통합대장경

018_0350_a_01L증일아함경 제7권
018_0350_a_01L增壹阿含經卷第七

동진 계빈 삼장 구담 승가제바 한역
김월운 번역
018_0350_a_02L東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆 譯

14. 오계품(五戒品)
018_0350_a_03L五戒品第十四

[ 1 ]
이와 같이 들었다.
018_0350_a_04L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0350_a_05L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“이 중생들 가운데에서, 나는 이 한 가지 법만큼, 그것을 많이 익히고 나면 지옥으로 가는 업이 되고 축생이 되는 업이 되며 아귀가 되는 업이 되며, 혹 사람으로 태어나더라도 목숨이 매우 짧아지는 것을 보지 못하였다. 그 한 가지 법이란 살생을 말한다.
모든 비구들아, 만일 어떤 사람이 살생을 좋아하면 곧 지옥ㆍ아귀ㆍ축생의 세계에 떨어질 것이요, 혹 사람으로 태어나더라도 받는 수명이 매우 짧을 것이다. 왜냐하면 남의 목숨을 끊었기 때문이다. 그러므로 비구들아, 너희들은 살생하지 않는 것을 배워야 하느니라. 모든 비구들아, 꼭 이와 같이 공부해야 하느니라.”
018_0350_a_06L爾時,世尊告諸比丘於是衆中,我不見一法,修已,多修已,成地獄行,成畜生行,成餓鬼行,若生人中,受命極短,所謂殺生者也諸比丘,若有人意好殺生,便墮地獄餓鬼畜生,若生人中,受命極短所以然者,以斷他命故是故當學莫殺生如是諸比丘,當作是
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 2 ]
이와 같이 들었다.
018_0350_a_13L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0350_a_14L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“이 중생들 가운데에서, 나는 이 한 가지 법만큼, 그것을 많이 닦아 실천하고 나면 인간 세상에서 복을 받거나 천상에서 복을 받으며 열반[泥洹]을 증득하게 되는 것을 보지 못하였다. 그 한 가지 법이란 살생하지 않는 법을 말한다.”
018_0350_a_15L爾時,世尊告諸比丘於此衆中,我不見一法,修行已,多修行已,受人中福,受天上福,得泥洹證,所謂不殺生也
부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“만일 어떤 사람이 살생하지 않고 또 죽이려는 생각을 하지 않는다면 매우 긴 수명을 누리게 될 것이다. 왜냐하면 그는 남을 요란(嬈亂)하지 않았기 때문이다. 그러므로 모든 비구들아, 너희들은 마땅히 살생하지 않는 것을 배워야 하느니라. 모든 비구들아, 꼭 이와 같이 배워야 하느니라.”
018_0350_a_18L佛告諸比丘若有人不行殺生,亦不念殺,受命極長所以然者,以彼不嬈亂故是故諸比丘,當學不殺生如是諸比丘,當作是學
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0350_a_21L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 3 ]
이와 같이 들었다.
018_0350_a_22L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0350_b_02L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
018_0350_b_02L그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“이 중생들 가운데에서, 나는 이 한 가지 법만큼, 그것을 많이 익히고 나면 지옥으로 가는 업이 되고 아귀가 되는 업이 되고 축생이 되는 업이 되며, 혹 사람으로 태어나더라도 매우 가난하여 몸을 가릴 옷도 없고 배를 채울 음식도 없이 그렇게 되는 것을 보지 못하였다. 그 한 가지 법이란 남의 물건을 겁탈하거나 도둑질하는 것을 말한다.
모든 비구들아, 만일 어떤 사람이 겁탈하고 도둑질하기를 좋아하여 남의 재물을 취해 가면 곧 지옥ㆍ아귀ㆍ축생의 세계에 떨어질 것이요, 혹 사람으로 태어나더라도 매우 가난하게 될 것이다. 왜냐하면 그는 다른 사람의 생업(生業)을 끊었기 때문이다. 그러므로 모든 비구들아, 너희들은 마땅히 도둑질하는 것 멀리 여의기를 배워야 하느니라. 모든 비구들아, 꼭 이와 같이 배워야 하느니라.”
018_0350_b_03L爾時,世尊告諸比丘於此衆中,我不見一法,修行已,多修行已,成地獄行,餓鬼畜生行,若生人中,極爲貧匱,衣不蓋形,食不充口,所謂劫盜也比丘,若有人意好劫盜,取他財物,便墮餓鬼畜生中,若生人中,極爲貧匱所以然者,以斷他生業故是故諸比丘,當學遠離不與取如是諸比丘當作是
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 4 ]
이와 같이 들었다.
018_0350_b_11L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0350_b_12L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“이 중생들 가운데에서, 나는 이 한 가지 법만큼, 그것을 많이 닦아 실천하고 나면 인간 세상에서 복을 받거나 천상에서 복을 받으며, 열반을 증득하게 되는 것을 보지 못하였다. 그 한 가지 법이란 널리 보시하는 법을 말한다.”
018_0350_b_13L爾時,世尊告諸比丘於此衆中,我不見一法,修行已,多修行已,受人中福,受天上福,得泥洹證,所謂廣施
부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“만일 어떤 사람이 널리 보시를 행하면 현재 세상에서 아름다운 몸을 얻고 큰 세력을 얻으며, 온갖 덕을 원만하게 갖추어 천상과 인간의 복을 한량없이 누릴 것이다. 그러므로 모든 비구들아, 너희들은 마땅히 보시를 행하되 아까워하는 마음을 가지지 말아야 한다. 모든 비구들아, 꼭 이와 같이 배워야 하느니라.”
018_0350_b_16L佛告諸比丘若有人廣行布施,於現世中,得色得力,衆得具足,天上中,食福無量是故諸比丘,當行布施,勿有慳心如是諸比丘,當作是學
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0350_b_19L時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 5 ]
이와 같이 들었다.
018_0350_b_20L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0350_b_21L一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“이 중생들 가운데에서, 나는 이 한 가지 법만큼, 그것을 많이 익히고 나면 지옥으로 가는 업이 되고 아귀가 되는 업이 되고 축생이 되는 업이 되며, 혹 사람으로 태어나더라도 속가에서 지내며 간음을 행하여 깨끗한 행실을 갖추지 못함으로서 사람들에게 조롱을 당하고 비방을 받게 되는 것을 보지 못하였다. 그 한 가지 법이란 사음을 말한다.”
018_0350_b_22L爾時,世尊告諸比丘於此衆中,不見一法,修行已,多修行已,成地獄餓鬼畜生行,若生人中,居家奸婬,無有淨行,爲人所譏,常被誹謗云何一所謂邪婬也
018_0350_c_02L부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“만일 어떤 사람이 음란하고 절도가 없어서 남의 아내 범하기를 좋아한다면 곧 지옥ㆍ아귀ㆍ축생의 세계에 떨어질 것이요, 혹 사람으로 태어나더라도 규문(閨門)의 처녀 때부터 음란할 것이다. 그러므로 모든 비구들아, 항상 꼭 뜻을 바르게 하여 음탕한 생각을 내지 말고 부디 남의 아내에게 음란한 마음을 내지 말아야 한다. 모든 비구들아, 반드시 이와 같이 공부해야 하느니라.”
018_0350_c_02L佛告諸比丘若有人婬泆無度,好犯他妻,便墮地獄餓鬼畜生中,若生人中,閨門婬亂是故諸比丘,常當正意,莫興婬想,愼莫他婬如是諸比丘,當作是學
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0350_c_06L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 6 ]
이와 같이 들었다.
018_0350_c_07L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0350_c_08L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“이 중생들 가운데에서, 나는 이 한 가지 법만큼, 그것을 많이 닦아 실천하고 나면 인간 세상에서 복을 받거나 천상에서 복을 받으며, 열반을 증득하게 되는 것을 보지 못하였다. 그 한 가지 법이란 다른 사람의 아내에 대해 음심을 가지지 않고 몸이 깨끗하며 또한 삿된 생각이 없는 것을 말한다.”
018_0350_c_09L爾時,佛告諸比丘於此衆中,我不見一法,修行已,多修行已,受人中福,受天上福,得泥洹證,所謂不他婬身體香潔,亦無邪想
부처님께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“만일 어떤 사람이 정숙하고 깨끗하며 음행을 행하지 않는다면 천상이나 인간 세상의 복을 받을 것이다. 그러므로 모든 비구들아, 사음을 행하지 말고 음탕한 생각을 내지 말아야 한다. 모든 비구들아, 반드시 이와 같이 공부해야 하느니라.”
018_0350_c_12L佛告諸比丘有人貞潔不婬便受天上人中之福是故諸比丘,莫行邪婬,以興婬意是諸比丘,當作是學
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0350_c_15L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行
[ 7 ]
이와 같이 들었다.
018_0350_c_16L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0350_c_17L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“이 중생들 가운데에서, 나는 이 한 가지 법만큼, 그것을 많이 익히고 나면 지옥으로 가게 되고 아귀의 세계에 가거나 축생의 세계로 가게 되며, 혹 사람으로 태어나더라도 입에서 나쁜 냄새가 나서 남의 미움을 받게 되는 것을 보지 못하였다. 그 한 가지 법이란 거짓말하는 것을 말한다.
모든 비구들아, 만일 어떤 사람이 거짓말과 꾸며대는 말로 서로 싸우고 시비하면 곧 지옥ㆍ아귀ㆍ축생의 세계에 떨어질 것이다. 왜냐하면 거짓말을 했기 때문이다. 그러므로 모든 비구들아, 너희들은 항상 진실한 말을 하고 절대로 거짓말을 하지 말아야 한다. 모든 비구들아, 꼭 이와 같이 공부해야 하느니라.”
018_0350_c_18L爾時,世尊告諸比丘於此衆中,我不見一法,修行已,多修行已,成地獄行,餓鬼畜生行,若生人中,口氣臭惡,爲人所憎,所謂妄語諸比丘,若有人妄言綺語,鬪亂是非,便墮畜生鬼中所以者何以其妄語故也是故當至誠莫得妄語是故諸比丘,當作是
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 8 ]
이와 같이 들었다.
018_0350_c_25L聞如是
018_0351_a_02L어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0351_a_02L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“이 중생들 가운데에서, 나는 이 한 가지 법만큼, 그것을 많이 닦아 실천하고 나면 인간 세상에서 복을 받거나 천상에서 복을 받으며, 열반을 증득하게 되는 것을 보지 못하였다. 그 한 가지 법이란 거짓말하지 않는 것을 말한다.
모든 비구들아, 만일 거짓말하지 않으면 입에서 향기가 나고 명예와 덕망이 멀리 퍼지게 될 것이다. 그런 까닭에 모든 비구들아, 마땅히 거짓말을 하지 말아야 한다. 모든 비구들아, 꼭 이와 같이 공부해야 하느니라.”
018_0351_a_03L爾時,世尊告諸比丘於此衆中,我不見一法,修行已,多修行已,受人中福,受天上福,得泥洹證云何爲一所謂不妄語也諸比丘,其不妄語者,口氣香芬,名德遠聞是故諸比丘,當行莫妄語如是諸比丘,當作是學
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0351_a_08L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 9 ]
이와 같이 들었다.
018_0351_a_09L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0351_a_10L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“이 중생들 가운데에서, 나는 한 가지 법만큼, 그것을 많이 익히고 나면 축생의 몸을 받게 되거나 아귀의 몸을 받게 되거나 지옥에 떨어져 죄를 받으며, 혹 사람으로 태어나더라도 어리석고 미혹하여 진실과 거짓을 분별하지 못하게 되는 그런 것을 보지 못하였다. 그 한 가지 법이란 술을 마시는 것을 말한다.
모든 비구들아, 만일 어떤 사람이 술 마시기를 좋아한다면 그는 태어나는 곳마다 지혜가 없고 항상 어리석을 것이다. 이와 같나니 모든 비구들아, 부디 술을 마시지 말아야 할 것이다. 모든 비구들아, 꼭 이와 같이 공부해야 하느니라.”
018_0351_a_11L爾時,世尊告諸比丘於此衆中,我不見一法,修行已,多修行已,受畜餓鬼地獄罪,若生人中,狂愚癡惑,不識眞僞,所謂飮酒也諸比丘,若有人心好飮酒,所生之處,無有智慧,常懷愚癡如是諸比丘,愼莫飮酒如是諸比丘,當作是學
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0351_a_17L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 10 ]
이와 같이 들었다.
018_0351_a_18L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0351_a_19L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“이 중생들 가운데서 어느 한 법도 이 법보다 더 훌륭한 법은 없다. 만약 그 법을 많이 닦아 행한다면 인간 세상에서 복을 받거나 천상의 복을 받을 것이며 열반을 증득하게 될 것이다. 그 한 가지 법이란 술을 마시지 않는 것이다.
모든 비구들아, 만일 어떤 사람이 술을 마시지 않는다면 태어나면서부터 총명하여 조금도 어리석지 않고 경전을 해박하게 알며 마음이 뒤섞이거나 혼란스럽지 않을 것이다. 이와 같나니 모든 비구들아, 꼭 이와 같이 공부해야 하느니라.”
018_0351_a_20L爾時,世尊告諸比丘於此衆中,無有一法,勝此法者若修行已,多修行已,受人中福,受天上福,得泥洹證何爲一法所謂不飮酒也諸比丘,若有人不飮酒,生便聰明,無有愚惑,博知經籍,意不錯亂如是諸比丘,當作是
018_0351_b_02L그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.

