梨子尊者大目犍連者大迦葉尊者大迦旃延尊者阿那律陁尊者離越哆尊者阿難如是比丘多知識上尊比丘大弟子等亦遊跋耆瘦在牛角娑羅林竝共近佛葉屋邊住
018_0193_c_02L이에 존자 대목건련ㆍ존자 대가섭ㆍ존자 대가전연ㆍ존자 아나율타는 밤이 지나고 이른 아침에 존자 사리자가 있는 곳으로 갔다. 존자 아난은 멀리서 그 여러 존자들이 떠나는 것을 보고 존자 이월다에게 아뢰었다.
“현자 이월다여, 저 존자 대목건련ㆍ존자 대가섭ㆍ존자 대가전연ㆍ존자 아나율타가 밤이 지나고 이른 아침이 되자 존자 사리자에게로 가십니다. 현자 이월다여, 우리도 저 여러 존자들과 함께 존자 사리자에게로 가십시다. 혹 저분들을 따라 가면 존자 사리자로부터 많은 법을 들을 지도 모릅니다.”
이에 존자 대목건련ㆍ존자 대가섭ㆍ존자 대가전연ㆍ존자 아나율타ㆍ존자 이월다ㆍ존자 아난은 밤이 지나고 이른 아침에 존자 사리자가 있는 곳으로 갔다.
018_0193_b_15L於是尊者大目犍連尊者大迦葉尊者大迦旃延尊者阿那律陁過夜平旦往詣尊者舍梨子所尊者阿難遙見彼諸尊往已白曰賢者離越哆當知此尊者大目犍連尊者大迦葉尊者大迦旃延尊者阿那律陁過夜平旦往詣尊者舍梨子所賢者離越哆今可共彼諸尊往詣尊者舍梨子所儻能因彼從尊者舍梨子少多聞法於是尊者大目犍連尊者大迦尊者大迦旃延尊者阿那律陁者離越哆尊者阿難過夜平旦往詣尊者舍梨子所
존자 사리자는 멀리서 여러 존자들이 오는 것을 보았다. 존자 사리자는 여러 존자들을 위해 말하였다.
“잘 왔소. 현자 아난이여, 잘 왔소. 아난이여, 잘 왔소. 아난이여, 아난은 세존의 시자로서 세존의 뜻을 잘 알고 언제나 세존의 칭찬과 모든 지혜로운 범행인들의 칭찬을 받고 있소. 나는 이제 현자 아난에게 묻겠소. 이 우각사라 동산은 매우 애착이 가고 즐길 만하오. 밤이 되면 밝은 달이 뜨고 모든 사라 나무들이 묘한 향기를 풍기는 것이 마치 하늘꽃과 같소. 현자 아난이여, 어떤 비구가 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 수 있겠는지요?”
018_0193_c_04L尊者舍梨子遙見彼諸尊來已尊者舍梨子因彼諸尊故善來賢者阿難善來阿難善來世尊侍者解世尊意常爲世尊之所稱譽及諸智梵行人我今問賢者阿難此牛角娑羅林甚可愛樂夜有明月諸娑羅樹皆敷妙香猶若天花賢者阿難何等比丘起發牛角娑羅
존자 아난이 대답하였다.
“존자 사리자여, 혹 어떤 비구는 널리 배우고 많이 듣고 잘 지녀 잊지 않으며 널리 아는 것을 쌓아 둡니다. 그가 말하는 법은 처음도 묘하고 중간도 묘하고 마지막도 또한 묘하며, 뜻도 있고 문채도 있으며, 두루 갖추고 청정하여 범행을 드날립니다. 이러한 모든 법을 널리 배우고 많이 들어 천 번이나 음미하며 익히고 생각하고 관찰하는 것은 밝게 보고 깊이 통달하며 그가 설명하는 법은 간단하고 긴요하며 빠르고 날카로워 바른 이치와 서로 호응하고 모든 번뇌를 끊게 합니다. 존자 사리자여, 그러한 비구라면 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 것입니다.”
018_0193_c_12L尊者阿難答曰尊者舍梨子若有比丘廣學多聞守持不忘積聚博聞所謂法者初妙中妙竟亦妙有義有具足淸淨顯現梵行如是諸法廣學多聞翫習至千意所惟觀明見深彼所說法簡要捷疾與正相應斷諸結尊者舍梨子如是比丘起發牛角娑羅林
존자 사리자는 다시 현자 이월다에게 물었다.
“현자 이월다여, 현자 아난 비구는 이미 아는 대로 말하였소. 내가 이제 다시 묻겠소. 현자 이월다여, 이 우각사라 동산은 매우 애착이 가고 즐길 만하오. 밤이 되면 밝은 달이 뜨고 모든 사라나무들은 다 묘한 향기를 풍기는 것이 마치 하늘꽃과 같소. 현자 이월다여, 어떤 비구가 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 수 있겠는지요?”
018_0193_c_19L尊者舍梨子復問曰者離越哆賢者阿難比丘已說隨所我今復問賢者離越哆此牛角娑羅林甚可愛樂夜有明月諸娑羅樹皆敷妙香猶若天花賢者離越哆等比丘起發牛角娑羅林
018_0194_a_02L존자 이월다가 대답하였다.
“존자 사리자여, 혹 어떤 비구는 편안히 앉기를 좋아하여 마음의 행이 그치고 좌선을 폐하지 않아 관(觀)을 성취하고 항상 한가히 살기를 좋아하여 편안하고 고요한 곳을 즐깁니다. 존자 사리자여, 그러한 비구라면 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 수 있을 것입니다.”
018_0193_c_24L尊者離越哆答曰尊者舍梨子若有比丘樂於燕坐內行止不廢坐禪成就於觀好閑居憙安靖處尊者舍梨子如是比丘起發牛角娑羅林
존자 사리자는 다시 현자 아나율타에게 물었다.
“현자 아나율타여, 현자 이월다 비구가 이미 아는 대로 말하였소. 내가 이제 다시 묻겠소. 현자 아나율타여, 이 우각사라 동산은 매우 애착이 가고 즐길 만하오. 밤이 되면 밝은 달이 뜨고, 모든 사라나무들은 다 묘한 향기를 풍기는 것이 마치 하늘꽃과 같소. 현자 아나율타여, 어떤 비구가 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 수 있겠는지요?”
018_0194_a_05L尊者舍梨子復問曰賢者阿那律陁賢者離越哆比丘已說隨所知我今復問賢者阿那律陁此牛角娑羅林甚可愛樂有明月諸娑羅樹皆敷妙香猶若天賢者阿那律陁何等比丘起發牛角娑羅林
존자 아난율타는 대답하였다.
“존자 사리자여, 혹 어떤 비구는 천안통(天眼通)을 얻고 천안통을 성취하여 1천 개의 세계를 조그마한 방편으로 잠깐 동안에 다 봅니다. 존자 사리자여, 이는 마치 눈이 밝은 사람이 높은 누각 위에 서 있으면서 그 아래 노지(露地)에 있는 1천 흙구덩이를 조그마한 방편으로 잠깐 동안에 다 보는 것과 같습니다. 존자 사리자여, 이와 같이 혹 어떤 비구는 천안통(天眼通)을 얻고 성취하여 1천 세계를 조그마한 방편으로 잠깐 동안에 다 봅니다. 존자 사리자여, 그러한 비구라면 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 수 있을 것입니다.”
018_0194_a_11L尊者阿那律陁答曰尊者舍梨子若有比丘逮得天眼成就天於千世界彼少方便須臾盡見者舍梨子猶有目人住高樓上於下露地有千土墼彼少方便須臾盡見尊者舍梨子如是若有比丘建得天成就天眼於千世界彼少方便須臾盡見尊者舍梨子如是比丘起發牛角娑羅林
존자 사리자가 다시 현자 가전연에게 물었다.
“현자 가전연이여, 현자 아나율타 비구가 이미 아는 대로 말하였소. 나는 이제 다시 묻겠소. 현자 가전연이여, 이 우각사라 동산은 매우 애착이 가고 즐길 만하오. 밤이 되면 밝은 달이 뜨고 모든 사라나무는 다 묘한 향기를 풍기는 것이 마치 하늘꽃과 같소. 현자 가전연이여, 어떤 비구가 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 수 있겠는지요?”
018_0194_a_19L尊者舍梨子復問曰者迦旃延賢者阿那律陁比丘已說隨所知我今復問賢者迦旃延此牛角娑羅林甚可愛樂夜有明月諸娑羅樹皆敷妙香猶若天花賢者迦旃何等比丘起發牛角娑羅林
018_0194_b_02L존자 대가전연이 대답하였다.
“존자 사리자여, 마치 두 비구 법사가 함께 매우 심오한 아비담(阿毘曇)을 논하는 것과 같이 남이 묻는 일을 다 잘 알아 이해하고 그 답도 또한 걸림이 없어 설법하는 말재주가 민첩하다면 존자 사리자여, 그러한 비구라면 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 것입니다.”
018_0194_a_24L尊者大迦旃延答曰尊者舍梨子猶二比丘法師共論甚深阿毘曇彼所問事善解悉知答亦無礙說法辯捷尊者舍梨子如是比丘起發牛角娑羅林
존자 사리자가 다시 존자 대가섭에게 물었다.
“존자 대가섭이여, 현자 가전연 비구가 이미 아는 대로 말하였소. 내가 이제 다시 묻겠소. 존자 대가섭이여, 이 우각사라 동산은 매우 애착이 가고 즐길 만하오. 밤이 되면 밝은 달이 뜨고 모든 사라나무들은 다 묘한 향기를 풍기는 것이 마치 하늘꽃과 같소. 존자 대가섭이여, 어떤 비구가 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 수 있겠는지요?”
018_0194_b_05L尊者舍梨子復問曰尊者大迦葉者迦旃延比丘已說隨所知我今復問尊者大迦葉此牛角娑羅林甚可愛夜有明月諸娑羅樹皆敷妙香若天華尊者大迦葉何等比丘起發牛角娑羅林
존자 대가섭이 대답하였다.