지옥으로 가는 다섯 가지 길을
이름하여 착하지 않는 행이라 하시고
천상과 인간의 복을 누리는 다섯 가지
그러한 일들을 차례로 알게 하셨다.
018_0351_b_02L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行
第五地獄經
此名不善行
五者天及人
令知次第數

15. 유무품(有無品)
018_0351_b_04L增壹阿含經有無品第十五

[ 1 ]
이와 같이 들었다.
018_0351_b_05L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0351_b_06L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“두 가지 견해가 있다. 어떤 것이 그 두 가지 견해인가? 있다[有]는 견해와 없다[無]는 견해이다. 사문이나 바라문들이 이 두 가지 견해를 익히고 외워서 끝끝내 바른 법은 좇지 않는 이가 있다. 만일 그것을 사실 그대로 알지 못한다면 그는 사문(沙門)이 아니요 바라문도 아니다. 그는 사문으로서 사문의 법을 범하고 바라문으로서 바라문의 법을 범하는 것이다. 이런 사문이나 바라문은 마침내 몸으로 도를 증득하여 스스로 즐겁게 노닐지 못할 것이다.
어떤 사문이나 바라문들은 이 두 가지 견해에 대하여 읽고 외우고 생각하고는 버려야할 것임을 알고 사실 그대로를 안다. 그는 사문으로서 사문의 행(行)을 지키고 바라문으로서 바라문의 행을 알아 자신이 직접 증득하여 스스로 즐기며 노닌다. 그래서 ‘나고 죽음은 이미 다하고 범행은 이미 섰으며, 할 일을 이미 마쳐 다시는 후세의 몸을 받지 않는다’고 사실 그대로 안다.
그런 까닭에 모든 비구들아, 이 두 가지 견해는 익혀 행하지 말아야 하고 외우지도 말아야 하며 마땅히 모두 다 버려야 한다. 모든 비구들아, 꼭 이와 같이 공부해야 하느니라.”
018_0351_b_07L爾時,世尊告諸比丘當知有此二見云何爲二所謂有見無見諸有沙門婆羅門於此二見,習已,誦已,終不從其法,如實而不知,此則非沙門婆羅門於沙門,則犯沙門法於婆羅門,則犯婆羅門法此沙門終不以身作證,而自遊戲諸有沙門婆羅門於此二見,誦讀諷念,知捨如實而知,此則沙門持沙門行,婆羅門知婆羅門行,自身取證,而自遊戲,生死已盡,梵行已立,更不復受有,如眞知之是故諸比丘,於此二見,不應習行,不應諷誦,盡當捨離如是諸比丘,當作是學
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0351_b_19L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 2 ]
이와 같이 들었다.
018_0351_b_20L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0351_b_21L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
018_0351_c_02L그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“여기 두 가지 견해가 있다. 어떤 것이 그 두 가지 견해인가? ‘있다고 하는 견해[有見]’와 ‘없다고 하는 견해[無見]’이다. 어떤 것을 있다고 하는 견해라고 하는가? 욕계[欲]가 있다는 견해ㆍ색계[色]가 있다고 하는 견해ㆍ무색계[無色]가 있다고 하는 견해이니라.
어떤 것이 욕계가 있다고 하는 견해인가? 이른바 다섯 가지 욕망이 그것이다.
어떤 것을 다섯 가지 욕망이라고 하는가? 즉 눈으로 빛깔을 보고 매우 좋아하고 경건하게 기억하여 세상 사람들이 숭상하고 받드는 것을 버리지 못하는 것이다. 또 귀로 소리를 듣고, 코로 냄새를 맡고, 혀로 맛을 느끼고, 몸으로 촉감을 느끼며, 뜻으로 법을 분별하는 것이니, 이것을 욕계가 있다고 하는 견해라고 말한다.
저 어떤 것을 없다고 하는 견해라고 하는가? 이른바 항상함이 있다고 하는 견해와 항상함이 없다고 하는 견해, 단멸(斷滅)이 있다고 하는 견해와 단멸이 없다고 하는 견해, 끝이 있다고 하는 견해와 끝이 없다고 하는 견해, 몸이 있다고 하는 견해와 몸이 없다고 하는 견해, 목숨이 있다고 하는 견해와 목숨이 없다고 하는 견해, 몸이 다르다고 하는 견해와 목숨이 다르다고 하는 견해이니라. 이런 예순 두 가지 견해를 없다고 하는 견해라고 하는데, 그것은 참된 견해가 아니다. 이것을 없다고 하는 견해라고 말하느니라.
그런 까닭에 모든 비구들아, 이 두 가지 견해는 마땅히 버려야 한다. 모든 비구들아, 꼭 이와 같이 공부해야 하느니라.”
018_0351_b_22L爾時,世尊告諸比丘有此二見云何爲二見所謂有見無見彼云何爲有見所謂欲有見色有見無色有彼云何爲欲有見所謂五欲是也云何爲五欲所謂眼見色,甚愛敬念,未曾捨離,世人宗奉若耳聞聲,鼻嗅香,口知味,身知細滑,意了諸法是謂有見彼云何名爲無見所謂有常見無常見有斷滅見無斷滅見有邊見無邊見有身見無身見有命見無命異身見異命見此六十二見,名曰無見,亦非眞見是謂名爲無見是故諸比丘,當捨此二見如是諸比丘,當作是學
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 3 ]
이와 같이 들었다.
018_0351_c_12L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0351_c_13L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“여기에 두 가지 보시가 있다. 어떤 것이 그 두 가지인가? 법의 보시[法施]와 재물의 보시[財施]를 말한다.
모든 비구들아, 온갖 보시 중에서 최상의 보시로는 법의 보시보다 더 한 것은 없느니라. 그런 까닭에 모든 비구들은 항상 법의 보시를 배워야 한다. 모든 비구들아, 꼭 이와 같이 공부해야 하느니라.”
018_0351_c_14L爾時,世尊告諸比丘有此二施云何爲二所謂法施財施諸比丘,施中之上者,不過法施是故諸比丘,常當學法施如是諸比丘,當作是學
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0351_c_17L時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 4 ]
이와 같이 들었다.
018_0351_c_18L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0351_c_19L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“여기에 두 가지 업(業)이 있다. 어떤 것이 그 두 가지인가? 법업(法業)과 재업(財業)이다. 온갖 업 중에서 최상의 업으로는 법업보다 더 나은 것이 없다.
그런 까닭에 모든 비구들은 마땅히 법업을 힘써 배워야 할 것이요, 재업은 배우지 말아야 하느니라. 모든 비구들아, 꼭 이와 같이 공부해야 하느니라.”
018_0351_c_20L爾時,世尊告諸比丘有此二業云何爲二業有法業,有財業業中之上者,不過法業是故諸比丘,當學法業,不學財業如是諸比丘,當作是學
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0351_c_23L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 5 ]
이와 같이 들었다.
018_0351_c_24L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0352_a_02L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
018_0352_a_02L그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“여기 두 가지 은혜[恩]가 있다. 어떤 것이 그 두 가지인가? 법을 베푸는 은혜와 재물을 베푸는 은혜를 말한다. 은혜 중에서 최상의 은혜로는 법을 베푸는 은혜보다 더 나은 것이 없다. 그런 까닭에 모든 비구들은 마땅히 법의 은혜를 닦고 실천해야 한다. 모든 비구들아, 꼭 이와 같이 공부해야 하느니라.”
018_0352_a_03L爾時,世尊告諸比丘有此二恩云何爲二所謂法恩財恩恩中之上者,所謂不過法恩也是故諸比丘,當修行法恩如是諸比丘,當作是學
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0352_a_06L時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 6 ]
이와 같이 들었다.
018_0352_a_07L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0352_a_08L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“어리석은 이에게는 두 가지 모양이 있다. 어떤 것이 그 두 가지인가? 저 어리석은 이에게는 제가 성취할 수 없는 일을 굳이 하려고 하는 것과, 제가 성취할 수 있는 일을 싫어해서 버리는 것이 있다. 모든 비구들아, 이것이 어리석은 이의 두 가지 모양이다.
또 비구들아, 지혜로운 사람에게도 두 가지 모양이 있다. 어떤 것이 그 두 가지인가? 지혜로운 사람은 자신이 성취할 수 없는 일은 하지 않고, 할 수 있는 일 또한 싫어하여 버리지 않느니라.
그러므로 모든 비구들아, 어리석은 사람의 두 가지 모양은 마땅히 버려 여의고 지혜로운 사람의 두 가지 모양은 닦고 실천해야 한다. 모든 비구들아, 꼭 이와 같이 공부해야 하느니라.”
018_0352_a_09L爾時,世尊告諸比丘愚者有此二相像貌云何爲二於是愚者,所不能辦者,而辦之垂辦之事,厭而捨之是謂諸比丘,愚者有此二相像貌次,比丘智者,有二相像貌云何爲二於是智者,所不能辦事,亦不成辦辦之事,亦不厭捨是故諸比丘,愚者二相像貌,當捨離之當念修行智者二相如是諸比丘,當作是學
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0352_a_17L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 7 ]
이와 같이 들었다.
018_0352_a_18L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0352_a_19L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“여기에 두 가지 법이 있다. 비구는 안으로 스스로 사유(思惟)하고 전일하고 순수하게 마음을 한결같이 하여 마땅히 여래에게 예를 올려야 한다. 어떤 것이 그 두 가지 법인가? 하나는 지혜이고 다른 하나는 멸진(滅盡:涅槃의 異名)이다. 이것을 일러 비구가 안으로 스스로 사유하고 전일하고 순수하게 마음을 한결같이 하여 마땅히 여래에게 예를 올려야 하는 것이라 한다. 이와 같나니, 모든 비구들은 꼭 이와 같이 공부해야 하느니라.”
018_0352_a_20L爾時,世尊告諸比丘有此二法,內自思惟,專精一意,當禮如來云何爲二法一爲智慧,二爲滅盡是謂比丘內自思惟,專精一意,當禮如來是諸比丘,當作是學
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0352_a_24L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 8 ]
이와 같이 들었다.
018_0352_b_02L聞如是
018_0352_b_02L어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0352_b_03L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“여기에 두 가지 법이 있다. 비구는 안으로 스스로 사유하고 전일하고 순수하게 마음을 한결같이 하여 마땅히 법보(法寶)에 예를 올려야 한다. 어떤 것이 그 두 가지 법인가? 힘이 있는 것과 두려움 없음을 말한다.
이것을 일러 비구는 이 두 가지 법에 대하여 안으로 스스로 사유하고 전일하고 순수하게 마음을 한결같이 하여 마땅히 법보와 여래에게 예를 올려야 한다고 하는 것이니라. 이와 같나니, 모든 비구들은 꼭 이와 같이 공부해야 하느니라.”
018_0352_b_04L爾時,世尊告諸比丘有此二法,內自思惟,專精一意,當禮法寶,亦禮如來神廟云何二法有力,有無畏謂比丘,有此二法,內自思惟,專精一意,當禮法寶及如來神廟如是諸比丘,當作是學
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0352_b_09L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 9 ]
이와 같이 들었다.
018_0352_b_10L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0352_b_11L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“여기에 두 가지 법이 있다. 비구는 안으로 스스로 사유하고 전일하고 순수하며 한결같은 마음으로 여래의 사탑(寺塔)에 예를 올려야 한다. 어떤 것이 그 두 가지 법인가? 여래는 세간의 인민(人民)들로서는 도저히 견줄 수가 없는 분이고, 여래는 큰 자애로움[慈]과 크게 불쌍하게 여기시는 마음이 있어 시방의 중생들을 가엾게 여기는 것을 말한다.
이것을 일러 비구는 이 두 가지 법에 대하여 안으로 스스로 사유하고 전일하고 순수하며 한결같은 마음으로 여래의 사탑(寺塔)에 예를 올려야 한다고 하는 것이니라. 이와 같나니, 모든 비구들아, 꼭 이와 같이 공부해야 하느니라.”
018_0352_b_12L爾時,世尊告諸比丘有此二法,內自思惟,專精一意,禮如來寺云何爲二法如來與世閒人民無與等者,如來有大慈大悲,矜念十方是謂比丘,有此二法,內自思惟,專精一意,禮如來寺如是諸比丘,當作是學
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0352_b_17L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 10 ]
이와 같이 들었다.
018_0352_b_18L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0352_b_19L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“두 가지 인(因)과 두 가지 연(緣)이 있어서 바른 소견을 일으킨다. 어떤 것이 그 두 가지인가? 법의 교화를 받는 것과 마음으로 지관(止觀)을 생각하는 것을 말한다.
이것을 일러 비구는 두 가지 인과 두 가지 연이 있어서 바른 소견을 일으킨다고 하는 것이다. 이와 같나니, 모든 비구들아, 꼭 이와 같이 공부해야 하느니라.”
018_0352_b_20L爾時,世尊告諸比丘有二因緣,起於正見云何爲二受法教化,內思止觀,是謂比丘,有此二因二緣,起於正見如是諸比丘,當作是學
018_0352_c_02L그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.

두 가지 견해와 두 가지 보시
어리석은 이의 두 가지 모양
법보와 여래 신묘에 예배하는 것
맨 마지막에 바른 소견에 대한 말씀이 있다.
018_0352_b_23L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行
二見及二施
愚者有二相
禮法如來
正見最在後

16. 화멸품(火滅品)
018_0352_c_03L增壹阿含經火滅品第十六

[ 1 ]
이와 같이 들었다.
018_0352_c_04L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다. 그때 존자 난타(難陀)는 사위성(舍衛城)에 있는 상화원(象華園)에 있었다.
018_0352_c_05L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
그때 존자 난타는 한가롭고 고요한 곳에서 갑자기 이런 생각을 하였다.
‘여래께서 세상에 출현하시는 것을 만나는 것은 매우 어려운 일이다. 억 겁(劫)을 지내야 비로소 출현하시니 참으로 뵐 수가 없다. 여래는 참으로 오랜 세월이 흘러서야 비로소 세상에 출현하신다. 마치 우담발화(優曇鉢華)가 오랜만에 피는 것처럼 여래께서 세상에 출현하시는 것을 만나는 일도 매우 어려운 일이다. 억 겁을 지내야 비로소 나타나시니 참으로 뵐 수가 없다. 여래께서 출현하시는 그곳도 또한 만나기 어렵다. 여래께서는 모든 행(行)이 다 쉬었고 애욕도 다하여 남음이 없으시며, 물들고 더러움도 없으시고 아주 사라져 열반에 들어가셨다.’
018_0352_c_06L爾時,尊者難陁在舍衛城象華園中是時,尊者難陁在閑靜處,便生是念如來出世甚爲難遇億劫乃出實不可見如來久遠長夜時,乃出耳猶如優曇鉢花時乃出現此亦如是如來出世甚爲難遇億劫乃出,實不可見此處亦難遇一切諸行悉休息止,愛盡無餘,亦無染污,滅盡泥洹
그때 어떤 마행(魔行) 천자가 존자 난타가 마음속으로 생각하고 있는 것을 알고는 곧 석가 종족의 딸 손타리(孫陀利)에게로 가서 허공을 날면서 게송으로 찬탄하였다.

그대는 이제 기쁜 마음을 내어
몸을 단장하고 풍악을 울려라.
난타가 지금 법복을 버리고
그대에게 찾아가 즐겁게 놀리라.
018_0352_c_13L爾時,有一魔行天子知尊者難陁心中所念,便往至孫陁利釋種女所,飛在虛空,以頌而嗟歎曰
汝今發歡喜
嚴服作五樂
難陁今捨服
當來相娛樂
018_0353_a_02L
그때 석가 종족의 딸 손타리는 천자의 말을 듣고 기뻐 뛰면서 어쩔 줄을 몰라 했다. 그녀는 곧 몸을 단장하고 방을 꾸미고 좋은 자리를 펴고 풍악을 울렸다. 마치 난타가 전에 속가에 있을 때와 다름이 없게 꾸며 놓았다.
그때 파사닉왕(波斯匿王)은 보회(普會) 강당에 있다가 난타 비구가 법복을 벗어버리고 속가로 돌아간다는 소식을 들었다. 그 말을 듣게 된 까닭은 어떤 천자가 허공에서 그 아내에게 알려주었기 때문이었다.
파사닉왕은 그 소식을 듣고 나서 문득 마음속에 시름이 생기고 걱정되어 곧 흰 코끼리를 타고 그 동산으로 찾아갔다. 그 동산에 이르러 곧 화상지(華象池)로 들어가 멀리서 존자 난타를 바라보고 앞으로 난타가 있는 곳으로 나아가 머리를 조아려 그의 발에 예배하고 한쪽에 앉았다.
018_0352_c_18L爾時,孫陁利釋種女聞天語已,歡喜踊躍,不能自勝,便自莊嚴修飾房舍,敷好坐具,作倡伎樂,如難陁在家無爾時,王波斯匿集在普會講堂,聞難陁比丘還捨法服,習于家業所以然者,有天在空中,告其妻曰是時,王波斯匿聞是語已,便懷愁憂,卽乘駕白象,往至彼園,到已,便入華象池中遙見尊者難陁,便前至難陁所,頭面禮足,在一面坐
그때 존자 난타가 파사닉왕에게 말하였다.
“대왕이시여, 무슨 연고로 여기에 오셨습니까? 얼굴빛이 변하고 달라졌습니다. 그런데 여기는 무슨 일로 왔습니까?”
018_0353_a_05L爾時,尊者難陁告波斯匿曰大王,何故來至此閒,顏色變復有何事,來至吾所
파사닉왕이 말하였다.
“존자께서는 마땅히 아셔야 합니다. 나는 좀 전에 보회 강당에 있다가, 존자께서 법복을 버리고 세속의 옷으로 갈아입는다는 소식을 들었습니다. 그 말을 듣고 나는 일부러 여기까지 온 것입니다. 존자께서 누구에게 그런 말씀을 하셨는지 모르겠습니다.”
018_0353_a_07L波斯匿報曰尊者,當知向在普集講堂,聞尊者捨法服,還作白衣聞此語已,故來至此不審尊者何所勅告
그때 난타는 빙그레 웃으면서 천천히 왕에게 말하였다.
“보지도 않고 직접 듣지도 않았으면서, 대왕께서는 무슨 이유로 그런 말씀을 하십니까? 대왕이여, 어찌 여래의 주변 사람들로부터 내가 모든 번뇌를 이미 다 제거하여 ‘나고 죽음은 이미 다하고 범행(梵行)은 이미 섰으며, 할 일은 이미 마쳐 다시는 사람의 태(胎)를 받지 않는다’고 사실 그대로 알며, 지금은 아라한이 되어 마음의 해탈을 얻었다는 말을 듣지 못하였습니까?”
018_0353_a_10L是時,難陁含笑,徐告王曰不見不聞大王,何故作此語耶大王,豈不從如來邊,聞我諸結已除,生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受胞胎,如實而知,今成阿羅漢,心得解脫
파사닉왕이 말하였다.
“나는 여래로부터 ‘난타 비구는 나고 죽음이 이미 다하였고 아라한이 되어 마음이 해탈하였다’는 말씀을 듣지 못하였습니다. 왜냐하면 나는 ‘어떤 천자가 석가 종족의 딸인 손타리라는 여인에게 와서 말하자 손타리 부인은 그 말을 듣고 곧 풍악을 울리고 복장을 꾸미고 자리를 폈다’는 말만 들었기 때문입니다. 나는 그 소식을 듣고 곧 존자의 처소로 달려온 것입니다.”
018_0353_a_15L波斯匿曰我不從如來聞難陁比丘生死已盡,得阿羅漢,心得解脫所以然者,有天來告孫陁利釋種女曰是時,孫陁利夫人聞此語已,便作倡伎樂,修治服飾,敷諸坐具我聞此語已,便來至尊者所
018_0353_b_02L난타가 말하였다.
“왕은 알지도 못하고 직접 듣지도 못했으면서 왜 그런 말씀을 하십니까? 모든 사문 바라문들은 휴식의 즐거움ㆍ잘 가는 즐거움ㆍ사문의 즐거움ㆍ열반의 즐거움을 즐거워하지 않는 이가 없습니다. 그리고 음욕의 불구덩이는 바라보지도 않습니다. 그러니 다시 그런 일에 나아간다는 것은 당치도 않은 일입니다.
뼈는 마치 쇠사슬 같고 살은 돌을 모아놓은 것 같아서, 마치 꿀을 칼날에 발라놓으면 사람들은 앉아서 조그만 이익을 탐내면서 뒷날의 걱정을 염려하지 않는 것과 같습니다. 또 열매가 너무 번성하면 가지가 부러지는 것과 같으며, 또 빌린 물건은 오래지 않아 꼭 갚아야 하는 경우와 같습니다. 또 그것은 칼나무[劍樹] 숲과 같고 또한 독이 들어있어 사람을 해치는 약과 같으며, 독이 들어있는 꽃이나 과일과 같은 것입니다. 이 음욕 보기를 이와 같이 하면서 거기에 집착한다는 것은 있을 수 없는 일입니다.
저 불구덩이로부터 시작하여 나아가 독한 과일에 이르기까지의 이런 일들을 관찰하지 않고서 애욕의 흐름[欲流]ㆍ존재의 흐름[有流]ㆍ소견의 흐름[見流]ㆍ무명의 흐름[無明流]을 건너고자 한다면, 그 일은 그렇게 되지 않을 것입니다. 애욕의 흐름ㆍ존재의 흐름ㆍ소견의 흐름ㆍ무명의 흐름을 건너지도 못했으면서 무여열반(無餘涅槃)의 세계에 들어가 반열반[般泥洹]을 얻으려고 한다면 그 일은 그렇게 되지 않을 것입니다.
018_0353_a_20L難陁告王,不知不聞何故大王而作是語諸有沙門婆羅門無不樂此休息,樂善逝,樂沙門,樂涅槃,樂而不自觀此婬火之坈復當就者,此事不然猶如鎖肉如聚石猶蜜塗刀坐貪小利,不慮後患亦如菓繁折枝,亦如假借不久當還,猶如劍樹之藪,亦如毒害藥,亦如毒藥,如毒華菓觀此婬欲,亦復如是意染著者,此事不然從火坑之欲,乃至毒菓,不觀此事欲得度欲流有流見流無明流者,此事不然以不度欲流有流見流無明流,而欲得入無餘泥洹界,而般泥洹者,此事不然
대왕이시여, 꼭 아셔야만 합니다. 저 사문 바라문들이 휴식의 즐거움ㆍ잘 가는 즐거움ㆍ사문의 즐거움ㆍ열반의 즐거움을 관찰하는 일은 필연적인 것입니다. 저들은 이러한 관찰로써 음욕 구덩이의 불을 분명하게 깨달아, 뼈는 마치 쇠사슬 같고 살은 돌을 모아놓은 것 같으며, 마치 꿀을 칼날에 발라놓은 것 같고 또 열매가 너무 번성하면 가지가 부러지는 것과 같으며, 빌린 물건은 오래지 않아 꼭 갚아야 하는 경우와 같고 또 그것은 칼나무 숲이나 독한 나무나 독이 들어있어 사람을 해치는 약과 같은 것이라고 모두 그렇게 관찰하여 깨달아 안다는 것은 그럴 수 있는 일입니다.
이미 음욕의 불이 일어나는 것을 깨달아 알고 나면, 곧 애욕의 흐름ㆍ존재의 흐름ㆍ소견의 흐름ㆍ무명의 흐름을 건너게 될 것이니, 그 일은 필연적인 일입니다. 그가 이미 애욕의 흐름ㆍ존재의 흐름ㆍ소견의 흐름ㆍ무명의 흐름을 건넜다면, 그 일도 필연적인 일입니다.
어떻습니까? 대왕께서는 무엇을 보고 무엇을 알았기에 그런 말씀을 하십니까? 대왕이시여, 지금 나는 이미 아라한이 되었습니다. 그리하여 나고 죽음은 이미 끝났고 범행(梵行)은 이미 섰으며 해야 할 일을 이미 마쳐 다시는 어머니 태에 드는 일이 없으며, 마음의 해탈[心解脫]을 얻었습니다.”
018_0353_b_11L大王,當知諸有沙門婆羅門觀察此休息樂善逝樂沙門樂涅槃樂,此事不然彼以作是觀察,解了婬坈之火,猶如骨鎖肉聚蜜塗利刀菓繁折枝假借不久,亦如劍樹毒樹,如毒害藥悉觀了知此,則有處,已解了知婬火所興,便能得渡欲流有流見流無明流,此事必然彼已渡欲流有流見流無明流此事必然云何大王,以何見何知,而作是說今我,大王,已成羅漢,生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受母胞胎,心得解脫
그때 파사닉왕이 마음 속으로 매우 기뻐하고 즐거워하며 착한 마음이 생겨 존자 난타에게 아뢰었다.
“나는 지금 털끝 만한 의심도 없습니다. 이제야 비로소 존자께서 아라한이 된 줄을 알았습니다. 저는 이제 나라 일이 바빠 하직인사를 하고 돌아가고자 합니다.”
018_0353_b_22L爾時,王波斯匿心懷歡喜,善心生焉白尊者難陁曰我今無狐疑,如毛髮許方知尊者成阿羅漢今請辭還,國事衆多
018_0353_c_02L난타가 대답하였다.
“좋을 대로 하십시오.”
018_0353_c_02L難陁對曰宜知是時
그때 파사닉왕은 곧 자리에서 일어나 머리를 조아려 그의 발에 예배하고 곧 물러나 떠나갔다. 파사닉왕이 떠나간 지 그리 오래 되지 않았을 무렵, 그때 마천(魔天)이 존자 난타의 처소로 찾아와 허공에 머물러 있으면서 다시 아래와 같은 게송으로 난타에게 말하였다.