“현자 사리자여, 혹 어떤 비구는 스스로 일 없이 지내며 일이 없음을 칭찬하여 말하고 스스로 욕심이 적으며 욕심이 적음을 칭찬하여 말하고 스스로 족함을 알고 족함을 아는 것을 칭찬하여 말하고 스스로 멀리 떠나 홀로 살아가는 것을 즐기며 멀리 떠나 홀로 살기 좋아하는 것을 칭찬하여 말하고 스스로 수행하고 정근하며 수행하고 정근하는 것을 칭찬하여 말하고 스스로 바른 생각[正念]과 바른 지혜를 세우고 바른 생각과 바른 지혜 세우는 것을 칭찬하여 말하며 스스로 선정을 얻고 선정을 얻는 것을 칭찬하여 말하며 스스로 지혜가 있고 지혜 있음을 칭찬하여 말하며 스스로 모든 번뇌가 이미 다했고 모든 번뇌가 이미 다한 것을 칭찬하여 말하며 스스로 마음을 내고 못내 우러러 성취하고 기뻐하며 마음을 내고 못내 우러러 성취하고 기뻐하는 것을 칭찬하여 말합니다. 존자 사리자여, 그러한 비구라면 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 것입니다.”
018_0194_b_11L尊者大迦葉答曰賢者舍梨子若有比丘自無事稱說無事自有少欲稱說少欲自有知足稱說知足自樂在遠離獨住稱說樂在遠離獨住自修行精勤稱說修行精勤自立正念正智稱說立正念正智得定稱說得定自有智慧稱說智慧自諸漏已盡稱說諸漏已盡自勸發渴仰成就歡喜稱說勸發渴仰成就歡喜賢者舍梨子如是比丘起發牛角娑羅林
018_0194_c_02L존자 사리자가 다시 존자 목건련에게 물었다.
“현자 목건련이여, 존자 대가섭은 이미 아는 대로 말하였소. 내가 이제 다시 묻겠소. 현자 목견련이여, 이 우각사라 동산은 매우 애정이 가고 즐길 만하오. 밤이 되면 밝은 달이 뜨고, 모든 사라나무들은 다 묘한 향기를 풍기는 것이 마치 하늘꽃과 같소. 현자 목건련이여, 어떤 비구가 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 수 있겠는지요?”
018_0194_b_21L尊者舍梨子復問曰賢者目犍連尊者大迦葉已說隨所知今復問賢者目犍連此牛角娑羅林甚可愛樂夜有明月諸娑羅樹皆敷妙香猶若天華賢者目連何等比丘起發牛角娑羅林
존자 대목건련이 대답하였다.
“존자 사리자여, 혹 어떤 비구는 큰 여의족(如意足)이 있고 큰 위덕이 있으며 큰 복이 있고 큰 위신이 있으며 자재하기 한량없는 여의족이 있습니다. 그는 한량없는 여의족을 행하여 하나를 변화시켜 여럿을 만들고 여럿을 합해 하나를 만들며 하나는 곧 하나 그대로 둡니다.
그는 아는 것이 있고, 보는 것이 있어 돌 벽을 뚫고 지나가는 것이 허공에서와 같이 걸림이 없고 땅속으로 드나드는 것이 마치 물에서와 같으며 땅을 밟듯이 물 위를 걸어 빠지지 않고 허공에 올라가 가부좌를 하고 앉는 것이 마치 새와 같습니다. 그리고 이제 큰 여의족이 있고 큰 위덕이 있으며 큰 복이 있고 큰 위신이 있어 저 해와 달을 손으로 움켜잡고 몸은 범천까지 이릅니다. 존자 사리자여, 그러한 비구라면 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 것입니다.”
018_0194_c_03L尊者大目犍連答曰尊者舍梨子若有比丘有大如意足有大威德有大福祐有大威神自在無量如意足彼行無量如意足變一爲衆合衆爲一一則住一有知有見徹過石壁如空無礙出入於地猶若如水履水如地而不陷沒上昇虛空結跏趺坐猶若如鳥今此日月有大如意足有大威德有大福祐有大威以手捫摸身至梵天尊者舍梨子如是比丘起發牛角娑羅林
존자 대목건련이 존자 사리자에게 물었다.
“존자 사리자여, 저와 여러 존자들은 각각 자기가 아는 대로 말하였습니다. 제가 이제 묻겠습니다. 존자 사리자여, 이 우각사라 동산은 매우 애정이 가고 즐길 만합니다. 밤이 되면 밝은 달이 뜨고 모든 사라나무에서 묘한 향기를 풍기는 것이 마치 하늘꽃과 같습니다. 존자 사리자여, 어떤 비구가 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 하겠습니까?”
018_0194_c_14L尊者大目犍連問曰尊者舍梨我及諸尊已各自說隨其所知今問尊者舍梨子此牛角娑羅林甚可愛樂夜有明月諸娑羅樹皆敷妙猶若天華尊者舍梨子何等比丘起發牛角娑羅林
018_0195_a_02L존자 사리자가 대답하였다.
“현자 목건련이여, 혹 어떤 비구는 마음 쓰기를 따라 자재하면서도 마음을 따르지 않소. 그가 만일 어디서나 선정에 들었다가 오전에 노닐고자 하면 그는 곧 선정에 들었다가 오전에 노닐며 그가 만일 어디서나 선정에 들었다가 한낮이나 해질 녘에 노닐고자 하면 그는 곧 선정에 들었다가 한낮이나 해질 녘에 노닙니다. 현자 목건련이여, 마치 왕이나 왕의 대신에게는 여러 가지 묘한 빛깔이 섞인 옷이 매우 많이 있어서 그가 만일 오전에 입고자 하면 곧 내어 입고 한낮이나 해질 녘에 입고자 해도 곧 내어 입는 것과 같소. 현자 목건련이여, 이와 같이 혹 어떤 비구는 마음 쓰기를 따라 자재하면서도 마음을 따르지 않소. 그가 만일 어디서나 선정에 들었다가 오전에 노닐고자 하면 그는 곧 선정에 들었다가 오전에 노닐며 그가 만일 어디서나 선정에 들었다가 한낮에나 해질 녘에 노닐고자 하면 그는 곧 선정에 들었다가 한낮에나 해질 녘에 노닙니다. 현자 목건련이여, 그러한 비구라면 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 것이오.”
018_0194_c_19L尊者舍梨子答曰賢者目犍連若有比丘隨用心自在而不隨心彼若欲得隨所住止中前遊行卽彼住止中前遊行彼若欲得隨所住止日中晡時遊行卽彼住止日中晡時遊行賢者目犍連猶王衣服甚多有若干種雜妙色衣若欲得中前著者卽取著之彼若欲得日中晡時著者卽取著之賢者目犍連如是若有比丘隨用心自在而不隨心彼若欲得隨所住止中前遊卽彼住止中前遊行彼若欲得隨所住止日中晡時遊行卽彼住止晡時遊行賢者目犍連如是比丘起發牛角娑羅林
존자 사리자가 말하였다.
“현자 목건련이여, 나와 여러 현자들은 이미 각각 아는 대로 말하였소. 현자 목건련이여, 우리는 이제 저 여러 현자들과 함께 부처님께 나아가 지금까지 우리가 말한 것 중에서 누가 가장 잘 말하였는가를 알아봅시다.”
이에 존자 사리자ㆍ존자 대목건련ㆍ존자 대가섭ㆍ존자 대가전연ㆍ존자 아나율타ㆍ존자 이월다ㆍ존자 아난 등은 부처님 계신 곳으로 나아갔다. 여러 존자들은 부처님 발에 머리를 조아리고 물러나 한쪽에 앉았다. 존자 아난도 또한 부처님 발에 머리를 조아리고 물러나 한쪽에 조용히 섰다.
018_0195_a_10L尊者舍梨子告曰賢者目犍連我及諸賢已各自說隨其所知賢者目犍連我等寧可共彼諸賢往詣佛所向論此事於中知誰最爲善說於是尊者舍梨子尊者大目犍連尊者大迦葉尊者大迦旃延尊者阿那律陁尊者離越哆尊者阿往詣佛所諸尊者等稽首佛足坐一面尊者阿難亦稽首佛足卻住一面
018_0195_b_02L존자 사리자가 아뢰었다.
“세존이시여, 오늘 현자 대목건련ㆍ존자 대가섭ㆍ현자 가전연ㆍ현자 아나율타ㆍ현자 이월다ㆍ현자 아난 등은 밤이 지나고 이른 아침이 되자 제게 왔었습니다. 저는 멀리서 여러 현자들이 오는 것을 보고 그 현자들을 위하여 이렇게 말했습니다.
‘잘 왔소. 현자 아난이여, 잘 왔소. 아난이여, 잘 왔소. 아난이여, 세존의 시자는 세존의 뜻을 알고 항상 세존의 칭찬과 모든 지혜로운 범행인들의 칭찬을 받고 있소. 나는 이제 현자 아난에게 묻겠소. 이 우각사라 동산은 매우 애정이 가고 즐길 만하오. 밤이 되면 밝은 달이 뜨고, 모든 사라나무들은 다 묘한 향기를 풍기는 것이 마치 하늘꽃과 같소. 현자 아난이여, 어떤 비구가 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 수 있겠는지요?’
현자 아난이 곧 제게 이렇게 대답하였습니다.
‘존자 사리자여, 혹 어떤 비구는 널리 배우고 많이 듣고 잘 지녀 잊지 않으며 널리 아는 것을 쌓아 둡니다. 그가 말하는 법은 처음도 묘하고 중간도 묘하고 마지막도 또한 묘하며 뜻도 있고 문체도 있으며 두루 갖추고 청정하여 범행을 드날립니다. 이러한 모든 법을 널리 듣고 많이 들어 천 번이나 음미하며 익히고 생각하고 관찰하는 것은 밝게 보고 깊이 통달하며 그가 설명하는 법은 간단하고 긴요하며 빠르고 날카로워 바른 이치과 서로 호응하고 모든 번뇌를 끊게 합니다. 존자 사리자여, 그러한 비구라면 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 것입니다.’”