부인의 얼굴 모습 달과 같으며
금과 은과 영락으로 단장한 몸
저 아름다운 모습을 생각해 보오
다섯 가지 풍악으로 늘 즐긴다오.
018_0353_c_03L爾時,王波斯匿卽從坐起,頭面禮足,便退而去波斯匿王去未幾時,時,彼魔天來至尊者難陁所,住虛空中,復以此偈向難陁
夫人面如月
金銀瓔珞身
憶彼姿容顏
五樂恒自娛

거문고 타고 노래도 부르는데
그 소리 매우 부드럽고 아름답네.
온갖 근심 걱정을 떨쳐버리고
이 숲에서 즐길 수 있으리라.
018_0353_c_08L彈琴鼓絃歌
音響甚柔軟
能除諸愁憂
樂此林閒爲

그때 곧 존자 난타는 ‘이것은 마행천인(魔行天人)의 짓이다’라고 생각하였다. 그런 사실을 깨닫고 나서 곧 게송으로 대답하였다.

나도 옛날엔 그런 마음이 있어
음란에 빠져 만족할 줄 모르고
애욕에 얽히고 또한 쌓인 채
늙고 병들고 죽는 줄을 깨닫지 못하였다.
018_0353_c_09L是時,尊者難陁便作是念此是魔行天人覺知此已,復以偈報曰
我昔有此心
婬泆無厭足
爲欲所纏裹
不覺老病死

나는 이미 애욕의 깊은 못 건너
더러움 없고 물들 것도 없나니
영화와 지위는 모두가 괴로운 것
나 홀로 진여(眞如)의 법의 맛 즐기노라.
018_0353_c_13L我度愛欲淵
無污無所染
榮位悉是苦
獨樂眞如法

나는 이제 그 어떤 번뇌[結]도 없고
음욕과 성냄과 어리석음 없어졌다.
다시는 그런 짓을 익히지 않으리니
너 어리석은 자여 마땅히 그런 줄 알라.
018_0353_c_14L我今無諸結
婬怒癡悉盡
更不習此法
愚者當覺知

그때 저 마행천인은 이 말을 듣고 곧 근심에 잠겨 곧 그곳에서 사라지더니 나타나지 않았다.
018_0353_c_15L爾時,彼魔行天人聞此語,便懷愁憂,卽於彼沒不現
그때 많은 비구들은 이러한 사실을 세존께 자세하게 아뢰었다. 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“단정하기로 말하면 난타 비구보다 더 나은 이가 없다. 모든 감각기관이 담박(澹泊)한 이도 또한 난타 비구이니라. 욕심이 없는 이도 역시 난타 비구이고, 성냄이 없는 이도 난타 비구이며, 어리석음이 없는 이도 바로 난타 비구요, 아라한(阿羅漢)이 된 이도 또한 난타 비구이다. 왜냐하면, 난타 비구는 단정하고 모든 감각기관이 고요해졌기 때문이다.”
018_0353_c_17L爾時,衆多比丘以此因緣,具白世尊爾時,世尊告諸比丘端正比丘者,無有勝難陁比丘諸根澹泊,亦難陁比丘是無有欲心,亦是難陁比丘無有瞋恚,亦是難陁比丘無有愚癡,亦是難陁比丘成阿羅漢,亦是難陁比丘所以然者,難陁比丘端正,諸根寂靜
018_0354_a_02L그때 세존께서는 이어 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“내 성문(聲聞) 제자들 중에 제일 단정한 이도 바로 난타 비구요, 모든 감각기관이 고요한 이도 바로 난타 비구이니라.”
018_0353_c_24L爾時,世尊告諸比丘我聲聞中,弟子端正者,難陁比丘是諸根寂靜,是亦難陁比丘
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0354_a_03L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 2 ]
이와 같이 들었다.
018_0354_a_04L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0354_a_05L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“두 가지 열반 세계가 있다. 어떤 것이 그 두 가지인가? 유여열반(有餘涅槃)1)의 세계와 무여열반(無餘涅槃)2)의 세계이니라.
어떤 것을 유여열반의 세계라고 하는가? 비구가 5하분결(下分結)3)을 없애고 저 반열반(般涅槃)에 들어 이 세상에 다시는 돌아오지 않는 것을 곧 유여열반의 세계라고 한다. 저 어떤 것을 무여열반의 세계라고 하는가? 비구가 번뇌를 다 끊고 번뇌가 없어져서 마음이 해탈하고 지혜로 해탈하며 몸으로 증득하여 스스로 즐겁게 노닐며, ‘나고 죽음은 이미 다하고 범행은 이미 섰으며, 해야할 일을 이미 마쳐 다시는 후세의 몸을 받지 않는다’고 사실 그대로 알면, 이것을 무여열반의 세계라고 한다.
이것이 두 가지 열반의 세계이다. 마땅히 방편을 구해 무여열반의 세계로 가도록 하라. 비구들아, 꼭 이와 같이 공부해야 하느니라.”
018_0354_a_06L爾時,世尊告諸比丘有此二法涅槃界云何爲二有餘涅槃界無餘涅槃界彼云何名爲有餘涅槃界是比丘,滅五下分結,卽彼般涅槃,不還來此世,是謂名爲有餘涅槃界云何名爲無餘涅槃界於是比丘,盡有漏,成無漏,意解脫,智慧解脫,自身作證,而自遊戲,生死已盡,梵行已立,更不受有,如實知之,是謂爲無餘涅槃界此二涅槃界,當求方便,至無餘涅槃界如是諸比丘,當作是學
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0354_a_16L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 3 ]
이와 같이 들었다.
018_0354_a_17L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0354_a_18L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“내 이제 까마귀로 비유를 들어 말하고, 또 돼지로 비유를 들어 말하리니 잘 사유하라. 내가 이제 자세히 설명하리라.”
018_0354_a_19L爾時,世尊告諸比丘我今當說烏喩,亦當說豬喩,善思念之,吾當演
대답하였다.
“그렇게 하겠습니다, 세존이시여.”
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 있었다.
018_0354_a_21L對曰如是,世尊是時,諸比丘從佛受教
018_0354_b_02L세존께서는 말씀하셨다.
“어떤 사람을 까마귀 같다고 비유하는가? 어떤 사람은 적막하고 고요한 곳에 있으면서 항상 음욕(淫欲)을 익히고 온갖 악한 짓을 하다가 나중에 갑자기 부끄러워하고 스스로 뉘우쳐서, 사람들을 향해 제가 한 일을 모두 말한다. 그 까닭은 혹 범행을 닦는 모든 사람들이 그를 보고 ‘이 사람은 음욕을 익히고 온갖 악한 짓을 저질렀다’고 조롱하고 나무랄까 두려워해서이다. 그래서 제가 지은 악한 짓들을 다 남들 앞에서 뉘우치고 스스로 부끄러워하는 것이다.
비유하면 마치 저 까마귀가 늘 배고픔에 고통받다가 문득 더러운 것을 먹고는 곧 주둥이를 닦는데, 그것은 다른 새들이 그것을 보고 ‘이 까마귀는 더러운 것을 먹었다’고 말할까 두려워해서 그렇게 하는 것과 같다. 그 사람들도 또한 그와 같아서 적막하고 고요한 곳에서 음욕을 익히고 온갖 좋지 못한 짓을 하다가 나중에 스스로 부끄러워하고 뉘우쳐서 제가 한 일을 모두 남에게 말한다. 그 까닭은 혹 범행을 닦는 사람들이 그것을 보아 알고 ‘이 사람은 음욕을 익히고 온갖 나쁜 짓을 저질렀다’고 말할까 두려워하기 때문이다. 이것이 곧 어떤 사람은 까마귀와 같다고 비유하는 것이니라.
018_0354_a_22L世尊告曰彼云何名爲人喩如猶如有人在寂靜處,恒習婬欲,作諸惡行,後便羞恥,便自悔過,向人演說,陳所作事所以然者,或爲諸梵行人所見譏彈此人習欲,作諸惡行作諸惡行已,向人悔過,自知羞恥,猶如彼烏恒患苦飢,便食不淨,尋卽拭嘴,恐有餘鳥見言此烏食不淨此亦如是若有一人在閑靜處,習於婬欲,作不善行,後便羞恥,而自悔過,向人演說,陳所作事所以然者,或爲諸梵行人所見記識此人習欲,作諸惡行,是謂名爲人猶如烏
어떤 사람을 돼지와 같다고 비유하는가? 어떤 사람은 적막하고 조용한 곳에서 오래도록 음욕을 익히고 온갖 나쁜 짓을 행하고도 부끄러워할 줄도 모르고 또 뉘우치지도 않을 뿐만 아니라, 남에게 뽐내고 자랑하며 ‘나는 다섯 가지 욕락(欲樂)을 누리는데 저 모든 사람들은 다섯 가지 욕락도 누리지 못한다’고 말한다. 그는 나쁜 짓을 하고도 부끄러워할 줄 모른다.
이런 사람을 비유하면 마치 저 돼지가 항상 더러운 것을 먹고 더러운 곳에 누워지내면서 다른 돼지들에게 뽐내는 것처럼, 어떤 사람은 음욕을 익히고 온갖 나쁜 짓을 하고도 부끄러워할 줄도 모르고 뉘우치지도 않을 뿐만 아니라, 도리어 남에게 뽐내고 자랑하기를 ‘나는 다섯 가지 욕락을 누리는데 저 모든 사람들은 저 다섯 가지 욕락도 누리지 못한다’고 말한다. 이것이 곧 어떤 사람은 돼지와 같다고 비유하는 것이니라.
그러므로 비구들아, 너희들은 마땅히 그런 짓을 버리고 멀리 여의어야 한다. 모든 비구들아, 꼭 이와 같이 배워야 하느니라.”
018_0354_b_11L彼云何名爲人如猪若有一人在閑靜處,長習婬欲,作諸惡行,亦不羞恥,復非悔過,向人自譽,貢高,自用我能得五欲自娛,此諸人等不能得五欲彼作惡已,不羞恥,此人喩如猪,恒食不淨,臥於不淨,便自跳踉,向於餘猪此亦如是,若有一人習於婬欲,作諸惡行,亦不羞恥,復非悔過,向人自譽,貢高,自用我能得五欲自娛,此諸人不能得五欲自娛,是名爲人如猪是故諸比丘,當捨遠離如是諸比丘,當作是學
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0354_b_22L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 4 ]4)
이와 같이 들었다.
018_0354_b_23L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0354_b_24L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
018_0354_c_02L그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“내 이제 노새와 같고 소와 같은 사람에 대해 설명하리니 자세히 듣고 잘 사유하라.”
018_0354_c_02L爾時,世尊告諸比丘我今當說人有似驢者,有似牛者諦聽諦聽,善思念之
“그렇게 하겠습니다, 세존이시여.”
비구들은 부처님 말씀을 듣고 있었다.
018_0354_c_04L諸比丘對曰如是,世尊是時,諸比丘從佛受教
세존께서 말씀하셨다.
“어떤 사람을 노새와 같은 사람이라고 하는가? 어떤 사람은 수염과 머리를 깎고 세 가지 법의(法衣)를 입고, 신심(信心)을 굳게 가지고 출가(出家)하여 도를 배운다. 그러나 그때 그 사람은 감각기관[根]이 안정되지 못하여, 만약 눈으로 빛깔을 보면 그것을 따라 빛깔이라는 생각을 일으켜 만 갈래로 마음이 치달리지 않는 곳이 없다. 그때 눈이 깨끗하지 못해 온갖 어지러운 생각을 내어 제어할 수가 없게 되고 온갖 악이 두루 모여 그 눈마저도 보호하지 못하고 만다.
018_0354_c_05L世尊告曰彼云何名人像驢者若有一人剃除鬚髮,著三法衣,以信牢固,出家學道爾時,彼人諸根不定,若眼見色,隨起色想,流馳萬端爾時,眼根則非淸淨,生諸亂想,不能制持,衆惡普至,亦復不能護於眼根
귀로 소리를 듣고, 코로 냄새를 맡으며, 혀로 맛을 보고, 몸으로 보드라움을 느끼는 것도 마찬가지이며, 뜻으로 법을 알면 이내 의식의 병을 일으켜 마음이 치달리지 않는 곳이 없다. 그때 뜻이 깨끗하지 못해 온갖 어지러운 생각을 내어 제어할 수가 없게 되고 온갖 악이 두루 모여 그 뜻마저도 보호하지 못하고 만다.
그래서 위의(威儀)와 예절(禮節)의 법도가 없어 걸음걸이와 나아가고 그치며, 굽히고 펴며, 숙이고 쳐다보며, 가사를 입고 발우를 가지는 것 등에서 모두 계율을 어긴다. 그래서 범행을 닦는 사람들은 그를 보고는 ‘쯧쯧, 이 어리석은 사람은 모양만 사문 같구나’라고 조롱하고 나무라고는 곧 ‘만일 올바른 사문이라면 그렇게 해서는 안 된다’고 하며 꾸짖어 쫓아낼 것이다.
그래도 그는 말하기를 ‘나도 비구다, 나도 비구야’라고 한다. 그러나 그것은 마치 노새가 소의 무리 속에 들어가서 스스로를 일컬어 ‘나도 소다, 나도 소야’라고 하지만, 그 두 귀를 보아도 소와 닮지 않았고 뿔이나 꼬리도 닮지 않았으며 소리도 서로 다른 것과 같다. 그때 소들은 혹은 뿔로 떠받고 발로 짓밟으며 혹은 입으로 문다.
이제 그 비구도 그와 같아서 온갖 감각기관이 안정되지 않아 눈으로 빛깔을 보면 그것을 따라 빛깔이라는 생각을 일으켜 마음이 치달리지 않는 곳이 없다. 그때는 눈이 깨끗하지 못해 온갖 어지러운 생각을 내어 제어할 수가 없게 되고 온갖 악이 두루 모여 그 눈마저도 보호하지 못하고 만다.
018_0354_c_11L耳聞聲,鼻嗅香,舌知味,身知細滑,意知法,隨起識病,流馳萬端時,意根則非淸淨,生諸亂想,不能制持,衆惡普至,亦復不能護於意根有威儀禮節之宜,行步進止屈伸仰,執持衣鉢,都違禁戒,便爲梵行人所見譏彈此愚人像如沙門便取彈擧設是沙門者,宜不應爾彼作是我亦是比丘,我亦是比丘猶如驢入牛群之中,而自稱曰我亦是牛,我亦是牛然觀其兩耳,復不似牛,角亦不似,尾亦不似,音聲各異爾時,群牛或以角觝,或以腳蹹,或以口嚙者此比丘,亦復如是諸根不定,若眼見色,隨起色想,流馳萬端爾時,眼根則非淸淨,生諸亂想,不能制持,衆惡普至,亦復不能護於眼根
018_0355_a_02L귀로 소리를 듣고, 코로 냄새를 맡으며, 혀로 맛을 보고, 몸으로 부드러움을 느끼는 것도 마찬가지이며, 뜻으로 법을 분별해 알면 그것을 따라 의식의 병을 일으켜 마음이 치달리지 않는 곳이 없다.
그때는 뜻이 깨끗하지 못해 온갖 어지러운 생각을 내어 제어할 수가 없게 되어서 온갖 악이 두루 모여 그 뜻마저도 보호하지 못하고 만다.
그래서 위의(威儀)와 예절의 법도가 없어 걸음걸이와 나아가고 그치며, 굽히고 펴며, 숙이고 쳐다보며, 가사를 입고 발우를 가지는 것 등에 있어서 모두 계율을 어긴다. 그래서 범행을 닦는 사람들은 그를 보고는 ‘쯧쯧, 이 어리석은 사람은 모양만 사문 같구나’라고 조롱하고 나무라고는 곧 ‘만일 올바른 사문이라면 그렇게 해서는 안 된다’고 하며 꾸짖어 쫓아낼 것이다.
그래도 그는 말하기를 ‘나도 사문이다’라고 한다. 그러나 그것은 마치 노새가 소의 무리 속에 끼여있는 것과 같다. 이것이 곧 어떤 사람은 노새와 같다는 것이니라.
018_0355_a_04L耳聞聲,鼻嗅香,舌知味,身了細滑,意知法,隨起識病,流馳萬端爾時,意根則非淸淨,生諸亂想,不能制持,衆惡普至,亦復不能護念意根無有威儀禮節之宜,行進止屈伸低仰,執持禁戒,便爲梵行人所見譏彈此愚人像如沙門便見彈擧設是沙門者,宜不應爾時,彼作是說我是沙門猶如驢入於牛群,是謂人像驢者也
어떤 사람을 소와 같은 사람이라고 하는가? 어떤 사람은 수염과 머리를 깎고 세 가지 법의(法衣)를 입고, 신심(信心)을 굳게 가지고 출가(出家)하여 도를 배운다. 그때 그 사람은 모든 감각기관[根]이 고요하고 음식도 절도 있게 먹으며, 온종일 거닐면서 일찍이 버리는 일이 없이 마음이 37조도품(助道品)에서 노닌다. 그는 눈으로 빛깔을 보고도 빛깔이라는 생각을 내지 않고 또한 치달리는 생각도 없다. 그럴 때엔 눈은 깨끗하고 온갖 착한 생각을 내며, 또 잘 억제하여 모든 악한 생각이 없으며, 언제나 그 눈을 잘 보호한다. 귀로 소리를 듣고, 코로 냄새를 맡으며, 혀로 맛을 보고, 몸으로 부드러움을 느끼는 것도 마찬가지이며, 뜻이 법에 대해서도 의식의 병을 일으키지 않는다. 그때는 뜻이 깨끗하게 되어 범행을 닦는 사람들에게 가면 범행을 닦는 사람들은 그가 오는 것을 멀리서 보고 모두들 ‘잘 오셨소, 동지여’라고 하면서 제 때에 공양을 올리고 모자람이 없게 해줄 것이다.
018_0355_a_13L彼人云何像牛者耶若有一人剃除鬚髮,著三法衣,以信牢固,出家學道爾時彼人諸根寂定,飮食知節,竟日經行,未曾捨離,意遊三十七道品之法若眼見色,不起色想,亦無流馳之念爾時,眼根則應淸淨,生諸善想,亦能制持,無復諸惡,常擁護於眼根耳聲鼻香身細滑意法,不起識病爾時,意根則得淸淨,彼人便到諸梵行人所,諸梵行人遙以見來,各自揚聲善來,同隨時供養,不使有短
018_0355_b_02L비유하면 마치 좋은 소가 소들의 무리 속에 들어가서 ‘나도 소다’라고 스스로 일컬으면, 그 소는 털ㆍ꼬리ㆍ귀ㆍ뿔ㆍ소리까지 모두 소와 똑같아서 다른 소들이 그것을 보고는 제각기 와서 몸을 핥아 주는 것과 같다.
그와 같아서 어떤 사람은 수염과 머리를 깎고 세 가지 법의를 입고 견고한 믿음을 가지고 출가하여 도를 배우면, 그때 그 사람은 모든 감각기관이 안정되어 고요하고 음식에도 절도가 있으며, 온종일 거닐면서 일찍이 버리는 일이 없이 마음이 37조도품에 노닌다. 그는 눈으로 빛깔을 보고도 빛깔이라는 생각을 내지 않고 또한 치달리는 생각도 없다. 그럴 때엔 그의 눈은 깨끗하고 온갖 착한 생각을 내며, 또 잘 억제하여 모든 악한 생각이 없으며, 언제나 그 눈을 잘 보호한다. 귀로 소리를 듣고, 코로 냄새를 맡으며, 혀로 맛을 보고, 몸으로 부드러움을 느끼는 것도 마찬가지이며, 뜻이 법에 대해서도 의식의 병을 일으키지 않는다. 그때는 뜻이 원만함을 얻게 된다. 이것이 어떤 사람은 소와 같다고 말하는 것이니라.
그러므로 모든 비구들이여, 그대들은 소와 같기를 배우고 노새를 본받지 말라. 모든 비구들아, 꼭 이와 같이 배워야 하느니라.”
018_0355_a_24L猶如良牛入牛衆中,而自稱說我今是牛然其毛音聲,都悉是牛諸牛見已,各來舐體此亦如是,剃除鬚髮,著三法衣,以信牢固,出家學道爾時,彼人諸根寂定,飮食知節,竟日經行,未曾捨離,意遊三十七道品之法若眼見色,不起色想,亦無流馳之念爾時,眼根則得淸淨,生諸善想,亦能制持,無復諸惡,常擁護於眼根耳聲鼻香口味身細滑意法,不起識病爾時,意根則得具足是謂此人像牛者也如是諸比丘,當學如牛,莫像如驢也如是諸比丘,當作是學
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0355_b_14L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 5 ]
이와 같이 들었다.
018_0355_b_15L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0355_b_16L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“내 이제 착한 행과 착하지 못한 행에 대하여 설명하리니, 자세히 듣고 잘 사유하라.”
018_0355_b_17L爾時,世尊告諸比丘我今當說善不善行諦聽諦聽,善思念之
모든 비구들이 대답하였다.
“그렇게 하겠습니다, 세존이시여.”
018_0355_b_18L諸比丘對曰如是,世尊
018_0355_c_02L세존께서 그들에게 말씀하셨다.
“어떤 것이 착하지 못한 행이며, 어떤 것이 착한 행인가? 말하자면, 살아있는 목숨을 죽이는 것은 착하지 못한 행이요, 살아있는 목숨을 죽이지 않는 것은 착한 행이다. 주지 않는 것을 취하는 것은 착하지 못한 행이요, 주지 않는 것을 취하지 않는 것은 착한 행이다. 음탕한 짓을 하는 것은 착하지 못한 행이요, 음탕한 짓을 하지 않는 것은 착한 행이다. 거짓말을 하는 것은 착하지 못한 행이요, 거짓말을 하지 않는 것은 착한 행이다.
비단처럼 번지르르한 말을 하는 것은 착하지 못한 행이요, 비단처럼 번지르르한 말을 하지 않는 것은 착한 행이다. 이간하는 말을 하는 것은 착하지 못한 행이요, 이간하는 말을 하지 않는 것은 착한 행이다. 남과 싸우는 것은 착하지 못한 행이요, 남과 싸우지 않는 것은 착한 행이다. 남의 것을 탐내는 것은 착하지 못한 행이요, 남의 것을 탐내지 않는 것은 착한 행이다. 성을 내는 것은 착하지 못한 행이요, 성을 내지 않는 것은 착한 행이다. 삿된 소견을 일으키는 것은 착하지 못한 행이요, 바른 소견을 내는 것은 착한 행이다.
이와 같나니, 비구가 이런 악한 일을 행하면 축생ㆍ아귀ㆍ지옥의 세계에 떨어질 것이요, 만약 선한 일을 행하면 인간과 천상 같은 좋은 세계나 혹은 아수라로 태어날 것이다. 그러므로 나쁜 행을 멀리 여의고 착한 행을 닦아 익혀야 한다. 모든 비구들아, 꼭 이와 같이 배워야 하느니라.”
018_0355_b_19L世尊告彼云何名爲不善云何名爲善所謂殺生爲不善,不殺爲善不與取爲不善,與取爲婬泆爲不善,不婬爲善妄語爲不善,不妄語爲善綺語爲不善,不綺語爲善兩舌爲不善,不兩舌爲善鬪亂彼此爲不善,不鬪亂彼此爲善貪他爲不善,不貪他爲善起恚爲不善,不起恚爲善邪見爲不善,正見爲善如是比丘,行此惡已,墮畜生餓鬼地獄中設行善者,便生人中天上及諸善趣阿須倫中是故當遠離惡行,修習善如是諸比丘,當作是學
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0355_c_08L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 6 ]
이와 같이 들었다.
018_0355_c_09L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0355_c_10L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“내 이제 너희들을 위해 묘한 법을 설하리라. 그것은 처음도 좋고 중간도 좋으며 마지막까지 다 좋다. 뜻도 있고 맛도 있으며, 범행을 원만하게 갖추는 법을 닦을 수 있는 것이니, 그것은 이른바 두 가지 법이니라. 자세히 듣고 잘 사유하라. 내 이제 너희들을 위해 자세히 설명하리라.”
018_0355_c_11L爾時,世尊告諸比丘我當與汝等說微妙法,初善,中善,至竟亦善,有義有味,得修具足梵行之法所謂二法也諦聽諦聽,善思念之吾當與汝具足說之
모든 비구들이 대답하였다.
“그렇게 하겠습니다, 세존이시여.
그때 모든 비구들은 부처님의 가르침을 받고 있었다.
018_0355_c_15L諸比丘對曰如是,世尊時,諸比丘從佛受教
세존께서 말씀하셨다.
“어떤 것이 두 가지 법인가? 말하자면 삿된 소견[邪見]과 바른 소견[定見]이요, 삿된 다스림[邪治]과 바른 다스림[正治]이며, 삿된 말[邪語]과 바른 말[正語]이요, 삿된 업[邪業]과 바른 업[正業]이며, 삿된 생활[邪命]과 바른 생활[正命]이요, 삿된 방편[邪方便]과 바른 방편[正方便]이며, 삿된 기억[邪念]과 바른 기억[正念]이요, 삿된 삼매[邪三昧]와 바른 삼매[正三昧]이다. 비구들아, 이것을 두 가지 법이라고 말한다.
나는 지금 너희들을 위해 이미 이 두 가지 법을 말하였다. 내가 꼭 해야 할 일은 이제 모두 다 마쳤다. 잘 사유하고 관찰하고 외우되 게을리 하지 말라. 지금 수행하지 않으면 뒷날 후회해도 소용이 없으리라.”
018_0355_c_16L世尊告曰彼云何爲二法所謂邪見正見,邪治正治,邪語正語,邪業正業,邪命正命,邪方便正方便,邪念正念,邪三昧正三昧,是謂比丘,名爲二法我今已與汝說此二法如來所應爲者,今已周訖念觀誦,勿有懈惓今不行者,後悔無
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 7 ]
이와 같이 들었다.
018_0355_c_23L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0355_c_24L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
018_0356_a_02L그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“내 이제 밝은 등불의 법과 또한 등불로 말미암아 도(道)에 나아가는 업(業)을 말해주리라. 자세히 듣고 자세히 들어서 잘 사유하고 기억하라.”
018_0356_a_02L爾時,世尊告諸比丘我今當說燭明之法,亦當說由燭趣道之業聽諦聽,善思念之
모든 비구들이 아뢰었다.
“그렇게 하겠습니다, 세존이시여.”
018_0356_a_04L諸比丘對曰如是,世尊
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“어떤 것을 밝은 등불이라고 하는가? 탐냄ㆍ성냄ㆍ어리석음이 없어진 것을 말한다. 어떤 것을 등불로 말미암아 도에 나아가는 업이라고 하는가? 바른 소견ㆍ바른 다스림ㆍ바른 말ㆍ바른 행위ㆍ바른 생활ㆍ바른 방편ㆍ바른 기억ㆍ바른 삼매를 말하는 것이다. 이것을 등불로 말미암아 도에 나아가는 업이라고 한다.
나는 이로 말미암아 등불을 말하였고, 또 등불로 인하여 도에 나아가는 업에 대하여 말하였다. 내가 마땅히 해야 할 일을 이제 완전히 마쳤다. 잘 생각하고 관찰하고 외우되 게을리 하지 말라. 지금 수행하지 않으면 뒷날 후회해도 소용이 없으리라.”
018_0356_a_05L爾時,世尊告諸比丘彼云何名燭明者所謂貪婬瞋恚愚癡盡彼云何名爲由燭趣道之業所謂正見正語正業正命正方便正念正三昧,是謂由燭趣道之業我由此已說燭明,亦說由燭趣道之業如來所應爲者,今已周訖善念諷誦,勿有懈今不行者,後悔無及
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0356_a_12L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 8 ]
이와 같이 들었다.
018_0356_a_13L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0356_a_14L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
018_0356_b_02L그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“여기 두 가지 힘[力]이 있다. 어떤 것이 두 가지 힘인가? 참는 힘[忍力]과 사유하는 힘[思惟力]을 말하는 것이다. 만일 나에게 이 두 가지 힘이 없었더라면 끝내 위없이 바르고 참된 등정각(等正覺)을 이루지 못하였을 것이다. 또 이 두 가지 힘이 없었더라면 끝끝내 우류비(優留毗)5)에서 6년 동안 고행하지 못하였을 것이요, 또 마(魔)를 항복 받고 위없는 바르고 참된 도를 이루어 도량에 앉아 있지 못하였을 것이다.
나에게 이 참는 힘과 사유하는 힘이 있었기 때문에 곧 악마를 항복 받고 위없는 바르고 참된 도를 이루어 도량에 앉을 수 있었던 것이다.
그러므로 모든 비구들아, 그대들은 꼭 방편(方便)을 구하여 이 두 가지 힘인 참는 힘과 사유하는 힘을 닦아 수다원도(須陀洹道)ㆍ사다함도(斯陀含道)ㆍ아나함도(阿那含道)ㆍ아라한도(阿羅漢道)를 이루어 저 무여열반(無餘涅槃)의 세계에서 반열반(般涅槃)해야 하느니라. 모든 비구들아, 꼭 이와 같이 배워야 하느니라.”
018_0356_a_15L爾時,世尊告諸比丘有此二力云何爲二力所謂忍力思惟力設吾無此二力者,終不成無上正眞等正又無此二力者,終不於優留毘處,六年苦行,亦復不能降伏魔怨,成無上正眞之道,坐於道場以我有忍力思惟力故,便能降伏魔衆,成無上正眞之道,坐於道場是故諸比丘,當求方便,修此二力,忍力思惟力,便成須陁洹道斯陁含道阿那含道阿羅漢道,於無餘涅槃界,而般涅槃如是諸比丘,當作是學
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0356_b_03L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 9 ]
이와 같이 들었다.
018_0356_b_04L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0356_b_05L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
존자 아나율(阿那律)은 옛날 자기가 태어났던 곳인 구시나갈(拘尸那竭)국에 있었다.
그때 제석천(帝釋天)과 범천(梵天)과 사천왕(四天王) 및 5백 천인(天人)과 28명의 큰 귀신왕들이 존자(尊者) 아나율의 처소로 찾아와 머리를 조아려 그 발에 예를 올리고 한쪽에 앉아 게송으로 아나율을 찬탄하였다.