018_0195_a_19L尊者舍梨子白曰世尊今日賢者大目犍連尊者大迦葉賢者迦旃賢者阿那律陁賢者離越哆賢者阿難過夜平旦來詣我所我遙見彼諸賢來已因彼諸賢故說善來賢者阿難善來阿難善來阿難世尊侍者解世尊意常爲世尊之所稱譽及諸智梵行人我今問賢者阿難此牛角娑羅林甚可愛樂夜有明月諸娑羅樹皆敷妙香猶若天華賢者阿難等比丘起發牛角娑羅林賢者阿難卽答我曰尊者舍梨子若有比丘廣學多聞守持不忘積聚博聞所謂法者初妙中妙竟亦妙有義有文足淸淨顯現梵行如是諸法廣學多翫習至千意所惟觀明見深達所說法簡要捷疾與正相應欲斷諸尊者舍梨子如是比丘起發牛角娑羅林
세존께서는 찬탄하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 사리자여, 진실로 아난 비구가 말한 것과 같다. 왜냐 하면 아난 비구는 많이 듣기[多聞]를 성취하였기 때문이니라.”
018_0195_b_14L世尊嘆曰善哉善哉舍梨子實如阿難比丘所說所以者何阿難比丘成就多聞
018_0195_c_02L존자 사리자는 아뢰었다.
“세존이시여, 현자 아난이 이렇게 말한 뒤에 저는 다시 현자 이월다에게 이렇게 물었습니다.
‘현자 이월다여, 현자 아난 비구는 이미 아는 대로 말하였소. 내가 이제 다시 묻겠소. 현자 이월다여, 이 우각사라 동산은 매우 애정이 가고 즐길 만하오. 밤이 되면 밝은 달이 뜨고 모든 사라나무들은 묘한 향기를 풍기는 것이 마치 하늘꽃과 같소. 현자 이월다여, 어떤 비구가 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 수 있겠는지요?’
현자 이월다가 곧 제게 대답하였습니다.
‘존자 사리자여, 혹 어떤 비구는 편안히 앉기를 좋아하여 마음의 행이 그치고 좌선을 폐하지 않아 관을 성취하고 항상 한가히 살기를 좋아하여 편안하고 고요한 곳을 즐깁니다. 존자 사리자여, 그러한 비구라면 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 것입니다.’”
018_0195_b_16L尊者舍梨子白曰世尊賢者阿難如是說已我復問曰賢者離越哆賢者阿難比丘已說隨所知我今復問賢者離越哆此牛角娑羅林甚可愛樂夜有明月諸娑羅樹皆敷妙香猶若天華賢者離越哆何等比丘起發牛角娑羅林賢者離越哆卽答我曰尊者舍梨子若有比丘樂於燕坐內行止不廢坐禪成就於觀常好閑居憙安靖處尊者舍梨子如是比丘起發牛角娑羅林
세존께서는 찬탄하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 사리자여, 이월다 비구가 말한 바와 같다. 왜냐 하면 이월다 비구는 언제나 좌선(坐禪)을 즐기기 때문이니라.”
018_0195_c_03L世尊嘆善哉善哉舍梨子如離越哆比丘所說所以者何離越哆比丘常樂坐
존자 사리자가 여쭈었다.
“세존이시여, 현자 이월다가 이렇게 말한 뒤에 저는 다시 현자 아나율타에게 물었습니다.
‘현자 아나율타여, 현자 이월다 비구가 이미 아는 대로 말하였소. 내가 이제 다시 묻겠소. 현자 아나율타여, 이 우각사라 동산은 매우 애정이 가고 즐길 만하오. 밤이 되면 밝은 달이 뜨고 모든 사라나무들은 묘한 향기를 풍기는 것이 마치 하늘꽃과 같소. 현자 아나율타여, 어떤 비구가 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 하겠는지요?’
현자 아나율타는 곧 제게 대답하였습니다.
‘존자 사리자여, 혹 어떤 비구는 천안통을 얻고 천안통을 성취하여 1천 세계를 조그마한 방편으로 잠깐 동안에 다 봅니다. 존자 사리자여, 이는 마치 눈이 밝은 사람이 높은 누각 위에 있으면서 그 아래 노지에 있는 1천 개의 흙구덩이를 조그마한 방편으로 잠깐 동안에 다 보는 것과 같습니다. 존자 사리자여, 이와 같이 만일 어떤 비구가 천안통을 얻고 천안통을 성취하여 1천 세계를 조그마한 방편으로 잠깐 동안에 다 본다면, 존자 사리자여, 그러한 비구라면 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 수 있을 것입니다.’”
018_0195_c_06L尊者舍梨子白曰世尊賢者離越哆如是說已我復問曰賢者阿那律賢者離越哆比丘已說隨所知今復問賢者阿那律陁此牛角娑羅林甚可愛樂夜有明月諸娑羅樹皆敷妙香猶若天華賢者阿那律陁等比丘起發牛角娑羅林賢者阿那律陁卽答我曰尊者舍梨子若有比丘逮得天眼成就天眼於千世界彼少方便須臾盡見尊者舍梨子猶有目人住高樓上於下露地有千土墼彼少有方便須臾盡見尊者舍梨子如是若有比丘逮得天眼成就天眼於千世界微少方便須臾盡見尊者舍梨子如是比丘起發牛角娑羅林
세존께서는 찬탄하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 사리자여, 아나율타 비구가 말한 것과 같다. 왜냐 하면 아나율타 비구는 천안통(天眼通)을 성취하였기 때문이니라.”
018_0195_c_20L世尊嘆曰善哉善哉舍梨子如阿那律陁比丘所說所以者何阿那律陁比丘成就天眼
018_0196_a_02L존자 사리자는 아뢰었다.
“세존이시여, 현자 아나율타가 이렇게 말한 뒤에 저는 다시 현자 가전연에게 물었습니다.
‘현자 가전연이여, 현자 아나율타 비구가 이미 아는 대로 말하였소. 나는 이제 다시 묻겠소. 현자 가전연이여, 이 우각사라 동산은 매우 애정이 가 즐길만하오. 밤이 되면 밝은 달이 뜨고 모든 사라나무들은 다 묘한 향기를 풍기는 것이 마치 하늘꽃과 같소. 현자 가전연이여, 어떤 비구가 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 하겠는지요?’
현자 가전연이 곧 제게 대답하였습니다.
‘존자 사리자여, 마치 두 비구 법사가 함께 매우 심오한 아비담을 논하는 것과 같이 남이 묻는 일을 다 알아 이해하고 그 답도 또한 걸림이 없어 설법하는 말재주가 민첩하면 존자 사리자여, 그러한 비구라면 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 수 있을 것입니다.’
018_0195_c_23L尊者舍梨子白曰賢者阿那律陁如是說已我復問賢者迦旃延賢者阿那律陁比丘已說隨所知我今復問賢者迦旃延此牛角娑羅林甚可愛樂夜有明月諸娑羅樹皆敷妙香猶若天華賢者迦旃延何等比丘起發牛角娑羅林賢者迦旃延卽答我曰尊者舍梨子猶二比丘法師共論甚深阿毘曇所問事善解悉知答亦無礙說法辯尊者舍梨子如是比丘起發牛角娑羅林
세존께서는 찬탄하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 사리자여, 가전연 비구가 말한 것과 같다. 왜냐 하면 가전연 비구는 법을 잘 분별(分別)하는 법사이기 때문이니라.”
018_0196_a_11L世尊嘆曰善哉善哉舍梨子如迦旃延比丘所說所以者何迦旃延比丘分別法師
018_0196_b_02L존자 사리자가 아뢰었다.
“세존이시여, 현자 가전연이 이렇게 말한 뒤에 저는 다시 대가섭에게 물었습니다.
‘존자 대가섭이여, 현자 가전연 비구가 이미 아는 대로 말하였소. 내가 이제 다시 묻겠소. 존자 대가섭이여, 이 우각사라 동산은 매우 애정이 가고 즐길 만하오. 밤이 되면 밝은 달이 뜨고 모든 사라나무는 다 묘한 향기를 풍기는 것이 마치 하늘꽃과 같소. 존자 대가섭이여. 어떤 비구가 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 수 있겠는지요?’
‘존자 대가섭이 곧 저에게 대답하였습니다.
‘현자 사리자여, 혹 어떤 비구는 스스로 일이 없이 지내며 일이 없음을 칭찬하여 말하고 스스로 욕심이 적으며 욕심이 적음을 칭찬하여 말하고 스스로 족함을 알며 족함을 아는 것을 칭찬하여 말하고 스스로 멀리 떠나 홀로 사는 것을 즐기고 멀리 떠나 홀로 사는 삶을 즐기는 것을 칭찬하여 말하며 스스로 수행하고 정근하며 수행하고 정근하는 것을 칭찬하여 말하고 스스로 바른 생각과 바른 지혜를 세우고 바른 생각과 바른 지혜 세우는 것을 칭찬하여 말하며 스스로 선정을 얻고 선정을 얻는 것을 칭찬하여 말하며 스스로 지혜가 있고 지혜를 칭찬하여 말하며 스스로 모든 번뇌가 이미 다했고 모든 번뇌가 이미 다한 것을 칭찬하여 말하며 스스로 마음을 내고 못내 우러러 성취하고 기뻐하며 마음을 내고 못내 우러러 성취하고 기뻐하는 것을 칭찬하여 말합니다. 현자 사리자여, 그러한 비구라면 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 것이오.’”
018_0196_a_13L尊者舍梨子白曰世尊賢者迦旃延如是說已我復問曰者大迦葉賢者迦旃延比丘已說隨所知我今復問尊者大迦葉此牛角娑羅林甚可愛樂夜有明月諸娑羅樹皆敷妙香猶若天華尊者大迦葉何等比丘起發牛角娑羅林尊者大迦葉卽答我曰賢者舍梨子若有比丘自無事稱說無事自有少欲稱說少欲自有知足稱說知足自樂在遠離獨住稱說樂在遠離獨住自修行精勤稱說修行精勤自立正念正智稱說立正念正智自得定稱說得定自有智慧稱說智慧自諸漏已盡稱說諸漏已盡自勸發渴仰成就歡喜稱說勸發渴仰成就歡喜賢者舍梨如是比丘起發牛角娑羅林
세존께서 찬탄하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 사리자여, 가섭이 말한 것과 같다. 왜냐 하면 가섭 비구는 항상 일 없기를 행하기 때문이니라.”
018_0196_b_05L世尊歎曰善哉善哉舍梨子如迦葉比丘所說所以者何迦葉比丘常行無事
존자 사리자가 아뢰었다.
“세존이시여, 존자 대가섭이 이렇게 말한 뒤에 저는 다시 현자 목건련에게 물었습니다.
‘현자 목건련이여, 존자 대가섭이 이미 아는 대로 말하였소. 내가 이제 다시 묻겠소. 현자 목건련이여, 이 우각사라 동산은 매우 애정이 가고 즐길만 하오. 밤이 되면 밝은 달이 뜨고 모든 사라나무들은 다 묘한 향기를 풍기는 것이 마치 하늘꽃과 같소. 현자 목건련이여, 어떤 비구가 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 수 있겠는지요?’
현자 대목건련이 곧 저에게 대답하였습니다.
‘존자 사리자여, 혹 어떤 비구는 큰 여의족이 있고 큰 위덕이 있으며 큰 복이 있고 큰 위신이 있으며 자재하기 한량없는 여의족이 있습니다. 그는 한량없는 여의족을 행하여 하나를 변화시켜 여럿을 만들고 여럿을 합해 하나로 만들며 하나는 곧 하나 그대로 둡니다. 그는 아는 것이 있고 보는 것이 있어 돌벽을 뚫고 지나가는 것은 허공에서와 같이 걸림이 없고 땅속으로 드나드는 것은 마치 물에서와 같으며 땅을 밟듯이 물 위를 걸어 빠지지 않고 허공에 올라가 가부좌를 하고 앉는 것이 마치 새와 같습니다. 그리고 이제 큰 여의족이 있고 큰 위덕이 있으며 큰 복이 있고 큰 위신이 있어 저 해와 달을 손으로 움켜잡고 몸은 범천까지 이릅니다. 존자 사리자여, 그러한 비구라면 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 것입니다.’”
018_0196_b_07L尊者舍梨子白曰世尊尊者大迦葉如是說已我復問曰賢者目犍連者大迦葉已說隨所知我今復問賢者目犍連此牛角娑羅林甚可愛樂夜有明月諸娑羅樹皆敷妙香猶若天華賢者目犍連何等比丘起發牛角娑羅林賢者大目犍連卽答我曰尊者舍梨子若有比丘有大如意足有大威德有大福祐有大威神自在無量如意足彼行無量如意足變一爲衆合衆爲一一則住一有知有見徹過石壁如空無礙出入於地猶若如水履水如地而不陷沒上昇虛空結跏趺坐猶若如鳥今此日月有大如意足有大威德有大福祐有大威以手捫摸身至梵天尊者舍梨子如是比丘起發牛角娑羅林
018_0196_c_02L세존께서는 찬탄하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 사리자여, 목건련 비구가 말한 것과 같다. 왜냐 하면 목건련 비구는 큰 여의족이 있기 때문이니라.”
018_0196_b_24L世尊歎善哉善哉舍梨子如目犍連比丘所說所以者何目犍連比丘有大如意足
이에 존자 대목건련이 곧 자리에서 일어나 가사 한자락을 벗어 메고 합장하고 부처님을 향하여 아뢰었다.
“세존이시여, 저와 여러 존자들은 그렇게 말한 뒤에 곧 존자 사리자에게 말했습니다.
‘존자 사리자여, 저와 여러 존자들은 각각 자기가 아는 대로 말하였습니다. 제가 이제 묻겠습니다. 존자 사리자여, 이 우각사라 동산은 매우 애정이 가고 즐길 만합니다. 밤이 되면 밝은 달이 뜨고 모든 사라나무들은 묘한 향기를 풍기는 것이 마치 하늘꽃과 같습니다. 존자 사리자여, 어떤 비구가 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 수 있겠습니까?’
018_0196_c_04L於是尊者大目犍連卽從坐起偏袒著衣叉手向佛白曰世尊我及諸尊如是說已便白尊者舍梨子曰尊者舍梨子我及諸尊已各自說隨其所知我今問尊者舍梨子此牛角娑羅林甚可愛樂夜有明月諸娑羅樹皆敷妙香猶若天華尊者舍梨子何等比丘起發牛角娑羅林
존자 사리자가 곧 저에게 대답하였습니다.
‘현자 목건련이여, 혹 어떤 비구는 마음 쓰기를 따라 자재하면서도 마음을 따르지 않소. 그가 만일 어디서나 선정에 들었다가 오전에 노닐고자 하면 그는 곧 선정에 들었다가 곧 오전에 노닐며 그가 만일 어디서나 선정에 들었다가 한낮이나 해질 녘에 노닐고자 하면 그는 어디서나 선정에 들었다가 한낮이나 해질 녘에 노니오. 현자 목건련이여, 마치 왕이나 왕의 대신에게는 여러 가지 묘한 빛깔이 섞인 옷이 매우 많이 있어서 그가 만일 오전에 입고자 하면 곧 내어 입고 한낮이나 해질 녘에 입고자 하면 곧 내어 입는 것과 같소. 현자 목건련이여, 이와 같이 혹 어떤 비구는 마음 쓰기를 따라 자재하면서도 마음을 따르지 않소. 그가 만일 어디서나 선정에 들었다가 오전에 노닐고자 하면 그는 곧 선정에 들었다가 오전에 노닐며 그가 만일 어디서나 선정에 들었다가 한낮이나 해질 녘에 노닐고자 하면 그는 곧 선정에 들었다가 한낮이나 해질 녘에 노닙니다. 현자 목건련이여, 그러한 비구라면 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 것이오.’”
018_0196_c_11L尊者舍梨子卽答我曰賢者目犍連若有比丘隨用心自在而不隨心彼若欲得隨所住止中前遊行卽彼住止中前遊行彼若欲得隨所住止日中晡時遊行卽彼住止日中晡時遊行賢者目犍連猶王王臣衣服甚多有若干種雜妙色衣彼若欲得中前著者卽取著之彼若欲得日中晡時著者卽取著之賢者目犍連如是若有比丘隨用心自在而不隨心彼若欲得隨所住止中前遊行卽彼住止中前遊彼若欲得隨所住止日中晡時遊卽彼住止日中晡時遊行賢者目犍如是比丘起發牛角娑羅林
018_0197_a_02L세존께서는 찬탄하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 목건련이여, 사리자 비구가 말한 것과 같다. 왜냐 하면 사리자 비구는 마음 쓰기를 따라 자재하기 때문이니라.”
018_0197_a_02L世尊歎曰善哉善哉目犍連如舍梨子比丘所說所以者何舍梨子比丘隨用心自在
이에 존자 사리자가 곧 자리에서 일어나 가사 한 자락을 벗어 메고 합장하고 부처님을 향하여 여쭈었다.
“세존이시여, 저와 여러 현자들이 이렇게 말한 뒤에 저는 다시 말하였습니다.
‘현자 목건련이여, 나와 모든 현자들은 이미 각각 아는 대로 말하였소. 현자 목건련이여, 우리는 이제 저 여러 현자들과 함께 부처님께 나아가 지금까지 우리가 말한 것 중에서 누가 가장 잘 말하였는가를 알아봅시다.’
세존이시여. 저희들 중에 누가 가장 잘 말하였습니까?”
018_0197_a_05L於是尊者舍梨子卽從坐起偏袒著衣叉手向佛白曰世尊我及諸賢如是說已告曰賢者目犍連及諸賢已各自說隨其所知賢者目犍連我等寧可共彼諸賢往詣佛所向論此事於中知誰最爲善說世尊我等誰爲善說耶
세존께서는 대답하셨다.
“사리자여, 모두가 다 좋다. 왜냐 하면 그 모든 법은 다 내가 말한 것이기 때문이다. 사리자여, 내 말을 들으라. 그러한 비구들이라면 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 것이다. 사리자여, 혹 어떤 비구는 그가 의지해 사는 성이나 촌ㆍ읍의 어디에서 밤을 지내고 이른 아침에 가사를 입고 발우를 가지고 마을에 들어가 걸식할 때에 몸을 잘 보호하고 모든 근을 잘 단속하고 그 기억[念]을 잘 세운다. 그는 걸식한 뒤 오후가 되면 옷과 발우를 챙기고 손과 발을 씻고 니사단을 어깨에 메고 혹은 일 없는 곳이나 혹은 나무 밑이나 혹은 비고 편안하고 고요한 곳으로 가서 니사단을 펴고 가부좌를 하고 앉는다. 그는 가부좌를 풀기 전에 결국은 번뇌가 다하게 된다. 그가 가부좌를 풀기 전에 결국은 번뇌가 다하게 되면 사리자여, 그러한 비구라면 이 우각사라 동산을 더욱 아름답게 할 것이니라.”
018_0197_a_11L世尊答曰舍梨子一切悉善所以者何此諸法者盡我所說舍梨子聽我所說如是比丘起發牛角娑羅林舍梨子若有比丘隨所依住城郭村邑彼過夜平旦著衣持鉢入村乞食善守護身善斂諸根善立其念彼乞食已過日中後收擧衣鉢澡洗手足以尼師壇著於肩上或至無事處或至樹下或至空安靖敷尼師壇結跏趺坐不解結跏趺坐乃至漏盡彼便不解結跏趺坐乃至漏盡舍梨子如是比丘起發牛角娑羅林
부처님께서 이렇게 말씀하시자 비구들은 부처님 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
이 우각사라림경에 수록된 경문의 글자 수는 3,785자이다.
018_0197_a_23L佛說如是彼諸比丘聞佛所歡喜奉行
牛角娑羅林經第三竟三千七百八十五字
018_0197_b_02L
185) 우각사라림경(牛角娑羅林經) 제4제4 분별송
018_0197_b_02L中阿含雙品牛角娑羅林經第四第四分別誦

나는 이와 같이 들었다.
018_0197_b_03L我聞如是
어느 때 부처님께서는 나마제(那摩提)6)수(瘦)를 유행하실 적에 건기정사(揵祁精舍)7)에 계셨다.
018_0197_b_04L一時佛遊那摩提瘦在犍祁精舍
그 때 세존께서는 밤이 지나고 이른 아침이 되자 가사를 입고 발우를 가지고 나마제로 가서 걸식하셨고 걸식을 마치고 오후가 되어 우각사라 동산으로 가셨다.