사람 중의 높은 분께 귀명(歸命)하나니
뭇 사람의 존경을 받는 분이시여
우리들은 지금 어떤 선정(禪定)을
의지해 닦아야 할지 모르겠습니다.
018_0356_b_06L爾時,尊者阿那律在拘尸那竭國本所生處爾時,釋四天王及五百天人幷二十八大鬼神王,便往至尊者阿那律所,到已,頭面禮足,在一面住復以此偈,歎阿那律曰
歸命人中上
衆人所敬奉
我等今不知
爲依何等禪

그때 사발타(闍拔吒)라는 범지(梵志)가 있었다. 그는 범마유(梵摩喩)의 제자였다. 그 또한 아나율의 처소로 찾아와 머리를 조아려 그 발에 예를 올리고 한쪽에 앉아 아나율에게 물었다.
“나는 옛날에 왕궁에 태어났지만 일찍이 이런 자연(自然)의 향기를 맡아 본 적이 없습니다. 어떤 사람이 여기에 와 있기에 이런 향기가 납니까? 혹 하늘입니까, 용입니까, 귀신입니까? 그도 아니면 혹 사람인 듯 사람 아닌 것입니까?”
018_0356_b_12L爾時,有梵志名曰闍拔咤是梵摩喩弟子,復至尊者阿那律所,頭面禮足,在一面坐爾時,彼梵志問阿那律曰我昔在王宮生,未曾聞此自然之香,爲有何人來至此閒,爲是天鬼神非人乎
그러자 아나율이 범지에게 대답하였다.
“아까 제석천과 범천과 사천왕과 5백 천인, 그리고 28명의 큰 귀신왕들이 내게 찾아와 머리를 조아려 내 발에 예를 올리고 한쪽에 앉아 다시 이런 게송으로 나를 찬탄하였었다.”

사람 중의 높은 분께 귀명하나니
뭇 사람의 존경을 받는 분이시여
우리들은 지금 어떤 선정을
의지해 닦아야 할지 모르겠습니다.
018_0356_b_18L爾時,阿那律報梵志曰者釋四天王及五百天人幷二十八大鬼神王,來至我所,頭面禮足,在一面住復以此偈,而歎我曰
自歸人中上
衆人所敬奉
我等今不知
爲依何等禪

범지가 물었다.
“무슨 까닭으로 나는 그들의 형상을 볼 수 없습니까? 제석천ㆍ범천ㆍ사천왕들은 지금 어디에 있습니까?”
018_0356_b_23L梵志問曰以何等故,我今不見其形四天王爲何所在
018_0356_c_02L아나율이 대답하였다.
“너는 천안(天眼)이 없기 때문에 제석천ㆍ범천ㆍ사천왕ㆍ5백 천인ㆍ28명의 큰 귀신왕들을 보지 못하는 것이다.”
018_0356_c_02L阿那律報曰以汝無有天眼故也是故不見釋四天王及五百天人及二十八大鬼神王
범지가 물었다.
“만일 내가 천안을 얻는다면 이 제석천ㆍ범천ㆍ사천왕ㆍ5백 천인ㆍ28명의 큰 귀신왕들을 볼 수 있습니까?”
018_0356_c_05L梵志問曰設我能得天眼者,見此釋四天王及二十八大鬼神王
아나율이 대답하였다.
“만일 천안을 얻는다면 곧 제석천ㆍ범천ㆍ사천왕ㆍ5백 천인과 28명의 큰 귀신왕들을 볼 수 있을 것이다. 그러나 또 범지여, 그 천안은 그리 기이한 것이 아니다. 천안(千眼)이라는 범천왕이 있다. 그는 눈이 있는 사람이 자기 손바닥 위에 있는 보배갓[寶冠]을 들여다보듯이 이 1천 세계를 본다. 이 범천은 이처럼 이 1천 세계를 보는데 아무 걸림이 없다. 그러나 그 범천은 제 몸에 입고 있는 제 옷은 보지 못한다.”
018_0356_c_07L阿那律報曰設當得天眼者,便能見四天王及五百天人幷二十八大鬼神王然復梵志,此天眼者,何足爲奇有梵天名曰千眼彼見此千世界,如有眼之士自手掌中,觀其寶冠,此梵天亦如是,見此千世界無有罣然此梵天不自見身所著衣服
범지가 물었다.
“무슨 까닭에 천안 범천은 제가 입고 있는 옷을 보지 못합니까?”
018_0356_c_13L志問曰何以故,千眼梵天不自見形所著服飾
아나율이 대답하였다.
“그 하늘은 최상의 지혜의 눈[慧眼]이 없기 때문에 제가 입고 있는 제 옷을 보지 못한다.”
018_0356_c_15L阿那律曰以其彼天無有無上智慧眼故故不自見己身所著服飾
범지가 물었다.
“만일 그가 최상의 지혜의 눈을 얻는다면 자신의 몸에 입고 있는 옷을 볼 수 있습니까?”
018_0356_c_17L梵志問曰設我得無上智慧眼者,見此身所著服飾不耶
아나율이 대답하였다.
“만일 최상의 지혜의 눈을 얻는다면 곧 제가 입고 있는 옷을 충분히 볼 수 있을 것이다.”
018_0356_c_18L阿那律曰若能得無上智慧眼者,則能見己形所著服飾
범지는 말하였다.
“원컨대 존자는 나에게 지극히 미묘한 법을 설명하여 나로 하여금 최상의 지혜의 눈을 얻게 해주십시오.”
018_0356_c_20L梵志問曰願尊與我說極妙之法,使得無上智慧之眼
아나율이 말하였다.
“너는 계율을 지키느냐?”
018_0356_c_21L阿那律汝有戒耶
범지가 물었다.
“어떤 것을 계율이라고 합니까?”
018_0356_c_22L梵志問曰云何名之爲
아나율이 말하였다.
“어떤 악도 짓지 않고 그릇된 법을 행하지 않는 것이다.”
阿那律曰不作衆惡,不犯非法
범지가 대답했다.
“그런 것이 계율이라면 나는 받들어 가질 수 있습니다.”
018_0356_c_23L志報曰如此戒者,我堪奉持如此之
018_0357_a_02L아나율이 말하였다.
“범지여, 너는 지금부터 꼭 계율을 가져 털끝만큼도 잃어버리지 말고, 또한 교만(憍慢)이라는 번뇌[結]를 반드시 버리고, 또 우주적인 나[吾]다, 나[我]다 하는 오염된 생각에 집착하지 말라.”
018_0357_a_02L阿那律曰汝今梵志,當持禁戒,無失毫釐,亦當除去憍慢之結,莫計吾我,染著之想
그러자 범지가 다시 물었다.
“어떤 것을 우주적인 나[吾]라 하고 어떤 것을 나[我]라 하며, 어떤 것을 교만의 번뇌라고 합니까?”
018_0357_a_04L時,梵志復問阿那律曰何者是吾,何者是我,何者是憍慢結
아나율이 말하였다.
“우주적인 나[吾]란 곧 신식(神識)을 말하는 것이고, 나[我]란 곧 이렇게 형체(形體)를 갖추고 있는 것을 말한다. 거기서 식(識)이 생겨 ‘우주적인 나다, 나다’ 하고 주장하는 것을 교만의 번뇌라고 말한다. 그런 까닭에 범지여, 그대는 꼭 방편을 구해 그런 온갖 번뇌를 버려야 한다. 범지여, 반드시 이와 같이 배워야 하느니라.”
018_0357_a_05L阿那律曰吾者,是神識也我者,是形體之具也於中起識,生吾我者,是名爲憍慢結也是故梵志,當求方便,除此諸結如是梵志,當作是學
범지는 곧 자리에서 일어나 아나율의 발에 예를 올리고 세 바퀴 돌고 떠나갔다.
그는 집으로 가는 도중에 그 이치를 곰곰이 생각하다가 모든 티끌과 때[塵垢]가 없어지고 법안(法眼)이 깨끗하게 되었다.
018_0357_a_09L梵志卽從坐起,禮阿那律足,遶三帀而去,未至所在,於中道,思惟此義,諸塵垢盡,得法眼淨
그때 옛날에 이 범지와 친한 벗이었던 어떤 하늘이 있었다. 그 친구는 범지의 마음속에서 모든 티끌과 때가 없어지고 법안이 깨끗하게 된 것을 알고 다시 존자 아나율에게 가서 머리를 조아려 그 발에 예배하고 한쪽에 머무른 채 곧 게송으로 아나율을 찬탄하였다.