018_0197_b_05L爾時世尊過夜平旦著衣持入那摩提而行乞食食訖中後詣牛角娑羅林
018_0197_c_02L그 때 우각사라 동산에는 존자 아나율타(阿那律陀)와 존자 난제(難提)8)와 존자 금비라(金毘羅)9) 등 세 족성의 아들이 함께 있었다.
그 존자들의 소행은 이러하였다. 걸식하고 먼저 돌아온 자는 자리를 펴고 물을 길으며 발 씻는 그릇을 내어놓고 씻은 발을 올려놓는 등상[橙]ㆍ발 닦는 수건ㆍ물병ㆍ대야를 준비해 놓는다. 빌어온 밥을 다 먹을 수 있는 사람은 다 먹고 남으면 그릇에 덮어둔다. 먹은 뒤에는 발우를 거두고 손과 발을 씻고 니사단10)을 어깨에 메고 방에 들어가 고요히 앉는다. 혹 걸식하고 뒤에 돌아온 자는 빌어 온 밥을 다 먹을 수 있는 사람은 다 먹고 모자라면 앞사람이 남겨둔 밥을 가져다 먹는다. 그래도 남으면 깨끗한 땅이나 벌레가 없는 물에다 쏟는다. 그는 먹은 밥그릇을 깨끗이 씻어 닦은 뒤에는 한쪽에 치워 두고 자리를 걷고 씻은 발을 얹는 등상을 치우고 발 닦는 수건을 거두고 발 씻는 그릇ㆍ물병ㆍ대야를 챙기고 물을 뿌려 식당을 쓸고 변소를 소제한 뒤에 가사와 발우를 챙겨 두고 손과 발을 씻고 니사단을 어깨에 메고 방에 들어가 편안히 앉는다. 그 존자들은 해질 무렵이 되어 혹 편안한 자리에서 먼저 일어난 자는 물병이나 대야가 비어 물이 없는 것을 보면 곧 가지고 가서 물을 긷고 그 물그릇이 힘에 겹지 않으면 그대로 가지고 와서 한쪽에 둔다. 만일 그 물 그릇이 힘에 겨우면 곧 손으로 한 비구를 불러 둘이서 들고 와서 한쪽에 두되 서로 말하지도 않고 서로 묻지도 않는다. 그 존자들은 닷새 만에 한 번 모여 서로 법을 말하거나 혹은 성스러운 침묵을 지킨다.
018_0197_b_07L爾時牛角娑羅林有三族姓子共在中住尊者阿那律陁尊者難提尊者金毘羅彼尊者等所行如是若彼乞食有前還者便敷牀汲水出洗足器安洗足橙及拭腳巾水甁澡罐若所乞食能盡食者便盡食之若有餘者器盛覆擧食訖收鉢澡洗手足以尼師壇著於肩上入室燕坐若彼乞食有後還者能盡食者亦盡食之若不足者取前餘食足而食之若有餘者便瀉著淨地及無虫水中取彼食器淨洗拭已擧著一面收卷牀席拾洗足橙收拭腳巾擧洗足器及水甁澡罐掃灑食堂糞除淨收擧衣鉢澡洗手足以尼師壇著於肩上入室燕坐彼尊者等至於晡若有先從燕坐起者見水甁澡罐空無有水便持行取若能勝者便擧持來安著一面若不能勝則便以手招一比丘兩人共擧持著一面各不相語各不相問彼尊者等五日一集或共說法或聖默然
그 때 동산지기는 멀리서 세존께서 오시는 것을 보고 꾸짖어 막으면서 말하였다.
“사문, 사문, 이 동산에 들어오지 마시오. 왜냐 하면 지금 이 동산에는 존자 아나율타ㆍ존자 난제ㆍ존자 금비라 등 세 족성의 아들이 계시기 때문입니다. 그들이 만일 당신을 보면 아마 싫어 할 것입니다.”
018_0197_c_05L於是守林人遙見世尊來逆呵止曰沙門沙門莫入此所以者何今此林中有三族姓子尊者阿那律陁尊者難提尊者金毘彼若見汝或有不可
세존께서 말씀하셨다.
“동산지기여, 그들이 만일 나를 보면 틀림없이 좋아하면 했지 싫어하지 않을 것이다.”
018_0197_c_09L世尊告曰守林人彼若見我必可無不可
이 때 존자 아나율타가 멀리서 세존께서 오시는 것을 보고 곧 동산지기를 꾸짖었다.
“동산지기여, 세존을 나무라지 말라. 그대 동산지기여, 선서(善逝)를 나무라지 말라. 우리 세존께서 오신다. 우리 선서께서 오신다.”
018_0197_c_10L於是尊者阿那律陁遙見世尊來卽呵彼汝守林人莫呵世尊汝守林人呵善逝所以者何是我尊來我善逝
존자 아나율타는 나아가 세존을 맞아 그 가사와 발우를 받들었고 존자 난제는 부처님을 위하여 평상을 폈으며 존자 금비라는 부처님을 위하여 물을 가지고 왔다.
018_0197_c_14L尊者阿那律陁出迎世尊攝佛衣尊者難提爲佛敷牀尊者金毘羅爲佛取水
그 때 세존께서 손과 발을 씻으시고 그 존자가 펴놓은 자리에 앉으셔서 곧 물으셨다.
“아나율타여, 너는 항상 안온하고 부족한 것은 없느냐?”
018_0197_c_16L爾時世尊洗手足已坐彼尊者所敷之座坐已問曰阿那律陁常安隱無所乏耶
존자 아나율타가 아뢰었다.
“세존이시여, 저는 늘 안온하며 부족한 것도 없습니다.”
018_0197_c_18L尊者阿那律陁白曰世尊我常安隱無有所乏
세존께서는 다시 물으셨다.
“아나율타여, 어떻게 안온하고 부족한 것은 없는가?”
018_0197_c_19L世尊復問阿那律陁云何安隱無所乏耶
018_0198_a_02L존자 아나율타는 아뢰었다.
“세존이시여, 저는 ‘곧 내게는 좋은 이익이 있고 큰 공덕이 있다. 말하자면 나는 이미 이러한 범행자들과 함께 수행하고 있다’고 생각합니다. 세존이시여, 저는 항상 저 범행자들을 향해 자비스러운 몸의 업을 행하되 남이 보거나 보지 않거나 한결같아서 다름이 없으며 자비스러운 입의 업과 자비스러운 뜻의 업을 행하되 남이 보거나 보지 않거나 한결같아서 다름이 없이 그렇게 합니다. 세존이시여, 저는 또 ‘나는 이제 내 마음을 버리고 저 현자들의 마음을 따르자’는 생각이 들면 곧 제 마음을 버리고 저 현자들의 마음을 따랐고 아직 한번도 언짢아하는 마음이 없었습니다. 세존이시여, 저는 이와 같이 항상 안온하고 부족한 것도 없습니다.”
018_0197_c_20L尊者阿那律陁白曰世尊我作是念我有善利有大功德謂我與如是梵行共行世尊我常向彼梵行行慈身見與不見等無有異行慈口業慈意業見與不見等無有異世尊作是念我今寧可自捨己心隨彼諸賢心我便自捨己心隨彼諸賢心未曾有一不可心世尊如是我常安無有所乏
세존께서 존자 난제에게 물으셨고, 존자 난제의 대답도 또한 그와 같았다. 세존께서는 다시 존자 금비라에게 물으셨다.
“너는 늘 안온하고 부족한 것은 없느냐?”
018_0198_a_06L問尊者難提答亦如是復問尊者金毘羅曰汝常安隱無所乏耶
존자 금비라가 아뢰었다.
“세존이시여, 저는 늘 안온하며 부족한 것도 없습니다.”
018_0198_a_08L尊者金毘羅白曰世尊我常安無有所乏
“어떻게 안온하고 부족한 것이 없는가?”
018_0198_a_09L問曰金毘羅云何安隱無所乏耶
존자 금비라가 아뢰었다.
“세존이시여, 저는 ‘내게는 좋은 이익이 있고 큰 공덕이 있다. 말하자면 나는 이러한 범행자들과 함께 수행하고 있다’고 생각합니다. 세존이시여, 저는 항상 저 범행자들을 향해 자비스러운 몸의 업을 행하되 남이 보거나 보지 않거나 한결같아서 다름이 없으며 자비스러운 입의 업과 자비스러운 뜻의 업을 행하되 남이 보거나 보지 않거나 한결같아서 다름이 없습니다. 세존이시여, 저는 또 ‘나는 이제 내 마음을 버리고 저 현자들의 마음을 따르자’는 생각이 들면 저는 곧 제 마음을 버리고 저 현자들의 마음을 따랐고 저는 아직 한 번도 언짢아하는 마음이 없었습니다. 세존이시여, 저는 이와 같이 항상 안온하고 부족한 것도 없습니다.”
018_0198_a_10L尊者金毘羅白曰世尊作是念我有善利有大功德謂我與如是梵行共行世尊我常向彼梵行行慈身業見與不見等無有異行慈口業行慈意業見與不見等無有異世尊我作是念我今寧可自捨己心隨彼諸賢心我便自捨己心隨彼諸賢心我未曾有一不可心世尊如是我常安隱無有所乏
세존께서 찬탄하시며 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 아나율타여, 그와 같이 너희들은 언제나 서로 화합하고 안온하여 다툼이 없으며 마음을 하나로 하고 스승을 하나로 하며 물과 젖처럼 하나로 합하였구나. 그러면 혹 사람보다 뛰어난 어떤 법을 얻어 차등을 두고 안락하게 지내는 것인가?”
018_0198_a_18L世尊嘆曰善哉善哉阿那律陁如是汝等常共和合安隱無諍一心一師合一水乳頗得人上之法而有差降安樂住止耶
018_0198_b_02L존자 아나율타가 아뢰었다.