범지는 자기 집에 이르기도 전에
도중에서 도의 자취[道跡]를 얻어
때가 다하고 법안이 깨끗하여
의심도 없고 망설임도 없어졌네.
018_0357_a_12L爾時,有天昔與此梵志親友知識梵志心中所得諸塵垢盡,得法眼淨爾時,彼天復往至尊者阿那律所,頭面禮足,在一面住,卽以此偈,歎阿那律曰
梵志未至家
中道得道迹
垢盡法眼淨
無疑無猶豫

그러자 존자 아나율도 다시 게송으로 하늘에게 답하였다.

나는 아까 그의 마음 관찰하고
도중에서 도 얻을 것 이미 알았다.
그 사람은 저 가섭(迦葉) 부처님 때에
일찍이 이 법을 들었느니라.
018_0357_a_18L爾時,尊者阿那律復以偈,告天曰
我先觀彼心
中閒應道迹
彼人迦葉佛
曾聞此法教
018_0357_b_02L
그때 존자 아나율은 바로 그곳을 떠나 인간 세상을 유행하며 점점 사위성으로 갔다. 그는 세존께서 계시는 곳을 찾아가 머리를 조아려 그 발에 예배하고 한쪽에 서 있었다. 세존께서는 아나율에게 법을 자세히 갖추어 말씀해주셨다. 아나율은 부처님의 가르침을 받고 나서 곧 자리에서 일어나 머리를 조아려 그 발에 예배하고 이내 물러갔다.
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“내 성문 제자들 중에서 천안(天眼)이 제일인 사람은 바로 아나율 비구이니라.”
018_0357_a_21L爾時,尊者阿那律卽其時,離彼處,在人閒遊,漸漸至舍衛國,到世尊所,頭面禮足,在一面住爾時,世尊具以法語告阿那律阿那律受佛教已,便從坐起,頭面禮足,便退而去爾時,世尊告諸比丘我聲聞中,弟子得天眼第一者,所謂阿那律比丘是
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0357_b_05L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

[ 10 ]
이와 같이 들었다.
018_0357_b_06L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0357_b_07L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
그때 존자 라운(羅雲)은 계율을 받들어 잘 지키며 조금도 범하지 않았다. 작은 허물이 될만한 일도 피하거늘 더구나 큰 허물이 될 일이야 말할 것도 없었다. 그러나 번뇌의 마음에서 해탈하지 못하였다.
그때 많은 비구들이 갑자기 세존의 처소에 이르러서 머리를 조아려 그 발에 예를 올리고 한쪽에 앉았다.
많은 비구들이 세존께 아뢰었다.
“라운 비구는 계율을 닦고 잘 지키며 조금도 범하는 일이 없습니다. 그러나 여전히 번뇌의 마음에서 해탈하지 못하고 있으니 무슨 까닭입니까?”
018_0357_b_08L爾時,尊者羅雲奉修禁戒,無所觸犯小罪尚避,況復大者然不得有漏心解脫爾時,衆多比丘便至世尊所,頭面禮足,在一面坐爾時,衆多比丘白世尊曰羅雲比丘奉修禁戒,無所觸犯然故有漏心不解脫
그때 세존께서 곧 게송을 설하셨다.

금하는 계율을 완전히 갖추면
모든 감각기관도 성취하리라.
차츰 차츰 체득하게 되어
마침내 모든 번뇌 끊어지리라.
018_0357_b_13L爾時,世尊便說此偈
具足禁戒法
諸根亦成就
漸漸當逮得
一切結使盡

“그런 까닭에 모든 비구들아, 항상 바른 법 닦기를 생각하여 실수가 없도록 하라. 비구들이여, 이와 같이 공부해야 하느니라.”
018_0357_b_16L是故諸比丘,常當念修治正法,無有漏失如是諸比丘,當作是學
그때 모든 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0357_b_18L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行

난타ㆍ열반ㆍ까마귀와
노새와 두 가지 착하지 못한 일과
등불ㆍ참음ㆍ사유와
범지와 또 라운에 대하여 설하셨다.
018_0357_b_19L難陁涅槃
驢不善有二
燭及忍思惟
梵志及羅雲

17. 안반품(安般品) ①
018_0357_b_21L增壹阿含經安般品第十七之一

[ 1 ]
이와 같이 들었다.
018_0357_b_22L聞如是
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
018_0357_b_23L一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園
018_0357_c_02L그때 세존께서 때가 되어 가사를 입고 발우를 가지고 라운(羅雲:羅睺羅)을 데리고 사위성(舍衛城)으로 가서 걸식[分衛]을 하셨다. 세존께서 오른쪽으로 고개를 돌려 라운을 돌아보시면서 말씀하셨다.
“너는 지금 색(色)을 무상한 것이라고 관찰하느냐?”
018_0357_b_24L爾時,世尊到時,著衣持鉢,將羅雲入舍衛城分衛爾時,世尊右旋顧謂羅雲汝今當觀色爲無常
라운이 대답하였다.
“그렇습니다. 세존이시여, 색은 무상한 것입니다.”
018_0357_c_03L羅雲對如是世尊,色爲無常
세존께서 말씀하셨다.
“라운아, 통(痛:受)ㆍ상(想)ㆍ행(行)ㆍ식(識)도 다 무상한 것이니라.”
018_0357_c_04L世尊告曰雲,痛識,皆悉無常
라운이 대답하였다.
“그렇습니다. 세존이시여, 통ㆍ상ㆍ행ㆍ식도 모두 무상한 것입니다.”
018_0357_c_05L羅雲對曰世尊,痛識,皆爲無常
그때 존자 라운은 또 이렇게 생각하였다.
‘여기에 무슨 인연이 있을까? 지금은 걸식하기 위해 성으로 들어가는 중이고 또 길을 가는 중이다. 무슨 까닭으로 세존께서는 직접 나를 가르치시는 것일까? 나는 지금 당장 내 처소로 돌아가야겠다. 성으로 들어가 걸식할 때가 아니다.’
018_0357_c_06L是時,尊者羅雲復作是念此有何因緣今方向城分衛,又在道路,何故世尊而面告誨我,今宜當還歸所在,不應入城乞食
그때 존자 라운은 도중에 다시 기환정사(祇桓精舍)로 되돌아가 옷과 발우를 두고 어떤 나무 밑으로 갔다. 그곳에서 몸을 바르게 하고 마음을 바르게 가지고는 가부좌하고 앉아 전일한 마음으로 색은 무상한 것이라고 생각하고, 통ㆍ상ㆍ행ㆍ식도 모두 무상한 것이라고 생각하였다.
018_0357_c_10L爾時,尊者羅雲卽中道還到祇桓精舍,持衣鉢,詣一樹下,正身正意,結跏趺坐,專精一心,念色無常,念痛識無常
그 무렵 세존께서는 사위성에 가셔서 걸식을 마치시고, 식사가 끝난 뒤에 기환정사에서 혼자 경행(經行)하시다가 라운이 있는 곳으로 가셔서 라운에게 말씀하셨다.
“너는 꼭 안반(安般:數息觀)을 닦아야 한다. 그 법을 닦으면 가지고 있던 모든 근심과 걱정이 죄다 사라지게 될 것이다. 또 오로(惡露)와 같이 부정(不淨)한 것이라는 생각을 닦아라. 그렇게 하면 온갖 탐욕(貪欲)이 당장 다 사라지게 될 것이다.
라운아, 너는 지금 마땅히 자애로운 마음[慈心]을 닦아야 하느니라. 자애로운 마음을 닦고 나면 온갖 성내는 마음이 다 사라지게 될 것이다. 라운아, 너는 마땅히 불쌍히 여기는 마음[悲心]을 닦아야 한다. 불쌍히 여기는 마음을 닦고 나면 온갖 남을 해치려는 마음이 다 없어지게 될 것이다. 라운아, 너는 꼭 기뻐하는 마음[喜心]을 닦아야 한다. 그렇게 기뻐하는 마음을 닦고 나면 온갖 시기하는 마음이 다 없어지게 될 것이다. 라운아, 너는 마땅히 평정한 마음[護心:捨心]을 닦아야 한다. 평정한 마음을 닦고 나면 온갖 교만(憍慢)이 다 없어지게 될 것이다.”
018_0357_c_13L爾時,世尊於舍衛城,乞食已,食後,在祇桓精舍,而自經行,漸漸至羅雲所,到已,告羅雲曰汝當修行安般之法修行此法,所有愁憂之想,皆當除盡汝今復當修行惡露不淨想,所有貪欲盡當除滅汝今羅雲,當修行慈心,已行慈心,所有瞋恚皆當除盡汝今羅雲,當行悲心,已行悲心,所有害心,悉當除盡汝今羅雲,當行喜心,已行喜心,所有嫉心,皆當除汝今羅雲,當行護心,已行護心,所有憍慢,悉當除盡
그때 세존께서 라운을 향해 게송을 읊으셨다.

집착하는 생각을 자주 일으키지 말고
항상 마땅히 스스로 법을 따라야 한다.
그렇게 하는 지혜로운 사람은
좋은 이름이 널리 퍼지리라.
018_0357_c_24L爾時,世尊向羅雲便說此偈
莫數起著想
恒當自順法
如此智之士
名稱則流布

사람들을 위해 횃불을 밝혀
큰 어두움을 깨뜨려 주면
저 하늘과 용들이 떠받들어 공경하여
마치 스승과 어른을 공경하고 섬기듯이 하리라.
018_0358_a_04L與人執炬明
壞於大闇冥
天龍戴奉敬
敬奉師長尊
018_0358_a_02L
그러자 라운 비구도 게송으로 아뢰었다.

저는 집착하는 생각 일으키지 않고
언제나 법만을 따르나이다.
이러한 지혜로운 사람이라면
스승과 어른을 섬길 수 있으리.
018_0358_a_05L是時,羅雲比丘復以此偈報世尊曰
我不起著想
恒復順於法
如此智之士
則能奉師長