“세존이시여, 그렇습니다. 저희들은 항상 서로 화합하고 안온하여 다툼이 없으며 마음을 하나로 하고 스승을 하나로 하며 물과 젖처럼 하나로 화합하여 사람보다 뛰어난 법을 얻어 차등을 두고 안락하게 지냅니다. 세존이시여, 저희들은 욕심을 여의었고 착하지 않은 악법을 여의었으며 나아가 제4선을 얻어 성취하여 노닙니다. 세존이시여, 이와 같이 저희들은 항상 서로 화합하고 안온하여 다툼이 없으며 마음을 하나로 하고 스승을 하나로 하며 물과 젖처럼 하나로 화합하며 사람보다 뛰어난 법을 얻어 차등을 두고 안락하게 지냅니다.”
018_0198_a_21L者阿那律陁白曰世尊如是我等常共和合安隱無諍一心一師合一水乳得人上之法而有差降安樂住止我等離欲離惡不善之法至得第四禪成就遊世尊如是我等常共和安隱無諍一心一師合一水乳得此人上之法而有差降安樂住止
세존께서 찬탄하시며 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 아나율타여, 그렇게 머무는 것을 버리고 그것을 더 지나 혹 다시 다른 것이 있어서 사람보다 뛰어난 법을 얻어 차등을 두고 안락하게 지내는가?”
018_0198_b_05L世尊嘆曰善哉善哉阿那律陁捨此住止過此度此頗更有餘得人上之法有差降安樂住止耶
“세존이시여, 그렇게 머무는 것을 버리고 그것을 더 지나 다시 다른 것이 있어서 사람보다 뛰어난 법을 얻어 차등을 두고 안락하게 지냅니다. 세존이시여, 제 마음은 자애로움[慈]과 함께하여 1방(方)을 두루 채우고 성취하여 노닐며, 이와 같이 2ㆍ3ㆍ4방과 4유ㆍ상ㆍ하 일체에 두루합니다. 마음은 자애로움과 함께하여 번민도 없고 원망도 없으며 성냄도 없고 다툼도 없이 지극히 넓고 매우 크며 한량없는 선행을 닦아 일체 세간을 두루 채우고 성취하여 노닙니다. 이와 같이 불쌍히 여김[悲]과 기뻐함[喜]도 또한 그러하며, 마음은 평정함[捨]과 함께하여 번민도 없고 원망도 없으며 성냄도 없고 다툼도 없이 지극히 넓고 매우 크며 한량없는 선행을 닦아 일체 세간을 두루 채우고 성취하여 노닙니다. 세존이시여, 이것이 그렇게 머무는 것을 버리고 그것을 더 지나는 것이니, 이른바 다른 것이 있어서 사람보다 뛰어난 법을 얻어 차등을 두고 안락하게 지낸다는 것입니다.”
018_0198_b_08L尊者阿那律陁白曰世尊捨此住止過此度此更復有餘得人上之法而有差降安樂住世尊我心與慈俱遍滿一方成就如是二三四方四維上下普周一心與慈俱無結無怨無恚無諍廣甚大無量善修遍滿一切世閒成就遊如是悲喜心與捨俱無結無怨無恚無諍極廣甚大無量善修遍滿一切世閒成就遊世尊捨此住止此度此謂更有此餘得人上之法有差降安樂住止
세존께서 찬탄하시며 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 아나율타여, 그렇게 머무는 것을 버리고 그것을 더 지나 혹 다시 다른 어떤 것이 있어서 사람보다 뛰어난 법을 얻어 차등을 두고 안락하게 지내는가?”
018_0198_b_19L世尊嘆曰善哉善哉阿那律陁捨此住止過此度此頗更有餘得人上之法而有差降安樂住止耶
018_0198_c_02L“세존이시여, 그렇게 머무는 것을 버리고 그것을 더 지나 다시 다른 것이 있어서 사람보다 뛰어난 법을 얻어 차등을 두고 안락하게 지냅니다. 세존이시여, 저희들은 색(色)에 대한 모든 생각을 넘어서고 나아가 비유상비무상처(非有想非無想處)를 얻어 성취하여 노닙니다. 세존이시여, 이것이 그렇게 머무는 것을 버리고 그것을 더 지나는 것이니 이른바 다시 다른 것이 있어서 사람보다 뛰어난 법을 얻어 차등을 두고 안락하게 지낸다는 것입니다.”
018_0198_b_22L尊者阿那律陁白曰世尊捨此住止過此度此更復有餘得人上之法而有差降安樂住止世尊等度一切色想至得非有想非無想處成就遊世尊捨此住止過此度此謂更有此餘得人上之法而有差降安樂住止
세존께서 찬탄하며 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 아나율타여, 그렇게 머무는 것을 버리고 그것을 더 지나 혹 다시 다른 어떤 것이 있어서 사람보다 뛰어난 법을 얻어 차등을 두고 안락하게 지내는가?”
018_0198_c_05L世尊嘆曰善哉善哉阿那律陁捨此住止過此度此頗更有餘得人上之法而有差降安樂住止耶
존자 아나율타가 아뢰었다.
“세존이시여, 그렇게 머무는 것을 버리고 그것을 더 지나, 다른 것이 있어서 사람보다 뛰어난 법을 얻어 차등을 두고 안락하게 지냅니다. 세존이시여, 저희들은 여의족(如意足)ㆍ천이지(天耳智)ㆍ타심지(他心智)ㆍ숙명지(宿命智)ㆍ생사지(生死智)를 얻었고 모든 번뇌가 이미 다하여 번뇌가 없게 되었으며 마음이 해탈하고 지혜가 해탈하며 현재에 있어서 스스로 알고 스스로 깨닫고 스스로 증험하여 성취하여 노닙니다. 그래서 생은 이미 다하고 범행은 이미 섰으며 할 일은 이미 마쳐 다시는 후세의 생명을 받지 않는다고 사실 그대로 압니다. 세존이시여, 이것이 그렇게 머무는 것을 버리고 그것을 더 지나는 것이니, 이른바 다시 다른 것이 있어서 사람보다 뛰어난 법을 얻어 차등을 두고 안락하게 지낸다는 것입니다.”
018_0198_c_07L尊者阿那律陁白曰世尊捨此住止過此度此更復有餘得人上之法有差降安樂住止世尊我等得如意天耳智他心智宿命智生死智漏已盡得無漏心解脫慧解脫於現法中自知自覺自作證成就遊生已梵行已立所作已辦不更受有如眞世尊捨此住止過此度此謂更有此餘得人上之法而有差降安樂住止
세존께서는 찬탄하며 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하다. 아나율타여, 그렇게 머무는 것을 버리고 그것을 더 지나 혹 다시 다른 어떤 것이 있어서 사람보다 뛰어난 법을 얻어 차등을 두고 안락하게 지내는가?”
018_0198_c_17L世尊嘆曰善哉善哉阿那律陁捨此住止過此度此頗更有餘得人上之法而有差降安樂住止耶
존자 아나율타가 아뢰었다.
“세존이시여, 그렇게 머무는 것을 버리고 그것을 더 지나서는 다시 사람보다 뛰어난 법을 얻어 차등을 두고 안락하게 지내게 하는 다른 것이 없습니다.”
018_0198_c_19L尊者阿那律陁白曰世尊捨此住止過此度此更無有餘得人上之法而有差降安樂住止
018_0199_a_02L이에 세존께서는 곧 이렇게 생각하셨다.
‘이 큰 종족의 아들들이 노니는 곳은 안온하고 쾌락하다. 나는 이제 저들을 위하여 설법하리라.’
세존께서는 이렇게 생각하고 나서 곧 존자 아나율타ㆍ존자 난제ㆍ존자 금비라를 위해 설법하여 마음을 내게 하고 못내 우러르게 하며 성취하게 하고 기뻐하게 하셨다. 한량없는 방편으로써 그들에게 설법하여 마음을 내게 하고 못내 우러르게 하며 성취하게 하고 기뻐하게 하신 뒤에 자리에서 일어나 떠나셨다.
이에 존자 아나율타ㆍ존자 난제ㆍ존자 금비라는 세존이 가시는 곳까지 전송해 드리고 곧 자기들 처소로 돌아왔다.
018_0198_c_22L於是世尊便作是念族姓子之所遊行安隱快樂我今寧可爲彼說法世尊作是念已卽爲尊者阿那律陁尊者難提尊者金毘羅說法勸發渴仰成就歡喜無量方便爲彼說法勸發渴仰成就歡喜已坐起去於是尊者阿那律陁難提毘羅送世尊隨其近遠便還所住
존자 난제와 존자 금비라는 존자 아나율타를 찬탄하며 말하였다.
“훌륭하고 훌륭합니다. 존자 아나율타여, 저희는 존자 아나율타께서 저희들에게 그처럼 큰 여의족이 있고 큰 위덕이 있으며 큰 복이 있고 큰 위신이 있다는 뜻으로 말하는 것을 이전에는 들어보지 못하였습니다. 그런데 존자 아나율타께서는 세존께 저희들을 너무도 칭찬하였습니다.”
018_0199_a_06L者難提尊者金毘羅嘆尊者阿那律陁曰善哉善哉尊者阿那律陁我等初不聞尊者阿那律陁說如是義等如是有大如意足有大威德有大福祐有大威神然尊者阿那律陁盡向世尊極稱譽我等
존자 아나율타도 존자 난제와 금비라를 찬탄하였다.
“훌륭하고 훌륭합니다. 존자들이여, 나도 또한 일찍 존자들에게 이렇게 큰 여의족이 있고 큰 위덕이 있으며 큰 복이 있고 큰 위신이 있다는 말을 다른 이들에게서 듣지 못했습니다. 그러나 나는 오래 전부터 마음으로 존자들의 마음을 알았고 또 존자들에게 그렇게 큰 여의족이 있고 큰 위덕이 있으며 큰 복이 있고 큰 위신이 있는 줄을 알고 있었습니다. 그래서 나는 세존에게 그러그러한 말을 한 것입니다.”
018_0199_a_12L尊者阿那律陁歎尊者難提金毘羅曰善哉善哉尊者我亦初未曾從諸賢等聞尊者如是有大如意足有大威德有大福有大威神然我長夜以心知尊者尊者有大如意足有大威德有大福祐有大威神是故我向世尊如是如是說
이 때 형체가 아주 묘하고 광명이 아주 빛나는 귀천(鬼天)의 수장은 먼동이 트려 할 때에 부처님께 나아가 부처님 발에 머리를 조아리고 물러나 한쪽에 서서 세존께 아뢰었다.
“큰 선인이시여, 모든 발기(跋耆) 사람들은 대단히 좋은 이익을 얻었습니다. 왜냐 하면 세존과 존자 아나율타ㆍ존자 난제ㆍ존자 금비라 등 세 족성의 아들들이 현재 이곳에 계시기 때문입니다.”
018_0199_a_19L於是長鬼天形體極妙光明巍巍夜將向旦往詣佛所稽首佛足卻住一面白世尊曰大仙人諸跋耆人得大善利謂現有世尊及三族姓尊者阿那律陁尊者難提尊者金毘羅
018_0199_b_02L그 때 지신(地神)은 귀천(鬼天) 수장(首長)의 이 말을 듣고 큰 소리로 외쳤다.
“큰 선인이여, 모든 발기 사람들은 대단히 좋은 이익을 얻었습니다. 무슨 까닭인가? 세존과 존자 아나율타ㆍ존자 난제ㆍ존자 금비라 등 세 족성의 아들들이 현재 이곳에 계시기 때문입니다.”
018_0199_a_24L地神從長鬼天聞所說放高大音聲大仙人諸跋耆人得大善利謂現有世尊及三族姓子尊者阿那律陁難提金毘羅
지신에게서 이 소리를 들은 허공천(虛空天)ㆍ사왕천ㆍ삼십삼천ㆍ험마천(■摩天:焰摩天)ㆍ도솔천ㆍ화락천ㆍ타화락천도 이렇게 외쳤고 그 소리는 잠깐 동안에 범천까지 들렸다.
“큰 선인이시여, 모든 발기 사람들은 아주 좋은 이익을 얻었습니다. 왜냐 하면 세존과 존자 아나율타ㆍ난제ㆍ금비라 등 세 족성의 아들들이 현재 이 곳에 계시기 때문입니다.”
018_0199_b_04L從地神聞聲虛空四王天三十三天㷿摩天兜率哆化樂天他化樂天須臾聲徹至于梵天大仙人諸跋耆人得大善利現有世尊及三族姓子尊者阿那律難提金毘羅
세존께서는 말씀하셨다.
“그렇고 그렇다, 귀천의 수장이여. 모든 발기 사람들은 큰 좋은 이익을 얻었다. 무슨 까닭인가? 세존과 존자 아나율타ㆍ난제ㆍ금비라 등 세 족성의 아들들이 현재 이곳에 있기 때문이다. 귀천의 수장이여, 지신은 네 소리를 듣고 곧 큰 소리로 외쳤다.
‘큰 선인이여, 모든 발기 사람들은 큰 좋은 이익을 얻었습니다. 왜냐 하면 세존과 존자 아나율타ㆍ난제ㆍ금비라 등 세 족성의 아들들이 현재 이곳에 계시기 때문입니다.’
지신에게서 이 소리를 들은 허공천ㆍ사왕천ㆍ삼십삼천ㆍ험마천ㆍ도솔천ㆍ화락천ㆍ타화락천도 이렇게 외쳤고 그 소리는 잠깐 동안에 범천까지 들렸다.
‘큰 선인이여, 모든 발기 사람들은 아주 좋은 이익을 얻었습니다. 왜냐 하면 세존과 존자 아나율타ㆍ난제ㆍ금비라 등 세 족성의 아들들이 현재 이곳에 계시기 때문입니다.’
018_0199_b_09L世尊告曰如是如是長鬼天諸跋耆人得大善利謂現有世尊及三族姓子尊者阿那律陁金毘羅長鬼天地神聞汝聲已便放高大音聲大仙人諸跋耆人得大善利謂現有世尊及三族姓子尊者阿那律陁難提金毘羅從地神聞聲虛空天四天王天三十三天㷿摩天兜率哆天化樂天他化樂天須臾聲徹至于梵天大仙人諸跋耆人得大善利謂現有世尊及三族姓子尊者阿那律陁難提金毘羅
018_0199_c_02L귀천의 수장이여, 저 세 족성 집안의 이 세 아들들은 수염과 머리를 깎고 지극한 믿음으로 출가하여 집 없이 도를 배운다. 만일 저 세 족성 집 안 사람들이 이 세 아들들의 의지한 바와 행한 바를 기억해 생각한다면 그들도 또한 오랫동안 크게 좋은 이익을 얻어 안온하고 쾌락할 것이다. 그리고 만일 저 촌ㆍ읍 사람이나 하늘ㆍ악마ㆍ범천ㆍ사문 범지 등 사람에서 하늘에 이르기까지 이 세 족성의 아들이 의지한 바와 행한 바를 기억해 생각한다면 그들도 또한 오랫동안 요익을 얻어 안온하고 쾌락할 것이다. 귀천의 수장이여, 이 세 족성의 아들들은 이렇게 큰 여의족이 있고, 이렇게 큰 위덕이 있으며, 큰 복이 있고 큰 위신이 있느니라.”
018_0199_b_20L長鬼天若彼三族家此三族姓子剃除鬚髮著袈裟衣至信捨家無家學道彼三族家憶此三族姓子所因所行者彼亦長夜得大善利安隱快樂若彼村邑及沙門梵志從人至天憶此三族姓子所因所行者彼亦長夜得利饒益安隱快樂長鬼天此三族姓子如是有大如意足有大威德有大福有大威神
부처님께서 이렇게 말씀하시자 그 세 족성의 아들들과 귀천의 수장은 부처님 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
이 우각사라림경에 수록된 경문의 글자 수는 2,308자이다.
018_0199_c_06L佛說如是此三族姓子及長鬼天聞佛所說歡喜奉行
牛角娑羅林經第四竟二千三百八字

186) 구해경(求解經) 제5제4 분별송
018_0199_c_08L中阿含雙品求解經第五 第四分別誦

나는 이와 같이 들었다.
018_0199_c_09L我聞如是
어느 때 부처님께서 구루수(拘樓瘦)의 도읍인 검마슬담(劍磨瑟曇)이라는 곳을 유행하셨다.
018_0199_c_10L一時佛遊拘樓瘦劍摩瑟曇拘樓都邑
그 때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“자기의 뜻으로 남의 마음을 사실 그대로 알지 못하는 자들, 그들은 세존이 바로 깨달은 자라는 것을 알지 못한다. 어떻게 하면 여래를 알아볼 수 있을까?”
018_0199_c_11L爾時世尊告諸比丘於彼意不知他心如眞者彼世尊正盡覺不可知云何求解於如來乎
그 때 비구들은 세존께 아뢰었다.
“세존께서는 법의 근본이시고 세존께서는 법의 주인이시며 법은 세존에게서 나옵니다. 원하옵건대 말씀하여 주소서. 저희들이 듣는다면 그 뜻을 자세히 알게 될 것입니다.”
018_0199_c_13L諸比丘白世尊曰世尊爲法本世尊爲法主法由世尊唯願說之我等聞得廣知義
부처님께서 곧 말씀하셨다.
“비구들아, 자세히 듣고 잘 기억하라. 내가 너희들을 위하여 자세히 분별하여 설명하리라.”
비구들은 분부를 받아 경청하였다.
018_0199_c_16L佛便告曰比丘諦聽思念之我當爲汝具分別說諸比丘受教而聽
018_0200_a_02L세존께서 말씀하셨다.
“자기의 뜻으로써 남의 마음을 사실 그대로 알지 못하는 자들은 마땅히 두 가지 방법으로 여래를 살펴보아야 한다. 첫째는 눈으로 색(色)을 보는 방법이고, 둘째는 귀로 소리를 듣는 방법이다. 만일 눈에 보이고 귀에 들리는 법이 더러우면 ‘이것이 그 존자에게 있는 것인가 없는 것인가’ 살펴보라. 그렇게 살펴볼 때 그 눈에 보이고 귀에 들리는 더러운 법이 그 존자에게는 없음을 곧 알게 될 것이다. 만일 그것이 없거든 다시 살펴보아야 한다.
만일 눈에 보이고 귀에 들리는 법이 잡(雜)되면 ‘이것이 그 존자에게 있는 것인가 없는 것인가’ 살펴보라. 그렇게 알아 볼 때 그 눈에 보이고 귀에 들리는 잡된 법이 그 존자에게는 없는 것임을 곧 알게 될 것이다. 만일 그것이 없거든 다시 살펴보아야 한다.
018_0199_c_18L世尊告曰緣於彼意知他心如眞者當以二事求解如來一者眼知色二者耳聞聲若有穢污耳知法是彼尊者爲有爲無耶求時則知所有穢污眼耳知法彼尊者無若無此者當復更求若有雜眼耳知法是彼尊者爲有爲無耶若求則知所有雜眼耳知法彼尊者無若無此者當復更求
만일 눈에 보이고 귀에 들리는 법이 희고 깨끗하면 ‘이것이 그 존자에게 있는 것인가 없는 것인가’ 살펴보라. 이렇게 살펴볼 때 그 눈에 보이고 귀에 들리는 희고 깨끗한 법이 그 존자에게 있는 것임을 곧 알게 될 것이다.
만일 그것이 있거든 ‘그 존자는 오랫동안 그 법을 행하였는가 잠깐 동안 행하였는가?’ 다시 살펴보라. 이렇게 살펴볼 때 그 존자는 오랫동안 이 법을 행하였고 잠깐 동안 행한 것이 아님을 곧 알게 될 것이다.
만일 그가 항상 수행하거든 다시 ‘그 존자는 명예나 이익을 위해서 이 선(禪)에 드는가? 명예나 이익을 위해서 이 선에 드는 것이 아닌가’를 살펴보라. 이렇게 살펴 볼 때 그 존자는 재환(災患)을 위해서 이 선에 드는 것이 아님을 곧 알게 될 것이다.
018_0200_a_03L若有白淨眼知法是彼尊者爲有爲無耶若求時則知所有白淨眼耳知法彼尊者有若有此者當復更求彼尊者爲長夜行此法爲暫行耶若求時則知彼尊者長夜行此法不暫行也若常行者當復更求彼尊者爲爲名譽爲爲利義入此禪耶不爲名譽不爲利義入此禪耶若求時則知彼尊者非爲災患故入此禪也
만일 어떤 사람이 ‘그 존자는 즐거이 행하여 두려워하지 않고 욕심을 여의고 욕심을 행하지 않으며 욕심이 이미 다했다’고 말하거든 곧 그에게 이렇게 물어 보라.