그때 세존께서는 이와 같이 가르치고 나서 그를 두고 고요한 방으로 돌아가셨다.
018_0358_a_08L爾時,世尊作是教勅已,便捨而去,還詣靜室
그때 존자 라운은 다시 이렇게 생각하였다.
‘어떻게 안반(安般)을 닦아야 근심과 걱정을 없애고 모든 생각을 끊을 수 있을까?’
그렇게 생각한 라운은 곧 자리에서 일어나 세존께서 계신 곳으로 나아가 머리를 조아려 그 발에 예배하고 한쪽에 앉았다. 조금 뒤에 다시 자리에서 조금 비껴 앉아 세존께 아뢰었다.
“어떻게 안반을 닦아야 근심과 걱정을 없애고 온갖 생각이 끊어지며 큰 과보를 성취하여 감로(甘露)의 맛을 얻게 되겠습니까?”
018_0358_a_10L是時,尊者羅雲復作是念云何修行安般,除去愁憂,無有諸想是時,羅雲卽從坐起,便往世尊所,到已,頭面禮足,在一面坐,須臾退坐,白世尊曰云何修行安般,除去愁憂,無有諸想,獲大果報,得甘露味
세존께서 말씀하셨다.
“훌륭하고 훌륭하구나. 라운아, 네가 능히 내 앞에서 사자의 외침으로 그런 이치를 묻는구나.
‘어떻게 수식관을 닦아야 근심과 걱정을 없애고 온갖 생각이 끊어지며 큰 과보를 성취하여 감로의 맛을 얻게 되겠습니까?’
라운아, 자세히 듣고 자세히 들어 잘 사유하고 기억하라. 내 너를 위해 자세히 분별해주리라.”
018_0358_a_15L世尊告善哉,善哉羅雲,汝乃能於如來前,而師子吼,問如此義云何修行安般,除去愁憂,無有諸想,獲大果報,得甘露味汝今羅雲,諦聽諦聽,善思念之吾當爲汝具分別說
대답하였다.
“그렇게 하겠습니다, 세존이시여.”
그때 존자 라운은 세존의 가르침을 받고 있었다.
018_0358_a_20L對曰如是,世尊爾時,尊者羅雲從世尊受教
018_0358_b_02L세존께서 말씀하셨다.
“그렇다. 라운아, 어떤 비구가 아무도 없는 한가하고 고요한 곳을 좋아하여 몸과 마음을 바르게 가지고 가부좌하고 앉아 다른 생각 없이 뜻을 코끝에 매어두고 내쉬는 숨이 길면 긴 줄을 알고 들이쉬는 숨이 길어도 긴 줄을 알며, 내쉬는 숨이 짧으면 짧은 줄을 알고 들이쉬는 숨이 짧아도 짧은 줄을 안다. 내쉬는 숨이 차가우면 차가운 줄을 알고 들이쉬는 숨이 차가와도 차가운 줄을 알며, 내쉬는 숨이 따뜻하면 따뜻한 줄을 알고 들이쉬는 숨이 따뜻해도 따뜻한 줄을 알아서 온 몸의 들이쉬는 숨과 내쉬는 숨을 관찰하여 모두 다 안다.
어떤 때에는 숨이 있으면 있는 줄을 알고 어떤 때에는 숨이 없으면 없는 줄도 안다. 만일 그 숨이 심장(心臟)에서 나오면 심장에서 나오는 줄을 알고 혹은 그 숨이 심장으로 들어가면 심장으로 들어가는 줄을 안다.
라운아, 이와 같이 안반을 닦아 행하면 곧 근심ㆍ걱정ㆍ번민ㆍ어지러운 생각 따위가 다 없어지고 큰 과보를 성취하여 감로의 맛을 얻게 될 것이다.”
018_0358_a_21L世尊告於是羅雲,若有比丘樂於閑靜無人之處,便正身正意,結跏趺坐,無他異念,繫意鼻頭,出息長,知息長入息長,亦知息長出息短,亦知息短入息短,亦知息短出息冷,亦知息冷入息冷,亦知息冷出息暖,亦知息暖入息暖,亦知息暖盡觀身體,入息出息,皆悉知之有時有息,亦復知有又時無息,亦復知無若息從心出,亦復知從心出若息從心入,亦復知從心入如是羅雲,能修行安般者,則無愁憂惱亂之想,獲大果報,得甘露味
그때 세존께서는 라운을 위해 미묘한 법을 자세히 갖추어 말씀해주셨다. 라운은 곧 자리에서 일어나 부처님의 발에 예배하고 세 번 돌고 떠나갔다.
그는 안다(安陀) 동산에 있는 어떤 나무 밑으로 가서 몸과 마음을 바르게 하고 가부좌하고 앉아 다른 생각 없이 마음을 코끝에 매어두고 내쉬는 숨이 길면 긴 줄을 알고 들이쉬는 숨이 길어도 긴 줄을 알며, 내쉬는 숨이 짧으면 짧은 줄을 알고 들이쉬는 숨이 짧아도 짧은 줄을 알았다. 내쉬는 숨이 차가우면 차가운 줄을 알고 들이쉬는 숨이 차가와도 차가운 줄을 알며, 내쉬는 숨이 따뜻하면 따뜻한 줄을 알고 들이쉬는 숨이 따뜻해도 따뜻한 줄을 알아서 온 몸의 들이쉬는 숨과 내쉬는 숨을 관찰하여 모두 다 알았다.
어떤 때에는 숨이 있으면 있는 줄을 알고 어떤 때에는 숨이 없으면 없는 줄을 알았다. 만일 그 숨이 심장(心臟)에서 나오면 심장에서 나오는 줄을 알고 혹은 그 숨이 심장으로 들어가면 심장으로 들어가는 줄을 알았다.
018_0358_b_10L爾時,世尊具足與羅雲說微妙法已,羅雲卽從坐起,禮佛足,遶三帀而去,往詣安陁園,在一樹下,正身正意,結跏趺坐,無他餘念,繫心鼻頭,出息長,亦知息長入息長,亦知息長出息短,亦知息短入息短,亦知息出息冷,亦知息冷,入息冷,亦知息冷出息暖,亦知息暖入息暖,亦知息暖盡觀身體,入息出息,皆悉知之有時有息,亦復知有有時無息,亦復知無若息從心出,亦復知從心出息從心入,亦復知從心入
018_0358_c_02L그때 라운은 이와 같이 사유하여 욕심에서 곧 해탈(解脫)하여 다시는 어떤 악(惡)도 없고, 다만 각(覺)과 관(觀)이 있어서 기쁨과 편안함[喜安]을 기억해 지니며 초선(初禪)에서 노닐었다. 다음에는 각(覺)과 관(觀)이 없어지고 안으로 스스로 기뻐하면서 그 마음을 전일하게 하여 각과 관이 없는 삼매(三昧)를 얻고, 거기서 생기는 기쁨을 기억하며 제2선에서 노닐었다. 다음에는 기쁜 기억도 없어지고 스스로 지켜 몸이 즐거운 것을 깨달아 알며, 모든 성현(聖賢)들이 늘 구하는 바인 평정한 기쁨의 기억으로 제3선에서 노닐었다. 그는 다시 괴로움과 즐거움이 이미 사라지고 다시는 근심ㆍ걱정이 없으며 괴로움도 즐거움도 없는 평정한 기억이 청정한 제4선에서 노닐었다.
018_0358_b_22L爾時,羅雲作如是思惟,欲心便得解脫,無復衆惡,有覺有觀,念持喜安,遊於初禪覺有觀,息內自歡喜,專其一心,無覺無觀,三昧念喜,遊於二禪無復喜念,自守覺知身樂,諸賢聖常所求護喜念,遊於三禪,彼苦樂已滅,無復愁憂,無苦無樂,護念淸淨,遊於四禪
그는 이 삼매의 힘으로 마음은 깨끗하여 아무 더러움도 없고, 몸은 부드럽고 연해져서 자기가 온 곳을 알고 과거에 했던 일을 기억하여 수없이 많은 겁(劫) 동안의 전생 일들을 모두 분별(分別)하였다. 그리고 또 1생ㆍ2생ㆍ3생ㆍ4생ㆍ5생과 10생ㆍ20생ㆍ30생ㆍ40생ㆍ50생과 백 생ㆍ천 생ㆍ만 생ㆍ수십만 생과 성겁(成劫)ㆍ괴겁(壞劫)ㆍ수없이 많은 성겁ㆍ수없이 많은 괴겁과 억 년 동안의 셀 수 없는 긴 세월 동안에 ‘나는 저기에 태어났을 때 이름은 무엇이었고 성은 무엇이었다’는 것과 어떤 음식을 먹었고 어떤 고락(苦樂)을 받았었다는 것과 목숨이 길고 짧았던 것과 저기서 죽어 여기에 태어나고, 여기서 죽어 저기에 태어났었다는 것을 모조리 다 알았다.
그는 또 이 삼매의 힘으로 마음이 청정해져 더러운 티가 없어지고, 또한 온갖 번뇌도 없어졌으며, 또 중생들이 마음먹은 것을 다 알았다.
그는 또 천안이 깨끗하고 티가 없어서 중생들을 보되 태어나고 죽는 것, 그들이 받는 몸의 좋고 나쁜 것, 그들이 사는 곳의 좋고 나쁜 것, 그 얼굴의 곱고 추한 것, 그 행한 일과 지은 업을 모두 관찰해 사실 그대로 알았다.
018_0358_c_05L以此三昧,心淸淨無塵穢,身體柔軟,知所從來,憶本所作,自識宿命,無數劫事,亦知一生二生三生四生五生二十生三十生四十生五十生千生萬生數十萬生成劫敗劫數成劫無數敗劫億載不可計,我曾生彼,名某,姓某,食如此食,受如此苦樂,壽命長短,彼終生此,此終生彼以此三昧,心淸淨無瑕穢,亦無諸結,亦知衆生所起之心彼復以天眼,淸淨無瑕穢,觀衆生類生者逝者,善色惡色,善趣惡趣若好若醜,所行所造如實知之
018_0359_a_02L또 혹 어떤 중생이 몸으로 나쁜 짓을 행하고, 입으로 나쁜 말을 하며, 뜻으로 나쁜 마음을 먹어 성현을 비방(誹謗)하고 삿된 소견으로 삿된 짓을 저지르다가 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에는 지옥에 들어가며, 어떤 중생이 몸으로 착한 일을 행하고, 입으로 착한 말을 하며, 뜻으로 착한 마음을 먹어 성현을 비방하지 않고, 항상 바른 소견을 가지고 바른 일을 행함으로써 몸이 무너지고 목숨이 끝난 뒤에 천상(天上)의 좋은 곳에 태어나는 것을 다 보아 알았다.
이것이 이른바 ‘천안이 깨끗하고 티가 없어서 중생들을 보되 태어나고 죽는 것, 그들이 받은 몸의 좋고 나쁜 것, 그들이 사는 곳의 좋고 나쁜 것, 그 얼굴의 곱고 추한 것, 그 행한 일과 지은 업을 모두 관찰해 사실 그대로 안다’는 것이다.
그는 다시 뜻으로 번뇌가 없어진 마음을 성취하여 괴로움을 관찰하여 사실 그대로 알고, 다시 괴로움의 발생과 괴로움의 소멸과 괴로움의 소멸에 이르는 길을 관찰하여 사실 그대로 알았다. 그는 이와 같이 관찰함으로써 욕루(欲漏)에서 마음이 해탈하고 유루(有漏)와 무명루(無明漏)에서 마음이 해탈하며, 이미 해탈을 얻고 나서는 거기서 해탈했다는 지혜가 생겼다. 그리하여 ‘나고 죽음은 이미 끝나고 범행(梵行)은 이미 섰으며, 할 일을 이미 마쳐 다시는 후세의 몸을 받지 않는다’고 사실 그대로 알았다.”그때 존자 라운은 이미 아라한이 되었다.
018_0358_c_18L或有衆生身行惡,口行惡,意行惡,誹謗賢聖,行邪見,造邪見行,身壞命終,入地獄中或復衆生身行善,口行善,意行善,不誹謗賢聖,恒行正見,造正見行,身壞命終,生善處,天上是謂天眼淸淨無瑕穢,觀衆生類生逝者,善色惡色,善趣惡趣,若好若醜,所行所造,如實知之復更施意成,盡漏心彼觀此苦,如實知之復觀苦習,亦知苦盡,亦知苦出要如實知之彼以作是觀,欲漏心得解脫,有漏明漏心得解脫,已得解脫,便得解脫智,生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受有,如實知之是時,尊者羅雲便成阿羅漢
그는 곧 자리에서 일어나 옷을 여미고 세존께 나아가 머리를 조아려 그 발에 예를 올리고 한쪽에 머물러 세존께 아뢰었다.
“저는 이제 구하던 것을 이미 얻었으며, 모든 번뇌가 다 없어졌습니다.”
018_0359_a_08L是時,尊者羅雲,已成羅漢,便從坐起,更整衣服,往至世尊所,頭面禮足,在一面住,白世尊曰所求已得,諸漏除盡
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“아라한이 된 사람 중에 라운 만한 이가 없다. 온갖 번뇌가 다한 이를 논하더라도 그 또한 라운 비구요, 계율을 잘 지키는 자를 따져보아도 곧 라운 비구이다. 왜냐하면 과거의 모든 여래(如來)ㆍ등정각(等正覺) 때에도 저 라운 비구가 있었고, 부처의 아들로 말하여도 그는 곧 라운 비구이다. 그는 직접 부처에게서 몸을 받아 법의 으뜸가는 사람이 되었기 때문이다.”
018_0359_a_11L爾時,世尊告諸比丘諸得阿羅漢者,無有與羅雲等也有漏盡,亦是羅雲比丘論持禁戒者,亦是羅雲比丘所以然者,諸過去如來等正覺,亦有此羅雲比丘,欲言佛亦是羅雲比丘親從佛生法之上
그때 세존께서 모든 비구들에게 말씀하셨다.
“내 성문(聲聞)들 중에 제일가는 제자로서 계율을 잘 지키는 이는 바로 라운 비구이니라.”
018_0359_a_17L爾時,世尊告諸比丘我聲聞中,第一弟子,能持禁戒,所謂羅雲比丘是
그때 세존께서 곧 게송을 설하셨다.

계율을 원만하게 갖추어
모든 감관을 잘 성취하면
그는 그 길로 점점 나아가
마침내 모든 번뇌 다 끊으리.
018_0359_a_18L爾時,世尊,便說此偈
具足禁戒法
諸根亦成就
漸漸當逮得
一切結使盡

그때 비구들은 부처님의 말씀을 듣고 기뻐하며 받들어 행하였다.
018_0359_a_21L爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行
增壹阿含經卷第七
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造
  1. 1)또는 유여의열반(有餘依涅槃)이라고도 한다. 탐(貪)ㆍ진(瞋)ㆍ치(癡) 따위의 모든 번뇌(煩惱)는 다 끊어졌으나 업보로 받은 육신은 없애지 못한 열반을 말한다.
  2. 2)또는 무여의열반(無餘依涅槃)이라고도 한다. 탐ㆍ진ㆍ치 따위의 모든 번뇌가 다 끊어졌고 업보로 받은 육신까지 모두 없앤 열반을 말한다.
  3. 3)욕계(欲界) 중생들의 다섯 가지 번뇌. 즉, 신견(身見)ㆍ의(疑)ㆍ계금취견(戒禁取見)ㆍ욕탐(欲貪)ㆍ진에(瞋恚)를 말한다.
  4. 4)이 소경은 『잡아함경』 제29권 828번째 소경인 「여경(驢經)」과 그 내용이 비슷하다.
  5. 5)팔리어로는 Uruvelā라고 한다. 지명으로 니련선하(尼連禪河)에서 1리쯤 떨어진 곳에 있으며 부처님께서 성도하시기 전에 이곳에서 고행(苦行)을 닦으셨다고 전해진다.