‘현자여, 현자는 어떤 행이 있고 어떤 힘이 있으며 어떤 지혜가 있기에 현자 스스로 바로 관찰하고는 〈그 존자는 즐거이 행하며 두려워하지 않고 욕심을 여의고 욕심을 행하지 않으며 욕심이 이미 다했다〉고 말하는가?’
그가 이렇게 대답한다고 하자.
‘현자여, 나는 그의 마음도 알지 못하고 또한 다른 일도 아는 것이 없다. 그러나 그 존자는 혹 혼자 있거나 혹 대중 가운데 있거나 혹은 어떤 모임에 있으면서 선서가 되기도 하고 또는 선서의 교화를 받는 자들의 그 우두머리가 되기도 한다. 나는 식사 때 그 현자를 볼 수 있었다.
현자여, 나는 그를 알지 못하지만 그 존자에게 직접 이렇게 들었다.
〈나는 즐겁게 행하며 두려워하지 않고 욕심을 여의고 욕심을 부리지 않으며 욕심을 이미 다했다.〉
현자여, 내게는 이런 행과 이런 힘과 이런 지혜가 있기 때문에 나 스스로 바르게 관찰하고 〈그 존자는 즐겁게 행하며 두려워하지 않고 욕심을 여의고 욕심을 부리지 않으며 욕심이 이미 다했다〉고 말하는 것이다.’
018_0200_a_12L若有作是說彼尊者樂行非恐怖離欲不行欲欲已盡也便應問彼賢者有何行有何力有何令賢者自正觀如是說彼尊者樂行非恐怖離欲不行欲欲已盡耶若作是答賢者我不知彼心亦非餘事知然彼尊者或獨住或在衆或在集會若有善逝若爲善逝所化爲宗因食可見彼賢者我不自知我從彼尊者聞面前諮受我樂行非恐怖離欲不行欲欲已盡也賢者我有是有是力有是智令我自正觀如是彼尊者樂行不恐怖離欲不行欲欲已盡也
018_0200_b_02L그러면 다시 그에게 여래의 법을 물어 보라.
‘만일 눈에 보이고 귀에 들리는 법이 더러우면 그 법은 거기서는 다 없어져 남음이 없는가? 만일 눈에 보이고 귀에 들리는 법이 잡되면 그 법도 거기서는 다 없어져 남음이 없는가? 만일 눈에 보이고 귀에 들리는 법이 희고 깨끗하면 그 법도 거기서는 다 없어져 남음이 없는가?’
이제 여래는 그를 위하여 대답하리라.
‘만일 눈에 보이고 귀에 들리는 법이 더러우면 그 법은 거기서는 다 없어져 남음이 없다. 만일 눈에 보이고 귀에 들리는 법이 잡되면 그 법은 거기서 다 없어져 남음이 없다. 만일 눈에 보이고 귀에 들리는 법이 더러우면 여래는 그것을 끊어 없애고 뿌리째 뽑아 다시는 나지 않게 한다. 만일 눈에 보이고 귀에 들리는 법이 잡되면 나는 그것을 끊어 없애고 뿌리째 뽑아 다시는 나지 않게 한다. 그러나 눈에 보이고 귀에 들리는 법이 희고 깨끗하면 그것은 나의 희고 깨끗한 법이니, 이러한 것이 나의 경계요, 이러한 것이 사문이다. 나는 이와 같이 바른 법과 율을 성취하였다.’
어떤 믿음이 있는 제자가 여래를 찾아와 뵙고 여래를 받들어 모시고 여래를 따라 법을 들으면 여래는 그를 위하여 높고 또 높으며 묘하고 또 묘한 법을 설하고 검고 흰 것을 잘 가름해 줄 것이다. 여래가 그를 위하여 높고 또 높으며 묘하고 또 묘한 법을 설하고 검고 흰 것을 잘 가름해 주면 그는 그것을 들은 뒤에는 한 법을 끊을 줄 알아 모든 법에서 구경을 얻고 세존을 깨끗한 마음으로 믿으며 ‘저 세존은 바르게 깨달은 이’라고 할 것이다.
018_0200_b_02L於中當復問彼如來法有穢污眼耳知法有彼處此法滅盡無餘若有雜眼耳知法有彼處此法滅盡無餘若有白淨法有彼處此法滅盡無餘如來爲彼答若有穢污眼耳知法有彼處此法滅盡無餘若有雜眼耳知法有彼處此法滅盡無餘若有穢污眼耳知法如來滅斷拔絕根本終不復生若有雜眼耳知法來滅斷拔絕根本終不復生若有白淨法如是我白淨如是境界如是沙我如是成就此正法有信弟子往見如來奉侍如來從如來聞法來爲說法上復上妙復妙善除黑白如來爲說法上復上妙復妙善除黑白者如是如是聞已知斷一法於諸法得究竟靖信世尊彼世尊正盡覺
018_0200_c_02L다시 그에게 이렇게 물어 보라.
현자여, 그대는 어떤 행이 있고 어떤 힘이 있으며 어떤 지혜가 있기에 한 법을 끊을 줄 알아 모든 법에서 구경을 얻고 세존을 깨끗한 마음으로 믿으며 저 세존을 바르게 깨달은 이라고 하는가?’
그는 이렇게 대답할 것이다.
‘현자여, 나는 세존의 마음을 알지 못하고 또한 다른 일을 아는 것도 아니다. 나는 세존으로 말미암아 이렇게 깨끗한 믿음을 가지게 되었고 세존께서는 나를 위하여 높고 또 높으며 묘하고 또 묘한 법을 설하시고 검고 흰 것을 잘 가름해 주셨다. 현자여, 세존께서 사실 그대로 법을 말씀하시면 나도 사실 그대로 그것을 들었다. 여래께서는 나를 위해 높고 또 높으며 묘하고 또 묘한 법을 설하고 검고 흰 것을 잘 가름해 주셨다. 나는 그것을 사실 그대로 들은 뒤 한 법을 끊을 줄 알아 모든 법에서 구경을 얻고 〈저 세존은 바르게 깨달은 분이구나〉라고 깨끗한 마음으로 세존을 믿게 되었다.
현자여, 내게는 이런 행과 이런 힘과 이런 지혜가 있으므로 나는 한 법을 끊을 줄 알아 모든 법에서 구경을 얻고 〈저 세존은 바르게 깨달은 분〉이라고 깨끗한 마음으로 세존을 믿는다.’
만일 이런 행이 있고 이런 힘이 있으며 여래에게 깊이 마음을 주어 믿음의 뿌리가 이미 서면 이것을 근본을 보고 무너지지 않으며 지혜와 상응한 믿음이라 한다. 사문 범지ㆍ하늘ㆍ악마ㆍ범천 및 어떠한 세상도 그것을 빼앗지는 못할 것이다. 이렇게 여래에 대해 알아보고 이렇게 여래를 바르게 알라.”
018_0200_b_19L復應問彼賢者有何行有何力何智令賢者知斷一法於諸法得究靖信世尊彼世尊正盡覺耶彼如是答賢者我不知世尊心亦非餘事知我因世尊有如是靖信世尊爲我說法上復上妙復妙善除黑白如如世尊爲我說法者如是如是我聞如來爲我說法上復上妙復妙善除黑白如是如是我聞已知斷一於諸法得究竟靖信世尊彼世尊正盡覺也賢者我有是行有是力是智令我知斷一法於諸法得究竟靖信世尊彼世尊正盡覺也若有此有此力深著如來信根已立者謂信見本不壞智相應沙門梵志及魔梵及餘世閒無有能奪如是求解如來如是正知如來
부처님께서 이렇게 말씀하시자 모든 비구들은 부처님 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
이 구해경에 수록된 경문의 글자 수는 1,018자이다. 『중아함경』 제48권에 수록된 경문의 글자 수는 모두 9,919자이며, 제4 분별송의 「쌍품」에 수록된 경문의 글자 수는 모두 9,919자이다.11)
018_0200_c_12L佛說如是諸比丘聞佛所說歡喜奉行
求解經第五竟千一十八字
中阿含經卷第四十八九千九百一十九字
中阿含雙品第四竟九千九百一十九字第四分別誦竟
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造

  1. 1)이 경의 이역본으로 『증일아함경』 제47권 「목우품」 여덟 번째 소경이 있다.
  2. 2)팔리어로는 Agā이고, 앙가(央伽) 또는 앙가(鴦伽)로 음역하기도 한다. 부처님 재세시 16국 중의 하나였으나 후에 마가다국에 병합되었다.
  3. 3)마읍(馬邑, Assapura)은 앙가국의 도성이었다.
  4. 4)명의 행[命行]이란 팔정도의 정명(正命)에서와 마찬가지로 생활방식 혹은 직업 등을 의미한다. 명(命)을 청정히 한다는 것은 계율(戒律)에 합당한 생활방식으로 살아감을 말한다.
  5. 5)이 경의 이역본으로 서진(西晋)시대 축법호(竺法護)가 한역한 『생경(生經)』 중의 소경 「비구각언지경(比丘各言志經)」이 있다.
  6. 6)팔리어로는 Nādika이고 나제가(那提迦)로 음역하기도 한다. 『잡아함경』 제30권 854번째 소경에서는 나리가(那犁迦)로 되어 있다.
  7. 7)팔리어로는 Gijakāvasatha이고 긴기가정사(緊耆迦精舍)라고도 한다. 초벌구이한 벽돌로 지은 정사라는 뜻이다.
  8. 8)난제(難提)는 팔리어로 Nandiya이다.
  9. 9)금비라(金毘羅)는 팔리어로 Kimbila이다.
  10. 10)니사단(尼師壇)은 범어로 Niīdana이고 좌구(坐具)ㆍ부구(敷具)ㆍ수좌의(隨坐衣)로 한역한다. 부처님께서 제정한 비구 6물(物)의 하나로 앉거나 누울 때 땅에 펴는 네모난 깔개이다.
  11. 11)소경의 숫자를 더하면 9,918자인데 여기엔 9,919자로 되어 있어 1자가 더 많다.